All language subtitles for Umineko - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,560 --> 00:01:41,480 Dr. Nanjo and Kumasawa were? 2 00:01:42,260 --> 00:01:43,660 What in the world happened? 3 00:01:43,940 --> 00:01:46,160 W-Well, umm... 4 00:01:46,160 --> 00:01:48,870 How do I explain this... 5 00:01:48,870 --> 00:01:50,920 Did you see the culprit or not? 6 00:01:51,560 --> 00:01:53,630 I can't explain it well... 7 00:01:54,540 --> 00:01:59,590 I'm sure it happened right before our eyes. 8 00:02:01,020 --> 00:02:03,030 It was right in front of me... 9 00:02:03,030 --> 00:02:06,180 But what was it?! 10 00:02:06,570 --> 00:02:07,970 What are you talking about?! 11 00:02:08,610 --> 00:02:11,730 You must have met either Beatrice, whose location is unknown, 12 00:02:11,730 --> 00:02:15,300 or Kanon, who has gone missing! 13 00:02:15,300 --> 00:02:17,450 Aunt Rosa, calm down a bit. 14 00:02:17,860 --> 00:02:22,520 Gohda, could you tell us what happened, from start to finish? 15 00:02:23,220 --> 00:02:26,450 But what should I say? 16 00:02:26,740 --> 00:02:28,810 Shannon, did you see it too? 17 00:02:29,330 --> 00:02:30,200 Yes. 18 00:02:30,700 --> 00:02:31,870 What happened? 19 00:02:32,650 --> 00:02:36,340 They came to the back door of the kitchen... 20 00:02:36,340 --> 00:02:37,170 Who did?! 21 00:02:38,730 --> 00:02:42,020 They were drenched with blood and seriously injured... 22 00:02:42,020 --> 00:02:43,600 It was a very deep wound. 23 00:02:43,990 --> 00:02:46,230 And I'm asking you who that was! 24 00:02:46,230 --> 00:02:47,800 I don't know! 25 00:02:47,800 --> 00:02:50,820 What in the world was that?! 26 00:02:52,930 --> 00:02:53,920 Genji. 27 00:02:53,920 --> 00:02:55,700 You saw it, right? 28 00:02:55,700 --> 00:02:56,360 Yes. 29 00:02:57,210 --> 00:02:59,700 At first, I believed it was Kanon. 30 00:03:00,160 --> 00:03:02,530 See, he really was alive! 31 00:03:02,530 --> 00:03:04,720 My theory was correct. 32 00:03:04,720 --> 00:03:07,200 What do you mean "at first"? 33 00:03:07,600 --> 00:03:08,310 Well... 34 00:03:08,860 --> 00:03:12,700 I can't explain what happened after that in words. 35 00:03:13,760 --> 00:03:19,030 He killed Dr. Nanjo and Kumasawa, then disappeared. 36 00:03:19,030 --> 00:03:24,310 However, at that time, he most certainly wasn't Kanon. 37 00:03:24,840 --> 00:03:26,590 Th-That's right! 38 00:03:26,590 --> 00:03:28,900 You really can't explain it in words! 39 00:03:30,900 --> 00:03:31,720 Shannon. 40 00:03:32,380 --> 00:03:34,380 Do you agree with what they're saying? 41 00:03:34,380 --> 00:03:35,130 Yes. 42 00:03:37,080 --> 00:03:38,280 That's enough. 43 00:03:38,280 --> 00:03:40,500 We won't get anywhere at this rate. 44 00:03:40,500 --> 00:03:42,330 Let's go and check. 45 00:03:42,330 --> 00:03:44,410 Check... You mean the corpses? 46 00:03:44,410 --> 00:03:45,410 Yes. 47 00:03:45,410 --> 00:03:47,660 We'll be safe if we all go together. 48 00:03:55,960 --> 00:03:58,670 Maria, you wait here with me. 49 00:04:06,240 --> 00:04:07,430 What the... 50 00:04:08,260 --> 00:04:09,430 Where did they... 51 00:04:09,670 --> 00:04:10,540 What is it? 52 00:04:11,730 --> 00:04:13,540 The two corpses aren't here. 53 00:04:14,110 --> 00:04:15,440 What's going on? 54 00:04:15,800 --> 00:04:16,980 Gohda. 55 00:04:16,980 --> 00:04:18,850 You locked the door to the room, right? 