Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,780 --> 00:01:38,170
I wanna celebrate Halloween!
2
00:01:38,170 --> 00:01:40,420
I wanna dress up like a witch!
3
00:01:41,160 --> 00:01:43,700
The family conference isn't a game.
4
00:01:43,700 --> 00:01:44,340
No.
5
00:01:44,340 --> 00:01:47,460
If you don't give me a treat, I'll trick you!
6
00:01:53,580 --> 00:01:56,470
If you don't give me a treat, I'll trick you!
7
00:01:56,470 --> 00:01:58,060
Here you go.
8
00:02:02,000 --> 00:02:03,080
Maria.
9
00:02:03,080 --> 00:02:05,550
You can't just take candy from strangers.
10
00:02:05,550 --> 00:02:06,310
Give it back.
11
00:02:07,580 --> 00:02:09,480
She gave it to me.
12
00:02:09,830 --> 00:02:12,760
Don't I always tell you to listen to what I say?
13
00:02:12,760 --> 00:02:14,820
Mine, mine!
14
00:02:16,810 --> 00:02:19,890
Didn't I tell you to stop saying that?!
15
00:02:21,750 --> 00:02:26,270
I told you, stop saying that!
16
00:02:45,770 --> 00:02:46,790
Dear.
17
00:02:48,080 --> 00:02:50,100
How are the preparations coming along?
18
00:02:50,350 --> 00:02:52,730
All of the arrangements are complete.
19
00:02:53,000 --> 00:02:55,740
And there won't be any trouble with Father?
20
00:02:55,740 --> 00:02:56,680
Correct.
21
00:02:56,680 --> 00:03:00,690
Genji and Nanjo are on our side.
22
00:03:00,690 --> 00:03:05,050
There's no way that your greedy siblings will be able to meet with Father.
23
00:03:15,040 --> 00:03:16,520
What's wrong, Shannon?
24
00:03:16,520 --> 00:03:18,820
You seem to be a little restless.
25
00:03:18,820 --> 00:03:21,790
No, it's nothing.
26
00:03:21,790 --> 00:03:23,290
My apologies.
27
00:03:26,530 --> 00:03:28,130
Then I'll leave it to you.
28
00:03:28,130 --> 00:03:28,920
Okay.
29
00:03:33,040 --> 00:03:34,090
Shannon.
30
00:03:34,440 --> 00:03:37,840
We have a very important guest coming today.
31
00:03:37,840 --> 00:03:40,580
Try to put aside any personal matters.
32
00:03:40,580 --> 00:03:43,160
I-I don't know what you're talking about.
33
00:03:52,860 --> 00:03:56,170
Shannon, take this and don't say anything.
34
00:03:57,860 --> 00:03:59,590
No, that's not right...
35
00:03:59,970 --> 00:04:03,530
Put this on your ring finger. T-That's an order!
36
00:04:03,980 --> 00:04:06,600
Wait, that's not right either...
37
00:04:12,050 --> 00:04:14,170
U-Uncle Rudolf.
38
00:04:14,170 --> 00:04:16,680
You choke up when you get tense.
39
00:04:16,680 --> 00:04:18,820
And then you can't say anything smart.
40
00:04:20,760 --> 00:04:23,910
Both women and old men can be hard to deal with.
41
00:04:23,910 --> 00:04:25,570
Well, give it your all.
42
00:04:25,570 --> 00:04:27,740
S-Sure...
43
00:04:33,070 --> 00:04:34,330
Here you go.
44
00:04:35,830 --> 00:04:37,450
Really?
45
00:04:38,290 --> 00:04:39,960
Mommy bought me this!
46
00:04:39,960 --> 00:04:41,020
Did she?
47
00:04:41,020 --> 00:04:42,970
It's October, so I guess it's for Halloween.
48
00:04:44,150 --> 00:04:47,410
If you don't give me a treat, I'll trick you!
49
00:04:48,660 --> 00:04:49,720
You're giving one to me?
50
00:04:49,720 --> 00:04:50,490
Yeah!
