Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,760 --> 00:01:31,760
Uzak Şehir - Ciudad lejana
CAPÍTULO 55
2
00:01:32,272 --> 00:01:33,315
Cihan.
3
00:01:38,135 --> 00:01:39,878
Hay alguien a quien necesitas ver.
4
00:01:39,902 --> 00:01:43,699
Sí, tengo que ver a alguien, así que
vinimos a verte y nos sentamos frente a ti.
5
00:01:43,723 --> 00:01:45,916
Querido hijo, no me refiero a eso.
6
00:01:47,482 --> 00:01:49,174
¿A quién debería ver aquí, mamá?
7
00:01:52,472 --> 00:01:53,472
¿Quién?
8
00:01:55,742 --> 00:01:56,742
¿Quién?
9
00:02:59,375 --> 00:03:00,375
¿Meryem?
10
00:03:52,831 --> 00:03:53,985
Hola, Cihan.
11
00:04:01,488 --> 00:04:02,577
Hola.
12
00:04:52,938 --> 00:04:54,662
¿Qué estás haciendo aquí?
13
00:04:58,921 --> 00:05:02,641
Resulta que una persona no regresa al lugar del
que huyó, sino al lugar al que está destinada.
14
00:05:09,729 --> 00:05:11,342
No, yo...
15
00:05:14,186 --> 00:05:18,460
Terminé donde no esperaba
terminar, dije que no te vería, y te vi.
16
00:05:22,342 --> 00:05:26,260
Si no hubiera venido aquí,
no habría visto a Meryem.
17
00:05:31,452 --> 00:05:35,302
Una persona no debería preguntarse
"¿qué me pasó?", sino "¿qué será de mí?".
18
00:05:43,986 --> 00:05:45,446
¿Cómo estás, Nare?
19
00:05:49,473 --> 00:05:50,473
Kaya.
20
00:05:52,134 --> 00:05:53,382
Gracias, hermana.
21
00:05:56,127 --> 00:05:57,108
Meryem.
22
00:05:57,132 --> 00:05:58,132
Hola.
23
00:05:58,457 --> 00:05:59,457
Yo…
24
00:06:00,610 --> 00:06:03,350
No esperaba encontrarte aquí.
25
00:06:03,642 --> 00:06:04,667
Que quede en el pasado.
26
00:06:04,692 --> 00:06:05,692
Gracias.
27
00:06:06,062 --> 00:06:07,062
¿Estás bien?
28
00:06:07,230 --> 00:06:08,230
Más o menos.
29
00:06:11,452 --> 00:06:12,452
Gracias.
30
00:06:24,581 --> 00:06:31,006
Nosotros... Nare, Kaya, dejémoslos
solos, ¿Está bien? Déjenlos hablar.
31
00:06:40,081 --> 00:06:40,904
Bien.
32
00:06:40,928 --> 00:06:42,438
Que todo quede atrás.
33
00:06:43,262 --> 00:06:44,262
¡Igualmente!
34
00:06:48,328 --> 00:06:50,030
¡Que Allah te ayude!
35
00:06:50,901 --> 00:06:51,980
Gracias Kaya.
36
00:06:53,082 --> 00:06:54,112
Gracias.
37
00:06:56,449 --> 00:06:57,449
Hija.
38
00:06:58,809 --> 00:07:00,582
Cariño mío.
39
00:07:02,818 --> 00:07:04,084
¡Cómo han crecido!
40
00:07:04,967 --> 00:07:05,967
Sí.
41
00:07:11,875 --> 00:07:14,510
Vamos. Vamos, chicos, nos vemos luego.
42
00:07:23,217 --> 00:07:24,787
Hablarán un poco.
43
00:07:32,887 --> 00:07:34,188
Este...
44
00:07:34,378 --> 00:07:35,382
Toma asiento.
45
00:07:38,441 --> 00:07:39,441
Me sentaré.
46
00:08:02,692 --> 00:08:04,153
Has cambiado mucho.
47
00:08:10,713 --> 00:08:18,633
El tiempo no escribe en el rostro la
edad, sino el peso de la carga que llevas.
48
00:08:20,458 --> 00:08:22,278
Puedo leer tu carga desde aquí.
49
00:08:28,643 --> 00:08:32,222
No tengas miedo, dímelo, ya
estoy acostumbrada a lo peor.
50
00:08:47,092 --> 00:08:54,465
Esa bala que alcanzó a tu padre en esa boda sangrienta...
No solo alcanzó a tu padre, nos alcanzó a todos.
51
00:08:58,092 --> 00:09:01,686
Hablé un poco con tu madre, me dijo.
52
00:09:02,980 --> 00:09:05,515
Lo que le pasó a Şeyda
es absolutamente terrible.
53
00:09:10,848 --> 00:09:12,573
El testamento de Boran,
54
00:09:14,582 --> 00:09:16,518
tu matrimonio con su esposa...
55
00:09:16,542 --> 00:09:17,542
Alya.
56
00:09:23,191 --> 00:09:24,528
Alya, lo siento.
57
00:09:24,552 --> 00:09:25,552
Alya.
58
00:09:30,068 --> 00:09:32,417
Entonces Boran apareció de nuevo.
59
00:09:34,152 --> 00:09:36,177
La vida te ha golpeado muy duro, Cihan.
60
00:09:56,219 --> 00:10:02,884
Aunque una vez nos amamos mucho, si nos hubiéramos conocido
en otro lugar, créeme,
61
00:10:03,524 --> 00:10:06,724
no habría aparecido ante ti, créeme.
62
00:10:09,162 --> 00:10:11,286
Por supuesto, en algún momento.
63
00:10:12,542 --> 00:10:13,548
Así es.
64
00:10:15,229 --> 00:10:18,140
Lo que dijiste no pasará, un
día se convertirá en "algún día".
65
00:10:19,119 --> 00:10:20,799
Eso es lo que nos pasó a nosotros también.
66
00:10:32,966 --> 00:10:34,846
Hiciste un buen trabajo, ¡salud para tus manos!
67
00:10:34,965 --> 00:10:37,385
¡Que la salud de tus manos también te acompañe!
68
00:10:38,132 --> 00:10:40,017
¿Alguna noticia sobre la Sra. Sadakat?
69
00:10:40,952 --> 00:10:43,198
No, fueron a verla, todavía
no he tenido tiempo de llamar.
70
00:10:43,222 --> 00:10:44,222
No lo sé.
71
00:10:44,686 --> 00:10:45,844
Cihan la sacará.
72
00:10:45,868 --> 00:10:47,657
No la dejará allí, no te preocupes.
73
00:10:47,846 --> 00:10:50,801
¿No es así? Cihan no deja a nadie en apuros.
74
00:10:52,934 --> 00:10:53,845
¡Que tengas un! ¡Trabajo fácil!
75
00:10:53,869 --> 00:10:54,910
Nos vemos.
76
00:10:55,043 --> 00:10:56,417
¡Que tengas un trabajo fácil!
77
00:11:05,720 --> 00:11:07,798
El suscriptor no está disponible temporalmente.
78
00:11:15,882 --> 00:11:19,190
Hijo, no puedo entender
cómo Meryem puede estar aquí.
79
00:11:20,137 --> 00:11:21,858
¿Nos sorprendió? No.
80
00:11:21,882 --> 00:11:23,961
No hay problema, será como Allah lo diga.
81
00:11:24,963 --> 00:11:27,491
¿Estás seguro de que es ella?
82
00:11:27,782 --> 00:11:29,329
¿Quizás esta sea la trampa de tu madre?
83
00:11:29,353 --> 00:11:30,409
No precisamente.
84
00:11:30,472 --> 00:11:32,558
No, ella no hará eso.
85
00:11:32,582 --> 00:11:36,244
¿Qué quieres decir con "no servirá", hijo? ¿Acaso
no la conocemos? ¿Está mujer tiene límites?
86
00:11:36,268 --> 00:11:37,548
Ella es capaz de cualquier cosa.
87
00:11:38,101 --> 00:11:39,401
Mi madre ha cambiado.
88
00:11:44,732 --> 00:11:50,033
Después de esa boda sangrienta, mi padre no
quería entregarme a ti de ninguna manera.
89
00:11:50,585 --> 00:11:52,558
Ya sabes, se suponía que
te ibas a casar con Şeyda.
90
00:11:52,582 --> 00:11:54,369
No debí haberme casado con Şeyda.
91
00:11:57,412 --> 00:11:58,942
La boda iba a ser nuestra boda.
92
00:11:59,667 --> 00:12:00,572
Meryem,
93
00:12:04,580 --> 00:12:07,180
tu padre se negó a darte en mi nombre.
94
00:12:07,748 --> 00:12:10,569
No quería dejarte en medio
de esta sangrienta disputa.
95
00:12:10,878 --> 00:12:12,028
Quería llevarte lejos.
96
00:12:12,052 --> 00:12:14,020
Intenté hablar con tu padre.
97
00:12:14,685 --> 00:12:16,830
Le rogué y le supliqué. No me escuchó.
98
00:12:18,085 --> 00:12:20,398
Entonces, sin que yo lo
supiera, te llevó, te secuestró.
99
00:12:22,093 --> 00:12:23,703
Entonces te seguí.
100
00:12:23,727 --> 00:12:25,726
Hasta Alemania.
101
00:12:26,110 --> 00:12:27,412
Te encontré allí.
102
00:12:27,578 --> 00:12:29,228
Tu domicilio, dirección.
103
00:12:30,022 --> 00:12:31,220
Llamé a la puerta.
104
00:12:31,925 --> 00:12:33,910
Pero no viniste a hablar
conmigo, no estabas allí.
105
00:12:38,351 --> 00:12:39,457
Te casaste.
106
00:12:45,215 --> 00:12:47,492
Y después de todo esto, regresé.
107
00:12:48,385 --> 00:12:51,649
Para poner fin a esta disputa, me
vi obligado a casarme con Şeyda.
108
00:12:52,001 --> 00:12:53,302
Así fue como sucedió todo.
109
00:12:56,545 --> 00:12:58,068
"Te casaste"...
110
00:12:58,092 --> 00:13:00,508
Hablas como si me hubiera
casado por mi propia voluntad.
111
00:13:00,532 --> 00:13:03,028
Me obligaron, me forzaron a casarme.
112
00:13:03,502 --> 00:13:05,604
Lo que pasó no es culpa tuya.
113
00:13:07,012 --> 00:13:08,222
Te entiendo.
114
00:13:09,712 --> 00:13:12,734
Pero si te hubiera encontrado en
Alemania, me hubiera casado contigo.
115
00:13:20,119 --> 00:13:22,643
Es decir, fui allí con esa intención.
116
00:13:26,632 --> 00:13:28,206
Pero no tuve tiempo.
117
00:13:40,367 --> 00:13:43,305
Disculpa que te interrumpa, continúa.
118
00:13:48,184 --> 00:13:51,611
Mi padre me casó con un hombre muy rico.
119
00:13:52,359 --> 00:13:53,385
Hombre de negocios.
120
00:13:55,362 --> 00:13:58,152
Pero dinero sucio, negro.
121
00:14:03,817 --> 00:14:05,228
Era un hombre muy grosero.
122
00:14:05,702 --> 00:14:06,702
Directo.
123
00:14:12,192 --> 00:14:15,267
Los primeros tiempos del matrimonio
fueron más tolerantes en el Líbano.
124
00:14:18,224 --> 00:14:20,064
Pero entonces perdí a mi padre.
125
00:14:21,802 --> 00:14:23,700
Después de eso, todo cambió.
126
00:14:24,742 --> 00:14:26,342
Que Allah le conceda el descanso eterno.
127
00:14:28,292 --> 00:14:29,292
Gracias.
128
00:14:31,535 --> 00:14:34,065
Comenzó la tortura, comenzó la violencia.
129
00:14:34,804 --> 00:14:36,286
Comenzaron las palizas.
130
00:14:39,590 --> 00:14:42,846
Los que estaban en Alemania tampoco
ayudaron, porque él les enviaba dinero.
131
00:14:46,800 --> 00:14:49,203
Todos me dieron la espalda.
132
00:14:50,143 --> 00:14:52,302
Tenía una hermana, Müjgan.
133
00:14:54,612 --> 00:14:55,518
Sí.
134
00:14:55,542 --> 00:15:01,113
Müjgan, gracias a ella, intentó
ayudarme, pero ¿qué podía hacer?
135
00:15:05,252 --> 00:15:06,633
Me dieron una paliza.
136
00:15:16,210 --> 00:15:20,185
Intenté divorciarme, pero no
funcionó y, al final, el juez nos divorció.
137
00:15:20,367 --> 00:15:24,750
Dije: "¡Ya está, soy libre!" y salí corriendo.
138
00:15:29,512 --> 00:15:30,918
Me atrapó.
139
00:15:32,168 --> 00:15:33,932
Intentó impedirme escapar.
140
00:15:34,669 --> 00:15:35,998
Y lo apuñalé.
141
00:15:48,082 --> 00:15:49,082
¿Lo mataste?
142
00:15:50,819 --> 00:15:51,819
Lo herí.
143
00:15:52,202 --> 00:15:54,497
Es decir, cuando me fui, él
estaba herido, y entonces huí.
144
00:15:54,654 --> 00:15:56,418
Crucé la frontera, pero me atraparon allí.
145
00:15:56,442 --> 00:15:57,913
Me arrestaron.
146
00:15:58,082 --> 00:15:59,460
Luego me trajeron aquí.
147
00:16:14,915 --> 00:16:16,649
¡Mírame, no le cuentes nada sobre
Meryem bajo ninguna circunstancia!
148
00:16:16,673 --> 00:16:18,703
¿De qué estás hablando? ¿Diría yo tal cosa?
149
00:16:18,727 --> 00:16:19,830
- ¡Lo harás!
- ¡Lo harás!
150
00:16:21,556 --> 00:16:23,766
Solo puedes mantener la
boca cerrada durante una hora.
151
00:16:23,802 --> 00:16:25,278
Bueno, yo digo... media hora.
152
00:16:25,302 --> 00:16:26,108
Sí.
153
00:16:26,132 --> 00:16:27,828
¿Por qué te unes a él?
154
00:16:27,852 --> 00:16:28,898
¿Qué? ¿No es cierto?
155
00:16:28,922 --> 00:16:31,044
Está bien, responde ya, responde.
156
00:16:31,606 --> 00:16:32,606
Guarda silencio.
157
00:16:33,965 --> 00:16:34,591
Cariño.
158
00:16:34,615 --> 00:16:37,886
Nare, llamé a Cihan, pero
tenía el teléfono apagado.
159
00:16:38,141 --> 00:16:40,021
¿Cómo está la Sra. Sadakat? ¿Se encuentra bien?
160
00:16:40,197 --> 00:16:41,197
Bien.
161
00:16:41,259 --> 00:16:43,739
Ella está bien, ya sabes, siempre
mantiene la cabeza bien alta.
162
00:16:44,504 --> 00:16:45,726
¿Cómo iba a no saberlo?
163
00:16:45,856 --> 00:16:46,902
Bien…
164
00:16:47,334 --> 00:16:49,385
¿Por qué está apagado el teléfono de Cihan?
165
00:16:50,680 --> 00:16:52,041
Todavía está adentro.
166
00:16:52,065 --> 00:16:54,929
Transfieren dinero al comedor con Erol.
167
00:16:55,106 --> 00:16:56,294
Te llamará cuando salga.
168
00:16:57,493 --> 00:16:58,598
Entiendo.
169
00:16:58,802 --> 00:16:59,328
Bien.
170
00:16:59,352 --> 00:17:01,135
Está bien, no te entretengo
más, hablamos cuando llegues.
171
00:17:01,159 --> 00:17:02,603
Está bien, cariño, hasta luego.
172
00:17:08,591 --> 00:17:09,591
¿Qué ha pasado?
173
00:17:10,428 --> 00:17:13,400
Cuando Alya estaba a punto de
abandonar la mansión, apareció Meryem.
174
00:17:13,424 --> 00:17:14,935
Una coincidencia increíble.
175
00:17:14,959 --> 00:17:17,208
El destino simplemente se burla de nosotros.
176
00:17:17,232 --> 00:17:19,161
Ella nunca perderá lo que le pertenece.
177
00:17:20,919 --> 00:17:22,852
El destino nunca nos sonríe.
178
00:17:28,212 --> 00:17:30,060
Por supuesto, tus pensamientos siguen ahí.
179
00:17:32,757 --> 00:17:35,160
Todavía no entendemos
qué está pasando con Zerrin.
180
00:17:35,184 --> 00:17:36,784
Ayer ni siquiera salió de su habitación.
181
00:17:37,553 --> 00:17:40,673
Si hubiéramos podido hablar con ella,
te habríamos llamado, pero no lo hicimos.
182
00:17:42,480 --> 00:17:45,310
Fui a su habitación por la
mañana, pero se marchó temprano.
183
00:17:50,341 --> 00:17:51,756
Has pasado por mucho.
184
00:17:53,222 --> 00:17:54,652
Has pasado por tanto.
185
00:17:55,256 --> 00:17:56,256
Simplemente sucedió así.
186
00:18:01,507 --> 00:18:03,809
Cihan, sabes que no le
haría daño ni a una hormiga.
187
00:18:09,482 --> 00:18:11,072
Pero la última vez,
188
00:18:12,883 --> 00:18:16,275
que intentó
tomarme por la fuerza, no pude soportarlo.
189
00:18:23,991 --> 00:18:25,076
Estoy cansada.
190
00:18:32,079 --> 00:18:34,305
Te ayudaré a salir de aquí.
191
00:18:41,603 --> 00:18:42,691
Muchas gracias.
192
00:18:48,940 --> 00:18:54,177
La verdad es que no me quedaba
otra opción que pedirte ayuda.
193
00:18:55,369 --> 00:18:57,281
¡No, ¿qué estás diciendo?!
194
00:18:59,470 --> 00:19:01,425
Como dijiste, hemos pasado por mucho.
195
00:19:01,692 --> 00:19:06,632
Y lo que vivimos el día de nuestra boda destrozó
nuestras vidas, y también afectó la tuya.
196
00:19:11,210 --> 00:19:16,676
Por lo tanto, es mi deber ayudarte.
197
00:19:21,662 --> 00:19:25,118
Haré todo lo que esté en mi
mano para sacarte de aquí.
198
00:19:25,363 --> 00:19:28,353
Me aseguraré de que salgas
de aquí lo antes posible.
199
00:19:31,391 --> 00:19:35,825
Si necesitas algo de adentro, dimelo
como sea. Puede que necesites algo.
200
00:19:36,440 --> 00:19:37,483
Bien.
201
00:19:39,316 --> 00:19:40,316
Está bien.
202
00:19:44,063 --> 00:19:47,809
Lo único que no ha cambiado
es lo que hay dentro de ti.
203
00:19:49,323 --> 00:19:51,761
Misericordia, tu corazón.
204
00:19:54,740 --> 00:19:59,014
La persona con la que te
sientes seguro nunca cambiará.
205
00:20:24,211 --> 00:20:27,185
Tu madre no dio detalles
sobre por qué estaba aquí, pero...
206
00:20:28,628 --> 00:20:30,270
Sé que tú también la salvarás.
207
00:20:31,957 --> 00:20:36,776
İnşallah, la vida volverá a mejorar para
todos nosotros y todo volverá a la normalidad.
208
00:20:36,800 --> 00:20:39,022
Espero que sea así para todos nosotros.
209
00:20:47,138 --> 00:20:48,233
Me iré.
210
00:20:58,078 --> 00:20:59,078
Gracias.
211
00:22:54,521 --> 00:22:56,977
Ella no se fue ni desapareció,
esta es la sombra del pasado.
212
00:22:57,045 --> 00:22:59,276
Uno de ellos, se su hermano, a pesar de todo.
213
00:22:59,945 --> 00:23:01,885
Y otra herida sin cicatrizar.
214
00:23:11,778 --> 00:23:14,694
Te harás cargo del caso
de Meryem, es asunto tuyo.
215
00:23:15,021 --> 00:23:17,568
Ella vivía en Líbano. ¿Dónde vivía exactamente?
216
00:23:17,647 --> 00:23:22,094
¿Cuál era el nombre de su
marido? ¿Está vivo? Averigua todo.
217
00:23:22,160 --> 00:23:27,660
Si es necesario, envíen a alguien para que examine el asunto
a fondo. ¿Dónde tuvo lugar el suceso? ¿Cómo ocurrió todo?
218
00:23:27,684 --> 00:23:30,367
Que averigüe si hay alguna grabación de
vídeo de la escena del crimen, ¿Está bien?
219
00:23:30,391 --> 00:23:31,391
Bien.
220
00:23:31,840 --> 00:23:33,097
Me pondré con ello enseguida.
221
00:23:33,399 --> 00:23:34,399
Está bien.
222
00:23:38,386 --> 00:23:39,462
Hermano.
223
00:23:40,622 --> 00:23:41,622
¿Qué?
224
00:23:43,212 --> 00:23:49,025
Hermano, mamá me estaba
contando cómo conoció a Meryem, es...
225
00:23:49,476 --> 00:23:50,810
¿Cómo llegó ella aquí?
226
00:23:50,834 --> 00:23:51,248
Bien.
227
00:23:51,272 --> 00:23:52,830
Ella habló de ello.
228
00:23:54,055 --> 00:23:55,609
Hermano, Alya también llamó.
229
00:23:55,920 --> 00:23:56,570
¿Qué dijo ella?
230
00:23:56,594 --> 00:23:59,612
Cuando no pudo comunicarse contigo,
me llamó. Estaba preocupada por mamá.
231
00:24:00,615 --> 00:24:01,502
¿Qué dijiste?
232
00:24:01,526 --> 00:24:03,883
Le dije que mi hermano todavía
está allí, que cuando salga te llamará.
233
00:24:03,907 --> 00:24:04,907
Bien.
234
00:24:07,273 --> 00:24:08,481
¿Se lo dirás?
