All language subtitles for Savage.House.2026.ro

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,406 --> 00:01:15,209 {\an8}CU TOATĂ RECUNOȘTINȚA NOASTRĂ, DUCELE ȘI DUCESA DE DEVONSHIRE 2 00:02:11,423 --> 00:02:13,175 Ajutor! 3 00:02:17,513 --> 00:02:19,131 Familia Bennett este pe drum, domnule. 4 00:02:19,214 --> 00:02:21,559 Am fost otrăvit! 5 00:02:21,642 --> 00:02:24,061 Sunt consecințele a trei zile de beție, domnule. 6 00:02:24,144 --> 00:02:25,855 V-am avertizat. 7 00:02:25,938 --> 00:02:27,815 Nu ai făcut nimic de genul ăsta. 8 00:02:27,898 --> 00:02:31,402 Măruntaiele îmi putrezesc. 9 00:02:31,527 --> 00:02:33,112 Cheamă doctorul! 10 00:02:33,195 --> 00:02:35,281 Niște supă țărănească, anghilă crudă, 11 00:02:35,364 --> 00:02:36,490 franzelă neagră 12 00:02:36,574 --> 00:02:38,200 și gălbenuș de ou în oțet, 13 00:02:38,284 --> 00:02:39,827 cu o picătură de whisky. 14 00:02:45,749 --> 00:02:47,668 Sir George Chauncey Savage 15 00:02:47,751 --> 00:02:49,712 era un parvenit galez insolent, 16 00:02:49,795 --> 00:02:51,881 un golan încrezut și oportunist… 17 00:02:51,964 --> 00:02:54,174 Bun. 18 00:02:54,258 --> 00:02:56,468 care, prin eforturile sale mai puțin recomandabile, 19 00:02:56,552 --> 00:02:59,096 prin escrocheriile sale nerușinate și ascensiunea socială, 20 00:02:59,179 --> 00:03:01,932 a putut să ademenească și să curteze o soție dintr-o familie bună, 21 00:03:02,057 --> 00:03:04,768 Pe Lady Savage din familia Savage de Yorkshire, 22 00:03:04,852 --> 00:03:08,227 pentru ca în final să risipească puținul care mai rămăsese din moștenirea familiei 23 00:03:08,314 --> 00:03:10,232 pe haine țipătoare, 24 00:03:10,316 --> 00:03:15,654 alcool, prostituate și, bineînțeles, otrava sa preferată, jocurile de noroc. 25 00:03:15,738 --> 00:03:16,739 Ăștia. 26 00:03:17,323 --> 00:03:19,450 A acceptat să ia numele Savage 27 00:03:19,575 --> 00:03:22,870 pentru a face o partidă bună și și-a cumpărat titlul de „Sir” 28 00:03:22,953 --> 00:03:25,456 datorită vânzării necugetate a mai multor tablouri 29 00:03:25,539 --> 00:03:27,041 și parcele de pământ. 30 00:03:27,166 --> 00:03:29,084 Dar, în ciuda aparențelor, 31 00:03:29,168 --> 00:03:32,671 nu era nimic mai mult decât fiul unui vânzător ambulant falit. 32 00:03:33,130 --> 00:03:35,257 Un străin printre cei din clasa conducătoare, 33 00:03:35,674 --> 00:03:38,886 Chauncey nu se simțise niciodată suficient de bun pentru ea, 34 00:03:38,969 --> 00:03:41,889 sau pentru ei, iar majoritatea ar fi fost de acord. 35 00:03:45,100 --> 00:03:48,687 Pur și simplu îi urăsc pe soții Bennett. Niște snobi paralitici și plictisitori. 36 00:03:50,606 --> 00:03:51,982 Felul în care mă privește, 37 00:03:52,066 --> 00:03:54,860 cu acel rictus iscoditor? Și soția sa grosolană. 38 00:03:54,944 --> 00:03:56,904 La fel de fermecătoare ca un chist septic. 39 00:03:57,947 --> 00:04:00,658 Un lacheu mi-a povestit o poveste infamă 40 00:04:00,741 --> 00:04:02,701 despre dl Bennett și o târfă sifilitică. 41 00:04:02,785 --> 00:04:04,411 Spune-mi. 42 00:04:04,494 --> 00:04:10,960 CASA SAVAGE Traducerea și adaptarea: Yageat-san 43 00:04:11,043 --> 00:04:17,800 {\an8}PARTEA ÎNTÂI O CERERE NOBILĂ 44 00:04:18,425 --> 00:04:20,886 Născut în mahalalele din Saint-Gilles, 45 00:04:20,970 --> 00:04:23,097 valetul lui Chauncey era un golan 46 00:04:23,180 --> 00:04:24,848 încrezut și oportunist la rândul său. 47 00:04:24,932 --> 00:04:26,100 Nu mișca! 48 00:04:26,266 --> 00:04:28,435 Vă rog să vă goliți buzunarele 49 00:04:28,644 --> 00:04:31,063 și să predați obiectele de valoare. 50 00:04:31,146 --> 00:04:34,441 A apărut o nouă taxă pe noblețe în această regiune. 51 00:04:35,985 --> 00:04:37,152 Vă mulțumesc mult. 52 00:04:38,612 --> 00:04:40,656 Dama... de cupă! 53 00:04:40,739 --> 00:04:42,658 Pentru a-și menține viața trândavă 54 00:04:42,741 --> 00:04:44,410 și a-și reduce datoriile crescânde… 55 00:04:46,453 --> 00:04:49,039 Chauncey l-a inclus foarte repede pe credinciosul său lacheu 56 00:04:49,123 --> 00:04:50,541 în excursiile sale prin bordeluri, 57 00:04:50,624 --> 00:04:52,126 săli de jocuri… 58 00:04:52,209 --> 00:04:54,670 Și în orice loc unde credea că poate scoate un profit. 59 00:04:55,170 --> 00:04:57,840 - Repede. - Opriți-l! Hoțul! 60 00:04:57,923 --> 00:04:59,299 Întoarce-te aici! 61 00:04:59,383 --> 00:05:00,592 Nu trageți, minte! 62 00:05:00,676 --> 00:05:01,969 Bandiți hoțomani! 63 00:05:02,052 --> 00:05:04,138 - Un desfrânat în devenire. - Întoarce-te aici! 64 00:05:04,221 --> 00:05:05,723 Haideți, domnule. 65 00:05:07,266 --> 00:05:09,059 Mai încet, port tocuri! 66 00:05:10,769 --> 00:05:12,855 Chauncey folosea diverse șiretlicuri și înșelăciuni 67 00:05:12,938 --> 00:05:15,482 pentru a-și atinge cât mai bine scopurile. 68 00:05:18,819 --> 00:05:21,321 El sustrăgea și înlocuia cu abilitate 69 00:05:21,405 --> 00:05:22,740 zarurile sale cu unele măsluite 70 00:05:22,823 --> 00:05:24,283 pe care le topise meticulos… 71 00:05:24,366 --> 00:05:27,119 Efort dublu, dublu chin. 72 00:05:27,453 --> 00:05:30,706 Pasiunile ard, pariurile se dublează. 73 00:05:30,831 --> 00:05:34,126 … pentru ca ele să cadă aproape mereu pe șase. 74 00:05:36,253 --> 00:05:38,714 Nu știu cum, Savage, 75 00:05:38,922 --> 00:05:41,717 dar m-ai păcălit, într-un mod deloc galant și odios, 76 00:05:41,800 --> 00:05:45,679 și din acest motiv, cer satisfacție! 77 00:05:46,221 --> 00:05:47,556 Cum îndrăznești. 78 00:05:49,475 --> 00:05:51,518 Reginald trebuia adesea să rezolve… 79 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 - Pregătiți! - … certurile și disputele bănești 80 00:05:53,645 --> 00:05:56,732 ale lui Chauncey acceptând dueluri cu sabia sau pistolul… 81 00:05:56,815 --> 00:05:58,901 Foc! 82 00:05:59,318 --> 00:06:01,111 … precum și ajutându-l să evite 83 00:06:01,195 --> 00:06:04,531 vizitele tot mai frecvente ale colectorilor săi nemulțumiți. 84 00:06:05,949 --> 00:06:07,117 Unde este? 85 00:06:07,618 --> 00:06:10,287 Sir Chauncey este într-o călătorie de afaceri la Hamburg. 86 00:06:10,370 --> 00:06:11,747 Luna trecută a fost Parisul, 87 00:06:11,830 --> 00:06:13,582 cea de dinainte, Indiile de Vest. 88 00:06:13,665 --> 00:06:15,893 Nu mă mai duce cu preșu', băiete! 89 00:06:16,418 --> 00:06:19,004 Se pare că parcela mea a fost vândută de două ori, 90 00:06:19,088 --> 00:06:20,422 posibil de trei. 91 00:06:20,589 --> 00:06:22,925 Chauncey deturnase puțin câte puțin 92 00:06:23,008 --> 00:06:24,510 parcele din domeniul lor nobiliar. 93 00:06:24,593 --> 00:06:26,470 O schemă imprudentă și complexă 94 00:06:26,553 --> 00:06:28,889 de supraîndatorare și înșelăciune. 95 00:06:29,056 --> 00:06:31,934 Dacă problema nu este rezolvată corespunzător și prompt, 96 00:06:32,059 --> 00:06:34,270 voi fi obligat să informez autoritățile. 97 00:06:34,353 --> 00:06:35,979 Voi transmite mesajul. 98 00:06:41,360 --> 00:06:43,070 Cum se simte Doamna în această dimineață? 99 00:06:43,153 --> 00:06:46,907 Pare să-mi vorbească doar la recepții sau la mese. 100 00:06:46,990 --> 00:06:48,784 Este doar o pasă proastă. 101 00:06:48,867 --> 00:06:50,285 Nu mă mai atinge deloc. 102 00:06:50,452 --> 00:06:52,577 Sunteți un gust care se dobândește în timp, domnule. 103 00:06:52,830 --> 00:06:54,832 Ce ar trebui să fac cu dl Black? 104 00:06:54,915 --> 00:06:57,084 Părea puțin… tulburat. 105 00:06:57,167 --> 00:06:59,419 Da, parcela 11. 106 00:06:59,545 --> 00:07:02,506 O zonă splendidă de mesteceni și pini. 107 00:07:02,756 --> 00:07:05,217 Nicio grijă. Totul este sub control. 108 00:07:05,551 --> 00:07:08,804 Nu voi lăsa un bancher lacom să ne confiște casa 109 00:07:08,887 --> 00:07:11,890 și să ne întineze numele. Ăsta e sânge? 110 00:07:12,599 --> 00:07:15,352 - De fazan, domnule. - Delicios. Preferatul meu. 111 00:07:15,519 --> 00:07:16,519 Știu, domnule. 112 00:07:16,687 --> 00:07:18,564 Aș fi pierdut fără tine. 113 00:07:18,689 --> 00:07:21,358 Loialitatea și vitejia ta, măiestria ta la tragere. 114 00:07:21,441 --> 00:07:22,734 Sunteți multe lucruri domnule, 115 00:07:22,818 --> 00:07:24,319 dar nu un trăgător bun. 116 00:07:24,403 --> 00:07:25,445 Nu este vina mea. 117 00:07:26,029 --> 00:07:28,240 Par pedant și gras cu ochelari. 118 00:07:28,323 --> 00:07:29,700 Nu o spun destul de des, dar… 119 00:07:30,534 --> 00:07:35,747 Țin la tine ca la un fiu, sau… 120 00:07:37,708 --> 00:07:39,710 Un câine afectuos. 121 00:07:49,469 --> 00:07:52,848 Lady Savage provenea dintr-o familie nobilă căzută în dizgrație. 122 00:07:53,348 --> 00:07:55,475 Deși încă mai avea un titlu distins 123 00:07:55,642 --> 00:07:57,769 și sânge albastru, 124 00:07:57,895 --> 00:07:59,580 familia Savage trecea prin vremuri grele… 125 00:07:59,663 --> 00:08:02,107 LORD MĂCELĂRIT SĂLBATIC PENTRU O FEMEIE DE MORAVURI UȘOARE 126 00:08:02,190 --> 00:08:04,317 și nu mai reprezentau decât un nume în acel stadiu. 127 00:08:04,400 --> 00:08:06,285 Acest statut financiar nu a fost deloc ajutat 128 00:08:06,369 --> 00:08:10,240 atunci când s-a căsătorit cu Chauncey, dar inima este un mușchi imprevizibil. 129 00:08:10,324 --> 00:08:12,743 Ea a căzut rapid sub farmecul lui, 130 00:08:12,826 --> 00:08:15,370 și în ciuda opozițiilor și criticilor, 131 00:08:15,454 --> 00:08:17,496 s-a căsătorit cu el cincisprezece zile mai târziu. 132 00:08:17,831 --> 00:08:20,959 Ea nu întâlnise niciodată pe nimeni ca Chauncey. 133 00:08:22,711 --> 00:08:25,130 Dar, desigur, momentele bune au un preț. 134 00:08:26,173 --> 00:08:28,008 Chauncey. 135 00:08:29,259 --> 00:08:30,719 Nechibzuința lor cheltuitoare 136 00:08:30,802 --> 00:08:31,803 și peripețiile lor 137 00:08:31,887 --> 00:08:34,306 i-au lăsat într-o situație periculoasă. 138 00:08:34,556 --> 00:08:37,726 Zvonurile îi descriau ca fiind o pereche potrivită. 139 00:08:37,893 --> 00:08:41,113 N-am mai întâlnit niciodată un cuplu mai lipsit de viață decât soții Bennett. 