51
00:04:51,660 --> 00:04:55,480
You're supposed to parade around in costumes on Halloween, right?
52
00:04:57,050 --> 00:04:59,220
I wanted to wear a costume...
53
00:04:59,220 --> 00:05:01,430
A costume of what?
54
00:05:01,430 --> 00:05:03,240
The witch, Beatrice!
55
00:05:03,580 --> 00:05:04,430
Witch?
56
00:05:04,880 --> 00:05:05,920
Maria!
57
00:05:10,380 --> 00:05:11,610
Milady.
58
00:05:11,610 --> 00:05:13,000
Is something bothering you?
59
00:05:13,610 --> 00:05:19,810
Kumasawa, you've been in this house for about as long as Genji has, right?
60
00:05:19,810 --> 00:05:22,760
You probably know quite a bit about Beatrice, don't you?
61
00:05:22,760 --> 00:05:30,260
Beatrice is the Golden Witch, the other master of this island and the one who rules it at night.
62
00:05:30,500 --> 00:05:32,850
Isn't that just what Grandfather told you?
63
00:05:34,510 --> 00:05:40,420
In the distant past, Rokkenjima was known and feared by the name of Azukishima.
64
00:05:40,420 --> 00:05:43,490
"Azuki" is a corruption of "Akujiki".
65
00:05:43,490 --> 00:05:47,870
I've heard that this area was feared by sailors because of the large number of shipwrecks.
66
00:05:47,870 --> 00:05:48,740
Yes.
67
00:05:48,740 --> 00:05:52,280
Evil spirits attached themselves to Akujikishima.
68
00:05:52,700 --> 00:05:58,010
And then a traveling Buddhist priest built that shrine and reposed those souls.
69
00:05:58,010 --> 00:05:59,690
You mean that story?
70
00:05:59,690 --> 00:06:05,970
Last summer, that shrine of repose was smashed by a bolt of lightning that tore through the darkness.
71
00:06:05,970 --> 00:06:08,800
You really love that story, don't you?
72
00:06:08,800 --> 00:06:17,940
If Beatrice is summoned by those newly awakened evil spirits and appears at the family conference...
73
00:06:17,940 --> 00:06:19,060
If she does?
74
00:06:24,630 --> 00:06:25,790
So, they've come.
75
00:06:25,790 --> 00:06:27,320
Those vultures.
76
00:06:31,250 --> 00:06:34,330
The roulette has already started to spin.
77
00:06:34,330 --> 00:06:36,590
Will it be rouge or noir?
78
00:06:36,590 --> 00:06:40,570
What kind of miracle will the roulette show me tonight?
79
00:06:41,010 --> 00:06:45,090
Come, Beatrice, accept my gamble!
80
00:06:48,190 --> 00:06:53,320
So Halloween takes place during the time that this world and the next interact with each other,
81
00:06:53,320 --> 00:06:56,350
making it a precious opportunity for witches?
82
00:06:57,660 --> 00:07:00,600
That's why I'm sure Beatrice will come too.
83
00:07:04,210 --> 00:07:05,360
Well then...
84
00:07:05,970 --> 00:07:08,630
Now all of the pieces are lined up.
85
00:07:08,630 --> 00:07:11,360
Let us begin a new game.
86
00:07:11,660 --> 00:07:15,750
No matter what kind of move you use against me, I won't acknowledge you.
87
00:07:15,750 --> 00:07:17,870
As long as I hold true to that,
88
00:07:18,240 --> 00:07:19,870
I won't lose!
89
00:07:20,420 --> 00:07:25,380
Until you accept your loss, this game will be repeated as many times as need be.
90
00:07:25,830 --> 00:07:28,190
In other words, this is torture.
91
00:07:28,190 --> 00:07:35,270
An endless torture that will continue until you submit to me and acknowledge the existence of witches.
92
00:07:35,270 --> 00:07:36,540
That's wrong.
93
00:07:36,540 --> 00:07:39,020
You're the one who's going to be tortured.
94
00:07:39,320 --> 00:07:42,000
When will you surrender to me and give up?