235
00:24:09,890 --> 00:24:12,314
Ella pregunta porque quiere decir: "No puedo
evitarlo y lo diré antes de que lo hagas tú".
236
00:24:12,338 --> 00:24:14,582
¡Oh Allah Allah, tú...!
237
00:24:14,885 --> 00:24:21,870
Este tema ya me está volviendo loca. ¿Por qué debería
decir esto? Insistiré en que mi hermano no diga nada.
238
00:24:22,086 --> 00:24:26,110
Hermano, tu esposa se va de
la mansión y sabe lo de Meryem.
239
00:24:26,142 --> 00:24:27,515
Ella puede pensar en todo tipo de cosas.
240
00:24:27,539 --> 00:24:29,016
¿Qué podría estar pensando?
¿Hay alguna razón, Kaya?
241
00:24:29,040 --> 00:24:30,012
¿Qué podría pensar ella?
242
00:24:30,036 --> 00:24:32,036
Hermano, ella es una mujer.
243
00:24:32,326 --> 00:24:34,098
Esto puede provocar sentimientos de ansiedad.
244
00:24:34,122 --> 00:24:35,743
Ella podría sentirse mal.
245
00:24:35,767 --> 00:24:37,581
Ya veremos si puedes sacarla de ahí.
246
00:24:37,605 --> 00:24:39,820
Tengo que sacarla de aquí, ¿no te da pena?
247
00:24:40,530 --> 00:24:43,423
Hermano, no es tan fácil. Para
que todo salga bien hoy y mañana.
248
00:24:43,447 --> 00:24:44,224
Bueno, eso es todo.
249
00:24:44,248 --> 00:24:48,289
Es decir, la atraparon cuando estaba
huyendo, así que cuando la liberen, se irá.
250
00:24:48,440 --> 00:24:49,699
Eso significa que tiene que irse.
251
00:24:49,723 --> 00:24:50,723
Bien.
252
00:24:51,048 --> 00:24:57,017
Lo que intentamos decir es que
no te precipites si vas a decirlo.
253
00:24:58,791 --> 00:24:59,881
Sí.
254
00:25:03,899 --> 00:25:04,678
Viejo.
255
00:25:04,702 --> 00:25:05,308
Ven ven.
256
00:25:05,332 --> 00:25:06,332
Kadir, ven aquí.
257
00:25:06,490 --> 00:25:09,433
Vamos, no actúes como si no supieras nada.
258
00:25:09,584 --> 00:25:10,824
¡¿Qué estás diciendo, hermano?!
259
00:25:10,853 --> 00:25:13,528
Esto no irá más allá de este lugar, ¿Está bien?
260
00:25:13,552 --> 00:25:15,548
Nuestra palabra es ley, Cihan, no te preocupes.
261
00:25:15,572 --> 00:25:16,764
Nos callamos.
262
00:25:17,237 --> 00:25:18,237
Está bien.
263
00:25:18,632 --> 00:25:22,366
Vamos a hablar del camionero
de la empresa, Şahin.
264
00:25:24,996 --> 00:25:28,156
¿Pudiste comunicarte con Zerrin?
265
00:25:28,799 --> 00:25:30,559
No, hermano, todavía no hemos podido hablar.
266
00:25:32,007 --> 00:25:33,007
Bien.
267
00:25:33,528 --> 00:25:34,729
Habla un poco más.
268
00:25:35,587 --> 00:25:36,581
Habla.
269
00:25:36,605 --> 00:25:41,315
Hola, señor Cihan, el señor Boran ha venido
al hospital, pero no le vamos a dejar entrar.
270
00:25:41,703 --> 00:25:43,401
Está bien, espera, llego enseguida.
271
00:25:44,444 --> 00:25:46,707
Voy al hospital, Boran fue allí.
272
00:25:46,731 --> 00:25:47,378
Yo también iré, hermano.
273
00:25:47,402 --> 00:25:49,268
Vamos, ve a la empresa.
274
00:25:53,085 --> 00:25:54,245
Lo único que faltaba eras tú.
275
00:25:58,750 --> 00:26:00,406
Ah, Boran ah.
276
00:26:00,642 --> 00:26:03,246
Juro que este hombre tiene ganas de morir.
277
00:26:03,275 --> 00:26:05,196
Él simplemente dice: Ven y mátame.
278
00:26:05,220 --> 00:26:06,666
Por el amor de Allah, cálmate.
279
00:26:06,690 --> 00:26:11,330
Señor, por favor, deja que el camionero hable hoy mismo,
que todo esto termine y que no haya más problemas.
280
00:26:11,354 --> 00:26:12,810
İnşallah.
281
00:26:12,834 --> 00:26:14,607
Cariño, yo también necesito ir al hospital.
282
00:26:14,631 --> 00:26:15,290
Vamos.
283
00:26:15,314 --> 00:26:16,846
Tomaré a Nare y vendré a verte.
284
00:26:16,870 --> 00:26:18,265
Está bien, ven, nos vemos.
285
00:26:27,303 --> 00:26:28,303
¿No contesta?
286
00:26:30,530 --> 00:26:31,530
No.
287
00:26:31,770 --> 00:26:33,358
¿Tal vez esté en clase?
288
00:26:33,620 --> 00:26:35,550
¿Responderá si no está en clase?
289
00:26:37,755 --> 00:26:40,766
Ella todavía está amamantando a ese
bebé o lo que sea que esté haciendo.
290
00:26:40,990 --> 00:26:41,990
¿Qué?
291
00:26:43,338 --> 00:26:44,396
¿Qué bebé?
292
00:26:44,420 --> 00:26:45,518
¿Qué otro bebé?
293
00:26:48,651 --> 00:26:51,057
Recientemente comencé
a seguir a la tía y a Zerrin.
294
00:26:51,534 --> 00:26:52,534
¿Y?
295
00:26:52,755 --> 00:26:55,755
Chocaron con el coche contra una
casa situada detrás de una zona industrial.
296
00:26:55,907 --> 00:26:57,857
También pasé a recogerlos.
297
00:26:58,347 --> 00:27:01,012
Vi a Zerrin amamantando a un niño.
298
00:27:01,849 --> 00:27:03,260
¿Qué tipo de alimentación?
299
00:27:03,591 --> 00:27:04,614
¿De quién es este bebé?
300
00:27:04,638 --> 00:27:08,657
Hermano, ni yo ni Zerrin lo
sabemos, son conocidos de mi tía.
301
00:27:09,178 --> 00:27:13,316
La madre del bebé no tenía leche, así
que Zerrin se convirtió en madre lactante.
302
00:27:13,340 --> 00:27:15,100
Allah Allah.
303
00:27:16,167 --> 00:27:17,564
¿De dónde salió esto?
304
00:27:17,991 --> 00:27:19,672
¿Por qué mi madre no me contó esto?
305
00:27:19,696 --> 00:27:23,056
Hermano, Zerrin no quería, pidió que no se
lo contaran a nadie, así que lo ocultaron.
306
00:27:23,740 --> 00:27:28,390
No sé, ¿quizás actúa así porque todavía está de luto por
la muerte de su hijo? Me estoy volviendo loca, Şahin.
307
00:27:28,414 --> 00:27:33,296
Esta ya no es la misma Zerrin, ya no me mira igual, me
mira mal. La oíste decirme que me fuera, ya no me quiere.
308
00:27:33,320 --> 00:27:34,553
Cariño, escucha.
309
00:27:35,277 --> 00:27:38,057
Ella tiene depresión, no es tan fácil.
310
00:27:38,369 --> 00:27:41,903
Ella no puede divorciarse de
Demir. Tiene la cabeza hecha un lío.
311
00:27:41,927 --> 00:27:42,897
Demuestra un poco de comprensión.
312
00:27:42,921 --> 00:27:44,351
Ella se divorciará, Nare.
313
00:27:44,375 --> 00:27:45,623
Sin duda se divorciará.
314
00:27:45,647 --> 00:27:48,167
¿Así que se comporta de esta
manera porque no puede divorciarse?
315
00:27:48,710 --> 00:27:50,870
Está bien, nos vemos.
316
00:28:00,646 --> 00:28:02,654
¿De dónde proviene la alimentación infantil?
317
00:28:03,179 --> 00:28:05,689
¿Por qué hizo esto mamá? No lo entiendo.
318
00:28:05,982 --> 00:28:07,101
Está bien, preguntémosle.
319
00:28:07,125 --> 00:28:08,636
Allah Allah.
320
00:28:12,091 --> 00:28:13,102
Mamá está llamando.
321
00:28:13,749 --> 00:28:14,749
Hola, mamá.
322
00:28:15,277 --> 00:28:16,183
Habla.
323
00:28:16,207 --> 00:28:18,210
Sácame esto de la cabeza.
324
00:28:18,234 --> 00:28:19,616
Me estás arruinando el humor.
325
00:28:19,640 --> 00:28:23,254
Te están apuntando con una pistola y
sigues comportándote como una idiota.
326
00:28:23,330 --> 00:28:24,871
Cállate o te vuelo la cabeza.
327
00:28:24,895 --> 00:28:26,190
Mamá, ¿qué está pasando?
328
00:28:26,252 --> 00:28:26,799
¿Qué ha pasado?
329
00:28:26,823 --> 00:28:28,041
Activa el altavoz.
330
00:28:28,758 --> 00:28:30,110
Mamá, ¿qué pasó? ¿Dónde estás?
331
00:28:30,134 --> 00:28:38,026
Şahin, hijo, este supuesto padre tuyo me apunta con una
pistola a la cabeza. ¿Eso es todo lo que puedes hacer?
332
00:28:38,050 --> 00:28:40,598
Es fácil hablar cuando
tienes una pistola en la mano.
333
00:28:40,900 --> 00:28:43,614
Déjalo, hablemos.
334
00:28:43,638 --> 00:28:44,716
No funciona, ¿verdad?
335
00:28:45,709 --> 00:28:46,716
¡Idiota!
336
00:28:46,781 --> 00:28:48,415
No seas tan grosera.
337
00:28:48,439 --> 00:28:50,080
Habla con normalidad.
338
00:28:50,104 --> 00:28:54,914
Hablo con normalidad. ¿De qué otra
forma podría hablar? ¡¿Tan sucia como tú?!
339
00:28:54,938 --> 00:28:56,644
Mamá, ¿qué está pasando? ¿Dónde estás?
340
00:28:58,926 --> 00:28:59,926
Escucha.
341
00:29:00,473 --> 00:29:02,286
Te enviaré la dirección.
342
00:29:02,364 --> 00:29:04,137
Ven allí ahora mismo.
343
00:29:04,202 --> 00:29:05,198
Hablemos.
344
00:29:05,222 --> 00:29:08,878
Si le haces algo a esa
mujer, te arrancaré la cabeza.
345
00:29:09,215 --> 00:29:12,131
No te atrevas a hablar como tu madre.
346
00:29:12,155 --> 00:29:14,297
Ven ahora mismo, hablemos.
347
00:29:15,967 --> 00:29:18,065
Hiciste que tus hijos se parecieran a ti.
348
00:29:18,232 --> 00:29:19,316
Bueno, gracias a Allah.
349
00:29:19,607 --> 00:29:21,020
¿Deberían parecerse a ti?
350
00:29:21,503 --> 00:29:22,503
Bueno, tú...
351
00:29:24,796 --> 00:29:25,633
Aléjate.
352
00:29:25,657 --> 00:29:27,839
Señor Boran, usted no puede ir allí.
353
00:29:27,863 --> 00:29:28,671
Apártate y déjame pasar.
354
00:29:28,695 --> 00:29:30,626
¿Quién eres?
355
00:29:30,650 --> 00:29:33,007
Señor Boran, no grite, esto es un hospital.
356
00:29:33,031 --> 00:29:35,069
¡Lárgate de aquí!
357
00:29:35,093 --> 00:29:36,616
No puedes entrar.
358
00:29:36,640 --> 00:29:38,456
¿Quién eres? Apártate.
359
00:29:38,480 --> 00:29:40,090
Maldito seas.
360
00:29:40,185 --> 00:29:42,806
Señor Boran, cálmese.
361
00:29:42,856 --> 00:29:43,631
Alya.
362
00:29:43,655 --> 00:29:44,656
- La gente está mirando.
- Silencio.
363
00:29:44,680 --> 00:29:45,783
Alya, ven aquí, hablemos.
364
00:29:45,807 --> 00:29:46,571
Señor Boran.
365
00:29:46,595 --> 00:29:48,091
Cállate. Más tranquilo.
366
00:29:48,115 --> 00:29:49,722
Cállate, me has deshonrado.
367
00:29:49,746 --> 00:29:51,447
Está bien, me voy.
368
00:29:51,471 --> 00:29:52,681
Está bien.
369
00:29:53,684 --> 00:29:54,785
Maldición.
370
00:29:54,874 --> 00:29:56,000
Quita tus manos.
371
00:29:56,024 --> 00:29:57,719
Señor Boran, cálmese.
372
00:29:57,743 --> 00:29:59,464
¡Llévenselos o me llevaré a mi hijo!
373
00:29:59,488 --> 00:30:00,892
Está bien, apártate.
374
00:30:01,346 --> 00:30:02,163
Aléjate.
375
00:30:02,187 --> 00:30:03,295
Diles que se vayan.
376
00:30:03,319 --> 00:30:03,930
Déjenlo.
377
00:30:03,954 --> 00:30:04,916
O me llevaré a mi hijo.
378
00:30:04,940 --> 00:30:05,941
Está bien, hablemos.
379
00:30:05,965 --> 00:30:07,789
Hablemos.
380
00:30:07,813 --> 00:30:08,559
Está bien.
381
00:30:08,583 --> 00:30:09,599
Ve.
382
00:30:09,623 --> 00:30:09,986
Está bien.
383
00:30:10,010 --> 00:30:10,761
Aléjate.
384
00:30:10,785 --> 00:30:11,727
Vamos, vayan.
385
00:30:11,751 --> 00:30:12,211
Ve.
386
00:30:12,235 --> 00:30:13,812
¿De qué quieres hablar?
387
00:30:14,025 --> 00:30:17,720
En lugar de hablar conmigo,
ve primero a hablar con la policía.
388
00:30:17,744 --> 00:30:21,819
Ve y primero admite que mataste a Vurgun.
389
00:30:21,843 --> 00:30:25,230
No debería haber hecho planes con mi madre,
quien cae sola no debería llorar, Alya.
390
00:30:25,341 --> 00:30:27,221
Además, no iré a la cárcel.
391
00:30:27,245 --> 00:30:31,996
No irás a la cárcel porque tu lugar
está en un hospital psiquiátrico.
392
00:30:32,020 --> 00:30:34,724
¿De qué tonterías estás hablando
otra vez? ¿No me lo prometiste?
393
00:30:34,748 --> 00:30:35,469
¿Qué te prometí?
394
00:30:35,493 --> 00:30:37,361
¿No prometiste mudarte de la mansión?
395
00:30:37,385 --> 00:30:38,483
¿Por qué sigues ahí?
396
00:30:38,507 --> 00:30:42,462
¿Se suponía que debía mudarme de la mansión
el día que metiste a tu madre en la cárcel?
397
00:30:42,574 --> 00:30:45,508
¿Se suponía que debía irme
con mi hijo ese mismo día?
398
00:30:45,532 --> 00:30:47,153
Alya, te irás de esa mansión.
399
00:30:47,177 --> 00:30:51,209
¿Te acuerdas de nuestro hijo Deniz?
400
00:30:51,809 --> 00:30:54,919
No iré a ningún sitio hasta que encuentre
un lugar donde él se sienta cómodo.
401
00:30:54,943 --> 00:30:55,401
¿Esto es un anillo?
402
00:30:55,425 --> 00:30:56,061
Suéltame, ¿qué estás haciendo?
403
00:30:56,085 --> 00:30:56,819
¿Qué es este anillo?
404
00:30:56,843 --> 00:30:58,101
Déjame, ¿qué te importa?
405
00:30:58,125 --> 00:30:58,885
Te quitarás este anillo.
406
00:30:58,909 --> 00:30:59,605
¿Qué te importa?
407
00:30:59,629 --> 00:31:01,140
- ¿Quién eres?
- Te quitarás este anillo, Alya.
408
00:31:01,164 --> 00:31:03,831
- Suéltalo, Está bien, espera.
- Este anillo será retirado.
409
00:31:03,855 --> 00:31:04,408
Boran.
410
00:31:04,432 --> 00:31:05,611
- Este anillo será retirado.
- Ven aquí.
411
00:31:05,635 --> 00:31:09,781
Mira, la gente no te molesta porque eres
Albora, pero yo te voy a dar una buena lección.
412
00:31:09,805 --> 00:31:13,025
¡Te dije que me iría de la mansión!
413
00:31:13,125 --> 00:31:17,161
Te dije que mientras tengas la
custodia, me mantendré alejada de Cihan.
414
00:31:17,185 --> 00:31:20,620
Pero no tienes la fuerza suficiente
para quitarme este anillo del dedo.
415
00:31:20,644 --> 00:31:23,278
No tienes la fuerza suficiente
para llegar a mi corazón.
416
00:31:27,702 --> 00:31:29,891
Ámense el uno al otro tanto como quieran.
417
00:31:29,915 --> 00:31:32,001
Ama tanto como quieras.
418
00:31:32,025 --> 00:31:36,551
Cihan, puedes darle el mundo entero a Alya.
419
00:31:36,575 --> 00:31:38,121
Pero no estarán juntos.
420
00:31:38,145 --> 00:31:41,649
Aunque estén locamente
enamorados, no volverán a estar juntos.
421
00:31:41,745 --> 00:31:44,830
El amor que crees eterno se secará.
422
00:31:45,266 --> 00:31:46,461
Se convertirá en cenizas, en cenizas.
423
00:31:46,485 --> 00:31:47,211
Vas a tener que esperar mucho tiempo.
424
00:31:47,235 --> 00:31:49,825
¡Piérdete! No moriré hasta que vea esas cenizas.
425
00:31:50,105 --> 00:31:52,249
Morirás, perecerás.
426
00:31:52,728 --> 00:31:57,209
Mírame, tú solo eres el padre
del hijo de Alya, nadie más.
427
00:31:58,128 --> 00:31:59,128
Sal.
428
00:32:00,480 --> 00:32:01,568
Ya veremos.
429
00:32:01,592 --> 00:32:02,709
Ya veremos.
430
00:32:02,733 --> 00:32:04,414
Ambos lo verán.
431
00:32:06,113 --> 00:32:07,372
Sinvergüenza.
432
00:32:10,218 --> 00:32:12,795
Lo siento. No pudieron hacer nada.
433
00:32:12,819 --> 00:32:15,009
Lo hicieron, lo hicieron. Yo los detuve.
434
00:32:15,104 --> 00:32:17,440
Quería averiguarlo por sí
mismo, y lo habría conseguido.
435
00:32:17,464 --> 00:32:17,951
¿Estás bien?
436
00:32:17,975 --> 00:32:19,895
Estoy bien. ¿Estás bien?
437
00:32:20,197 --> 00:32:21,197
Bien.
438
00:32:21,758 --> 00:32:23,478
No te quitaste el anillo.
439
00:32:24,935 --> 00:32:25,975
Ahora me siento aún mejor.
440
00:32:29,136 --> 00:32:30,987
Entremos. Ya hemos hecho suficiente el ridículo.
441
00:32:31,011 --> 00:32:32,011
Vamos.
442
00:32:45,250 --> 00:32:46,764
¿Qué estás haciendo?
443
00:32:47,053 --> 00:32:48,694
Arrastraste a mi madre a quién sabe dónde.
444
00:32:48,718 --> 00:32:49,787
- ¿Qué está pasando?
- Şahin, cálmate.
445
00:32:49,811 --> 00:32:53,231
Cállate y... mira primero esta vergüenza.
446
00:32:53,319 --> 00:32:54,319
¿Qué es esto?
447
00:32:54,737 --> 00:32:57,022
La demanda de divorcio de tu madre.
448
00:33:05,816 --> 00:33:07,598
¿Has solicitado el divorcio?
449
00:33:08,539 --> 00:33:10,436
Sí. Lo envié.
450
00:33:12,695 --> 00:33:14,552
Solo ahora he recobrado la cordura.
451
00:33:14,576 --> 00:33:16,140
En cuarenta años, ¿verdad?
452
00:33:17,043 --> 00:33:19,710
Cualquier cosa que empieces a
corregir ya es un buen comienzo, ¿no?
453
00:33:20,120 --> 00:33:21,120
Enviado.
454
00:33:21,541 --> 00:33:24,051
Presenté la solicitud, lan.
Presenté la solicitud, lan.
455
00:33:24,075 --> 00:33:25,831
Presenté la solicitud, lan.
Presenté la solicitud, lan.
456
00:33:25,855 --> 00:33:27,616
Retirarás tu solicitud.
457
00:33:27,640 --> 00:33:28,701
No la retiraré.
458
00:33:28,725 --> 00:33:29,801
¡Lo vas a cancelar, maldita sea!
459
00:33:29,825 --> 00:33:30,851
No la retiraré.
460
00:33:30,875 --> 00:33:33,162
- Voy a explotar...
- ¿Vas a matarme?
461
00:33:33,186 --> 00:33:34,220
Espera un minuto.
462
00:33:34,244 --> 00:33:36,807
- Golpe, golpe.
- ¿Qué estás haciendo?
463
00:33:36,831 --> 00:33:37,663
Sí, detente.
464
00:33:37,687 --> 00:33:38,809
Cállate ya.
465
00:33:38,845 --> 00:33:41,942
Si se callara durante dos
minutos, todo sería más fácil.
466
00:33:42,548 --> 00:33:45,820
Pero no, no se calla.
Necesitábamos hablar, Şahin.
467
00:33:45,844 --> 00:33:47,769
Está bien, hablemos. ¿Qué dices?
468
00:33:47,819 --> 00:33:50,641
¿Sabías que ella solicitó el divorcio?
469
00:33:50,669 --> 00:33:51,669
No.
470
00:33:51,854 --> 00:33:52,854
No lo sabía.