140 00:08:41,196 --> 00:08:42,648 Sunt niște prefăcuți plictisitori. 141 00:08:42,773 --> 00:08:45,400 Paloizi, prea machiați și fără creier. 142 00:08:45,817 --> 00:08:47,819 Atunci, de ce să-i mai invităm mereu? 143 00:08:47,903 --> 00:08:49,363 În lipsă de sturzi, mâncăm mierle. 144 00:08:49,446 --> 00:08:51,615 Fără invitați, deși încuiați și plictisitori, 145 00:08:51,698 --> 00:08:53,425 ne-am putea întreba dacă luăm măcar masa. 146 00:08:53,508 --> 00:08:54,718 Dar noi suntem aici, doamnă. 147 00:08:54,801 --> 00:08:57,204 Da, dar tu ești o servitoare, ești mereu aici. 148 00:08:57,287 --> 00:08:59,840 Iar un oaspete plătit, oricât de apreciat ar fi, nu se pune. 149 00:08:59,923 --> 00:09:00,966 Într-adevăr. 150 00:09:01,132 --> 00:09:02,885 Singurele persoane nerăbdătoare să ne vadă 151 00:09:02,968 --> 00:09:05,629 sunt creditorii soțului meu și niște perceptorii neîncrezători. 152 00:09:05,712 --> 00:09:07,464 N-a existat haină cu volănașe 153 00:09:07,547 --> 00:09:10,064 sau vreo păsărică voluptoasă pe care el să nu le fi râvnit. 154 00:09:10,150 --> 00:09:12,886 Poate că zvonurile spun adevărul și ne merităm. 155 00:09:12,970 --> 00:09:14,888 Nu fiți atât de aspră, doamnă. 156 00:09:15,389 --> 00:09:17,391 Ești singura care mă înțelege, Dorothy. 157 00:09:18,600 --> 00:09:20,519 Sunteți sigură că nu este prea mult? 158 00:09:21,520 --> 00:09:24,231 Câtuși de puțin, doamnă. Arată multă reținere. 159 00:09:24,815 --> 00:09:27,276 Fir-ar! Nu din nou. 160 00:09:27,776 --> 00:09:29,611 Ia panglica aceea de acolo. 161 00:09:35,409 --> 00:09:37,452 Iată. Asta va rezolva problema. 162 00:10:02,311 --> 00:10:04,563 „Pentru prima dată în 500 de ani, 163 00:10:04,688 --> 00:10:06,690 o eclipsă totală de soare va atinge Londra 164 00:10:06,773 --> 00:10:08,233 în mai puțin de două săptămâni.” 165 00:10:08,483 --> 00:10:10,152 „O astfel de eclipsă are loc 166 00:10:10,235 --> 00:10:13,196 când o lună nouă trece între soare și Pământ 167 00:10:13,447 --> 00:10:15,615 ca un capac, ascunzând soarele 168 00:10:15,699 --> 00:10:18,118 și aruncându-și umbra pe suprafața Pământului.” 169 00:10:18,493 --> 00:10:21,121 „Eclipsa lui Halley este prima de acest fel, 170 00:10:21,204 --> 00:10:23,415 prezisă de o teorie a lui Newton, și astfel, 171 00:10:23,623 --> 00:10:26,248 o hartă detaliată a traiectoriei sale este ilustrată mai jos.” 172 00:10:38,930 --> 00:10:41,808 Ce mai face micuța mea năstrușnică și șoarecii săi răutăcioși? 173 00:10:41,892 --> 00:10:44,778 Tată, promiteți-mi că veniți să ne jucăm după ce pleacă soții Bennett. 174 00:10:44,861 --> 00:10:47,597 Doar dacă Wolly promite să nu mă mai muște de data asta. 175 00:10:47,773 --> 00:10:50,233 Nu pot promite asta. 176 00:10:50,400 --> 00:10:53,278 - Fără lachei, bineînțeles. - Bineînțeles că nu. 177 00:10:53,362 --> 00:10:55,072 Sper doar ca fazanul 178 00:10:55,197 --> 00:10:57,265 să-mi provoace mai puțină greață ca data trecută. 179 00:10:57,348 --> 00:10:58,992 Doamne. Am stat zile întregi pe oală. 180 00:10:59,076 --> 00:11:00,494 Știu. Deranjament la stomac. 181 00:11:01,661 --> 00:11:04,664 Dle și dna Bennett, ce plăcere să vă văd. Vă rog să mă urmați. 182 00:11:20,263 --> 00:11:22,766 Ați fost invitați la balul de la castelul Cumberland? 183 00:11:22,849 --> 00:11:24,851 - Sună magnific. - Nu. 184 00:11:25,018 --> 00:11:28,522 Sau la acel dineu interminabil pentru noul Conte de Gloucester? 185 00:11:28,647 --> 00:11:29,940 Din păcate, nu. 186 00:11:30,107 --> 00:11:31,441 Este cu siguranță o… 187 00:11:31,525 --> 00:11:32,667 Greșeală a unui servitor. 188 00:11:35,112 --> 00:11:38,824 Lordul Marlow mi-a povestit în această dimineață un fapt extraordinar. 189 00:11:38,907 --> 00:11:40,826 Ceva numit o „eclipsă”. 190 00:11:40,992 --> 00:11:44,246 Aparent, din surse de încredere, se zvonește că 191 00:11:44,454 --> 00:11:46,873 spirite malefice se vor revărsa 192 00:11:46,957 --> 00:11:48,750 ca dintr-un dop scos din cer. 193 00:11:48,959 --> 00:11:51,753 Lucrarea Diavolului pentru acest rege mizerabil. 194 00:11:51,837 --> 00:11:53,797 - Surse de încredere, spuneți? - Este adevărat. 195 00:11:53,922 --> 00:11:55,924 Da, răul vine. 196 00:11:56,007 --> 00:11:57,801 Mai întâi un monarh german. 197 00:11:57,884 --> 00:11:59,261 - Apoi variola. - Variola. 198 00:11:59,344 --> 00:12:01,388 Și acum o gaură în cer? 199 00:12:01,471 --> 00:12:02,889 Ce urmează? 200 00:12:04,391 --> 00:12:07,310 Deși considerați ascensiunea lui Georgey problematică, 201 00:12:07,394 --> 00:12:09,312 blestemații de iacobiți murdăresc străzile 202 00:12:09,396 --> 00:12:11,273 semănând violență și dezordine 203 00:12:11,398 --> 00:12:13,859 ca niște copii snobi cărora li s-au luat jucăriile. 204 00:12:13,942 --> 00:12:15,652 Trăiască regele! 205 00:12:15,777 --> 00:12:17,070 JOS CU RESTUL PARLAMENTULUI! 206 00:12:17,571 --> 00:12:20,323 Îmi pare rău, dar nu sunt decât niște imbecili răzvrătiți 207 00:12:20,407 --> 00:12:21,992 dându-se drept revoluționari. 208 00:12:22,075 --> 00:12:23,368 Vorbiți serios? 209 00:12:23,452 --> 00:12:25,078 Am fost acuzat de multe lucruri, 210 00:12:25,162 --> 00:12:26,997 dar seriozitatea nu se numără printre ele. 211 00:12:27,080 --> 00:12:28,498 Un hanoverian? Aici? 212 00:12:28,582 --> 00:12:32,043 E un afront pentru orice englez care se respectă. 213 00:12:32,127 --> 00:12:33,920 Desființarea conservatorilor, 214 00:12:34,004 --> 00:12:36,548 ascensiunea secretă a Whig-ilor. 215 00:12:36,631 --> 00:12:39,176 E rușinos. O lovitură infamă. 216 00:12:39,426 --> 00:12:40,635 E pământul nostru. 217 00:12:40,760 --> 00:12:42,804 - Da. - Coroana noastră, drept inalienabil. 218 00:12:42,971 --> 00:12:46,016 Nu o să las un german murdar 219 00:12:46,099 --> 00:12:47,642 să ne-o ia. 220 00:12:47,726 --> 00:12:48,935 Are dreptate. 221 00:12:49,186 --> 00:12:50,479 Dacă nu suntem atenți, 222 00:12:50,562 --> 00:12:52,439 vom mânca șnițele la micul dejun. 223 00:12:52,522 --> 00:12:53,982 Guten nacht. Guten tag. 224 00:12:54,107 --> 00:12:55,484 - Guten baliverne. - Exact. 225 00:12:55,567 --> 00:12:57,194 George Augustus? 226 00:12:57,277 --> 00:12:59,821 - Nu am încredere într-un Augustus. - Nu. 227 00:12:59,905 --> 00:13:03,158 Dar James Edward Stuart. 228 00:13:03,241 --> 00:13:05,076 - Iată. - Ăsta, da, e un nume de rege. 229 00:13:05,160 --> 00:13:07,913 Nu am încredere nici în acel Johann Bach. 230 00:13:07,996 --> 00:13:09,789 Toți cei cu care am stat de vorbă 231 00:13:09,873 --> 00:13:12,000 - consideră încoronarea ilegală. - Ilegală. 232 00:13:12,083 --> 00:13:14,085 Sincer, Humphrey, sunteți cu adevărat îngrijorat 233 00:13:14,169 --> 00:13:15,862 că un Whig șiret va veni să vă confiște 234 00:13:15,945 --> 00:13:17,580 pământurile în timp ce stați pe oală? 235 00:13:17,664 --> 00:13:21,218 - Vă bateți joc de mine? - Câtuși de puțin. 236 00:13:21,301 --> 00:13:24,346 O simplă neînțelegere între prieteni dragi 237 00:13:24,971 --> 00:13:27,390 schimbând opinii și idei despre politica actuală. 238 00:13:27,641 --> 00:13:28,683 Sunteți, domnule, 239 00:13:28,767 --> 00:13:31,645 perspicace și ager la minte în aceste privințe. 240 00:13:31,770 --> 00:13:33,647 Nu sunt un animal politic. 241 00:13:33,730 --> 00:13:34,981 Mai degrabă un păun. 242 00:13:35,106 --> 00:13:37,275 O bucată de tort? 243 00:13:37,776 --> 00:13:40,237 Doar doi servitori. E barbar. 244 00:13:40,320 --> 00:13:42,656 Ai observat că și-au vândut tabloul de Van Goyen? 245 00:13:42,739 --> 00:13:44,239 Datorii la jocuri de noroc, evident. 246 00:13:44,658 --> 00:13:47,285 Humphrey. 247 00:13:47,452 --> 00:13:49,204 Futu-i! 248 00:13:54,000 --> 00:13:56,503 N-am mai văzut atât de mult rahat în viața mea! 249 00:13:59,005 --> 00:14:00,799 De la Ducele și Ducesa de Devonshire. 250 00:14:00,882 --> 00:14:01,882 Urgent. 251 00:14:07,973 --> 00:14:08,974 Domnule! 252 00:14:09,057 --> 00:14:11,393 Acest telescop pe care i l-ați oferit. Cât a costat? 253 00:14:11,476 --> 00:14:13,011 Nu am nicio idee despre ce vorbiți. 254 00:14:13,094 --> 00:14:14,094 Domnule! 255 00:14:18,108 --> 00:14:19,109 „D.” 256 00:14:23,029 --> 00:14:24,531 E o cerere... 257 00:14:24,864 --> 00:14:27,075 De la Ducele și Ducesa de Devonshire. 258 00:14:27,450 --> 00:14:29,869 Își vor face turneul anual în Yorkshire, 259 00:14:30,287 --> 00:14:32,539 iar unul dintre gazdele lor, Lord Vernon, 260 00:14:33,123 --> 00:14:37,752 a cedat aparent de variolă. 261 00:14:40,338 --> 00:14:42,591 - Și… - Ce? 262 00:14:42,674 --> 00:14:44,009 Ce este? 263 00:14:44,926 --> 00:14:49,639 Au nevoie de un loc unde să ia cina și să doarmă peste zece zile, 264 00:14:49,723 --> 00:14:53,018 și se întrebau dacă am putea… 265 00:14:53,560 --> 00:14:54,978 Să-i găzduim. 266 00:14:56,896 --> 00:14:58,106 Nu. 267 00:14:59,274 --> 00:15:01,151 - Nu. - Ba da! 268 00:15:06,656 --> 00:15:08,283 Fir-ar! 269 00:15:08,366 --> 00:15:10,452 - Te implor? - Nu! 270 00:15:10,577 --> 00:15:13,622 - Nu putem. Nu. - Te implor. 271 00:15:13,705 --> 00:15:15,248 E o glumă proastă? 272 00:15:15,332 --> 00:15:17,375 Te asigur că este cât se poate de adevărat. 273 00:15:18,084 --> 00:15:20,420 Uite ce caligrafie. Este remarcabilă! 274 00:15:20,879 --> 00:15:22,213 A scris-o el însuși? 275 00:15:22,339 --> 00:15:23,632 Nu avem nici mijloacele, 276 00:15:23,715 --> 00:15:26,034 nici personalul pentru a răspunde la o asemenea cerere. 277 00:15:26,117 --> 00:15:27,677 Nu vreau să fiu umilită. 278 00:15:27,761 --> 00:15:29,846 Să respingi o astfel de cerere 279 00:15:29,929 --> 00:15:32,382 ar fi la fel de umilitor, dacă nu și mai mult, nu crezi? 280 00:15:32,465 --> 00:15:33,616 Am putea să mințim. 281 00:15:33,725 --> 00:15:35,385 Am putea și noi să pretindem că suferim 282 00:15:35,468 --> 00:15:38,221 - de o boală teribilă. - Iubita mea, dragostea mea, haide. 283 00:15:38,355 --> 00:15:40,732 Nu vezi oportunitatea? 