All language subtitles for Umineko - 08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:49,040 --> 00:01:53,750 So, it seems that I've avoided becoming one of the first sacrifices. 2 00:01:55,260 --> 00:01:57,910 Well then, Beatrice. 3 00:01:57,910 --> 00:02:01,560 Which six pieces did you take? 4 00:02:01,560 --> 00:02:03,560 Make it interesting for me. 5 00:02:09,720 --> 00:02:10,680 What? 6 00:02:11,120 --> 00:02:12,620 What's going on? 7 00:02:12,620 --> 00:02:13,980 I don't know. 8 00:02:13,980 --> 00:02:17,190 When I went to the dining hall, there was a memo with "chapel" written on it. 9 00:02:17,600 --> 00:02:18,840 And when I got here... 10 00:02:22,460 --> 00:02:25,730 Happy Halloween for Maria. 11 00:02:26,200 --> 00:02:30,510 The door and windows are locked, so we can't enter. 12 00:02:30,850 --> 00:02:35,960 The door to this chapel can't be opened with the keys we servants carry. 13 00:02:35,960 --> 00:02:38,860 Then bring me the key to this door. 14 00:02:39,290 --> 00:02:42,470 There's only one key to this door. 15 00:02:42,470 --> 00:02:45,470 That key is currently missing. 16 00:02:46,280 --> 00:02:48,250 And what about Father and Krauss and the others? 17 00:02:48,250 --> 00:02:54,790 Well, Krauss and his wife, Eva and her husband, Rudolf and his wife... 18 00:02:54,790 --> 00:02:56,860 Are all missing... 19 00:02:57,450 --> 00:02:58,610 What did you say? 20 00:03:18,090 --> 00:03:19,470 I thought so... 21 00:03:24,190 --> 00:03:25,990 Aunt Rosa. 22 00:03:25,990 --> 00:03:27,940 All of you should stay here. 23 00:03:32,530 --> 00:03:34,330 There's no doubt. 24 00:03:34,330 --> 00:03:36,160 This is the key to the chapel. 25 00:03:59,960 --> 00:04:02,250 S-Sir! 26 00:04:04,310 --> 00:04:05,380 So horrible... 27 00:04:05,380 --> 00:04:07,070 A-An ambulance! 28 00:04:07,070 --> 00:04:08,470 Police! 29 00:04:08,830 --> 00:04:10,130 Rosa. 30 00:04:10,710 --> 00:04:11,750 Rosa! 31 00:04:13,100 --> 00:04:14,870 Tell Father about this! 32 00:04:14,870 --> 00:04:15,890 Yes, immediately. 33 00:04:22,050 --> 00:04:23,070 Dad... 34 00:04:23,070 --> 00:04:24,160 Mom! 35 00:04:26,430 --> 00:04:28,110 What the hell's going on?! 36 00:04:29,620 --> 00:04:30,750 You mustn't! 37 00:04:30,750 --> 00:04:33,020 We have to leave the crime scene as it is! 38 00:04:33,020 --> 00:04:35,120 That's right, until the police come... 39 00:04:35,120 --> 00:04:36,780 Dad! Kyrie! 40 00:04:36,780 --> 00:04:38,500 Dad! Mom! 41 00:04:38,500 --> 00:04:39,960 UWAAAAHHHH!!! 42 00:04:41,040 --> 00:04:44,240 Damn. Another screwed up killing method. 43 00:04:44,240 --> 00:04:47,600 Stuffing candies and cookies into the stomach of a corpse... 44 00:04:48,540 --> 00:04:50,680 This is way beyond tasteless! 45 00:04:51,440 --> 00:04:53,180 In the first game, 46 00:04:53,180 --> 00:04:57,560 the faces of the first six to be killed were unrecognizable. 47 00:04:57,560 --> 00:05:02,720 Because of that, it was possible to guess that one of them was actually alive. 48 00:05:02,720 --> 00:05:06,250 But this time, you can easily recognize their faces. 49 00:05:06,250 --> 00:05:09,530 You can whittle down the number of suspects! 50 00:05:09,530 --> 00:05:12,080 Quit messing with me, you brutal witch! 51 00:05:12,080 --> 00:05:13,160 I'll kill you! 52 00:05:13,160 --> 00:05:18,710 You want to prove that these crimes were not carried out using magic, right? 53 00:05:18,710 --> 00:05:25,220 And you also don't want to accept that the culprit might be one of your friends or relatives, right? 54 00:05:25,220 --> 00:05:27,050 Just try to do that. 55 00:05:27,050 --> 00:05:29,570 Try and explain these crimes rationally. 