56 00:04:18,850 --> 00:04:20,830 I-I most certainly did. 57 00:04:20,830 --> 00:04:23,250 That means this is just like Jessica's room... 58 00:04:24,030 --> 00:04:26,930 So corpses disappeared from a closed room again?! 59 00:04:27,620 --> 00:04:31,330 I don't have a clue what's going on anymore! 60 00:04:33,480 --> 00:04:38,760 Even if Kanon is the culprit, he shouldn't have a master key. 61 00:04:38,760 --> 00:04:39,700 Not true. 62 00:04:39,700 --> 00:04:42,250 It's possible that Kanon did get his hands on a master key. 63 00:04:42,790 --> 00:04:49,220 After all, his master key was found in the pocket of Jessica's corpse, and then... 64 00:04:49,220 --> 00:04:50,320 That's right! 65 00:04:50,320 --> 00:04:52,600 Dr. Nanjo took it out of Jessica's pocket! 66 00:04:54,060 --> 00:04:58,730 Rosa, we definitely aren't lying! 67 00:04:58,730 --> 00:05:00,250 Be quiet. 68 00:05:00,250 --> 00:05:05,180 The person who hid the corpses confessed to carrying them away. 69 00:05:05,180 --> 00:05:06,240 With this. 70 00:05:06,480 --> 00:05:09,740 That's the same type of envelope as the one in the chapel... 71 00:05:10,020 --> 00:05:11,080 Yes. 72 00:05:11,080 --> 00:05:13,110 It was placed right here, out in the open. 73 00:05:13,740 --> 00:05:14,960 I'll read it. 74 00:05:15,640 --> 00:05:17,940 "People of the Ushiromiya family." 75 00:05:17,940 --> 00:05:22,990 "I wonder if you've finally reached the high point in your efforts to solve the epitaph of the gold's riddle." 76 00:05:22,990 --> 00:05:29,820 "The only way for you to stop me is to solve the riddle of the epitaph." 77 00:05:29,820 --> 00:05:35,580 "No matter what other methods you attempt, you won't be able to stop me or my ceremony." 78 00:05:36,090 --> 00:05:41,490 "I humbly ask that you do not mistake your true goal." 79 00:05:42,170 --> 00:05:44,690 "It's useless to search for me." 80 00:05:44,690 --> 00:05:47,300 "It's useless to run from me." 81 00:05:47,300 --> 00:05:50,040 "It's useless to deny me." 82 00:05:50,560 --> 00:05:52,570 "Beatrice the Golden." 83 00:05:54,290 --> 00:05:58,290 "P.S. I've borrowed these two corpses for the ceremony." 84 00:05:58,290 --> 00:06:00,810 "I'll give them back later." 85 00:06:00,810 --> 00:06:05,210 "Also, these keys are yours, so I'm returning them." 86 00:06:07,840 --> 00:06:09,800 What the hell?! This again?! 87 00:06:10,170 --> 00:06:13,860 So once more, there's no one to suspect other than the servants holding master keys?! 88 00:06:16,440 --> 00:06:17,420 That's right! 89 00:06:17,420 --> 00:06:21,190 What happened to the original key to the room?! The servants' key? 90 00:06:22,580 --> 00:06:24,440 Let me tell you the truth. 91 00:06:25,150 --> 00:06:30,200 All of the servant room keys are inside a key box in the center of the servant room. 92 00:06:30,200 --> 00:06:31,260 What?! 93 00:06:33,680 --> 00:06:37,910 It's impossible to enter or exit except by the single door and the single window. 94 00:06:37,910 --> 00:06:41,830 And both of those were locked. 95 00:06:41,830 --> 00:06:45,210 The door and window cannot be entered or exited through when locked. 96 00:06:45,480 --> 00:06:47,040 Of course, 97 00:06:47,040 --> 00:06:51,340 it's impossible to unlock the door except with a servant room key or a master key. 98 00:06:51,340 --> 00:06:52,940 It's no use... 99 00:06:52,940 --> 00:06:54,490 It's just no use... 100 00:06:54,490 --> 00:06:58,740 If you acknowledge me, all of the mysteries will be resolved. 