284 00:15:41,232 --> 00:15:44,110 Un turneu prin Yorkshire în timpul unei epidemii și al unei revolte. 285 00:15:44,194 --> 00:15:47,405 Suntem beneficiarii unei situații miraculoase! 286 00:15:47,781 --> 00:15:49,449 Chauncey, te rog. 287 00:15:49,532 --> 00:15:51,490 Probabil că nu am fost prima opțiune, 288 00:15:51,576 --> 00:15:53,161 dar asta nu e specificat nicăieri. 289 00:15:53,244 --> 00:15:56,331 Înțelegi? Noi am fost aleși. 290 00:15:57,624 --> 00:16:00,210 E șansa noastră să redăm blazonul familiei tale. 291 00:16:00,377 --> 00:16:01,836 Să fim în capul listei. 292 00:16:01,920 --> 00:16:04,464 Să rescriem istoria fără ca nimeni să observe, 293 00:16:04,547 --> 00:16:07,050 cu excepția câtorva vecini indiscreți și a perceptorilor. 294 00:16:08,385 --> 00:16:10,303 Ești la fel ca oamenii pe care îi frecventezi. 295 00:16:11,388 --> 00:16:13,807 Imaginează-ți viețile noastre după o astfel de cină. 296 00:16:13,932 --> 00:16:16,935 Invitațiile la baluri și gale 297 00:16:17,018 --> 00:16:19,521 de la diverse curți regale. 298 00:16:21,314 --> 00:16:23,500 Pline de oameni de spirit și de platouri cu ananas. 299 00:16:23,583 --> 00:16:25,443 Și poate... 300 00:16:25,527 --> 00:16:29,739 O călătorie la Paris cu Ducele și Ducesa. 301 00:16:29,906 --> 00:16:34,953 Doamnă Savage, sunteți deosebit de fermecătoare în seara asta! 302 00:16:35,036 --> 00:16:38,206 Vă mulțumesc, Excelența Voastră. Este o nebunie. 303 00:16:38,790 --> 00:16:40,333 Dar nu este distractiv? 304 00:16:42,877 --> 00:16:45,004 Nașterea ta a fost brutală și lipsită de distincție. 305 00:16:45,088 --> 00:16:46,840 Te-ai luptat la fiecare pas 306 00:16:46,923 --> 00:16:48,341 pentru a te extrage din noroi. 307 00:16:48,425 --> 00:16:49,968 Și uită-te la tine acum. 308 00:16:50,051 --> 00:16:51,594 Lord al conacului! 309 00:16:51,678 --> 00:16:54,055 Un duce și o ducesă luând cina la masa mea. 310 00:16:54,180 --> 00:16:56,716 Ești o sursă de inspirație pentru toți golanii prost născuți. 311 00:16:56,799 --> 00:16:59,518 Odată ce ne vom împrieteni cu ducele, perceptorii noștri furioși 312 00:16:59,601 --> 00:17:01,003 vor trebui să șteargă datoriile. 313 00:17:01,087 --> 00:17:02,121 Sau să ceară dobânzi. 314 00:17:02,247 --> 00:17:05,066 Nenorocit mic! 315 00:17:05,150 --> 00:17:06,768 - Băga-mi-așt! - Un accident, domnule. 316 00:17:06,851 --> 00:17:08,319 - Las' că vezi tu! - Băga-mi-aș! 317 00:17:08,403 --> 00:17:10,447 Treci aici, nenorocit mic! 318 00:17:10,530 --> 00:17:12,615 Asta pare să fie o mare risipă de bani, nu crezi? 319 00:17:12,699 --> 00:17:14,492 Îți faci prea multe griji. 320 00:17:14,868 --> 00:17:16,995 O să-ți iriți măruntaiele. 321 00:17:17,203 --> 00:17:18,913 Nimic nu este bătut în cuie. 322 00:17:19,622 --> 00:17:20,915 Dar dacă acceptăm, 323 00:17:21,082 --> 00:17:23,543 privește asta ca pe o investiție în viitorul nostru. 324 00:17:24,127 --> 00:17:26,054 Într-o zi, te vei mărita făcând o partidă bună 325 00:17:26,137 --> 00:17:27,405 și ne vei salva de la mizerie. 326 00:17:27,488 --> 00:17:29,207 Vorbești despre mine ca despre un obiect 327 00:17:29,290 --> 00:17:30,833 de vândut celui care oferă mai mult. 328 00:17:30,916 --> 00:17:32,849 Oricât de tragic ar fi, acesta este adevărul. 329 00:17:32,960 --> 00:17:34,712 Terenuri fertile de cultivat, grădinărit, 330 00:17:34,846 --> 00:17:38,350 și, uneori, de arat beat la miezul nopții fără o prea mare satisfacție. 331 00:17:38,433 --> 00:17:40,443 Dar, mamă, te-ai căsătorit cu tata din dragoste. 332 00:17:40,526 --> 00:17:42,153 El nu era decât un pungaș fermecător. 333 00:17:42,236 --> 00:17:44,655 Da, și privește unde ne-a dus asta. 334 00:17:45,440 --> 00:17:48,526 Ești o visătoare, draga mea. Exact ca tatăl tău. 335 00:17:48,860 --> 00:17:52,322 Pierdută printre stele. Acum trebuie să dormi. 336 00:17:55,325 --> 00:17:56,718 Urează-le noapte bună șoarecilor. 337 00:17:56,801 --> 00:17:59,262 - Nu voi face nimic de genul ăsta. - Te rog. 338 00:18:02,123 --> 00:18:04,959 Ești o copilă tulburată, dar te iubesc. 339 00:18:30,527 --> 00:18:31,694 Domnișoară Neville! 340 00:18:31,778 --> 00:18:34,113 Ce surpriză să vă văd în pivniță. 341 00:18:34,197 --> 00:18:37,075 Cred că m-am rătăcit, stăpâne. 342 00:18:37,158 --> 00:18:38,426 Dacă nu sunteți prea ocupată, 343 00:18:38,509 --> 00:18:41,346 poate ați putea să mă ajutați să-mi ung biscuitul 344 00:18:41,454 --> 00:18:44,624 cu puțină smântână închegată și dulceață de coacăze? 345 00:18:44,707 --> 00:18:46,376 Desigur, stăpâne. 346 00:18:53,716 --> 00:18:55,051 Mică purcică lacomă. 347 00:18:59,013 --> 00:19:01,474 Sunteți un spadasin excelent, dle Halifax. 348 00:19:02,851 --> 00:19:04,518 Totul stă în încheietura mâinii, Doamnă. 349 00:19:06,229 --> 00:19:07,856 Pentru ce merită... 350 00:19:08,815 --> 00:19:11,818 Vă implor să răspundeți la cererea ducelui 351 00:19:12,360 --> 00:19:13,987 și să o faceți rapid. 352 00:19:14,821 --> 00:19:18,366 E șansa dumneavoastră să reconstruiți casa Savage 353 00:19:18,449 --> 00:19:21,119 și să vă puneți în sfârșit numele la locul său de drept. 354 00:19:21,744 --> 00:19:23,913 Meritați să străluciți, dragostea mea. 355 00:19:24,831 --> 00:19:28,084 Să fiți acea lumină aurie care erați destinată să fiți, 356 00:19:28,793 --> 00:19:30,245 înainte ca bărbații dumneavoastră 357 00:19:30,328 --> 00:19:33,039 să pângărească și să ruineze norocul dumneavoastră. 358 00:19:35,550 --> 00:19:36,718 Ține-mă. 359 00:19:38,678 --> 00:19:40,054 Nu mă atinge! 360 00:19:44,934 --> 00:19:45,977 Cred că vă iubesc. 361 00:19:54,277 --> 00:19:57,155 În așternuturile parfumate ale tânărului ei amant, 362 00:19:57,363 --> 00:19:59,240 Lady Savage acceptă în cele din urmă 363 00:19:59,324 --> 00:20:01,534 să-i primească pe duce și pe ducesă la cină, 364 00:20:02,035 --> 00:20:04,495 o responsabilitate pe care nu o luă cu ușurință. 365 00:20:05,163 --> 00:20:08,625 Astfel, începe cursa noastră nebunească. 366 00:20:10,293 --> 00:20:16,424 {\an8}PARTEA A DOUA O MICĂ RESTAURARE 367 00:20:16,674 --> 00:20:18,927 Conștientă de indulgența soțului meu, 368 00:20:19,010 --> 00:20:21,095 voi prelua conducerea procesului 369 00:20:21,179 --> 00:20:23,304 pentru a reda casei noastre strălucirea de odinioară 370 00:20:23,389 --> 00:20:24,599 în următoarele zece zile, 371 00:20:24,682 --> 00:20:27,018 și am întocmit o listă cu toate sarcinile 372 00:20:27,101 --> 00:20:29,476 pentru a elimina orice risc de confuzie sau neglijență. 373 00:20:29,562 --> 00:20:32,982 Dle Halifax, vă veți ocupa de toată munca fizică, 374 00:20:33,066 --> 00:20:36,194 în special, dar fără a vă limita la, grădinărit, tâmplărie 375 00:20:36,277 --> 00:20:37,862 și restaurarea generală. 376 00:20:38,279 --> 00:20:40,990 Domnișoară Neville, pe lângă treburile casnice, 377 00:20:41,074 --> 00:20:43,451 veți stabili și vă veți procura alături de dl Walcot 378 00:20:43,534 --> 00:20:45,244 articolele necesare pentru meniul nostru, 379 00:20:45,328 --> 00:20:48,213 și veți anunța și cei mai buni meșteșugari din diversele domenii. 380 00:20:48,748 --> 00:20:51,459 Galerist, bijutier, croitor și alții. 381 00:20:52,627 --> 00:20:54,921 Este o cină pentru un duce, doamnelor și domnilor. 382 00:20:55,004 --> 00:20:56,214 Este o mare onoare. 383 00:20:56,547 --> 00:20:58,132 Nu vă uitați la cheltuieli. 384 00:20:58,257 --> 00:21:00,802 Timpul ne este scurt. Așa că... 385 00:21:01,803 --> 00:21:02,845 Haideți, să ne grăbim! 386 00:21:05,181 --> 00:21:06,808 Mă gândeam la invitați. 387 00:21:06,891 --> 00:21:09,602 Ar trebui să-l invităm pe Lordul Cumberland și pe Contele… 388 00:21:10,061 --> 00:21:11,980 Cutare. Și să adăugăm un pic de cultură. 389 00:21:12,397 --> 00:21:14,941 Poate pe acel dublinez plin de spirit, Dean Swift? 390 00:21:15,024 --> 00:21:17,777 În ultimul moment, în timpul unei epidemii, va fi dificil. 391 00:21:17,860 --> 00:21:21,072 - Dar putem încerca. - Ce? 392 00:21:21,864 --> 00:21:22,991 Nu mă pot abține. 393 00:21:23,074 --> 00:21:25,159 Mănânc când sunt nervos, știi foarte bine asta. 394 00:21:25,284 --> 00:21:26,452 Urcă! 395 00:21:26,536 --> 00:21:28,621 Domnule! Vă rog! 396 00:21:28,705 --> 00:21:30,915 Să urci pe scara socială poate fi periculos, 397 00:21:30,999 --> 00:21:33,418 - dacă nu ești atent. - Domnule! 398 00:21:34,127 --> 00:21:36,045 Nu te mai prosti, dragule. 399 00:21:36,462 --> 00:21:39,382 Nu e nevoie să plângi. Fătălăule. 400 00:21:43,886 --> 00:21:46,222 Când termini, dra Neville, 401 00:21:46,305 --> 00:21:48,099 ai putea dezgropa serviciul de porțelan 402 00:21:48,182 --> 00:21:50,818 al mamei mele, pe care l-ai ascuns într-unul dintre dulapuri. 403 00:21:50,901 --> 00:21:52,361 Nu-l găsesc nicăieri. 404 00:21:54,313 --> 00:21:55,773 Da, doamnă. 405 00:21:59,402 --> 00:22:01,320 Da, așa. 406 00:22:01,404 --> 00:22:04,115 V-aș ajuta, dar sunt inutil cu un ciocan. 407 00:22:04,198 --> 00:22:06,284 Sunt atâtea de făcut. 408 00:22:06,367 --> 00:22:08,494 Atâta presiune! 409 00:22:10,163 --> 00:22:11,748 Aș fi pierdut fără tine. 410 00:22:17,503 --> 00:22:19,964 Mă gândeam să vând o altă parcelă 411 00:22:20,048 --> 00:22:22,425 pentru a finanța costurile necesare cinei. 412 00:22:22,717 --> 00:22:26,679 Ați vândut sau împrumutat deja fiecare parcelă, domnule. 413 00:22:26,763 --> 00:22:29,057 Pe unele, de două ori. Vă amintiți de dl Black? 414 00:22:29,140 --> 00:22:30,767 Da, desigur. 415 00:22:31,017 --> 00:22:33,853 Parcela 11. Doar mă gândeam. 416 00:22:33,978 --> 00:22:36,647 Niciun domn care se respectă nu-și cunoaște soldul bancar. 417 00:22:36,773 --> 00:22:37,941 Dacă nu sunteți atenți, 418 00:22:38,024 --> 00:22:40,610 vom ajunge la Fleet, sau mai rău, la Bedlam. 419 00:22:40,693 --> 00:22:43,654 Astea-s doar detalii. Vom găsi o soluție. 420 00:22:45,490 --> 00:22:47,909 Ce colecție splendidă, Doamnă. 421 00:22:48,451 --> 00:22:52,413 Rafinamentul familiei dumneavoastră este bine cunoscut și fără excepție. 