56 00:05:36,340 --> 00:05:38,480 Who did this?! 57 00:05:39,700 --> 00:05:41,860 A woman called Beatrice came to this island, right? 58 00:05:41,860 --> 00:05:43,630 She's the culprit! 59 00:05:43,630 --> 00:05:45,000 Wait there! 60 00:05:45,000 --> 00:05:47,260 Kanon, Gohda, please. 61 00:05:47,260 --> 00:05:47,990 Yes ma'am. 62 00:05:50,720 --> 00:05:52,660 Please wait, Milady! 63 00:05:59,080 --> 00:06:00,250 These are... 64 00:06:05,700 --> 00:06:08,510 So, it looks like it's started, Beatrice. 65 00:06:08,510 --> 00:06:12,220 Take me to the Golden Land, quickly! 66 00:06:16,970 --> 00:06:19,400 Open up, Beatrice! 67 00:06:19,400 --> 00:06:20,660 Milady! 68 00:06:20,660 --> 00:06:24,110 We still don't know for sure whether Beatrice is the culprit or not. 69 00:06:26,900 --> 00:06:27,850 Please wait. 70 00:06:34,310 --> 00:06:35,750 Beatrice! 71 00:06:53,890 --> 00:06:54,710 Milady. 72 00:06:54,710 --> 00:06:56,640 Yeah, she really did do it! 73 00:06:56,910 --> 00:06:59,730 Show yourself, Beatrice! 74 00:07:06,650 --> 00:07:11,460 Did you really think I'd just sit around here and wait for you to rush in? 75 00:07:11,460 --> 00:07:14,920 Someone as wild as you isn't suitable for this intellectual night. 76 00:07:14,920 --> 00:07:17,880 Do you know what kind of look those parents who raised you to be so stupid had on their faces? 77 00:07:17,880 --> 00:07:19,520 Well, I saw them. 78 00:07:19,520 --> 00:07:22,040 The look on their faces truly was stupid. 79 00:07:22,040 --> 00:07:25,670 Now their stomachs are full in the land of sweets! 80 00:07:34,740 --> 00:07:36,710 Leave this to me. 81 00:07:36,710 --> 00:07:39,100 I'll take Milady to her room. 82 00:07:39,100 --> 00:07:40,590 I understand. 83 00:07:54,570 --> 00:07:56,370 This is your medicine, right? 84 00:08:06,930 --> 00:08:08,970 Thanks, Kanon. 85 00:08:09,540 --> 00:08:11,510 I'm okay now... 86 00:08:12,310 --> 00:08:13,480 Milady. 87 00:08:17,940 --> 00:08:19,730 I'll wait in the hall. 88 00:08:19,730 --> 00:08:22,800 If you need anything, please call me right away. 89 00:08:24,780 --> 00:08:26,150 Is there something...? 90 00:08:28,990 --> 00:08:30,020 No. 91 00:08:31,300 --> 00:08:34,070 If you have any orders to give, please don't hesitate. 92 00:08:36,120 --> 00:08:38,660 You really don't understand a woman's heart. 93 00:08:39,070 --> 00:08:42,900 In times like this, you're supposed to stay quiet and remain by her side. 94 00:08:44,810 --> 00:08:47,220 You can't comprehend a human's heart. 95 00:08:47,220 --> 00:08:50,380 That's why you're furniture. 96 00:08:50,720 --> 00:08:52,050 Beatrice. 97 00:08:53,290 --> 00:08:56,180 She's Beatrice? 98 00:08:56,180 --> 00:09:00,830 The witch is supposed to appear when the princess and knight are together. 99 00:09:00,830 --> 00:09:06,600 Why don't you show me just how much power Kinzo's furniture possesses? 100 00:09:11,540 --> 00:09:13,970 W-What's going on? 101 00:09:20,160 --> 00:09:22,330 Milady, please stay back. 102 00:09:26,210 --> 00:09:28,920 K-Kanon, what is that? 103 00:09:30,470 --> 00:09:31,920 I didn't want to show you... 104 00:09:33,160 --> 00:09:34,960 So, you've taken it out. 105 00:09:34,960 --> 00:09:40,720 When it comes to creating furniture, Kinzo might at least rise to the level of my feet. 106 00:09:41,140 --> 00:09:43,350 I'll protect Milady! 107 00:09:53,500 --> 00:09:56,750 This note is taking credit for the crime... 108 00:09:56,750 --> 00:10:00,050 So, Beatrice really is the culprit. 109 00:10:00,370 --> 00:10:04,190 Actually, we also found a letter. 