Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,170 --> 00:00:02,430
Shannon.
2
00:00:02,430 --> 00:00:05,440
The roulette has chosen you and George.
3
00:00:05,700 --> 00:00:09,110
Thank me for granting you your day of release.
4
00:01:47,000 --> 00:01:49,710
Hey, Shannon.
5
00:01:49,710 --> 00:01:54,010
I can see your regrets dribbling down the corner of your mouth.
6
00:01:54,010 --> 00:01:57,720
You wanted to teach George about the pleasures of a woman, didn't you?
7
00:01:58,740 --> 00:02:02,350
But you're gonna be killed before your first night together!
8
00:02:02,350 --> 00:02:04,720
Your regrets are dribbling all over the place!
9
00:02:07,950 --> 00:02:08,730
There it is!
10
00:02:08,730 --> 00:02:10,270
Die!
11
00:02:27,750 --> 00:02:29,320
I forgot.
12
00:02:29,320 --> 00:02:33,000
You're another piece of Kinzo's excellent furniture.
13
00:02:33,000 --> 00:02:38,510
I won't forgive you for erasing Kanon's corpse and disgracing his honor.
14
00:02:39,560 --> 00:02:42,890
Oh my, Shannon. Are you mad about that?
15
00:02:42,890 --> 00:02:45,510
Then why don't I let you meet him again.
16
00:02:49,770 --> 00:02:51,270
Is this fun for you?
17
00:02:51,990 --> 00:02:57,280
It's always fun to reunite those who have been torn apart by death.
18
00:02:58,400 --> 00:03:01,780
Come on, Kanon, play with her.
19
00:03:04,780 --> 00:03:07,790
To think that you would disgrace the dead not once, but twice...
20
00:03:07,790 --> 00:03:09,290
I won't forgive you!
21
00:03:15,920 --> 00:03:17,310
Shannon!
22
00:03:17,310 --> 00:03:19,570
Don't move from there, George.
23
00:03:19,570 --> 00:03:21,430
I don't want to shift the central axis.
24
00:03:27,520 --> 00:03:29,310
I'm surprised.
25
00:03:29,310 --> 00:03:31,100
Ah, I see.
26
00:03:31,100 --> 00:03:34,530
So the sacred mirror is lending you power.
27
00:03:35,560 --> 00:03:37,970
This is what makes furniture frightening.
28
00:03:37,970 --> 00:03:42,320
It's like accidentally slamming your little toe against the corner of a cabinet.
29
00:03:44,460 --> 00:03:46,300
I'm not furniture.
30
00:03:46,300 --> 00:03:49,850
And I think you're very pitiful right now.
31
00:03:49,850 --> 00:03:50,830
What?
32
00:03:51,150 --> 00:03:54,270
Of course there will be regrets between a couple who love each other.
33
00:03:54,270 --> 00:03:59,310
However, we don't feel even a shred of the kind of regrets you're hoping for!
34
00:04:00,010 --> 00:04:02,500
You dare to speak, furniture?
35
00:04:02,500 --> 00:04:07,000
For a pair who love each other, sleeping together is definitely important.
36
00:04:07,000 --> 00:04:10,140
But that's completely different from what you're talking about.
37
00:04:10,140 --> 00:04:11,830
That's something sacred!
38
00:04:13,350 --> 00:04:16,680
George and I swore to love each other forever.
39
00:04:16,680 --> 00:04:19,460
I accepted his ring as proof of that.
40
00:04:19,460 --> 00:04:21,610
With that, our eternal vows were completed.
41
00:04:22,030 --> 00:04:25,160
That's why I no longer have any regrets!
42
00:04:25,160 --> 00:04:28,070
Don't try to make it sound so neat and clean!
43
00:04:28,070 --> 00:04:30,380
I'm disappointed with you.
44
00:04:30,380 --> 00:04:35,370
Just wait until that four eyed man behind you gazes at you with black lust just once.
45
00:04:36,240 --> 00:04:38,190
Give it a rest.
46
00:04:38,190 --> 00:04:39,830
Don't talk, furniture.
47
00:04:40,470 --> 00:04:43,130
Die, rubbish!
48
00:04:50,170 --> 00:04:52,720
It's useless!
49
00:04:58,160 --> 00:05:00,040
George, sorry...