422 00:22:52,497 --> 00:22:56,793 Acest articol, în mod special, este de un mare interes. 423 00:22:56,876 --> 00:22:58,503 Sunt nevoită să refuz, dle Brimsby. 424 00:22:58,586 --> 00:22:59,837 Mătușa mea Elsa mi l-a oferit. 425 00:22:59,921 --> 00:23:01,506 Dar draga mea, nu-l porți niciodată. 426 00:23:05,718 --> 00:23:08,468 Doar perlele și granatele. Nu-mi voi vinde bijuteriile. 427 00:23:09,138 --> 00:23:13,059 Astfel, Lady Savage și-a vândut cu tristețe perlele mamei sale, 428 00:23:13,226 --> 00:23:14,644 cerceii mătușii ei, 429 00:23:14,727 --> 00:23:18,147 și o grămadă de bijuterii venețiene lui dl Brimsby 430 00:23:18,272 --> 00:23:20,483 pentru un sac bine garnisit de monede. 431 00:23:20,817 --> 00:23:23,861 Mai rămâneau multe lucruri de achiziționat pentru cina ducelui, 432 00:23:24,153 --> 00:23:26,781 iar ei aveau acum mijloacele de a o face. 433 00:23:28,491 --> 00:23:29,909 În primul rând, 434 00:23:30,034 --> 00:23:32,745 având în vedere lipsa a trei tablouri remarcabile din salonul mic, 435 00:23:32,912 --> 00:23:35,790 Chauncey a decis că ar fi prudent să cumpere opere mai puțin cunoscute 436 00:23:35,873 --> 00:23:38,000 de dimensiuni identice pentru a le înlocui. 437 00:23:38,626 --> 00:23:42,130 Pătratele goale, marcate de praf și decolorate de soare 438 00:23:42,213 --> 00:23:45,007 săreau în ochii oricărui cunoscător, 439 00:23:45,091 --> 00:23:46,968 mai ales celor ai unui duce și ai unei ducese. 440 00:23:47,051 --> 00:23:49,303 Aceasta este o operă a lui Giacomo Adolfi, 441 00:23:49,387 --> 00:23:53,724 un talent incredibil și un discipol al lui Caravaggio. 442 00:23:53,975 --> 00:23:55,518 Nu este la fel de cunoscut, 443 00:23:55,601 --> 00:23:57,145 dar foarte apreciat 444 00:23:57,228 --> 00:23:58,938 în cercurile esențiale. 445 00:23:59,021 --> 00:24:01,566 Am vândut unul luna trecută Contelui de Leicester. 446 00:24:01,649 --> 00:24:03,193 În cel mai mare secret, bineînțeles. 447 00:24:03,276 --> 00:24:05,528 Bineînțeles. 448 00:24:05,611 --> 00:24:07,446 Înțeleg acum. 449 00:24:07,530 --> 00:24:10,324 Cu adevărat sublim. Orbitor. 450 00:24:11,242 --> 00:24:13,411 Pot să știu prețul? 451 00:24:13,494 --> 00:24:15,621 Aveți un gust impecabil, Sir Chauncey. 452 00:24:15,705 --> 00:24:19,083 Sunt sigur că putem găsi un acord corect și echitabil. 453 00:24:19,208 --> 00:24:20,418 Bineînțeles, 454 00:24:20,501 --> 00:24:22,753 neînțelegând nimic din lucrurile frumoase, 455 00:24:22,879 --> 00:24:26,757 Chauncey l-a plătit în exces pe nobil, pe Lordul Wilbury. 456 00:24:29,677 --> 00:24:31,804 Acestea sunt iacobine cu spătar din ratan. 457 00:24:31,888 --> 00:24:34,182 Acestea sunt Queen Anne cu picioare cabriole. 458 00:24:34,265 --> 00:24:35,474 Aici este ultima modă. 459 00:24:35,558 --> 00:24:38,277 Este un damasc de mătase italiană cu picioare în formă de gheară. 460 00:24:38,360 --> 00:24:40,805 Acest material a fost țesut de călugărițe oarbe în Olanda. 461 00:24:40,888 --> 00:24:42,231 Au niște degete foarte mici. 462 00:24:42,356 --> 00:24:44,358 Picioarele astea par a fi de aur. Nu sunt. 463 00:24:44,442 --> 00:24:46,861 Și acestea sunt scaunele noastre. 464 00:24:46,986 --> 00:24:49,697 - Într-adevăr, Duce. - Nu, bineînțeles, Duce. 465 00:24:49,780 --> 00:24:52,867 Știați, Duce? 466 00:24:53,159 --> 00:24:56,662 Chauncey și Lady Savage căzuseră de acord să nu spună nimănui 467 00:24:56,746 --> 00:24:58,539 despre iluștrii lor invitați, 468 00:24:58,873 --> 00:25:00,958 dar au nesocotit rapid acest lucru 469 00:25:01,042 --> 00:25:02,418 și au spus-o oricui 470 00:25:02,501 --> 00:25:04,962 le intra în casă sau binevoia să-i asculte. 471 00:25:05,171 --> 00:25:08,341 Bineînțeles, au făcut-o cu multă discreție. 472 00:25:08,424 --> 00:25:11,052 - Și porcii pot zbura! - Nu, acesta este adevărul. 473 00:25:11,928 --> 00:25:13,679 Atunci trebuie să le aveți pe acestea. 474 00:25:14,597 --> 00:25:16,015 Pentru un duce și o ducesă, 475 00:25:16,098 --> 00:25:19,268 draperiile trebuie întotdeauna să fie asortate cu cearșafurile. 476 00:25:19,769 --> 00:25:22,438 - Ducesă, trăsura dumneavoastră vă așteaptă! - Ridică-te. 477 00:25:44,877 --> 00:25:46,796 Cu ce ocazie, Doamnă? 478 00:25:47,421 --> 00:25:48,506 Să nu spuneți nimănui, 479 00:25:48,589 --> 00:25:50,424 dar Ducele și Ducesa de Devonshire 480 00:25:50,508 --> 00:25:52,593 vin la cină. 481 00:25:53,928 --> 00:25:55,263 Atunci aveți nevoie de aceasta. 482 00:25:55,680 --> 00:25:57,782 Lady Lennox a purtat-o la balul soților Cumberland. 483 00:25:57,865 --> 00:25:59,767 Toată lumea o poartă la curtea regală. 484 00:25:59,892 --> 00:26:03,813 - Este uluitoare. - Sunteți prea modestă. 485 00:26:03,938 --> 00:26:06,190 Cu fața dumneavoastră, Doamnă, 486 00:26:06,274 --> 00:26:07,650 va fi perfecțiunea întruchipată. 487 00:26:07,733 --> 00:26:10,319 O strâng aici, aici și aici. 488 00:26:11,570 --> 00:26:12,697 Așteptați și-o să vedeți. 489 00:26:12,822 --> 00:26:14,740 Trebuie să port asta? 490 00:26:15,908 --> 00:26:17,034 Da. 491 00:26:17,535 --> 00:26:18,869 Draga mea… 492 00:26:18,953 --> 00:26:21,497 Ești ca o bomboană frumos ambalată 493 00:26:21,622 --> 00:26:24,792 care, odată mușcată, este plină de leșie și cucută. 494 00:26:24,875 --> 00:26:27,628 Iar tu ești, scumpule soț, ca un trandafir. 495 00:26:27,712 --> 00:26:29,422 O creatură fermecătoare, viu colorată 496 00:26:29,505 --> 00:26:31,974 care, când o privești mai de aproape, este foarte spinoasă 497 00:26:32,057 --> 00:26:33,183 și crește în bălegar. 498 00:26:35,594 --> 00:26:37,763 - Domnule… - Știu. 499 00:26:37,847 --> 00:26:40,558 Voi plăti restul luna viitoare. Promit. 500 00:26:40,641 --> 00:26:41,767 Domnule... 501 00:26:42,143 --> 00:26:45,688 Cina unui duce s-ar putea dovedi prețioasă pentru afaceri. 502 00:26:45,771 --> 00:26:49,317 În special în timpul acestei epidemii dezolante, nu-i așa? 503 00:26:51,110 --> 00:26:52,568 Vor fi gata înainte de cină. 504 00:26:57,950 --> 00:26:59,744 - Dragule. - Cu multă bucurie, 505 00:26:59,827 --> 00:27:03,164 cuplul s-a înglodat și mai mult în datorii. 506 00:27:03,247 --> 00:27:04,665 Căci ambiția, 507 00:27:04,790 --> 00:27:08,836 ca orice elixir delicios, poate fi orbitoare. 508 00:27:12,548 --> 00:27:14,592 Au comandat chiar și un portret de familie 509 00:27:14,717 --> 00:27:16,594 pentru a da iluzia unei vieți mai luxoase 510 00:27:16,677 --> 00:27:18,679 decât o sugera situația lor. 511 00:27:18,763 --> 00:27:20,931 Deoarece imaginea reprezintă totul, 512 00:27:21,057 --> 00:27:23,642 mai ales pentru clasa conducătoare. 513 00:27:23,726 --> 00:27:26,020 De ce ții un fazan, tată? 514 00:27:26,771 --> 00:27:28,189 Tu nu vânezi. 515 00:27:28,773 --> 00:27:30,566 Nimeni nu caută realitatea, dragostea mea. 516 00:27:30,649 --> 00:27:32,568 - Ei vor ficțiune. - Nu vă mișcați. 517 00:27:33,110 --> 00:27:34,528 Crede-ți că nu vă mișcați, 518 00:27:35,029 --> 00:27:36,113 dar chiar o faceți. 519 00:27:37,615 --> 00:27:40,409 Țăarani blestemați. 520 00:27:40,701 --> 00:27:42,119 Scuzele mele pentru costume. 521 00:27:42,203 --> 00:27:43,830 Pare destul de ciudat, dar trebuie 522 00:27:43,913 --> 00:27:46,082 să vă dați drept ducele și ducesa 523 00:27:46,165 --> 00:27:48,292 ca noi să repetăm dansul la modă, 524 00:27:48,376 --> 00:27:50,127 în timp ce Fanny exersează la clavecin. 525 00:27:50,211 --> 00:27:53,164 Dacă cineva ar trebui să joace rolul lor în acest joc, aceia am fi noi. 526 00:27:53,247 --> 00:27:55,374 Astfel ei ar fi tu și cu mine. Nu este prea util. 527 00:27:55,457 --> 00:27:57,551 - Și eclipsa? - Ce? 528 00:27:57,635 --> 00:28:00,096 Se spune că se va crea o oglindă neagră pe cer 529 00:28:00,221 --> 00:28:01,856 prin care vor trece spiritele malefice. 530 00:28:01,939 --> 00:28:03,958 Cântă, altfel îți voi arăta eu un spirit malefic 531 00:28:04,041 --> 00:28:05,518 sub forma unei nuiele de mesteacăn 532 00:28:05,601 --> 00:28:08,354 sau poate șoarecii tăi blestemați ar vrea un mic dejun cu arsenic. 533 00:28:08,979 --> 00:28:12,397 Sau poate ar trebui să-i rad și să-mi fac niște sprâncene la modă din ei. 534 00:28:12,483 --> 00:28:14,527 - N-ai îndrăzni! - Ba bine că da. 535 00:28:14,610 --> 00:28:16,529 Asta este pentru duce și ducesă. 536 00:28:16,612 --> 00:28:17,945 Trebuie să fim ireproșabili. 537 00:28:20,324 --> 00:28:22,618 Duce, mi-ați acorda acest dans? 538 00:28:22,701 --> 00:28:23,953 Cu siguranță, Doamnă. 539 00:28:24,036 --> 00:28:26,872 Dacă îmi permiteți, sunteți seducătoare în seara aceasta. 540 00:28:26,956 --> 00:28:29,948 - Vă interzic acest lucru, dle Halifax. - Mulțumesc, Excelența Voastră. 541 00:28:31,168 --> 00:28:32,169 Ducesă. 542 00:28:33,129 --> 00:28:34,255 Fanny! 543 00:28:49,520 --> 00:28:51,021 Cum merge cu Doamna? 544 00:28:51,230 --> 00:28:54,066 Suntem aproape gata, dragostea mea. Îți promit. 545 00:28:54,442 --> 00:28:56,819 Odată ce voi fi sigur de afecțiunea ei pentru mine, 546 00:28:57,194 --> 00:28:59,196 Chauncey va fi lovit de o tragedie. 547 00:28:59,363 --> 00:29:02,074 Poate o mică prăjitură sau un vin otrăvit. 548 00:29:07,621 --> 00:29:09,415 Sau un accident de vânătoare. 549 00:29:12,460 --> 00:29:15,129 Sau o cădere de la fereastra sa după ce a băut. 550 00:29:15,838 --> 00:29:17,339 Voi deveni proprietarul conacului 551 00:29:17,423 --> 00:29:20,426 și te voi acoperi cu bogățiile pe care le meriți atât de mult. 552 00:29:26,140 --> 00:29:29,768 E un bătrân trist și un amant lipsit de mărinimie, dar… 553 00:29:30,019 --> 00:29:31,937 Nu este lipsit de farmec. 554 00:29:32,146 --> 00:29:34,056 Atâta timp cât suntem în acest avânt criminal, 555 00:29:34,139 --> 00:29:36,275 de ce să nu o ucidem și pe Doamna? 556 00:29:36,358 --> 00:29:38,444 O înecare în zori, 557 00:29:38,903 --> 00:29:41,155 sau o alunecare pe o podea săpunită. 558 00:29:42,531 --> 00:29:43,908 Ar fi prea suspect. 