All language subtitles for Umineko - 07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,780 --> 00:01:38,170 I wanna celebrate Halloween! 2 00:01:38,170 --> 00:01:40,420 I wanna dress up like a witch! 3 00:01:41,160 --> 00:01:43,700 The family conference isn't a game. 4 00:01:43,700 --> 00:01:44,340 No. 5 00:01:44,340 --> 00:01:47,460 If you don't give me a treat, I'll trick you! 6 00:01:53,580 --> 00:01:56,470 If you don't give me a treat, I'll trick you! 7 00:01:56,470 --> 00:01:58,060 Here you go. 8 00:02:02,000 --> 00:02:03,080 Maria. 9 00:02:03,080 --> 00:02:05,550 You can't just take candy from strangers. 10 00:02:05,550 --> 00:02:06,310 Give it back. 11 00:02:07,580 --> 00:02:09,480 She gave it to me. 12 00:02:09,830 --> 00:02:12,760 Don't I always tell you to listen to what I say? 13 00:02:12,760 --> 00:02:14,820 Mine, mine! 14 00:02:16,810 --> 00:02:19,890 Didn't I tell you to stop saying that?! 15 00:02:21,750 --> 00:02:26,270 I told you, stop saying that! 16 00:02:45,770 --> 00:02:46,790 Dear. 17 00:02:48,080 --> 00:02:50,100 How are the preparations coming along? 18 00:02:50,350 --> 00:02:52,730 All of the arrangements are complete. 19 00:02:53,000 --> 00:02:55,740 And there won't be any trouble with Father? 20 00:02:55,740 --> 00:02:56,680 Correct. 21 00:02:56,680 --> 00:03:00,690 Genji and Nanjo are on our side. 22 00:03:00,690 --> 00:03:05,050 There's no way that your greedy siblings will be able to meet with Father. 23 00:03:15,040 --> 00:03:16,520 What's wrong, Shannon? 24 00:03:16,520 --> 00:03:18,820 You seem to be a little restless. 25 00:03:18,820 --> 00:03:21,790 No, it's nothing. 26 00:03:21,790 --> 00:03:23,290 My apologies. 27 00:03:26,530 --> 00:03:28,130 Then I'll leave it to you. 28 00:03:28,130 --> 00:03:28,920 Okay. 29 00:03:33,040 --> 00:03:34,090 Shannon. 30 00:03:34,440 --> 00:03:37,840 We have a very important guest coming today. 31 00:03:37,840 --> 00:03:40,580 Try to put aside any personal matters. 32 00:03:40,580 --> 00:03:43,160 I-I don't know what you're talking about. 33 00:03:52,860 --> 00:03:56,170 Shannon, take this and don't say anything. 34 00:03:57,860 --> 00:03:59,590 No, that's not right... 35 00:03:59,970 --> 00:04:03,530 Put this on your ring finger. T-That's an order! 36 00:04:03,980 --> 00:04:06,600 Wait, that's not right either... 37 00:04:12,050 --> 00:04:14,170 U-Uncle Rudolf. 38 00:04:14,170 --> 00:04:16,680 You choke up when you get tense. 39 00:04:16,680 --> 00:04:18,820 And then you can't say anything smart. 40 00:04:20,760 --> 00:04:23,910 Both women and old men can be hard to deal with. 41 00:04:23,910 --> 00:04:25,570 Well, give it your all. 42 00:04:25,570 --> 00:04:27,740 S-Sure... 43 00:04:33,070 --> 00:04:34,330 Here you go. 44 00:04:35,830 --> 00:04:37,450 Really? 45 00:04:38,290 --> 00:04:39,960 Mommy bought me this! 46 00:04:39,960 --> 00:04:41,020 Did she? 47 00:04:41,020 --> 00:04:42,970 It's October, so I guess it's for Halloween. 48 00:04:44,150 --> 00:04:47,410 If you don't give me a treat, I'll trick you! 49 00:04:48,660 --> 00:04:49,720 You're giving one to me? 50 00:04:49,720 --> 00:04:50,490 Yeah! 51 00:04:51,660 --> 00:04:55,480 You're supposed to parade around in costumes on Halloween, right? 