50
00:05:00,540 --> 00:05:03,900
It was impossible for me after all...
51
00:05:06,420 --> 00:05:08,160
It's all right, Shannon.
52
00:05:08,880 --> 00:05:11,210
You fought for my sake.
53
00:05:11,740 --> 00:05:13,160
That alone makes me happy.
54
00:05:13,160 --> 00:05:15,690
George, I have a request...
55
00:05:19,530 --> 00:05:20,400
What is it?
56
00:05:21,850 --> 00:05:25,670
Please say that you love me one last time...
57
00:05:26,340 --> 00:05:28,400
Yes, Sayo.
58
00:05:28,400 --> 00:05:29,930
For all eternity, I will...
59
00:05:30,290 --> 00:05:33,650
You think I'd let him say it, dumbass?!
60
00:05:53,360 --> 00:05:54,430
Rosa.
61
00:05:54,430 --> 00:05:56,000
It's Genji.
62
00:05:56,710 --> 00:05:58,000
Do you have some business with us?
63
00:05:58,510 --> 00:06:02,040
I've found Dr. Nanjo and Kumasawa's corpses.
64
00:06:02,930 --> 00:06:04,050
I understand.
65
00:06:04,310 --> 00:06:05,800
We'll go and check.
66
00:06:08,940 --> 00:06:12,260
It looks like they've been sliced with a katana or something.
67
00:06:14,550 --> 00:06:15,730
What are these?!
68
00:06:16,640 --> 00:06:19,640
On the seventh twilight, gouge the knee and kill.
69
00:06:20,770 --> 00:06:23,770
On the eighth twilight, gouge the leg and kill.
70
00:06:23,770 --> 00:06:24,950
Wait a second!
71
00:06:24,950 --> 00:06:27,890
That means the fourth through sixth twilights have been skipped.
72
00:06:30,210 --> 00:06:32,030
Genji, where are George and the others?!
73
00:06:32,640 --> 00:06:36,540
They said that they were going to Madam Natsuhi's room to search for something.
74
00:06:36,540 --> 00:06:38,070
Wh-When?!
75
00:06:38,070 --> 00:06:40,270
About two or three hours ago.
76
00:06:42,910 --> 00:06:43,850
Ah, wait!
77
00:06:43,850 --> 00:06:45,050
I'm going too.
78
00:06:54,960 --> 00:06:56,180
Please open it.
79
00:06:58,850 --> 00:07:00,690
The door is locked.
80
00:07:03,690 --> 00:07:05,470
Battler, please.
81
00:07:05,470 --> 00:07:06,950
S-Sure.
82
00:07:17,170 --> 00:07:18,830
George...
83
00:07:29,360 --> 00:07:30,310
Shannon.
84
00:07:32,080 --> 00:07:32,840
Battler!
85
00:07:33,190 --> 00:07:35,140
You can't touch anything until the police come!
86
00:07:38,470 --> 00:07:41,600
So, it really is a reproduction of the fourth through sixth twilights...
87
00:07:42,860 --> 00:07:45,770
Now, everything up until the eighth twilight is over.
88
00:07:48,080 --> 00:07:49,900
What was the ninth twilight again?
89
00:07:50,860 --> 00:07:55,800
On the ninth twilight, the witch shall revive and none shall be left alive.
90
00:07:56,370 --> 00:07:57,620
I see...
91
00:07:58,990 --> 00:08:01,940
Are we gonna die now?
92
00:08:01,940 --> 00:08:03,980
Th-This is no joke.
93
00:08:06,400 --> 00:08:07,790
Thank you, Genji.
94
00:08:08,410 --> 00:08:09,900
You've done enough already.
95
00:08:10,850 --> 00:08:14,090
If you need anything, please let me know at any time.
96
00:08:17,230 --> 00:08:19,830
How can you leave Genji alone in a situation like this?!
97
00:08:20,570 --> 00:08:21,680
Aunt Rosa.
98
00:08:38,700 --> 00:08:40,410
What is this...
99
00:08:48,200 --> 00:08:49,730
Why is this...
100
00:09:03,230 --> 00:09:05,190
Battler, what's that?
101
00:09:06,940 --> 00:09:09,230
Maria, come over here.
