All language subtitles for Cadfael Season 01 Episode 03 - The Leper of St Giles 720p WEB-DL HEVC x265 BONE_prob4_track3_[und]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:02,180 BELL CHIMES 2 00:00:06,980 --> 00:00:12,980 # Veni sancte spiritus 3 00:00:29,020 --> 00:00:33,980 # Amen # 4 00:01:08,980 --> 00:01:09,980 A penny, my Lord? 5 00:01:10,980 --> 00:01:12,020 A coin for a leper, my Lord? 6 00:01:12,020 --> 00:01:14,180 Out of my way, vermin. 7 00:01:14,820 --> 00:01:17,980 Take your contagion out my sight. 8 00:01:23,020 --> 00:01:25,180 Filthy lepers. 9 00:01:38,980 --> 00:01:40,980 Lazarus, are you hurt? 10 00:01:41,660 --> 00:01:43,820 Leave me alone. 11 00:01:45,980 --> 00:01:47,980 He arrived about a week ago. 12 00:01:47,980 --> 00:01:52,980 Goes from shrine to shrine. 13 00:01:52,980 --> 00:01:57,980 The boy Bran looks much improved. 14 00:01:58,020 --> 00:01:59,980 Is there hope for him, Cadfael? 15 00:01:59,980 --> 00:02:02,980 There's always hope, Mark. 16 00:02:02,980 --> 00:02:04,500 By God's grace and man's efforts, 17 00:02:04,500 --> 00:02:06,980 we may yet send him back whole 18 00:02:19,980 --> 00:02:22,180 A little something, my Lady? 19 00:02:23,980 --> 00:02:25,980 Spare us a little. 20 00:02:25,980 --> 00:02:27,980 Please, mistress. 21 00:02:27,980 --> 00:02:30,980 Iveta, don't waste coins on lepers. 22 00:02:47,980 --> 00:02:51,980 Simon, ensure the horses 23 00:02:52,980 --> 00:02:56,980 Joscelyn Lucy, get me a fire 24 00:02:56,980 --> 00:02:58,980 And me, my Lord? 25 00:02:59,020 --> 00:03:03,980 If it's not beyond your scope, 26 00:03:38,020 --> 00:03:41,340 Joss, my friend, 27 00:03:41,340 --> 00:03:43,500 Tomorrow, painful though it may be, 28 00:03:43,500 --> 00:03:46,980 my uncle will take 29 00:03:46,980 --> 00:03:49,980 and the girl you pine for 30 00:03:49,980 --> 00:03:51,500 It's not so painful for you, Simon. 31 00:03:51,500 --> 00:03:53,980 One day, his fortune will be yours. 32 00:03:53,980 --> 00:03:55,980 Unless Iveta bears our lord a son. 33 00:03:55,980 --> 00:03:57,980 Little danger of that. 34 00:03:57,980 --> 00:04:00,980 My uncle is well titled 'the Baron'. 35 00:04:00,980 --> 00:04:03,980 If he ever had any seed, he would 36 00:04:07,980 --> 00:04:09,980 CHURCH BELL RINGING 37 00:04:16,020 --> 00:04:19,180 Welcome, my Lord and Lady Piccard. 38 00:04:19,180 --> 00:04:23,980 My Lady de Massard. Welcome to 39 00:04:23,980 --> 00:04:26,980 You have my orders for the feast? 40 00:04:26,980 --> 00:04:30,980 Father Abbot has instructed his own 41 00:04:30,980 --> 00:04:33,980 That's well, but my wife and I 42 00:04:33,980 --> 00:04:35,820 that everything is in order. 43 00:04:35,820 --> 00:04:39,660 As you wish. 44 00:05:16,020 --> 00:05:19,980 Iveta would want no child 45 00:05:19,980 --> 00:05:21,980 I hear he prefers another lady. 46 00:05:21,980 --> 00:05:24,980 To talk of a mistress is dangerous. 47 00:05:24,980 --> 00:05:27,980 Mistress or not, he is unworthy 48 00:05:27,980 --> 00:05:30,980 How does that help my Lady de 49 00:05:30,980 --> 00:05:34,340 As long as we are in his service, 50 00:05:34,340 --> 00:05:36,500 Squires! Squires! 51 00:05:37,020 --> 00:05:39,180 I'll go. 52 00:05:41,340 --> 00:05:43,980 Where's Joscelyn Lucy? 53 00:05:43,980 --> 00:05:45,980 Fetching your food, my Lord. 54 00:05:45,980 --> 00:05:48,980 My squires should not make me wait. 55 00:05:48,980 --> 00:05:51,660 The Lady de Massard rode by. 56 00:05:51,660 --> 00:05:53,980 You're not here to gawp at my bride! 57 00:05:53,980 --> 00:05:55,980 No, my Lord. 58 00:05:55,980 --> 00:05:57,980 Pour me wine. 59 00:06:09,500 --> 00:06:11,980 These are your quarters, 60 00:06:11,980 --> 00:06:13,500 For yourself and your maidservant. 61 00:06:13,500 --> 00:06:18,980 Right next door to your guardians, 62 00:06:28,980 --> 00:06:34,980 Our Saviour once said, 'When I was 63 00:06:34,980 --> 00:06:40,980 We hope you'll be comfortable, 64 00:06:40,980 --> 00:06:42,980 Yes. Well... 65 00:06:42,980 --> 00:06:45,980 We'll rest before Vespers. Thank you 66 00:06:45,980 --> 00:06:47,980 God be with you. 67 00:06:51,820 --> 00:06:54,020 It's only for a few days, Agnes. 68 00:06:54,020 --> 00:06:59,500 Then we'll never have to sleep 69 00:06:59,500 --> 00:07:03,180 I do not like this quietness of 70 00:07:03,180 --> 00:07:08,980 She has given up. At the altar, 71 00:07:30,980 --> 00:07:33,980 # Dominus vobiscum 72 00:07:33,980 --> 00:07:37,980 # At cum spiritu tuo 73 00:07:39,980 --> 00:07:45,340 # Benedicamus 74 00:07:45,980 --> 00:07:52,980 # Domino # 75 00:07:54,820 --> 00:07:56,980 VESPERS CONTINUES 76 00:08:54,980 --> 00:08:56,500 I must offer up prayers for 77 00:08:56,500 --> 00:08:58,980 No, you won't. You'll come with us. 78 00:08:58,980 --> 00:09:03,660 My Lord Piccard. You wish to see 79 00:09:03,660 --> 00:09:05,660 Yes. Agnes. 80 00:09:05,660 --> 00:09:06,980 Come, Iveta. 81 00:09:06,980 --> 00:09:09,020 I should pray 82 00:09:09,020 --> 00:09:11,980 That is an excellent idea. 83 00:09:11,980 --> 00:09:13,980 My Lord and Lady. 84 00:09:43,980 --> 00:09:44,980 CHURCH BELL RINGING 85 00:09:57,980 --> 00:09:59,980 Oh, Joss. 86 00:10:00,980 --> 00:10:03,820 Come on. We'll be safer in there. 87 00:10:15,980 --> 00:10:17,980 We must get away. 88 00:10:17,980 --> 00:10:21,980 How long before Huon's pack 89 00:10:21,980 --> 00:10:23,980 He'd kill you, Joss. 90 00:10:23,980 --> 00:10:27,980 I have no choice. 91 00:10:27,980 --> 00:10:29,980 No. I will find a way. 92 00:10:29,980 --> 00:10:31,980 The bargain is struck. 93 00:10:32,020 --> 00:10:34,180 There is nothing to be done. 94 00:10:34,980 --> 00:10:35,980 Then I will quit his service. 95 00:10:35,980 --> 00:10:38,660 You must not. For my sake. 96 00:10:38,980 --> 00:10:44,980 To see you with him every day, 97 00:10:44,980 --> 00:10:47,980 My love, it's more than I can bear. 98 00:10:56,980 --> 00:10:59,980 Welcome to my workshop, my Lady. 99 00:10:59,980 --> 00:11:01,980 And gentleman. 100 00:11:06,980 --> 00:11:12,180 Oh, your pardon. I didn't realise 101 00:11:12,980 --> 00:11:15,980 You did right, my Lady, in coming 102 00:11:15,980 --> 00:11:19,980 A bad headache can often result from 103 00:11:19,980 --> 00:11:24,980 And it must not be neglected. 104 00:11:25,980 --> 00:11:27,980 Iveta, what are you doing here? 105 00:11:27,980 --> 00:11:32,980 Madam. Your lady niece is trying to 106 00:11:32,980 --> 00:11:34,980 nothing detracts from her happiness 107 00:11:34,980 --> 00:11:37,980 There you are. Take that down. 108 00:11:37,980 --> 00:11:40,980 It will do you nothing but good. 109 00:11:41,980 --> 00:11:43,980 Thank you, Brother. 