52 00:04:57,050 --> 00:04:59,220 I wanted to wear a costume... 53 00:04:59,220 --> 00:05:01,430 A costume of what? 54 00:05:01,430 --> 00:05:03,240 The witch, Beatrice! 55 00:05:03,580 --> 00:05:04,430 Witch? 56 00:05:04,880 --> 00:05:05,920 Maria! 57 00:05:10,380 --> 00:05:11,610 Milady. 58 00:05:11,610 --> 00:05:13,000 Is something bothering you? 59 00:05:13,610 --> 00:05:19,810 Kumasawa, you've been in this house for about as long as Genji has, right? 60 00:05:19,810 --> 00:05:22,760 You probably know quite a bit about Beatrice, don't you? 61 00:05:22,760 --> 00:05:30,260 Beatrice is the Golden Witch, the other master of this island and the one who rules it at night. 62 00:05:30,500 --> 00:05:32,850 Isn't that just what Grandfather told you? 63 00:05:34,510 --> 00:05:40,420 In the distant past, Rokkenjima was known and feared by the name of Azukishima. 64 00:05:40,420 --> 00:05:43,490 "Azuki" is a corruption of "Akujiki". 65 00:05:43,490 --> 00:05:47,870 I've heard that this area was feared by sailors because of the large number of shipwrecks. 66 00:05:47,870 --> 00:05:48,740 Yes. 67 00:05:48,740 --> 00:05:52,280 Evil spirits attached themselves to Akujikishima. 68 00:05:52,700 --> 00:05:58,010 And then a traveling Buddhist priest built that shrine and reposed those souls. 69 00:05:58,010 --> 00:05:59,690 You mean that story? 70 00:05:59,690 --> 00:06:05,970 Last summer, that shrine of repose was smashed by a bolt of lightning that tore through the darkness. 71 00:06:05,970 --> 00:06:08,800 You really love that story, don't you? 72 00:06:08,800 --> 00:06:17,940 If Beatrice is summoned by those newly awakened evil spirits and appears at the family conference... 73 00:06:17,940 --> 00:06:19,060 If she does? 74 00:06:24,630 --> 00:06:25,790 So, they've come. 75 00:06:25,790 --> 00:06:27,320 Those vultures. 76 00:06:31,250 --> 00:06:34,330 The roulette has already started to spin. 77 00:06:34,330 --> 00:06:36,590 Will it be rouge or noir? 78 00:06:36,590 --> 00:06:40,570 What kind of miracle will the roulette show me tonight? 79 00:06:41,010 --> 00:06:45,090 Come, Beatrice, accept my gamble! 80 00:06:48,190 --> 00:06:53,320 So Halloween takes place during the time that this world and the next interact with each other, 81 00:06:53,320 --> 00:06:56,350 making it a precious opportunity for witches? 82 00:06:57,660 --> 00:07:00,600 That's why I'm sure Beatrice will come too. 83 00:07:04,210 --> 00:07:05,360 Well then... 84 00:07:05,970 --> 00:07:08,630 Now all of the pieces are lined up. 85 00:07:08,630 --> 00:07:11,360 Let us begin a new game. 86 00:07:11,660 --> 00:07:15,750 No matter what kind of move you use against me, I won't acknowledge you. 87 00:07:15,750 --> 00:07:17,870 As long as I hold true to that, 88 00:07:18,240 --> 00:07:19,870 I won't lose! 89 00:07:20,420 --> 00:07:25,380 Until you accept your loss, this game will be repeated as many times as need be. 90 00:07:25,830 --> 00:07:28,190 In other words, this is torture. 91 00:07:28,190 --> 00:07:35,270 An endless torture that will continue until you submit to me and acknowledge the existence of witches. 92 00:07:35,270 --> 00:07:36,540 That's wrong. 93 00:07:36,540 --> 00:07:39,020 You're the one who's going to be tortured. 