471
00:33:53,042 --> 00:33:54,284
Pero mi madre tiene razón.
472
00:33:54,786 --> 00:33:56,399
Este matrimonio ya se acabó.
473
00:33:56,423 --> 00:33:57,643
No tiene sentido alargarlo.
474
00:33:57,667 --> 00:33:58,667
Şahin.
475
00:33:58,925 --> 00:34:00,700
Hijo, somos una familia.
476
00:34:00,985 --> 00:34:02,894
Esa mansión es nuestro hogar.
477
00:34:03,296 --> 00:34:07,844
En fin... esta mujer es mi esposa y tu madre.
478
00:34:07,984 --> 00:34:11,017
Al final, volveremos a esta casa.
479
00:34:11,195 --> 00:34:12,681
¿Entonces volverás?
480
00:34:13,315 --> 00:34:14,957
¿Me estás tomando el pelo?
481
00:34:14,981 --> 00:34:17,897
Tú, yo, Boran... viviremos juntos, ¿verdad?
482
00:34:17,975 --> 00:34:19,182
¿De qué otra manera?
483
00:34:19,584 --> 00:34:23,036
Esta ya no es tu casa. Y yo ya no soy tu hijo.
484
00:34:23,081 --> 00:34:25,361
Y mi madre no quiere ser tu esposa,
y tiene todo el derecho a no quererlo.
485
00:34:25,385 --> 00:34:26,700
Tengo el derecho.
486
00:34:26,892 --> 00:34:29,017
Ahora me desharé de ti...
487
00:34:29,649 --> 00:34:33,313
Durante cuarenta días y cuarenta
noches repartiré halva a toda la gente.
488
00:34:34,648 --> 00:34:36,529
Te arrepentirás mucho.
489
00:34:36,632 --> 00:34:39,057
Un día vendrás y me rogarás de rodillas.
490
00:34:39,375 --> 00:34:42,441
Ese día te daré una patada.
491
00:34:42,891 --> 00:34:43,575
Vamos, vete ya.
492
00:34:43,599 --> 00:34:48,031
Te juro por el Corán que no nos importa, Ecmel.
493
00:34:48,055 --> 00:34:50,979
Te has vuelto más fuerte, ¿lo
sabías? ¿Qué estás haciendo?
494
00:34:51,625 --> 00:34:53,512
¿Qué estás haciendo? ¡Deja mi coche!
495
00:34:53,536 --> 00:34:54,601
¡Desvergonzado!
496
00:34:54,625 --> 00:34:56,571
¡Deja mi maldito coche en paz!
497
00:34:56,730 --> 00:34:57,401
Madre.
498
00:34:57,425 --> 00:35:00,017
- Se llevó mi coche.
- Mamá, déjalo ir ya.
499
00:35:00,059 --> 00:35:02,499
Recibirás una pensión alimenticia
más que suficiente, vámonos.
500
00:35:02,707 --> 00:35:03,813
¿Dices que lo aceptará?
501
00:35:03,837 --> 00:35:05,598
- Por supuesto que sí.
- Con interés.
502
00:35:05,827 --> 00:35:07,781
Está bien, bien entonces.
503
00:35:07,805 --> 00:35:11,421
Que me deje en paz, te lo
juro, no necesito nada más.
504
00:35:11,445 --> 00:35:13,033
¿Por qué no nos lo dijiste?
505
00:35:15,455 --> 00:35:19,625
Pensé en darles una linda sorpresa a los niños.
506
00:35:20,631 --> 00:35:21,667
¿No funcionó?
507
00:35:22,307 --> 00:35:23,950
- Funcionó...
- Fue una sorpresa.
508
00:35:24,138 --> 00:35:25,425
Allah Allah.
509
00:35:25,678 --> 00:35:27,060
Vamos, vámonos ya.
510
00:35:27,823 --> 00:35:29,308
Estoy congelada.
511
00:35:29,352 --> 00:35:30,473
Muy bien hecho.
512
00:35:31,322 --> 00:35:32,478
¿Debo sentarme atrás?
513
00:35:32,711 --> 00:35:33,492
Vamos, siéntate así.
514
00:35:33,516 --> 00:35:34,694
No, no.
515
00:35:38,165 --> 00:35:41,244
Intenta golpearte con el niño cada vez.
516
00:35:42,391 --> 00:35:45,294
Y no puedo intervenir, no puedo decir nada.
517
00:35:48,680 --> 00:35:52,242
Pero a pesar de que te presiona
tanto... intenta quebrarte...
518
00:35:52,266 --> 00:35:59,153
Te lastima... va en tu contra... aún
encuentras la fuerza para responder.
519
00:36:01,865 --> 00:36:03,844
Siempre resurges de las cenizas.
520
00:36:07,212 --> 00:36:08,212
Fénix.
521
00:36:15,116 --> 00:36:23,116
Lo que escuché hoy abajo... y lo que dijiste...
jamás lo olvidaré en el resto de mi vida.
522
00:36:25,746 --> 00:36:27,106
Se me quedó grabado en el corazón.
523
00:36:32,109 --> 00:36:35,669
Nunca me había sentido tan amado en mi vida.
524
00:36:42,245 --> 00:36:43,350
Gracias.
525
00:36:48,795 --> 00:36:56,486
Esto, por supuesto, me hace la persona más feliz del mundo,
pero... por otro lado, estoy desesperado porque te vas.
526
00:37:01,065 --> 00:37:02,441
Yo también estoy desesperada.
527
00:37:06,592 --> 00:37:07,592
Yo...
528
00:37:10,751 --> 00:37:12,508
Si mi hijo está a mi lado,
529
00:37:12,854 --> 00:37:15,812
Y estarás aquí... esa es la única
manera en que puedo seguir adelante.
530
00:37:16,195 --> 00:37:17,660
No tengo otra opción.
531
00:37:18,545 --> 00:37:21,772
Quiero estar en tu corazón y a tu lado, Alya.
532
00:37:22,118 --> 00:37:23,118
¿Cómo?
533
00:37:23,419 --> 00:37:28,588
Tú mismo dices: Sí, esta persona
es así, y estoy peleando con él.
534
00:37:29,149 --> 00:37:30,740
Y ya estoy muy cansada.
535
00:37:31,639 --> 00:37:34,079
Y vayas donde vayas, él no te dejará sola, Alya.
536
00:37:34,103 --> 00:37:37,513
De todas formas, habrá mucha
gente en la puerta; No podrá entrar.
537
00:37:37,632 --> 00:37:40,985
También los pusimos aquí, pero si yo no
hubiera venido, no sé qué habría pasado.
538
00:37:41,009 --> 00:37:42,462
Volverás allí.
539
00:37:42,773 --> 00:37:44,588
Tú también lo lograrás.
540
00:37:45,925 --> 00:37:48,902
Aunque no tengas tiempo, estoy
aquí, ya encontraré la solución.
541
00:37:50,245 --> 00:37:52,404
Me acabas de llamar fénix, ¿qué pasó?
542
00:38:10,417 --> 00:38:11,841
Sí, señor Buülent.
543
00:38:18,015 --> 00:38:20,742
Si hay alguna posibilidad,
me gustaría mucho verlo.
544
00:38:25,172 --> 00:38:26,894
Está bien, gracias.
545
00:38:29,704 --> 00:38:30,766
Corredor de bienes raíces.
546
00:38:32,294 --> 00:38:38,537
Resulta que hay otra casa allí, en la
calle de al lado, justo como yo quería.
547
00:38:39,507 --> 00:38:42,427
Dije que si podía salir del hospital
antes, también le echaría un vistazo.
548
00:38:44,014 --> 00:38:45,014
Cihan…
549
00:38:45,570 --> 00:38:46,570
Un día.
550
00:38:46,705 --> 00:38:49,073
Dame solo un día, Alya.
551
00:38:52,392 --> 00:38:54,332
Casi consigo que el camionero hable.
552
00:38:54,517 --> 00:38:56,351
İnşallah, mamá
saldrá y Boran irá a la cárcel.
553
00:38:56,375 --> 00:38:59,633
¿De verdad crees que este hombre va a hablar?
554
00:39:00,382 --> 00:39:03,409
¿Y si lo hace? ¿Y si no?
555
00:39:03,729 --> 00:39:08,836
Si no habla, tengo que irme de esa casa. Tengo
que irme de la mansión, buscar otra casa.
556
00:39:08,935 --> 00:39:13,297
Está bien, buscaré opciones
adecuadas, tengo que buscar.
557
00:39:14,460 --> 00:39:15,460
Bien.
558
00:39:22,582 --> 00:39:24,241
¿Cómo está la señora Sadakat?
559
00:39:25,569 --> 00:39:26,569
Bien.
560
00:39:29,488 --> 00:39:31,553
¿Contribuiste con dinero al comedor?
561
00:39:33,770 --> 00:39:34,881
¿Qué cantina?
562
00:39:36,079 --> 00:39:40,505
Llamé a Nare, y tú estabas dentro, ella dijo
que mi hermano se llevó el dinero a la cantina.
563
00:39:43,601 --> 00:39:45,164
Parecía algo extraño.
564
00:39:45,960 --> 00:39:47,261
¿Por qué es extraño?
565
00:39:47,285 --> 00:39:51,121
¿Acaso no cubriste todas sus necesidades?
¿No le diste un teléfono?
566
00:39:51,145 --> 00:39:51,841
Lo hicimos.
567
00:39:51,865 --> 00:39:55,285
Está bien, pero ¿qué cogerá de la
cantina? Eso me pareció extraño.
568
00:39:55,725 --> 00:40:00,996
Sí, al fin y al cabo, si una mujer necesita algo que
no se nos ha ocurrido, lo conseguirá en la cafetería.
569
00:40:01,020 --> 00:40:02,801
No entiendo por qué la persigues así.
570
00:40:02,825 --> 00:40:06,049
Por eso me pareció extraño, pregunto.
No entiendo por qué estás tan tenso.
571
00:40:08,332 --> 00:40:13,593
Estoy tenso por mi mamá.
Está adentro, por eso estoy tenso.
572
00:40:16,767 --> 00:40:18,006
Entendido, Está bien.
573
00:40:18,509 --> 00:40:19,509
Lo siento.
574
00:40:26,565 --> 00:40:27,953
Muéstrame el anillo.
575
00:40:38,905 --> 00:40:41,305
No lo demostré, pero tenía
mucho miedo de que te lo quitaras.
576
00:40:43,804 --> 00:40:44,804
No me lo quité.
577
00:40:48,962 --> 00:40:50,049
Nos vemos.
578
00:40:50,088 --> 00:40:51,137
Nos vemos.
579
00:41:10,875 --> 00:41:12,062
Bueno, vamos.
580
00:41:12,599 --> 00:41:13,599
Şahin.
581
00:41:14,817 --> 00:41:17,944
Hijo, presenté la demanda de
divorcio, pero no tengo abogado.
582
00:41:17,968 --> 00:41:19,950
Este perro no se divorciará
de mí tan fácilmente.
583
00:41:20,160 --> 00:41:23,209
Me encontrarás una abogada
muy inteligente, ¿Está bien?
584
00:41:23,457 --> 00:41:24,848
Está bien, lo resolveremos.
585
00:41:24,872 --> 00:41:25,766
Gracias.
586
00:41:25,790 --> 00:41:26,791
Bueno, no llegues tarde.
587
00:41:26,815 --> 00:41:27,919
Alto, espera.
588
00:41:27,943 --> 00:41:29,436
Te lo preguntaré.
589
00:41:29,857 --> 00:41:31,156
Sí, adelante, pregunta.
590
00:41:31,545 --> 00:41:33,459
¿A qué niño está alimentando Zerrin?
591
00:41:34,770 --> 00:41:36,441
Kaya lo dijo, ¿verdad?
592
00:41:37,400 --> 00:41:39,662
Pedí tantas cosas, no se lo digas a nadie.
593
00:41:39,686 --> 00:41:42,841
¿Todos nosotros? ¿Cómo
es posible? No lo entiendo.
594
00:41:42,865 --> 00:41:46,101
¿Cómo permitiste esto?
¿Por qué no nos lo dijiste?
595
00:41:46,125 --> 00:41:47,174
¿Qué ocurre?
596
00:41:47,938 --> 00:41:49,017
Allah Allah.
597
00:41:50,250 --> 00:41:56,573
También se lo dije a Kaya. La chica se siente muy
mal. Pensé que le sería útil. ¿Y qué tiene de malo?
598
00:41:56,597 --> 00:41:59,302
¿Qué tiene de malo eso?, dice.
¿De quién es este bebé?
599
00:42:02,957 --> 00:42:06,865
¿No lo sabes? El vecino de mi hermano.
600
00:42:07,872 --> 00:42:14,900
No hay necesidad de exagerar. Ya toma leche
de fórmula. Ya no toma el pecho. Se acabó.
601
00:42:15,777 --> 00:42:20,782
Mira, no insistas más. Solo
empeorarás las cosas. ¿Entendido?
602
00:42:21,350 --> 00:42:25,510
La chica ya está agotada. Bueno, me voy.
603
00:42:35,024 --> 00:42:36,024
Ábrelo.
604
00:42:38,446 --> 00:42:43,422
¿Qué tiene de malo amamantar al hijo
de otra persona? ¿Es eso normal, Nare?
605
00:42:44,199 --> 00:42:50,180
Cariño, no podemos saberlo. Perder
a un hijo no es algo fácil de sobrellevar.
606
00:42:51,532 --> 00:42:53,888
Que Allah jamás permita que
vuelva a experimentar esto.
607
00:42:58,567 --> 00:43:04,537
Lo siento, estoy tratando de
entender la situación, no pensé.
608
00:43:11,497 --> 00:43:13,171
Bueno, trabajo fácil.
609
00:43:31,717 --> 00:43:32,908
Hola.
610
00:43:33,372 --> 00:43:34,372
Hola.
611
00:43:39,264 --> 00:43:41,286
¿Qué hiciste con Boran, hermano?
612
00:43:44,450 --> 00:43:46,072
Boran, como siempre.
613
00:43:46,724 --> 00:43:49,451
Está intentando presionar a Alya a
través del niño.
614
00:43:50,898 --> 00:43:53,431
Te juro que algún día lo estrangularé.
615
00:43:54,696 --> 00:43:58,404
Primero quiero resolver el tema de la custodia.
Que esté lejos de mí,
616
00:43:58,763 --> 00:44:00,443
pero más cerca de Allah.
617
00:44:08,597 --> 00:44:10,673
¿Pudiste hablar con Zerrin?
618
00:44:17,757 --> 00:44:21,769
Este tal Demir está amenazando
a Zerrin con el divorcio, ¿verdad?
619
00:44:21,796 --> 00:44:23,191
¿Con qué amenazará?
620
00:44:23,215 --> 00:44:24,985
No lo sé, hijo, yo te pregunto lo mismo.
621
00:44:25,009 --> 00:44:27,459
¿Me matará? ¿A mi familia?
622
00:44:27,669 --> 00:44:30,118
Le pregunté a Zerrin cien
veces, no hay amenazas.
623
00:44:31,468 --> 00:44:36,161
Después de todo esto, si Zerrin hubiera estado
bajo presión, me lo habría dicho, ¿verdad?
624
00:44:39,215 --> 00:44:40,215
No lo sé.
625
00:44:40,499 --> 00:44:41,191
No...
626
00:44:41,215 --> 00:44:43,215
Esto nunca había sucedido antes del nacimiento del bebé.
627
00:44:43,239 --> 00:44:46,239
Lo que pasó es que, después de que nació,
ni siquiera quiere mirarme.
628
00:44:50,191 --> 00:44:52,118
¿Estabas hablando de otro asunto?
629
00:44:54,892 --> 00:44:57,305
¿Qué otra cosa importa?
630
00:44:58,177 --> 00:44:59,648
No hubo oportunidad de decírtelo.
631
00:44:59,672 --> 00:45:00,881
Está bien, dímelo ahora.
632
00:45:04,627 --> 00:45:08,436
La tía Fidan hizo los arreglos necesarios
para que Zerrin superara su depresión.
633
00:45:09,262 --> 00:45:12,436
Había una mujer que no
tenía leche. Tiene un hijo.
634
00:45:13,142 --> 00:45:15,886
Zerrin se convirtió en la
madre que amamantó al bebé.
635
00:45:18,839 --> 00:45:22,140
Hablé con mi madre y dejó de
hacerlo. Ya no le da de comer.
636
00:45:26,711 --> 00:45:28,614
El vecino de mi tío.
637
00:45:32,694 --> 00:45:36,374
Por si acaso, revisemos a la
familia para ver qué hay de nuevo.
638
00:45:36,475 --> 00:45:40,550
Vi a los padres, gente corriente,
¿qué hay que comprobar?
639
00:45:40,702 --> 00:45:42,145
Es mejor estar seguro, Şahin.
640
00:45:43,490 --> 00:45:45,270
De todas formas lo revisaremos, Kaya.
641
00:45:51,164 --> 00:45:54,724
Por cierto, mi madre solicitó
el divorcio de mi padre.
642
00:45:56,961 --> 00:45:59,052
La señora Fidan sigue sorprendiendo.
643
00:46:00,115 --> 00:46:01,961
Y la señora Sadakat también.
644
00:46:04,797 --> 00:46:06,079
Bueno, digan lo que digan...
645
00:46:06,103 --> 00:46:12,582
Mira... Toma la balanza. En un lado está tu tía,
en el otro está Sadakat. Sadakat pesará más.
646
00:46:37,202 --> 00:46:38,398
Señora, ¿quiere un té?
647
00:46:38,922 --> 00:46:39,922
No.
648
00:46:39,988 --> 00:46:43,366
Olvídate del té, prepárame un café.
649
00:46:43,884 --> 00:46:44,424
Está bien, señora.
650
00:46:44,448 --> 00:46:46,150
Hazle uno a ella también.
651
00:46:46,452 --> 00:46:47,452
- Por supuesto.
- Vamos.
652
00:46:54,626 --> 00:46:55,897
Señora Sadakat.
653
00:46:56,816 --> 00:46:57,645
Sí, hija.
654
00:46:57,669 --> 00:46:59,139
Tu familia lo envió.
655
00:47:00,249 --> 00:47:02,513
Gracias, gracias, que Allah
esté complacido con ustedes.
656
00:47:13,121 --> 00:47:14,398
Meryem.
657
00:47:18,066 --> 00:47:19,246
Mira esto.
658
00:47:19,786 --> 00:47:23,705
Te vistieron con ropa vieja y te dejaron así.
659
00:47:26,251 --> 00:47:28,132
Aquí tienes lo que necesitas.
660
00:47:31,411 --> 00:47:32,407
¿Para mí?
661
00:47:32,431 --> 00:47:33,626
Para ti, por supuesto.
662
00:47:33,650 --> 00:47:36,570
Muchas gracias, no había de qué preocuparse.
663
00:47:36,710 --> 00:47:41,382
No me des las gracias a mí, sino
a Cihan. Lo pensó y envió esto.
664
00:47:43,565 --> 00:47:46,209
Si hay alguna otra
necesidad, también la enviará.
665
00:47:47,213 --> 00:47:49,180
No había absolutamente
ninguna necesidad de ello.
666
00:47:49,717 --> 00:47:52,670
Oh, también puso un vestido.
667
00:47:53,100 --> 00:47:55,600
Vamos, vamos, cámbiate de ropa, ponte esto.
668
00:47:55,624 --> 00:47:57,381
Para sentirte mejor, vamos.
669
00:47:57,405 --> 00:47:58,405
¿Aquí?
670
00:47:58,635 --> 00:47:59,910
Ve allí, te los daré.
671
00:48:00,045 --> 00:48:01,985
Ve a buscarlo, vamos.
672
00:48:02,543 --> 00:48:05,081
Vamos, cámbiate de ropa, te sentirás mejor.
673
00:48:06,190 --> 00:48:07,193
Gracias.
674
00:48:16,447 --> 00:48:17,447
¿Meryem?
675
00:48:19,944 --> 00:48:21,038
Espera.
676
00:48:26,220 --> 00:48:27,857
¿Qué es eso que tienes en el cuello?
677
00:48:37,274 --> 00:48:42,049
¿No es este el collar que te regaló Cihan?
678
00:48:44,335 --> 00:48:45,335
Sí.
679
00:48:48,571 --> 00:48:50,366
Entonces, ¿por qué sigues usándolo?
680
00:48:57,845 --> 00:48:59,708
Esos fueron los mejores días de mi vida.
681
00:49:00,504 --> 00:49:02,862
La parte que quería conservar como recuerdo.
682
00:49:11,290 --> 00:49:12,966
Pues claro que tienes derecho.
683
00:49:14,012 --> 00:49:15,833
Vamos, vamos, póntelo.
684
00:49:16,359 --> 00:49:18,046
Póntelo y ven, tomemos un café.
685
00:50:01,735 --> 00:50:03,262
¿Supiste algo?
686
00:50:03,638 --> 00:50:04,777
El hombre está vivo.
687
00:50:05,707 --> 00:50:06,977
Su nombre es Feyyaz Azim.
688
00:50:07,439 --> 00:50:10,390
El ataque con cuchillo no
dañó sus órganos internos.
689
00:50:10,497 --> 00:50:13,114
Estuvo dos días en el
hospital y luego recibió el alta.
690
00:50:13,138 --> 00:50:14,462
¿Dónde ocurrió?
691
00:50:15,445 --> 00:50:16,908
En casa de Meryem.
692
00:50:17,186 --> 00:50:18,187
En su jardín.
693
00:50:18,211 --> 00:50:19,686
¿Cuándo se divorciaron?
694
00:50:19,906 --> 00:50:20,910
Hace tres meses.
695
00:50:24,108 --> 00:50:25,108
Bien.
696
00:50:26,275 --> 00:50:27,377
¿Hay algo más?
697
00:50:30,518 --> 00:50:31,518
Hay.
698
00:50:35,111 --> 00:50:37,832
Alya va a buscar casa de nuevo a
través del mismo agente inmobiliario.
