All language subtitles for House.of.the.dragon.S02E07.MiNX-TORRENTGALAXY.Portuguese (Brazilian)-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.NET 1 00:03:56,271 --> 00:04:00,524 A CASA DO DRAGÃO 2 00:04:46,779 --> 00:04:51,117 Você está diante da Rainha dos Sete Reinos. 3 00:04:52,785 --> 00:04:55,663 Com um dragão da Casa Targaryen. 4 00:04:57,165 --> 00:04:59,208 Não foi minha intenção. 5 00:04:59,584 --> 00:05:00,918 O que você quer? 6 00:05:02,545 --> 00:05:05,214 Aprender a ser montador de dragões 7 00:05:06,799 --> 00:05:08,593 e servir à minha rainha. 8 00:05:10,470 --> 00:05:11,971 Vossa graça. 9 00:05:39,916 --> 00:05:42,085 Você se ajoelhou rápido demais, 10 00:05:42,085 --> 00:05:44,629 para um homem recém-elevado. 11 00:05:45,463 --> 00:05:47,924 Este dragão veio até a mim. 12 00:05:47,924 --> 00:05:49,175 Não fui atrás dele. 13 00:05:51,427 --> 00:05:54,722 Eu tenho dado meu sangue servindo à Casa Velaryon. 14 00:05:55,556 --> 00:06:00,395 Posso ter nascido em berço humilde, mas sei bem o que é servir. 15 00:06:02,355 --> 00:06:04,607 E se os deuses convocaram-me para algo maior, 16 00:06:04,607 --> 00:06:06,275 quem sou eu para recusar? 17 00:06:15,952 --> 00:06:17,370 Levante-se. 18 00:06:25,586 --> 00:06:27,130 Qual é a sua linhagem? 19 00:06:27,130 --> 00:06:29,424 Minha mãe era carpinteira naval. 20 00:06:30,508 --> 00:06:32,010 E meu pai... 21 00:06:33,136 --> 00:06:34,721 não é ninguém importante. 22 00:06:35,596 --> 00:06:37,181 E seus ancestrais? 23 00:06:37,181 --> 00:06:38,766 Alguém da Casa Targaryen? 24 00:06:38,766 --> 00:06:41,686 Não somos o tipo de família que mantém registros, majestade. 25 00:06:44,272 --> 00:06:45,773 Qual é o seu nome? 26 00:06:45,773 --> 00:06:48,276 Addam de Casco. 27 00:06:56,951 --> 00:06:59,120 Você fez algo... 28 00:07:00,580 --> 00:07:02,206 que achei ser impossível, 29 00:07:04,125 --> 00:07:05,418 Addam de Casco. 30 00:07:10,840 --> 00:07:12,300 Estou feliz por isso. 31 00:07:16,888 --> 00:07:19,015 Acha que consegue levá-lo à Dragonstone? 32 00:07:22,143 --> 00:07:23,686 Posso tentar. 33 00:07:29,942 --> 00:07:31,778 Por toda a minha vida, 34 00:07:31,778 --> 00:07:35,740 tenho me esforçado para servir tanto à minha casa quanto ao reino. 35 00:07:37,617 --> 00:07:39,327 No entanto, nada disso importa. 36 00:07:41,871 --> 00:07:43,373 Somos descartadas 37 00:07:45,667 --> 00:07:46,751 ou odiadas. 38 00:07:50,254 --> 00:07:51,756 Você terá uma cicatriz, 39 00:07:52,882 --> 00:07:56,177 mas será facilmente escondida. 40 00:08:01,391 --> 00:08:03,184 Não há nada limpo aqui. 41 00:08:13,069 --> 00:08:14,988 Desejo sair, Sir Rickard. 42 00:08:15,822 --> 00:08:17,031 Sair? 43 00:08:17,824 --> 00:08:19,450 Para a Mata do Rei, acredito. 44 00:08:19,450 --> 00:08:21,452 Pedirei que preparem o séquito. 45 00:08:21,452 --> 00:08:22,745 Sem séquito. 46 00:08:23,663 --> 00:08:25,581 - Mas as suas criadas... - Sem criadas. 47 00:08:27,375 --> 00:08:28,418 Só você. 48 00:08:38,177 --> 00:08:40,805 Para onde eles vão? Forca ou gaiola de corvos? 49 00:08:41,973 --> 00:08:43,433 Para o muro. 50 00:08:44,517 --> 00:08:46,311 O príncipe regente é misericordioso. 51 00:08:49,355 --> 00:08:51,941 Bom, eles começaram uma rebelião. 52 00:08:51,941 --> 00:08:54,444 A justiça foi feita, suponho. 53 00:09:02,368 --> 00:09:05,705 Recebi informações de um assunto de grande importância. 54 00:09:06,998 --> 00:09:09,709 Há rumores do avistamento do dragão Fumaresia... 55 00:09:11,002 --> 00:09:12,420 com um montador. 56 00:09:13,838 --> 00:09:15,590 Uma excelente informação. 57 00:09:16,049 --> 00:09:19,719 E você busca favorecimentos entregando-a ao Príncipe Aemond. 58 00:09:19,719 --> 00:09:23,723 Na verdade, vim em busca de seus conselhos, Lorde Larys. 59 00:09:23,723 --> 00:09:25,642 Rumores sempre foram sua área. 60 00:09:26,351 --> 00:09:29,729 Ajoelhem-se diante do Príncipe Regente, Aemond Targaryen. 61 00:09:30,396 --> 00:09:34,484 - Mas este é seu rumor, não meu. - Retirem seus mantos. 62 00:09:35,193 --> 00:09:38,112 - Se considerá-lo valioso, - Não há perdão para o que fizeram. 63 00:09:38,112 --> 00:09:40,365 - Talvez possa informá-lo. - Sua pena é a morte. 64 00:09:40,365 --> 00:09:44,285 - E conseguir favorecimentos para si mesmo. - Porém, serei magnânimo. 