101 00:06:58,740 --> 00:07:02,060 After all, I can create any kind of closed room. 102 00:07:08,190 --> 00:07:10,090 Now it's all clear. 103 00:07:10,090 --> 00:07:11,950 There's no room left for doubt. 104 00:07:13,070 --> 00:07:15,240 I've had enough of this farce. 105 00:07:15,240 --> 00:07:17,040 F-Farce? 106 00:07:17,040 --> 00:07:22,400 We can't blindly accept their deaths when we can't find their corpses. 107 00:07:22,400 --> 00:07:24,250 What do you mean by that? 108 00:07:24,640 --> 00:07:27,490 Dr. Nanjo and Kumasawa aren't dead. 109 00:07:27,490 --> 00:07:31,260 They made it seem as though they died and hid somewhere in this mansion. 110 00:07:31,670 --> 00:07:33,670 So they could attack us! 111 00:07:33,670 --> 00:07:36,760 Are you saying that these three are lying?! 112 00:07:36,760 --> 00:07:38,160 Rosa! 113 00:07:38,160 --> 00:07:39,390 I swear... 114 00:07:39,390 --> 00:07:44,460 No, we servants of the Ushiromiya family swear that we wouldn't do such a thing! 115 00:07:44,460 --> 00:07:50,530 Unless those two corpses are found, you can't deny the possibility that you're wolves. 116 00:07:51,070 --> 00:07:55,160 You were probably maddened by gold and bought off by that witch. 117 00:07:55,160 --> 00:07:56,660 Isn't that right?! 118 00:07:56,660 --> 00:07:59,410 Rosa, we wouldn't... 119 00:08:00,750 --> 00:08:02,790 Don't get any closer. 120 00:08:02,790 --> 00:08:05,920 To think that you'd return ten years of favors with treachery! 121 00:08:06,190 --> 00:08:07,680 That's... 122 00:08:07,680 --> 00:08:09,880 That's just too cruel! 123 00:08:09,880 --> 00:08:12,060 Aunt Rosa, you're going overboard! 124 00:08:12,060 --> 00:08:15,100 All they're doing is honestly telling us what they saw! 125 00:08:20,450 --> 00:08:22,710 Shannon, let it go. 126 00:08:23,620 --> 00:08:26,140 Rosa's words are reasonable. 127 00:08:26,140 --> 00:08:31,250 Unless we find the corpses, we can't prove what we've said. 128 00:08:31,250 --> 00:08:32,460 Genji... 129 00:08:34,190 --> 00:08:38,830 I believe that I was given this as a sign of the faith placed in me. 130 00:08:39,540 --> 00:08:41,330 If I have lost that, 131 00:08:41,610 --> 00:08:44,000 it's only natural that I should return it. 132 00:08:45,540 --> 00:08:48,340 You truly are a model servant. 133 00:08:48,640 --> 00:08:51,600 I deeply understand why Father trusts you. 134 00:08:52,310 --> 00:08:57,360 It really is painful to have to suspect you. 135 00:08:58,720 --> 00:08:59,810 You two... 136 00:09:04,620 --> 00:09:05,670 Maria? 137 00:09:05,670 --> 00:09:07,500 Let me borrow your handbag. 138 00:09:14,360 --> 00:09:17,050 Are you satisfied, Aunt Rosa? 139 00:09:17,720 --> 00:09:19,370 Yes, I'm satisfied. 140 00:09:19,950 --> 00:09:26,620 Even if I can't trust anyone else, I can at least trust myself. 141 00:09:27,450 --> 00:09:30,590 Now I won't have to suspect anyone. 142 00:09:31,310 --> 00:09:33,590 Keys don't have anything to do with this. 143 00:09:35,560 --> 00:09:39,030 Beatrice can open doors with magic. 144 00:09:39,030 --> 00:09:40,510 She doesn't need keys. 145 00:09:41,240 --> 00:09:42,510 What are you saying?! 146 00:09:45,590 --> 00:09:48,610 Just stop it, Aunt Rosa... 147 00:09:49,140 --> 00:09:50,020 Maria... 