699
00:50:37,856 --> 00:50:39,115
¿"Anil emlak", creo?
700
00:50:39,605 --> 00:50:43,361
Mira si la casa está bien, quién vive cerca...
701
00:50:43,385 --> 00:50:44,550
Te molestaré.
702
00:50:44,827 --> 00:50:45,250
Bien.
703
00:50:45,274 --> 00:50:46,001
Gracias.
704
00:50:46,025 --> 00:50:46,624
Ya lo resolveré.
705
00:50:46,648 --> 00:50:47,648
Vamos.
706
00:50:56,705 --> 00:50:59,294
Maşallah, te quedaba perfecto.
707
00:50:59,902 --> 00:51:00,874
Gracias.
708
00:51:00,898 --> 00:51:02,686
Realmente no deberías haberlo hecho.
709
00:51:07,208 --> 00:51:10,070
Vamos, hija, nuestro café.
710
00:51:10,465 --> 00:51:13,116
¿Qué significa para usted la
señora Meryem, señora Sadakat?
711
00:51:21,526 --> 00:51:22,972
Ella es mi nuera.
712
00:52:06,415 --> 00:52:08,093
¿Puedo ir a la cocina?
713
00:52:08,117 --> 00:52:09,117
Por supuesto, pase.
714
00:52:17,034 --> 00:52:20,670
Nuestra cocina es espaciosa y todos
los electrodomésticos son nuevos.
715
00:52:21,108 --> 00:52:22,977
También hay un pequeño balcón.
716
00:52:25,175 --> 00:52:26,896
¿Te gustaría ver la sala de estar?
717
00:52:26,920 --> 00:52:27,920
Vamos a ver.
718
00:52:28,818 --> 00:52:29,818
Por favor.
719
00:52:33,655 --> 00:52:37,405
Nuestro salón también es espacioso,
y los muebles son nuevos y modernos.
720
00:52:37,429 --> 00:52:40,708
Por supuesto, puedes diseñarlo a tu gusto.
721
00:52:42,830 --> 00:52:44,798
Por cierto, el alquiler no es desorbitado.
722
00:52:45,097 --> 00:52:48,311
También hay una familia viviendo enfrente.
723
00:52:48,335 --> 00:52:50,175
Así que no habrá ningún problema.
724
00:52:54,195 --> 00:52:55,438
¿Qué opinas?
725
00:52:57,333 --> 00:52:58,333
Un día...
726
00:52:58,628 --> 00:53:01,046
Dame solo un día, Alya.
727
00:53:04,342 --> 00:53:06,257
Voy a hacer que el camionero hable.
728
00:53:06,455 --> 00:53:08,317
İnşallah, mamá saldrá y Boran se sentará.
729
00:53:08,341 --> 00:53:11,582
¿De verdad crees que este hombre va a hablar?
730
00:53:12,361 --> 00:53:15,321
Lo hará... Y si no, ¿qué pasará entonces?
731
00:53:15,715 --> 00:53:17,951
¿Y si no habla? Necesito irme de esta casa.
732
00:53:17,975 --> 00:53:20,788
Necesito mudarme de la
mansión y encontrar una casa.
733
00:53:20,885 --> 00:53:25,238
Tengo que mirar posibles casas, tengo que mirar.
734
00:53:26,395 --> 00:53:27,395
Está bien, Está bien.
735
00:53:30,814 --> 00:53:32,189
Estoy alquilando.
736
00:53:32,213 --> 00:53:33,213
Bien.
737
00:53:33,285 --> 00:53:35,541
Entonces avisaré al propietario inmediatamente.
738
00:53:35,565 --> 00:53:36,975
Prepararemos el contrato de inmediato.
739
00:53:36,999 --> 00:53:38,855
Está bien, llámame cuando esté listo.
740
00:53:38,879 --> 00:53:39,942
Bien.
741
00:53:39,979 --> 00:53:41,950
Quedarás muy satisfecho, enhorabuena.
742
00:53:50,805 --> 00:53:51,805
Ojalá.
743
00:53:52,616 --> 00:53:54,617
El informe que solicitaste sobre Alya.
744
00:53:55,895 --> 00:53:59,136
La ubicación del apartamento, la ubicación
de la calle, el estado de la casa…
745
00:53:59,160 --> 00:54:04,341
¿Quién es el propietario? ¿Quiénes son
los vecinos del apartamento de enfrente?
746
00:54:04,365 --> 00:54:07,929
Todo está en la carpeta; Si quieres,
puedo añadir imágenes satelitales.
747
00:54:13,562 --> 00:54:14,617
¿No lo vas a ver?
748
00:54:15,567 --> 00:54:17,301
Si ella no alquiló, ¿por
qué debería mirar, Erol?
749
00:54:17,325 --> 00:54:18,742
Dime si lo alquiló o no.
750
00:54:20,245 --> 00:54:21,268
Lo alquiló.
751
00:54:23,559 --> 00:54:26,918
¡Oh, Allah, concédeme paciencia! ¡Tengo
que lidiar con tantas cosas, Todopoderoso!
752
00:54:31,495 --> 00:54:33,828
Dígale al propietario que
Alya alquiló el apartamento.
753
00:54:34,081 --> 00:54:35,541
Cihan, mira esta carpeta.
754
00:54:35,565 --> 00:54:37,041
La ubicación de la casa es muy buena.
755
00:54:37,065 --> 00:54:39,131
El estado también es muy
bueno, no encontrará nada mejor.
756
00:54:39,155 --> 00:54:41,641
¡Pues ve y alquílalo tú mismo,
Erol, que Allah me perdone!
757
00:54:42,013 --> 00:54:43,567
¿Tengo que explicártelo?
758
00:54:43,591 --> 00:54:45,427
Si te gustó tanto, ve y alquílalo.
759
00:54:45,451 --> 00:54:47,227
Bueno, no tienes que explicarlo.
760
00:54:47,251 --> 00:54:48,270
¿Y luego qué?
761
00:54:48,318 --> 00:54:50,532
Pero esas eran precisamente mis expectativas.
762
00:54:50,633 --> 00:54:52,913
Habla con el dueño, ofrécele el triple.
763
00:54:53,086 --> 00:54:54,796
Alquila la casa a nuestra empresa.
764
00:54:55,415 --> 00:55:01,260
Y adviértele que le diga a Alya que el apartamento fue alquilado
a otra persona antes que a ella, y que le pida disculpas.
765
00:55:02,835 --> 00:55:03,835
Bien.
766
00:55:06,260 --> 00:55:07,157
¿Algo más?
767
00:55:07,181 --> 00:55:08,174
Hay.
768
00:55:08,198 --> 00:55:10,108
Dile a Şahin y a Kaya que vengan.
769
00:55:10,132 --> 00:55:11,521
Llama también al viejo y a Kadir.
770
00:55:12,453 --> 00:55:13,453
Déjalo así.
771
00:55:25,016 --> 00:55:26,846
Nueve minutos hasta el centro.
772
00:55:29,020 --> 00:55:30,974
¿Así es como atraes clientes?
773
00:55:36,052 --> 00:55:37,478
Gracias.
774
00:55:41,965 --> 00:55:43,115
Oh, gracias, cariño.
775
00:55:43,139 --> 00:55:44,596
Buen provecho.
776
00:55:46,532 --> 00:55:49,212
Escucha, no abusas del té y el café, ¿verdad?
777
00:55:49,241 --> 00:55:50,763
No estoy abusando de ello.
778
00:55:51,448 --> 00:55:53,329
Incluso reduje mi consumo a una taza al día.
779
00:56:02,941 --> 00:56:05,325
Bueno, está bien, felicidades,
pero no puedo estar feliz.
780
00:56:05,349 --> 00:56:06,349
Yo también.
781
00:56:07,476 --> 00:56:10,457
Pero ¿qué podemos hacer? Ya hemos
empezado, habrá una continuación.
782
00:56:11,625 --> 00:56:13,750
¿Al menos me apoyarás?
783
00:56:15,037 --> 00:56:18,548
Te apoyaré de todos modos, por supuesto
que te apoyaré, pero ese no es el punto.
784
00:56:21,101 --> 00:56:23,105
De hecho, lo más difícil aún está por llegar.
785
00:56:24,262 --> 00:56:26,788
Deniz no lo sabe, yo se lo diré.
786
00:56:27,059 --> 00:56:31,329
Él dirá que no quiere, yo lo
convenceré, intentaré convencerlo.
787
00:56:33,777 --> 00:56:35,593
Veamos cómo lo hacemos.
788
00:56:36,595 --> 00:56:37,755
El Corredor de bienes raíces.
789
00:56:39,053 --> 00:56:41,713
Sí, señor Buülent, ¿está listo el contrato?
790
00:56:46,156 --> 00:56:47,185
No lo entendí.
791
00:56:49,821 --> 00:56:53,305
Pero ¿cómo es posible?
Estábamos de acuerdo contigo.
792
00:56:53,502 --> 00:56:56,372
Aunque sea el dueño de la casa,
no puede dársela a otra persona.
793
00:57:00,430 --> 00:57:02,156
Un momento, te llamo luego.
794
00:57:04,709 --> 00:57:05,594
Cihan.
795
00:57:05,618 --> 00:57:07,919
Un momento. ¿Qué pasa? ¿Se
lo dio a otra persona?
796
00:57:07,943 --> 00:57:09,465
Sí, lo sé.
797
00:57:09,780 --> 00:57:10,780
Lo sé.
798
00:57:13,446 --> 00:57:16,125
Disculpen, esperen un minuto.
799
00:57:18,637 --> 00:57:19,637
Alya.
800
00:57:19,820 --> 00:57:21,041
Lo hiciste, ¿verdad?
801
00:57:21,065 --> 00:57:23,075
Estoy ocupado ahora, no puedo hablar.
802
00:57:23,297 --> 00:57:25,353
No huyas, hablaremos.
803
00:57:25,947 --> 00:57:27,220
No estoy huyendo, Alya.
804
00:57:27,299 --> 00:57:29,126
Tengo una reunión ahora mismo.
805
00:57:29,150 --> 00:57:31,716
Por eso no puedo hablar,
hablaremos cuando vuelva a la mansión.
806
00:57:44,809 --> 00:57:45,801
¿Quién es este Bolcay?
807
00:57:45,825 --> 00:57:48,185
El teléfono está registrado a
nombre de Bolcay Kamiz, Cihan.
808
00:57:48,455 --> 00:57:50,361
Este hombre murió hace cuatro años.
809
00:57:52,314 --> 00:57:53,756
¿Qué relación tiene con Vurgun?
810
00:57:53,780 --> 00:57:56,524
Hermano, él era uno de sus
hombres en aquellos tiempos.
811
00:57:56,937 --> 00:58:00,326
El año pasado, Vurgun utilizó este número.
812
00:58:00,357 --> 00:58:04,002
- Entonces la línea está activa, pero pertenece a otra persona...
- No, el teléfono está apagado.
813
00:58:04,026 --> 00:58:05,666
No pudimos encontrarlo por ninguna parte.
814
00:58:08,075 --> 00:58:11,806
Viejo, escucha, no quiero oír la
frase "no lo encontramos", no quiero.
815
00:58:15,228 --> 00:58:19,409
No quiero oír nada como esto: Señor, hemos revisado,
pero no hemos encontrado nada, no se preocupe.
816
00:58:23,894 --> 00:58:31,884
Lo encontrarán, lo buscarán,
lo buscarán, lo encontrarán.
817
00:58:32,336 --> 00:58:34,416
Quien sea el responsable
debe solucionar el problema.
818
00:58:36,921 --> 00:58:38,529
¿Cuál es la situación con el camionero?
819
00:58:38,945 --> 00:58:41,433
Su temperatura no ha bajado
y sigue ingresado en el hospital.
820
00:58:41,463 --> 00:58:43,174
Mañana lo trasladarán a una celda.
821
00:58:43,210 --> 00:58:46,769
En cuanto esté en la celda,
nuestra gente se hará cargo de él.
822
00:58:48,465 --> 00:58:53,204
Hermano, no se puede confiar en esta gente
de adentro, déjame entrar y solucionarlo.
823
00:58:53,228 --> 00:58:55,449
No, hijo, no puedes hacer eso.
824
00:58:55,528 --> 00:58:57,244
Şahin tiene razón, hijo, es imposible.
825
00:58:57,292 --> 00:59:01,046
Pero hermano, este es precisamente
mi trabajo, déjame entrar y solucionarlo.
826
00:59:01,231 --> 00:59:05,971
Bueno, sí, por supuesto, tu trabajo, su trabajo, trabajo para
todos, es un trabajo que cualquiera puede hacer, sin problema.
827
00:59:05,995 --> 00:59:10,665
Pero en cuanto intentemos enviar a alguien
allí, se enterarán desde dentro y lo matarán.
828
00:59:11,021 --> 00:59:13,221
De lo contrario, habríamos
acabado allí cincuenta veces.
829
00:59:13,367 --> 00:59:14,372
Innumerables veces.
830
00:59:14,474 --> 00:59:16,694
¡Todo se hará desde dentro! Fin.
831
00:59:17,695 --> 00:59:22,175
Dado que este hombre se encuentra en la enfermería, en
cuanto lo saquen, lo pondrán inmediatamente bajo custodia.
832
00:59:22,938 --> 00:59:25,560
Entonces se le dirá: Vas a confesar.
833
00:59:25,584 --> 00:59:28,057
Dirás la verdad sobre lo que pasó.
834
00:59:28,095 --> 00:59:31,415
Garantizaremos la seguridad de su vida,
garantizaremos la seguridad de su propiedad.
835
00:59:31,495 --> 00:59:33,110
Le daremos todo lo que quiera.
836
00:59:34,497 --> 00:59:36,150
Si no confiesa...
837
00:59:37,035 --> 00:59:39,196
Él sabrá que no saldrá de allí con vida.
838
00:59:41,236 --> 00:59:42,995
¿Hay alguna persona de confianza dentro?
839
00:59:43,025 --> 00:59:44,300
Sí, mi Cihan, sí.
840
00:59:45,098 --> 00:59:46,098
Excelente.
841
00:59:57,505 --> 00:59:58,694
Demir.
842
00:59:59,165 --> 01:00:02,074
Si vas a decir lo que
quiero oír, dilo, o cuelgo.
843
01:00:02,098 --> 01:00:06,382
Demir, escucha, necesito
tiempo para alejar a Kaya de mí.
844
01:00:06,558 --> 01:00:11,467
No puedo esperar tanto, soy su
madre, necesito verla, por favor.
845
01:00:11,491 --> 01:00:13,941
Esto no es lo que quiero
oír, Zerrin, voy a colgar.
846
01:00:13,965 --> 01:00:15,566
Espera, espera, no lo apagues.
847
01:00:16,265 --> 01:00:18,255
Te lo digo, no puedo.
848
01:00:18,447 --> 01:00:21,999
Al menos una vez, déjamela
ver, bueno, solo una vez.
849
01:00:22,023 --> 01:00:24,167
Perdiste esta oportunidad hace mucho tiempo.
850
01:00:24,191 --> 01:00:25,391
Vamos, que tengas un buen día.
851
01:00:36,495 --> 01:00:37,495
Zerrin.
852
01:00:38,883 --> 01:00:39,883
Zerrin.
853
01:00:41,751 --> 01:00:43,417
Zerrin, hablemos.
854
01:00:43,607 --> 01:00:44,713
Zerrin, hablemos.
855
01:00:44,737 --> 01:00:46,777
Señor, ¿me podría mostrar
su documento de identidad?
856
01:00:47,536 --> 01:00:48,705
Señor, ¿identificación?
857
01:00:49,725 --> 01:00:51,132
No hace falta, no entraré.
858
01:00:53,510 --> 01:00:54,510
Kaya...
859
01:00:55,371 --> 01:00:58,421
Probablemente salió por la puerta
trasera, puedo llevarte allí si quieres.
860
01:01:01,030 --> 01:01:02,246
No hace falta, gracias.
861
01:01:05,597 --> 01:01:07,241
Todo saldrá bien.
862
01:01:10,522 --> 01:01:12,113
Todo saldrá bien, no te preocupes.
863
01:01:17,965 --> 01:01:21,398
Está bien, llamaré a un taxi. Nos vemos.
864
01:01:24,494 --> 01:01:25,494
Ipek.
865
01:01:29,031 --> 01:01:30,233
Déjame llevarte allí.
866
01:02:09,857 --> 01:02:11,878
Gracias por el viaje.
867
01:02:19,865 --> 01:02:20,865
Ipek.
868
01:02:21,615 --> 01:02:22,766
Lo olvidaste.
869
01:02:23,854 --> 01:02:24,854
Gracias.
870
01:02:26,406 --> 01:02:28,105
Por cierto, ¿cómo está tu padre?
871
01:02:28,199 --> 01:02:30,868
Los médicos dijeron que
no le quedaba mucho tiempo.
872
01:02:41,595 --> 01:02:42,657
Sabes…
873
01:02:45,648 --> 01:02:48,606
Mi padre nunca me perdonó por
haberme escapado el día de nuestra boda.
874
01:02:50,935 --> 01:02:53,577
A ojos del clan, su honor había sido ultrajado.
875
01:02:55,575 --> 01:02:58,295
Y a sus ojos me convertí en alguien
que no había cumplido su palabra.
876
01:03:01,711 --> 01:03:02,711
Ipek...
877
01:03:03,093 --> 01:03:04,923
No hace falta que digas nada, Kaya.
878
01:03:05,419 --> 01:03:06,833
Fui yo quien se negó.
879
01:03:08,125 --> 01:03:10,172
¿Por qué sigues a mi lado, Ipek?
880
01:03:11,637 --> 01:03:16,284
¿Por qué sigues haciéndome
el bien? ¿Por qué no me odias?
881
01:03:18,775 --> 01:03:20,313
Por las margaritas.
882
01:03:21,445 --> 01:03:22,718
¿Qué margaritas?
883
01:03:25,893 --> 01:03:30,025
¿Recuerdas el primer día que nos conocimos? En
aquel entonces te di a entender que ya te conocía.
884
01:03:30,755 --> 01:03:32,038
Sí, lo recuerdo.
885
01:03:38,391 --> 01:03:40,459
Tenía unos siete u ocho años.
886
01:03:41,745 --> 01:03:44,529
Luego mi padre y yo fuimos al campo.
887
01:03:44,720 --> 01:03:47,484
Tú también viniste allí una
vez con tu difunto padre.
888
01:03:48,985 --> 01:03:51,777
Estabas recogiendo margaritas
un poco más lejos de nosotros.
889
01:03:54,385 --> 01:03:55,830
Y te estaba mirando.
890
01:03:56,945 --> 01:03:59,710
Recuerdo lo avergonzada que
me sentí cuando noté tu mirada.
891
01:04:00,637 --> 01:04:02,436
Inmediatamente me di la vuelta.
892
01:04:06,894 --> 01:04:08,420
Entonces te acercaste a mí.
893
01:04:10,541 --> 01:04:12,969
Me entregaste las margaritas que había recogido.
894
01:04:14,935 --> 01:04:15,935
Me las llevé.
895
01:04:16,906 --> 01:04:19,132
Y desde ese día nunca me olvidé de ti.
896
01:04:34,512 --> 01:04:38,220
Míralas, todavía las tengo.
897
01:04:41,865 --> 01:04:43,590
Todavía están conmigo.
898
01:05:07,583 --> 01:05:09,865
Vamos, con cuidado, con cuidado.
899
01:05:12,175 --> 01:05:13,449
Bravo.
900
01:05:15,210 --> 01:05:17,252
¡Bravo, bravo!
901
01:05:21,095 --> 01:05:23,201
¡Vamos, adelántame a mí también!
902
01:05:26,878 --> 01:05:28,881
Vamos, vamos, adelanta.
903
01:05:38,395 --> 01:05:39,594
Bienvenidos.
904
01:05:39,618 --> 01:05:40,371
Gracias.
905
01:05:40,395 --> 01:05:41,677
Bienvenido, papá.
906
01:05:41,701 --> 01:05:42,854
Gracias.
907
01:05:43,555 --> 01:05:44,555
¿Estás bien?
908
01:05:45,499 --> 01:05:46,499
Bien.
909
01:05:48,345 --> 01:05:49,492
Hablemos.
910
01:05:50,156 --> 01:05:51,171
Hablemos.
911
01:05:52,625 --> 01:05:53,729
¿Cómo estás?
912
01:05:54,996 --> 01:05:59,181
Estoy bien, pero si me llevas
al campo, será aún mejor.
913
01:05:59,205 --> 01:06:00,747
Está bien, lo acepto.
914
01:06:00,771 --> 01:06:02,721
¿Hay más campos?
915
01:06:02,745 --> 01:06:04,977
También iremos en tractor.
916
01:06:05,281 --> 01:06:05,621
Está bien.
917
01:06:05,645 --> 01:06:12,545
Hijo, hablaré con tu padre ahora. Después
podrás pedirle lo que quieras, ¿Está bien?
918
01:06:12,569 --> 01:06:15,982
No se queden mucho tiempo,
porque luego jugaremos a los dardos.
919
01:06:16,006 --> 01:06:18,806
Está bien, dice, juguemos a los dardos,
¿quizás podamos hablar después?
920
01:06:19,511 --> 01:06:20,511
Camina.
921
01:06:23,505 --> 01:06:24,081
Papá.
922
01:06:24,105 --> 01:06:24,792
¿Sí?
923
01:06:24,816 --> 01:06:28,094
Mamá está un poco enojada.
Parece que te va a regañar.
924
01:06:28,118 --> 01:06:31,217
Sí, parece que sí. Iré a hablar con ella ahora.
925
01:06:31,594 --> 01:06:36,205
Si no salgo de esa habitación en diez minutos,
llama a la policía. Y luego entra por la fuerza.
926
01:06:36,229 --> 01:06:36,652
Bien.
927
01:06:36,676 --> 01:06:37,676
Choca esos cinco.
928
01:06:47,560 --> 01:06:53,148
Di lo que tengas que decir. Porque si no salgo en
diez minutos, le dije a Cihan que llamara a la policía.