65 00:09:45,286 --> 00:09:48,039 Em vez da morte, pagarão suas dívidas nos muros. 66 00:09:48,039 --> 00:09:49,499 Quem era o montador? 67 00:09:50,166 --> 00:09:53,044 Não há certezas quanto a isso. 68 00:09:53,044 --> 00:09:55,046 Só pode ser a Lady Rhaena. 69 00:09:55,630 --> 00:09:57,298 Ela quis um dragão a vida toda. 70 00:09:57,298 --> 00:10:00,343 De fato. Mas ela já tentou, aos 14 anos. 71 00:10:00,343 --> 00:10:03,638 - A besta Fumaresia quase a devorou. - Quem mais? 72 00:10:05,139 --> 00:10:07,684 Bem, é uma lista curta. 73 00:10:08,017 --> 00:10:09,769 Onde você ouviu isso? 74 00:10:09,769 --> 00:10:10,979 Meu escudeiro. 75 00:10:12,814 --> 00:10:17,819 Ele ouviu de um ajudante de estábulo. Que ouviu de seu pai, um pescador, 76 00:10:18,903 --> 00:10:21,114 cujo companheiro de bordo viu tal fato. 77 00:10:27,036 --> 00:10:31,666 Certamente pode levar tal notícia ao príncipe regente, mas... 78 00:10:32,875 --> 00:10:36,212 talvez seja um tipo de rumor que deva ser deixado ao vento. 79 00:11:16,544 --> 00:11:17,670 A rainha está incólume. 80 00:11:18,838 --> 00:11:20,632 E o montador? Sabem quem é? 81 00:11:21,674 --> 00:11:25,303 Parece ser um de seus carpinteiros navais, Lorde Mão. 82 00:11:25,303 --> 00:11:26,429 Um plebeu? 83 00:11:26,888 --> 00:11:29,432 Com todo o respeito aos seus empregados, Lorde Corlys, 84 00:11:29,432 --> 00:11:33,519 mas um plebeu não pode andar por aí tomando dragões. 85 00:11:33,519 --> 00:11:35,521 O ladrão foi apreendido? 86 00:11:35,521 --> 00:11:38,441 Sua graça ordenou que ele permanecesse aqui como convidado. 87 00:11:39,025 --> 00:11:42,987 Ela deseja que ele seja instruído na arte de montar dragões 88 00:11:42,987 --> 00:11:45,490 e que devo ensiná-lo o Alto Valiriano. 89 00:11:46,074 --> 00:11:48,076 Não sabemos nada sobre esse homem. 90 00:11:48,076 --> 00:11:51,954 Apenas que é um plebeu. O que diz, Lorde Mão? 91 00:11:53,873 --> 00:11:56,125 Esperaremos os relatos da rainha, 92 00:11:56,668 --> 00:11:58,753 antes de fazer qualquer julgamento. 93 00:12:01,965 --> 00:12:03,257 Onde está a rainha? 94 00:12:05,426 --> 00:12:07,637 Sua graça informou que não virá. 95 00:12:12,266 --> 00:12:14,811 Então, ele a servirá e não a si mesmo. 96 00:12:14,811 --> 00:12:17,313 - Mas que sorte. - Sorte? 97 00:12:17,814 --> 00:12:19,273 Ou terá sido ordenado? 98 00:12:20,066 --> 00:12:21,734 Fumaresia o escolheu. 99 00:12:21,734 --> 00:12:24,570 Ele certamente tem sangue Targaryen em algum lugar. 100 00:12:25,029 --> 00:12:26,280 O dragão deve ter sentido. 101 00:12:26,280 --> 00:12:27,448 Haverá outros. 102 00:12:27,448 --> 00:12:29,784 Acharemos montadores para Vermithor e Asaprata. 103 00:12:29,784 --> 00:12:30,994 Confia neste homem? 104 00:12:32,036 --> 00:12:34,789 Que escolha eu tenho? Ele tem um dragão. 105 00:12:34,789 --> 00:12:38,292 Sem ele, só tenho a Syrax, que talvez faça Aemond hesitar. 106 00:12:39,335 --> 00:12:41,254 A questão é onde procurar. 107 00:12:41,838 --> 00:12:45,842 O sangue Targaryen talvez fosse fraco em Sir Steffon Darklyn. 108 00:12:45,842 --> 00:12:49,095 Se eu encontrar outros com uma linhagem mais direta... 109 00:12:51,347 --> 00:12:53,141 Perdão, vossa graça. 110 00:12:55,768 --> 00:12:59,856 Melhor procurar debaixo dos lençóis e nas pilhas de lenha. 111 00:13:03,985 --> 00:13:05,862 Eu trabalhei em uma casa dos prazeres, 112 00:13:05,862 --> 00:13:09,574 onde gerações de príncipes Targaryen se deleitaram. 113 00:13:10,241 --> 00:13:14,954 Conheço dezenas de sua prole bastarda. 114 00:13:15,371 --> 00:13:17,415 Com certeza, há outros. 115 00:13:17,415 --> 00:13:23,046 Talvez alguns aqui, em Dragonstone, a prole infame de sua casa. 116 00:13:32,930 --> 00:13:34,349 Você fala dos plebeus? 117 00:13:34,349 --> 00:13:37,769 Eles são tão propensos a servi-la quanto lordes ou damas da nobreza. 118 00:13:37,769 --> 00:13:39,187 Talvez até mais. 119 00:13:41,939 --> 00:13:45,151 Mas nas casas nobres... 120 00:13:46,319 --> 00:13:47,528 há uma lealdade antiga. 121 00:13:48,613 --> 00:13:49,697 Há honra. 122 00:13:50,698 --> 00:13:55,328 Seus meios-irmãos da realeza, Aegon e Aemond, cujo sangue é puro, 123 00:13:55,328 --> 00:13:58,665 estão fomentando uma guerra contra você pelo seu trono. 