94 00:07:39,320 --> 00:07:42,000 When will you surrender to me and give up? 95 00:07:42,000 --> 00:07:43,900 Your torture will repeat itself until we find out! 96 00:07:44,360 --> 00:07:45,950 Interesting. 97 00:07:45,950 --> 00:07:48,290 Then why don't we begin? 98 00:07:48,290 --> 00:07:50,820 Let's start torturing each other. 99 00:07:51,110 --> 00:07:53,630 Battler Ushiromiya! 100 00:07:55,300 --> 00:07:56,470 So... 101 00:07:56,470 --> 00:07:59,060 Just who is this Beatrice person? 102 00:07:59,060 --> 00:08:00,780 Well, Beatrice... 103 00:08:00,780 --> 00:08:01,840 Maria! 104 00:08:01,840 --> 00:08:03,710 You've talked about that enough already. 105 00:08:12,670 --> 00:08:15,430 Didn't I tell you not to talk about witches?! 106 00:08:16,890 --> 00:08:17,810 You're... 107 00:08:17,810 --> 00:08:19,820 Nine years old! Nine! 108 00:08:19,820 --> 00:08:23,690 And even after I gave you that disgusting candy because you made such a fuss on the train... 109 00:08:23,690 --> 00:08:26,440 How much longer are you going to embarrass me before you're satisfied?! 110 00:08:26,440 --> 00:08:29,360 Mommy, it hurts! Mommy, it hurts! It- 111 00:08:35,210 --> 00:08:37,950 What's with this disgusting candy?! 112 00:08:40,450 --> 00:08:42,760 It's disgusting, disgusting! 113 00:08:42,760 --> 00:08:45,470 Disgusting, disgusting! 114 00:08:43,130 --> 00:08:46,410 C-Come back, Mommy... 115 00:08:46,420 --> 00:08:48,730 Defeat the bad witch... 116 00:08:49,090 --> 00:08:52,060 I've had enough of your disobedience! 117 00:08:52,060 --> 00:08:53,700 Just stay right there! 118 00:09:10,160 --> 00:09:13,110 Maria, are you all right? 119 00:09:16,070 --> 00:09:17,560 I'm fine. 120 00:09:17,560 --> 00:09:20,010 Perfectly fine. 121 00:09:25,320 --> 00:09:28,510 Sorry, I can't do anything except dust it off... 122 00:09:30,120 --> 00:09:33,380 Beatrice could fix it easily. 123 00:09:34,440 --> 00:09:38,660 Maria, you know about Beatrice? 124 00:09:41,090 --> 00:09:45,180 Father says he's extremely busy with his research. 125 00:09:45,180 --> 00:09:47,640 Unfortunately, he won't be able to come here. 126 00:09:47,640 --> 00:09:49,520 This year too? 127 00:09:49,520 --> 00:09:53,440 I wish Dad would be a little more sociable. 128 00:09:53,710 --> 00:09:57,460 You see, I'm friends with Beatrice. 129 00:09:57,460 --> 00:09:59,650 I'm even going to play with her today. 130 00:10:03,160 --> 00:10:05,300 Three months left to live... 131 00:10:05,300 --> 00:10:08,540 Are you sure the real reason why he can't come is because he isn't well enough to get out of bed? 132 00:10:08,840 --> 00:10:13,340 Kinzo does possess extraordinary willpower. 133 00:10:15,550 --> 00:10:18,300 Looks like the typhoon has already gotten close. 134 00:10:19,950 --> 00:10:21,050 Maria. 135 00:10:22,430 --> 00:10:23,920 What was that? 136 00:10:23,920 --> 00:10:25,560 What's going on? 137 00:10:26,080 --> 00:10:28,310 Maria, are you there? 138 00:10:28,310 --> 00:10:30,190 If you are, answer me! 139 00:10:37,190 --> 00:10:38,670 Maria! 140 00:10:38,670 --> 00:10:39,700 Sorry... 141 00:10:40,230 --> 00:10:41,930 I'm so sorry! 142 00:10:41,930 --> 00:10:43,200 Forgive me... 143 00:10:45,190 --> 00:10:46,660 Welcome back. 144 00:10:46,660 --> 00:10:50,710 I kept waiting for you to come back. 145 00:10:50,960 --> 00:10:52,190 Maria... 