929
01:06:53,172 --> 01:06:55,166
Que la policía no entre por la fuerza más tarde.
930
01:06:55,190 --> 01:06:56,428
No entrarán a la fuerza.
931
01:06:57,726 --> 01:07:00,417
Ellos esperarán su turno.
Porque yo atacaré primero.
932
01:07:01,875 --> 01:07:02,924
¿Me atacarás?
933
01:07:04,985 --> 01:07:06,500
Tú hiciste esto, ¿verdad?
934
01:07:11,140 --> 01:07:12,140
¿Qué exactamente?
935
01:07:12,489 --> 01:07:14,366
No finjas que no entiendes, Cihan.
936
01:07:14,585 --> 01:07:20,393
Me gustó mucho este apartamento. Fui a alquilarlo y estoy
esperando el contrato, pero me dicen que ya está alquilado.
937
01:07:20,830 --> 01:07:21,998
Me pregunto quién.
938
01:07:24,780 --> 01:07:25,832
Tú hiciste esto.
939
01:07:25,856 --> 01:07:27,532
Sí, lo hice. Lo alquilé.
940
01:07:28,275 --> 01:07:30,540
Uf... Bueno, ¡Cihan!
941
01:07:30,564 --> 01:07:36,964
¿Qué", Cihan"? Allah Allah, estamos en un negocio. Podrías
haberles ofrecido el triple; Lo habrías alquilado tú misma.
942
01:07:37,075 --> 01:07:39,698
Me darás este apartamento. Es mío.
943
01:07:39,722 --> 01:07:43,328
No. Monté un almacén allí para
mercancías ilegales. Si sigues viviendo
944
01:07:43,352 --> 01:07:47,092
allí, te despertarás mañana en la
comisaría antes de que te des cuenta.
945
01:07:47,116 --> 01:07:49,420
Necesito mudarme allí.
946
01:07:49,450 --> 01:07:50,450
No.
947
01:07:50,585 --> 01:07:51,847
Cihan, estuvimos de acuerdo en esto.
948
01:07:51,871 --> 01:07:57,124
Tal como habíamos acordado, ¿eh? Lo hablamos todo
al detalle y recuerdo muy bien nuestra conversación.
949
01:07:57,148 --> 01:07:57,665
¿En serio?
950
01:07:57,689 --> 01:07:59,233
Te lo dije, espera.
951
01:07:59,374 --> 01:08:02,772
Espera. ¿Se suponía que ibas a
ir a alquilar este apartamento hoy?
952
01:08:04,235 --> 01:08:05,283
Y además sin mi conocimiento.
953
01:08:05,307 --> 01:08:09,017
¿Por qué tuve que
preguntarte? ¿Vas a vivir allí?
954
01:08:09,125 --> 01:08:15,126
No, viviré allí. ¿Por qué iba a preguntar? Sobre todo porque
encontré justo el apartamento que quería y lo alquilé.
955
01:08:15,169 --> 01:08:20,545
Si te gustó tanto, te encontraré diez sitios más como
este, no te preocupes. Incluso encontraré algunos mejores.
956
01:08:20,569 --> 01:08:24,094
Pero no es que te gustara.
Es que lo hiciste con prisas.
957
01:08:24,121 --> 01:08:27,589
Te lo dije: Lo haremos hablar. A este conductor.
958
01:08:27,613 --> 01:08:31,613
Déjalo hablar, espera un poco.
Quizás ni siquiera tengas que ir allí.
959
01:08:31,613 --> 01:08:33,369
¿De verdad te crees esto?
960
01:08:33,845 --> 01:08:35,484
¿Y si no habla?
961
01:08:36,731 --> 01:08:38,664
Si no habla, me convertiré en su
ángel de la muerte y los destruiré a todos.
962
01:08:38,688 --> 01:08:39,647
¿En serio?
963
01:08:39,671 --> 01:08:42,389
¿Cuántas veces te lo he dicho?
Ya lo has quemado y destruido todo.
964
01:08:42,413 --> 01:08:46,094
Está bien, has hecho todo lo que
podías. ¿Qué más vas a hacer?
965
01:08:46,496 --> 01:08:48,564
Si es necesario, quemaré y destruiré aún más.
966
01:08:48,675 --> 01:08:49,838
¿Y hasta cuándo?
967
01:08:49,862 --> 01:08:51,968
Tus campos ya se han quemado.
968
01:08:51,992 --> 01:08:54,229
No sé cuál es tu daño.
969
01:08:54,253 --> 01:08:55,597
Durante el tiempo que sea necesario.
970
01:08:55,621 --> 01:08:58,881
Si es necesario, estoy obligado a hacerlo todo.
971
01:08:58,997 --> 01:09:00,174
No quiero.
972
01:09:04,057 --> 01:09:05,406
Entonces, ¿te rendirás?
973
01:09:05,430 --> 01:09:08,070
No. Pero no quiero.
974
01:09:08,798 --> 01:09:14,774
No quiero arriesgarme a que
me quiten a mi hijo otra vez.
975
01:09:15,484 --> 01:09:21,070
Ya estamos en estado de guerra. Y esta guerra nos
está agotando, nos está destruyendo. No quiero esto.
976
01:09:22,055 --> 01:09:26,674
Hasta que obtenga la custodia,
quiero actuar con sensatez.
977
01:09:26,698 --> 01:09:27,881
Déjame.
978
01:09:28,245 --> 01:09:30,164
Quiero ser paciente.
979
01:09:30,324 --> 01:09:31,657
Seamos pacientes.
980
01:09:31,771 --> 01:09:32,796
Esta es la única manera.
981
01:09:32,820 --> 01:09:36,010
Este es el único camino correcto ahora.
982
01:09:36,215 --> 01:09:37,215
Alya.
983
01:09:38,269 --> 01:09:39,334
Déjame.
984
01:09:40,766 --> 01:09:41,796
Déjame.
985
01:09:44,144 --> 01:09:45,144
Alya.
986
01:09:47,356 --> 01:09:49,162
Suéltame, tengo que irme.
987
01:09:49,186 --> 01:09:51,206
Espera un poco más, no te vayas.
988
01:09:51,850 --> 01:09:53,929
Puede que ni siquiera tengas que irte.
989
01:09:56,919 --> 01:09:58,046
Tengo que irme.
990
01:10:01,707 --> 01:10:03,604
Lo único que me destrozará es que te vayas.
991
01:10:13,912 --> 01:10:14,912
No te vayas.
992
01:10:27,994 --> 01:10:29,958
¿Nos entendimos?
993
01:10:31,205 --> 01:10:32,380
¿Acordado?
994
01:10:34,282 --> 01:10:35,534
Acordado.
995
01:10:38,810 --> 01:10:41,377
Bueno, entonces juguemos a los dardos.
996
01:10:41,785 --> 01:10:42,972
Está bien, vamos.
997
01:10:43,219 --> 01:10:47,604
Mamá, si ya te has calmado,
vamos a jugar todos juntos.
998
01:10:47,745 --> 01:10:49,174
Siempre estoy tranquila.
999
01:10:51,192 --> 01:10:53,174
Ya no es necesario llamar a la policía.
1000
01:10:55,103 --> 01:10:56,252
Vamos.
1001
01:11:06,249 --> 01:11:06,771
Madre.
1002
01:11:06,795 --> 01:11:07,256
Sí, cariño.
1003
01:11:07,280 --> 01:11:09,057
¿Iré a la escuela?
1004
01:11:09,733 --> 01:11:11,476
Sí, irás.
1005
01:11:11,596 --> 01:11:13,426
¿A qué escuela iré?
1006
01:11:13,535 --> 01:11:15,619
¿A la misma que tú?
1007
01:11:16,723 --> 01:11:18,590
¿Quieres ir a la misma que nosotros?
1008
01:11:19,281 --> 01:11:23,748
Sí, lo haré. Haré todo lo que hiciste.
1009
01:11:27,000 --> 01:11:32,536
Hagámoslo de esta manera. Pronto irás
a la escuela, pero primero, prepárate...
1010
01:11:32,560 --> 01:11:34,342
¿Tal vez podrías ir al
jardín de infancia un tiempo?
1011
01:11:34,366 --> 01:11:35,591
No fuimos al jardín de infancia.
1012
01:11:35,615 --> 01:11:38,705
Como tú no fuiste, yo tampoco iré.
1013
01:11:40,455 --> 01:11:41,455
Eso es exactamente.
1014
01:11:41,911 --> 01:11:43,195
¿Qué estás haciendo, Cihan?
1015
01:11:43,219 --> 01:11:45,014
¿Qué pasa con Cihan? No fuimos.
1016
01:11:45,112 --> 01:11:46,319
¿Alguien te lo preguntó?
1017
01:11:46,343 --> 01:11:50,314
El niño dice: "Quiero hacer lo
que tú hiciste", así que le explico.
1018
01:11:50,338 --> 01:11:52,528
¿De qué estás hablando en voz baja?
1019
01:11:52,552 --> 01:11:57,950
Dice que no fuimos, pero que nos hubiera gustado.
Solo que en nuestra época esta posibilidad no existía.
1020
01:11:57,974 --> 01:12:00,140
- Había un jardín de infancia.
- No lo había.
1021
01:12:00,190 --> 01:12:01,460
Y ahora...
1022
01:12:04,213 --> 01:12:07,084
Yo estuve allí. Pero lejos.
1023
01:12:09,430 --> 01:12:11,238
Sí, muy lejos; Mi hermano tiene razón.
1024
01:12:11,580 --> 01:12:16,246
En aquella época no había coches, así que teníamos
que ir montados en burro; Eso tampoco era fácil.
1025
01:12:16,510 --> 01:12:17,510
Sí.
1026
01:12:18,327 --> 01:12:22,094
Ahora no hace falta un burro ni nada
por el estilo; Hay muchísimas guarderías
1027
01:12:22,118 --> 01:12:25,538
y jardines de infancia. Tú y yo
iremos a visitarlos todos por turno.
1028
01:12:25,562 --> 01:12:31,372
Irás donde quieras. Y tendrás muchos amigos.
1029
01:12:31,422 --> 01:12:32,790
¡Hurra!
1030
01:12:32,957 --> 01:12:34,617
¡Hurra!
1031
01:12:37,722 --> 01:12:38,922
Vamos, termina de comer.
1032
01:12:38,946 --> 01:12:40,796
¿Dónde está la abuela?
1033
01:12:43,354 --> 01:12:44,705
Ella vendrá pronto.
1034
01:12:45,168 --> 01:12:46,168
İnşallah.
1035
01:12:48,676 --> 01:12:50,145
Vamos, termina de comer.
1036
01:12:52,425 --> 01:12:53,523
Abuela.
1037
01:12:53,547 --> 01:12:54,427
¿Cihan?
1038
01:12:54,451 --> 01:12:55,876
¿Es esta la abuela?
1039
01:12:55,900 --> 01:12:56,887
Sí, la abuela está llamando.
1040
01:12:56,911 --> 01:13:01,025
Estábamos hablando de ti con Cihan,
y dijo que te echa mucho de menos.
1041
01:13:01,157 --> 01:13:04,242
Yo también lo extraño mucho, al
menos déjenme escuchar su voz.
1042
01:13:04,266 --> 01:13:04,908
Te lo daré ahora.
1043
01:13:04,932 --> 01:13:06,473
Aquí tienes, la abuela hablará.
1044
01:13:06,497 --> 01:13:07,497
Tómalo.
1045
01:13:09,277 --> 01:13:11,077
Hola, abuela.
1046
01:13:11,101 --> 01:13:13,017
Te extrañé muchísimo.
1047
01:13:14,137 --> 01:13:16,889
Yo también te echo mucho de menos, pasha.
1048
01:13:17,113 --> 01:13:18,902
Te extraño muchísimo, nieto mío.
1049
01:13:19,140 --> 01:13:22,825
Te extraño tanto que
ahora estás frente a mis ojos.
1050
01:13:22,849 --> 01:13:25,134
Entonces ven rápido.
1051
01:13:26,411 --> 01:13:28,693
Iré, querido, iré.
1052
01:13:28,717 --> 01:13:31,898
Tengo algunas cosas que
hacer, las terminaré y volveré.
1053
01:13:31,922 --> 01:13:33,572
Está bien, estamos esperando.
1054
01:13:33,597 --> 01:13:37,316
Vamos a tener una noche de cine. Y una barbacoa.
1055
01:13:38,979 --> 01:13:39,979
Bien.
1056
01:13:42,306 --> 01:13:43,306
Gracias.
1057
01:13:43,489 --> 01:13:44,622
Mamá, espera.
1058
01:13:46,047 --> 01:13:46,935
Salúdala.
1059
01:13:46,959 --> 01:13:48,241
Lo compartiré con mucho gusto.
1060
01:13:51,872 --> 01:13:54,705
Mamá, espera. Toma esto también.
1061
01:14:01,128 --> 01:14:02,128
Madre.
1062
01:14:03,219 --> 01:14:06,609
Kaya está cerca, activé el altavoz.
1063
01:14:07,397 --> 01:14:08,125
Gracias.
1064
01:14:08,149 --> 01:14:09,364
Mamá, ¿cómo estás?
1065
01:14:10,099 --> 01:14:15,243
Bien, bien, querido. Kaya,
estoy bien. ¿Y tú cómo estás?
1066
01:14:15,267 --> 01:14:16,588
Bien, bien, gracias a Allah.
1067
01:14:17,317 --> 01:14:21,977
Mamá, mañana iremos y hablaremos de
esta historia con el camionero en detalle.
1068
01:14:22,952 --> 01:14:25,116
Erol también irá a hablar con Meryem.
1069
01:14:27,557 --> 01:14:28,619
¿Está bien Meryem?
1070
01:14:32,109 --> 01:14:34,833
Ella está bien. Está esperando tu ayuda.
1071
01:14:34,905 --> 01:14:35,905
İnşallah.
1072
01:14:36,255 --> 01:14:38,822
Mamá, Alya no sabe nada de Meryem.
1073
01:14:39,707 --> 01:14:40,891
¿Por qué no lo dijiste?
1074
01:14:40,915 --> 01:14:42,835
Mamá, ¿por qué debería
contárselo? ¿Es necesario?
1075
01:14:42,991 --> 01:14:46,982
İnşallah, sacaremos a Meryem de
ahí y se irá. No hay nada que la retenga.
1076
01:14:47,586 --> 01:14:48,609
¿En realidad?
1077
01:14:48,794 --> 01:14:50,956
Claro, mamá, ¿qué dices?
Allah Allah.
1078
01:14:51,198 --> 01:14:54,046
Mamá, mira, ni se te ocurra
contárselo a Alya, ¿Está bien?
1079
01:14:55,131 --> 01:14:56,131
¿Me oyes?
1080
01:14:58,260 --> 01:14:59,025
Te entiendo.
1081
01:14:59,049 --> 01:15:01,049
No te metas, mamá.
1082
01:15:02,269 --> 01:15:04,916
Está bien, Está bien, todo será como tú quieras.
1083
01:15:06,414 --> 01:15:11,993
Mamá, convencimos a mi hermano de que no testificara.
Tú tampoco mientas y no digas nada, ¿Está bien?
1084
01:15:12,017 --> 01:15:15,993
Está bien. Se acabó el tiempo,
el empleado está esperando aquí.
1085
01:15:16,598 --> 01:15:19,716
Hablaremos del resto mañana. Buenas noches.
1086
01:15:19,740 --> 01:15:21,334
Está bien, que Allah te proteja.
1087
01:15:29,987 --> 01:15:30,838
He terminado.
1088
01:15:30,862 --> 01:15:31,874
Vamos.
1089
01:15:38,963 --> 01:15:40,452
Adelante.
1090
01:15:45,423 --> 01:15:46,996
¿Está todo bien con la señora Sadakat?
1091
01:15:47,459 --> 01:15:49,374
Sí, hablamos.
1092
01:15:49,707 --> 01:15:53,828
Hablaremos de nuevo mañana. Por teléfono.
1093
01:15:55,227 --> 01:15:56,965
Venga, enséñame tu nuevo juego.
1094
01:15:56,989 --> 01:15:57,673
Bien.
1095
01:15:57,697 --> 01:15:58,697
Vamos.
1096
01:15:58,967 --> 01:16:00,566
Vamos, querido.
1097
01:16:06,272 --> 01:16:08,382
Todo saldrá bien, hermano, İnşallah.
1098
01:16:08,644 --> 01:16:09,644
İnşallah.
1099
01:16:12,053 --> 01:16:13,982
¿Lograste hablar con Zerrin?
1100
01:16:16,309 --> 01:16:18,547
Esto ya se está gangrenando.
1101
01:16:42,986 --> 01:16:48,302
Cihan preguntó por ti. Le dije que estabas bien.
1102
01:16:50,030 --> 01:16:51,030
Gracias.
1103
01:16:54,802 --> 01:16:56,417
Meryem, te voy a preguntar algo.
1104
01:16:57,469 --> 01:16:58,469
Te estoy escuchando.
1105
01:16:59,909 --> 01:17:07,587
Cuando salgas de aquí... ¿alguien te estará
esperando? Bueno, no lo sé... ¿familia, hijos?
1106
01:17:22,685 --> 01:17:23,685
No.
1107
01:17:24,446 --> 01:17:25,465
No tengo hijos.
1108
01:17:26,968 --> 01:17:34,300
Entonces, ¿estás diciendo que cuando te vayas
de aquí, nadie te estará esperando, verdad?
1109
01:17:36,445 --> 01:17:37,540
Así es, no tengo a nadie.
1110
01:17:41,913 --> 01:17:42,913
Está bien.
1111
01:17:44,781 --> 01:17:47,219
Está bien, trabajo fácil.
1112
01:17:47,243 --> 01:17:48,713
Buenas noches.
1113
01:17:48,741 --> 01:17:49,884
Buenas noches.
1114
01:18:21,549 --> 01:18:24,241
Nare, ¿qué estás haciendo? Dámelo.
1115
01:18:24,279 --> 01:18:25,920
¿Cuál es el problema? ¿Qué pasará si hago esto?
1116
01:18:25,944 --> 01:18:27,844
Siéntate, yo me encargo de todo.
1117
01:18:29,081 --> 01:18:30,724
¿Qué pasará si lo hace?
1118
01:18:31,084 --> 01:18:31,843
¿Qué sucederá?
1119
01:18:31,867 --> 01:18:33,331
¿Qué tiene de malo eso? Allah Allah.
1120
01:18:33,355 --> 01:18:40,604
Cuando estaba embarazada de ti, subí cinco pisos,
bajé tres, y todo ello con ollas en las manos.
1121
01:18:40,628 --> 01:18:44,188
Señor, nunca nadie me había cuidado así.
1122
01:18:47,933 --> 01:18:50,778
Pero en tu época no había nadie como Şahin, tía.
1123
01:18:50,802 --> 01:18:51,802
Sí.
1124
01:18:52,183 --> 01:18:53,806
Di a luz para ti.
1125
01:18:56,611 --> 01:18:58,529
Pues entonces lo agradezco.
1126
01:19:02,499 --> 01:19:06,582
Mamá, hablé con el hermano Erol
sobre tu divorcio, él se encargará de todo.
1127
01:19:07,804 --> 01:19:09,689
También está llevando el
caso de Zerrin, ¿verdad?
1128
01:19:09,713 --> 01:19:15,417
Sí, y eso es lo que hace. Ya se ha
convertido en abogado de divorcios.
1129
01:19:17,103 --> 01:19:21,068
Espero que consiga el divorcio para
ambos, eso nos traería una doble alegría.
1130
01:19:22,986 --> 01:19:23,986
İnşallah.
1131
01:19:28,109 --> 01:19:29,172
İnşallah.
1132
01:19:30,323 --> 01:19:32,102
Voy a preparar el pilaf con carne.
1133
01:19:39,170 --> 01:19:40,047
Sí, Kaya.
1134
01:19:40,071 --> 01:19:42,052
Hola, Şahin, buenas noches.
1135
01:19:42,178 --> 01:19:42,951
Hola.
1136
01:19:42,975 --> 01:19:44,214
¿Ha llegado Zerrin?
1137
01:19:44,727 --> 01:19:45,727
Ella ha llegado.
1138
01:19:46,992 --> 01:19:49,273
Ella vino, pero volvió a
encerrarse en su habitación.
1139
01:19:50,273 --> 01:19:51,715
Y no pudiste hablar, ¿verdad?
1140
01:19:51,739 --> 01:19:55,769
No, hermano, no hablé con ella. Cuando no contestó
mis llamadas, fui a la universidad a hablar con ella.
1141
01:19:55,793 --> 01:19:57,252
Pero huyó cuando me vio.
1142
01:19:57,276 --> 01:19:58,178
Şahin.
1143
01:19:58,202 --> 01:20:00,678
Salió corriendo por la
puerta trasera cuando me vio.
1144
01:20:03,970 --> 01:20:04,970
Entiendo.
1145
01:20:05,569 --> 01:20:09,321
Cihan y yo nos enteramos del bebé
al que Zerrin está amamantando.
1146
01:20:09,959 --> 01:20:11,828
El nombre del niño es Azal Özdemir.
1147
01:20:11,963 --> 01:20:15,038
El nombre de la madre es Neslihan
y el del padre es Ismet Özdemir.
1148
01:20:15,062 --> 01:20:16,854
Así que tampoco se consiguió nada con eso.
1149
01:20:17,768 --> 01:20:20,100
¿Qué pudo haber pasado allí, Şahin?
1150
01:20:21,958 --> 01:20:23,073
Tienes razón.
1151
01:20:23,861 --> 01:20:25,377
Está bien, nos vemos.
1152
01:20:26,008 --> 01:20:27,196
Adiós.
1153
01:20:30,726 --> 01:20:31,894
Ah, Zerrin.
1154
01:20:41,452 --> 01:20:42,857
Te lo dije.
1155
01:20:43,176 --> 01:20:44,382
Te lo dije, ¿no?