124 00:13:59,666 --> 00:14:01,501 Eles estão comprometidos com a honra? 125 00:14:07,298 --> 00:14:10,885 Um carpinteiro naval promete servi-la, 126 00:14:10,885 --> 00:14:13,596 enquanto seus irmãos buscam sua destruição. 127 00:14:15,682 --> 00:14:19,310 A ordem das coisas já foi alterada, vossa graça. 128 00:14:20,561 --> 00:14:22,188 Por que não aproveitar? 129 00:14:32,365 --> 00:14:37,412 Há 20 anos, os lordes deste reino desferem insultos contra meus filhos 130 00:14:37,412 --> 00:14:38,746 pelas minhas costas. 131 00:14:46,462 --> 00:14:47,547 Pois bem. 132 00:14:49,007 --> 00:14:52,010 Vamos formar um exército de bastardos. 133 00:15:13,072 --> 00:15:14,073 Meu lorde. 134 00:15:14,073 --> 00:15:15,241 "Meu lorde?" 135 00:15:16,409 --> 00:15:18,244 Como você avançou no mundo. 136 00:15:20,913 --> 00:15:22,081 Desejo pedir licença 137 00:15:22,081 --> 00:15:24,751 para renunciar ao meu cargo como seu carpinteiro naval. 138 00:15:25,293 --> 00:15:27,920 Há bons e fortes homens que podem tomar meu lugar... 139 00:15:33,009 --> 00:15:35,053 Sua licença foi concedida. 140 00:15:47,148 --> 00:15:48,524 Bom trabalho. 141 00:16:17,345 --> 00:16:21,516 Lorde Tully atendeu sua convocação e trouxe os lordes de Riverlands, meu rei. 142 00:16:27,522 --> 00:16:30,066 Minhas condolências pelo falecimento de seu avô. 143 00:16:30,400 --> 00:16:33,277 Mas a Coroa o parabeniza pela ascensão como chefe de sua casa 144 00:16:33,277 --> 00:16:36,447 e Lorde Soberano de Riverlands. Realmente glorioso. Bom trabalho. 145 00:16:37,615 --> 00:16:42,036 - Não fiz nada. - Porém, está aqui, o que é importante. 146 00:16:42,036 --> 00:16:43,788 Foi rápido ao me dispensar antes. 147 00:16:43,788 --> 00:16:45,790 Você não era importante para mim antes. 148 00:16:46,332 --> 00:16:47,834 Agora... 149 00:16:50,253 --> 00:16:52,255 eu terei o meu exército. 150 00:16:53,673 --> 00:16:55,675 Você tem que tomar uma decisão. 151 00:16:56,384 --> 00:16:58,219 Presumo que saiba qual é a correta. 152 00:16:59,345 --> 00:17:01,055 Peço-lhe perdão, vossa graça. 153 00:17:01,055 --> 00:17:06,060 Eu sou novato nesses assuntos, como o senhor gentilmente salientou, 154 00:17:08,021 --> 00:17:11,441 mas parece que o senhor criou uma confusão por aqui, 155 00:17:11,441 --> 00:17:14,819 consentindo barbaridades em nome da rainha. 156 00:17:15,611 --> 00:17:17,155 De que lado você está? 157 00:17:22,160 --> 00:17:24,829 Riverlands é unida por um juramento. 158 00:17:26,789 --> 00:17:30,293 A Casa Tully fez o juramento ao Rei Viserys. 159 00:17:32,211 --> 00:17:35,965 Reconhecemos a autoridade de sua herdeira legítima, Rainha Rhaenyra. 160 00:17:36,591 --> 00:17:40,219 E a sua, como seu rei consorte. 161 00:17:41,638 --> 00:17:42,889 Ótimo. 162 00:17:44,223 --> 00:17:47,060 Encararemos seus vassalos e você os convocará para a guerra. 163 00:17:47,060 --> 00:17:49,228 Talvez seja difícil, meu rei. 164 00:17:54,525 --> 00:17:55,610 Bom... 165 00:17:57,195 --> 00:18:01,074 Disseram-me que se renderiam quando a Casa Tully declarasse lealdade. 166 00:18:01,074 --> 00:18:02,200 Talvez seja o caso. 167 00:18:03,326 --> 00:18:07,789 Precisamos saber se eles se renderão à minha jovem autoridade. 168 00:18:09,791 --> 00:18:11,584 E há outro problema. 169 00:18:13,836 --> 00:18:15,463 Todos odeiam você. 170 00:18:19,008 --> 00:18:20,760 Não preciso de amor. 171 00:18:20,760 --> 00:18:22,804 Preciso de espadas. 172 00:18:25,431 --> 00:18:27,100 Vossa graça, meu lorde. 173 00:18:27,100 --> 00:18:29,310 Os lordes de Riverlands aguardam. 174 00:18:29,310 --> 00:18:31,813 Temo que não possamos mais esperar. 175 00:18:38,486 --> 00:18:40,446 Venha conosco, Lorde Oscar. 176 00:19:03,511 --> 00:19:05,638 Da mais profunda escuridão vem o amanhecer. 177 00:19:06,514 --> 00:19:07,807 Um novo lorde, 178 00:19:07,807 --> 00:19:09,350 um novo começo. 179 00:19:10,727 --> 00:19:13,187 Deixemos para trás as antigas desavenças. 180 00:19:19,402 --> 00:19:21,279 Sejam bem-vindos, meus lordes. 181 00:19:22,530 --> 00:19:25,575 E vos agradeço por atenderem minha convocação. 182 00:19:25,575 --> 00:19:28,202 Sei que não sou o homem que meu avô era. 183 00:19:28,202 --> 00:19:32,665 Mas espero começar bem e continuar assim. 184 00:19:33,291 --> 00:19:35,960 Belas palavras. Uma coisa está clara. 