146 00:10:52,530 --> 00:10:54,250 Forgive me. 147 00:10:54,500 --> 00:10:56,500 It isn't your fault. 148 00:10:56,500 --> 00:10:59,540 You were just possessed by the evil witch. 149 00:10:59,540 --> 00:11:00,870 So everything's all right. 150 00:11:00,870 --> 00:11:02,320 I love you! 151 00:11:02,320 --> 00:11:03,690 Sorry... 152 00:11:04,210 --> 00:11:05,810 Forgive me. 153 00:11:09,040 --> 00:11:10,880 Oh, Beatrice! 154 00:11:16,130 --> 00:11:17,640 Beatrice! 155 00:11:18,970 --> 00:11:20,900 Have you been well? 156 00:11:20,900 --> 00:11:22,850 Th-This is insane... 157 00:11:22,850 --> 00:11:24,120 Beatrice! 158 00:11:24,630 --> 00:11:26,440 Happy Halloween! 159 00:11:28,510 --> 00:11:30,940 I'll give you one too! 160 00:11:30,940 --> 00:11:33,880 Oh? Is this for me? 161 00:11:36,250 --> 00:11:38,260 And what happened to that one? 162 00:11:38,260 --> 00:11:40,570 It got stepped on and got smashed... 163 00:11:40,570 --> 00:11:42,630 Can you return it to normal, Beato? 164 00:11:43,000 --> 00:11:44,300 Hand it to me. 165 00:11:46,430 --> 00:11:49,890 Inside your memories, treats are always full and fluffy. 166 00:11:49,890 --> 00:11:55,020 So, try and remember what kind of treat it really was. 167 00:12:01,780 --> 00:12:03,780 Wh-What the... 168 00:12:04,110 --> 00:12:06,180 You can open your eyes now. 169 00:12:09,970 --> 00:12:13,920 Beatrice, you're so incredible! Totally incredible! 170 00:12:14,420 --> 00:12:17,770 Maria, let me give you this. 171 00:12:19,280 --> 00:12:20,200 A letter? 172 00:12:20,200 --> 00:12:21,170 Don't. 173 00:12:22,230 --> 00:12:25,390 The time to open that will come soon. 174 00:12:25,390 --> 00:12:27,840 You mustn't open it before then. 175 00:12:27,840 --> 00:12:31,880 That's your invitation to the Golden Land. 176 00:12:33,300 --> 00:12:34,530 The Golden Land? 177 00:12:34,530 --> 00:12:36,690 You mustn't show it to anyone. 178 00:12:37,310 --> 00:12:38,420 I promise. 179 00:12:38,420 --> 00:12:40,940 I'll definitely keep a promise with a witch. 180 00:12:45,750 --> 00:12:47,820 And this is for you. 181 00:12:49,030 --> 00:12:50,250 Me? 182 00:12:52,120 --> 00:12:54,100 Accept it. 183 00:12:54,100 --> 00:12:59,340 Read its contents when all of the siblings are gathered around the table for dinner. 184 00:13:18,730 --> 00:13:22,230 We've been waiting for you, Beatrice. 185 00:13:22,550 --> 00:13:24,890 You've aged, Genji. 186 00:13:38,710 --> 00:13:40,540 That person... 187 00:13:44,200 --> 00:13:51,760 The greatest basis you have for denying me is the simple fact that I wasn't placed on the game board. 188 00:13:52,150 --> 00:13:54,630 But this time, I was. 189 00:13:54,630 --> 00:13:56,050 What's wrong? 190 00:13:56,050 --> 00:13:57,520 Are you going to give up after the very first move? 191 00:13:58,020 --> 00:13:59,500 Quit messing with me! 192 00:13:59,500 --> 00:14:01,270 Why the hell would I give up now?! 193 00:14:01,270 --> 00:14:03,740 Then on to the next move. 194 00:14:12,030 --> 00:14:15,540 It's been quite some time, Kanon the furniture. 195 00:14:15,540 --> 00:14:18,580 I came here to fulfill Kinzo's promise. 