110 00:10:04,190 --> 00:10:07,870 It was placed on the table in the chapel. 111 00:10:08,490 --> 00:10:10,880 Its contents are pretty ridiculous. 112 00:10:10,880 --> 00:10:15,760 She calls herself a witch and says she came to collect the interest on the money she lent Grandfather. 113 00:10:15,760 --> 00:10:19,350 However, if we solve the riddle of the epitaph and find the gold, 114 00:10:19,350 --> 00:10:22,010 she'll abandon her right to collect that interest. 115 00:10:23,000 --> 00:10:25,730 Those three gold bars in the chapel... 116 00:10:26,030 --> 00:10:30,690 If we take those into account, then the hidden gold might actually exist. 117 00:10:31,900 --> 00:10:34,220 Battler, are you okay? 118 00:10:34,220 --> 00:10:37,780 Yeah, I've already cried it out. 119 00:10:38,360 --> 00:10:42,530 I'll catch that culprit before the police get here! 120 00:10:52,420 --> 00:10:55,330 Am I... dreaming? 121 00:10:57,300 --> 00:10:59,020 Witch's furniture! 122 00:10:59,020 --> 00:11:02,800 I'll knock you back down to the hell you came from! 123 00:11:05,540 --> 00:11:07,810 So they can't beat handcrafted furniture. 124 00:11:08,400 --> 00:11:11,250 You're next, Beatrice! 125 00:11:16,800 --> 00:11:18,820 Watch your language, furniture. 126 00:11:18,820 --> 00:11:20,820 Don't talk, furniture. 127 00:11:20,820 --> 00:11:23,320 Stay silent, furniture. 128 00:11:23,320 --> 00:11:25,380 Learn your place, furniture! 129 00:11:25,910 --> 00:11:28,330 K-Kanon isn't furniture! 130 00:11:28,980 --> 00:11:30,810 He's human... 131 00:11:31,850 --> 00:11:34,350 He came running to save me... 132 00:11:34,350 --> 00:11:37,840 And he placed himself between you and me! 133 00:11:38,170 --> 00:11:40,310 He's a human with his own will! 134 00:11:40,310 --> 00:11:43,150 So don't call Kanon furniture! 135 00:11:43,150 --> 00:11:44,430 Milady... 136 00:11:46,400 --> 00:11:49,080 It wouldn't be interesting any other way. 137 00:11:49,080 --> 00:11:55,180 Why don't I sacrifice these "two who are close" who acknowledge each other's dignity right now? 138 00:11:55,980 --> 00:11:58,320 Come, arise. 139 00:11:58,320 --> 00:12:00,240 Forgive the sin. 140 00:12:00,240 --> 00:12:03,610 One of the Seven Stakes of Purgatory, Lust! 141 00:12:06,860 --> 00:12:08,740 Asmodeus of Lust. 142 00:12:09,280 --> 00:12:10,250 Present. 143 00:12:10,250 --> 00:12:13,730 Carry out the second twilight immediately. 144 00:12:13,730 --> 00:12:15,390 As you wish. 145 00:12:16,500 --> 00:12:19,350 Look at what wonderful prey I've been given. 146 00:12:19,350 --> 00:12:21,300 I'm so lucky. 147 00:12:22,530 --> 00:12:23,760 Are you scared? 148 00:12:23,760 --> 00:12:25,510 How cute. 149 00:12:25,510 --> 00:12:27,890 Come, witch's furniture! 150 00:12:30,100 --> 00:12:32,490 Hey, hey, where do you want it? 151 00:12:32,490 --> 00:12:34,350 Where do you want me to pierce you? 152 00:12:34,670 --> 00:12:37,520 Answer me, cute kid! 153 00:12:49,330 --> 00:12:50,700 Milady! 154 00:12:51,950 --> 00:12:53,690 I guessed right. 155 00:12:53,690 --> 00:12:55,530 Serves you right. 156 00:12:56,710 --> 00:12:59,320 What's wrong, Kanon? 157 00:12:59,320 --> 00:13:02,570 Weren't you going to protect "Milady"? 158 00:13:05,720 --> 00:13:06,860 That's enough. 159 00:13:06,860 --> 00:13:07,640 Die. 160 00:13:07,640 --> 00:13:09,020 Make me laugh. 161 00:13:09,480 --> 00:13:10,980 Come, arise. 162 00:13:10,980 --> 00:13:14,230 One of the Seven Stakes of Purgatory, Wrath! 163 00:13:15,620 --> 00:13:16,850 Satan of Wrath. 164 00:13:17,540 --> 00:13:18,480 Present. 