559 00:29:43,991 --> 00:29:46,368 Amândoi murind din cauze anormale și ciudate. 560 00:29:46,452 --> 00:29:48,029 Ca să nu mai vorbim de micuța Fanny. 561 00:29:48,112 --> 00:29:50,572 Cui îi pasă de micuța asta snobă plângăcioasă? 562 00:29:50,664 --> 00:29:52,458 Șoarecii ei mănâncă mai bine decât mine. 563 00:29:52,625 --> 00:29:55,127 Trebuie să gândim pe termen lung. 564 00:29:55,211 --> 00:29:58,881 După cină, când se va lăsa din nou liniștea, 565 00:29:59,256 --> 00:30:00,508 vom acționa. 566 00:30:08,724 --> 00:30:13,354 {\an8}PARTEA A TREIA BOALA REGILOR 567 00:30:13,479 --> 00:30:17,650 {\an8}CU 7 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ 568 00:30:26,408 --> 00:30:28,118 Bună dimineața, domnule! 569 00:30:30,955 --> 00:30:32,665 Cu ce vă pot fi de folos? 570 00:30:34,542 --> 00:30:35,751 Mai sus, doamnă? 571 00:30:43,092 --> 00:30:44,093 Doamnă? 572 00:30:46,220 --> 00:30:47,220 Doamnă? 573 00:30:49,223 --> 00:30:51,809 Mai jos. Și un pic mai spre stânga. 574 00:31:03,737 --> 00:31:04,989 Cine dracu'? 575 00:31:08,367 --> 00:31:09,618 Fără discuții, doar… 576 00:31:10,661 --> 00:31:12,913 Dle și dna Bennett. Cu ce ocazie? 577 00:31:13,163 --> 00:31:15,833 Ne făceam plimbarea de dimineață 578 00:31:15,916 --> 00:31:20,170 și ne-am gândit să ne oprim pe drum. Familia Savage e acasă? 579 00:31:22,464 --> 00:31:23,465 Bineînțeles. 580 00:31:33,267 --> 00:31:36,061 Nu vrem să deranjăm, dar am... 581 00:31:36,145 --> 00:31:38,939 - Și totuși o faceți. - Iertați-mă? 582 00:31:39,064 --> 00:31:40,691 Când o persoană începe 583 00:31:40,774 --> 00:31:44,278 cu această frază, urmată de cuvântul „dar”, înseamnă că tocmai asta își dorește. 584 00:31:44,361 --> 00:31:47,073 Nu vă cereți scuze, dle Bennett. Continuați-vă cererea inoportună. 585 00:31:47,156 --> 00:31:49,366 - Suntem cu toții prieteni. - Nu, nu! 586 00:31:49,450 --> 00:31:51,669 - Nu, într-adevăr… - Nu despre asta e vorba. Făceam... 587 00:31:51,752 --> 00:31:53,329 O plimbare. 588 00:31:53,412 --> 00:31:57,207 Nu vrem deloc să deranjăm, dar… 589 00:31:57,499 --> 00:32:01,170 Am auzit că Ducele și Ducesa de Devonshire 590 00:32:01,253 --> 00:32:02,463 urmau să ia cina aici. 591 00:32:02,546 --> 00:32:03,631 Așa este. 592 00:32:04,173 --> 00:32:05,883 - Este fantastic! - Într-adevăr. 593 00:32:05,966 --> 00:32:07,468 Lumea nu vorbește decât despre asta! 594 00:32:07,926 --> 00:32:11,889 Se pare că boala Lordului Vernon s-a agravat. 595 00:32:11,972 --> 00:32:13,932 Nenorocirea unora este fericirea altora. 596 00:32:14,016 --> 00:32:15,225 Într-adevăr. 597 00:32:15,434 --> 00:32:18,020 Aceea este o operă a lui Caravaggio? 598 00:32:18,145 --> 00:32:20,731 Un domn nu se laudă niciodată. 599 00:32:20,814 --> 00:32:24,109 Sunteți pur și simplu radianți amândoi. 600 00:32:24,234 --> 00:32:27,404 Rochia asta. Părul dumneavoastră. 601 00:32:27,488 --> 00:32:29,823 Tenul dumneavoastră. Ei bine, este... 602 00:32:30,366 --> 00:32:31,867 Este remarcabil. 603 00:32:31,950 --> 00:32:33,661 Sunteți mult prea amabilă. 604 00:32:37,539 --> 00:32:40,793 Ar fi prea mult să vă cerem să vă interesați de locul nostru? 605 00:32:42,336 --> 00:32:45,547 Mă refer la invitația noastră. 606 00:32:51,261 --> 00:32:52,805 Preaiubiți prieteni. 607 00:32:53,180 --> 00:32:56,392 Mă tem că toate locurile au fost ocupate. 608 00:32:57,101 --> 00:32:59,895 Dar să știți că dacă se retrage cineva, 609 00:33:00,020 --> 00:33:03,107 veți fi primii informați. 610 00:33:03,315 --> 00:33:04,817 Bineînțeles. 611 00:33:04,900 --> 00:33:07,861 Da. Nu am vrea să deranjăm. 612 00:33:08,112 --> 00:33:09,697 Nu ne deranjați deloc. 613 00:33:11,615 --> 00:33:14,326 Doamne, timpul zboară. 614 00:33:14,535 --> 00:33:17,788 Vă rugăm să ne scuzați, ne-au mai rămas multe de pregătit. 615 00:33:20,624 --> 00:33:21,917 Suntem foarte ocupați. 616 00:33:22,126 --> 00:33:24,878 Dacă va exista vreo schimbare, nu uitați… 617 00:33:25,212 --> 00:33:27,423 Ce se întâmplă? 618 00:33:27,506 --> 00:33:28,882 E-n regulă, nu-i nimic. 619 00:33:28,966 --> 00:33:30,843 Lasă-mă să chem un doctor. 620 00:33:30,926 --> 00:33:31,927 Să nu exagerăm. 621 00:33:32,010 --> 00:33:34,263 Am mai mult decât suficient vin ca să alin durerea. 622 00:33:35,389 --> 00:33:37,766 Arată-mi din nou afurisitele alea de flori! 623 00:33:37,850 --> 00:33:39,643 Să nu-mi vorbești pe acest ton. 624 00:33:39,768 --> 00:33:41,437 Te comporți ca un copil morocănos. 625 00:33:41,520 --> 00:33:42,688 Scuzele mele, draga mea. 626 00:33:43,522 --> 00:33:45,232 Aș vrea pur și simplu să le revăd, 627 00:33:45,315 --> 00:33:47,485 - dacă-mi permiți. - N-ai ști să faci diferența 628 00:33:47,568 --> 00:33:48,944 între un bujor și o narcisă, 629 00:33:49,027 --> 00:33:52,239 - dar fie. - Închipuie-ți că am ochi pentru frumos, 630 00:33:52,364 --> 00:33:55,325 precum și un simț olfactiv dezvoltat. 631 00:33:55,409 --> 00:33:57,786 - Nu uita că șchiopătezi. - Ești implacabilă. 632 00:33:57,911 --> 00:33:59,621 Mulțumesc. Ai terminat? 633 00:34:00,205 --> 00:34:02,541 Avem nevoie de încă doi lachei pentru repetiție. 634 00:34:02,624 --> 00:34:04,218 Câte unul la fiecare capăt al mesei. 635 00:34:04,301 --> 00:34:06,353 Cum aș putea să-i găsesc în mijlocul pustietății? 636 00:34:06,436 --> 00:34:08,639 Nu mă interesează. Deghizează un măgar și un iacobit. 637 00:34:08,722 --> 00:34:09,731 Doar fă-o. 638 00:34:09,815 --> 00:34:12,259 Avem audiții în după-amiaza asta și nu le putem amâna! 639 00:34:12,342 --> 00:34:13,802 Ești implacabilă! 640 00:34:16,722 --> 00:34:17,722 Dorothy! 641 00:34:22,186 --> 00:34:24,646 Ce ai pățit, deget mare? 642 00:34:27,900 --> 00:34:29,485 Futu-i! 643 00:34:41,538 --> 00:34:43,916 Uite cine-i aici! 644 00:34:43,999 --> 00:34:46,251 Bună ziua, Beryl. Myfanwy. 645 00:34:47,753 --> 00:34:50,380 Veniți încoace, toată lumea. 646 00:34:50,464 --> 00:34:53,091 Jacob. Bună treabă. 647 00:34:54,885 --> 00:34:57,763 Am vești bune. Apropiați-vă. Nu fiți timizi. 648 00:34:59,014 --> 00:35:02,810 Am nevoie de doi bărbați de treabă pentru o sarcină în casă. 649 00:35:02,935 --> 00:35:06,396 Veți fi bine recompensați pentru timpul vostru. 650 00:35:06,772 --> 00:35:09,608 Chauncey era sensibil la suferința muncitorilor săi, 651 00:35:09,733 --> 00:35:11,193 căci fusese și el unul de-ai lor. 652 00:35:13,320 --> 00:35:15,948 Ei reprezentau un memento dureros și nefericit 653 00:35:16,114 --> 00:35:17,533 al originilor sale modeste. 654 00:35:21,453 --> 00:35:22,703 Deși n-ar fi recunoscut-o, 655 00:35:22,788 --> 00:35:24,164 de aceea Chauncey 656 00:35:24,289 --> 00:35:27,125 rar, dacă nu chiar niciodată, nu trecea pe la grajduri. 657 00:35:31,255 --> 00:35:34,716 Cine dintre voi are toate membrele, 658 00:35:34,842 --> 00:35:37,052 mai ales degetele? Să ridice mâna. 659 00:35:39,388 --> 00:35:40,973 Tu. Și tu. 660 00:35:41,431 --> 00:35:43,308 Excelent. Voi doi, urmați-mă. 661 00:35:46,854 --> 00:35:49,147 Chauncey i-a remunerat chiar și generos 662 00:35:49,231 --> 00:35:52,109 din punga sa care tot scădea, mult mai mult decât se cuvenea, 663 00:35:52,192 --> 00:35:54,528 și în mod expres împotriva dorinței Doamnei. 664 00:35:54,611 --> 00:35:57,948 Să nu-i spuneți Doamnei. Este micul nostru secret. 665 00:35:58,073 --> 00:35:59,324 Da, domnule. 666 00:35:59,408 --> 00:36:01,243 - Cum te numești? - James, domnule. 667 00:36:01,410 --> 00:36:03,871 - James Darby. - Un nume puternic. Foarte englezesc. 668 00:36:04,037 --> 00:36:05,998 - Și tu? - Leslie. 669 00:36:06,540 --> 00:36:09,376 Nu e la fel de puternic. E un pic feminin. 670 00:36:10,002 --> 00:36:12,462 Te vei numi Horace. 671 00:36:12,629 --> 00:36:15,465 Ăsta e un nume puternic. Tatăl meu se numea Horace. 672 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Urmați-mă. 673 00:36:17,175 --> 00:36:18,594 Domnilor, vă las 674 00:36:18,677 --> 00:36:20,846 în mâinile valetului meu, dl Halifax. 675 00:36:21,054 --> 00:36:23,891 Verifică-i de orice semn de variolă, bube, 676 00:36:24,016 --> 00:36:27,144 respirație urât mirositoare, transpirație fetidă și urină infectă. 677 00:36:27,227 --> 00:36:28,687 Apoi arde-le hainele, 678 00:36:29,688 --> 00:36:30,688 parfumează-le membrele, 679 00:36:31,523 --> 00:36:32,566 curăță-i, 680 00:36:33,275 --> 00:36:35,402 și arată-le elementele esențiale. Hai, repede. 681 00:36:35,903 --> 00:36:38,570 Ăsta va fi singurul vostru avertisment, deci țineți cont de el. 682 00:36:38,655 --> 00:36:41,575 Să nu profitați de caritatea lui Sir Chauncey. 683 00:36:41,658 --> 00:36:43,785 El e poate un om amabil și mărinimos, 684 00:36:43,869 --> 00:36:45,662 dar eu nu sunt defel așa. 685 00:36:46,038 --> 00:36:50,459 Doar faptul de a vă gândi să șterpeliți o prăjitură se va solda cu o moarte prematură. 686 00:36:50,542 --> 00:36:51,835 Am fost destul de clar? 687 00:36:52,544 --> 00:36:53,545 Bine. 688 00:36:55,380 --> 00:36:59,176 Nu e rău deloc! 689 00:36:59,551 --> 00:37:01,219 Bravo, Reginald. 690 00:37:01,303 --> 00:37:02,780 - Bună treabă. - Mulțumesc, domnule. 691 00:37:02,863 --> 00:37:04,780 Cum e să fii lacheu? 692 00:37:05,015 --> 00:37:08,727 - Departe de bălegar? - O renaștere, domnule. Mulțumesc. 693 00:37:09,186 --> 00:37:11,772 Remarcabil. Mai puține zâmbete. Dar remarcabil. 694 00:37:11,897 --> 00:37:13,440 Bravo. 695 00:37:14,566 --> 00:37:16,735 Așa. Grăbiți-vă. Dați-l jos. 696 00:37:16,818 --> 00:37:19,279 Așa. Haideți. 697 00:37:19,363 --> 00:37:21,865 V-aș ajuta, dar sunt inutil cu un ciocan. 698 00:37:30,457 --> 00:37:31,917 Nu-mi place. 699 00:37:41,468 --> 00:37:44,096 Abracadabra! 700 00:37:53,397 --> 00:37:54,606 Se pricepe, nu-i așa? 701 00:37:54,690 --> 00:37:55,774 Foarte bine. 702 00:38:12,708 --> 00:38:14,501 Ce părere ai de noii lachei? 703 00:38:14,584 --> 00:38:16,294 Foarte respectabili. 704 00:38:16,378 --> 00:38:17,588 Ce părere ai despre artiști? 