148 00:09:51,080 --> 00:09:53,060 Maria was right about everything. 149 00:09:53,940 --> 00:09:55,390 What are you saying? 150 00:09:59,990 --> 00:10:02,700 Maria, sorry for doubting you. 151 00:10:03,680 --> 00:10:04,620 Battler. 152 00:10:05,550 --> 00:10:09,510 It was all... All the work of the witch. 153 00:10:11,020 --> 00:10:15,620 And because I couldn't believe that, it's all been so painful... 154 00:10:15,620 --> 00:10:16,880 So sad... 155 00:10:17,960 --> 00:10:21,140 Battler, do you believe in Beatrice? 156 00:10:21,620 --> 00:10:22,390 Yeah. 157 00:10:23,330 --> 00:10:24,760 I believe. 158 00:10:24,760 --> 00:10:26,640 Beatrice exists. 159 00:10:27,080 --> 00:10:29,690 She's a witch who can use strange magic. 160 00:10:30,810 --> 00:10:33,580 Don't worry, Battler. 161 00:10:33,580 --> 00:10:35,150 There's nothing to be scared of. 162 00:10:35,560 --> 00:10:38,920 Let's think about the riddle of the epitaph together. 163 00:10:39,710 --> 00:10:41,340 From the very beginning, 164 00:10:41,340 --> 00:10:44,730 Beato's only been telling us to solve that together and play. 165 00:10:46,340 --> 00:10:48,570 Yeah, that's right. 166 00:10:49,450 --> 00:10:52,340 Searching for the culprit was a complete waste of time. 167 00:10:52,970 --> 00:10:56,820 We should've just believed in the witch. 168 00:11:09,490 --> 00:11:10,750 Rosa. 169 00:11:10,750 --> 00:11:14,670 From now on, we won't enter the parlor without permission. 170 00:11:14,670 --> 00:11:17,280 Please lock it from the inside. 171 00:11:17,870 --> 00:11:19,920 You people truly are admirable. 172 00:11:20,460 --> 00:11:25,770 If the typhoon passes and the cries of the seagulls return to this island, 173 00:11:25,770 --> 00:11:29,540 I wonder if we'll be able to trust each other again. 174 00:11:29,540 --> 00:11:33,130 If you're willing to place your trust in us once more, 175 00:11:33,130 --> 00:11:35,000 that would please me to no end. 176 00:11:36,940 --> 00:11:38,360 Yeah. 177 00:11:38,360 --> 00:11:40,720 We'll definitely be able to understand each other. 178 00:11:40,720 --> 00:11:43,380 We'll return to the kitchen. 179 00:11:43,890 --> 00:11:47,690 If you need anything, please call us at any time. 180 00:11:47,690 --> 00:11:48,560 Thank you. 181 00:11:49,520 --> 00:11:55,640 If you are a sheep, then I'm tossing you into the den of wolves. 182 00:11:56,570 --> 00:11:57,520 I apologize. 183 00:11:57,830 --> 00:12:00,550 Furniture's fate is determined by the family. 184 00:12:00,550 --> 00:12:07,030 If losing our lives could restore your trust in us once again, 185 00:12:07,030 --> 00:12:09,040 then it would be an honor. 186 00:12:10,520 --> 00:12:16,040 When the typhoon passes, I'm sure we'll be able to stand together again. 187 00:12:17,460 --> 00:12:19,230 When the seagulls cry. 188 00:12:21,550 --> 00:12:24,100 If you want some warm food, 189 00:12:24,100 --> 00:12:29,060 then I, Gohda, will prepare you the most wonderful meal whenever you wish. 190 00:12:29,060 --> 00:12:30,130 Thank you. 191 00:12:30,850 --> 00:12:33,410 I'll be counting on you for tomorrow's breakfast. 192 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Certainly. 193 00:12:36,610 --> 00:12:37,560 And Shannon. 194 00:12:38,150 --> 00:12:40,520 I'm sorry for being so mean to you earlier. 