1156
01:20:44,554 --> 01:20:46,401
La mujer no tenía leche.
1157
01:20:46,486 --> 01:20:49,990
Y mi hija ayudó, ¿qué quieres saber?
1158
01:20:53,120 --> 01:20:55,120
Llamaré a Zerrin a la mesa.
1159
01:20:55,290 --> 01:20:55,902
La llamaré.
1160
01:20:55,926 --> 01:20:58,268
Espera, yo lo haré.
1161
01:20:58,292 --> 01:20:59,292
Zerrin.
1162
01:21:01,297 --> 01:21:02,315
Zerrin.
1163
01:21:02,359 --> 01:21:03,686
Ven a la mesa.
1164
01:21:25,347 --> 01:21:26,192
Vamos.
1165
01:21:26,216 --> 01:21:27,806
Buen provecho.
1166
01:21:28,007 --> 01:21:29,244
Buen provecho.
1167
01:21:37,401 --> 01:21:38,758
Vamos, Zerrin, come.
1168
01:21:41,602 --> 01:21:42,867
No tengo hambre, hermano.
1169
01:21:50,212 --> 01:21:53,310
Kaya fue hoy a la universidad para
hablar contigo, y tú saliste corriendo.
1170
01:21:55,486 --> 01:21:56,505
Sí, me escapé.
1171
01:21:58,295 --> 01:22:01,556
¿Qué le dije delante de todos?
Le dije: "Vete, no te quiero".
1172
01:22:01,580 --> 01:22:03,001
Él vino y yo salí corriendo.
1173
01:22:04,308 --> 01:22:07,945
Zerrin, ¿cómo puede creer
esto, por amor de Allah?
1174
01:22:08,580 --> 01:22:13,750
Él sufre un shock tras otro. ¿Hay
alguien que no sepa de tu amor?
1175
01:22:14,115 --> 01:22:16,278
Querida, te entiendo.
1176
01:22:16,931 --> 01:22:17,931
Eso es...
1177
01:22:18,928 --> 01:22:21,348
Es por mi culpa que te casaste con Demir.
1178
01:22:23,157 --> 01:22:24,810
Pero ahora, ¿cuál es la razón?
1179
01:22:24,834 --> 01:22:28,833
No, no hay ninguna razón. Y Demir
no es la razón, no me presiones.
1180
01:22:29,162 --> 01:22:32,889
Sí, Demir no se está divorciando, eso es
bueno, pero si hay algo más que te preocupa...
1181
01:22:32,913 --> 01:22:36,793
Sí, estoy nerviosa, todo me pone
nerviosa, y Demir me pone nerviosa, Nare.
1182
01:22:40,379 --> 01:22:42,044
Buen provecho.
1183
01:22:51,312 --> 01:22:53,206
¿Por qué la estás molestando?
1184
01:22:54,667 --> 01:22:56,352
Si no quiere, pues no quiere.
1185
01:22:56,376 --> 01:22:58,116
No puedes obligar a alguien a hacer algo.
1186
01:23:00,434 --> 01:23:01,996
¿Por qué insistes tanto?
1187
01:23:02,265 --> 01:23:03,894
Ya tengo miedo.
1188
01:23:04,177 --> 01:23:08,163
Allah no lo quiera, me temo
que se hará daño a sí misma.
1189
01:23:08,187 --> 01:23:09,353
Allah no lo quiera.
1190
01:23:09,377 --> 01:23:12,273
Tía, por Allah, no digas esas cosas.
1191
01:23:12,308 --> 01:23:17,326
Solo queremos ayudar, ya sabes
que no lo hacemos con mala intención.
1192
01:23:17,792 --> 01:23:19,542
Está bien.
1193
01:25:53,213 --> 01:25:55,873
Kadir, mira el estado del señor Cihan.
1194
01:25:55,897 --> 01:25:58,462
Su alma sufre. ¿Qué sucederá después?
1195
01:25:58,595 --> 01:26:01,467
Por supuesto que le duele, Pakize,
¿cómo podría ser de otra manera?
1196
01:26:01,543 --> 01:26:05,668
A un lado está la cuñada Alya, al otro
Boran, y al tercero a la que está en prisión.
1197
01:26:07,156 --> 01:26:10,425
¿La que está en prisión?
¿Te refieres a la Sra. Sadakat?
1198
01:26:11,204 --> 01:26:12,204
Sí.
1199
01:26:12,835 --> 01:26:15,710
Está bien, ¿por qué hablas
así? Es la Sra. Sadakat.
1200
01:26:15,900 --> 01:26:19,174
Ya no sé qué estoy diciendo,
todo está confuso en mi cabeza.
1201
01:26:19,558 --> 01:26:21,458
Está bien, dejémoslo así. ¿Qué nos sucederá?
1202
01:26:21,513 --> 01:26:22,976
¿Cómo sé qué nos va a pasar?
1203
01:26:23,000 --> 01:26:25,475
Mi padre sigue teniendo los mismos sueños.
1204
01:26:25,567 --> 01:26:28,236
Ya estoy harto de estos sueños.
1205
01:26:29,252 --> 01:26:30,380
Kadir...
1206
01:26:31,191 --> 01:26:33,457
¿Qué debería decir? ¿Tal vez deberíamos huir?
1207
01:26:33,683 --> 01:26:34,683
¿Qué?
1208
01:26:34,729 --> 01:26:35,756
Déjame robarte.
1209
01:26:36,220 --> 01:26:38,447
Kadir, por Allah, ¿qué estás diciendo?
1210
01:26:38,471 --> 01:26:39,343
¿Qué es?
1211
01:26:39,367 --> 01:26:44,545
Allah no quiera que deje a mis padres.
Podrían enfermarse si nos escapamos.
1212
01:26:47,176 --> 01:26:51,316
¿Así que dices que me secuestrarás
y luego podrás dejar al Sr. Cihan?
1213
01:26:51,467 --> 01:26:52,980
No, no me iré.
1214
01:26:53,110 --> 01:26:54,235
¿Y entonces qué?
1215
01:26:54,544 --> 01:26:55,784
¿Qué será de nosotros entonces?
1216
01:26:56,401 --> 01:26:59,476
Escúchame, escapemos y casémonos.
1217
01:26:59,601 --> 01:27:01,726
¿No te propuse matrimonio? Sí, lo hice.
1218
01:27:02,090 --> 01:27:03,108
Casémonos.
1219
01:27:03,271 --> 01:27:05,107
Y entonces traeremos el certificado
de matrimonio y lo tiraremos sobre
1220
01:27:05,131 --> 01:27:07,438
la mesa, diciendo que estamos
casados. ¿Quién nos puede decir algo?
1221
01:27:07,462 --> 01:27:08,991
¿El jefe nos va a matar?
1222
01:27:09,015 --> 01:27:11,219
Papá no me matará, pero a ti
sí que te matará, te lo aseguro.
1223
01:27:11,243 --> 01:27:12,103
Que me mate.
1224
01:27:12,127 --> 01:27:14,332
No le tengo miedo, que me mate.
1225
01:27:14,787 --> 01:27:18,132
¿Todavía no crees que moriré
por nuestro amor, Pakize?
1226
01:27:19,261 --> 01:27:22,332
Moriría por este amor.
1227
01:27:24,549 --> 01:27:27,985
Como ves, el hermano Cihan estaba
dispuesto a dar su vida por la nuera.
1228
01:27:28,035 --> 01:27:29,724
Y lo volveremos a hacer si es necesario.
1229
01:27:30,370 --> 01:27:31,899
Y moriré por nuestro amor.
1230
01:27:33,668 --> 01:27:38,550
Primero, mi hermano y yo entraremos en la cárcel y hablaremos
con este hombre, y luego escaparemos y nos casaremos.
1231
01:27:39,173 --> 01:27:40,897
Probablemente no lo entiendes.
1232
01:27:41,507 --> 01:27:45,196
Moriría por nuestro amor.
1233
01:27:57,108 --> 01:28:00,009
Cuanto más hace esto, Zerrin,
más infeliz se vuelve Kaya.
1234
01:28:00,033 --> 01:28:02,894
Erol necesita resolver este
divorcio lo antes posible.
1235
01:28:03,947 --> 01:28:06,972
İnşallah, lo
solucionará. Lo está intentando.
1236
01:28:07,263 --> 01:28:10,313
Espero que funcione.
1237
01:28:12,738 --> 01:28:17,987
Si Zerrin se deshace de este hombre,
empezará a entrar en razón, ya verás.
1238
01:28:18,011 --> 01:28:19,678
Yo también lo creo.
1239
01:28:23,078 --> 01:28:25,129
Espero que mi madre también pueda divorciarse.
1240
01:28:27,790 --> 01:28:28,833
Sí, claro.
1241
01:28:31,419 --> 01:28:33,457
Mira, madre e hija se están divorciando.
1242
01:28:38,219 --> 01:28:39,219
Eso es cierto.
1243
01:28:44,700 --> 01:28:46,203
¿Y tú cómo estás?
1244
01:28:47,263 --> 01:28:48,500
Estoy bien mi único.
1245
01:28:51,273 --> 01:28:52,641
¿Cómo está nuestra niña?
1246
01:28:54,535 --> 01:28:55,670
¿Chica?
1247
01:28:57,649 --> 01:28:59,441
¿Cómo sabes que es una niña?
1248
01:28:59,571 --> 01:29:00,948
¿Y si es un niño pequeño?
1249
01:29:01,167 --> 01:29:03,598
Ya les dijimos que sería una niña.
1250
01:29:06,782 --> 01:29:09,743
Sí, dijimos, pero ¿esto se hace a petición?
1251
01:29:09,767 --> 01:29:10,678
Bueno, sí.
1252
01:29:10,702 --> 01:29:13,482
Si de verdad lo deseas, tal vez suceda.
1253
01:29:14,631 --> 01:29:16,491
Ya no quiero esto porque estoy embarazada.
1254
01:29:16,515 --> 01:29:19,635
Allah Allah, ¿solo han pasado dos días desde
que te enteraste de que estabas embarazada?
1255
01:29:19,659 --> 01:29:23,055
No puedes estar declarando tu inocencia cada
cinco minutos diciéndole que estás embarazada.
1256
01:29:23,079 --> 01:29:23,631
Puedo.
1257
01:29:23,655 --> 01:29:26,108
Y te pellizcaré la nariz como me dé la gana.
1258
01:29:32,848 --> 01:29:35,033
¿Cuándo será posible saber el sexo del bebé?
1259
01:29:36,134 --> 01:29:37,164
Pronto.
1260
01:29:41,141 --> 01:29:43,561
Entonces, ¿pronto sabremos
que vamos a tener una niña?
1261
01:29:46,881 --> 01:29:48,793
¿Así que vas a ser padre de una niña?
1262
01:29:59,463 --> 01:30:02,796
Mamá, este hombre está ahora en la enfermería,
después de la enfermería irá directamente a la celda.
1263
01:30:02,820 --> 01:30:05,868
Y en cuanto esté en la celda,
nuestros hombres empezarán a actuar.
1264
01:30:08,573 --> 01:30:12,932
Y cuando hable, Boran irá a la cárcel, ¿verdad?
1265
01:30:13,382 --> 01:30:14,382
Ojalá.
1266
01:30:14,816 --> 01:30:17,681
Sí, mamá, estás aquí por él.
1267
01:30:18,227 --> 01:30:22,916
Es cierto, hija mía, pero lo
entenderás cuando tengas hijos.
1268
01:30:22,940 --> 01:30:25,534
Que Allah te conceda no
experimentar jamás algo así.
1269
01:30:25,768 --> 01:30:28,921
Que Allah conceda que ninguna
madre tenga que pasar por esto.
1270
01:30:29,305 --> 01:30:37,305
Besas, abrazas, hueles al hijo que
diste a luz, y luego él te hace daño.
1271
01:30:39,549 --> 01:30:46,209
La madre empieza a temerle,
lo rechaza, se vuelve fría con él.
1272
01:30:47,579 --> 01:30:50,230
Que ninguna madre tenga que pasar por esto.
1273
01:30:50,254 --> 01:30:55,134
El fuego cae en el corazón de la madre, el
corazón del hombre se convierte en infierno.
1274
01:31:04,445 --> 01:31:05,445
Meryem ha llegado.
1275
01:31:09,084 --> 01:31:10,153
Hola.
1276
01:31:10,222 --> 01:31:11,295
Hola, Meryem.
1277
01:31:11,319 --> 01:31:12,549
¿Te acuerdas de Erol, verdad?
1278
01:31:12,573 --> 01:31:13,514
- Lo recordé.
- Hola.
1279
01:31:13,538 --> 01:31:14,718
- Hola.
- Hola, Meryem.
1280
01:31:14,969 --> 01:31:16,023
Por favor, siéntese.
1281
01:31:16,047 --> 01:31:16,887
No había de qué preocuparse.
1282
01:31:16,911 --> 01:31:17,604
Por favor, por favor.
1283
01:31:17,628 --> 01:31:17,978
Gracias.
1284
01:31:18,002 --> 01:31:18,713
Tomaré una silla.
1285
01:31:18,737 --> 01:31:19,304
Bien.
1286
01:31:19,328 --> 01:31:21,233
- Voy a buscar una silla.
- Toma la silla.
1287
01:31:23,648 --> 01:31:25,110
¿Cómo estás? ¿Todo bien?
1288
01:31:25,703 --> 01:31:26,331
Bien.
1289
01:31:26,355 --> 01:31:29,345
Es decir... Esperemos lo mejor.
1290
01:31:30,486 --> 01:31:32,606
Sea lo que sea...
1291
01:31:34,154 --> 01:31:35,382
Cómo estás.
1292
01:31:36,024 --> 01:31:37,145
Estoy bien gracias.
1293
01:31:37,840 --> 01:31:42,412
Te has vuelto aún más hermosa desde la
última vez que te vi, cejas, ojos, Maşallah.
1294
01:31:42,996 --> 01:31:43,996
Gracias.
1295
01:31:44,089 --> 01:31:45,572
Tu mamá dijo.
1296
01:31:46,187 --> 01:31:48,281
¡Estás embarazada, felicidades!
1297
01:31:48,407 --> 01:31:49,407
Sí.
1298
01:31:50,772 --> 01:31:51,773
Que Allah le conceda nacer sano.
1299
01:31:51,797 --> 01:31:53,507
- Amén. -Amén.
- Amén. Que Allah lo conceda.
1300
01:31:53,531 --> 01:31:54,810
Que su vida sea maravillosa.
1301
01:31:54,834 --> 01:31:56,934
- Amén.
- Amén. Que Allah lo conceda.
1302
01:31:59,978 --> 01:32:01,777
¿Cómo estás? ¿Qué hiciste?
1303
01:32:03,058 --> 01:32:06,385
Sinceramente, diré que todo está
bien, espero que todo salga bien.
1304
01:32:06,675 --> 01:32:08,268
Esto es cierto.
1305
01:32:10,128 --> 01:32:11,128
Erol.
1306
01:32:11,607 --> 01:32:15,763
Meryem, Cihan me contó sobre tu
situación, realmente me solidarizo contigo.
1307
01:32:15,787 --> 01:32:17,185
Yo me encargaré de tu caso.
1308
01:32:17,209 --> 01:32:21,311
Si quieres, vamos allí, tengo
algunas preguntas para ti.
1309
01:32:21,335 --> 01:32:22,593
Está bien, Está bien.
1310
01:32:24,215 --> 01:32:25,339
Me trasladaré allí.
1311
01:32:25,363 --> 01:32:25,943
Bien.
1312
01:32:25,967 --> 01:32:29,377
Meryem, no te pierdas ni un solo detalle.
1313
01:32:29,401 --> 01:32:31,216
Cuéntale todos los detalles, ¿Está bien?
1314
01:32:31,240 --> 01:32:32,880
Por supuesto, por supuesto, por supuesto.
1315
01:32:33,191 --> 01:32:33,906
Nos vemos.
1316
01:32:33,930 --> 01:32:35,308
Hasta luego, gracias.
1317
01:32:37,862 --> 01:32:40,115
Cihan, muchísimas gracias por el vestido.
1318
01:32:40,139 --> 01:32:41,524
No había ninguna necesidad.
1319
01:32:42,191 --> 01:32:43,191
¿Vestido?
1320
01:32:45,638 --> 01:32:47,507
Resulta que lo guardaste en tu
bolso para cuando lo necesitara.
1321
01:32:47,531 --> 01:32:48,798
Te preocupaste.
1322
01:32:50,146 --> 01:32:52,396
Pero gracias, me he arreglado un poco.
1323
01:32:53,222 --> 01:32:54,497
Por supuesto, por supuesto.
1324
01:32:56,187 --> 01:32:58,337
Está bien, nos vemos entonces.
1325
01:33:03,541 --> 01:33:04,838
Mamá, ¿qué está pasando?
1326
01:33:04,862 --> 01:33:10,249
¿Qué pasa? ¿No les dijiste a las
personas que tomaran lo que necesitaran?
1327
01:33:10,298 --> 01:33:11,608
Mamá, ¿les dije que compraran un vestido?
1328
01:33:11,632 --> 01:33:13,433
Respecto al vestido, dije: ¿Qué tiene de malo?
1329
01:33:13,457 --> 01:33:14,981
Entonces no hables en mi nombre, mamá.
1330
01:33:15,005 --> 01:33:16,482
Tú también te involucraste aquí, madre.
1331
01:33:16,506 --> 01:33:17,618
¡Por Allah!, ¿qué he hecho?
1332
01:33:17,642 --> 01:33:20,318
- Te juro que también lo hiciste aquí.
- ¿Qué hice?
1333
01:33:20,457 --> 01:33:22,742
Mamá, escucha, sé lo que
estás tramando, ¡ni se te ocurra!
1334
01:33:23,260 --> 01:33:24,187
No hagas esto.
1335
01:33:24,211 --> 01:33:27,490
No estoy intentando hacer nada.
1336
01:33:27,514 --> 01:33:30,145
Mamá, métete en tus propios asuntos.
1337
01:33:30,409 --> 01:33:31,308
Mamá, por favor.
1338
01:33:31,332 --> 01:33:35,302
Simplemente les dije a las personas
que compraran un vestido, eso es todo.
1339
01:33:35,326 --> 01:33:37,682
Quería ver qué haría ella.
1340
01:33:37,706 --> 01:33:40,297
Mamá, métete en tus propios asuntos.
1341
01:33:40,459 --> 01:33:43,928
Mira, si estás tan enojado, significa
que tienes miedo de algo, ¿eh?
1342
01:33:43,952 --> 01:33:45,540
Mamá, ¿de qué debería tener miedo?
1343
01:33:45,564 --> 01:33:47,324
¡Por Allah!, ¿por qué habría de tener miedo?
1344
01:33:47,469 --> 01:33:50,313
Aquí tienes que luchar por tu propia vida.
1345
01:33:50,337 --> 01:33:52,518
Y fuiste y empezaste a indagar en Meryem.
1346
01:33:52,542 --> 01:33:53,500
No hagas esto.
1347
01:33:53,524 --> 01:33:54,582
Mamá, no hace falta.
1348
01:33:54,606 --> 01:33:56,697
Mira, Meryem es solo mi pasado.
1349
01:33:56,998 --> 01:33:58,918
Eso es todo, nada más.
1350
01:33:59,046 --> 01:34:00,791
Ah, tu pasado, eso es todo.
1351
01:34:00,815 --> 01:34:03,115
Si es así, ¿por qué estás tan nervioso?
1352
01:34:03,139 --> 01:34:05,969
Mamá, ¿quizás sea por tu comportamiento?
1353
01:34:06,724 --> 01:34:07,473
Hermano, cálmate.
1354
01:34:07,497 --> 01:34:09,030
Observa su comportamiento.
1355
01:34:09,606 --> 01:34:10,606
Hermano.
1356
01:34:10,637 --> 01:34:11,788
Mi cuñada.
1357
01:34:12,297 --> 01:34:13,297
¿Qué?
1358
01:34:21,732 --> 01:34:22,761
Ni se te ocurra.
1359
01:34:24,363 --> 01:34:25,726
- Mamá.
- No te metas.
1360
01:34:26,170 --> 01:34:27,631
No dijiste que ibas a venir.
1361
01:34:27,655 --> 01:34:29,556
Iba a operar esta mañana.
1362
01:34:30,167 --> 01:34:33,494
Pero se canceló, y yo sabía
que estabas aquí, así que...
1363
01:34:33,518 --> 01:34:35,166
- Decidí venir.
- Buen trabajo.
1364
01:34:36,431 --> 01:34:38,275
- ¿Cariño? - Alya, bienvenida.
- ¡Bienvenida!
1365
01:34:38,299 --> 01:34:42,324
- Hola.
- Entra, siéntate, hija, entra.
1366
01:34:42,596 --> 01:34:43,596
Alabado sea Allah.
1367
01:34:44,356 --> 01:34:45,622
¿Cómo está mi nieto?
1368
01:34:46,576 --> 01:34:47,576
Bien.
1369
01:34:48,091 --> 01:34:49,615
Que Allah nos conceda encontrarnos.
1370
01:34:49,639 --> 01:34:50,748
Ojalá.
1371
01:35:04,097 --> 01:35:06,745
¿Qué has decidido sobre el apartamento?
1372
01:35:06,940 --> 01:35:10,067
Está esperando al camionero, mamá,
le dije que esperara al camionero.
1373
01:35:10,091 --> 01:35:11,685
Le pedí que esperara un poco
más, que actuaríamos en función de
1374
01:35:11,709 --> 01:35:14,349
las noticias que tuviéramos de
él, y ella, gracias a Allah, aceptó.
1375
01:35:14,385 --> 01:35:15,753
Estamos esperando.
1376
01:35:16,828 --> 01:35:19,132
Tengo cosas que hacer, tengo que irme.
1377
01:35:19,399 --> 01:35:21,339
De lo contrario no tendré tiempo.
1378
01:35:21,599 --> 01:35:23,361
- Vamos.
- Está bien, vamos.
1379
01:35:33,477 --> 01:35:35,431
Erol está hablando con alguien allí.