110 00:11:43,980 --> 00:11:47,020 I am sorry I have delayed you, Aunt. 111 00:11:47,020 --> 00:11:49,180 I am ready now. 112 00:11:52,340 --> 00:11:54,500 Good day. 113 00:11:55,980 --> 00:12:00,980 I wish that hag would 114 00:12:00,980 --> 00:12:03,820 She'll make me pay for this. 115 00:12:03,820 --> 00:12:05,340 May God forgive me for my lies. 116 00:12:05,340 --> 00:12:07,020 She may have some justification. 117 00:12:07,020 --> 00:12:09,020 Do you tell me? 118 00:12:09,020 --> 00:12:12,820 Iveta feels not an ache 119 00:12:12,820 --> 00:12:15,980 Whatever the ill, this will help it. 120 00:12:15,980 --> 00:12:17,980 Drink up. 121 00:12:19,980 --> 00:12:21,980 Wine! 122 00:12:21,980 --> 00:12:24,980 A most sought-after medicine. 123 00:12:24,980 --> 00:12:29,660 Now, if you'll excuse me, 124 00:12:29,980 --> 00:12:31,020 I could help, Brother...? 125 00:12:31,020 --> 00:12:36,980 Brother Cadfael. All right then. 126 00:12:37,820 --> 00:12:40,980 And if it gives you ease, 127 00:12:42,820 --> 00:12:44,980 Oh, be assured,... 128 00:12:44,980 --> 00:12:46,980 ..I keep my own counsel. 129 00:12:46,980 --> 00:12:49,980 I share my thoughts with God alone. 130 00:12:49,980 --> 00:12:54,980 I am Joscelyn Lucy, 131 00:12:54,980 --> 00:12:58,340 I saw you ride past 132 00:12:58,340 --> 00:13:00,980 Then you are a fair witness to the 133 00:13:00,980 --> 00:13:02,020 Only one so black at heart 134 00:13:02,020 --> 00:13:04,660 could treat unfortunates in such a 135 00:13:04,660 --> 00:13:06,820 Would that were true. 136 00:13:06,820 --> 00:13:10,500 I could bear his contempt and 137 00:13:10,500 --> 00:13:13,500 This match is an abomination. 138 00:13:13,500 --> 00:13:15,500 Careful, lad! 139 00:13:15,500 --> 00:13:18,980 It's no good setting us all alight. 140 00:13:19,980 --> 00:13:24,980 How long has she been 141 00:13:24,980 --> 00:13:28,820 'Guardianship'? Never was the term 142 00:13:28,820 --> 00:13:31,980 She has been beaten by them 143 00:13:31,980 --> 00:13:34,980 But surely they've arranged a very 144 00:13:34,980 --> 00:13:40,980 Iveta is the last of a noble house. 145 00:13:40,980 --> 00:13:45,980 The Baron and the Piccards 146 00:13:45,980 --> 00:13:48,980 Some young women 147 00:13:48,980 --> 00:13:50,980 Iveta does not! 148 00:13:53,820 --> 00:13:56,980 You say she's the last of her line? 149 00:13:56,980 --> 00:13:57,980 What was her father's name? 150 00:13:57,980 --> 00:14:00,980 Haman FitzGuimar de Massard. 151 00:14:00,980 --> 00:14:02,980 And her grandfather? 152 00:14:02,980 --> 00:14:06,180 Guimar. They say he fought 153 00:14:06,180 --> 00:14:08,180 So he did. 154 00:14:08,180 --> 00:14:11,340 Guimar de Massard had the strength 155 00:14:11,340 --> 00:14:15,980 At Jerusalem, such was 156 00:14:15,980 --> 00:14:18,980 ..the enemy reported ten of him. 157 00:14:19,660 --> 00:14:21,980 To us, he was invincible. 158 00:14:21,980 --> 00:14:23,980 Until Ascalon. 159 00:14:23,980 --> 00:14:27,340 He was captured 160 00:14:27,980 --> 00:14:30,980 Iveta treasures his sword and shield 161 00:14:30,980 --> 00:14:34,980 The Fatimids sent them back. 162 00:14:34,980 --> 00:14:37,980 Indeed, but how do you know so much? 163 00:14:38,980 --> 00:14:41,980 We fought alongside each other, 164 00:14:41,980 --> 00:14:43,980 I took you for a contemplative. 165 00:14:43,980 --> 00:14:47,980 For a soldier, 166 00:14:48,020 --> 00:14:51,180 You're a strange kind of Brother. 167 00:14:51,180 --> 00:14:55,180 You seem to understand 168 00:14:55,180 --> 00:14:57,500 Have you been married? 169 00:14:57,980 --> 00:14:59,980 No. 170 00:15:00,980 --> 00:15:03,980 That is one joust I have not joined. 171 00:15:03,980 --> 00:15:07,980 Is it not a sin to use the sacrament 172 00:15:07,980 --> 00:15:09,980 If what you say is true. 173 00:15:09,980 --> 00:15:11,980 You think I lie? 174 00:15:11,980 --> 00:15:12,980 Perhaps passion blinds you. 175 00:15:12,980 --> 00:15:15,980 No, it makes me see. 176 00:15:16,980 --> 00:15:19,980 Surely you must have something among 177 00:15:19,980 --> 00:15:21,980 some poison I can slip in his cup? 178 00:15:21,980 --> 00:15:23,980 Be ashamed! 179 00:15:23,980 --> 00:15:28,820 To invoke the name of a saint, and in 180 00:15:28,820 --> 00:15:30,980 My potions heal. 181 00:15:30,980 --> 00:15:32,980 They do not kill. 182 00:15:42,980 --> 00:15:44,980 Simon! Joscelyn! Guy! 183 00:15:45,980 --> 00:15:48,980 Where is my wedding ring? 184 00:15:49,980 --> 00:15:51,980 (Where is my locket?) 185 00:15:53,980 --> 00:15:55,980 My Lord, what's wrong? 186 00:15:55,980 --> 00:15:58,980 Some valuable items are missing. 187 00:15:58,980 --> 00:16:00,980 Where is Joscelyn Lucy? 188 00:16:02,820 --> 00:16:04,980 My Lord Domville. 189 00:16:05,980 --> 00:16:09,980 I have news of Joscelyn Lucy 190 00:16:09,980 --> 00:16:12,980 He has been conspiring against you 191 00:16:12,980 --> 00:16:14,980 with the Lady de Massard, 192 00:16:14,980 --> 00:16:16,020 aided by an interfering monk. 193 00:16:21,980 --> 00:16:26,980 So, villain. Did you enjoy your 194 00:16:26,980 --> 00:16:28,980 Insolent rascal! 195 00:16:28,980 --> 00:16:32,980 You add theft to deception. 196 00:16:32,980 --> 00:16:35,980 And the other item? Where is it? 197 00:16:35,980 --> 00:16:38,020 What ring? What do you mean? 198 00:16:40,980 --> 00:16:42,980 Joscelyn! 199 00:16:42,980 --> 00:16:44,980 You're dismissed! 200 00:16:45,820 --> 00:16:47,820 No, Joss! 201 00:16:47,820 --> 00:16:49,980 You'll regret this! 202 00:16:49,980 --> 00:16:51,980 If the ring doesn't turn up 203 00:16:52,980 --> 00:16:57,980 ..I want this rogue 204 00:16:58,820 --> 00:17:00,980 You won't get Iveta's fortune 205 00:17:00,980 --> 00:17:03,980 Don't judge all men by your own base 206 00:17:07,980 --> 00:17:11,980 We have received a complaint against 207 00:17:11,980 --> 00:17:15,980 He claims you have been conspiring 208 00:17:15,980 --> 00:17:18,020 against tomorrow's wedding. 209 00:17:18,020 --> 00:17:23,020 The boy is also suspected 210 00:17:23,020 --> 00:17:25,980 The Baron has dismissed him. 211 00:17:25,980 --> 00:17:27,980 The boy is certainly hot-headed. 212 00:17:27,980 --> 00:17:28,980 I warned him not to do anything rash, 213 00:17:28,980 --> 00:17:34,980 but he is convinced Iveta is being 214 00:17:34,980 --> 00:17:38,980 What if the boy's motive is simple 215 00:17:38,980 --> 00:17:42,980 Perhaps Iveta's guardians 216 00:17:42,980 --> 00:17:45,980 If so, it'd be a sin to interfere. 217 00:17:45,980 --> 00:17:50,980 To be sure, we need to speak 218 00:17:50,980 --> 00:17:52,980 Hear her true views. 219 00:17:56,340 --> 00:17:58,500 FOOTSTEPS 220 00:18:03,980 --> 00:18:07,020 Glad to see you thus at peace, my 221 00:18:07,980 --> 00:18:09,980 Even though you witnessed 222 00:18:09,980 --> 00:18:11,980 Yes, Father. 