95
00:07:42,000 --> 00:07:43,900
Your torture will repeat itself until we find out!
96
00:07:44,360 --> 00:07:45,950
Interesting.
97
00:07:45,950 --> 00:07:48,290
Then why don't we begin?
98
00:07:48,290 --> 00:07:50,820
Let's start torturing each other.
99
00:07:51,110 --> 00:07:53,630
Battler Ushiromiya!
100
00:07:55,300 --> 00:07:56,470
So...
101
00:07:56,470 --> 00:07:59,060
Just who is this Beatrice person?
102
00:07:59,060 --> 00:08:00,780
Well, Beatrice...
103
00:08:00,780 --> 00:08:01,840
Maria!
104
00:08:01,840 --> 00:08:03,710
You've talked about that enough already.
105
00:08:12,670 --> 00:08:15,430
Didn't I tell you not to talk about witches?!
106
00:08:16,890 --> 00:08:17,810
You're...
107
00:08:17,810 --> 00:08:19,820
Nine years old! Nine!
108
00:08:19,820 --> 00:08:23,690
And even after I gave you that disgusting candy because you made such a fuss on the train...
109
00:08:23,690 --> 00:08:26,440
How much longer are you going to
embarrass me before you're satisfied?!
110
00:08:26,440 --> 00:08:29,360
Mommy, it hurts! Mommy, it hurts! It-
111
00:08:35,210 --> 00:08:37,950
What's with this disgusting candy?!
112
00:08:40,450 --> 00:08:42,760
It's disgusting, disgusting!
113
00:08:42,760 --> 00:08:45,470
Disgusting, disgusting!
114
00:08:43,130 --> 00:08:46,410
C-Come back, Mommy...
115
00:08:46,420 --> 00:08:48,730
Defeat the bad witch...
116
00:08:49,090 --> 00:08:52,060
I've had enough of your disobedience!
117
00:08:52,060 --> 00:08:53,700
Just stay right there!
118
00:09:10,160 --> 00:09:13,110
Maria, are you all right?
119
00:09:16,070 --> 00:09:17,560
I'm fine.
120
00:09:17,560 --> 00:09:20,010
Perfectly fine.
121
00:09:25,320 --> 00:09:28,510
Sorry, I can't do anything except dust it off...
122
00:09:30,120 --> 00:09:33,380
Beatrice could fix it easily.
123
00:09:34,440 --> 00:09:38,660
Maria, you know about Beatrice?
124
00:09:41,090 --> 00:09:45,180
Father says he's extremely busy with his research.
125
00:09:45,180 --> 00:09:47,640
Unfortunately, he won't be able to come here.
126
00:09:47,640 --> 00:09:49,520
This year too?
127
00:09:49,520 --> 00:09:53,440
I wish Dad would be a little more sociable.
128
00:09:53,710 --> 00:09:57,460
You see, I'm friends with Beatrice.
129
00:09:57,460 --> 00:09:59,650
I'm even going to play with her today.
130
00:10:03,160 --> 00:10:05,300
Three months left to live...
131
00:10:05,300 --> 00:10:08,540
Are you sure the real reason why he can't come is because he isn't well enough to get out of bed?
132
00:10:08,840 --> 00:10:13,340
Kinzo does possess extraordinary willpower.
133
00:10:15,550 --> 00:10:18,300
Looks like the typhoon has already gotten close.
134
00:10:19,950 --> 00:10:21,050
Maria.
135
00:10:22,430 --> 00:10:23,920
What was that?
136
00:10:23,920 --> 00:10:25,560
What's going on?
137
00:10:26,080 --> 00:10:28,310
Maria, are you there?
138
00:10:28,310 --> 00:10:30,190
If you are, answer me!
139
00:10:37,190 --> 00:10:38,670
Maria!
140
00:10:38,670 --> 00:10:39,700
Sorry...
141
00:10:40,230 --> 00:10:41,930
I'm so sorry!
142
00:10:41,930 --> 00:10:43,200
Forgive me...