1380
01:35:35,455 --> 01:35:36,455
Sí, ahí.
1381
01:35:49,446 --> 01:35:50,534
¿Es para bien?
1382
01:36:15,112 --> 01:36:16,112
Esta...
1383
01:36:27,221 --> 01:36:29,190
La mujer de mi celda.
1384
01:36:30,347 --> 01:36:32,969
Su ex marido la acosaba.
1385
01:36:34,000 --> 01:36:38,534
Cuando él intentó usar la fuerza, la
pobre mujer se vio obligada a apuñalarlo.
1386
01:36:39,960 --> 01:36:43,004
Erol intentará sacarla.
1387
01:36:44,642 --> 01:36:46,762
- Espero que ella también se salve.
- İnşallah.
1388
01:36:48,671 --> 01:36:49,671
Alya, gracias.
1389
01:36:49,824 --> 01:36:53,036
Gracias, gracias, que Allah te bendiga.
1390
01:36:53,833 --> 01:36:55,948
- Gracias.
- Cuídate.
1391
01:36:56,396 --> 01:36:57,396
Vamos, vámonos.
1392
01:36:57,533 --> 01:36:57,955
Madre.
1393
01:36:57,979 --> 01:36:58,979
Kaya.
1394
01:36:59,562 --> 01:37:00,461
Ten cuidado.
1395
01:37:00,485 --> 01:37:02,562
Está bien, que Allah te proteja.
1396
01:37:02,586 --> 01:37:04,003
No me hagas preocuparme, hija.
1397
01:37:04,027 --> 01:37:04,803
Bien.
1398
01:37:04,827 --> 01:37:07,263
Mi Nare, come bien.
1399
01:37:07,287 --> 01:37:08,692
- Está bien.
- Vamos, vamos, vamos.
1400
01:37:21,439 --> 01:37:22,916
¿Hermana Meryem?
1401
01:37:23,282 --> 01:37:24,282
¿Müjgan?
1402
01:37:24,512 --> 01:37:25,147
Hermana.
1403
01:37:25,171 --> 01:37:26,171
Cariño mío.
1404
01:37:26,224 --> 01:37:29,001
Mi querida, querida, querida, querida.
1405
01:37:33,476 --> 01:37:35,689
¿Cómo llegaste aquí? ¿Estás
bien? ¿Cómo te enteraste?
1406
01:37:35,713 --> 01:37:39,673
- ¿Cómo estás? ¿Estás bien?
- Estoy bien, bien. Ven aquí.
1407
01:37:54,110 --> 01:37:56,053
Estás bien, ¿verdad?
1408
01:37:56,077 --> 01:37:58,180
Cihan, tienes muy mal aspecto.
1409
01:38:01,215 --> 01:38:04,926
Está bien, sea cual sea el resultado con respecto
al camionero, hiciste lo mejor que pudiste.
1410
01:38:06,786 --> 01:38:08,409
No seas injusto contigo mismo.
1411
01:38:14,324 --> 01:38:15,990
Necesito ir al hospital.
1412
01:38:18,201 --> 01:38:19,540
Manténme informada.
1413
01:38:19,564 --> 01:38:20,564
Bien.
1414
01:38:24,330 --> 01:38:26,932
Casi me vuelvo loca pensando en
lo que diría mi madre sobre Meryem.
1415
01:38:26,956 --> 01:38:27,667
Espero que no lo haya dicho.
1416
01:38:27,691 --> 01:38:29,911
Ella no dijo nada, pero mira...
1417
01:38:30,283 --> 01:38:32,395
Mi hermano está destrozado, está desesperado.
1418
01:38:34,072 --> 01:38:37,352
Lo único que quiero es que Meryem
se vaya cuanto antes, nada más.
1419
01:38:37,376 --> 01:38:38,515
Nare, ¿vienes?
1420
01:38:38,539 --> 01:38:39,796
Ah, ya voy, cariño.
1421
01:38:40,236 --> 01:38:41,297
Vamos, querida.
1422
01:38:41,895 --> 01:38:42,763
- Ten cuidado.
- Ten cuidado. Está bien.
1423
01:38:42,787 --> 01:38:43,772
No olvides comer.
1424
01:38:43,796 --> 01:38:44,671
Bien.
1425
01:38:44,695 --> 01:38:45,695
¿Bien?
1426
01:38:46,569 --> 01:38:48,012
Hermano, hasta luego.
1427
01:38:54,727 --> 01:38:56,505
Nosotros también sobrevivimos a este día.
1428
01:38:56,715 --> 01:38:58,367
Sorprendentemente, mamá no dijo nada.
1429
01:38:58,391 --> 01:39:01,241
Hoy no dijo nada, pero
mañana se desconoce qué hará.
1430
01:39:02,087 --> 01:39:05,287
Si conozco bien a mi madre, ella habría
aprovechado la oportunidad que se le presentó.
1431
01:39:05,311 --> 01:39:07,068
Si hubiera querido decir
algo, lo habría dicho hoy.
1432
01:39:07,092 --> 01:39:08,921
De todas formas, no estés demasiado seguro.
1433
01:39:09,207 --> 01:39:10,310
Exactamente.
1434
01:39:10,492 --> 01:39:11,492
Cihan.
1435
01:39:16,211 --> 01:39:18,571
Meryem habló con detalle sobre lo sucedido.
1436
01:39:18,895 --> 01:39:20,940
Tenemos elementos que
fortalecerán nuestra posición.
1437
01:39:20,964 --> 01:39:22,073
Muy bien.
1438
01:39:22,271 --> 01:39:23,846
İnşallah, saldrá pronto.
1439
01:39:24,408 --> 01:39:26,268
Una visita vino a verla.
1440
01:39:27,169 --> 01:39:28,169
¿Quién?
1441
01:39:28,342 --> 01:39:29,380
Su hermana.
1442
01:39:32,486 --> 01:39:33,486
¿Müjgan?
1443
01:39:35,317 --> 01:39:37,590
Resulta que ahora vive en Diyarbakır.
1444
01:39:38,711 --> 01:39:40,790
Al enterarse de que su
hermana estaba aquí, vino.
1445
01:39:41,297 --> 01:39:44,204
Mi Cihan, me han llegado noticias desde adentro.
1446
01:39:44,819 --> 01:39:46,465
El conductor es llevado a una celda.
1447
01:39:48,378 --> 01:39:49,500
Vamos, vayamos a la empresa.
1448
01:39:50,188 --> 01:39:51,862
- Vamos.
- Vamos, Kaya.
1449
01:40:04,707 --> 01:40:07,858
Tú... ¿Cómo te atreves a venir aquí?
1450
01:40:07,882 --> 01:40:08,986
¿Por qué vine?
1451
01:40:09,010 --> 01:40:10,787
No debería haber venido ni siquiera entonces.
1452
01:40:10,811 --> 01:40:14,775
Vine a ver cómo mirarás a tu
madre a la cara sin vergüenza.
1453
01:40:14,799 --> 01:40:16,836
Si me hubieras metido en ese
camión y me hubieras enviado a prisión,
1454
01:40:16,860 --> 01:40:18,887
¿cómo te habrías presentado ante
mí, cómo me habrías mirado, eh?
1455
01:40:18,911 --> 01:40:21,578
¿Existe alguna otra forma
de detener tus locuras?
1456
01:40:21,602 --> 01:40:22,793
Siempre soy yo, ¿verdad?
1457
01:40:22,817 --> 01:40:24,068
Siempre yo.
1458
01:40:24,919 --> 01:40:26,924
No puedo entender, no puedo comprender.
1459
01:40:26,948 --> 01:40:28,455
¿No eres madre?
1460
01:40:28,479 --> 01:40:31,401
¿Cómo puede una madre enviar a su propio
hijo a prisión con sus propias manos?
1461
01:40:31,425 --> 01:40:34,895
Si me encarcelaran por matar
a este Vurgun, no podría salir.
1462
01:40:34,969 --> 01:40:36,985
Entenderé a todos, a todos.
1463
01:40:37,009 --> 01:40:40,078
Y a Alya, y a Nare, y a
Cihan, las entiendo a todas.
1464
01:40:40,280 --> 01:40:42,009
Pero eres madre.
1465
01:40:42,283 --> 01:40:44,106
¡Entonces sería un hijo normal!
1466
01:40:44,130 --> 01:40:45,334
¿Y tu eras una madre normal?
1467
01:40:45,358 --> 01:40:46,706
Siempre puedes contar con Cihan.
1468
01:40:46,730 --> 01:40:48,143
Siempre amaste a Cihan, siempre.
1469
01:40:48,167 --> 01:40:50,089
Ella siempre encubría a Cihan, lo protegía.
1470
01:40:50,167 --> 01:40:52,360
¿Qué estás mirando? ¿Estoy mintiendo?
1471
01:40:52,384 --> 01:40:54,117
Se puede ver en tus ojos.
1472
01:40:54,141 --> 01:40:56,983
Siempre te amé, siempre intenté protegerte...
1473
01:40:57,007 --> 01:40:58,954
Traté de rectificar la situación.
1474
01:40:58,978 --> 01:41:03,168
Hice esto, no funcionó; Hice aquello, no funcionó;
me quedé en una situación desesperada, yo…
1475
01:41:03,192 --> 01:41:07,305
Me quedé en una situación
desesperada, tuve que hacer esto.
1476
01:41:08,607 --> 01:41:10,667
Pero ves que no pude.
1477
01:41:18,587 --> 01:41:19,817
Al menos tú...
1478
01:41:21,356 --> 01:41:23,564
Al menos dime por qué viniste aquí.
1479
01:41:32,901 --> 01:41:40,374
Cuando Cihan me apuntó con una pistola a la cabeza, no dejaste
que me quitara la vida, incluso cuando te eché la culpa a ti.
1480
01:41:48,685 --> 01:41:51,198
Solo le pedí a Ecmel que me sacara de allí.
1481
01:41:53,179 --> 01:41:55,870
El camionero asumiría la culpa y yo me bajaría.
1482
01:41:55,894 --> 01:42:00,116
No tenía ninguna intención
de meterte en la cárcel.
1483
01:42:01,126 --> 01:42:05,217
Pero Ecmel... Ecmel quería esto.
1484
01:42:05,889 --> 01:42:08,012
Y cedí a la ira y acepté.
1485
01:42:16,986 --> 01:42:19,547
Ibas a meterme en la cárcel, mamá.
1486
01:42:21,722 --> 01:42:23,417
Pero te sacaré de aquí.
1487
01:42:25,780 --> 01:42:27,220
Te sacaré de aquí.
1488
01:42:28,757 --> 01:42:32,369
Logré que el camionero que te
llamó instigadora retirara su testimonio.
1489
01:42:36,625 --> 01:42:37,891
No te lo crees, ¿verdad?
1490
01:42:43,351 --> 01:42:45,017
Si no me crees, compruébalo tú misma.
1491
01:42:46,415 --> 01:42:48,980
Toma, ábrelo, échale un vistazo.
1492
01:42:50,462 --> 01:42:51,462
Ábrelo.
1493
01:42:53,619 --> 01:42:55,497
Declaración escrita del camionero.
1494
01:43:07,762 --> 01:43:11,094
Él admite haber cometido el
asesinato y haberte difamado.
1495
01:43:13,988 --> 01:43:15,881
Firma en presencia de abogados.
1496
01:43:17,763 --> 01:43:19,481
¿Cuál de nosotros es más cruel, mamá?
1497
01:43:21,847 --> 01:43:22,940
Dime.
1498
01:43:24,035 --> 01:43:25,793
¿Quién de nosotros es más cruel?
1499
01:43:29,006 --> 01:43:32,742
Este hombre saldrá hoy de la
enfermería e irá directamente a su celda.
1500
01:43:33,027 --> 01:43:35,843
Cuando entre en la celda,
nuestra gente actuará, mamá.
1501
01:43:35,867 --> 01:43:37,588
Cuando hable…
1502
01:43:38,465 --> 01:43:40,205
Boran lo conseguirá, ¿verdad?
1503
01:43:40,439 --> 01:43:41,468
Que Allah lo conceda.
1504
01:43:56,438 --> 01:43:59,193
Necesito decirte algo.
1505
01:44:01,452 --> 01:44:02,912
¿A qué le tiene miedo Meryem?
1506
01:44:02,936 --> 01:44:06,070
Su extradición al Líbano,
pero dije que eso era imposible.
1507
01:44:06,094 --> 01:44:07,704
El incidente tuvo lugar en Líbano.
1508
01:44:07,728 --> 01:44:09,487
En Turquía no hay delitos en curso.
1509
01:44:09,511 --> 01:44:11,987
Además, el hombre al que
hirió ya se ha recuperado.
1510
01:44:12,011 --> 01:44:16,721
Por lo tanto, el tribunal ya no tenía
motivos de peso para prolongar la detención.
1511
01:44:17,009 --> 01:44:19,289
Creo que la liberarán.
1512
01:44:19,873 --> 01:44:26,049
Mi Cihan, Boran, fue a prisión y
se reunió con la señora Sadakat.
1513
01:45:16,922 --> 01:45:18,846
¿Cómo conozco a esta mujer?
1514
01:45:43,036 --> 01:45:44,764
Señora Sadakat, ¿se encuentra bien?
1515
01:45:45,174 --> 01:45:47,140
¿Quieres algo? ¿Agua?
1516
01:45:50,538 --> 01:45:52,175
Señora Sadakat, ¿se encuentra bien?
1517
01:45:52,199 --> 01:45:53,236
¿Traigo algo?
1518
01:46:38,238 --> 01:46:40,563
Hola, ¿qué has hecho?
1519
01:46:40,587 --> 01:46:41,867
Tomamos nuestros puestos, señor.
1520
01:46:42,548 --> 01:46:43,684
Estamos listos.
1521
01:46:43,946 --> 01:46:45,934
Sabemos dónde y qué tenemos que hacer.
1522
01:46:46,093 --> 01:46:49,494
Escúchame, ten mucho cuidado, ¿de acuerdo?
1523
01:46:49,664 --> 01:46:51,070
No queremos errores.
1524
01:46:51,599 --> 01:46:54,417
Debes conseguir que esta
persona hable, cueste lo que cueste.
1525
01:46:54,894 --> 01:46:56,113
Sí, señor.
1526
01:47:03,665 --> 01:47:04,665
Él viene.
1527
01:47:10,907 --> 01:47:11,806
Trabajo fácil.
1528
01:47:11,830 --> 01:47:12,926
Gracias.
1529
01:47:15,947 --> 01:47:17,038
Que todo quede atrás.
1530
01:47:19,819 --> 01:47:21,709
Gracias, que Allah te bendiga.
1531
01:47:21,733 --> 01:47:23,953
Debes ser nuevo, ¿de dónde eres?
1532
01:47:25,837 --> 01:47:26,977
Sivas.
1533
01:47:29,738 --> 01:47:30,818
¿Qué demonios está pasando?
1534
01:47:32,694 --> 01:47:34,475
Vinieron para hacerte hablar.
1535
01:47:50,721 --> 01:47:52,401
¿Cómo demonios se filtró esta información?
1536
01:47:52,641 --> 01:47:53,844
¿Cómo se produjo la fuga?
1537
01:47:54,387 --> 01:47:58,241
Antes de que nuestra gente pudiera siquiera llegar hasta
ese camionero, ya habían apuñalado a varias personas.
1538
01:47:58,265 --> 01:47:59,420
También mataron al camionero.
1539
01:47:59,444 --> 01:48:01,233
¿Cómo se filtró esta información?
1540
01:48:01,387 --> 01:48:04,492
Hermano, el plan era un circuito cerrado.
1541
01:48:04,966 --> 01:48:07,525
No había pruebas para
determinar quién estaba dentro.
1542
01:48:07,549 --> 01:48:09,847
Es decir, no pudo haber ocurrido en el interior.
1543
01:48:09,871 --> 01:48:12,084
Hijo, si no había pruebas,
¿cómo pudo pasar esto?
1544
01:48:12,108 --> 01:48:13,094
Dime.
1545
01:48:13,118 --> 01:48:16,292
Para que la información pueda ser transmitida...
1546
01:48:16,892 --> 01:48:19,575
La información la dio alguien
de afuera, ¿verdad, sobrino?
1547
01:48:19,599 --> 01:48:21,555
¿Así que alguien de fuera lo hizo, tío?
1548
01:48:25,196 --> 01:48:27,118
Es decir, es uno de los nuestros.
1549
01:48:28,568 --> 01:48:29,568
Estoy escuchando.
1550
01:48:35,858 --> 01:48:36,858
¿Qué?
1551
01:48:41,099 --> 01:48:42,099
Bien.
1552
01:48:42,977 --> 01:48:44,297
Gracias, hermano.
1553
01:48:44,605 --> 01:48:45,605
Bien.
1554
01:48:47,662 --> 01:48:48,662
¿Qué ha pasado?
1555
01:48:48,874 --> 01:48:49,993
Mi amigo del juzgado.
1556
01:48:50,017 --> 01:48:51,097
Está bien, ¿qué ha pasado?
1557
01:48:51,519 --> 01:48:54,889
Mi amigo dice que han aparecido
nuevas pruebas en el expediente del caso.
1558
01:48:56,242 --> 01:48:57,374
¿Qué pruebas, hijo?
1559
01:48:57,947 --> 01:49:01,460
Nuevo testimonio del camionero...
1560
01:49:02,235 --> 01:49:03,534
¿Del Conductor del camión?
1561
01:49:03,667 --> 01:49:09,644
Declaró por escrito que cometió el
asesinato solo y difamó a la Sra. Sadakat.
1562
01:49:09,751 --> 01:49:11,798
Su testimonio anterior fue retractado.
1563
01:49:13,886 --> 01:49:15,163
¿Qué dices, hermano Erol?
1564
01:49:15,187 --> 01:49:17,989
La Sra. Sadakat entregó el
documento a su abogado...
1565
01:49:18,013 --> 01:49:20,388
La fiscalía lo aceptó como acusado.
1566
01:49:20,484 --> 01:49:22,798
Han comenzado los trámites para la fianza.
1567
01:49:44,377 --> 01:49:45,548
Mamá hizo esto.
1568
01:49:56,084 --> 01:49:58,977
Incapaz de hacerle daño a su hijo,
fue y le contó nuestro plan a Boran.
1569
01:49:59,667 --> 01:50:00,868
Sintió lástima por su hijo.
1570
01:50:01,362 --> 01:50:02,362
Se arrepintió.
1571
01:50:02,561 --> 01:50:03,988
¡Lo lamentó!
1572
01:50:08,142 --> 01:50:09,289
Se arrepintió.
1573
01:50:19,647 --> 01:50:20,900
Nare, ¿qué pasó?
1574
01:50:21,548 --> 01:50:23,233
Mi madre se salvó.
1575
01:50:24,243 --> 01:50:25,255
¡Esto es maravilloso!
1576
01:50:25,279 --> 01:50:27,004
Pero también salvó a Boran.
1577
01:50:30,657 --> 01:50:31,657
¿Cómo?
1578
01:51:33,184 --> 01:51:34,544
Que quede en el pasado, mi señora.
1579
01:51:40,947 --> 01:51:42,663
Gracias, gracias, que Allah te dé salud.
1580
01:51:42,687 --> 01:51:44,097
Que quede en el pasado, mi señora.
1581
01:51:44,126 --> 01:51:45,339
Que Allah te bendiga.
1582
01:51:45,363 --> 01:51:46,607
Ehh, hija.
1583
01:51:46,631 --> 01:51:48,541
Que quede en el pasado, señora Sadakat.
1584
01:51:48,779 --> 01:51:51,217
Gracias, hija, que Allah te dé salud.
1585
01:52:01,359 --> 01:52:02,582
¿Qué ha pasado?
1586
01:52:06,650 --> 01:52:09,566
Nadie está contento con mi salida, como sí...
1587
01:52:13,329 --> 01:52:21,174
Ni "que quede en el pasado" ni "bienvenida".
1588
01:52:26,334 --> 01:52:27,584
¡Abuela!
1589
01:52:27,843 --> 01:52:34,861
¡Mi nieto! ¡Mi pasha! ¡Daré mi vida por ti!
1590
01:52:34,885 --> 01:52:41,516
¿Te cuento algo? Haces que mi vida
dure más, te he echado mucho de menos.
1591
01:52:41,540 --> 01:52:44,130
Yo también te extrañé mucho, abuela.
1592
01:52:44,295 --> 01:52:45,970
Que quede en el pasado, señora Sadakat.
1593
01:52:45,994 --> 01:52:47,507
Gracias, hija, que Allah
esté complacido contigo.
1594
01:52:47,531 --> 01:52:50,953
Cihan, vamos a dar de
comer a los gatos, ¿Está bien?
1595
01:52:51,330 --> 01:52:55,163
Abuela, voy a dar de comer
a los gatos, ¡hasta luego!
1596
01:52:55,187 --> 01:52:59,060
Bueno, nieto, hasta luego.
Ve a dar de comer a tus gatos.
1597
01:52:59,084 --> 01:53:00,116
Vamos, cariño.
1598
01:53:03,257 --> 01:53:04,532
Hablaremos, mamá.
1599
01:53:46,179 --> 01:53:49,974
Le diste a Boran la información de que
haríamos hablar al camionero, ¿verdad, mamá?
1600
01:53:51,267 --> 01:53:52,268
La di.
1601
01:54:02,068 --> 01:54:07,644
Mamá, escucha, si el camionero hubiera
hablado, Boran habría ido a la cárcel.
1602
01:54:09,709 --> 01:54:11,547
Alya se quedaría con el niño.
1603
01:54:13,977 --> 01:54:16,309
Ella no tendría que abandonar esta casa.
1604
01:54:16,333 --> 01:54:19,617
Con una sola acción consigues todo esto...
1605
01:54:22,364 --> 01:54:24,348
Mamá, ¿cómo pudiste hacer esto?
1606
01:54:25,491 --> 01:54:27,150
Tú también hiciste eso, mamá.