223 00:18:11,980 --> 00:18:16,020 I had, I think, a better opinion of 224 00:18:16,020 --> 00:18:20,980 But I have put my doubts 225 00:18:20,980 --> 00:18:23,980 Your mind is at rest about tomorrow? 226 00:18:23,980 --> 00:18:26,980 My mind is settled and content. 227 00:18:26,980 --> 00:18:32,980 I understand this marriage is very 228 00:18:32,980 --> 00:18:37,980 But is it also to yours? Do you 229 00:18:37,980 --> 00:18:41,980 I am doing what I know 230 00:18:41,980 --> 00:18:43,980 And with all my heart. 231 00:18:43,980 --> 00:18:48,180 Come, Brother Cadfael. 232 00:19:01,980 --> 00:19:04,980 Go on in. I'll take the air a while. 233 00:19:05,820 --> 00:19:07,980 Send the grooms to bed. 234 00:19:07,980 --> 00:19:08,980 And your chamber attendants? 235 00:19:08,980 --> 00:19:11,980 Dismiss them. Say I want no service 236 00:19:11,980 --> 00:19:14,500 nor until 237 00:19:14,500 --> 00:19:15,980 unless I call them. 238 00:19:15,980 --> 00:19:18,340 And if they've not found the ring by 239 00:19:18,340 --> 00:19:20,980 instruct the authorities to arrest 240 00:19:20,980 --> 00:19:22,980 Yes, my Lord. 241 00:19:28,980 --> 00:19:31,020 One day he'll go too far. 242 00:19:54,820 --> 00:19:56,980 CHANTING 243 00:20:53,980 --> 00:20:56,980 Shouldn't the Baron be here by now? 244 00:20:59,020 --> 00:21:01,180 DOOR OPENS 245 00:21:02,980 --> 00:21:05,020 My Lords and Ladies. 246 00:21:05,020 --> 00:21:08,980 Baron Huon de Domville did not return 247 00:21:08,980 --> 00:21:10,980 GASPS 248 00:21:10,980 --> 00:21:14,980 We have no knowledge 249 00:21:15,980 --> 00:21:17,980 COMMOTION 250 00:21:22,980 --> 00:21:24,980 I pray silence! 251 00:21:26,980 --> 00:21:31,980 From the guests, the good Brothers, 252 00:21:31,980 --> 00:21:33,980 we'll form a search party. 253 00:21:33,980 --> 00:21:37,980 When we reach the fork in the road, 254 00:21:37,980 --> 00:21:39,980 and proceed to the Long Forest. 255 00:21:39,980 --> 00:21:42,980 Now. As quickly as possible. 256 00:21:42,980 --> 00:21:44,980 Horses. 257 00:22:08,980 --> 00:22:11,020 Domville's horse. 258 00:22:11,980 --> 00:22:13,980 No sign of Domville. 259 00:22:25,980 --> 00:22:27,980 Brother Cadfael. 260 00:22:41,980 --> 00:22:47,820 He's been dead some hours. 261 00:22:47,980 --> 00:22:50,980 The dew of the night is still on him 262 00:22:50,980 --> 00:22:53,500 He's cooling but not yet cold. 263 00:22:53,980 --> 00:22:58,980 Must have hit his head on the tree, 264 00:22:58,980 --> 00:22:59,980 Could the fall kill him? 265 00:22:59,980 --> 00:23:03,980 Yes, but if the horse stumbled, 266 00:23:03,980 --> 00:23:05,980 The wound is on the back of his head 267 00:23:05,980 --> 00:23:08,340 Perhaps the horse reared. 268 00:23:08,340 --> 00:23:14,500 His heels have scored the ground, 269 00:23:14,980 --> 00:23:16,980 Look at this. 270 00:23:21,980 --> 00:23:24,980 Perhaps he didn't just fall. 271 00:23:24,980 --> 00:23:30,980 A rope stretched between two trees 272 00:23:31,980 --> 00:23:34,980 But he has bruises on his neck too. 273 00:23:35,180 --> 00:23:38,980 That great stain on his Adam's apple. 274 00:23:38,980 --> 00:23:44,980 After being knocked off his horse, 275 00:23:53,980 --> 00:23:58,980 Lord Domville has been found 276 00:23:58,980 --> 00:24:03,660 God has punished him 277 00:24:24,980 --> 00:24:26,980 Murder. 278 00:24:26,980 --> 00:24:30,980 Joscelyn Lucy has taken his revenge. 279 00:24:30,980 --> 00:24:31,980 Open the gate! 280 00:24:36,980 --> 00:24:37,980 Joscelyn! 281 00:24:37,980 --> 00:24:41,980 Stay away from the prisoner, my Lady. 282 00:24:41,980 --> 00:24:46,980 Joscelyn Lucy, I'm Hugh Beringar, 283 00:24:46,980 --> 00:24:49,500 What do you accuse 284 00:24:49,500 --> 00:24:51,980 He had me cast out by the Baron. 285 00:24:51,980 --> 00:24:54,980 I will have satisfaction 286 00:24:54,980 --> 00:24:56,980 Satisfaction? 287 00:24:56,980 --> 00:25:01,980 The Baron should've had you 288 00:25:01,980 --> 00:25:03,980 Seize him, Sergeant! Lay hold of the 289 00:25:03,980 --> 00:25:06,980 Let me give my sergeant orders! 290 00:25:06,980 --> 00:25:10,660 Master Lucy does have some concerns. 291 00:25:10,660 --> 00:25:12,980 I ask that we hear his case. 292 00:25:12,980 --> 00:25:14,980 What do you say in your defence? 293 00:25:14,980 --> 00:25:17,980 Iveta is being bought and sold 294 00:25:17,980 --> 00:25:19,980 Liar! 295 00:25:19,980 --> 00:25:21,980 On what grounds have I been 296 00:25:21,980 --> 00:25:23,980 Am I being accused of murder? 297 00:25:23,980 --> 00:25:26,980 I was instructed by my lord 298 00:25:26,980 --> 00:25:28,980 that his wedding ring is missing. 299 00:25:28,980 --> 00:25:31,980 The Baron believed 300 00:25:31,980 --> 00:25:34,980 I am neither a thief nor a murderer. 301 00:25:35,180 --> 00:25:40,980 I have only my horse and saddlebags, 302 00:25:40,980 --> 00:25:43,980 Let an impartial judge search me! 303 00:25:44,980 --> 00:25:47,020 Brother Prior? 304 00:25:48,660 --> 00:25:50,820 Sergeant. 305 00:26:12,980 --> 00:26:16,980 My father's medallion from the 306 00:26:16,980 --> 00:26:18,980 Brother Prior. 307 00:26:18,980 --> 00:26:21,980 Something fell from this roll of 308 00:26:21,980 --> 00:26:23,980 I caught a glint. 309 00:26:25,980 --> 00:26:28,980 Is this the Baron's ring? 310 00:26:32,980 --> 00:26:36,980 Arrest him. On a charge of theft, 311 00:26:36,980 --> 00:26:38,980 No. 312 00:26:38,980 --> 00:26:41,500 Take him to the castle, Will. 313 00:26:41,980 --> 00:26:43,980 Iveta! 314 00:27:10,980 --> 00:27:13,980 You two! Tell the others! Quick! 315 00:27:19,340 --> 00:27:22,980 As soon as he breaks the surface, 316 00:27:23,980 --> 00:27:26,980 Wing him if you can. 317 00:27:50,980 --> 00:27:54,980 The Brother has a potion 318 00:27:55,820 --> 00:27:57,980 At the Abbot's insistence. 319 00:27:58,980 --> 00:28:00,980 Good day, Lady de Massard. 320 00:28:02,980 --> 00:28:05,980 Would you be kind enough 321 00:28:05,980 --> 00:28:07,980 It's rather chilly in here. 322 00:28:07,980 --> 00:28:11,980 A small charcoal brazier would help. 323 00:28:11,980 --> 00:28:15,980 The lady is in shock and... 324 00:28:22,980 --> 00:28:24,980 They told me... 325 00:28:24,980 --> 00:28:30,660 They told me they'd intercede 326 00:28:30,660 --> 00:28:34,180 That they'd save Joscelyn 327 00:28:34,180 --> 00:28:35,980 if I told you and the Abbot 328 00:28:35,980 --> 00:28:37,980 I was marrying of my own free will. 329 00:28:37,980 --> 00:28:39,980 I had my suspicions. 330 00:28:39,980 --> 00:28:42,500 Things are not as black as they seem. 331 00:28:42,500 --> 00:28:46,340 I bring hopeful news. 332 00:28:46,500 --> 00:28:48,500 Escaped? 