143
00:10:45,190 --> 00:10:46,660
Welcome back.
144
00:10:46,660 --> 00:10:50,710
I kept waiting for you to come back.
145
00:10:50,960 --> 00:10:52,190
Maria...
146
00:10:52,530 --> 00:10:54,250
Forgive me.
147
00:10:54,500 --> 00:10:56,500
It isn't your fault.
148
00:10:56,500 --> 00:10:59,540
You were just possessed by the evil witch.
149
00:10:59,540 --> 00:11:00,870
So everything's all right.
150
00:11:00,870 --> 00:11:02,320
I love you!
151
00:11:02,320 --> 00:11:03,690
Sorry...
152
00:11:04,210 --> 00:11:05,810
Forgive me.
153
00:11:09,040 --> 00:11:10,880
Oh, Beatrice!
154
00:11:16,130 --> 00:11:17,640
Beatrice!
155
00:11:18,970 --> 00:11:20,900
Have you been well?
156
00:11:20,900 --> 00:11:22,850
Th-This is insane...
157
00:11:22,850 --> 00:11:24,120
Beatrice!
158
00:11:24,630 --> 00:11:26,440
Happy Halloween!
159
00:11:28,510 --> 00:11:30,940
I'll give you one too!
160
00:11:30,940 --> 00:11:33,880
Oh? Is this for me?
161
00:11:36,250 --> 00:11:38,260
And what happened to that one?
162
00:11:38,260 --> 00:11:40,570
It got stepped on and got smashed...
163
00:11:40,570 --> 00:11:42,630
Can you return it to normal, Beato?
164
00:11:43,000 --> 00:11:44,300
Hand it to me.
165
00:11:46,430 --> 00:11:49,890
Inside your memories, treats are always full and fluffy.
166
00:11:49,890 --> 00:11:55,020
So, try and remember what kind of treat it really was.
167
00:12:01,780 --> 00:12:03,780
Wh-What the...
168
00:12:04,110 --> 00:12:06,180
You can open your eyes now.
169
00:12:09,970 --> 00:12:13,920
Beatrice, you're so incredible! Totally incredible!
170
00:12:14,420 --> 00:12:17,770
Maria, let me give you this.
171
00:12:19,280 --> 00:12:20,200
A letter?
172
00:12:20,200 --> 00:12:21,170
Don't.
173
00:12:22,230 --> 00:12:25,390
The time to open that will come soon.
174
00:12:25,390 --> 00:12:27,840
You mustn't open it before then.
175
00:12:27,840 --> 00:12:31,880
That's your invitation to the Golden Land.
176
00:12:33,300 --> 00:12:34,530
The Golden Land?
177
00:12:34,530 --> 00:12:36,690
You mustn't show it to anyone.
178
00:12:37,310 --> 00:12:38,420
I promise.
179
00:12:38,420 --> 00:12:40,940
I'll definitely keep a promise with a witch.
180
00:12:45,750 --> 00:12:47,820
And this is for you.
181
00:12:49,030 --> 00:12:50,250
Me?
182
00:12:52,120 --> 00:12:54,100
Accept it.
183
00:12:54,100 --> 00:12:59,340
Read its contents when all of the siblings are gathered around the table for dinner.
184
00:13:18,730 --> 00:13:22,230
We've been waiting for you, Beatrice.
185
00:13:22,550 --> 00:13:24,890
You've aged, Genji.
186
00:13:38,710 --> 00:13:40,540
That person...
187
00:13:44,200 --> 00:13:51,760
The greatest basis you have for denying me is the simple fact that I wasn't placed on the game board.
188
00:13:52,150 --> 00:13:54,630
But this time, I was.
189
00:13:54,630 --> 00:13:56,050
What's wrong?
190
00:13:56,050 --> 00:13:57,520
Are you going to give up after the very first move?
191
00:13:58,020 --> 00:13:59,500
Quit messing with me!
192
00:13:59,500 --> 00:14:01,270
Why the hell would I give up now?!
193
00:14:01,270 --> 00:14:03,740
Then on to the next move.