1607
01:54:27,895 --> 01:54:29,241
¿Es eso cierto?
1608
01:54:29,265 --> 01:54:30,932
No puedo creerlo, mamá.
1609
01:54:30,956 --> 01:54:32,145
¿Sabes, verdad?
1610
01:54:32,169 --> 01:54:36,977
Sabes muy bien lo que Boran me
hizo, lo que Boran nos hizo a todos.
1611
01:54:37,108 --> 01:54:40,443
Estás destruyendo deliberadamente la
posibilidad de que me entreguen a mi hijo.
1612
01:54:40,467 --> 01:54:41,974
¿Cómo lo haces?
1613
01:54:42,251 --> 01:54:43,661
Te creí.
1614
01:54:43,798 --> 01:54:46,905
Dije: Esta vez, mamá verá
la verdadera cara de Boran.
1615
01:54:47,787 --> 01:54:49,317
Confiaba en ti, mamá.
1616
01:54:49,425 --> 01:54:51,380
¿Cómo pudiste hacer esto? ¿Con qué conciencia?
1617
01:54:53,019 --> 01:54:54,534
Con la conciencia de una madre.
1618
01:54:55,482 --> 01:54:57,122
Soy madre, madre.
1619
01:54:57,353 --> 01:54:58,489
Lo olvidaste.
1620
01:54:59,356 --> 01:55:01,316
Llegó con un papel en la mano.
1621
01:55:01,624 --> 01:55:03,817
Él dijo: No te dejaré aquí.
1622
01:55:04,478 --> 01:55:05,996
Él dijo: No te abandonaré.
1623
01:55:06,789 --> 01:55:11,009
Él sintió lástima y no pudo hacerme
daño, ¿cómo podría yo hacerle daño a él?
1624
01:55:11,033 --> 01:55:12,033
Bien.
1625
01:55:12,463 --> 01:55:16,719
Aunque sea un monstruo, es mi hijo.
1626
01:55:16,743 --> 01:55:21,974
Así como no podía meterlo en un camión y enviarlo
al extranjero, tampoco podía hacerlo esta vez.
1627
01:55:22,267 --> 01:55:23,571
No pude.
1628
01:55:23,595 --> 01:55:25,345
- Claro.
- No pude.
1629
01:55:25,964 --> 01:55:30,940
Y deja de echarme toda la culpa y
de cargarme con todos los pecados.
1630
01:55:31,216 --> 01:55:32,070
Basta.
1631
01:55:32,094 --> 01:55:37,241
Te lo dije, a ti, a ti y a ti, te lo dije.
1632
01:55:37,730 --> 01:55:42,433
Tu amor, este amor nos quemará, dije.
1633
01:55:42,457 --> 01:55:44,116
¿No te lo dije? ¡Te lo dije!
1634
01:55:44,888 --> 01:55:49,956
Este amor tuyo que no puedes rechazar...
1635
01:55:50,563 --> 01:55:53,057
Nos quemó, nos quemó.
1636
01:55:54,379 --> 01:55:55,996
Nos destrozó por completo.
1637
01:56:13,660 --> 01:56:14,918
Salgan.
1638
01:56:16,319 --> 01:56:17,518
Vamos, vamos.
1639
01:57:36,474 --> 01:57:37,375
¡¿Qué deseas?!
1640
01:57:37,399 --> 01:57:37,945
¡¿Qué deseas?!
1641
01:57:37,969 --> 01:57:39,716
¿Qué quieres, el castigo de Allah?
1642
01:57:39,907 --> 01:57:41,686
¿Qué más quieres?
1643
01:57:41,710 --> 01:57:45,627
Todo lo que deseabas se hizo realidad,
y lograste salir de esa situación.
1644
01:57:45,651 --> 01:57:46,858
¿Por qué llamas?
1645
01:57:46,882 --> 01:57:47,945
¡¿Qué deseas?!
1646
01:57:48,327 --> 01:57:50,614
Lo del conductor le salió mal a Cihan, ¿verdad?
1647
01:57:51,315 --> 01:57:54,011
Te estabas preparando para las vacaciones
pensando que iría a la cárcel, pero...
1648
01:57:54,035 --> 01:57:55,830
Todo se fue al traste, ¿verdad?
1649
01:57:55,879 --> 01:57:59,614
¿Acaso crees que no me di cuenta de que estabas
esperando en la mansión a que me metieran en la cárcel?
1650
01:57:59,638 --> 01:58:02,356
Pero, como ves, sigo siendo libre.
1651
01:58:03,583 --> 01:58:05,093
Ahora escúchame con atención, Alya.
1652
01:58:06,206 --> 01:58:08,321
Abandonarás esta mansión inmediatamente.
1653
01:58:08,843 --> 01:58:10,443
De lo contrario, iré a buscar a mi hijo.
1654
01:58:11,726 --> 01:58:13,110
Sinvergüenza.
1655
01:58:17,287 --> 01:58:18,545
Sinvergüenza.
1656
01:58:25,010 --> 01:58:26,129
Prueba esto.
1657
01:58:26,359 --> 01:58:28,857
Gracias por tu ayuda, Nadim.
1658
01:58:30,902 --> 01:58:33,382
En la cárcel no hay nadie más con quien hablar.
1659
01:58:33,538 --> 01:58:35,558
Por lo tanto, el caso queda cerrado.
1660
01:58:36,012 --> 01:58:37,222
Hiciste un buen trabajo.
1661
01:58:37,958 --> 01:58:38,985
Bien hecho.
1662
01:59:09,630 --> 01:59:10,630
¿Puedo sentarme?
1663
01:59:28,447 --> 01:59:31,529
Siempre he intentado mantener
los pies bien puestos en la tierra.
1664
01:59:32,528 --> 01:59:33,528
En el suelo.
1665
01:59:39,153 --> 01:59:44,006
Pero esta vez el suelo
desapareció bajo mis pies.
1666
01:59:44,826 --> 01:59:46,358
No puedo hacer nada.
1667
02:00:08,948 --> 02:00:10,486
El apartamento es tuyo.
1668
02:00:51,591 --> 02:00:53,070
Me quedaría.
1669
02:00:53,799 --> 02:00:57,932
Lucharía sin importar qué.
1670
02:00:59,678 --> 02:01:02,076
Pero ahora tengo que irme.
1671
02:02:47,559 --> 02:02:51,476
Ahora viviremos en otra casa durante un tiempo.
1672
02:02:51,750 --> 02:02:55,665
Pero en el centro, en un lugar muy bonito.
1673
02:02:55,689 --> 02:02:57,687
Incluso tu habitación ya está lista.
1674
02:02:57,711 --> 02:03:02,754
Si dices: "No quiero esto, lo quiero
así", lo cambiaremos todo de inmediato.
1675
02:03:02,778 --> 02:03:05,418
Incluso podemos hacer que sea
igual que tu habitación en Toronto.
1676
02:03:05,442 --> 02:03:09,052
No, no quiero, quiero quedarme aquí.
1677
02:03:10,784 --> 02:03:12,444
Pero irás al jardín de infancia.
1678
02:03:12,541 --> 02:03:14,593
El jardín de infancia está muy
lejos de aquí, ¿cómo vas a llegar?
1679
02:03:14,617 --> 02:03:18,137
Luego terminará el jardín de infancia y volverás
a ir a la escuela, que estará muy lejos.
1680
02:03:18,430 --> 02:03:22,312
Si tus amigos quieren venir,
¿cómo los traeremos, cariño?
1681
02:03:22,336 --> 02:03:24,401
¿Vamos a venir aquí?
1682
02:03:24,567 --> 02:03:26,921
Por supuesto, vendremos cuando quieras.
1683
02:03:26,945 --> 02:03:30,669
Incluso puedes quedarte aquí
unas cuantas noches cuando quieras.
1684
02:03:30,693 --> 02:03:32,363
Esta sigue siendo tu casa.
1685
02:03:34,437 --> 02:03:37,148
¿Vendrá papá Cihan?
1686
02:03:40,739 --> 02:03:44,748
Mi querido, mi querido, papá
vendrá corriendo cuando quieras.
1687
02:03:47,017 --> 02:03:49,101
Pero no nos quedaremos
allí mucho tiempo, ¿verdad?
1688
02:03:49,125 --> 02:03:51,902
No, volverás.
1689
02:03:54,859 --> 02:04:00,857
Te prometo a ti y a tu madre que no te
quedarás allí mucho tiempo, volverás aquí.
1690
02:04:43,844 --> 02:04:45,025
No entres.
1691
02:04:47,342 --> 02:04:47,948
Hermano.
1692
02:04:47,972 --> 02:04:49,034
No entres, sal.
1693
02:04:49,058 --> 02:04:50,841
Vete, déjame.
1694
02:04:53,281 --> 02:04:54,007
¡Vamos!
1695
02:04:54,031 --> 02:04:55,246
Sal, vamos, sal.
1696
02:05:42,319 --> 02:05:43,282
Buen día.
1697
02:05:43,306 --> 02:05:44,412
Buen día.
1698
02:05:45,247 --> 02:05:46,569
¿Cuándo te mudarás al apartamento?
1699
02:05:46,593 --> 02:05:50,398
Esta noche. Tengo pensado
salir temprano del hospital.
1700
02:05:55,917 --> 02:05:56,917
Gracias.
1701
02:06:13,115 --> 02:06:16,534
Erol se reunirá con Meryem, yo
también estaré allí, tú irás a la empresa.
1702
02:06:56,632 --> 02:06:58,337
Detente ahí.
1703
02:06:59,874 --> 02:07:01,380
Espera dos minutos, ya vengo.
1704
02:07:09,431 --> 02:07:10,518
¿Hermano Boran?
1705
02:07:14,415 --> 02:07:15,710
Hola, hermano Boran.
1706
02:07:16,172 --> 02:07:17,470
¿Me recuerdas?
1707
02:07:18,055 --> 02:07:19,102
Soy Müjgan.
1708
02:07:19,498 --> 02:07:20,498
¿Müjgan?
1709
02:07:27,360 --> 02:07:28,537
No lo recordé de inmediato.
1710
02:07:28,561 --> 02:07:30,091
Eres la hermana de Meryem, ¿verdad?
1711
02:07:30,445 --> 02:07:31,346
Sí.
1712
02:07:31,370 --> 02:07:32,729
¿Qué estás haciendo aquí?
1713
02:07:37,147 --> 02:07:40,646
Espera un minuto, espera un minuto,
te vi en la puerta de la prisión, ¿verdad?
1714
02:07:43,526 --> 02:07:44,801
¿Qué hacías allí?
1715
02:07:46,915 --> 02:07:48,332
Fui a ver a mi hermana Meryem.
1716
02:07:49,337 --> 02:07:50,337
¿Meryem?
1717
02:07:51,971 --> 02:07:53,785
Vine a visitarla.
1718
02:07:54,540 --> 02:07:55,702
Mi hermana está aquí.
1719
02:07:55,914 --> 02:07:56,914
En prisión.
1720
02:07:57,055 --> 02:07:59,369
¿Qué quieres decir con
que Meryem está en prisión?
1721
02:07:59,972 --> 02:08:00,985
¿Por qué?
1722
02:08:04,618 --> 02:08:07,870
Su ex marido utilizó la fuerza en el Líbano.
1723
02:08:08,369 --> 02:08:10,012
Y mi hermana lo apuñaló.
1724
02:08:11,157 --> 02:08:14,313
Fue capturada en Mardin tras
cruzar la frontera mientras huía.
1725
02:08:15,077 --> 02:08:17,031
¿Cuál es tu situación actual?
¿Hay alguien que te cuide?
1726
02:08:17,055 --> 02:08:19,059
¿Su abogado o alguien más?
1727
02:08:19,083 --> 02:08:20,161
El Hermano Cihan.
1728
02:08:23,097 --> 02:08:24,097
¿Cihan?
1729
02:08:24,916 --> 02:08:26,335
También encontró un abogado.
1730
02:08:26,359 --> 02:08:28,226
Vengo de allí.
1731
02:08:28,250 --> 02:08:30,390
Pronto se reunirán con el abogado.
1732
02:08:33,281 --> 02:08:37,732
Que Allah le conceda al hermano
Cihan sacarla de allí sin ningún castigo.
1733
02:08:38,667 --> 02:08:39,667
Que Allah lo conceda.
1734
02:08:40,766 --> 02:08:42,041
Que Allah conceda Müjgan.
1735
02:08:43,707 --> 02:08:45,140
Está bien, no te entretendré mucho.
1736
02:08:45,164 --> 02:08:47,098
Si necesitas algo, estoy aquí, llámame.
1737
02:08:47,122 --> 02:08:48,049
Está bien, nos vemos.
1738
02:08:48,073 --> 02:08:49,534
- Que quede en el pasado.
- Gracias.
1739
02:08:58,158 --> 02:08:59,380
Entonces, Cihan.
1740
02:09:18,531 --> 02:09:20,452
¿Por qué sigues llamándome?
1741
02:09:20,547 --> 02:09:23,864
¿¡Por qué?! Bueno, me voy
de casa, me mudo, me voy.
1742
02:09:23,888 --> 02:09:26,233
¿Qué más necesitas? ¿Por qué llamas?
1743
02:09:26,257 --> 02:09:28,052
Excelente, muy bien.
1744
02:09:28,521 --> 02:09:30,766
Esta es la segunda buena
noticia que recibo hoy, Alya.
1745
02:09:30,790 --> 02:09:33,768
Cuelga, no tengo tiempo para
perderlo, tengo cosas que hacer, cuelga.
1746
02:09:33,792 --> 02:09:35,496
Un minuto, un minuto, no cuelgues, espera.
1747
02:09:35,520 --> 02:09:37,022
Tengo algo que contarte.
1748
02:09:37,173 --> 02:09:38,173
Meryem.
1749
02:09:39,132 --> 02:09:40,329
Meryem está aquí.
1750
02:09:41,839 --> 02:09:45,239
¿Qué Meryem, de qué estás hablando? ¿De qué
estás hablando...? ¿De qué estás hablando?
1751
02:09:45,589 --> 02:09:46,900
Meryem de Cihan.
1752
02:09:46,988 --> 02:09:48,164
Yo digo que está aquí.
1753
02:09:48,510 --> 02:09:51,017
Y mucho más cerca de
lo que crees, junto a Cihan.
1754
02:09:56,724 --> 02:09:57,615
¿Este es tu nuevo juego?
1755
02:09:57,639 --> 02:09:58,998
¿Tu nueva mentira?
1756
02:09:59,179 --> 02:10:00,417
No estoy mintiendo.
1757
02:10:00,485 --> 02:10:02,028
Meryem está aquí en prisión.
1758
02:10:05,724 --> 02:10:07,742
Ella apuñaló a su ex marido.
1759
02:10:08,130 --> 02:10:09,810
Si no me crees, ve y compruébalo tú misma.
1760
02:10:10,224 --> 02:10:12,638
Además, Cihan también está cerca.
1761
02:10:20,030 --> 02:10:21,950
Erol está hablando con alguien allí.
1762
02:10:21,974 --> 02:10:22,982
Sí, ahí.
1763
02:10:23,801 --> 02:10:24,910
¿Es para bien?
1764
02:10:33,940 --> 02:10:34,940
Este...
1765
02:10:37,000 --> 02:10:38,758
La mujer de mi celda.
1766
02:10:41,108 --> 02:10:43,705
Su ex marido la acosaba.
1767
02:10:44,767 --> 02:10:49,254
Cuando él intentó usar la fuerza, la
pobre mujer se vio obligada a apuñalarlo.
1768
02:10:50,723 --> 02:10:53,903
Erol intentará sacarla.
1769
02:11:06,650 --> 02:11:07,543
Sí.
1770
02:11:07,567 --> 02:11:08,897
Eso es todo por ahora.
1771
02:11:10,427 --> 02:11:12,900
Les mantendré informados de cualquier novedad.
1772
02:11:13,941 --> 02:11:17,329
Y no se preocupen, el proceso va bien.
1773
02:11:17,353 --> 02:11:19,158
¡Muchísimas gracias! ¡De verdad!
1774
02:11:20,999 --> 02:11:21,710
Bienvenido, Cihan.
1775
02:11:21,734 --> 02:11:22,321
Gracias.
1776
02:11:22,345 --> 02:11:24,764
- ¿Y bien?
- Hemos terminado, iré a la empresa.
1777
02:11:24,788 --> 02:11:25,694
Está bien, vamos.
1778
02:11:25,718 --> 02:11:26,718
Nos vemos.
1779
02:11:27,150 --> 02:11:27,817
Nos vemos, Cihan.
1780
02:11:27,841 --> 02:11:28,841
Vamos.
1781
02:11:30,294 --> 02:11:31,191
Bienvenido.
1782
02:11:31,215 --> 02:11:32,392
Gracias, ¿cómo estás?
1783
02:11:32,416 --> 02:11:33,758
Bien, ¿qué debo hacer?
1784
02:11:34,203 --> 02:11:35,899
Pero ahora que he ganado
valor, soy mucho más optimista.
1785
02:11:35,923 --> 02:11:37,333
Ha aparecido una salida.
1786
02:11:38,499 --> 02:11:42,733
Cuando dijiste "depende de
mí", supe que todo se resolvería.
1787
02:11:42,757 --> 02:11:46,988
Por supuesto, es demasiado pronto para hablar de
ello, pero İnşallah, algo bueno sucederá.
1788
02:11:47,012 --> 02:11:48,082
Erol lo está intentando.
1789
02:11:48,106 --> 02:11:49,106
Sí.
1790
02:11:49,813 --> 02:11:50,884
Que Allah lo conceda.
1791
02:11:51,367 --> 02:11:53,462
Me alegra mucho que tu madre haya sido absuelta.
1792
02:11:54,091 --> 02:11:55,091
Ciertamente.
1793
02:11:55,497 --> 02:11:56,737
Nosotros también nos alegramos.
1794
02:12:06,795 --> 02:12:08,878
La que vino el otro día...
1795
02:12:09,437 --> 02:12:10,540
¿Era Alya?
1796
02:12:11,640 --> 02:12:12,838
Sí, Alya.
1797
02:12:14,552 --> 02:12:16,449
Mujer muy hermosa, se ve muy bien.
1798
02:12:17,306 --> 02:12:18,306
Sí.
1799
02:12:24,804 --> 02:12:25,910
¿Ella sabe de nosotros?
1800
02:12:27,244 --> 02:12:28,886
Por supuesto que lo sabe.
1801
02:12:31,641 --> 02:12:33,193
¿Sabe ella que estoy aquí?
1802
02:12:34,749 --> 02:12:35,749
No.
1803
02:12:36,891 --> 02:12:37,891
¿Por qué?
1804
02:12:38,868 --> 02:12:42,267
¿Por qué? Porque estamos
pasando por un momento difícil.
1805
02:12:42,291 --> 02:12:47,606
No quiero que se preocupe por
nada que pueda malinterpretar.
1806
02:12:47,829 --> 02:12:49,550
¿Qué podría malinterpretarse aquí?
1807
02:12:50,314 --> 02:12:52,654
¿No se lo dijiste? Eso ya es cosa del pasado.
1808
02:12:54,023 --> 02:12:55,973
Ya ves qué bien lo dijiste. El pasado.
1809
02:12:55,997 --> 02:12:57,516
Tú eres mi pasado.
1810
02:12:59,922 --> 02:13:05,518
El simple hecho de que ella lo sepa es
suficiente para ofender la, y no quiero ofender la.
1811
02:13:07,556 --> 02:13:08,438
Tienes razón.
1812
02:13:08,462 --> 02:13:09,467
Entiendo.
1813
02:13:17,097 --> 02:13:18,177
¿Qué harás cuando salgas?
1814
02:13:18,201 --> 02:13:19,353
¿Irás a Alemania?
1815
02:13:23,223 --> 02:13:24,956
No, no volveré a Alemania.
1816
02:13:27,244 --> 02:13:28,734
¿Vas a ir con Müjgan?
1817
02:13:30,381 --> 02:13:31,878
No lo sé, ya veré.
1818
02:13:33,700 --> 02:13:34,700
Bien.
1819
02:13:37,313 --> 02:13:40,294
Pero no te preocupes, no
tengas miedo, no me quedaré aquí.
1820
02:13:40,572 --> 02:13:48,572
No, no, no se trata de miedo, es solo que es mejor que
no te quedes aquí, porque ya no hay nada que te retenga.
1821
02:13:50,403 --> 02:13:51,403
Esto es así.
1822
02:13:59,948 --> 02:14:06,026
Cuando te vayas de aquí, si Allah
quiere, comenzarás una nueva vida.
1823
02:14:06,050 --> 02:14:10,540
Y quiero que esta vida comience
muy bien, muy bellamente, muy fuerte...
1824
02:14:10,665 --> 02:14:14,057
Te brindaré mi apoyo material y
moral. Ya sea en vivienda o trabajo.
1825
02:14:14,277 --> 02:14:15,468
No, no, no.
1826
02:14:15,492 --> 02:14:16,398
No, no es necesario.
1827
02:14:16,422 --> 02:14:18,803
Ya has hecho suficiente por mí.
1828
02:14:18,827 --> 02:14:21,870
No te pediré que hagas más, no te presionaré.
1829
02:14:23,081 --> 02:14:24,724
No quiero ser una carga para ti.
1830
02:14:24,748 --> 02:14:25,795
- No eres una carga.
- No.
1831
02:14:25,819 --> 02:14:27,228
No, no eres una carga.
1832
02:14:27,455 --> 02:14:29,996
Yo también tengo la culpa de lo que te pasó.
1833
02:14:31,308 --> 02:14:32,950
Tengo que ayudarte.
1834
02:14:33,804 --> 02:14:35,009
Serás libre.
1835
02:14:45,860 --> 02:14:46,892
Muchas gracias.
1836
02:14:48,337 --> 02:14:49,932
Cihan, muchas gracias.
1837
02:14:49,956 --> 02:14:51,345
No lo menciones.
1838
02:15:40,637 --> 02:15:41,637
¿Alya?130825
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.