333 00:28:48,500 --> 00:28:50,980 Brother, you do indeed give me hope. 334 00:29:08,980 --> 00:29:10,980 (WHISTLES) 335 00:29:17,980 --> 00:29:19,980 (RETURN OF WHISTLE) 336 00:29:19,980 --> 00:29:20,980 Joss? 337 00:29:20,980 --> 00:29:23,180 Simon! 338 00:29:23,180 --> 00:29:25,980 Of course not. But stay hidden. 339 00:29:25,980 --> 00:29:28,980 The patrols are out in force. 340 00:29:28,980 --> 00:29:33,980 You can't lie out here tonight. 341 00:29:51,980 --> 00:29:53,980 No one will look so close 342 00:29:53,980 --> 00:29:55,980 Thank you, Simon. 343 00:29:55,980 --> 00:29:58,980 For believing in my innocence. 344 00:29:58,980 --> 00:30:01,980 All I am sure of 345 00:30:01,980 --> 00:30:03,980 I must get to Piccard. 346 00:30:03,980 --> 00:30:09,980 For God's sake, they're searching 347 00:30:09,980 --> 00:30:15,980 Sleep, my friend. The world will 348 00:30:31,980 --> 00:30:36,980 The fall left him stunned 349 00:30:36,980 --> 00:30:39,980 Look at the inner sides 350 00:30:40,980 --> 00:30:41,980 They're bruised. 351 00:30:41,980 --> 00:30:45,980 Yes. His murderer knelt there 352 00:30:45,980 --> 00:30:49,980 As he thrashed around in a vain 353 00:30:49,980 --> 00:30:52,980 his heels scored ruts 354 00:30:52,980 --> 00:30:58,980 The killer's hands were strong 355 00:30:58,980 --> 00:31:01,980 But the most interesting aspect 356 00:31:01,980 --> 00:31:06,020 Interesting? We don't all share 357 00:31:06,020 --> 00:31:08,020 Revealing, then. 358 00:31:08,020 --> 00:31:12,660 On the left, 359 00:31:12,980 --> 00:31:17,980 There's a small, sharp cut 360 00:31:17,980 --> 00:31:20,980 That has some significance? 361 00:31:20,980 --> 00:31:22,340 The murderer wore a ring 362 00:31:22,340 --> 00:31:24,980 on the middle or third finger 363 00:31:24,980 --> 00:31:30,980 A ring with a large stone 364 00:31:30,980 --> 00:31:36,980 Also, it must have been loose, 365 00:31:36,980 --> 00:31:41,980 Did Joscelyn Lucy 366 00:31:41,980 --> 00:31:44,980 I cannot recall ever noticing it. 367 00:31:45,980 --> 00:31:49,980 But nor can I say for certain 368 00:31:50,980 --> 00:31:53,980 Our men sighted him around dawn. 369 00:31:53,980 --> 00:31:56,180 That gives him time 370 00:31:56,180 --> 00:31:57,980 I'll look into the business of the 371 00:31:57,980 --> 00:32:02,980 but the facts leave small doubt 372 00:32:04,980 --> 00:32:07,820 Enough of murder for today. 373 00:32:07,820 --> 00:32:11,980 May we leave Lord Domville 374 00:32:11,980 --> 00:32:13,980 My Lord Piccard. 375 00:32:20,820 --> 00:32:22,980 What, Cadfael? 376 00:32:22,980 --> 00:32:26,980 No, no, no. 377 00:32:27,980 --> 00:32:33,980 But a life and soul are at stake, 378 00:32:34,980 --> 00:32:36,980 I can't believe Joscelyn 379 00:32:36,980 --> 00:32:38,500 Neither is he. 380 00:32:38,500 --> 00:32:41,660 I'll do all in my power to prove it. 381 00:32:41,660 --> 00:32:43,980 Well, you have influence now, 382 00:32:43,980 --> 00:32:45,980 That title shall not rest easy with 383 00:32:45,980 --> 00:32:48,020 until my uncle's murderer 384 00:32:48,020 --> 00:32:51,820 Whoever did the deed 385 00:32:52,980 --> 00:32:56,980 I would take such an insinuation from 386 00:32:56,980 --> 00:32:58,020 But you came late 387 00:32:58,020 --> 00:33:00,820 Do not presume too much. 388 00:33:41,980 --> 00:33:43,980 Be ready. 389 00:33:43,980 --> 00:33:47,820 This is the one place 390 00:33:47,820 --> 00:33:50,020 in the very heart of his enemy's 391 00:33:50,020 --> 00:33:53,980 Perhaps not as mad 392 00:34:04,020 --> 00:34:06,180 You were right, Jehan. 393 00:34:06,180 --> 00:34:08,980 A shame our bird has flown. 394 00:34:08,980 --> 00:34:11,980 But I'll see you are commended for 395 00:34:15,820 --> 00:34:17,980 CHURCH BELLS RINGING 396 00:34:32,980 --> 00:34:34,980 There he is! After him! 397 00:34:49,980 --> 00:34:51,980 Come! 398 00:34:52,820 --> 00:34:54,980 Quickly! 399 00:34:55,980 --> 00:34:57,980 Here. Hide here. 400 00:35:04,980 --> 00:35:06,980 Be still! 401 00:35:10,500 --> 00:35:11,980 He went this way! Come on! 402 00:35:13,980 --> 00:35:16,980 Don't move yet. They'll be back. 403 00:35:16,980 --> 00:35:19,980 Everything must be as it was. 404 00:35:19,980 --> 00:35:24,980 When they are gone, I will 405 00:35:24,980 --> 00:35:26,980 As we all are here. 406 00:35:37,820 --> 00:35:39,980 I didn't know the pot was cracked. 407 00:35:39,980 --> 00:35:42,180 Oswin, it was as sound as a bell! 408 00:35:42,180 --> 00:35:44,180 One of my best. 409 00:35:44,180 --> 00:35:48,980 Pots from the fire 410 00:35:48,980 --> 00:35:52,980 I'm sorry. I was thinking of the 411 00:35:52,980 --> 00:35:54,980 She's very beautiful. 412 00:35:54,980 --> 00:35:56,980 So she is. 413 00:35:56,980 --> 00:35:58,980 If she ever finds the right husband, 414 00:35:58,980 --> 00:36:00,820 they could have great sport 415 00:36:00,820 --> 00:36:05,020 If that opinion has anything of 416 00:36:05,020 --> 00:36:06,980 Who told you such a thing? 417 00:36:06,980 --> 00:36:08,980 One of the lay Brothers. 418 00:36:08,980 --> 00:36:10,980 I thought he was wrong. 419 00:36:10,980 --> 00:36:13,980 She's too delicate for sports. 420 00:36:13,980 --> 00:36:17,180 Child, you've a lot 421 00:36:17,180 --> 00:36:19,340 Not to mention pots. 422 00:36:19,820 --> 00:36:22,980 Yes. There are many things I don't 423 00:36:22,980 --> 00:36:26,180 Why did the Baron Domville 424 00:36:26,180 --> 00:36:28,980 without a hat? 425 00:36:28,980 --> 00:36:29,980 Him bald, too. 426 00:36:29,980 --> 00:36:31,980 Mmmm. 427 00:36:32,980 --> 00:36:34,980 What? 428 00:36:35,820 --> 00:36:38,980 He left the Abbot's supper 429 00:36:38,980 --> 00:36:42,980 Yet when we brought him back, 430 00:36:52,980 --> 00:36:55,500 The foregate is clear. Here. 431 00:36:56,980 --> 00:36:58,980 Here. 432 00:37:01,980 --> 00:37:05,180 The previous owner won't complain. 433 00:37:05,180 --> 00:37:08,980 He's over the wall, in the cemetery. 434 00:37:08,980 --> 00:37:10,980 If you're not afraid of the habit of 435 00:37:10,980 --> 00:37:14,980 it will prove an adequate disguise. 436 00:37:14,980 --> 00:37:16,980 Follow me. 437 00:38:25,980 --> 00:38:27,980 Creeping gromwell. 438 00:38:30,980 --> 00:38:32,980 But from where? 439 00:38:38,820 --> 00:38:44,980 Father, these flowers tell us 440 00:38:44,980 --> 00:38:47,980 If I find that place, 441 00:38:47,980 --> 00:38:51,500 I'm sorry. You have many duties 442 00:38:51,500 --> 00:38:55,180 I cannot let you go off 443 00:38:55,180 --> 00:38:58,340 Father, it will only be a few days. 444 00:38:58,340 --> 00:39:01,500 These flowers are very rare here. 445 00:39:01,500 --> 00:39:05,980 The occur only in an outcrop 446 00:39:05,980 --> 00:39:07,980 I'm too busy to deal fully with this 447 00:39:07,980 --> 00:39:10,980 Brother Cadfael should 448 00:39:10,980 --> 00:39:13,980 His knowledge has served us well. 449 00:39:13,980 --> 00:39:15,980 Lives may depend on it. 450 00:39:16,820 --> 00:39:18,980 Very well. 451 00:39:18,980 --> 00:39:21,980 It is true that God's purpose is 452 00:39:21,980 --> 00:39:26,980 You may have leave, Brother Cadfael, 453 00:39:27,820 --> 00:39:28,980 You have my trust. 