196 00:14:18,580 --> 00:14:22,260 The day on which everything will be returned to the Golden Land has come. 197 00:14:22,260 --> 00:14:28,300 The shame-filled years you've spent as furniture will finally come to an end. 198 00:14:29,800 --> 00:14:32,480 Oh? Why aren't you celebrating? 199 00:14:32,480 --> 00:14:35,560 Could it be that you have some regrets left in this world? 200 00:14:35,980 --> 00:14:37,310 I have none. 201 00:14:37,310 --> 00:14:39,520 Because I'm furniture. 202 00:14:41,010 --> 00:14:43,690 You're no fun at all. 203 00:14:43,690 --> 00:14:46,770 Then I guess I'll have to satisfy myself with Shannon. 204 00:14:47,320 --> 00:14:52,320 If I were to choose Shannon as a sacrifice after her successful romance with George, 205 00:14:52,630 --> 00:14:56,570 I imagine her regrets would entertain me to no end. 206 00:14:56,570 --> 00:14:57,700 That's low! 207 00:14:57,940 --> 00:14:59,410 Kneel. 208 00:15:00,460 --> 00:15:03,960 Kneel and kiss my shoes. 209 00:15:04,440 --> 00:15:09,070 If you do, I won't feel compelled to choose Shannon as a sacrifice. 210 00:15:21,230 --> 00:15:23,140 I don't approve! 211 00:15:23,140 --> 00:15:26,930 Why can't I be the one to bring her her meal? 212 00:15:26,930 --> 00:15:31,470 Beatrice holds the same rank as the Master. 213 00:15:31,470 --> 00:15:35,960 Therefore, the same rules that pertain to the Master must be followed. 214 00:15:37,080 --> 00:15:39,060 It's your fault. 215 00:15:39,880 --> 00:15:43,010 If you hadn't given yourself the regret called love, 216 00:15:43,010 --> 00:15:46,260 we'd be able to celebrate the long awaited coming of this day. 217 00:15:46,260 --> 00:15:52,300 We might have been able to go to the Golden Land and be reborn as humans instead of furniture! 218 00:15:52,300 --> 00:15:55,110 Will the ceremony begin tonight? 219 00:15:55,110 --> 00:15:56,140 Probably. 220 00:15:58,140 --> 00:16:00,130 Are you mad? 221 00:16:00,130 --> 00:16:01,140 About what? 222 00:16:01,560 --> 00:16:06,110 I saved your love life only because I love pranks. 223 00:16:06,110 --> 00:16:11,900 It was nothing more than a seed sown so that I could enjoy things going sour, becoming twisted, and falling apart. 224 00:16:12,650 --> 00:16:18,200 You torment, confuse, and trouble people for your own entertainment. 225 00:16:18,200 --> 00:16:23,080 So I decided that there's only one way to resist you. 226 00:16:23,420 --> 00:16:24,350 And what's that? 227 00:16:24,350 --> 00:16:26,240 I don't care about you. 228 00:16:26,240 --> 00:16:29,420 I'll control my own fate. 229 00:16:29,420 --> 00:16:32,300 That way, I won't be an object for your amusement. 230 00:16:33,020 --> 00:16:36,310 That's the only way I can resist you. 231 00:16:36,800 --> 00:16:40,510 If you still need anything, I'll send someone else over to you. 232 00:16:48,060 --> 00:16:49,510 Interesting. 233 00:16:49,510 --> 00:16:50,780 I'll kill you. 234 00:16:50,780 --> 00:16:53,530 Along with the man you love. 235 00:16:55,720 --> 00:16:59,080 This sauce is Bordelaise. 236 00:16:59,080 --> 00:17:01,650 I hope that you all enjoy it. 237 00:17:01,650 --> 00:17:04,060 Wonderful, Gohda. 