All language subtitles for Umineko - 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,170 --> 00:00:02,430 Shannon. 2 00:00:02,430 --> 00:00:05,440 The roulette has chosen you and George. 3 00:00:05,700 --> 00:00:09,110 Thank me for granting you your day of release. 4 00:01:47,000 --> 00:01:49,710 Hey, Shannon. 5 00:01:49,710 --> 00:01:54,010 I can see your regrets dribbling down the corner of your mouth. 6 00:01:54,010 --> 00:01:57,720 You wanted to teach George about the pleasures of a woman, didn't you? 7 00:01:58,740 --> 00:02:02,350 But you're gonna be killed before your first night together! 8 00:02:02,350 --> 00:02:04,720 Your regrets are dribbling all over the place! 9 00:02:07,950 --> 00:02:08,730 There it is! 10 00:02:08,730 --> 00:02:10,270 Die! 11 00:02:27,750 --> 00:02:29,320 I forgot. 12 00:02:29,320 --> 00:02:33,000 You're another piece of Kinzo's excellent furniture. 13 00:02:33,000 --> 00:02:38,510 I won't forgive you for erasing Kanon's corpse and disgracing his honor. 14 00:02:39,560 --> 00:02:42,890 Oh my, Shannon. Are you mad about that? 15 00:02:42,890 --> 00:02:45,510 Then why don't I let you meet him again. 16 00:02:49,770 --> 00:02:51,270 Is this fun for you? 17 00:02:51,990 --> 00:02:57,280 It's always fun to reunite those who have been torn apart by death. 18 00:02:58,400 --> 00:03:01,780 Come on, Kanon, play with her. 19 00:03:04,780 --> 00:03:07,790 To think that you would disgrace the dead not once, but twice... 20 00:03:07,790 --> 00:03:09,290 I won't forgive you! 21 00:03:15,920 --> 00:03:17,310 Shannon! 22 00:03:17,310 --> 00:03:19,570 Don't move from there, George. 23 00:03:19,570 --> 00:03:21,430 I don't want to shift the central axis. 24 00:03:27,520 --> 00:03:29,310 I'm surprised. 25 00:03:29,310 --> 00:03:31,100 Ah, I see. 26 00:03:31,100 --> 00:03:34,530 So the sacred mirror is lending you power. 27 00:03:35,560 --> 00:03:37,970 This is what makes furniture frightening. 28 00:03:37,970 --> 00:03:42,320 It's like accidentally slamming your little toe against the corner of a cabinet. 29 00:03:44,460 --> 00:03:46,300 I'm not furniture. 30 00:03:46,300 --> 00:03:49,850 And I think you're very pitiful right now. 31 00:03:49,850 --> 00:03:50,830 What? 32 00:03:51,150 --> 00:03:54,270 Of course there will be regrets between a couple who love each other. 33 00:03:54,270 --> 00:03:59,310 However, we don't feel even a shred of the kind of regrets you're hoping for! 34 00:04:00,010 --> 00:04:02,500 You dare to speak, furniture? 35 00:04:02,500 --> 00:04:07,000 For a pair who love each other, sleeping together is definitely important. 36 00:04:07,000 --> 00:04:10,140 But that's completely different from what you're talking about. 37 00:04:10,140 --> 00:04:11,830 That's something sacred! 38 00:04:13,350 --> 00:04:16,680 George and I swore to love each other forever. 39 00:04:16,680 --> 00:04:19,460 I accepted his ring as proof of that. 40 00:04:19,460 --> 00:04:21,610 With that, our eternal vows were completed. 41 00:04:22,030 --> 00:04:25,160 That's why I no longer have any regrets! 42 00:04:25,160 --> 00:04:28,070 Don't try to make it sound so neat and clean! 43 00:04:28,070 --> 00:04:30,380 I'm disappointed with you. 44 00:04:30,380 --> 00:04:35,370 Just wait until that four eyed man behind you gazes at you with black lust just once. 45 00:04:36,240 --> 00:04:38,190 Give it a rest. 46 00:04:38,190 --> 00:04:39,830 Don't talk, furniture. 