454 00:39:28,980 --> 00:39:30,980 And I value it, Father. 455 00:39:35,980 --> 00:39:38,980 Brother Cadfael, 456 00:39:38,980 --> 00:39:41,820 Of course, Brother Mark. 457 00:39:41,980 --> 00:39:43,980 Privately? 458 00:39:45,500 --> 00:39:47,980 Good hunting, Cadfael. 459 00:39:56,980 --> 00:39:57,980 KNOCKING 460 00:40:18,980 --> 00:40:21,500 Thank you, my Lady Piccard. 461 00:40:29,980 --> 00:40:31,980 Oh, Simon, is there any news of 462 00:40:31,980 --> 00:40:34,980 He's still at liberty. Be patient. 463 00:40:34,980 --> 00:40:37,980 Somehow I will prove him innocent. 464 00:40:38,820 --> 00:40:40,980 You are a great comfort to me. 465 00:41:43,980 --> 00:41:45,980 Hey, you! 466 00:41:46,980 --> 00:41:51,980 Pardon, Brother. I took you 467 00:41:53,980 --> 00:41:56,980 No, your pardon. I thought 468 00:41:56,980 --> 00:41:58,980 I am steward here. 469 00:41:59,980 --> 00:42:02,980 Indeed. In whose service? 470 00:42:07,020 --> 00:42:09,980 You show commendable loyalty. 471 00:42:10,500 --> 00:42:12,980 Especially to a dead master. 472 00:42:13,020 --> 00:42:15,980 I don't know what you mean. 473 00:42:15,980 --> 00:42:18,980 You do know Huon de Domville, hm? 474 00:42:18,980 --> 00:42:21,660 Who rode out here last night. 475 00:42:21,660 --> 00:42:23,980 No one's been here recently. 476 00:42:25,020 --> 00:42:29,660 Oh... In that case, 477 00:42:31,980 --> 00:42:33,980 Beautiful blossoms, these. 478 00:42:33,980 --> 00:42:36,980 Tiny miracles of God's creation. 479 00:42:36,980 --> 00:42:40,340 I don't have time to look at 480 00:42:40,340 --> 00:42:43,980 Do you keep the lodge all on your 481 00:42:43,980 --> 00:42:46,340 I see to the grounds, the stock and 482 00:42:46,340 --> 00:42:47,980 My mother sees to the house. 483 00:42:47,980 --> 00:42:50,980 Oh! She's the keen horsewoman! 484 00:42:50,980 --> 00:42:53,980 In that also you are mistaken. 485 00:42:53,980 --> 00:42:56,980 She is too old and infirm to ride. 486 00:42:56,980 --> 00:42:59,980 The small horse isn't hers, then? 487 00:42:59,980 --> 00:43:01,980 What small horse? 488 00:43:01,980 --> 00:43:06,980 The one whose 489 00:43:06,980 --> 00:43:08,020 Look, I'll show you. 490 00:43:08,020 --> 00:43:10,180 There is no horse! 491 00:43:11,980 --> 00:43:14,500 Well, my eyes must deceive me. 492 00:43:14,500 --> 00:43:16,500 Whose can this be? 493 00:43:16,500 --> 00:43:18,980 This very pretty white jennet. 494 00:43:18,980 --> 00:43:24,180 Side-saddle. Everything suitable 495 00:43:24,180 --> 00:43:27,980 Or... a lord's mistress. 496 00:43:29,820 --> 00:43:34,820 Well, if you won't tell me who she 497 00:43:34,820 --> 00:43:36,980 Undersheriff of Shropshire. 498 00:43:36,980 --> 00:43:38,980 Can she not be left in peace? 499 00:43:38,980 --> 00:43:41,980 Not until a murderer 500 00:43:41,980 --> 00:43:43,980 This woman whoever she is 501 00:43:43,980 --> 00:43:47,020 She's just a friend of the Baron's! 502 00:43:47,020 --> 00:43:49,820 And what might she be called? 503 00:43:49,820 --> 00:43:51,980 Avice. Avice of Thornbury. 504 00:43:51,980 --> 00:43:52,980 Thank you! 505 00:43:53,980 --> 00:43:56,980 See? 506 00:44:43,980 --> 00:44:45,980 CHANTING 507 00:45:04,980 --> 00:45:06,980 Miserere me, Dei... 508 00:45:22,980 --> 00:45:26,500 Simon Aguilon. 509 00:45:56,980 --> 00:45:58,980 (BENEDICTION) 510 00:46:51,820 --> 00:46:56,980 'Simon, for friendship and 511 00:46:57,980 --> 00:46:59,980 KNOCK ON DOOR 512 00:47:00,660 --> 00:47:02,820 Good morrow, Iveta. 513 00:47:05,020 --> 00:47:10,180 Allow me, Mistress Madlen, 514 00:47:17,180 --> 00:47:19,980 Listen well. I can't return. 515 00:47:19,980 --> 00:47:21,980 I have word from Joss 516 00:47:21,980 --> 00:47:23,980 Shhh. No time. 517 00:47:23,980 --> 00:47:26,500 Tonight after Vespers, meet him 518 00:47:26,500 --> 00:47:28,980 I'll have his horse waiting. 519 00:47:28,980 --> 00:47:31,980 Of course. But why can't you return? 520 00:47:31,980 --> 00:47:35,660 Why such stealth? Recently they gave 521 00:47:35,980 --> 00:47:40,980 I spoke up for Joscelyn. 522 00:47:40,980 --> 00:47:42,980 They've cast me off. 523 00:47:43,980 --> 00:47:45,980 You! Out! 524 00:47:51,820 --> 00:47:53,980 I told you not to come here! 525 00:48:07,980 --> 00:48:10,980 Almost there now, Daisy. 526 00:48:11,500 --> 00:48:17,660 Although Creeping Gromwell would 527 00:48:30,020 --> 00:48:32,340 God bless you, Sister. 528 00:48:32,980 --> 00:48:35,340 God greet you, Brother. 529 00:48:36,820 --> 00:48:38,820 Can I be of any help? 530 00:48:38,820 --> 00:48:42,980 I'm looking for a lady 531 00:48:42,980 --> 00:48:44,980 So her brother said. 532 00:48:44,980 --> 00:48:46,980 Back at Thornbury. 533 00:48:47,020 --> 00:48:50,820 Her name is Avice. Avice of 534 00:48:53,980 --> 00:48:55,980 Can you bring me to her? 535 00:48:57,020 --> 00:48:59,980 Very readily. You've found her. 536 00:49:01,020 --> 00:49:03,820 I am Avice of Thornbury. 537 00:49:06,980 --> 00:49:08,980 You men, keep moving! 538 00:49:14,980 --> 00:49:16,980 Keep up, men! Swiftly! 539 00:49:16,980 --> 00:49:21,980 No wonder Beringar is angry. 540 00:49:21,980 --> 00:49:24,660 And you, you're not even trying! 541 00:49:24,660 --> 00:49:28,340 It's Beringar's duty, 542 00:49:28,340 --> 00:49:30,980 But why do you enjoy it so? 543 00:49:30,980 --> 00:49:34,980 Perhaps because 544 00:49:35,980 --> 00:49:38,980 Guy, your tongue will be the death of 545 00:49:38,980 --> 00:49:41,980 The Baron had a mistress. 546 00:49:41,980 --> 00:49:43,980 Who? 547 00:49:43,980 --> 00:49:46,980 Agnes Piccard. 548 00:49:46,980 --> 00:49:49,020 You stole it? 549 00:49:49,500 --> 00:49:52,980 It has a lock of her hair, 550 00:49:52,980 --> 00:49:55,980 Oh, Guy, you can be such a fool. 551 00:49:56,980 --> 00:49:58,980 You laugh. 552 00:49:58,980 --> 00:50:01,980 Perhaps you encouraged Piccard 553 00:50:01,980 --> 00:50:04,980 Enough. Or you'll be a sorry fool. 554 00:50:06,820 --> 00:50:09,980 Was your ring always on that hand? 555 00:50:09,980 --> 00:50:11,980 No. 556 00:50:11,980 --> 00:50:13,980 I moved it from my right. 557 00:50:13,980 --> 00:50:16,980 I did not wish to be wrongly 558 00:50:16,980 --> 00:50:18,980 Or perhaps it's a bluff. 559 00:50:20,020 --> 00:50:22,980 And you're not a fool at all. 560 00:50:24,980 --> 00:50:28,980 How... well did you know 561 00:50:29,820 --> 00:50:32,980 That is an impertinent question. 