705 00:38:17,671 --> 00:38:19,006 - De-a dreptul fascinanți. - Da. 706 00:38:19,089 --> 00:38:21,049 Lumea este o scenă... 707 00:38:21,216 --> 00:38:23,468 Aș putea s-o fac. Am urcat pe scenă, 708 00:38:23,552 --> 00:38:24,636 l-am jucat pe Bard. 709 00:38:24,720 --> 00:38:27,014 Iar toți bărbații și femeile… 710 00:38:27,597 --> 00:38:29,182 Simpli actori. 711 00:38:29,433 --> 00:38:31,393 Cu ieșirile lor… 712 00:38:32,060 --> 00:38:33,895 Și cu intrările lor. 713 00:38:34,146 --> 00:38:36,690 Iar un om în timpul său… 714 00:38:37,232 --> 00:38:38,650 Joacă mai multe roluri. 715 00:38:38,734 --> 00:38:43,321 Da! Bravo! 716 00:38:43,405 --> 00:38:47,117 Doamne! Ce chin. 717 00:38:47,701 --> 00:38:49,494 Dacă nu te comporți bine, 718 00:38:49,578 --> 00:38:51,955 o să te secționez și o să te dau la șoareci! 719 00:38:52,247 --> 00:38:53,373 Nenorocitule! 720 00:39:16,813 --> 00:39:17,856 Futu-i! 721 00:39:34,915 --> 00:39:36,750 Dorothy? 722 00:39:37,250 --> 00:39:39,044 Unde ești? Repetiția! 723 00:39:42,672 --> 00:39:43,715 Dorothy! 724 00:39:46,301 --> 00:39:47,385 Mai strâns. 725 00:39:50,013 --> 00:39:51,014 Mai strâns! 726 00:39:53,975 --> 00:39:56,561 Ai grijă! 727 00:39:57,020 --> 00:39:58,230 Scuzele mele, doamnă. 728 00:41:20,061 --> 00:41:22,105 Cina de repetiție este aproape gata, domnule. 729 00:41:30,280 --> 00:41:32,699 Dragule, tâmplarul va trebui să înalțe 730 00:41:32,782 --> 00:41:35,035 tavanele dacă peruca ta mai crește în dimensiuni. 731 00:41:35,118 --> 00:41:37,746 Deja aud plângerile spectatorilor nemulțumiți la teatru. 732 00:41:37,829 --> 00:41:39,247 Nu-i chiar așa de rău. 733 00:41:39,372 --> 00:41:41,041 E un rozător imens. 734 00:41:42,292 --> 00:41:44,294 Duce, cum găsiți rochia mea? 735 00:41:44,377 --> 00:41:45,670 E cam prea mult? 736 00:41:46,838 --> 00:41:50,467 Excelența Voastră este prea amabilă! 737 00:41:50,592 --> 00:41:52,761 - Ce-a zis? - O femeie nu dezvăluie nimic. 738 00:41:53,011 --> 00:41:54,763 Sunteți nebuni de legat. 739 00:41:57,432 --> 00:41:58,767 Asta da reprezentație. 740 00:42:00,602 --> 00:42:04,022 E divină! 741 00:42:15,242 --> 00:42:18,536 Aș dori să vă mulțumesc tuturor pentru prezența 742 00:42:18,620 --> 00:42:20,705 și cadourile voastre decente. 743 00:42:20,789 --> 00:42:26,336 Suntem mișcați și onorați să primim pe Ducele și Ducesa 744 00:42:26,419 --> 00:42:28,797 în această seară atât de magnifică. 745 00:42:29,673 --> 00:42:31,007 O să termin mai târziu. 746 00:42:31,341 --> 00:42:33,927 Noroc și poftă bună. 747 00:43:04,082 --> 00:43:08,420 Dar dracu' e asta? Trimiteți-o înapoi! 748 00:43:08,503 --> 00:43:11,464 Nu e destul de gătită, dar... nu-i chiar așa de rău. 749 00:43:11,589 --> 00:43:14,551 E infam, absolut rânced! 750 00:43:14,718 --> 00:43:17,220 Și cu siguranță nedemn de un afurisit de duce. 751 00:43:17,345 --> 00:43:18,930 Spânzurătoarea ne așteaptă! 752 00:43:19,097 --> 00:43:20,473 Următorul fel! 753 00:43:31,026 --> 00:43:32,319 Mii de scuze, Duce. 754 00:43:34,696 --> 00:43:38,074 După o zi interminabilă petrecută mâncând și bând, 755 00:43:38,199 --> 00:43:41,745 Chauncey a cedat în cele din urmă în fața durerii sale intolerabile. 756 00:43:44,497 --> 00:43:45,707 Draga mea? 757 00:43:46,207 --> 00:43:49,044 - Ce este? - Degetul meu! 758 00:43:49,127 --> 00:43:50,170 Cheamă doctorul. 759 00:43:51,004 --> 00:43:52,422 Dragule. 760 00:43:54,382 --> 00:43:55,675 Ajută-mă, Dorothy! 761 00:44:10,273 --> 00:44:14,778 Se pare că aveți boala regilor, 762 00:44:14,861 --> 00:44:16,905 - cum i se mai spune. - Boala regilor? 763 00:44:16,988 --> 00:44:19,991 Am impresia că chestia asta afurisită o să explodeze! 764 00:44:20,116 --> 00:44:22,285 Liniștiți-vă, n-o să explodeze. 765 00:44:22,369 --> 00:44:24,262 Ducele va fi aici în mai puțin de o săptămână. 766 00:44:24,345 --> 00:44:27,207 Nu pot să șchiopătez ca un idiot al satului! 767 00:44:27,290 --> 00:44:29,876 Luați asta de trei ori pe zi. 768 00:44:30,543 --> 00:44:32,420 E ceva cu totul nou. 769 00:44:32,545 --> 00:44:35,423 Un amestec deosebit, dar eficient, 770 00:44:35,548 --> 00:44:39,552 din laxative, lemn dulce și coriandru. 771 00:44:39,636 --> 00:44:42,680 - Lemn dulce? - Dacă se înrăutățește, anunțați-mă imediat, 772 00:44:42,847 --> 00:44:45,934 și vă voi aplica lipitori. 773 00:44:46,142 --> 00:44:49,354 Vă sfătuiesc să evitați orice consum 774 00:44:49,437 --> 00:44:51,731 de carne roșie și alcool 775 00:44:52,232 --> 00:44:54,943 până când umflătura și durerea vor dispărea. 776 00:44:55,026 --> 00:44:56,027 Aveți cuvântul meu. 777 00:44:56,111 --> 00:44:58,655 Nu voi bea nici o picătură până la cina ducelui, jur. 778 00:45:04,661 --> 00:45:06,871 Ducele și ducesa sosesc în câteva zile. 779 00:45:07,288 --> 00:45:08,998 Mai doriți, domnule? 780 00:45:27,442 --> 00:45:29,144 {\an8}PARTEA A PATRA CE E SUNETUL ĂSTA? 781 00:45:29,227 --> 00:45:30,520 {\an8} Mai sus! Ai grijă! 782 00:45:30,645 --> 00:45:32,730 {\an8}CU 5 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ 783 00:45:33,898 --> 00:45:36,234 Cu cinci zile înainte de cina Ducelui, 784 00:45:36,401 --> 00:45:39,237 conform tradiției, și-au trimis bagajele înainte 785 00:45:39,320 --> 00:45:42,365 cu instrucțiuni stricte despre cum e mai bine să fie pregătite. 786 00:45:44,033 --> 00:45:45,577 Stop. 787 00:45:46,453 --> 00:45:48,913 De la modalitatea precisă de a plia o haină prețioasă, 788 00:45:49,038 --> 00:45:51,833 până la ierburi cu care să le parfumeze perna. 789 00:45:55,044 --> 00:45:56,922 Știu că a face mișcare nu vă stă în fire. 790 00:45:57,005 --> 00:45:58,673 Am putea să ne grăbim? 791 00:46:00,300 --> 00:46:01,634 Prin spate! 792 00:46:05,388 --> 00:46:06,806 Savage! 793 00:46:07,932 --> 00:46:08,933 Savage! 794 00:46:09,642 --> 00:46:13,062 Ce să vezi, dl Black, cu ce ocazie ne onorați? 795 00:46:13,146 --> 00:46:14,898 Gata cu prostiile, băiete. 796 00:46:14,981 --> 00:46:17,108 Văd că drumețul nostru s-a întors. 797 00:46:17,567 --> 00:46:19,986 Trebuie să stau de vorbă cu dl Savage, imediat! 798 00:46:20,111 --> 00:46:23,823 E aici, dar mă tem că este grav bolnav, 799 00:46:23,907 --> 00:46:26,326 - fără îndoială are variolă. - Hamburg săptămâna trecută, 800 00:46:26,409 --> 00:46:28,912 acum variolă! Sunteți niște nerușinați. 801 00:46:29,120 --> 00:46:30,705 Vi-l prezint pe dl Loughton, domnul 802 00:46:30,788 --> 00:46:32,624 căruia angajatorul tău i-a vândut 803 00:46:32,707 --> 00:46:34,542 aceeași parcelă de pământ ca și mine. 804 00:46:34,626 --> 00:46:35,835 Când ne vom întoarce, 805 00:46:35,919 --> 00:46:38,588 va fi cu autoritățile. O zi bună! 806 00:46:39,714 --> 00:46:40,965 O zi bună, domnule. 807 00:46:44,010 --> 00:46:45,762 Haide, Darby! 808 00:46:48,139 --> 00:46:49,991 Având în vedere sosirea iminentă a ducelui, 809 00:46:50,074 --> 00:46:53,119 Lady Savage l-a chemat încă o dată pe dl Brimsby. 810 00:46:53,269 --> 00:46:54,812 Fără pic de bun simț, 811 00:46:54,896 --> 00:46:57,482 ea a vândut un morman de bijuterii de familie 812 00:46:57,565 --> 00:46:59,817 pentru a plăti datoriile care se tot acumulau. 813 00:47:01,528 --> 00:47:05,198 Ea a acceptat chiar să vândă inelul prețios al bunicii sale, 814 00:47:05,490 --> 00:47:07,450 pe care jurase să nu-l vândă niciodată. 815 00:47:07,534 --> 00:47:09,786 O bijuterie magnifică, Doamnă. 816 00:47:10,578 --> 00:47:12,747 - Într-adevăr. - Vă mulțumesc, dl Brimsby. 817 00:47:24,384 --> 00:47:26,052 Mamă, o să ne trimiți 818 00:47:26,135 --> 00:47:27,845 la azilul de săraci dacă continui așa. 819 00:47:28,846 --> 00:47:30,515 Nu sunt în toane bune, Fanny. 820 00:47:33,560 --> 00:47:34,561 Grăbește-te! 821 00:47:35,853 --> 00:47:36,938 Grăbește-te! 822 00:47:38,815 --> 00:47:40,775 Sunt atâtea de făcut, eu... 823 00:47:40,858 --> 00:47:42,861 Stăpâne. Amintiți-vă ce a spus doctorul! 824 00:47:42,944 --> 00:47:44,988 Nu-mi pasă de ce a spus nenorocitul ăla! 825 00:47:45,154 --> 00:47:46,406 Ce știe el? 826 00:47:46,864 --> 00:47:48,116 Lemn dulce și laxative? 827 00:47:48,241 --> 00:47:51,286 N-am făcut decât să mă cufuresc toată noaptea într-o cratiță afurisită! 828 00:47:51,369 --> 00:47:53,538 Trebuie să arunc o privire peste pregătiri! 829 00:47:53,621 --> 00:47:57,875 Nu veți merge nicăieri, sunt ordinele doctorului! 830 00:47:59,794 --> 00:48:03,256 Se prea poate ca dna Bennett să fi avut dreptate. 831 00:48:03,548 --> 00:48:05,133 Răul vine. 832 00:48:05,550 --> 00:48:09,262 Acești iacobiți și revoluționari mizerabili 833 00:48:09,345 --> 00:48:10,680 manipulează masele. 834 00:48:11,598 --> 00:48:13,933 Holera și tifosul se prind de săraci. 835 00:48:14,601 --> 00:48:17,103 Iar acum variola care se furișează la țară 836 00:48:17,186 --> 00:48:18,855 și stă la pândă în fața ușii noastre. 837 00:48:18,938 --> 00:48:21,524 Ca să nu mai vorbim de degetul meu nenorocit! 838 00:48:30,617 --> 00:48:32,076 Liniștiți-vă, stăpâne. 839 00:48:32,160 --> 00:48:33,953 Totul va fi bine. 840 00:48:34,037 --> 00:48:36,664 Ești o creatură divină. 841 00:48:36,873 --> 00:48:40,251 O ființă cerească într-un înveliș de sânge 842 00:48:40,335 --> 00:48:44,797 - și niște coapse suple. - Trebuie să recunosc, 843 00:48:44,881 --> 00:48:47,342 dorința mea cea mai mare ar fi să vă dăruiesc un fiu. 844 00:48:47,425 --> 00:48:49,969 Un cadou pe care Doamna nu vi l-a putut oferi niciodată. 845 00:48:50,053 --> 00:48:52,388 Să fiu cu adevărat amanta dumneavoastră. 846 00:48:53,681 --> 00:48:57,018 Îți promit, draga mea, că așa va fi când va veni timpul. 847 00:48:59,437 --> 00:49:02,899 Bun, ai avea cumva niște smântână închegată? 848 00:49:10,615 --> 00:49:13,785 Ipotetic, ați putea să mă vedeți 849 00:49:13,910 --> 00:49:15,870 ca pe un înlocuitor adecvat pentru Chauncey, 850 00:49:15,995 --> 00:49:18,081 dacă guta i s-ar agrava, 851 00:49:18,164 --> 00:49:21,250 sau dacă i s-ar întâmpla un eveniment neprevăzut? 