47 00:04:40,470 --> 00:04:43,130 Die, rubbish! 48 00:04:50,170 --> 00:04:52,720 It's useless! 49 00:04:58,160 --> 00:05:00,040 George, sorry... 50 00:05:00,540 --> 00:05:03,900 It was impossible for me after all... 51 00:05:06,420 --> 00:05:08,160 It's all right, Shannon. 52 00:05:08,880 --> 00:05:11,210 You fought for my sake. 53 00:05:11,740 --> 00:05:13,160 That alone makes me happy. 54 00:05:13,160 --> 00:05:15,690 George, I have a request... 55 00:05:19,530 --> 00:05:20,400 What is it? 56 00:05:21,850 --> 00:05:25,670 Please say that you love me one last time... 57 00:05:26,340 --> 00:05:28,400 Yes, Sayo. 58 00:05:28,400 --> 00:05:29,930 For all eternity, I will... 59 00:05:30,290 --> 00:05:33,650 You think I'd let him say it, dumbass?! 60 00:05:53,360 --> 00:05:54,430 Rosa. 61 00:05:54,430 --> 00:05:56,000 It's Genji. 62 00:05:56,710 --> 00:05:58,000 Do you have some business with us? 63 00:05:58,510 --> 00:06:02,040 I've found Dr. Nanjo and Kumasawa's corpses. 64 00:06:02,930 --> 00:06:04,050 I understand. 65 00:06:04,310 --> 00:06:05,800 We'll go and check. 66 00:06:08,940 --> 00:06:12,260 It looks like they've been sliced with a katana or something. 67 00:06:14,550 --> 00:06:15,730 What are these?! 68 00:06:16,640 --> 00:06:19,640 On the seventh twilight, gouge the knee and kill. 69 00:06:20,770 --> 00:06:23,770 On the eighth twilight, gouge the leg and kill. 70 00:06:23,770 --> 00:06:24,950 Wait a second! 71 00:06:24,950 --> 00:06:27,890 That means the fourth through sixth twilights have been skipped. 72 00:06:30,210 --> 00:06:32,030 Genji, where are George and the others?! 73 00:06:32,640 --> 00:06:36,540 They said that they were going to Madam Natsuhi's room to search for something. 74 00:06:36,540 --> 00:06:38,070 Wh-When?! 75 00:06:38,070 --> 00:06:40,270 About two or three hours ago. 76 00:06:42,910 --> 00:06:43,850 Ah, wait! 77 00:06:43,850 --> 00:06:45,050 I'm going too. 78 00:06:54,960 --> 00:06:56,180 Please open it. 79 00:06:58,850 --> 00:07:00,690 The door is locked. 80 00:07:03,690 --> 00:07:05,470 Battler, please. 81 00:07:05,470 --> 00:07:06,950 S-Sure. 82 00:07:17,170 --> 00:07:18,830 George... 83 00:07:29,360 --> 00:07:30,310 Shannon. 84 00:07:32,080 --> 00:07:32,840 Battler! 85 00:07:33,190 --> 00:07:35,140 You can't touch anything until the police come! 86 00:07:38,470 --> 00:07:41,600 So, it really is a reproduction of the fourth through sixth twilights... 87 00:07:42,860 --> 00:07:45,770 Now, everything up until the eighth twilight is over. 88 00:07:48,080 --> 00:07:49,900 What was the ninth twilight again? 89 00:07:50,860 --> 00:07:55,800 On the ninth twilight, the witch shall revive and none shall be left alive. 90 00:07:56,370 --> 00:07:57,620 I see... 91 00:07:58,990 --> 00:08:01,940 Are we gonna die now? 92 00:08:01,940 --> 00:08:03,980 Th-This is no joke. 93 00:08:06,400 --> 00:08:07,790 Thank you, Genji. 94 00:08:08,410 --> 00:08:09,900 You've done enough already. 95 00:08:10,850 --> 00:08:14,090 If you need anything, please let me know at any time. 96 00:08:17,230 --> 00:08:19,830 How can you leave Genji alone in a situation like this?! 97 00:08:20,570 --> 00:08:21,680 Aunt Rosa. 98 00:08:38,700 --> 00:08:40,410 What is this... 99 00:08:48,200 --> 00:08:49,730 Why is this... 100 00:09:03,230 --> 00:09:05,190 Battler, what's that? 101 00:09:06,940 --> 00:09:09,230 Maria, come over here. 102 00:09:10,660 --> 00:09:11,730 What's going on?! 103 00:09:15,170 --> 00:09:18,740 Battler, now I'm sure you're a wolf. 104 00:09:18,740 --> 00:09:19,930 Why?! 105 00:09:19,930 --> 00:09:21,950 Why are you suspecting me?! 106 00:09:21,950 --> 00:09:25,200 No one could have put that letter there except for you! 107 00:09:25,200 --> 00:09:28,460 Unless you can prove someone else did it, you're a wolf! 108 00:09:28,460 --> 00:09:29,820 Wait a second! 