194
00:14:12,030 --> 00:14:15,540
It's been quite some time, Kanon the furniture.
195
00:14:15,540 --> 00:14:18,580
I came here to fulfill Kinzo's promise.
196
00:14:18,580 --> 00:14:22,260
The day on which everything will be returned to the Golden Land has come.
197
00:14:22,260 --> 00:14:28,300
The shame-filled years you've spent as furniture will finally come to an end.
198
00:14:29,800 --> 00:14:32,480
Oh? Why aren't you celebrating?
199
00:14:32,480 --> 00:14:35,560
Could it be that you have some regrets left in this world?
200
00:14:35,980 --> 00:14:37,310
I have none.
201
00:14:37,310 --> 00:14:39,520
Because I'm furniture.
202
00:14:41,010 --> 00:14:43,690
You're no fun at all.
203
00:14:43,690 --> 00:14:46,770
Then I guess I'll have to satisfy myself with Shannon.
204
00:14:47,320 --> 00:14:52,320
If I were to choose Shannon as a sacrifice after her successful romance with George,
205
00:14:52,630 --> 00:14:56,570
I imagine her regrets would entertain me to no end.
206
00:14:56,570 --> 00:14:57,700
That's low!
207
00:14:57,940 --> 00:14:59,410
Kneel.
208
00:15:00,460 --> 00:15:03,960
Kneel and kiss my shoes.
209
00:15:04,440 --> 00:15:09,070
If you do, I won't feel compelled to choose Shannon as a sacrifice.
210
00:15:21,230 --> 00:15:23,140
I don't approve!
211
00:15:23,140 --> 00:15:26,930
Why can't I be the one to bring her her meal?
212
00:15:26,930 --> 00:15:31,470
Beatrice holds the same rank as the Master.
213
00:15:31,470 --> 00:15:35,960
Therefore, the same rules that pertain to the Master must be followed.
214
00:15:37,080 --> 00:15:39,060
It's your fault.
215
00:15:39,880 --> 00:15:43,010
If you hadn't given yourself the regret called love,
216
00:15:43,010 --> 00:15:46,260
we'd be able to celebrate the long awaited coming of this day.
217
00:15:46,260 --> 00:15:52,300
We might have been able to go to the Golden Land and be reborn as humans instead of furniture!
218
00:15:52,300 --> 00:15:55,110
Will the ceremony begin tonight?
219
00:15:55,110 --> 00:15:56,140
Probably.
220
00:15:58,140 --> 00:16:00,130
Are you mad?
221
00:16:00,130 --> 00:16:01,140
About what?
222
00:16:01,560 --> 00:16:06,110
I saved your love life only because I love pranks.
223
00:16:06,110 --> 00:16:11,900
It was nothing more than a seed sown so that I could enjoy things going sour, becoming twisted, and falling apart.
224
00:16:12,650 --> 00:16:18,200
You torment, confuse, and trouble
people for your own entertainment.
225
00:16:18,200 --> 00:16:23,080
So I decided that there's only one way to resist you.
226
00:16:23,420 --> 00:16:24,350
And what's that?
227
00:16:24,350 --> 00:16:26,240
I don't care about you.
228
00:16:26,240 --> 00:16:29,420
I'll control my own fate.
229
00:16:29,420 --> 00:16:32,300
That way, I won't be an object for your amusement.
230
00:16:33,020 --> 00:16:36,310
That's the only way I can resist you.
231
00:16:36,800 --> 00:16:40,510
If you still need anything, I'll send someone else over to you.
232
00:16:48,060 --> 00:16:49,510
Interesting.
233
00:16:49,510 --> 00:16:50,780
I'll kill you.
234
00:16:50,780 --> 00:16:53,530
Along with the man you love.
235
00:16:55,720 --> 00:16:59,080
This sauce is Bordelaise.
236
00:16:59,080 --> 00:17:01,650
I hope that you all enjoy it.
237
00:17:01,650 --> 00:17:04,060
Wonderful, Gohda.
238
00:17:04,060 --> 00:17:05,830
Thank you very much.