195 00:12:41,040 --> 00:12:45,070 Tomorrow morning, let's drink some delicious black tea together and make up. 196 00:12:45,440 --> 00:12:47,740 Yes, thank you very much. 197 00:12:47,740 --> 00:12:50,090 I'm going with them. 198 00:12:50,090 --> 00:12:50,950 George. 199 00:12:52,080 --> 00:12:54,460 I'm doing this because I decided it for myself. 200 00:13:09,430 --> 00:13:11,810 You can't trust them at all, that furniture. 201 00:13:13,000 --> 00:13:15,280 There are only five master keys? 202 00:13:16,500 --> 00:13:19,340 There's obviously a duplicate key. 203 00:13:19,340 --> 00:13:21,110 How could we trust them?! 204 00:13:21,110 --> 00:13:23,130 Th-That's not true! 205 00:13:23,130 --> 00:13:27,340 You're willing to discard and trample all of their previous hard work, 206 00:13:27,340 --> 00:13:28,740 even take their keys away, 207 00:13:29,480 --> 00:13:31,550 and you still can't trust them?! 208 00:13:32,250 --> 00:13:34,560 You've gone too far! 209 00:13:40,850 --> 00:13:42,250 Just stop it already! 210 00:13:42,250 --> 00:13:43,640 Beatrice! 211 00:13:43,640 --> 00:13:47,260 Please, just appear here and say that those are all of the master keys, 212 00:13:47,260 --> 00:13:50,510 so she doesn't need to suspect anyone! 213 00:13:50,510 --> 00:13:54,770 Can you swear from the bottom of your heart that you'll become my furniture? 214 00:13:55,730 --> 00:13:57,590 I can tell Rosa... 215 00:13:57,590 --> 00:14:00,020 There are only five master keys. 216 00:14:00,650 --> 00:14:03,280 ...if you do that. 217 00:14:28,180 --> 00:14:30,260 I can't believe it... 218 00:14:30,260 --> 00:14:32,100 Are you telling me that's the truth? 219 00:14:32,580 --> 00:14:33,590 Yes. 220 00:14:33,590 --> 00:14:35,980 I even got into a scuffle with it. 221 00:14:35,980 --> 00:14:38,840 I can't imagine that it was an illusion! 222 00:14:38,840 --> 00:14:44,840 Shannon, you said that you went to get a spider's web after you guessed that Kanon might be a fake. 223 00:14:45,370 --> 00:14:46,790 Why did you do that? 224 00:14:47,810 --> 00:14:51,990 I heard that long ago, evil spirits lived on Rokkenjima, 225 00:14:51,990 --> 00:14:57,570 and spider's webs were treasured as a charm to repel magic. 226 00:14:57,570 --> 00:14:59,270 Then, on the spur of the moment... 227 00:14:59,830 --> 00:15:02,070 Spiders are a useful insect. 228 00:15:02,070 --> 00:15:04,460 It's not strange for a story like that to arise. 229 00:15:04,890 --> 00:15:10,810 I'm sure that those spirits' power was sealed in that shrine. 230 00:15:11,380 --> 00:15:15,820 And because I smashed that sacred mirror... 231 00:15:18,720 --> 00:15:21,990 Shannon, about that witch who you said was supporting you. 232 00:15:21,990 --> 00:15:25,300 Didn't she say that she lost her power because of that mirror? 233 00:15:25,300 --> 00:15:26,150 Yes. 234 00:15:26,150 --> 00:15:30,130 She said that she couldn't release her power because of that mirror. 235 00:15:31,020 --> 00:15:32,200 I see. 236 00:15:33,100 --> 00:15:34,550 Come to think of it... 237 00:15:34,550 --> 00:15:37,260 Madam kept a sacred mirror as a charm, 238 00:15:37,260 --> 00:15:41,580 but it's different from the one in the shrine. 239 00:15:41,580 --> 00:15:43,210 Aunt Natsuhi did? 240 00:15:44,190 --> 00:15:47,630 I think it's a sacred mirror with a very strong magic resistance. 