562 00:50:32,980 --> 00:50:38,980 I wouldn't ask unless a man's life 563 00:50:40,980 --> 00:50:45,980 I was Huon's mistress 564 00:50:46,980 --> 00:50:50,980 I don't surprise you 565 00:50:50,980 --> 00:50:53,980 I, too, was abroad in the world long 566 00:50:53,980 --> 00:50:56,980 But he came to you 567 00:50:56,980 --> 00:50:58,980 He did. 568 00:50:59,980 --> 00:51:03,980 It was... a habit 569 00:51:03,980 --> 00:51:05,980 I was his feather bed... 570 00:51:07,180 --> 00:51:09,980 ..when other women 571 00:51:09,980 --> 00:51:12,980 But it was to be our last meeting. 572 00:51:12,980 --> 00:51:14,980 When he said he was to marry again, 573 00:51:14,980 --> 00:51:16,820 I decided to leave the world 574 00:51:16,820 --> 00:51:19,340 to come here and take Holy Orders. 575 00:51:19,820 --> 00:51:21,980 At what hour did he leave you? 576 00:51:21,980 --> 00:51:24,020 Past six in the morning. 577 00:51:24,980 --> 00:51:26,980 Do you recognise these? 578 00:51:27,980 --> 00:51:29,980 Ohhh. 579 00:51:31,820 --> 00:51:33,980 Of course. 580 00:51:33,980 --> 00:51:36,980 I plucked them. Put them in his hat. 581 00:51:36,980 --> 00:51:38,980 Then we kissed goodbye. 582 00:51:39,820 --> 00:51:42,180 And now they're dead. Like him. 583 00:51:42,820 --> 00:51:45,980 Will you come with me to the Abbey 584 00:51:45,980 --> 00:51:47,660 and swear all this on oath 585 00:51:47,660 --> 00:51:49,820 to Hugh Beringar, the Undersheriff? 586 00:51:49,820 --> 00:51:51,980 I'll need permission. 587 00:51:51,980 --> 00:51:53,980 I promise, it's urgent. 588 00:51:54,980 --> 00:51:57,980 In all my life, I've avoided one 589 00:51:57,980 --> 00:51:59,980 I do not lie. 590 00:51:59,980 --> 00:52:04,980 And my new life has no place 591 00:52:04,980 --> 00:52:07,180 I'll tell the truth for you. 592 00:52:13,980 --> 00:52:15,980 They will keep this up till dark. 593 00:52:15,980 --> 00:52:18,980 Yes, it couldn't be better. 594 00:52:18,980 --> 00:52:20,980 Beringar has emptied the area of all 595 00:52:20,980 --> 00:52:22,980 and they'll be tired on their return 596 00:52:22,980 --> 00:52:26,980 Perfect time for a young couple to 597 00:52:28,980 --> 00:52:31,980 I've seen Godfrid Piccard only once. 598 00:52:31,980 --> 00:52:33,980 Which is he? 599 00:52:33,980 --> 00:52:36,980 On horseback. The one with a hat. 600 00:52:38,980 --> 00:52:42,980 Ah, yes. An easy cap to spot. 601 00:52:43,980 --> 00:52:45,980 Even at a distance. 602 00:52:47,980 --> 00:52:49,980 Well, farewell, my friend. 603 00:52:50,820 --> 00:52:52,980 I wish you Godspeed. 604 00:53:19,980 --> 00:53:23,980 I saw a side of him 605 00:53:25,980 --> 00:53:29,500 You know, he always kept 606 00:53:30,980 --> 00:53:33,980 Would you have thought him 607 00:53:33,980 --> 00:53:35,980 No. I would not. 608 00:53:37,020 --> 00:53:41,980 He always wanted children, 609 00:53:41,980 --> 00:53:44,980 He thought they would 610 00:53:48,980 --> 00:53:50,340 Oh, yes, he was lonely. 611 00:53:59,980 --> 00:54:02,980 We all need companionship, 612 00:54:02,980 --> 00:54:03,980 Yes, I do. 613 00:54:03,980 --> 00:54:06,980 Have you ever sought the 614 00:54:06,980 --> 00:54:07,980 of another human being? 615 00:54:07,980 --> 00:54:11,980 I have. But it was not to be. 616 00:54:11,980 --> 00:54:15,980 Now I have my Brothers for company 617 00:54:15,980 --> 00:54:17,980 That gives you joy? 618 00:54:17,980 --> 00:54:19,980 Contentment, yes. 619 00:54:19,980 --> 00:54:21,980 That is all I ask for. 620 00:54:21,980 --> 00:54:23,980 You've no regrets? 621 00:54:23,980 --> 00:54:25,980 Which of us can say that? 622 00:54:26,820 --> 00:54:28,980 Do you miss human love? 623 00:54:28,980 --> 00:54:32,980 I've fought in many battles, 624 00:54:32,980 --> 00:54:37,660 But nothing wounds so much 625 00:54:53,980 --> 00:54:55,980 God rest his soul. 626 00:54:58,980 --> 00:55:01,180 You shouldn't see such horrors. 627 00:55:01,180 --> 00:55:02,980 Who is he? 628 00:55:02,980 --> 00:55:04,980 Godfrid Piccard. 629 00:56:04,500 --> 00:56:07,980 I thought I'd never see you again! 630 00:56:46,020 --> 00:56:48,180 You! Down there! 631 00:56:48,660 --> 00:56:49,980 Run! 632 00:57:13,980 --> 00:57:15,980 Go inside! I'll not leave you! 633 00:57:15,980 --> 00:57:17,980 Arrest him! 634 00:57:23,980 --> 00:57:25,980 Come on then. 635 00:57:26,980 --> 00:57:28,980 Draw on him! 636 00:57:30,980 --> 00:57:32,980 Stand! 637 00:57:34,180 --> 00:57:36,340 Let no man move! 638 00:57:38,500 --> 00:57:40,660 Or strike! 639 00:57:49,980 --> 00:57:51,980 My Lord Abbot, what is this? 640 00:57:51,980 --> 00:57:54,980 This man we've been hunting 641 00:57:54,980 --> 00:57:56,980 And within our jurisdiction. 642 00:57:56,980 --> 00:58:00,660 Sheath your weapons! I will not 643 00:58:00,660 --> 00:58:02,980 nor violence to any. 644 00:58:02,980 --> 00:58:04,980 Men. 645 00:58:04,980 --> 00:58:07,980 What have you to say, young man? 646 00:58:08,180 --> 00:58:10,980 I'm at your mercy, Father. 647 00:58:10,980 --> 00:58:13,980 Your justice I trust 648 00:58:13,980 --> 00:58:16,980 But if either you or the 649 00:58:16,980 --> 00:58:18,980 I will answer truthfully. 650 00:58:18,980 --> 00:58:21,020 My Lord, I maintain my claim to this 651 00:58:21,020 --> 00:58:22,980 He is charged with theft and murder. 652 00:58:22,980 --> 00:58:25,020 But you may question him. 653 00:58:25,020 --> 00:58:28,980 I'd rather turn the key on a 654 00:58:28,980 --> 00:58:30,980 and have any doubts set to rest. 655 00:58:30,980 --> 00:58:32,980 Where were you hiding all this time? 656 00:58:32,980 --> 00:58:37,980 Under a leper's cloak 657 00:58:37,980 --> 00:58:39,980 When did you join them? 658 00:58:39,980 --> 00:58:41,980 At Vespers yesterday. 659 00:58:41,980 --> 00:58:44,980 By then you already had a disguise. 660 00:58:44,980 --> 00:58:49,980 Sergeant, on the day Domville died, 661 00:58:49,980 --> 00:58:51,980 An hour before Prime. 662 00:58:51,980 --> 00:58:57,980 I accept that Joscelyn Lucy was near 663 00:58:57,980 --> 00:59:00,500 But we don't know when Domville 664 00:59:00,500 --> 00:59:02,500 My Lord Beringar! 665 00:59:02,500 --> 00:59:05,980 There's been another violent death. 666 00:59:05,980 --> 00:59:08,980 In the forest, another man lies dead. 667 00:59:08,980 --> 00:59:11,980 Strangled, like the first. 668 00:59:12,980 --> 00:59:15,980 Madam, I grieve to bring such news. 669 00:59:15,980 --> 00:59:18,980 The dead man is your husband. 670 00:59:18,980 --> 00:59:20,980 Godfrid! 