165 00:13:18,790 --> 00:13:21,540 Lower the curtain on the stage for this brat. 166 00:13:23,110 --> 00:13:26,260 I'm... not furniture anymore. 167 00:13:26,690 --> 00:13:29,120 I'll never doubt that again! 168 00:13:29,980 --> 00:13:31,280 What's this? 169 00:13:31,280 --> 00:13:33,620 Are you gonna get killed by me again? 170 00:13:33,620 --> 00:13:39,130 Your chest is so warm, and piercing it feels so good. 171 00:13:39,130 --> 00:13:41,860 Come on, let me have another taste. 172 00:13:41,860 --> 00:13:47,380 Pleasure me all you can with that warm chest of yours! 173 00:13:57,320 --> 00:13:59,560 Kanon... 174 00:14:03,230 --> 00:14:04,950 Milady... 175 00:14:04,950 --> 00:14:06,650 Kanon. 176 00:14:07,230 --> 00:14:09,030 You aren't furniture anymore. 177 00:14:11,130 --> 00:14:14,090 Your real name... 178 00:14:14,790 --> 00:14:16,410 I wanted to hear it. 179 00:14:16,950 --> 00:14:17,970 My... 180 00:14:18,600 --> 00:14:20,380 real name is... 181 00:14:25,330 --> 00:14:28,930 I was... able to become... hu- 182 00:14:33,410 --> 00:14:35,490 Don't make me laugh, furniture. 183 00:14:35,490 --> 00:14:38,600 Even after a century, furniture will still be furniture. 184 00:14:38,860 --> 00:14:44,430 It seems that you think you can't be humiliated any more now that you've died... 185 00:14:44,430 --> 00:14:46,110 But that's naive. 186 00:14:46,350 --> 00:14:51,820 Let me teach you what it means to humiliate the dead. 187 00:15:02,450 --> 00:15:03,590 Is that so? 188 00:15:03,930 --> 00:15:05,850 It's begun? 189 00:15:05,850 --> 00:15:06,760 Yes. 190 00:15:07,600 --> 00:15:09,260 What should be done? 191 00:15:09,740 --> 00:15:11,970 I will write a will. 192 00:15:12,360 --> 00:15:15,190 Shannon, please get everything ready. 193 00:15:15,190 --> 00:15:17,720 Genji, bring me the usual drink. 194 00:15:17,720 --> 00:15:18,580 Yes sir. 195 00:15:19,790 --> 00:15:20,980 It won't connect? 196 00:15:20,980 --> 00:15:21,940 Yes. 197 00:15:21,940 --> 00:15:25,010 I tried to contact the police through the telephone, 198 00:15:25,010 --> 00:15:27,030 but the call just wouldn't connect. 199 00:15:27,370 --> 00:15:32,160 The cable might have broken due to this storm. 200 00:15:33,510 --> 00:15:36,120 Why did they kill using such a horrible method? 201 00:15:36,440 --> 00:15:39,420 And what about that scribbling on the door? 202 00:15:41,290 --> 00:15:43,230 Those weren't scribbles. 203 00:15:44,080 --> 00:15:46,750 That was the seventh pentacle of the sun. 204 00:15:49,100 --> 00:15:49,760 Ouch. 205 00:15:50,070 --> 00:15:53,730 Don't I always tell you to stop using that creepy laugh?! 206 00:15:55,180 --> 00:15:56,890 What does it mean? 207 00:15:58,530 --> 00:16:01,010 It symbolizes escaping from restraints. 208 00:16:01,010 --> 00:16:03,300 The part written around the circumference says: 209 00:16:03,300 --> 00:16:06,170 "Thou hast broken my bonds in sunder. 210 00:16:06,170 --> 00:16:09,240 I will offer unto thee the sacrifice of thanksgiving, 211 00:16:09,240 --> 00:16:10,900 and will call upon the Name of the Lord." 212 00:16:11,220 --> 00:16:13,040 Sacrifice of thanksgiving... 213 00:16:13,490 --> 00:16:15,780 Dad and the others were sacrifices? 214 00:16:15,780 --> 00:16:18,570 Happy Halloween for Maria. 215 00:16:18,570 --> 00:16:19,830 I see. 216 00:16:19,830 --> 00:16:23,980 So that's why the key to that door was handed to Maria. 217 00:16:27,020 --> 00:16:30,640 There's one thing that I just can't figure out. 218 00:16:32,040 --> 00:16:35,840 The door to the chapel is always locked. 