185 00:19:37,086 --> 00:19:40,131 Os homens de Riverlands honram os velhos costumes e tradições. 186 00:19:40,131 --> 00:19:42,133 Temos aqui uma tradição. 187 00:19:42,133 --> 00:19:43,593 Grover Tully está morto. 188 00:19:43,593 --> 00:19:45,637 Lorde Oscar Tully ascendeu ao seu lugar. 189 00:19:46,387 --> 00:19:50,600 Vocês foram convocados aqui para jurar, mais uma vez, sua lealdade a ele. 190 00:19:50,600 --> 00:19:53,269 E, como seus vassalos, devem atender aos seus chamados. 191 00:19:53,269 --> 00:19:55,521 E qual seria esse chamado? 192 00:19:55,521 --> 00:19:59,192 Em sua sabedoria, ele jurou a casa dele e as suas para mim. 193 00:20:01,402 --> 00:20:02,737 Lorde Oscar, 194 00:20:02,737 --> 00:20:06,699 há gerações somos guiados pelo julgamento de seus antepassados. 195 00:20:07,241 --> 00:20:10,828 Por que deveríamos agora seguir um garoto, mais novo que meus filhos, 196 00:20:10,828 --> 00:20:13,498 quando você se alinha com aquele que profana inocentes 197 00:20:13,498 --> 00:20:15,041 para alcançar seus objetivos? 198 00:20:15,792 --> 00:20:18,962 Fiz o que era necessário, meu lorde. 199 00:20:20,213 --> 00:20:24,634 Agora, entrego-lhe o traidor Amos Bracken e seus filhos. 200 00:20:24,634 --> 00:20:27,345 Ele não é mais traidor do que você, Willem Blackwood. 201 00:20:28,680 --> 00:20:31,140 Levo suas palavras a sério, Lorde Piper. 202 00:20:31,140 --> 00:20:33,768 E concordo. Eu sou jovem. 203 00:20:37,313 --> 00:20:40,566 E não tenho amor por Daemon Targaryen. 204 00:20:40,566 --> 00:20:42,860 Ele desonrou a si mesmo e à Coroa com... 205 00:20:44,821 --> 00:20:46,406 seu comportamento aqui. 206 00:20:47,824 --> 00:20:51,661 Todavia, com tão pouca experiência para me guiar. 207 00:20:51,661 --> 00:20:56,666 O melhor caminho é seguir o juramento que meu avô fez ao Rei Viserys 208 00:20:56,666 --> 00:20:59,335 quando ele nomeou Rhaenyra sua herdeira. 209 00:21:02,547 --> 00:21:05,717 Não vejo motivos para abandonar a lealdade, 210 00:21:05,717 --> 00:21:07,927 não importa o quanto eu considere repugnante 211 00:21:07,927 --> 00:21:09,679 seu representante, o príncipe. 212 00:21:09,679 --> 00:21:10,805 Rei. 213 00:21:12,015 --> 00:21:13,766 Cuidado com as palavras, rapaz. 214 00:21:25,862 --> 00:21:28,156 Vai querer nosso exército ou não? 215 00:21:38,833 --> 00:21:41,336 No fim das contas, sou um homem de Riverlands. 216 00:21:41,336 --> 00:21:43,671 E a palavra da minha casa prevalece. 217 00:21:43,671 --> 00:21:46,507 Mesmo que certas pessoas não sejam dignas dela. 218 00:21:54,349 --> 00:21:56,392 Vosso Lorde Oscar é atrevido. 219 00:21:58,102 --> 00:22:00,104 Mas talvez não esteja errado. 220 00:22:01,522 --> 00:22:05,610 Talvez eu tenha sido um tanto entusiasmado ao perseguir meus objetivos. 221 00:22:07,278 --> 00:22:09,447 Mas não permitam que minhas falhas... 222 00:22:10,573 --> 00:22:13,660 os impeçam de apoiar um homem íntegro. 223 00:22:13,660 --> 00:22:16,412 Lorde Oscar, honraremos os velhos costumes, 224 00:22:16,412 --> 00:22:18,331 como o Príncipe Daemon disse. 225 00:22:19,082 --> 00:22:21,876 E os velhos costumes pedem justiça. 226 00:22:21,876 --> 00:22:24,420 - Sim. - A justiça foi feita. 227 00:22:24,921 --> 00:22:27,090 Aqueles que se ajoelharam diante do usurpador 228 00:22:27,090 --> 00:22:28,841 foram obrigados a se render. 229 00:22:30,093 --> 00:22:32,595 E agora nos unimos 230 00:22:32,595 --> 00:22:34,555 perante nossos Lorde Soberano 231 00:22:36,307 --> 00:22:38,476 e nosso rei consorte. 232 00:22:52,740 --> 00:22:55,910 Eu o aceito como meu vassalo, Willem Blackwood. 233 00:23:03,543 --> 00:23:04,585 Mas... 234 00:23:06,337 --> 00:23:09,424 Sou o Lorde Soberano de todas as casas de Riverlands. 235 00:23:11,259 --> 00:23:14,721 E há apenas uma resposta para os crimes que cometeu contra seus vizinhos. 236 00:23:18,891 --> 00:23:22,770 Eu fiz apenas o que sua graça, o rei, me solicitou. 237 00:23:22,770 --> 00:23:26,107 É verdade que ele deixou claro seus desejos. 238 00:23:26,482 --> 00:23:29,360 Mas você não tinha que cometer tal selvageria. 239 00:23:31,070 --> 00:23:34,782 Você fez porque você quis. 240 00:23:35,158 --> 00:23:37,201 Nosso jovem lorde fala a verdade. 