109 00:09:29,820 --> 00:09:32,530 If I'm suspicious, then so are you! 110 00:09:32,530 --> 00:09:35,120 You stealthily put that letter there when I wasn't looking! 111 00:09:35,120 --> 00:09:37,220 It's possible for me to suspect that you did it! 112 00:09:37,530 --> 00:09:40,470 If I were a wolf, I would have shot you with this gun long ago! 113 00:09:40,470 --> 00:09:42,660 That proves nothing! 114 00:09:42,660 --> 00:09:46,220 That's right, you've been suspicious from the very beginning! 115 00:09:46,220 --> 00:09:48,890 Six of the adults in the family conference were killed, 116 00:09:48,890 --> 00:09:51,970 so why weren't you in that chapel with them? 117 00:09:53,080 --> 00:09:54,230 There's only one reason. 118 00:09:54,230 --> 00:09:56,990 You invited them in there and killed them! 119 00:09:57,530 --> 00:09:59,910 Wouldn't that explain everything?! 120 00:10:00,940 --> 00:10:02,280 Stop it! 121 00:10:02,280 --> 00:10:05,000 You mustn't fight! 122 00:10:05,970 --> 00:10:07,900 It isn't anyone's fault! 123 00:10:07,900 --> 00:10:10,500 It isn't Battler's or Mommy's fault! 124 00:10:10,820 --> 00:10:14,160 The witch did everything with magic! 125 00:10:14,510 --> 00:10:16,750 It isn't anyone's fault. 126 00:10:19,380 --> 00:10:23,000 I've had enough of suspecting each other like this... 127 00:10:24,280 --> 00:10:25,690 The culprit is the witch. 128 00:10:26,280 --> 00:10:27,520 The witch... 129 00:10:30,340 --> 00:10:33,350 I beg you, show yourself! 130 00:10:33,350 --> 00:10:38,720 Confess to us that you committed all the murders with magic! 131 00:10:39,860 --> 00:10:43,780 Beatrice! 132 00:10:45,080 --> 00:10:49,750 If I could see your smile just one more time, 133 00:10:49,750 --> 00:10:52,040 I wouldn't regret losing this life of mine. 134 00:10:52,690 --> 00:10:54,380 I miss you. 135 00:10:55,140 --> 00:10:57,050 I long for you. 136 00:10:58,010 --> 00:11:02,050 Please, just let me apologize to you once! 137 00:11:02,740 --> 00:11:06,610 I love you... 138 00:11:12,240 --> 00:11:13,240 Who is it? 139 00:11:15,710 --> 00:11:17,120 It couldn't be... 140 00:11:19,020 --> 00:11:21,020 Beatrice! 141 00:11:25,400 --> 00:11:28,110 Hey, it isn't locked. 142 00:11:28,110 --> 00:11:29,370 Come in, whoever you are. 143 00:11:30,510 --> 00:11:32,080 It's Genji. 144 00:11:33,220 --> 00:11:37,450 By this time, it's probably good for you to learn everything. 145 00:11:38,620 --> 00:11:43,090 Would you like to hear about it directly from the Master and her? 146 00:11:43,720 --> 00:11:44,990 Grandfather... 147 00:11:44,990 --> 00:11:46,100 And her? 148 00:11:48,350 --> 00:11:51,100 Master, I've brought him. 149 00:11:54,460 --> 00:11:57,610 Wh-What is this?! 150 00:12:13,430 --> 00:12:16,130 I'm glad you've come, Battler. 151 00:12:16,130 --> 00:12:17,590 You! 152 00:12:19,590 --> 00:12:22,450 You have something you want to ask me, right? 