102
00:09:10,660 --> 00:09:11,730
What's going on?!
103
00:09:15,170 --> 00:09:18,740
Battler, now I'm sure you're a wolf.
104
00:09:18,740 --> 00:09:19,930
Why?!
105
00:09:19,930 --> 00:09:21,950
Why are you suspecting me?!
106
00:09:21,950 --> 00:09:25,200
No one could have put that letter there except for you!
107
00:09:25,200 --> 00:09:28,460
Unless you can prove someone else did it, you're a wolf!
108
00:09:28,460 --> 00:09:29,820
Wait a second!
109
00:09:29,820 --> 00:09:32,530
If I'm suspicious, then so are you!
110
00:09:32,530 --> 00:09:35,120
You stealthily put that letter there when I wasn't looking!
111
00:09:35,120 --> 00:09:37,220
It's possible for me to suspect that you did it!
112
00:09:37,530 --> 00:09:40,470
If I were a wolf, I would have shot you with this gun long ago!
113
00:09:40,470 --> 00:09:42,660
That proves nothing!
114
00:09:42,660 --> 00:09:46,220
That's right, you've been suspicious from the very beginning!
115
00:09:46,220 --> 00:09:48,890
Six of the adults in the family conference were killed,
116
00:09:48,890 --> 00:09:51,970
so why weren't you in that chapel with them?
117
00:09:53,080 --> 00:09:54,230
There's only one reason.
118
00:09:54,230 --> 00:09:56,990
You invited them in there and killed them!
119
00:09:57,530 --> 00:09:59,910
Wouldn't that explain everything?!
120
00:10:00,940 --> 00:10:02,280
Stop it!
121
00:10:02,280 --> 00:10:05,000
You mustn't fight!
122
00:10:05,970 --> 00:10:07,900
It isn't anyone's fault!
123
00:10:07,900 --> 00:10:10,500
It isn't Battler's or Mommy's fault!
124
00:10:10,820 --> 00:10:14,160
The witch did everything with magic!
125
00:10:14,510 --> 00:10:16,750
It isn't anyone's fault.
126
00:10:19,380 --> 00:10:23,000
I've had enough of suspecting each other like this...
127
00:10:24,280 --> 00:10:25,690
The culprit is the witch.
128
00:10:26,280 --> 00:10:27,520
The witch...
129
00:10:30,340 --> 00:10:33,350
I beg you, show yourself!
130
00:10:33,350 --> 00:10:38,720
Confess to us that you committed all the murders with magic!
131
00:10:39,860 --> 00:10:43,780
Beatrice!
132
00:10:45,080 --> 00:10:49,750
If I could see your smile just one more time,
133
00:10:49,750 --> 00:10:52,040
I wouldn't regret losing this life of mine.
134
00:10:52,690 --> 00:10:54,380
I miss you.
135
00:10:55,140 --> 00:10:57,050
I long for you.
136
00:10:58,010 --> 00:11:02,050
Please, just let me apologize to you once!
137
00:11:02,740 --> 00:11:06,610
I love you...
138
00:11:12,240 --> 00:11:13,240
Who is it?
139
00:11:15,710 --> 00:11:17,120
It couldn't be...
140
00:11:19,020 --> 00:11:21,020
Beatrice!
141
00:11:25,400 --> 00:11:28,110
Hey, it isn't locked.
142
00:11:28,110 --> 00:11:29,370
Come in, whoever you are.
143
00:11:30,510 --> 00:11:32,080
It's Genji.
144
00:11:33,220 --> 00:11:37,450
By this time, it's probably good for you to learn everything.
145
00:11:38,620 --> 00:11:43,090
Would you like to hear about it directly from the Master and her?
146
00:11:43,720 --> 00:11:44,990
Grandfather...
147
00:11:44,990 --> 00:11:46,100
And her?
148
00:11:48,350 --> 00:11:51,100
Master, I've brought him.
149
00:11:54,460 --> 00:11:57,610
Wh-What is this?!
150
00:12:13,430 --> 00:12:16,130
I'm glad you've come, Battler.
151
00:12:16,130 --> 00:12:17,590
You!
152
00:12:19,590 --> 00:12:22,450
You have something you want to ask me, right?
153
00:12:24,490 --> 00:12:28,010
The door to the Golden Land will open very soon.