241 00:23:39,162 --> 00:23:40,538 Prendam-no. 242 00:23:42,665 --> 00:23:43,875 Não pode fazer isso! 243 00:23:46,294 --> 00:23:48,880 Vossa graça, ordene-os. Eu estava apenas lhe servindo. 244 00:23:54,010 --> 00:23:55,011 Ordene-os. 245 00:23:55,011 --> 00:23:58,556 Se sua graça deseja mostrar contrição por seus atos 246 00:23:58,556 --> 00:24:01,434 e provar-se merecedor de nossos estandartes. 247 00:24:03,061 --> 00:24:05,605 Deve corrigir agora seu grave erro, 248 00:24:05,605 --> 00:24:07,649 denunciar seus crimes 249 00:24:09,359 --> 00:24:11,736 e prover a justiça. 250 00:24:13,613 --> 00:24:14,614 Pelos deuses. 251 00:24:27,835 --> 00:24:29,337 Não, não! 252 00:24:30,797 --> 00:24:33,299 Eu fiz o que o senhor pediu, majestade. Eu fui leal. 253 00:25:52,879 --> 00:25:54,339 O que é isso? 254 00:25:56,758 --> 00:25:58,217 Eu nunca a quis. 255 00:26:01,596 --> 00:26:03,389 Eu tinha razão de não querer. 256 00:26:07,644 --> 00:26:09,771 Toda a dor que ela causou. 257 00:26:14,067 --> 00:26:16,653 Ela esmaga quem quer que a use. 258 00:26:21,115 --> 00:26:23,576 Você sempre a quis, Daemon. 259 00:26:29,207 --> 00:26:30,792 Você ainda quer? 260 00:26:41,636 --> 00:26:42,637 Devagar. 261 00:26:47,392 --> 00:26:48,476 Não posso. 262 00:26:48,476 --> 00:26:50,770 Pode sim. E tem que tentar, vossa graça. 263 00:26:59,862 --> 00:27:01,990 Não consigo. Não consigo. 264 00:27:06,786 --> 00:27:08,621 Perdão. Perdão, vossa graça. 265 00:27:08,621 --> 00:27:10,123 Pelos deuses... 266 00:27:10,123 --> 00:27:12,083 Pelos deuses. 267 00:27:12,875 --> 00:27:13,876 Um momento. 268 00:27:14,919 --> 00:27:16,838 Um momento, por favor! 269 00:27:20,091 --> 00:27:23,553 Você não deveria fazer isto sozinho, grande meistre. 270 00:27:31,561 --> 00:27:32,645 Permita-me. 271 00:27:35,523 --> 00:27:36,899 Não, não, não. 272 00:27:37,400 --> 00:27:38,943 Venha, vossa graça. 273 00:27:55,335 --> 00:27:56,711 Não, não, não! 274 00:28:03,843 --> 00:28:05,887 Seu progresso é impressionante. 275 00:28:07,889 --> 00:28:11,559 Mas temo que deva se esforçar mais. 276 00:28:13,186 --> 00:28:15,104 Sua força voltará. 277 00:28:15,104 --> 00:28:19,984 Haverá ajustes em sua maneira de andar, entre outros que você aprenderá, 278 00:28:19,984 --> 00:28:21,861 agora que você é... 279 00:28:23,237 --> 00:28:24,238 como é. 280 00:28:37,085 --> 00:28:39,462 Você deve ser mais cauteloso. 281 00:28:39,921 --> 00:28:42,298 Eu deveria, Lorde Larys. 282 00:28:42,298 --> 00:28:43,967 Ele precisa descansar. 283 00:28:43,967 --> 00:28:47,220 Ele deveria estar na cama. Eu o pressionei, sob sua instrução. 284 00:28:47,220 --> 00:28:49,514 Pedirei ao sentinela para avisá-lo novamente. 285 00:28:52,225 --> 00:28:55,436 - Deixe que tente de novo em algumas horas. - Ele está exausto. 286 00:28:58,439 --> 00:29:01,025 Demorará para que ele possa descansar novamente. 287 00:29:13,579 --> 00:29:14,664 Alyn! 288 00:29:18,209 --> 00:29:19,293 Meu lorde. 289 00:29:22,672 --> 00:29:25,591 Tenho tarefas que precisam da sua atenção. 290 00:29:25,591 --> 00:29:28,636 A rainha solicitou barcos a seu serviço em King's Landing. 291 00:29:28,636 --> 00:29:30,054 Frete barcos de pesca. 292 00:29:30,054 --> 00:29:31,723 Pague o que pedirem, 293 00:29:31,723 --> 00:29:34,017 mas garanta que seus capitães sejam confiáveis. 294 00:29:36,769 --> 00:29:38,271 Embarque espadas de confiança. 295 00:29:38,271 --> 00:29:40,940 - Sim, meu lorde. - Faça com que aguardem fora do porto. 296 00:29:40,940 --> 00:29:43,860 E haverá uma mensagem para levar a alguém que ela nomeará. 297 00:29:50,742 --> 00:29:54,787 A rainha encontrou um novo montador para um de seus dragões. 298 00:29:55,663 --> 00:29:56,914 Eu ouvi dizer. 299 00:29:58,166 --> 00:29:59,334 O montador é seu irmão. 300 00:30:04,088 --> 00:30:06,382 Ela agora convocará outros. 301 00:30:07,175 --> 00:30:10,219 Nosso povo é da Antiga Valíria, mas... 302 00:30:11,179 --> 00:30:13,056 não éramos lordes de dragões. 303 00:30:14,557 --> 00:30:19,312 Confesso que sabia pouco a respeito do legado de sua mãe. 304 00:30:21,898 --> 00:30:23,399 Caso... 305 00:30:24,692 --> 00:30:26,694 haja algo em seu sangue... 306 00:30:31,574 --> 00:30:36,329 Meu irmão sempre foi inquieto, ansiando por algum sinal de seu valor. 