238 00:17:04,060 --> 00:17:05,830 Thank you very much. 239 00:17:06,230 --> 00:17:08,610 Please take your time and enjoy it. 240 00:17:08,610 --> 00:17:10,200 Umm, excuse me. 241 00:17:10,200 --> 00:17:10,840 Yes? 242 00:17:11,080 --> 00:17:14,670 Will the guest be joining us for dinner? 243 00:17:14,670 --> 00:17:16,000 No. 244 00:17:16,000 --> 00:17:19,910 The guest wishes to enjoy her meal in the VIP room. 245 00:17:19,910 --> 00:17:21,120 A guest? 246 00:17:21,120 --> 00:17:22,680 What are you talking about? 247 00:17:23,140 --> 00:17:27,230 Umm, that would be Beatrice... 248 00:17:28,320 --> 00:17:29,730 Beatrice? 249 00:17:30,400 --> 00:17:31,690 The witch? 250 00:17:31,690 --> 00:17:34,560 Gohda, this is some kind of joke, right? 251 00:17:34,560 --> 00:17:37,130 Let's stop playing dumb, okay? 252 00:17:37,130 --> 00:17:38,830 You called her here, didn't you? 253 00:17:38,830 --> 00:17:39,740 What do you mean?! 254 00:17:39,740 --> 00:17:42,350 Krauss, don't try to trick us. 255 00:17:42,350 --> 00:17:43,450 Who is she? 256 00:17:43,450 --> 00:17:46,870 She couldn't actually be the real Beatrice, right? 257 00:17:46,870 --> 00:17:48,930 I don't have a clue what you're talking about. 258 00:17:48,930 --> 00:17:50,710 Then did Dad call her here? 259 00:17:50,710 --> 00:17:52,380 Probably. 260 00:17:52,380 --> 00:17:54,010 The witch, Beatrice...? 261 00:17:54,010 --> 00:17:55,550 Of course she isn't a witch! 262 00:17:55,550 --> 00:17:59,010 She's probably Father's mistress or illegitimate child. 263 00:17:59,010 --> 00:18:04,390 If she's something like that, then she probably snuck in to claim the rights to part of Dad's inheritance. 264 00:18:05,600 --> 00:18:09,900 The family head wouldn't have something as disgraceful as a mistress! 265 00:18:10,250 --> 00:18:12,670 Genji should know. 266 00:18:12,980 --> 00:18:14,900 The best thing to do is ask him. 267 00:18:15,360 --> 00:18:17,650 That's right. Gohda? 268 00:18:17,650 --> 00:18:19,340 Certainly. 269 00:18:20,670 --> 00:18:23,660 Jessica, go back to the guest house with the other children. 270 00:18:23,970 --> 00:18:25,350 Sure... 271 00:18:26,840 --> 00:18:29,560 I'll leave as well. 272 00:18:31,420 --> 00:18:35,680 Doctor Nanjo, did Grandfather have a mistress named Beatrice? 273 00:18:35,680 --> 00:18:37,040 Yes. 274 00:18:37,040 --> 00:18:39,660 Well, I've never met her. 275 00:18:39,660 --> 00:18:46,560 However, Kinzo has told me that he was acquainted with a woman like that. 276 00:18:46,560 --> 00:18:50,120 But I believe that she passed away quite some time ago. 277 00:18:50,120 --> 00:18:51,740 Did she have a child? 278 00:18:51,740 --> 00:18:53,570 That I don't know. 279 00:18:53,570 --> 00:19:01,230 However, Kinzo always said that he was researching a way to revive Beatrice. 280 00:19:01,230 --> 00:19:03,330 That explains the black magic... 281 00:19:03,330 --> 00:19:04,850 Well... 282 00:19:04,850 --> 00:19:07,960 Maybe there's a chance she came here for revenge. 283 00:19:07,960 --> 00:19:09,100 Revenge? 284 00:19:09,100 --> 00:19:10,220 What are you talking about? 285 00:19:10,220 --> 00:19:13,030 Well, even if she calls herself a witch, 286 00:19:13,030 --> 00:19:17,670 it's not like a human woman who can't even use magic would be able to do anything. 287 00:19:19,610 --> 00:19:22,490 I'm sure Beatrice will show you... 288 00:19:22,490 --> 00:19:24,790 She'll show you something impossible for humans. 