219 00:16:36,250 --> 00:16:40,060 This key here is the only one that can unlock that door. 220 00:16:40,060 --> 00:16:44,310 Furthermore, this key has been in this envelope since yesterday, 221 00:16:44,310 --> 00:16:46,560 and the envelope was in Maria's bag. 222 00:16:47,040 --> 00:16:52,150 In that case, how did the culprit lock the door to the chapel? 223 00:16:54,870 --> 00:16:56,680 You're pissing me off. 224 00:16:56,680 --> 00:16:58,450 Another closed room murder? 225 00:16:58,450 --> 00:17:03,830 Well then, try to explain how the door to the chapel was opened and closed. 226 00:17:03,830 --> 00:17:05,660 Not enough information. 227 00:17:05,660 --> 00:17:09,710 There might have been a duplicate key or a hidden door. 228 00:17:10,290 --> 00:17:12,770 It's what they call a Devil's Proof. 229 00:17:12,770 --> 00:17:14,340 There's no way for me to guess. 230 00:17:15,550 --> 00:17:18,090 Then how about I do it like this? 231 00:17:18,800 --> 00:17:20,130 From now on, 232 00:17:20,130 --> 00:17:22,650 when I speak of the truth, 233 00:17:22,650 --> 00:17:25,560 that sentence will be displayed in red letters. 234 00:17:26,080 --> 00:17:29,230 Now you'll have a way to form an argument, right? 235 00:17:29,230 --> 00:17:31,230 W-What the hell? 236 00:17:31,230 --> 00:17:32,940 It's a new rule. 237 00:17:33,320 --> 00:17:37,860 This way, you won't be able to escape by saying "not enough information" or "not enough evidence". 238 00:17:38,230 --> 00:17:42,740 From now on, everything I say in red is the truth. 239 00:17:42,740 --> 00:17:44,450 Wait a second. 240 00:17:44,450 --> 00:17:49,880 In that case, why couldn't you just say "These crimes were carried out with magic" in red? 241 00:17:49,880 --> 00:17:53,180 I'm competing against you in a game. 242 00:17:53,180 --> 00:17:57,380 I plan to watch you struggle until you give up on your own. 243 00:17:57,380 --> 00:17:59,620 If I don't do that, the whole thing's pointless. 244 00:18:01,180 --> 00:18:02,640 Sure. 245 00:18:02,640 --> 00:18:03,890 I'll accept your challenge. 246 00:18:05,800 --> 00:18:08,400 If you're saying that rule is the truth, 247 00:18:08,700 --> 00:18:10,020 then try and repeat this: 248 00:18:10,540 --> 00:18:15,400 "Dad and the others entered the chapel through the door or were carried through it." 249 00:18:15,980 --> 00:18:16,900 Very well. 250 00:18:17,230 --> 00:18:20,210 Regardless of whether they were dead or alive, 251 00:18:20,210 --> 00:18:23,030 those six people definitely entered through the door. 252 00:18:23,030 --> 00:18:24,660 And your proof? 253 00:18:24,660 --> 00:18:25,970 Stop there. 254 00:18:25,970 --> 00:18:27,500 Let me supplement the rule. 255 00:18:27,500 --> 00:18:30,540 When I tell the truth, I will use red, 256 00:18:30,860 --> 00:18:34,650 and I do not bear the responsibility of establishing that fact by showing proof. 257 00:18:34,650 --> 00:18:37,270 It's simply a fact and the truth. 258 00:18:37,270 --> 00:18:39,880 That's the main premise of this game. 259 00:18:40,970 --> 00:18:44,310 I get the feeling this rule totally leaves me at a disadvantage. 260 00:18:45,450 --> 00:18:47,310 It's your turn now. 261 00:18:48,670 --> 00:18:51,810 What if other keys to the chapel exist? 262 00:18:52,240 --> 00:18:54,820 The culprit secretly made a duplicate key. 263 00:18:56,570 --> 00:18:59,940 There's only one key to the chapel. 264 00:18:59,940 --> 00:19:02,840 Then they unlocked it with something other than a key! 265 00:19:02,840 --> 00:19:05,580 They could have used some kind of tool to pick the lock, like a wire! 266 00:19:06,490 --> 00:19:11,830 It's impossible to lock or unlock the door to the chapel without the key to the chapel. 