153 00:12:24,490 --> 00:12:28,010 The door to the Golden Land will open very soon. 154 00:12:28,010 --> 00:12:31,890 Until that time, I will answer as many of your questions as you want. 155 00:12:33,680 --> 00:12:35,900 Why did this incident occur? 156 00:12:36,160 --> 00:12:37,150 What about the keys to the closed rooms?! 157 00:12:37,400 --> 00:12:38,760 The true nature of the witch?! 158 00:12:39,500 --> 00:12:40,440 Your goals?! 159 00:12:40,940 --> 00:12:42,950 Why did you call me here?! 160 00:12:43,380 --> 00:12:44,700 Answer everything! 161 00:12:45,830 --> 00:12:47,330 Very well. 162 00:12:47,330 --> 00:12:49,700 However, I have but one condition. 163 00:12:49,700 --> 00:12:50,840 Oh? 164 00:12:50,840 --> 00:12:54,210 When you acknowledge and accept my existence, 165 00:12:54,210 --> 00:12:58,210 kneel and kiss my shoes. 166 00:12:59,510 --> 00:13:03,720 After all, I called you here to make you surrender. 167 00:13:05,970 --> 00:13:07,560 Sure, I'll do it. 168 00:13:08,060 --> 00:13:10,970 If you make me accept you, I'll kiss you or do whatever else! 169 00:13:11,290 --> 00:13:12,980 Well said! 170 00:13:13,490 --> 00:13:16,520 So, which question shall I answer first? 171 00:13:16,520 --> 00:13:18,550 I'll answer everything. 172 00:13:40,770 --> 00:13:42,920 Just one is enough... 173 00:13:45,100 --> 00:13:47,470 We'll be able to meet Beatrice very soon. 174 00:13:47,470 --> 00:13:49,860 You know, don't you?! 175 00:13:49,860 --> 00:13:51,710 Where is Beatrice?! 176 00:13:51,710 --> 00:13:52,720 Where?! 177 00:13:54,970 --> 00:13:57,190 You'll be able to meet her in the Golden Land! 178 00:13:58,580 --> 00:13:59,970 You're here, aren't you?! 179 00:13:59,970 --> 00:14:01,730 Show yourself! 180 00:14:02,130 --> 00:14:03,740 Beatrice! 181 00:14:07,020 --> 00:14:09,300 I present the one who has succeeded in her resurrection, 182 00:14:09,300 --> 00:14:14,670 our Golden Witch, Lady Beatrice! 183 00:14:30,580 --> 00:14:31,760 How pitiful. 184 00:14:32,580 --> 00:14:35,070 Oh, Lady Bernkastel. 185 00:14:35,070 --> 00:14:38,520 Welcome, do you like my furniture? 186 00:14:38,520 --> 00:14:40,080 That's a nice hobby you have there. 187 00:14:45,870 --> 00:14:48,840 Thank you for gathering tonight for my sake. 188 00:14:48,840 --> 00:14:50,230 Look at the clock. 189 00:14:50,230 --> 00:14:53,020 It shows the time when the beginning and the end melt together! 190 00:14:54,030 --> 00:14:56,540 Yes, at this moment, 191 00:14:57,060 --> 00:15:00,540 let us open the door of the Golden Land! 192 00:15:10,370 --> 00:15:11,860 Beatrice! 193 00:15:11,860 --> 00:15:15,250 Take me to the Golden Land now! 194 00:15:31,280 --> 00:15:33,620 Kneel and show respect. 195 00:15:33,620 --> 00:15:37,900 Rub your forehead against the carpet to show how lowly you are. 196 00:15:56,020 --> 00:15:57,360 Maria, quickly! 197 00:15:57,360 --> 00:15:58,430 Run quickly! 198 00:16:00,530 --> 00:16:01,440 Maria! 199 00:16:01,720 --> 00:16:02,990 Mommy! 200 00:16:04,430 --> 00:16:07,440 Just try and lay a finger on Maria in front of me! 201 00:16:08,030 --> 00:16:11,700 I'll teach you how gentle the hell you came from is! 202 00:16:15,320 --> 00:16:16,990 Maria, load the bullets. 203 00:16:18,520 --> 00:16:19,450 Load them! 204 00:16:20,950 --> 00:16:25,460 Let me show you my golden dream! 205 00:16:28,460 --> 00:16:30,090 Mommy, I loaded the bullets! 206 00:16:30,090 --> 00:16:31,310 Good job! 207 00:16:33,820 --> 00:16:36,230 Maria, do you still want to be with me, 208 00:16:36,230 --> 00:16:38,350 even though I'm such a bad mommy? 