852 00:49:21,459 --> 00:49:24,921 Ce idee perfect absurdă, dle Halifax. Glumești. 853 00:49:25,588 --> 00:49:29,258 Căci dacă acestea v-ar fi intențiile, ar trebui să vă trimit la spânzurătoare. 854 00:49:29,384 --> 00:49:31,052 Continuă să mă pupi în fund 855 00:49:31,135 --> 00:49:33,429 - până nu mă răzgândesc. - Desigur, Doamnă. 856 00:49:46,150 --> 00:49:48,236 - L-ai otrăvit? - Bineînțeles că nu. Tu? 857 00:49:48,319 --> 00:49:49,570 Bineînțeles că nu! 858 00:49:49,862 --> 00:49:51,698 Probabil că exagerează. 859 00:49:51,781 --> 00:49:54,992 Nu suportă bine durerea. Și cu ea cum rămâne? 860 00:49:55,076 --> 00:49:57,162 Face pe pudica, dar se va întâmpla. Ai să vezi. 861 00:49:57,245 --> 00:49:59,078 Până când pleacă familia Devonshire... 862 00:50:12,719 --> 00:50:13,803 Leslie. 863 00:50:15,096 --> 00:50:17,390 Nu cumva ai auzit ceva? 864 00:50:19,267 --> 00:50:22,311 Nu cumva trăgeai cu urechea? 865 00:50:23,563 --> 00:50:25,690 Spionând ca un pungaș viclean? 866 00:50:27,817 --> 00:50:30,695 Vino aici! Nenorocit mic! 867 00:50:31,779 --> 00:50:32,822 Leslie! 868 00:50:32,905 --> 00:50:35,616 - Ajutor! - Horace! 869 00:50:36,617 --> 00:50:38,119 Lesie, întoarce-te! 870 00:50:43,499 --> 00:50:46,210 Toate sunt refuzuri. Fiecare scrisoare. 871 00:50:47,670 --> 00:50:49,714 - Dean Swift? - Nu. 872 00:50:50,965 --> 00:50:52,925 - Lord Cumberland? - Nu. 873 00:50:53,593 --> 00:50:56,387 Toate sunt rafinate, dar sunt totuși refuzuri. 874 00:50:57,555 --> 00:50:59,766 Se pare că nimeni nu dorește să participe la cină 875 00:50:59,849 --> 00:51:01,974 de teamă să nu călătorească în timpul unei epidemii. 876 00:51:02,560 --> 00:51:04,437 „Regretăm să vă informăm…” 877 00:51:05,438 --> 00:51:07,148 „Trebuie să vă refuzăm cordial…” 878 00:51:12,570 --> 00:51:15,656 „Cu inima grea sunt nevoit să declin invitația dumneavoastră.” 879 00:51:17,033 --> 00:51:20,870 Parcă la fiecare respingere, îi putea auzi chicotind. 880 00:51:22,538 --> 00:51:24,040 Nu era destul de nobil. 881 00:51:24,499 --> 00:51:27,418 Suficient de domn. Suficient de inteligent. 882 00:51:29,295 --> 00:51:32,048 Indiferent ce făcea, sau cât de mult cheltuia, 883 00:51:32,173 --> 00:51:35,593 ce tablouri îi împodobeau pereții, sau ce haine purta, 884 00:51:35,927 --> 00:51:38,805 Chauncey nu putea scăpa de faptul 885 00:51:38,888 --> 00:51:41,933 că se născuse cu un nume de familie nepotrivit. 886 00:51:55,446 --> 00:51:56,865 Mișcă mâna spre dreapta. 887 00:51:56,948 --> 00:51:59,116 Colțul de jos… Da, așa, și ridică-l. 888 00:51:59,200 --> 00:52:01,118 În sus. Mai sus. 889 00:52:01,202 --> 00:52:02,328 În sus. 890 00:52:02,411 --> 00:52:04,413 Nu, e prea mult. Coboră-l. 891 00:52:04,497 --> 00:52:05,665 Mai spre stânga. 892 00:52:05,790 --> 00:52:07,333 Așa. Continuă. Mai mult. 893 00:52:07,416 --> 00:52:08,626 Încă un pic. 894 00:52:08,709 --> 00:52:10,044 Încă un pic… Nu, încă un pic. 895 00:52:10,169 --> 00:52:12,046 Nu! Încet! Încet! 896 00:52:12,129 --> 00:52:13,422 Un pic în jos. 897 00:52:14,382 --> 00:52:16,759 Da. Nu, stop. Ce părere ai, dragule? 898 00:52:20,721 --> 00:52:22,223 Uite, se asortează! 899 00:52:22,306 --> 00:52:23,516 În absența soțului ei, 900 00:52:23,599 --> 00:52:26,602 Lady Savage preluase frâiele într-un mod cu totul admirabil. 901 00:52:26,811 --> 00:52:30,606 Mișcând cerul și pământul, ea își conduse personalul apatic 902 00:52:30,690 --> 00:52:33,526 ca un mare general care pregătea un asediu... 903 00:52:33,901 --> 00:52:35,903 Dle Darby, aceste vaze nu au ce căuta aici, 904 00:52:35,987 --> 00:52:38,948 - ele merg în salonul mic. - sau un dramaturg prima sa premieră. 905 00:52:39,031 --> 00:52:40,241 Dle Walcot. 906 00:52:40,449 --> 00:52:42,910 Nu e splendid, dragule? 907 00:52:55,089 --> 00:52:58,593 Dle Walcot, ați făcut progrese enorme. 908 00:52:58,843 --> 00:53:01,137 Această pară este acidă și delicioasă. 909 00:53:01,429 --> 00:53:05,224 Vom avea asta, asta, asta și asta. 910 00:53:07,685 --> 00:53:08,853 Desigur, doamnă. 911 00:53:11,814 --> 00:53:13,149 Domnișoară Neville. 912 00:53:13,232 --> 00:53:15,568 - E o pată acolo? - Scuzele mele, doamnă. 913 00:53:15,943 --> 00:53:17,570 Dar dacă o va vedea ducele? 914 00:53:27,580 --> 00:53:29,081 În starea sa fragilă, 915 00:53:29,165 --> 00:53:32,168 Chauncey nu mai reușea să vadă frumusețea casei lor, 916 00:53:32,293 --> 00:53:33,836 ci doar defectele ei. 917 00:53:33,961 --> 00:53:36,505 Rămase înmărmurit la vederea unei minuscule fisuri 918 00:53:36,589 --> 00:53:40,134 pe un perete îndepărtat, a colțului unui tablou puțin strâmb, 919 00:53:40,217 --> 00:53:43,888 sau a prafului de pe polița șemineului. Nimic nu mergea bine. 920 00:53:44,013 --> 00:53:46,532 Un fel de nebunie pe care nimic n-o putea împiedica sau opri 921 00:53:46,615 --> 00:53:48,659 începu să se instaleze. 922 00:53:48,851 --> 00:53:53,230 Precum un sufleu insuficient gătit, el se prăbușea din interior. 923 00:53:55,983 --> 00:53:57,318 Doriți puțin vin, domnule? 924 00:53:57,401 --> 00:53:58,945 Nu, nu vrea. 925 00:53:59,779 --> 00:54:00,863 Nu-i așa, dragule? 926 00:54:02,865 --> 00:54:03,991 Dragule? 927 00:54:40,945 --> 00:54:42,321 Ce s-a întâmplat cu Cutare? 928 00:54:42,405 --> 00:54:43,990 - Cine? - Tipul știrb. 929 00:54:44,073 --> 00:54:45,700 - Nu l-am văzut toată ziua. - Leslie? 930 00:54:45,783 --> 00:54:48,285 Exact. Horace. Unde e Horace? 931 00:54:48,369 --> 00:54:50,079 Probabil că a dispărut. 932 00:54:50,162 --> 00:54:52,581 - Domnule, vă rog. - Oamenii nu dispar, pur și simplu. 933 00:54:52,748 --> 00:54:54,467 S-ar putea să se fi alăturat iacobiților. 934 00:54:54,550 --> 00:54:56,285 Horace nu ar face asta. Aveam afinități. 935 00:54:56,368 --> 00:54:58,746 - Dragă, asta poate să mai aștepte? - Nu. L-ai văzut? 936 00:54:58,921 --> 00:55:00,464 - Nu, domnule. - Unde este? 937 00:55:00,548 --> 00:55:02,591 N-am nicio idee, domnule. Poate variola, 938 00:55:02,717 --> 00:55:05,861 - sau a plecat cu vreo servitoare. - Găsește-l, pentru numele lui Dumnezeu! 939 00:55:05,944 --> 00:55:07,304 Trebuie să fac totul eu însumi? 940 00:55:07,388 --> 00:55:09,807 Cina ducelui este iminentă, 941 00:55:10,016 --> 00:55:13,102 și sunt înconjurat de stupiditate și incompetență! 942 00:55:13,185 --> 00:55:15,688 Domnule, vă rog să stați nemișcat! 943 00:55:15,813 --> 00:55:18,190 Dacă vreți ca să termin acest portret expeditiv, 944 00:55:18,274 --> 00:55:21,903 banal, al unui fals de familie și al unei iubiri contrafăcute, 945 00:55:21,986 --> 00:55:24,989 aveți amabilitatea de a sta complet nemișcat! 946 00:55:28,409 --> 00:55:30,536 Vă rog să mă scuzați, domnule. Am fost deplasat. 947 00:55:30,619 --> 00:55:32,371 Nu voiam să vă ofensez. 948 00:55:32,455 --> 00:55:35,082 Mă confrunt cu o presiune imensă 949 00:55:35,166 --> 00:55:37,501 și încerc pur și simplu să constat… 950 00:55:37,585 --> 00:55:40,254 „Fals de familie și o iubire contrafăcută”? 951 00:55:40,629 --> 00:55:42,298 Tu, dle Ross, 952 00:55:42,465 --> 00:55:44,925 posedați tactul, gustul și perspicacitatea artistică 953 00:55:45,051 --> 00:55:46,469 a unui sugar orb 954 00:55:46,552 --> 00:55:48,763 care pictează cu propriile excremente, dobitoc mic! 955 00:55:48,846 --> 00:55:51,474 N-am mai auzit cuvinte atât de corozive în viața mea. 956 00:55:51,557 --> 00:55:54,310 Trebuie să vă reamintesc că tu lucrezi pentru mine? 957 00:55:54,685 --> 00:55:56,996 Ai fost plătit cu generozitate pentru rapiditatea ta. 958 00:55:57,079 --> 00:55:59,273 Dacă mai aud fie și doar o recriminare sau plângere, 959 00:55:59,356 --> 00:56:02,193 nu voi avea altă opțiune decât să-ți tai mâinile cu o secure. 960 00:56:02,276 --> 00:56:03,486 M-am făcut înțeles? 961 00:56:04,445 --> 00:56:07,281 Iar tu, preaiubite Reginald, disident răzvrătit, 962 00:56:07,448 --> 00:56:10,826 încerci să zădărnicești și să sabotezi această cină splendidă 963 00:56:10,910 --> 00:56:13,329 prin incompetența ta continuă? 964 00:56:13,412 --> 00:56:16,999 Nu numai că nu conduci personalul, dar îl mai și pierzi. 965 00:56:17,083 --> 00:56:19,001 Iar tu, tu nu ești cu nimic mai presus, 966 00:56:19,168 --> 00:56:21,670 cu urechea ta mereu ciulită, pieptul tău generos, 967 00:56:21,754 --> 00:56:23,798 păsărica ta bătătorită și smântâna ta închegată. 968 00:56:23,881 --> 00:56:25,483 Ești un păianjen învelit în ciocolată! 969 00:56:25,566 --> 00:56:26,717 Și unde e Angus? 970 00:56:26,884 --> 00:56:29,261 Angus Walcot, singurul om din Anglia 971 00:56:29,386 --> 00:56:32,348 capabil să gătească o vacă pe care nici măcar eu nu o pot mânca! 972 00:56:34,350 --> 00:56:36,769 Vedeți toate astea? Ce ar spune Ducele? 973 00:56:36,852 --> 00:56:41,816 Toată casa aceasta este acoperită de murdărie și sărăcie! 974 00:56:41,899 --> 00:56:44,693 Mâncarea noastră e infamă. Florile noastre sunt ofilite. 975 00:56:44,777 --> 00:56:46,195 Personalul nostru a dispărut. 976 00:56:46,278 --> 00:56:49,740 Totul trebuie să fie perfect! Nimeni nu își va bate joc de mine! 977 00:56:50,491 --> 00:56:52,827 Totul merge prost! Unde este Horace? 978 00:56:52,910 --> 00:56:54,411 - Unde este Horace? - Cine? 979 00:56:54,495 --> 00:56:57,665 Tatăl tău e mort, dragul meu. De mulți ani. 980 00:56:57,748 --> 00:57:00,876 - Calmează-te. - Ce va crede ducele despre noi? 981 00:57:00,960 --> 00:57:03,170 Sunt monstruos. Privește-ne! 982 00:57:03,254 --> 00:57:07,299 Un cocoșat din Yorkshire în această casă de groază. 983 00:57:07,383 --> 00:57:09,510 Calmează-te, dragostea mea. 984 00:57:09,593 --> 00:57:10,970 Sunt calm! 985 00:57:11,053 --> 00:57:13,472 Tată! 986 00:57:27,319 --> 00:57:30,364 Trebuie să ne ocupăm de crăpătura aia. 987 00:57:37,621 --> 00:57:40,249 Starea dumneavoastră s-a agravat rapid. 988 00:57:40,332 --> 00:57:44,086 Urmați tratamentul și instrucțiunile mele stricte? 989 00:57:44,170 --> 00:57:45,838 Sunt grav bolnav, doctore. 990 00:57:45,921 --> 00:57:47,423 Nu-mi simțiți febra? 