307 00:30:38,122 --> 00:30:39,999 Mas eu sou feito de sal e mar. 308 00:30:41,334 --> 00:30:43,419 Não anseio nada além disso. 309 00:32:44,874 --> 00:32:47,126 Descansarei agora, Sir Rickard. 310 00:32:54,467 --> 00:32:56,928 Quando vossa graça pretende voltar à cidade? 311 00:32:59,764 --> 00:33:01,641 Ainda não estou certa se voltarei. 312 00:33:03,434 --> 00:33:04,435 Boa noite. 313 00:33:13,152 --> 00:33:15,154 Plebeu reivindicando dragões? 314 00:33:16,197 --> 00:33:17,991 Foi ideia dela? 315 00:33:17,991 --> 00:33:19,867 Lady Mysaria? 316 00:33:19,867 --> 00:33:23,204 Você se entusiasmou quando Sir Steffon fez sua reivindicação. 317 00:33:23,204 --> 00:33:25,373 Ele era comandante de sua Guarda Real 318 00:33:25,373 --> 00:33:27,917 e herdeiro de Forte Pardo. Essas pessoas são... 319 00:33:27,917 --> 00:33:29,502 Corajosas. 320 00:33:29,502 --> 00:33:31,379 Mestiços! 321 00:33:37,135 --> 00:33:38,136 Jace. 322 00:33:41,389 --> 00:33:43,141 Pense no que está em jogo. 323 00:33:43,141 --> 00:33:45,852 Eu sei bem o que está em jogo. 324 00:33:48,354 --> 00:33:50,481 A Casa Targaryen é o sangue do dragão. 325 00:33:51,232 --> 00:33:53,943 Se qualquer um pode reivindicá-los, o que somos, então? 326 00:33:53,943 --> 00:33:56,821 Os governantes legítimos dos Sete Reinos. 327 00:33:57,780 --> 00:34:00,575 E se um dos seus montadores bastardos de cabelos prateados 328 00:34:00,575 --> 00:34:03,036 decidir que irá governar os Sete Reinos? 329 00:34:04,037 --> 00:34:06,622 O sonho do Conquistador profetizou isto? 330 00:34:07,498 --> 00:34:10,043 O que mais você quer que eu faça? 331 00:34:12,128 --> 00:34:16,424 Prossiga com uma guerra que perderemos, onde milhares morrerão? 332 00:34:16,424 --> 00:34:18,384 Voe sozinha contra Vhagar? 333 00:34:18,384 --> 00:34:21,137 Ou você a enfrentará com Vermax? 334 00:34:24,641 --> 00:34:26,434 Jace, com esses montadores, 335 00:34:26,434 --> 00:34:29,020 podemos acabar com uma guerra desnecessária. 336 00:34:30,563 --> 00:34:33,024 Posso tomar meu lugar legítimo no trono do meu pai. 337 00:34:33,024 --> 00:34:34,442 E quando morrer? 338 00:34:39,405 --> 00:34:41,032 Você é meu herdeiro. 339 00:34:55,129 --> 00:34:57,799 Você achou que eu teria o cabelo escuro? 340 00:35:05,682 --> 00:35:08,267 Quando levou Harwin Strong para sua cama, 341 00:35:08,267 --> 00:35:11,354 não passou pela sua cabeça que eu poderia me parecer com ele? 342 00:35:13,690 --> 00:35:16,109 - Jacaerys... - Eu não sou tolo, mãe. 343 00:35:17,485 --> 00:35:19,445 A prova está aqui, para todos verem. 344 00:35:22,365 --> 00:35:26,160 Talvez eu argumente minha legitimidade para sucedê-la por ter um dragão. 345 00:35:30,081 --> 00:35:32,625 E agora, você me diz que arrancará isso de mim também. 346 00:35:48,391 --> 00:35:50,727 Isso também não me agrada. 347 00:35:53,187 --> 00:35:54,897 Então, não prossiga. 348 00:36:03,323 --> 00:36:08,703 Mas não posso contradizer o que os deuses puseram em meu caminho. 349 00:36:33,978 --> 00:36:35,146 Faça o que for preciso 350 00:36:35,146 --> 00:36:37,106 para garantir que chegue até ela. 351 00:37:03,341 --> 00:37:04,384 Da rainha. 352 00:37:51,973 --> 00:37:53,516 Vocês não vão acreditar. 353 00:37:55,518 --> 00:37:56,602 A informação é que... 354 00:37:56,602 --> 00:37:59,480 Rhaenyra está convocando plebeus para irem à Dragonstone. 355 00:37:59,480 --> 00:38:02,025 - Pelos deuses. - Eles não te aceitariam mesmo. 356 00:38:04,444 --> 00:38:07,530 Estão procurando bastardos Targaryen. 357 00:38:08,656 --> 00:38:10,950 Os barcos partem esta noite. Na hora do morcego. 358 00:38:10,950 --> 00:38:14,037 Pelos Sete Infernos, Ulf. É isso! 359 00:38:14,037 --> 00:38:15,747 História bem provável. 360 00:38:15,747 --> 00:38:18,082 - Vocês foram enganados, rapazes. - Não, não, não. 361 00:38:18,082 --> 00:38:20,376 A própria criada da rainha espalhou a notícia. 362 00:38:20,752 --> 00:38:21,919 Bom, é uma pena, 363 00:38:21,919 --> 00:38:25,131 porque eu seria o primeiro da fila se não fosse pelo meu ferimento. 364 00:38:25,256 --> 00:38:27,425 - Minha perna não é mais a mesma... - Está surdo? 365 00:38:27,550 --> 00:38:29,552 Você pode reivindicar um dragão. 366 00:38:29,552 --> 00:38:33,556 O criado do Bar Sete Meistres vai. E duas meninas do Mãe também. 367 00:38:33,556 --> 00:38:36,726 - Um acerto de contas com Aemond. - E a reivindicação de um dragão. 