241 00:15:48,270 --> 00:15:53,050 Natsuhi came from a family of Shinto priests. 242 00:15:54,340 --> 00:15:58,350 If we had that mirror, we might be able to resist Beatrice. 243 00:15:58,600 --> 00:16:02,890 Madam treasured it and kept it in a box of heirlooms. 244 00:16:02,890 --> 00:16:05,330 Let's go to Aunt Natsuhi's room. 245 00:16:05,330 --> 00:16:06,570 Let's get that mirror! 246 00:16:06,810 --> 00:16:11,010 B-But the door to Madam's room is locked. 247 00:16:11,010 --> 00:16:14,710 Aunt Natsuhi was probably walking around with the key, right? 248 00:16:14,710 --> 00:16:18,010 Her corpse is still in the chapel. 249 00:16:18,010 --> 00:16:18,620 Let's go. 250 00:16:18,960 --> 00:16:20,980 I can't go with you. 251 00:16:21,870 --> 00:16:23,050 What? 252 00:16:23,050 --> 00:16:26,880 Do you realize how dangerous it would be to remain alone in the mansion now? 253 00:16:26,880 --> 00:16:28,630 I can't go. 254 00:16:28,630 --> 00:16:32,380 I must be available for the Master to call on me at any time. 255 00:16:32,380 --> 00:16:34,830 I must be here. 256 00:16:35,640 --> 00:16:36,960 Genji... 257 00:16:37,390 --> 00:16:40,290 I'll leave everything to fate. 258 00:16:53,880 --> 00:16:55,370 Hey, Maria. 259 00:16:56,740 --> 00:17:00,740 What was it Beatrice said she'd do after we solved this? 260 00:17:02,370 --> 00:17:07,370 If we solve this epitaph, Beato's ceremony will be over. 261 00:17:07,370 --> 00:17:09,590 After that, no one else will die. 262 00:17:10,150 --> 00:17:11,750 Really? 263 00:17:11,750 --> 00:17:14,260 Isn't that just a rule that she made up? 264 00:17:14,550 --> 00:17:17,610 Isn't she after Grandfather's hidden gold? 265 00:17:19,280 --> 00:17:21,970 The gold was Beato's from the beginning. 266 00:17:22,470 --> 00:17:27,270 Then why has Beato set up this whole game-like thing for us? 267 00:17:27,270 --> 00:17:29,870 Risk is necessary in magic. 268 00:17:29,870 --> 00:17:30,740 Risk? 269 00:17:31,620 --> 00:17:35,280 All forms of magic have some sorts of risk and weak points. 270 00:17:35,280 --> 00:17:37,780 No, they must have them. 271 00:17:38,290 --> 00:17:40,420 So it's like gambling. 272 00:17:41,100 --> 00:17:43,910 If you aren't prepared to lose a lot, you can't win a lot. 273 00:17:44,530 --> 00:17:49,160 And the lower the odds of winning, the greater the payoff. 274 00:17:49,160 --> 00:17:50,800 That's right! 275 00:17:50,800 --> 00:17:54,950 So if we solve this riddle, the ceremony will definitely be interrupted. 276 00:17:54,950 --> 00:17:58,340 After all, if she breaks that promise, there would be no risk. 277 00:18:00,720 --> 00:18:04,210 If we solve this, she'll keep her promise... 278 00:18:09,630 --> 00:18:11,610 It's painful no matter how often I look... 279 00:18:12,810 --> 00:18:15,570 Shannon, please get the key. 280 00:18:16,320 --> 00:18:20,040 Though she has passed away, Madam is still a lady. 281 00:18:20,040 --> 00:18:22,440 I can't touch her. 282 00:18:22,440 --> 00:18:23,080 All right. 283 00:18:28,590 --> 00:18:30,800 Madam, pardon me. 284 00:18:33,210 --> 00:18:33,960 Found it. 285 00:18:33,960 --> 00:18:35,960 It's the key to Madam's room. 286 00:18:38,170 --> 00:18:39,760 Wh-What the... 287 00:18:39,760 --> 00:18:40,720 What are these? 288 00:18:41,340 --> 00:18:44,470 Are these the golden butterflies you two were talking about? 