154
00:12:28,010 --> 00:12:31,890
Until that time, I will answer as many of your questions as you want.
155
00:12:33,680 --> 00:12:35,900
Why did this incident occur?
156
00:12:36,160 --> 00:12:37,150
What about the keys to the closed rooms?!
157
00:12:37,400 --> 00:12:38,760
The true nature of the witch?!
158
00:12:39,500 --> 00:12:40,440
Your goals?!
159
00:12:40,940 --> 00:12:42,950
Why did you call me here?!
160
00:12:43,380 --> 00:12:44,700
Answer everything!
161
00:12:45,830 --> 00:12:47,330
Very well.
162
00:12:47,330 --> 00:12:49,700
However, I have but one condition.
163
00:12:49,700 --> 00:12:50,840
Oh?
164
00:12:50,840 --> 00:12:54,210
When you acknowledge and accept my existence,
165
00:12:54,210 --> 00:12:58,210
kneel and kiss my shoes.
166
00:12:59,510 --> 00:13:03,720
After all, I called you here to make you surrender.
167
00:13:05,970 --> 00:13:07,560
Sure, I'll do it.
168
00:13:08,060 --> 00:13:10,970
If you make me accept you, I'll kiss you or do whatever else!
169
00:13:11,290 --> 00:13:12,980
Well said!
170
00:13:13,490 --> 00:13:16,520
So, which question shall I answer first?
171
00:13:16,520 --> 00:13:18,550
I'll answer everything.
172
00:13:40,770 --> 00:13:42,920
Just one is enough...
173
00:13:45,100 --> 00:13:47,470
We'll be able to meet Beatrice very soon.
174
00:13:47,470 --> 00:13:49,860
You know, don't you?!
175
00:13:49,860 --> 00:13:51,710
Where is Beatrice?!
176
00:13:51,710 --> 00:13:52,720
Where?!
177
00:13:54,970 --> 00:13:57,190
You'll be able to meet her in the Golden Land!
178
00:13:58,580 --> 00:13:59,970
You're here, aren't you?!
179
00:13:59,970 --> 00:14:01,730
Show yourself!
180
00:14:02,130 --> 00:14:03,740
Beatrice!
181
00:14:07,020 --> 00:14:09,300
I present the one who has succeeded in her resurrection,
182
00:14:09,300 --> 00:14:14,670
our Golden Witch, Lady Beatrice!
183
00:14:30,580 --> 00:14:31,760
How pitiful.
184
00:14:32,580 --> 00:14:35,070
Oh, Lady Bernkastel.
185
00:14:35,070 --> 00:14:38,520
Welcome, do you like my furniture?
186
00:14:38,520 --> 00:14:40,080
That's a nice hobby you have there.
187
00:14:45,870 --> 00:14:48,840
Thank you for gathering tonight for my sake.
188
00:14:48,840 --> 00:14:50,230
Look at the clock.
189
00:14:50,230 --> 00:14:53,020
It shows the time when the beginning and the end melt together!
190
00:14:54,030 --> 00:14:56,540
Yes, at this moment,
191
00:14:57,060 --> 00:15:00,540
let us open the door of the Golden Land!
192
00:15:10,370 --> 00:15:11,860
Beatrice!
193
00:15:11,860 --> 00:15:15,250
Take me to the Golden Land now!
194
00:15:31,280 --> 00:15:33,620
Kneel and show respect.
195
00:15:33,620 --> 00:15:37,900
Rub your forehead against the carpet to show how lowly you are.
196
00:15:56,020 --> 00:15:57,360
Maria, quickly!
197
00:15:57,360 --> 00:15:58,430
Run quickly!
198
00:16:00,530 --> 00:16:01,440
Maria!
199
00:16:01,720 --> 00:16:02,990
Mommy!
200
00:16:04,430 --> 00:16:07,440
Just try and lay a finger on Maria in front of me!
201
00:16:08,030 --> 00:16:11,700
I'll teach you how gentle the hell you came from is!
202
00:16:15,320 --> 00:16:16,990
Maria, load the bullets.
203
00:16:18,520 --> 00:16:19,450
Load them!
204
00:16:20,950 --> 00:16:25,460
Let me show you my golden dream!