368 00:38:36,726 --> 00:38:38,561 - Um dragão. - Sim. Não, eu sei. 369 00:38:38,686 --> 00:38:41,064 - O quê? - Eu sei. Não posso. 370 00:38:42,273 --> 00:38:44,275 Não tenho certeza se isso é verdade. 371 00:38:47,862 --> 00:38:48,946 Está me dizendo 372 00:38:48,946 --> 00:38:52,784 que bebe às custas dessas pessoas... 373 00:38:52,784 --> 00:38:54,285 - por uma mentira? - Não. 374 00:38:54,285 --> 00:38:55,870 - Era só conversa fiada? - Não. 375 00:38:55,870 --> 00:38:57,789 Só palavras ao vento? 376 00:38:57,789 --> 00:38:59,290 Não ficarão felizes. 377 00:38:59,457 --> 00:39:01,584 - Jamais esquecerão. - Jamais esquecerão. 378 00:39:01,709 --> 00:39:03,962 - Vamos, Ulf. Sua hora chegou! - Vamos! 379 00:39:03,962 --> 00:39:05,546 Deixe-me ver seu entusiasmo. 380 00:39:05,546 --> 00:39:08,049 - Isso aí. - Este é o Ulf que eu conheço. 381 00:39:08,049 --> 00:39:10,176 - Isso. - Aí está! 382 00:39:10,301 --> 00:39:12,261 - Olha só. - Vinho! 383 00:39:12,261 --> 00:39:15,390 - Vinho para Ulf, o Senhor de Dragões. - Ulf, o Senhor de Dragões. 384 00:39:16,182 --> 00:39:19,978 - Ulf, o Senhor de Dragões. - Ulf, o Senhor de Dragões. 385 00:39:19,978 --> 00:39:23,314 - Ulf, Ulf, Ulf, Ulf! - Ulf, Ulf, Ulf, Ulf! 386 00:39:31,280 --> 00:39:33,199 Eu não quero que você vá! 387 00:39:33,783 --> 00:39:35,493 Tenho que ir, Kat. 388 00:39:35,493 --> 00:39:37,495 Vamos para o meu irmão em Tumbleton. 389 00:39:37,495 --> 00:39:40,081 Eles terão comida. Você encontrará um trabalho. 390 00:39:40,081 --> 00:39:41,624 Não posso ignorar isso. 391 00:39:46,212 --> 00:39:47,714 Nunca conheci meu pai. 392 00:39:50,300 --> 00:39:51,634 Isso é verdade. 393 00:39:56,639 --> 00:39:58,474 Mas conheci minha mãe. 394 00:40:11,321 --> 00:40:12,947 Escondi de você 395 00:40:13,948 --> 00:40:15,325 e sinto muito por isso. 396 00:40:19,912 --> 00:40:21,622 Ela trabalhava... 397 00:40:22,957 --> 00:40:24,667 ...em uma casa dos prazeres. 398 00:40:25,835 --> 00:40:30,131 Tinha mais liberdade que todas por ser quem era. 399 00:40:33,509 --> 00:40:36,804 E porque homens ricos pagavam mais por mulheres com cabelos prateados. 400 00:40:41,100 --> 00:40:42,685 Ela costumava me dizer... 401 00:40:44,270 --> 00:40:47,357 que eu não era diferente dos filhos do irmão dela... 402 00:40:49,692 --> 00:40:52,278 Viserys e Daemon. 403 00:40:58,576 --> 00:41:00,078 Mas eu sentia vergonha dela. 404 00:41:03,581 --> 00:41:06,292 Tentei fazer meu destino com minhas próprias mãos. 405 00:41:11,381 --> 00:41:13,174 Eu não pude te proteger. 406 00:41:14,300 --> 00:41:17,136 Não consegui manter nossa filha viva. 407 00:41:24,852 --> 00:41:26,688 E agora, 408 00:41:27,855 --> 00:41:31,442 não passaremos mais necessidades, 409 00:41:31,442 --> 00:41:33,319 se eu reivindicar um dragão. 410 00:41:35,321 --> 00:41:37,198 Eles farão de você uma lady. 411 00:41:42,787 --> 00:41:45,456 Não me importa ser uma lady, Hugh. 412 00:41:48,418 --> 00:41:50,920 E também não quero ser uma viúva. 413 00:41:58,636 --> 00:42:00,722 Eu tenho que fazer alguma coisa. 414 00:44:40,548 --> 00:44:42,383 {an8}Isso é uma abominação. 415 00:44:43,968 --> 00:44:46,220 {an8}Do que você está falando? 416 00:44:46,220 --> 00:44:48,556 {an8}Você pôs um Ândalo diante de um dragão. 417 00:44:48,556 --> 00:44:50,767 {an8}O julgamento foi feito. 418 00:44:50,767 --> 00:44:52,352 {an8}E agora você envia mais deles? 419 00:44:52,352 --> 00:44:56,397 {an8}Sir Steffon Darklyn tinha o sangue do dragão. 420 00:44:56,522 --> 00:44:58,399 {an8}Foi uma blasfêmia. 421 00:44:58,524 --> 00:45:01,569 {an8}Ele não era senhor de dragões. 422 00:45:02,320 --> 00:45:03,696 {an8}Nem estes aqui. 423 00:45:03,821 --> 00:45:07,784 {an8}Ainda assim, os deuses os puseram diante de nós. 424 00:45:07,784 --> 00:45:09,869 {an8}Você os colocou diante de si mesma. 425 00:45:10,411 --> 00:45:12,413 {an8}Os dragões são sagrados. 426 00:45:12,538 --> 00:45:16,292 {an8}São o que resta da mágica da Antiga Valíria neste mundo triste. 427 00:45:17,126 --> 00:45:20,964 {an8}Eles não são brinquedos para os jogos dos homens. 428 00:45:21,714 --> 00:45:24,592 {an8}Nossa ordem não participará disto. 429 00:46:01,337 --> 00:46:04,507 Achei que soubesse o que significava reivindicar um dragão. 