289 00:18:46,580 --> 00:18:47,480 Shannon! 290 00:18:48,360 --> 00:18:49,480 Hurry up and go outside! 291 00:18:54,190 --> 00:18:55,570 It won't open! 292 00:18:55,570 --> 00:18:56,400 It's stuck! 293 00:18:57,190 --> 00:18:59,090 George, hurry! 294 00:18:59,090 --> 00:19:00,170 Dammit! 295 00:19:00,170 --> 00:19:01,920 Don't take me lightly! 296 00:19:08,590 --> 00:19:10,210 Beatrice! 297 00:19:12,050 --> 00:19:15,340 How suitable that there are three of you... 298 00:19:15,340 --> 00:19:17,780 This is so convenient. 299 00:19:19,170 --> 00:19:21,280 Th-This is... 300 00:19:21,280 --> 00:19:23,680 Beatrice... 301 00:19:23,680 --> 00:19:26,370 Are you sure you shouldn't be running? 302 00:19:26,370 --> 00:19:31,270 Well, if you think this place is good enough to be your tomb, then you're fine. 303 00:19:33,270 --> 00:19:34,390 It opened! 304 00:19:38,740 --> 00:19:40,070 Charming, charming! 305 00:19:40,440 --> 00:19:43,070 It wouldn't be interesting any other way... 306 00:19:50,120 --> 00:19:51,290 I've unlocked it. 307 00:19:55,780 --> 00:19:57,340 Where is it? 308 00:19:57,590 --> 00:20:01,800 I think it might be in the dresser or near the bed. 309 00:20:02,320 --> 00:20:04,390 Sorry, Aunt Natsuhi. 310 00:20:06,900 --> 00:20:08,810 This box might be it. 311 00:20:10,750 --> 00:20:12,780 It's locked. I can't open it. 312 00:20:15,720 --> 00:20:17,270 We don't have a choice. 313 00:20:17,270 --> 00:20:18,050 Let's break it open! 314 00:20:22,200 --> 00:20:23,220 The door! 315 00:20:29,410 --> 00:20:31,000 What the hell?! 316 00:20:31,330 --> 00:20:32,780 G-George! 317 00:20:32,780 --> 00:20:34,000 Hurry! 318 00:20:35,050 --> 00:20:36,000 Just a bit more... 319 00:20:39,500 --> 00:20:41,020 Wh-What happened? 320 00:20:43,240 --> 00:20:45,190 I-I can't lock it! 321 00:20:45,190 --> 00:20:47,090 What's going on with this thing... 322 00:20:47,090 --> 00:20:48,840 Dammit, dammit, dammit! 323 00:20:50,000 --> 00:20:53,080 Did you think a lock could hold me back? 324 00:20:53,080 --> 00:20:57,940 Did you think the door to that room would repel the room's new master? 325 00:20:59,470 --> 00:21:01,870 George, hurry! 326 00:21:04,530 --> 00:21:06,250 Hurry! 327 00:21:15,450 --> 00:21:16,710 Gohda! 328 00:21:16,710 --> 00:21:19,040 Wait, just a little more! 329 00:21:22,120 --> 00:21:23,340 So cute! 330 00:21:23,980 --> 00:21:27,340 Hey, do you see your life flashing before your eyes? 331 00:21:27,340 --> 00:21:30,350 But now, it's over. 332 00:21:39,100 --> 00:21:40,480 G-Gohda! 333 00:00:00,450 --> 00:00:06,910 Il giudizio finale sta per essere emesso 334 00:00:00,450 --> 00:00:06,910 The final judgment is about to be delivered 335 00:00:07,030 --> 00:00:13,680 Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene 336 00:00:07,030 --> 00:00:13,680 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 337 00:00:09,790 --> 00:00:13,210 When the Seagulls Cry 338 00:00:13,530 --> 00:00:19,860 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 339 00:00:13,530 --> 00:00:19,860 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 340 00:00:20,080 --> 00:00:26,020 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 341 00:00:20,080 --> 00:00:26,020 Even the wind is summoning a storm 342 00:00:26,400 --> 00:00:33,010 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 343 