671 00:59:25,980 --> 00:59:30,980 Father Abbot! I can speak for 672 00:59:30,980 --> 00:59:32,980 Brother Mark! What is this? 673 00:59:32,980 --> 00:59:37,980 I followed him after I saw 674 00:59:37,980 --> 00:59:39,980 For how long? 675 00:59:39,980 --> 00:59:44,980 All day. Brother Cadfael 676 00:59:45,980 --> 00:59:50,980 This clears you, Joscelyn, 677 00:59:50,980 --> 00:59:53,980 But not of the Baron de Domville's. 678 00:59:53,980 --> 00:59:58,980 No, Hugh. I know now 679 00:59:58,980 --> 01:00:00,020 I have a witness 680 01:00:00,020 --> 01:00:05,980 who'll swear the Baron spent 681 01:00:05,980 --> 01:00:08,980 and left after six in the morning. 682 01:00:08,980 --> 01:00:10,980 So when Joscelyn Lucy was being 683 01:00:10,980 --> 01:00:16,980 the Baron was no more 684 01:00:17,180 --> 01:00:20,980 This witness, Cadfael name the man. 685 01:00:20,980 --> 01:00:22,980 No man, Hugh. A woman! 686 01:00:22,980 --> 01:00:27,980 Domville spent his last night 687 01:00:27,980 --> 01:00:31,820 A scarlet woman? It's disgraceful! 688 01:00:31,820 --> 01:00:33,980 I knew he had a mistress. 689 01:00:33,980 --> 01:00:35,980 I have proof of it. 690 01:00:40,980 --> 01:00:42,980 This locket was his. 691 01:00:42,980 --> 01:00:45,980 I took it from his chamber 692 01:00:45,980 --> 01:00:47,980 You stole this? 693 01:00:47,980 --> 01:00:53,980 I did, my Lord. To prove the Baron 694 01:00:53,980 --> 01:00:58,980 and to save her from a marriage 695 01:00:58,980 --> 01:01:03,500 It is inscribed: 696 01:01:03,980 --> 01:01:05,980 Avice. 697 01:01:05,980 --> 01:01:07,980 Of Thornbury. 698 01:01:10,180 --> 01:01:13,980 If this is so, 699 01:01:14,500 --> 01:01:16,660 All this is so, my Lord. 700 01:01:16,660 --> 01:01:20,980 Beneath this veil 701 01:01:20,980 --> 01:01:22,980 found in our locket. 702 01:01:23,980 --> 01:01:25,980 I wear the nun's habit now. 703 01:01:25,980 --> 01:01:28,820 But I am that same woman 704 01:01:28,820 --> 01:01:30,980 who was escorted to the hunting 705 01:01:30,980 --> 01:01:32,980 whenever my Lord Domville wanted me. 706 01:01:32,980 --> 01:01:36,980 One man alone escorted Avice 707 01:01:36,980 --> 01:01:41,980 The only person who'd know 708 01:01:42,180 --> 01:01:45,980 Only one man 709 01:01:46,020 --> 01:01:48,180 And that man was you 710 01:01:48,980 --> 01:01:51,980 Simon Aguilon, his trusted kinsman! 711 01:01:53,660 --> 01:01:55,820 And his killer. 712 01:01:55,980 --> 01:01:57,980 That is preposterous. 713 01:01:57,980 --> 01:02:00,660 You're mad, Brother Cadfael. 714 01:02:00,660 --> 01:02:02,980 What reason did I have to harm him? 715 01:02:02,980 --> 01:02:05,980 You were his only blood relative. 716 01:02:05,980 --> 01:02:09,980 You'd inherit his title and fortune. 717 01:02:09,980 --> 01:02:12,980 My uncle was incapable of getting a 718 01:02:12,980 --> 01:02:16,980 Your uncle, yes. But could you assume 719 01:02:16,980 --> 01:02:18,980 Think how it would have been 720 01:02:18,980 --> 01:02:21,980 a young couple constantly together, 721 01:02:21,980 --> 01:02:25,980 yet constrained from 722 01:02:25,980 --> 01:02:28,020 What if they had weakened? 723 01:02:28,020 --> 01:02:31,660 And if their union had borne fruit? 724 01:02:31,660 --> 01:02:34,980 Would the Baron admit 725 01:02:34,980 --> 01:02:40,180 or would he give thanks for the 726 01:02:40,180 --> 01:02:44,980 That is a scandalous suggestion. 727 01:02:44,980 --> 01:02:48,980 Only that Simon Aguilon 728 01:02:48,980 --> 01:02:52,980 So he took steps to ensure the danger 729 01:02:52,980 --> 01:02:54,020 Murderer! 730 01:02:55,980 --> 01:02:58,980 You... killed... my... husband! 731 01:02:58,980 --> 01:03:01,980 The poor lady is mad with grief. 732 01:03:01,980 --> 01:03:03,980 Cadfael's madness is contagious! 733 01:03:03,980 --> 01:03:06,980 Deny if you will that the evening 734 01:03:06,980 --> 01:03:09,020 you came to my husband to make a 735 01:03:09,020 --> 01:03:11,980 that you would step into Huon's 736 01:03:11,980 --> 01:03:13,980 and inherit everything? 737 01:03:13,980 --> 01:03:16,980 Why should I not fairly offer for 738 01:03:17,500 --> 01:03:19,980 Sir Godfrid agreed to my suit! 739 01:03:20,980 --> 01:03:23,980 So he did thinking you were honest. 740 01:03:23,980 --> 01:03:28,980 But at your uncle's service, 741 01:03:28,980 --> 01:03:34,980 Godfrid saw the band on your finger 742 01:03:34,980 --> 01:03:38,340 Foolishly, he told you 743 01:03:38,340 --> 01:03:42,980 I begged him to break with you! 744 01:03:42,980 --> 01:03:47,980 He made a bargain when you 745 01:03:47,980 --> 01:03:50,980 If only he'd listened to me! 746 01:03:50,980 --> 01:03:54,660 You were afraid he would voice his 747 01:03:54,660 --> 01:03:56,980 As you did your own uncle! 748 01:03:56,980 --> 01:03:58,980 Murderer! 749 01:04:01,980 --> 01:04:02,980 (SOBBING) 750 01:04:05,980 --> 01:04:07,980 Sergeant, search him. 751 01:04:08,180 --> 01:04:10,340 See if he has the ring. 752 01:04:10,980 --> 01:04:12,980 I need not submit to this! 753 01:04:12,980 --> 01:04:15,180 You take your gloves off! 754 01:04:37,980 --> 01:04:39,980 Take him to the castle! 755 01:04:42,980 --> 01:04:44,980 Oh, Sergeant Warden! 756 01:04:44,980 --> 01:04:50,820 Why did you watch for Joscelyn here, 757 01:04:50,820 --> 01:04:56,980 My Lord, Jehan suggested the young 758 01:04:56,980 --> 01:04:59,980 ..while but few of us were here. 759 01:04:59,980 --> 01:05:01,980 Come forth, Jehan. 760 01:05:02,500 --> 01:05:05,980 Jehan also suggested 761 01:05:05,980 --> 01:05:09,980 Your guesses, Jehan, 762 01:05:09,980 --> 01:05:11,980 Or by Simon Aguilon. 763 01:05:12,180 --> 01:05:16,980 He said I could take the credit, 764 01:05:16,980 --> 01:05:21,980 Think yourself lucky 765 01:05:21,980 --> 01:05:23,980 Now get out of my sight. Go! 766 01:05:27,980 --> 01:05:29,980 Sergeant! 767 01:05:29,980 --> 01:05:32,980 Take care at the bridge this time. 768 01:05:38,980 --> 01:05:41,980 So Simon wanted me to be caught. 769 01:05:41,980 --> 01:05:43,980 He must have put the ring in my 770 01:05:43,980 --> 01:05:45,980 He did. 771 01:05:45,980 --> 01:05:48,980 I thought it was 772 01:05:48,980 --> 01:05:51,340 A very evil will, Joscelyn. 773 01:05:51,340 --> 01:05:53,980 You were a perfect scapegoat. 774 01:05:53,980 --> 01:06:00,820 Without Domville, he'd have his 775 01:06:00,820 --> 01:06:03,980 But he had to ensure you were caught. 776 01:06:03,980 --> 01:06:07,980 By leaving the so-called sanctuary of 777 01:06:07,980 --> 01:06:09,980 I thought him my only friend. 778 01:06:10,180 --> 01:06:15,980 I think you have a much truer friend 779 01:06:15,980 --> 01:06:17,500 One still more, my Lord. 780 01:06:17,500 --> 01:06:20,980 Now my Lady is free to take a 781 01:06:21,340 --> 01:06:23,980 I wish you well of her, Joss. 782 01:06:23,980 --> 01:06:25,980 With all my heart. 