209 00:16:39,080 --> 00:16:40,350 I want to be with you! 210 00:16:40,690 --> 00:16:43,310 You're my only Mommy! 211 00:16:45,460 --> 00:16:47,310 I never needed gold. 212 00:16:48,220 --> 00:16:50,940 I should've just pulled your hand. 213 00:16:51,940 --> 00:16:54,360 I've been such a stupid Mommy! 214 00:16:56,870 --> 00:16:58,600 Maria, let's go together. 215 00:17:00,630 --> 00:17:01,870 We'll always be together! 216 00:17:02,300 --> 00:17:03,820 You'll always be with your Mommy! 217 00:17:06,880 --> 00:17:08,380 Mommy! 218 00:17:14,780 --> 00:17:16,390 It doesn't matter what. 219 00:17:16,390 --> 00:17:19,510 I'll give you everything you want. 220 00:17:20,320 --> 00:17:23,380 You can think of it as my reward for good luck. 221 00:17:26,470 --> 00:17:27,930 I see. 222 00:17:27,930 --> 00:17:31,020 So, your pain was caused by your siblings. 223 00:17:31,440 --> 00:17:35,020 Then I'll give you pleasure to match that. 224 00:17:39,530 --> 00:17:42,660 Food is the source of many human pleasures. 225 00:17:42,660 --> 00:17:45,520 Let's begin this gourmet banquet. 226 00:17:49,170 --> 00:17:50,930 This is the aperitif. 227 00:17:50,930 --> 00:17:53,050 If I had to name it, I'd call it a Bloody Krauss. 228 00:17:53,560 --> 00:17:56,270 It's made from that brother of yours who was always swaggering about. 229 00:17:56,270 --> 00:18:01,060 It's a golden drop of the blood squeezed out of Krauss after he was put into a compressor. 230 00:18:07,870 --> 00:18:11,310 This is a double-tongued salad made with seasonal vegetables. 231 00:18:11,310 --> 00:18:15,870 It's that salad which, on your 9th birthday, you hoped to one day chew to bits, 232 00:18:15,870 --> 00:18:19,320 made from Eva's tongue. 233 00:18:20,380 --> 00:18:26,330 The next is sea bass pie wrapped in the skin off Rudolf's face, that brother who betrayed you so many times. 234 00:18:27,370 --> 00:18:31,590 For dessert, you have that dear daughter you pretended to love. 235 00:18:37,720 --> 00:18:41,090 Mommy, was I in the way? 236 00:18:41,090 --> 00:18:43,600 Y-You weren't! 237 00:18:44,390 --> 00:18:47,880 Whenever you brought a man to our house, 238 00:18:47,880 --> 00:18:51,250 and whenever you went out to spend the night with a man, 239 00:18:51,250 --> 00:18:54,650 I was always in the way and being a pain... 240 00:18:55,250 --> 00:18:57,740 I'm sorry I was born. 241 00:18:59,180 --> 00:19:01,550 So eat me! 242 00:19:01,550 --> 00:19:05,620 I'll become delicious oven-baked apples for you. 243 00:19:06,250 --> 00:19:10,080 Doesn't over-baked apples and your dear daughter make for a wonderful dessert? 244 00:19:10,080 --> 00:19:15,050 Aren't you a wonderful mother for raising such delicious ingredients?! 245 00:19:15,050 --> 00:19:17,130 Rosa Ushiromiya! 246 00:19:21,480 --> 00:19:25,190 If you find my hospitality satisfying, 247 00:19:25,190 --> 00:19:26,700 then I'll have you acknowledge it. 248 00:19:26,700 --> 00:19:28,640 Acknowledge that I'm a witch. 249 00:19:29,120 --> 00:19:30,470 I acknowledge it! 250 00:19:30,470 --> 00:19:34,840 Rosa Ushiromiya acknowledges that Beatrice is a witch! 251 00:19:37,350 --> 00:19:40,410 That crafty Battler has already surrendered! 252 00:19:40,410 --> 00:19:41,980 This is perfect. 253 00:19:41,980 --> 00:19:43,660 It's perfect! 254 00:19:43,660 --> 00:19:45,190 Looks yummy. 255 00:19:45,830 --> 00:19:50,020 Slice up those cow tits of yours and make me a sandwich. 