239
00:17:06,230 --> 00:17:08,610
Please take your time and enjoy it.
240
00:17:08,610 --> 00:17:10,200
Umm, excuse me.
241
00:17:10,200 --> 00:17:10,840
Yes?
242
00:17:11,080 --> 00:17:14,670
Will the guest be joining us for dinner?
243
00:17:14,670 --> 00:17:16,000
No.
244
00:17:16,000 --> 00:17:19,910
The guest wishes to enjoy her meal in the VIP room.
245
00:17:19,910 --> 00:17:21,120
A guest?
246
00:17:21,120 --> 00:17:22,680
What are you talking about?
247
00:17:23,140 --> 00:17:27,230
Umm, that would be Beatrice...
248
00:17:28,320 --> 00:17:29,730
Beatrice?
249
00:17:30,400 --> 00:17:31,690
The witch?
250
00:17:31,690 --> 00:17:34,560
Gohda, this is some kind of joke, right?
251
00:17:34,560 --> 00:17:37,130
Let's stop playing dumb, okay?
252
00:17:37,130 --> 00:17:38,830
You called her here, didn't you?
253
00:17:38,830 --> 00:17:39,740
What do you mean?!
254
00:17:39,740 --> 00:17:42,350
Krauss, don't try to trick us.
255
00:17:42,350 --> 00:17:43,450
Who is she?
256
00:17:43,450 --> 00:17:46,870
She couldn't actually be the real Beatrice, right?
257
00:17:46,870 --> 00:17:48,930
I don't have a clue what you're talking about.
258
00:17:48,930 --> 00:17:50,710
Then did Dad call her here?
259
00:17:50,710 --> 00:17:52,380
Probably.
260
00:17:52,380 --> 00:17:54,010
The witch, Beatrice...?
261
00:17:54,010 --> 00:17:55,550
Of course she isn't a witch!
262
00:17:55,550 --> 00:17:59,010
She's probably Father's mistress or illegitimate child.
263
00:17:59,010 --> 00:18:04,390
If she's something like that, then she probably snuck in to claim the rights to part of Dad's inheritance.
264
00:18:05,600 --> 00:18:09,900
The family head wouldn't have something as disgraceful as a mistress!
265
00:18:10,250 --> 00:18:12,670
Genji should know.
266
00:18:12,980 --> 00:18:14,900
The best thing to do is ask him.
267
00:18:15,360 --> 00:18:17,650
That's right. Gohda?
268
00:18:17,650 --> 00:18:19,340
Certainly.
269
00:18:20,670 --> 00:18:23,660
Jessica, go back to the guest house with the other children.
270
00:18:23,970 --> 00:18:25,350
Sure...
271
00:18:26,840 --> 00:18:29,560
I'll leave as well.
272
00:18:31,420 --> 00:18:35,680
Doctor Nanjo, did Grandfather have a mistress named Beatrice?
273
00:18:35,680 --> 00:18:37,040
Yes.
274
00:18:37,040 --> 00:18:39,660
Well, I've never met her.
275
00:18:39,660 --> 00:18:46,560
However, Kinzo has told me that he was acquainted with a woman like that.
276
00:18:46,560 --> 00:18:50,120
But I believe that she passed away quite some time ago.
277
00:18:50,120 --> 00:18:51,740
Did she have a child?
278
00:18:51,740 --> 00:18:53,570
That I don't know.
279
00:18:53,570 --> 00:19:01,230
However, Kinzo always said that he was researching a way to revive Beatrice.
280
00:19:01,230 --> 00:19:03,330
That explains the black magic...
281
00:19:03,330 --> 00:19:04,850
Well...
282
00:19:04,850 --> 00:19:07,960
Maybe there's a chance she came here for revenge.
283
00:19:07,960 --> 00:19:09,100
Revenge?
284
00:19:09,100 --> 00:19:10,220
What are you talking about?
285
00:19:10,220 --> 00:19:13,030
Well, even if she calls herself a witch,
286
00:19:13,030 --> 00:19:17,670
it's not like a human woman who can't even use magic would be able to do anything.