00:00:26,400 --> 00:00:33,010 The mysterious words make the witches smirk 344 00:00:33,210 --> 00:00:39,930 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 345 00:00:33,210 --> 00:00:39,930 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 346 00:00:39,550 --> 00:00:41,320 Sperare 347 00:00:39,550 --> 00:00:41,320 Hoping 348 00:00:40,990 --> 00:00:47,050 naraku he to ochita kiniro no chou 349 00:00:40,990 --> 00:00:47,050 The golden butterflies were dragged into hell 350 00:00:42,980 --> 00:00:44,660 è peccato? 351 00:00:42,980 --> 00:00:44,660 is a sin? 352 00:00:47,150 --> 00:00:56,040 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no? 353 00:00:47,150 --> 00:00:56,040 How many sins were their wings tainted by? 354 00:00:56,560 --> 00:00:59,010 nakanaide 355 00:00:56,560 --> 00:00:59,010 Don't cry 356 00:00:58,810 --> 00:01:04,070 torawareta gensou wo kowashi 357 00:00:58,810 --> 00:01:04,070 Destroy these captured illusions 358 00:01:04,310 --> 00:01:09,680 ichido kiri no shuuen wo ageyou 359 00:01:04,310 --> 00:01:09,680 Just once, raise above your demise 360 00:01:09,720 --> 00:01:18,230 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 361 00:01:09,720 --> 00:01:18,230 The unfulfillable promise burns into my heart 362 00:01:18,170 --> 00:01:24,560 akaku akaku hazeteku yo ne 363 00:01:18,170 --> 00:01:24,560 And splits the deep red 364 00:01:24,160 --> 00:01:26,090 Tu sei senza peccato? 365 00:01:24,160 --> 00:01:26,090 Are you without sin? 366 00:01:25,890 --> 00:01:29,940 Quanto sarà pesante il mio castigo? 367 00:01:25,890 --> 00:01:29,940 How harsh will my punishment be? 368 00:22:00,850 --> 00:22:05,570 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: Mango-chan Stuff no one cares about: koda 369 00:22:00,850 --> 00:22:05,570 Encoder: mreweilk Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 370 00:22:52,780 --> 00:22:57,870 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 371 00:22:15,930 --> 00:22:20,780 kono yoru ga owari 372 00:22:15,930 --> 00:22:20,780 The night is ending 373 00:22:21,510 --> 00:22:26,690 ware wa nani wo motomu 374 00:22:21,510 --> 00:22:26,690 What am I searching for? 375 00:22:27,190 --> 00:22:37,910 tsuioku wa zankoku ni azawarau 376 00:22:27,190 --> 00:22:37,910 My memories cruelly mock me 377 00:22:38,780 --> 00:22:41,350 Ha ha ha ha ha... 378 00:22:41,320 --> 00:22:46,980 yami wo kirisaku Oh desire 379 00:22:41,320 --> 00:22:46,980 Oh desire, tear up the darkness 380 00:22:46,950 --> 00:22:52,700 kobamu nakare doushiyou yo 381 00:22:46,950 --> 00:22:52,700 I cannot refuse, what should I do? 382 00:22:52,550 --> 00:22:58,030 ikiru basho naki Oh my prayer 383 00:22:52,550 --> 00:22:58,030 Oh my prayer, I have no place I can stay 384 00:22:57,930 --> 00:23:03,890 saigo no futari yo 385 00:22:57,930 --> 00:23:03,890 We're the final two 386 00:23:03,840 --> 00:23:09,570 yami wo hikisaku Oh desire 387 00:23:03,840 --> 00:23:09,570 Oh desire, tear up the darkness 388 00:23:09,590 --> 00:23:15,320 kanaeta mae doushiyou yo 389 00:23:09,590 --> 00:23:15,320 Oh, grant it, what should I do? 390 00:23:15,150 --> 00:23:20,540 yurusarenaki Oh desire 391 00:23:15,150 --> 00:23:20,540 Oh desire, have no mercy 392 00:23:20,550 --> 00:23:24,530 Sacrificing to God 27334

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.