289 00:19:24,790 --> 00:19:27,410 Then you'll believe... 290 00:19:27,410 --> 00:19:29,600 In Beatrice, and in magic... 291 00:19:29,600 --> 00:19:32,480 Sure, if that happened, I'd believe. 292 00:19:39,660 --> 00:19:43,160 I'm giving you this ring. 293 00:19:45,490 --> 00:19:47,200 Please show it to me. 294 00:19:47,850 --> 00:19:49,340 S-Sure. 295 00:19:50,760 --> 00:19:56,960 I promise that even after death, when my soul has left my body, I'll always be with you. 296 00:19:57,230 --> 00:19:59,890 I want you to put this ring on any finger you want. 297 00:19:59,890 --> 00:20:01,960 Let that be your answer to me. 298 00:20:04,090 --> 00:20:05,560 By tomorrow morning... 299 00:20:15,680 --> 00:20:19,090 This is my answer, George. 300 00:20:20,140 --> 00:20:21,330 Shannon... 301 00:20:21,870 --> 00:20:23,990 No, Sayo. 302 00:20:24,740 --> 00:20:29,240 Even when our souls have left our bodies, we'll always, always be together. 303 00:20:31,090 --> 00:20:32,250 George... 304 00:20:39,530 --> 00:20:40,440 Shannon... 305 00:20:41,610 --> 00:20:42,450 You idiot... 306 00:20:47,850 --> 00:20:48,850 I have no objections. 307 00:20:49,930 --> 00:20:52,210 Natsuhi and I acknowledge you. 308 00:20:52,210 --> 00:20:53,950 I don't want to believe it... 309 00:20:54,290 --> 00:20:56,080 But that's reality. 310 00:20:56,680 --> 00:20:58,840 W-We acknowledge you too. 311 00:20:58,840 --> 00:21:01,000 I have absolutely nothing to complain about. 312 00:21:01,000 --> 00:21:04,280 In all honesty, I'm in awe. 313 00:21:04,280 --> 00:21:05,670 Me too. 314 00:21:06,250 --> 00:21:08,170 I still can't believe it. 315 00:21:08,530 --> 00:21:09,860 But there's no way around it. 316 00:21:09,860 --> 00:21:11,770 You've proven devils! 317 00:21:11,770 --> 00:21:12,910 It's your victory. 318 00:21:16,850 --> 00:21:22,670 You used to love using the Devil's Proof as a convenient excuse when you couldn't prove something... 319 00:21:22,670 --> 00:21:24,430 But it looks like it's become your mortal enemy now. 320 00:21:25,590 --> 00:21:26,670 I resign. 321 00:21:27,100 --> 00:21:28,680 I acknowledge you too. 322 00:21:29,360 --> 00:21:33,870 You're Beatrice, alchemic advisor to the Ushiromiya family. 323 00:21:33,870 --> 00:21:36,260 And a powerful magic user. 324 00:21:36,830 --> 00:21:39,110 I have to acknowledge that you're a witch. 325 00:00:09,890 --> 00:00:13,310 When the Seagulls Cry 326 00:00:00,650 --> 00:00:07,050 Il giudizio vien dal mare e sta per essere emesso 327 00:00:07,100 --> 00:00:13,780 Nessuno può liberarsi dal peccato che scorre nelle vene 328 00:00:39,840 --> 00:00:41,430 Sta nel male 329 00:00:43,280 --> 00:00:44,690 Il peccato 330 00:01:24,360 --> 00:01:29,900 Tu sei senza pieta, ma quanto sarà pesante il mio castigo? 