256 00:19:50,020 --> 00:19:51,160 That voice... 257 00:19:52,230 --> 00:19:53,970 Battler! 258 00:19:53,970 --> 00:19:57,170 Didn't you become furniture and surrender down to your very soul?! 259 00:19:57,170 --> 00:20:01,450 Maria, it's ten years too early for you to tell someone to eat you. 260 00:20:01,450 --> 00:20:04,180 But make sure you tell me that ten years from now, okay? 261 00:20:04,640 --> 00:20:05,740 It's a promise. 262 00:20:06,680 --> 00:20:08,230 I promise. 263 00:20:08,230 --> 00:20:09,180 Battler. 264 00:20:09,740 --> 00:20:12,160 I can't surrender. 265 00:20:12,670 --> 00:20:17,300 After seeing Aunt Rosa's perseverance, I've regained my will to fight! 266 00:20:18,460 --> 00:20:20,290 I like it. 267 00:20:20,290 --> 00:20:23,030 I'll accept your challenge, Battler Ushiromiya! 268 00:20:23,030 --> 00:20:25,700 Just you try and deny me as best you can! 269 00:20:25,700 --> 00:20:27,550 Ah, that's no good. 270 00:20:27,550 --> 00:20:29,700 No good at all! 271 00:20:33,750 --> 00:20:37,960 So, did you enjoy the game this time? 272 00:20:37,960 --> 00:20:41,970 Such a one-sided game is just boring. 273 00:20:43,130 --> 00:20:46,010 Are you saying that you have no chance of winning, Lady Bernkastel? 274 00:20:46,010 --> 00:20:47,230 Winning? 275 00:20:47,820 --> 00:20:49,720 Don't try to mislead me. 276 00:20:49,720 --> 00:20:51,890 I already know. 277 00:20:51,890 --> 00:20:54,690 I know that you aren't just an observer. 278 00:20:56,380 --> 00:20:58,410 Looks like I was right. 279 00:20:58,410 --> 00:20:59,570 And if so? 280 00:21:00,120 --> 00:21:02,050 Truly interesting! 281 00:21:02,050 --> 00:21:07,040 To think that I would be granted a chance to fight with the great Lady Bernkastel! 282 00:21:07,040 --> 00:21:10,490 I've finally found you, Bernkastel! 283 00:21:11,080 --> 00:21:13,500 Looks like you have nothing better to do either, Lambda. 284 00:21:14,540 --> 00:21:17,750 Don't shorten my name like that. 285 00:21:17,750 --> 00:21:21,690 After telling me that you were betting against me, 286 00:21:21,690 --> 00:21:25,760 Lady Lambdadelta said that she would bet against you. 287 00:21:26,390 --> 00:21:28,760 You still hold a grudge, don't you... 288 00:21:29,430 --> 00:21:33,270 I'll become the ally of anyone who's your opponent. 289 00:21:34,010 --> 00:21:35,460 Do whatever you want. 290 00:21:35,460 --> 00:21:38,770 Now that I've been exposed, I'll be going all out. 291 00:21:39,450 --> 00:21:41,470 Then I'll see you in the next game... 292 00:08:52,420 --> 00:08:53,220 Have you made progress on solving the epitaph's riddle? Time will be up very soon. The ninth twilight will begin very soon. 293 00:00:15,400 --> 00:00:21,860 Il giudizio finale sta per essere emesso 294 00:00:15,400 --> 00:00:21,860 The final judgment is about to be delivered 295 00:00:21,980 --> 00:00:28,630 Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene 296 00:00:21,980 --> 00:00:28,630 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 297 00:00:24,740 --> 00:00:28,160 When the Seagulls Cry 298 00:00:28,480 --> 00:00:34,810 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 299 00:00:28,480 --> 00:00:34,810 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 300 00:00:35,030 --> 00:00:40,970 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 301 00:00:35,030 --> 00:00:40,970 Even the wind is summoning a storm 302 