430 00:46:04,632 --> 00:46:05,717 Mas... 431 00:46:10,179 --> 00:46:14,767 agora vejo que o que eu acreditava saber, se desfez como cinzas levadas pelo vento. 432 00:46:27,613 --> 00:46:29,073 Talvez seja o sangue 433 00:46:30,074 --> 00:46:31,326 ou valor. 434 00:46:32,493 --> 00:46:34,203 Talvez seja outra coisa. 435 00:46:39,500 --> 00:46:44,964 Cada um deixou uma vida para trás, para atender a este chamado. 436 00:46:46,424 --> 00:46:50,928 Uma vida para a qual talvez nunca retornem. 437 00:46:53,222 --> 00:46:55,933 Se sobreviverem, serão transformados. 438 00:46:57,810 --> 00:47:01,230 Nenhum homem ou mulher encara um dragão e permanece o mesmo. 439 00:47:07,111 --> 00:47:10,657 Alguns de vocês talvez agradeçam a perspectiva de mudança. 440 00:47:10,657 --> 00:47:14,661 Até a morte, dadas as alternativas: 441 00:47:14,661 --> 00:47:18,790 privações, fome, guerra. 442 00:47:19,957 --> 00:47:21,668 Esse é o nosso propósito. 443 00:47:22,460 --> 00:47:24,671 Acabar com essa adversidade. 444 00:47:26,547 --> 00:47:27,882 Para vocês, 445 00:47:29,425 --> 00:47:32,679 para seus parentes, para todo o reino. 446 00:47:34,013 --> 00:47:38,142 Com esses dois dragões em nosso contingente, 447 00:47:38,267 --> 00:47:41,104 o inimigo não terá escolha, a não ser se render. 448 00:47:42,397 --> 00:47:44,732 E a paz será restaurada. 449 00:47:47,026 --> 00:47:50,029 O sofrimento acabará 450 00:47:51,114 --> 00:47:53,574 e sem uma carnificina, 451 00:47:54,826 --> 00:47:56,494 se os deuses quiserem. 452 00:48:11,759 --> 00:48:15,430 O dragão de nome Vermithor 453 00:48:17,724 --> 00:48:20,852 é o maior dragão do mundo, depois de Vhagar. 454 00:48:20,977 --> 00:48:24,439 E talvez o mais feroz. 455 00:48:29,110 --> 00:48:31,112 Ele é chamado de A Fúria de Bronze. 456 00:48:37,535 --> 00:48:39,037 Iremos até ele agora. 457 00:48:41,247 --> 00:48:42,457 E... 458 00:48:46,044 --> 00:48:47,629 Que os deuses os abençoem. 459 00:49:27,001 --> 00:49:29,295 {an8}Aproxime-se, 460 00:49:29,420 --> 00:49:31,130 {an8}Vermithor. 461 00:50:31,149 --> 00:50:33,776 {an8}Fique calmo, Vermithor. 462 00:50:41,993 --> 00:50:43,244 {an8}Fique calmo. 463 00:50:45,705 --> 00:50:47,290 {an8}Sirva! 464 00:51:50,103 --> 00:51:51,980 Quem, entre vocês, será o primeiro? 465 00:52:22,051 --> 00:52:26,514 Não tenho nada mais a dizer. É o dragão que deve se pronunciar. 466 00:54:01,025 --> 00:54:02,318 Vossa graça, temos que ir. 467 00:54:02,318 --> 00:54:03,444 Não. 468 00:54:39,314 --> 00:54:41,149 Não, por favor! Não! 469 00:54:41,983 --> 00:54:44,152 Não, por favor, não! 470 00:56:10,905 --> 00:56:12,115 Não! 471 00:57:13,009 --> 00:57:14,260 Aqui! 472 00:57:14,260 --> 00:57:15,553 Estou aqui! 473 00:57:28,691 --> 00:57:29,901 Estou pronto. 474 00:57:46,000 --> 00:57:49,087 Venha! 475 01:01:35,063 --> 01:01:38,650 Lorde Ormund Hightower progride lentamente. 476 01:01:39,567 --> 01:01:43,154 Há grande preocupação de que seu exército esteja ameaçado em duas frentes 477 01:01:43,154 --> 01:01:45,990 pelos exércitos aliados à Casa Beesbury. 478 01:01:49,160 --> 01:01:51,162 Contudo, há boas novas. 479 01:01:51,162 --> 01:01:53,122 O dragão do Príncipe Daeron, Tessarion, 480 01:01:53,122 --> 01:01:55,041 - finalmente levantou voo. - Afastem-se. 481 01:01:55,041 --> 01:01:57,585 Seu irmão espera que ele se junte à luta em breve. 482 01:01:57,585 --> 01:01:58,878 Dragão! 483 01:01:59,837 --> 01:02:01,381 Quando ele o fizer, 484 01:02:01,381 --> 01:02:04,217 - o exército Hightower será imbatível. - Dragão! 485 01:02:04,217 --> 01:02:07,095 A vista! Agora! 486 01:02:11,975 --> 01:02:13,977 Armem o Escorpião! 487 01:02:15,728 --> 01:02:17,772 Armem o Escorpião! 488 01:02:21,526 --> 01:02:22,860 Posicionem-se! 489 01:03:02,442 --> 01:03:03,693 Abram os portões! 490 01:03:51,199 --> 01:03:54,035 {an8}Não, Vhagar. 491 01:03:59,874 --> 01:04:01,918 {an8}Fuja, Vhagar. 492 01:04:02,460 --> 01:04:03,628 {an8}Dê a volta. 493 01:04:39,622 --> 01:04:41,582 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA 494 01:04:41,583 --> 01:04:43,609 Sincronia e melhorias: The Legender 495 01:04:43,611 --> 01:04:48,716 Ajude-me a fazer esse trabalho: https://bit.ly/3Shfa5o 37484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.