205
00:16:28,460 --> 00:16:30,090
Mommy, I loaded the bullets!
206
00:16:30,090 --> 00:16:31,310
Good job!
207
00:16:33,820 --> 00:16:36,230
Maria, do you still want to be with me,
208
00:16:36,230 --> 00:16:38,350
even though I'm such a bad mommy?
209
00:16:39,080 --> 00:16:40,350
I want to be with you!
210
00:16:40,690 --> 00:16:43,310
You're my only Mommy!
211
00:16:45,460 --> 00:16:47,310
I never needed gold.
212
00:16:48,220 --> 00:16:50,940
I should've just pulled your hand.
213
00:16:51,940 --> 00:16:54,360
I've been such a stupid Mommy!
214
00:16:56,870 --> 00:16:58,600
Maria, let's go together.
215
00:17:00,630 --> 00:17:01,870
We'll always be together!
216
00:17:02,300 --> 00:17:03,820
You'll always be with your Mommy!
217
00:17:06,880 --> 00:17:08,380
Mommy!
218
00:17:14,780 --> 00:17:16,390
It doesn't matter what.
219
00:17:16,390 --> 00:17:19,510
I'll give you everything you want.
220
00:17:20,320 --> 00:17:23,380
You can think of it as my reward for good luck.
221
00:17:26,470 --> 00:17:27,930
I see.
222
00:17:27,930 --> 00:17:31,020
So, your pain was caused by your siblings.
223
00:17:31,440 --> 00:17:35,020
Then I'll give you pleasure to match that.
224
00:17:39,530 --> 00:17:42,660
Food is the source of many human pleasures.
225
00:17:42,660 --> 00:17:45,520
Let's begin this gourmet banquet.
226
00:17:49,170 --> 00:17:50,930
This is the aperitif.
227
00:17:50,930 --> 00:17:53,050
If I had to name it, I'd call it a Bloody Krauss.
228
00:17:53,560 --> 00:17:56,270
It's made from that brother of yours who was always swaggering about.
229
00:17:56,270 --> 00:18:01,060
It's a golden drop of the blood squeezed out of Krauss after he was put into a compressor.
230
00:18:07,870 --> 00:18:11,310
This is a double-tongued salad made with seasonal vegetables.
231
00:18:11,310 --> 00:18:15,870
It's that salad which, on your 9th birthday, you hoped to one day chew to bits,
232
00:18:15,870 --> 00:18:19,320
made from Eva's tongue.
233
00:18:20,380 --> 00:18:26,330
The next is sea bass pie wrapped in the skin off Rudolf's face, that brother who betrayed you so many times.
234
00:18:27,370 --> 00:18:31,590
For dessert, you have that dear daughter you pretended to love.
235
00:18:37,720 --> 00:18:41,090
Mommy, was I in the way?
236
00:18:41,090 --> 00:18:43,600
Y-You weren't!
237
00:18:44,390 --> 00:18:47,880
Whenever you brought a man to our house,
238
00:18:47,880 --> 00:18:51,250
and whenever you went out to spend the night with a man,
239
00:18:51,250 --> 00:18:54,650
I was always in the way and being a pain...
240
00:18:55,250 --> 00:18:57,740
I'm sorry I was born.
241
00:18:59,180 --> 00:19:01,550
So eat me!
242
00:19:01,550 --> 00:19:05,620
I'll become delicious oven-baked apples for you.
243
00:19:06,250 --> 00:19:10,080
Doesn't over-baked apples and your dear daughter make for a wonderful dessert?
244
00:19:10,080 --> 00:19:15,050
Aren't you a wonderful mother for raising such delicious ingredients?!
245
00:19:15,050 --> 00:19:17,130
Rosa Ushiromiya!
246
00:19:21,480 --> 00:19:25,190
If you find my hospitality satisfying,
247
00:19:25,190 --> 00:19:26,700
then I'll have you acknowledge it.
248
00:19:26,700 --> 00:19:28,640
Acknowledge that I'm a witch.
249
00:19:29,120 --> 00:19:30,470
I acknowledge it!
250
00:19:30,470 --> 00:19:34,840
Rosa Ushiromiya acknowledges that Beatrice is a witch!
251
00:19:37,350 --> 00:19:40,410
That crafty Battler has already surrendered!