331 00:00:13,780 --> 00:00:20,020 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 332 00:00:20,280 --> 00:00:26,210 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 333 00:00:26,520 --> 00:00:33,150 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 334 00:00:33,350 --> 00:00:40,040 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 335 00:00:41,190 --> 00:00:47,190 naraku he to ochiru kiniro no chou 336 00:00:47,270 --> 00:00:56,160 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no 337 00:00:56,730 --> 00:01:04,290 nakanaide torawareta gensou wo kowashi 338 00:01:04,430 --> 00:01:09,800 ichido kimi no shuuen wo ageyou 339 00:01:09,880 --> 00:01:18,280 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 340 00:01:18,280 --> 00:01:23,030 akaku akaku mazeteku yo 341 00:00:00,650 --> 00:00:07,050 Judgment comes from the sea and is about to be dealt 342 00:00:07,100 --> 00:00:13,780 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 343 00:00:39,840 --> 00:00:41,430 It resides in evil 344 00:00:43,280 --> 00:00:44,690 The sin 345 00:01:24,360 --> 00:01:29,900 You may be merciless, but how harsh will my punishment be? 346 00:00:13,780 --> 00:00:20,020 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 347 00:00:20,280 --> 00:00:26,210 Even the wind is summoning a storm 348 00:00:26,520 --> 00:00:33,150 The mysterious words make the witches smirk 349 00:00:33,350 --> 00:00:40,040 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 350 00:00:41,190 --> 00:00:47,190 The golden butterflies are dragged into hell 351 00:00:47,270 --> 00:00:56,160 Their wings were also tainted by sins 352 00:00:56,730 --> 00:01:04,290 Don't cry, destroy these captured illusions 353 00:01:04,430 --> 00:01:09,800 Just once, raise above your demise 354 00:01:09,880 --> 00:01:18,280 The unfulfillable promise burns into my heart 355 00:01:18,280 --> 00:01:23,030 And stirs the deep red 356 00:22:00,820 --> 00:22:05,670 kono yoru ga owari 357 00:22:06,400 --> 00:22:11,580 ware wa nani wo motomu 358 00:22:12,080 --> 00:22:22,800 tsuioku wa zankoku ni azawarau 359 00:22:23,670 --> 00:22:26,240 Ha ha ha ha ha... 360 00:22:26,210 --> 00:22:31,870 yami wo kirisaku Oh desire 361 00:22:31,840 --> 00:22:37,590 kobamu nakare doushiyou yo 362 00:22:37,440 --> 00:22:42,920 ikiru basho naki Oh my prayer 363 00:22:42,820 --> 00:22:48,780 saigo no futari yo 364 00:22:48,730 --> 00:22:54,460 yami wo hikisaku Oh desire 365 00:22:54,480 --> 00:23:00,210 kanaeta mae doushiyou yo 366 00:23:00,040 --> 00:23:05,430 yurusarenaki Oh desire 367 00:23:05,440 --> 00:23:09,420 Sacrificing to God 368 00:22:00,820 --> 00:22:05,670 The night is ending 369 00:22:06,400 --> 00:22:11,580 What am I searching for? 370 00:22:12,080 --> 00:22:22,800 My memories cruelly mock me 371 00:22:26,210 --> 00:22:31,870 Oh desire, tear up the darkness 372 00:22:31,840 --> 00:22:37,590 I cannot refuse, what should I do? 373 00:22:37,440 --> 00:22:42,920 Oh my prayer, I have no place I can stay 374 00:22:42,820 --> 00:22:48,780 We're the final two 375 00:22:48,730 --> 00:22:54,460 Oh desire, tear up the darkness 376 00:22:54,480 --> 00:23:00,210 Oh, grant it, what should I do? 377 00:23:00,040 --> 00:23:05,430 Oh desire, have no mercy 378 00:22:37,760 --> 00:22:42,810 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 379 00:21:45,790 --> 00:21:50,500 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: Mango-chan Stuff no one cares about: koda 380 00:21:45,790 --> 00:21:50,500 Encoder: pem Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 381 00:09:34,720 --> 00:09:36,720 26567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.