267 00:19:11,830 --> 00:19:15,830 Then how did Dad and the others get into the chapel? 268 00:19:16,240 --> 00:19:18,040 Haven't I told you? 269 00:19:18,040 --> 00:19:21,270 The six of them slipped past the door thanks to magic. 270 00:19:21,920 --> 00:19:25,240 Do you admit that magic exists? 271 00:19:26,080 --> 00:19:26,970 No. 272 00:19:27,260 --> 00:19:28,310 It's the key! 273 00:19:28,310 --> 00:19:30,400 The key that Maria had! 274 00:19:31,510 --> 00:19:34,220 The culprit gave Maria a fake key. 275 00:19:34,220 --> 00:19:37,100 After committing the crime and locking the door to the chapel, 276 00:19:37,100 --> 00:19:39,280 they switched that key with the one Maria had. 277 00:19:39,280 --> 00:19:40,500 Is that wrong? 278 00:19:40,500 --> 00:19:41,710 Ridiculous. 279 00:19:42,230 --> 00:19:47,740 The object inside the envelope I gave Maria really was the key to the chapel. 280 00:19:47,740 --> 00:19:54,310 In that case, until Aunt Rosa took the envelope out of Maria's bag, no one was able to touch it. 281 00:19:55,920 --> 00:19:57,260 You can't say that, can you? 282 00:19:57,260 --> 00:19:58,130 In other words, 283 00:19:58,590 --> 00:20:02,730 after you gave Maria that letter yesterday and before this morning, 284 00:20:02,730 --> 00:20:06,780 the culprit secretly stole the envelope from Maria's bag. 285 00:20:08,460 --> 00:20:12,390 After committing the crime, they locked the door to the chapel, 286 00:20:12,390 --> 00:20:16,700 put the key back into the envelope, and placed that back in Maria's bag. 287 00:20:19,110 --> 00:20:22,400 This way, the crime was possible even without using magic! 288 00:20:25,940 --> 00:20:27,450 Well done. 289 00:20:27,450 --> 00:20:29,900 However, if you're going to deny magic, 290 00:20:30,380 --> 00:20:33,920 that means you'll have to suspect one of your relatives. 291 00:20:34,250 --> 00:20:38,040 It's like you're strangling your own neck. 292 00:20:38,600 --> 00:20:42,390 You can't beat me, Battler Ushiromiya! 293 00:20:46,960 --> 00:20:51,020 Is Beatrice trying to make us search for the gold? 294 00:20:53,180 --> 00:20:59,530 Beatrice is just trying to see whether or not we can solve the riddle of the epitaph. 295 00:20:59,900 --> 00:21:02,610 Can you solve it, Maria? 296 00:21:02,610 --> 00:21:03,960 Who cares? 297 00:21:03,960 --> 00:21:07,530 After all, I want to go to the Golden Land. 298 00:21:08,490 --> 00:21:11,190 I won't get in Beatrice's way. 299 00:21:17,230 --> 00:21:18,540 Aunt Rosa. 300 00:21:18,960 --> 00:21:20,080 What's that? 301 00:21:22,200 --> 00:21:24,130 I've borrowed this from Father. 302 00:21:24,630 --> 00:21:28,100 This way, I can protect you all if things get rough. 303 00:21:28,100 --> 00:21:29,490 And Grandfather? 304 00:21:29,490 --> 00:21:31,610 He's in his study. 305 00:21:31,970 --> 00:21:35,670 He said he didn't feel like leaving the room. 306 00:21:36,090 --> 00:21:37,270 Don't worry. 307 00:21:39,210 --> 00:21:42,530 I'll protect you. 308 00:21:43,130 --> 00:21:44,280 Definitely... 309 00:00:00,450 --> 00:00:06,910 Il giudizio finale sta per essere emesso 310 00:00:00,450 --> 00:00:06,910 The final judgment is about to be delivered 311 00:00:07,030 --> 00:00:13,680 Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene 312 00:00:07,030 --> 00:00:13,680 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 313 00:00:09,790 --> 00:00:13,210 When the Seagulls Cry 314 00:00:13,530 --> 00:00:19,860 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 315 00:00:13,530 --> 00:00:19,860 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 