287
00:19:19,610 --> 00:19:22,490
I'm sure Beatrice will show you...
288
00:19:22,490 --> 00:19:24,790
She'll show you something impossible for humans.
289
00:19:24,790 --> 00:19:27,410
Then you'll believe...
290
00:19:27,410 --> 00:19:29,600
In Beatrice, and in magic...
291
00:19:29,600 --> 00:19:32,480
Sure, if that happened, I'd believe.
292
00:19:39,660 --> 00:19:43,160
I'm giving you this ring.
293
00:19:45,490 --> 00:19:47,200
Please show it to me.
294
00:19:47,850 --> 00:19:49,340
S-Sure.
295
00:19:50,760 --> 00:19:56,960
I promise that even after death, when my soul has left my body, I'll always be with you.
296
00:19:57,230 --> 00:19:59,890
I want you to put this ring on any finger you want.
297
00:19:59,890 --> 00:20:01,960
Let that be your answer to me.
298
00:20:04,090 --> 00:20:05,560
By tomorrow morning...
299
00:20:15,680 --> 00:20:19,090
This is my answer, George.
300
00:20:20,140 --> 00:20:21,330
Shannon...
301
00:20:21,870 --> 00:20:23,990
No, Sayo.
302
00:20:24,740 --> 00:20:29,240
Even when our souls have left our bodies, we'll always, always be together.
303
00:20:31,090 --> 00:20:32,250
George...
304
00:20:39,530 --> 00:20:40,440
Shannon...
305
00:20:41,610 --> 00:20:42,450
You idiot...
306
00:20:47,850 --> 00:20:48,850
I have no objections.
307
00:20:49,930 --> 00:20:52,210
Natsuhi and I acknowledge you.
308
00:20:52,210 --> 00:20:53,950
I don't want to believe it...
309
00:20:54,290 --> 00:20:56,080
But that's reality.
310
00:20:56,680 --> 00:20:58,840
W-We acknowledge you too.
311
00:20:58,840 --> 00:21:01,000
I have absolutely nothing to complain about.
312
00:21:01,000 --> 00:21:04,280
In all honesty, I'm in awe.
313
00:21:04,280 --> 00:21:05,670
Me too.
314
00:21:06,250 --> 00:21:08,170
I still can't believe it.
315
00:21:08,530 --> 00:21:09,860
But there's no way around it.
316
00:21:09,860 --> 00:21:11,770
You've proven devils!
317
00:21:11,770 --> 00:21:12,910
It's your victory.
318
00:21:16,850 --> 00:21:22,670
You used to love using the Devil's Proof as a convenient excuse when you couldn't prove something...
319
00:21:22,670 --> 00:21:24,430
But it looks like it's become your mortal enemy now.
320
00:21:25,590 --> 00:21:26,670
I resign.
321
00:21:27,100 --> 00:21:28,680
I acknowledge you too.
322
00:21:29,360 --> 00:21:33,870
You're Beatrice, alchemic advisor to the Ushiromiya family.
323
00:21:33,870 --> 00:21:36,260
And a powerful magic user.
324
00:21:36,830 --> 00:21:39,110
I have to acknowledge that you're a witch.
325
00:00:09,890 --> 00:00:13,310
When the Seagulls Cry
326
00:00:00,650 --> 00:00:07,050
Il giudizio vien dal mare e sta per essere emesso
327
00:00:07,100 --> 00:00:13,780
Nessuno può liberarsi dal peccato che scorre nelle vene
328
00:00:39,840 --> 00:00:41,430
Sta nel male
329
00:00:43,280 --> 00:00:44,690
Il peccato
330
00:01:24,360 --> 00:01:29,900
Tu sei senza pieta, ma quanto sarà pesante il mio castigo?