00:00:41,350 --> 00:00:47,960 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 303 00:00:41,350 --> 00:00:47,960 The mysterious words make the witches smirk 304 00:00:48,160 --> 00:00:54,880 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 305 00:00:48,160 --> 00:00:54,880 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 306 00:00:54,500 --> 00:00:56,270 Sperare 307 00:00:54,500 --> 00:00:56,270 Hoping 308 00:00:55,940 --> 00:01:02,000 naraku he to ochita kiniro no chou 309 00:00:55,940 --> 00:01:02,000 The golden butterflies were dragged into hell 310 00:00:57,930 --> 00:00:59,610 è peccato? 311 00:00:57,930 --> 00:00:59,610 is a sin? 312 00:01:02,100 --> 00:01:10,990 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no? 313 00:01:02,100 --> 00:01:10,990 How many sins were their wings tainted by? 314 00:01:11,510 --> 00:01:13,960 nakanaide 315 00:01:11,510 --> 00:01:13,960 Don't cry 316 00:01:13,760 --> 00:01:19,020 torawareta gensou wo kowashi 317 00:01:13,760 --> 00:01:19,020 Destroy these captured illusions 318 00:01:19,260 --> 00:01:24,630 ichido kiri no shuuen wo ageyou 319 00:01:19,260 --> 00:01:24,630 Just once, raise above your demise 320 00:01:24,670 --> 00:01:33,180 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 321 00:01:24,670 --> 00:01:33,180 The unfulfillable promise burns into my heart 322 00:01:33,120 --> 00:01:39,510 akaku akaku hazeteku yo ne 323 00:01:33,120 --> 00:01:39,510 And splits the deep red 324 00:01:39,110 --> 00:01:41,040 Tu sei senza peccato? 325 00:01:39,110 --> 00:01:41,040 Are you without sin? 326 00:01:40,840 --> 00:01:45,000 Quanto sarà pesante il mio castigo? 327 00:01:40,840 --> 00:01:45,000 How harsh will my punishment be? 328 00:21:45,900 --> 00:21:50,620 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: Mango-chan Stuff no one cares about: koda 329 00:21:45,900 --> 00:21:50,620 Encoder: mreweilk Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 330 00:22:37,830 --> 00:22:42,920 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 331 00:22:00,980 --> 00:22:05,830 kono yoru ga owari 332 00:22:00,980 --> 00:22:05,830 The night is ending 333 00:22:06,560 --> 00:22:11,740 ware wa nani wo motomu 334 00:22:06,560 --> 00:22:11,740 What am I searching for? 335 00:22:12,240 --> 00:22:22,960 tsuioku wa zankoku ni azawarau 336 00:22:12,240 --> 00:22:22,960 My memories cruelly mock me 337 00:22:23,830 --> 00:22:26,400 Ha ha ha ha ha... 338 00:22:26,370 --> 00:22:32,030 yami wo kirisaku Oh desire 339 00:22:26,370 --> 00:22:32,030 Oh desire, tear up the darkness 340 00:22:32,000 --> 00:22:37,750 kobamu nakare doushiyou yo 341 00:22:32,000 --> 00:22:37,750 I cannot refuse, what should I do? 342 00:22:37,600 --> 00:22:43,080 ikiru basho naki Oh my prayer 343 00:22:37,600 --> 00:22:43,080 Oh my prayer, I have no place I can stay 344 00:22:42,980 --> 00:22:48,940 saigo no futari yo 345 00:22:42,980 --> 00:22:48,940 We're the final two 346 00:22:48,890 --> 00:22:54,620 yami wo hikisaku Oh desire 347 00:22:48,890 --> 00:22:54,620 Oh desire, tear up the darkness 348 00:22:54,640 --> 00:23:00,370 kanaeta mae doushiyou yo 349 00:22:54,640 --> 00:23:00,370 Oh, grant it, what should I do? 350 00:23:00,200 --> 00:23:05,590 yurusarenaki Oh desire 351 00:23:00,200 --> 00:23:05,590 Oh desire, have no mercy 352 00:23:05,600 --> 00:23:09,580 Sacrificing to God 24580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.