316 00:00:20,080 --> 00:00:26,020 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 317 00:00:20,080 --> 00:00:26,020 Even the wind is summoning a storm 318 00:00:26,400 --> 00:00:33,010 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 319 00:00:26,400 --> 00:00:33,010 The mysterious words make the witches smirk 320 00:00:33,210 --> 00:00:39,930 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 321 00:00:33,210 --> 00:00:39,930 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 322 00:00:39,550 --> 00:00:41,320 Sperare 323 00:00:39,550 --> 00:00:41,320 Hope... 324 00:00:40,990 --> 00:00:47,050 naraku he to ochita kiniro no chou 325 00:00:40,990 --> 00:00:47,050 The golden butterflies were dragged into hell 326 00:00:42,980 --> 00:00:44,660 è peccato? 327 00:00:42,980 --> 00:00:44,660 ...is a sin? 328 00:00:47,150 --> 00:00:56,040 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no? 329 00:00:47,150 --> 00:00:56,040 Their wings were also tainted by sins 330 00:00:56,560 --> 00:00:59,010 nakanaide 331 00:00:56,560 --> 00:00:59,010 Don't cry 332 00:00:58,810 --> 00:01:04,070 torawareta gensou wo kowashi 333 00:00:58,810 --> 00:01:04,070 Destroy these captured illusions 334 00:01:04,310 --> 00:01:09,680 ichido kiri no shuuen wo ageyou 335 00:01:04,310 --> 00:01:09,680 Just once, raise above your demise 336 00:01:09,720 --> 00:01:18,230 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 337 00:01:09,720 --> 00:01:18,230 The unfulfillable promise burns into my heart 338 00:01:18,170 --> 00:01:24,560 akaku akaku hazeteku yo ne 339 00:01:18,170 --> 00:01:24,560 And splits the deep red 340 00:01:24,160 --> 00:01:26,090 Tu sei senza peccato? 341 00:01:24,160 --> 00:01:26,090 You're free of sin. 342 00:01:25,890 --> 00:01:29,900 Quanto sarà pesante il mio castigo? 343 00:01:25,890 --> 00:01:29,900 How harsh will my punishment be? 344 00:21:45,650 --> 00:21:50,410 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: grunty Stuff no one cares about: koda 345 00:21:45,650 --> 00:21:50,410 Encoder: matt Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 346 00:22:37,620 --> 00:22:42,710 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 347 00:22:00,770 --> 00:22:05,620 kono yoru ga owari 348 00:22:00,770 --> 00:22:05,620 The night is ending 349 00:22:06,350 --> 00:22:11,530 ware wa nani wo motomu 350 00:22:06,350 --> 00:22:11,530 What am I searching for? 351 00:22:12,030 --> 00:22:22,750 tsuioku wa zankoku ni azawarau 352 00:22:12,030 --> 00:22:22,750 My memories cruelly mock me 353 00:22:23,620 --> 00:22:26,190 Ha ha ha ha ha... 354 00:22:26,160 --> 00:22:31,820 yami wo kirisaku Oh desire 355 00:22:26,160 --> 00:22:31,820 Oh desire, tear up the darkness 356 00:22:31,790 --> 00:22:37,540 kobamu nakare doushiyou yo 357 00:22:31,790 --> 00:22:37,540 I cannot refuse, what should I do? 358 00:22:37,390 --> 00:22:42,870 ikiru basho naki Oh my prayer 359 00:22:37,390 --> 00:22:42,870 Oh my prayer, I have no place I can stay 360 00:22:42,770 --> 00:22:48,730 saigo no futari yo 361 00:22:42,770 --> 00:22:48,730 We're the final two 362 00:22:48,680 --> 00:22:54,410 yami wo hikisaku Oh desire 363 00:22:48,680 --> 00:22:54,410 Oh desire, tear up the darkness 364 00:22:54,430 --> 00:23:00,160 kanaeta mae doushiyou yo 365 00:22:54,430 --> 00:23:00,160 Oh, grant it, what should I do? 366 00:22:59,990 --> 00:23:05,380 yurusarenaki Oh desire 367 00:22:59,990 --> 00:23:05,380 Oh desire, have no mercy 368 00:23:05,390 --> 00:23:09,370 Sacrificing to God 25776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.