252
00:19:40,410 --> 00:19:41,980
This is perfect.
253
00:19:41,980 --> 00:19:43,660
It's perfect!
254
00:19:43,660 --> 00:19:45,190
Looks yummy.
255
00:19:45,830 --> 00:19:50,020
Slice up those cow tits of yours and make me a sandwich.
256
00:19:50,020 --> 00:19:51,160
That voice...
257
00:19:52,230 --> 00:19:53,970
Battler!
258
00:19:53,970 --> 00:19:57,170
Didn't you become furniture and surrender down to your very soul?!
259
00:19:57,170 --> 00:20:01,450
Maria, it's ten years too early for you to tell someone to eat you.
260
00:20:01,450 --> 00:20:04,180
But make sure you tell me that ten years from now, okay?
261
00:20:04,640 --> 00:20:05,740
It's a promise.
262
00:20:06,680 --> 00:20:08,230
I promise.
263
00:20:08,230 --> 00:20:09,180
Battler.
264
00:20:09,740 --> 00:20:12,160
I can't surrender.
265
00:20:12,670 --> 00:20:17,300
After seeing Aunt Rosa's perseverance, I've regained my will to fight!
266
00:20:18,460 --> 00:20:20,290
I like it.
267
00:20:20,290 --> 00:20:23,030
I'll accept your challenge, Battler Ushiromiya!
268
00:20:23,030 --> 00:20:25,700
Just you try and deny me as best you can!
269
00:20:25,700 --> 00:20:27,550
Ah, that's no good.
270
00:20:27,550 --> 00:20:29,700
No good at all!
271
00:20:33,750 --> 00:20:37,960
So, did you enjoy the game this time?
272
00:20:37,960 --> 00:20:41,970
Such a one-sided game is just boring.
273
00:20:43,130 --> 00:20:46,010
Are you saying that you have no chance of winning, Lady Bernkastel?
274
00:20:46,010 --> 00:20:47,230
Winning?
275
00:20:47,820 --> 00:20:49,720
Don't try to mislead me.
276
00:20:49,720 --> 00:20:51,890
I already know.
277
00:20:51,890 --> 00:20:54,690
I know that you aren't just an observer.
278
00:20:56,380 --> 00:20:58,410
Looks like I was right.
279
00:20:58,410 --> 00:20:59,570
And if so?
280
00:21:00,120 --> 00:21:02,050
Truly interesting!
281
00:21:02,050 --> 00:21:07,040
To think that I would be granted a chance to fight with the great Lady Bernkastel!
282
00:21:07,040 --> 00:21:10,490
I've finally found you, Bernkastel!
283
00:21:11,080 --> 00:21:13,500
Looks like you have nothing better to do either, Lambda.
284
00:21:14,540 --> 00:21:17,750
Don't shorten my name like that.
285
00:21:17,750 --> 00:21:21,690
After telling me that you were betting against me,
286
00:21:21,690 --> 00:21:25,760
Lady Lambdadelta said that she would bet against you.
287
00:21:26,390 --> 00:21:28,760
You still hold a grudge, don't you...
288
00:21:29,430 --> 00:21:33,270
I'll become the ally of anyone who's your opponent.
289
00:21:34,010 --> 00:21:35,460
Do whatever you want.
290
00:21:35,460 --> 00:21:38,770
Now that I've been exposed, I'll be going all out.
291
00:21:39,450 --> 00:21:41,470
Then I'll see you in the next game...
292
00:08:52,420 --> 00:08:53,220
Have you made progress on solving the epitaph's riddle?
Time will be up very soon.
The ninth twilight will begin very soon.
293
00:00:15,400 --> 00:00:21,860
Il giudizio finale sta per essere emesso
294
00:00:15,400 --> 00:00:21,860
The final judgment is about to be delivered
295
00:00:21,980 --> 00:00:28,630
Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
296
00:00:21,980 --> 00:00:28,630
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
297
00:00:24,740 --> 00:00:28,160
When the Seagulls Cry
298
00:00:28,480 --> 00:00:34,810
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
299
00:00:28,480 --> 00:00:34,810
The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather
300
00:00:35,030 --> 00:00:40,970
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
301
00:00:35,030 --> 00:00:40,970
Even the wind is summoning a storm
302
00:00:41,350 --> 00:00:47,960
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
303
00:00:41,350 --> 00:00:47,960
The mysterious words make the witches smirk
304
00:00:48,160 --> 00:00:54,880
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
305
00:00:48,160 --> 00:00:54,880
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
306
00:00:54,500 --> 00:00:56,270
Sperare
307
00:00:54,500 --> 00:00:56,270
Hoping
308
00:00:55,940 --> 00:01:02,000
naraku he to ochita kiniro no chou
309
00:00:55,940 --> 00:01:02,000
The golden butterflies were dragged into hell
310
00:00:57,930 --> 00:00:59,610
è peccato?