331
00:00:13,780 --> 00:00:20,020
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
332
00:00:20,280 --> 00:00:26,210
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
333
00:00:26,520 --> 00:00:33,150
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
334
00:00:33,350 --> 00:00:40,040
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
335
00:00:41,190 --> 00:00:47,190
naraku he to ochiru kiniro no chou
336
00:00:47,270 --> 00:00:56,160
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no
337
00:00:56,730 --> 00:01:04,290
nakanaide torawareta gensou wo kowashi
338
00:01:04,430 --> 00:01:09,800
ichido kimi no shuuen wo ageyou
339
00:01:09,880 --> 00:01:18,280
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
340
00:01:18,280 --> 00:01:23,030
akaku akaku mazeteku yo
341
00:00:00,650 --> 00:00:07,050
Judgment comes from the sea and is about to be dealt
342
00:00:07,100 --> 00:00:13,780
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
343
00:00:39,840 --> 00:00:41,430
It resides in evil
344
00:00:43,280 --> 00:00:44,690
The sin
345
00:01:24,360 --> 00:01:29,900
You may be merciless, but how harsh will my punishment be?
346
00:00:13,780 --> 00:00:20,020
The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather
347
00:00:20,280 --> 00:00:26,210
Even the wind is summoning a storm
348
00:00:26,520 --> 00:00:33,150
The mysterious words make the witches smirk
349
00:00:33,350 --> 00:00:40,040
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
350
00:00:41,190 --> 00:00:47,190
The golden butterflies are dragged into hell
351
00:00:47,270 --> 00:00:56,160
Their wings were also tainted by sins
352
00:00:56,730 --> 00:01:04,290
Don't cry, destroy these captured illusions
353
00:01:04,430 --> 00:01:09,800
Just once, raise above your demise
354
00:01:09,880 --> 00:01:18,280
The unfulfillable promise burns into my heart
355
00:01:18,280 --> 00:01:23,030
And stirs the deep red
356
00:22:00,820 --> 00:22:05,670
kono yoru ga owari
357
00:22:06,400 --> 00:22:11,580
ware wa nani wo motomu
358
00:22:12,080 --> 00:22:22,800
tsuioku wa zankoku ni azawarau
359
00:22:23,670 --> 00:22:26,240
Ha ha ha ha ha...
360
00:22:26,210 --> 00:22:31,870
yami wo kirisaku Oh desire
361
00:22:31,840 --> 00:22:37,590
kobamu nakare doushiyou yo
362
00:22:37,440 --> 00:22:42,920
ikiru basho naki Oh my prayer
363
00:22:42,820 --> 00:22:48,780
saigo no futari yo
364
00:22:48,730 --> 00:22:54,460
yami wo hikisaku Oh desire
365
00:22:54,480 --> 00:23:00,210
kanaeta mae doushiyou yo
366
00:23:00,040 --> 00:23:05,430
yurusarenaki Oh desire
367
00:23:05,440 --> 00:23:09,420
Sacrificing to God
368
00:22:00,820 --> 00:22:05,670
The night is ending
369
00:22:06,400 --> 00:22:11,580
What am I searching for?
370
00:22:12,080 --> 00:22:22,800
My memories cruelly mock me
371
00:22:26,210 --> 00:22:31,870
Oh desire, tear up the darkness
372
00:22:31,840 --> 00:22:37,590
I cannot refuse, what should I do?
373
00:22:37,440 --> 00:22:42,920
Oh my prayer, I have no place I can stay
374
00:22:42,820 --> 00:22:48,780
We're the final two
375
00:22:48,730 --> 00:22:54,460
Oh desire, tear up the darkness
376
00:22:54,480 --> 00:23:00,210
Oh, grant it, what should I do?
377
00:23:00,040 --> 00:23:05,430
Oh desire, have no mercy
378
00:22:37,760 --> 00:22:42,810
Ending Theme
"Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition"
Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya
379
00:21:45,790 --> 00:21:50,500
Translators: goldenbreaker
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: Mango-chan
Stuff no one cares about: koda
380
00:21:45,790 --> 00:21:50,500
Encoder: pem
Raw Provider: Max Walker
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
Person who wanted credits: Mango-chan
381
00:09:34,720 --> 00:09:36,720
26567
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.