783 01:06:42,980 --> 01:06:44,980 What fragrance. 784 01:06:44,980 --> 01:06:48,980 I plant for fragrance, as well as 785 01:06:48,980 --> 01:06:51,980 I try to make it my own little Eden. 786 01:06:51,980 --> 01:06:57,980 Some day I hope to make our garden 787 01:06:57,980 --> 01:06:59,980 Oh, I'm sure you will. 788 01:06:59,980 --> 01:07:03,980 The senses may be 789 01:07:03,980 --> 01:07:06,980 We should celebrate them more. 790 01:07:06,980 --> 01:07:09,660 That's rather heretical. 791 01:07:09,980 --> 01:07:15,980 Sometimes I like to put the sand of 792 01:07:17,180 --> 01:07:19,180 Well, I must go. 793 01:07:19,180 --> 01:07:22,980 I've a long journey 794 01:07:22,980 --> 01:07:26,980 I still haven't 795 01:07:28,020 --> 01:07:30,820 I've something for you. 796 01:07:30,980 --> 01:07:32,980 A daisy chain! 797 01:07:32,980 --> 01:07:34,980 To remind you of me. 798 01:07:34,980 --> 01:07:37,980 And Daisy, our favourite donkey. 799 01:07:37,980 --> 01:07:41,820 If a donkey was good enough for the 800 01:07:41,820 --> 01:07:43,980 surely Daisy is good enough for us. 801 01:07:54,820 --> 01:07:59,980 Well, my friend. Seems your 802 01:08:00,980 --> 01:08:02,980 If only I'd listened. 803 01:08:02,980 --> 01:08:05,980 If I'd learnt the truth earlier, 804 01:08:05,980 --> 01:08:08,980 No. Don't reproach yourself. 805 01:08:08,980 --> 01:08:13,980 No earthly power 806 01:08:13,980 --> 01:08:16,980 Look at these bruises on his neck. 807 01:08:16,980 --> 01:08:21,980 There's something odd about 808 01:08:21,980 --> 01:08:25,500 They weren't made by Simon Aguilon. 809 01:08:25,980 --> 01:08:27,980 Oh, he murdered Domville. 810 01:08:28,180 --> 01:08:31,980 But he did not kill Godfrid Piccard. 811 01:08:32,980 --> 01:08:35,980 Why didn't you tell me this before? 812 01:08:35,980 --> 01:08:38,820 Did I say he was murdered? 813 01:08:38,820 --> 01:08:40,980 A man dies. Strangled. 814 01:08:40,980 --> 01:08:42,980 Yet he was armed. 815 01:08:42,980 --> 01:08:48,980 And he'd had time to draw his dagger 816 01:08:48,980 --> 01:08:51,980 Those who kill with their hands, 817 01:08:51,980 --> 01:08:54,980 because they have no other weapon. 818 01:08:55,980 --> 01:08:59,980 Who'd engage an armed man 819 01:08:59,980 --> 01:09:01,980 None but a fool. 820 01:09:02,980 --> 01:09:05,980 Or one with little left to lose. 821 01:09:09,980 --> 01:09:11,980 LEPER'S BELL 822 01:09:20,980 --> 01:09:22,980 Well, Lazarus. 823 01:09:22,980 --> 01:09:25,980 Everything has been put right. 824 01:09:25,980 --> 01:09:29,980 The murderer of Huon de Domville is 825 01:09:29,980 --> 01:09:33,980 And your young friend 826 01:09:33,980 --> 01:09:36,180 All will be well with Iveta. 827 01:09:36,180 --> 01:09:40,980 Abbot Heribert will be 828 01:09:40,980 --> 01:09:44,980 Her wishes will be 829 01:09:44,980 --> 01:09:46,980 You speak only of Domville. 830 01:09:46,980 --> 01:09:49,980 What of the second murder? 831 01:09:49,980 --> 01:09:52,980 I hope no innocent man 832 01:09:52,980 --> 01:09:54,500 Godfrid Piccard was not murdered. 833 01:09:54,500 --> 01:09:56,500 What do you mean? 834 01:09:56,500 --> 01:10:00,980 He was stopped 835 01:10:00,980 --> 01:10:04,980 He had a dagger, 836 01:10:04,980 --> 01:10:08,980 Piccard must have thought 837 01:10:08,980 --> 01:10:13,980 He didn't realise 838 01:10:13,980 --> 01:10:17,020 They must have had 839 01:10:17,020 --> 01:10:22,980 The oldest and the gravest. 840 01:10:22,980 --> 01:10:25,980 Does anyone else know of this? 841 01:10:25,980 --> 01:10:28,980 Hugh Beringar, and of course... 842 01:10:28,980 --> 01:10:33,980 the one whose hands 843 01:10:33,980 --> 01:10:39,980 But we alone know that the left hand 844 01:10:41,500 --> 01:10:46,660 Take me one step further, Brother, 845 01:10:47,980 --> 01:10:51,980 It was you Guimar de Massard. 846 01:10:52,980 --> 01:10:54,980 Should I know that name? 847 01:10:54,980 --> 01:10:59,820 My Lord, I was beside you at the 848 01:10:59,820 --> 01:11:01,980 I saw you breach the gate. 849 01:11:01,980 --> 01:11:03,980 I was at Ascalon, too. 850 01:11:03,980 --> 01:11:05,980 Against the Fatimids of Egypt. 851 01:11:05,980 --> 01:11:09,980 Why did you let yourself 852 01:11:12,980 --> 01:11:17,980 Brother, I think you ask 853 01:11:18,980 --> 01:11:22,980 The Fatimids have 854 01:11:23,180 --> 01:11:25,180 Wiser than any here. 855 01:11:25,180 --> 01:11:28,980 They recognised 856 01:11:29,980 --> 01:11:34,500 I had to protect 857 01:11:34,500 --> 01:11:36,980 I went to live in a hermitage... 858 01:11:37,980 --> 01:11:40,980 ..and sent my shield and my sword 859 01:11:40,980 --> 01:11:42,980 Iveta treasures them. 860 01:11:43,980 --> 01:11:46,980 I decided to return 861 01:11:46,980 --> 01:11:51,980 when word reached me that my son 862 01:11:52,980 --> 01:11:54,980 My granddaughter Iveta. 863 01:11:55,980 --> 01:11:59,980 I wanted to see her 864 01:12:00,980 --> 01:12:05,980 Instead I found Piccard 865 01:12:06,980 --> 01:12:09,980 So... I ended his. 866 01:12:10,660 --> 01:12:13,980 But your leprosy is 867 01:12:13,980 --> 01:12:17,020 You're a danger to no man or woman. 868 01:12:17,020 --> 01:12:22,980 And whatever name you use, 869 01:12:22,980 --> 01:12:26,500 Iveta would revere you 870 01:12:26,500 --> 01:12:29,660 Why not give her hand in marriage? 871 01:12:29,660 --> 01:12:32,980 You speak of 872 01:12:32,980 --> 01:12:38,980 Leave my bones and my grave and 873 01:12:38,980 --> 01:12:41,980 But one Lazarus rose from his tomb, 874 01:12:41,980 --> 01:12:44,980 to the great joy of his kinswomen. 875 01:12:50,980 --> 01:12:54,980 Is this the face 876 01:13:00,340 --> 01:13:03,980 Let me remain dead, Brother Cadfael. 877 01:13:03,980 --> 01:13:08,180 Iveta and Joscelyn intend 878 01:13:10,980 --> 01:13:14,980 We wandering lepers are 879 01:13:14,980 --> 01:13:20,980 Relics, we drift from shrine 880 01:13:21,180 --> 01:13:25,980 The fit takes us and 881 01:13:27,980 --> 01:13:30,980 Tell them all is well with me. 882 01:13:31,980 --> 01:13:34,980 For with the dead, all is very well. 883 01:13:36,980 --> 01:13:38,980 Pray for me, Brother. 884 01:13:39,980 --> 01:13:42,980 I will come no more to Shrewsbury. 885 01:13:42,980 --> 01:13:45,980 Remember, my Lord de Massard,... 886 01:13:47,500 --> 01:13:48,980 ..God sees not with the eyes of man. 887 01:13:48,980 --> 01:13:52,980 Man beholds only 888 01:13:53,980 --> 01:13:55,980 God looks on the heart. 889 01:13:59,340 --> 01:14:01,980 Then He shall find it here. 890 01:14:02,980 --> 01:14:05,980 And He shall find it beautiful. 891 01:14:06,980 --> 01:14:08,980 As I do. 892 01:15:10,980 --> 01:15:13,820 ITFC Subtitles 57854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.