311
00:00:57,930 --> 00:00:59,610
is a sin?
312
00:01:02,100 --> 00:01:10,990
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no?
313
00:01:02,100 --> 00:01:10,990
How many sins were their wings tainted by?
314
00:01:11,510 --> 00:01:13,960
nakanaide
315
00:01:11,510 --> 00:01:13,960
Don't cry
316
00:01:13,760 --> 00:01:19,020
torawareta gensou wo kowashi
317
00:01:13,760 --> 00:01:19,020
Destroy these captured illusions
318
00:01:19,260 --> 00:01:24,630
ichido kiri no shuuen wo ageyou
319
00:01:19,260 --> 00:01:24,630
Just once, raise above your demise
320
00:01:24,670 --> 00:01:33,180
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
321
00:01:24,670 --> 00:01:33,180
The unfulfillable promise burns into my heart
322
00:01:33,120 --> 00:01:39,510
akaku akaku hazeteku yo ne
323
00:01:33,120 --> 00:01:39,510
And splits the deep red
324
00:01:39,110 --> 00:01:41,040
Tu sei senza peccato?
325
00:01:39,110 --> 00:01:41,040
Are you without sin?
326
00:01:40,840 --> 00:01:45,000
Quanto sarà pesante il mio castigo?
327
00:01:40,840 --> 00:01:45,000
How harsh will my punishment be?
328
00:21:45,900 --> 00:21:50,620
Translators: goldenbreaker
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: Mango-chan
Stuff no one cares about: koda
329
00:21:45,900 --> 00:21:50,620
Encoder: mreweilk
Raw Provider: Max Walker
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
Person who wanted credits: Mango-chan
330
00:22:37,830 --> 00:22:42,920
Ending Theme
"Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition"
Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya
331
00:22:00,980 --> 00:22:05,830
kono yoru ga owari
332
00:22:00,980 --> 00:22:05,830
The night is ending
333
00:22:06,560 --> 00:22:11,740
ware wa nani wo motomu
334
00:22:06,560 --> 00:22:11,740
What am I searching for?
335
00:22:12,240 --> 00:22:22,960
tsuioku wa zankoku ni azawarau
336
00:22:12,240 --> 00:22:22,960
My memories cruelly mock me
337
00:22:23,830 --> 00:22:26,400
Ha ha ha ha ha...
338
00:22:26,370 --> 00:22:32,030
yami wo kirisaku Oh desire
339
00:22:26,370 --> 00:22:32,030
Oh desire, tear up the darkness
340
00:22:32,000 --> 00:22:37,750
kobamu nakare doushiyou yo
341
00:22:32,000 --> 00:22:37,750
I cannot refuse, what should I do?
342
00:22:37,600 --> 00:22:43,080
ikiru basho naki Oh my prayer
343
00:22:37,600 --> 00:22:43,080
Oh my prayer, I have no place I can stay
344
00:22:42,980 --> 00:22:48,940
saigo no futari yo
345
00:22:42,980 --> 00:22:48,940
We're the final two
346
00:22:48,890 --> 00:22:54,620
yami wo hikisaku Oh desire
347
00:22:48,890 --> 00:22:54,620
Oh desire, tear up the darkness
348
00:22:54,640 --> 00:23:00,370
kanaeta mae doushiyou yo
349
00:22:54,640 --> 00:23:00,370
Oh, grant it, what should I do?
350
00:23:00,200 --> 00:23:05,590
yurusarenaki Oh desire
351
00:23:00,200 --> 00:23:05,590
Oh desire, have no mercy
352
00:23:05,600 --> 00:23:09,580
Sacrificing to God
24580
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.