991 00:57:49,341 --> 00:57:50,676 Nu aveți, domnule. 992 00:57:50,759 --> 00:57:53,387 O fi poate variola sau febra miliară. 993 00:57:53,470 --> 00:57:57,141 Sau acei mizerabili de Bennett m-au... 994 00:57:57,266 --> 00:58:00,311 M-au otrăvit din pricina rangului meu! 995 00:58:00,394 --> 00:58:03,314 Nu ați fost otrăvit, domnule, vă pot asigura. 996 00:58:03,439 --> 00:58:06,275 Este pur și simplu guta. Trebuie să vă odihniți. 997 00:58:06,358 --> 00:58:09,570 N-avem timp! Ducele și ducesa vin încoace! 998 00:58:09,653 --> 00:58:12,823 Percheziționați casa soților Bennett imediat! O cer. 999 00:58:12,948 --> 00:58:15,492 Măcelari odioși! Este o neglijență! 1000 00:58:15,826 --> 00:58:17,203 O cruzime! 1001 00:58:17,286 --> 00:58:19,079 De ce nu ceva laudanum 1002 00:58:19,163 --> 00:58:20,539 pentru a vă alina durerea? 1003 00:58:21,040 --> 00:58:24,168 Scoateți limba și spuneți „Aaa”. 1004 00:58:27,504 --> 00:58:29,173 - Bun… - Opiu. 1005 00:58:29,298 --> 00:58:32,134 Voi pune lipitorile. 1006 00:58:36,639 --> 00:58:41,018 - Una. - Mă gâdilă. 1007 00:58:42,728 --> 00:58:43,979 Mă gâdilă. 1008 00:58:45,648 --> 00:58:46,774 Două. 1009 00:58:51,028 --> 00:58:53,030 Lipitoare… cleioasă… 1010 00:58:54,531 --> 00:58:55,699 Trei. 1011 00:58:58,786 --> 00:59:00,537 Da, asta e agilă. 1012 00:59:04,124 --> 00:59:06,752 Și preferata mea, a patra. 1013 00:59:08,087 --> 00:59:09,463 Cea mai bună lipitoare a mea. 1014 00:59:09,588 --> 00:59:11,048 Bun, o să vă ajute. 1015 00:59:11,131 --> 00:59:13,968 Dar trebuie să-mi urmați instrucțiunile dietetice 1016 00:59:14,134 --> 00:59:16,637 dacă vreți să fiți vindecat la timp pentru cina dvs. 1017 00:59:16,720 --> 00:59:18,889 Aveți cuvântul meu. 1018 00:59:19,056 --> 00:59:21,767 - Opiu. - Da. 1019 00:59:21,892 --> 00:59:24,728 Opiu. Mai mult opiu. 1020 00:59:24,812 --> 00:59:27,064 Mai mult opiu. 1021 00:59:28,148 --> 00:59:29,400 Mai mult opiu. 1022 00:59:55,467 --> 00:59:57,928 Cina e în seara asta. Voi întârzia. 1023 01:00:06,020 --> 01:00:07,020 Unde sunt? 1024 01:00:09,440 --> 01:00:10,691 Cum am ajuns aici? 1025 01:00:14,236 --> 01:00:15,321 Unde îmi este peruca? 1026 01:00:16,947 --> 01:00:18,407 Dacă mă vede cineva? 1027 01:00:18,532 --> 01:00:20,075 Dacă mă vede ducele? 1028 01:00:21,952 --> 01:00:24,705 Vor fi aici în câteva momente. 1029 01:00:28,292 --> 01:00:31,628 Ducele se apropie. 1030 01:00:31,754 --> 01:00:33,881 Ducele se apropie. 1031 01:00:47,895 --> 01:00:49,063 E cineva acolo? 1032 01:00:50,689 --> 01:00:51,815 Reginald? 1033 01:00:53,192 --> 01:00:54,234 Dorothy? 1034 01:00:55,944 --> 01:00:57,071 Georgina? 1035 01:01:05,537 --> 01:01:06,580 Cineva? 1036 01:01:10,876 --> 01:01:11,877 Cineva? 1037 01:01:25,849 --> 01:01:26,975 Reginald? 1038 01:01:29,353 --> 01:01:30,479 Draga mea? 1039 01:01:35,526 --> 01:01:37,236 Ce e sunetul ăsta? 1040 01:01:45,577 --> 01:01:46,787 E cineva? 1041 01:01:48,539 --> 01:01:49,748 E cineva? 1042 01:02:12,396 --> 01:02:13,564 Imposibil. 1043 01:02:15,065 --> 01:02:17,401 Scuze. 1044 01:02:17,860 --> 01:02:19,695 Reginald, cum ai îndrăznit? 1045 01:02:20,487 --> 01:02:22,406 - E… - Mă… 1046 01:02:22,489 --> 01:02:24,241 Întrebam dacă ar fi posibil… 1047 01:02:24,324 --> 01:02:27,077 Să ne întoarcem puțin în timp, 1048 01:02:27,161 --> 01:02:29,246 și să ne prefacem că acest lucru nu s-a întâmplat? 1049 01:02:29,329 --> 01:02:31,832 Scula ta este înăuntrul soției mele! 1050 01:02:32,082 --> 01:02:33,750 Da… 1051 01:02:35,586 --> 01:02:37,463 Asta e peruca mea? 1052 01:02:37,921 --> 01:02:40,632 Vă rog, domnule, să nu acționăm nechibzuit. 1053 01:02:40,799 --> 01:02:42,217 Ticălosule! 1054 01:02:42,509 --> 01:02:44,928 Mă tem că nu-mi lași de ales. 1055 01:02:45,012 --> 01:02:46,346 - Trebuie să…! - Nu. 1056 01:02:46,430 --> 01:02:47,598 - Trebuie să… - Nu. 1057 01:02:47,681 --> 01:02:49,141 - Vă cer… - Milă, nu. 1058 01:02:49,224 --> 01:02:51,852 - … satisfacție! - Futu-i, serios? 1059 01:02:51,977 --> 01:02:54,313 {\an8}PARTEA A CINCEA DUELUL 1060 01:02:54,438 --> 01:02:57,065 {\an8}CU 3 ZILE ÎNAINTE DE CINĂ 1061 01:03:11,538 --> 01:03:13,957 Chauncey se confrunta cu o dilemă morală 1062 01:03:14,041 --> 01:03:15,667 cât se poate de complexă. 1063 01:03:15,751 --> 01:03:17,085 Efort dublu, dublu chin. 1064 01:03:17,211 --> 01:03:20,130 Pasiunile ard, pariurile se dublează. 1065 01:03:22,007 --> 01:03:24,843 Să-și apere onoarea și numele dobândit… 1066 01:03:24,927 --> 01:03:26,428 - Da! - Sau să-și ucidă, eventual, 1067 01:03:26,512 --> 01:03:30,098 cel mai bun și, sincer, singurul său prieten. 1068 01:03:31,225 --> 01:03:33,644 Nu m-am bătut niciodată într-un duel fără Reginald. 1069 01:03:34,311 --> 01:03:37,564 El era cel care îmi apăra onoarea. 1070 01:03:38,440 --> 01:03:39,650 Nu știu ce să fac. 1071 01:03:41,276 --> 01:03:42,694 Poate că ar trebui să-l folosesc 1072 01:03:43,111 --> 01:03:45,489 - pe celălalt lacheu ca martor? - Dragostea mea. 1073 01:03:46,281 --> 01:03:49,660 El nu știe nimic despre pistoale, cu atât mai puțin despre regulile duelului. 1074 01:03:50,786 --> 01:03:52,496 Oricât de mult m-ar deranja, 1075 01:03:52,746 --> 01:03:56,166 ar fi o prostie să nu-l alegi pe dl Bennett. 1076 01:03:56,542 --> 01:03:58,669 Dar în acest caz va trebui să-l invităm la cină. 1077 01:03:58,752 --> 01:04:01,252 Acesta este cel mai mic rău, având în vedere circumstanțele. 1078 01:04:01,338 --> 01:04:03,465 În plus, nimeni altcineva nu a confirmat încă. 1079 01:04:03,882 --> 01:04:05,274 Și piciorul tău, dragostea mea? 1080 01:04:05,926 --> 01:04:07,553 Lipitorile au ajutat. 1081 01:04:08,887 --> 01:04:09,972 De ce… 1082 01:04:10,472 --> 01:04:12,933 De ce ai curvit cu el? 1083 01:04:15,811 --> 01:04:17,020 De ce acum? 1084 01:04:17,980 --> 01:04:19,940 Adevărul e că asta durează de ceva vreme, 1085 01:04:20,023 --> 01:04:21,608 dar nu asta contează. 1086 01:04:21,692 --> 01:04:23,569 De ce a trebuit să-i ceri satisfacție? 1087 01:04:23,652 --> 01:04:25,487 Eram obligat. Sunt un domn! 1088 01:04:25,571 --> 01:04:28,115 Cam ciudat momentul să începi să devii unul. 1089 01:04:28,907 --> 01:04:30,284 Te implor, dragostea mea. 1090 01:04:30,409 --> 01:04:32,202 - N-o face. - Trebuie s-o fac. 1091 01:04:32,286 --> 01:04:35,122 De ce nu ai putut aștepta până după cină? 1092 01:04:35,205 --> 01:04:36,540 Nu pot suporta să-l văd 1093 01:04:36,623 --> 01:04:38,550 servindu-i pe duce și ducesă chiar în fața mea. 1094 01:04:38,633 --> 01:04:39,659 Va fi umilitor. 1095 01:04:39,743 --> 01:04:41,169 - Nimeni nu va ști. - Eu voi ști. 1096 01:04:41,253 --> 01:04:42,879 Dar asta e curată sinucidere. 1097 01:04:43,005 --> 01:04:46,592 Știi mai bine ca oricine că e un trăgător excelent. 1098 01:04:46,675 --> 01:04:49,269 Ca să nu mai vorbim de ipocrizia flagrantă a acestor lucruri. 1099 01:04:49,352 --> 01:04:50,353 Poftim? Ipocrizia? 1100 01:04:50,437 --> 01:04:53,773 Încercam să te fac gelos și să mă distrez un pic. 1101 01:04:54,016 --> 01:04:55,851 În vreme ce tu ai o multitudine de amante, 1102 01:04:55,934 --> 01:04:59,142 - inclusiv chiar pe camerista mea. - Dar este permis, eu sunt bărbat. 1103 01:04:59,438 --> 01:05:01,941 Pe când tu, dragostea mea, deși glorioasă, ești o femeie. 1104 01:05:02,024 --> 01:05:03,609 Conform legii, ești proprietatea mea. 1105 01:05:03,734 --> 01:05:06,236 Sunt foarte conștientă de acest lucru, soțule. 1106 01:05:06,361 --> 01:05:08,239 Dar tot ce posezi ți-a fost lăsat moștenire 1107 01:05:08,322 --> 01:05:11,617 și oferit de familia mea. Deci, să nu ne ascundem după cuvinte. 1108 01:05:11,950 --> 01:05:15,033 - E de o mare ipocrizie. - Nu am știut niciodată că îți pasă. 1109 01:05:15,829 --> 01:05:18,498 Ești soțul meu. Bineînțeles că-mi pasă. 1110 01:05:18,582 --> 01:05:20,167 Dar nu ai spus niciodată nimic. 1111 01:05:21,209 --> 01:05:22,544 O soție nu spune nimic. 1112 01:05:23,045 --> 01:05:26,548 Nu pot să dau înapoi. Este prea târziu. 1113 01:05:27,633 --> 01:05:29,343 Aș părea slab și nehotărât. 1114 01:05:34,556 --> 01:05:35,599 Repede! 1115 01:05:41,521 --> 01:05:43,899 Nu ăsta era planul. Cum ai putut fi atât de neglijent? 1116 01:05:43,982 --> 01:05:45,942 Totul e sub control, dragostea mea. 1117 01:05:46,026 --> 01:05:47,903 Nu ar nimeri nici un copac într-o pădure. 1118 01:05:48,278 --> 01:05:51,156 E momentul nostru. Ai încredere în mine. 1119 01:05:56,119 --> 01:05:59,790 Toată lumea știe că e mare diferență între felul cum trage el și felul meu. 1120 01:06:00,374 --> 01:06:02,459 Eu sunt o țintă mult mai mare. 1121 01:06:02,709 --> 01:06:05,170 Fără a mai socoti că am un cap mult mai mare. 1122 01:06:05,253 --> 01:06:08,006 Oricât de intimidant ar părea, trebuie să o faci. 1123 01:06:08,090 --> 01:06:10,050 Este singurul lucru nobil de făcut. 1124 01:06:10,300 --> 01:06:13,178 Nu puteți să vă lăsați valetul să facă din dvs. un încornorat! 1125 01:06:13,261 --> 01:06:15,180 Parcă aud deja zvonurile. 1126 01:06:15,263 --> 01:06:17,516 Ar fi o pată imposibil de spălat. 1127 01:06:17,599 --> 01:06:19,932 - Trebuie să o faceți! - Nici n-ar putea fi altfel. 1128 01:06:20,060 --> 01:06:23,063 Fiind martorul dumneavoastră, nu mă pot abține să nu vă întreb, 1129 01:06:23,271 --> 01:06:25,607 cum rămâne cu invitația noastră? 1130 01:06:25,899 --> 01:06:29,361 Ei bine, a existat un interes enorm… 1131 01:06:29,528 --> 01:06:33,572 Dar pur și simplu nu ar fi la fel fără dumneavoastră și doamna Bennett. 1132 01:06:36,660 --> 01:06:39,287 Nu aveți idee cât de fericit mă face asta. 1133 01:06:39,705 --> 01:06:42,165 Am aflat, dintr-o sursă sigură, 1134 01:06:42,249 --> 01:06:45,377 că Ducele și Ducesa de abia așteaptă să ajungă aici. 1135 01:06:45,460 --> 01:06:47,880 Spiritul soției tale. Simțul dvs. ascuțit la cărți. 1136 01:06:47,963 --> 01:06:50,465 Va fi absolut mortal! 1137 01:06:50,549 --> 01:06:51,717 Într-adevăr! 1138 01:06:51,842 --> 01:06:54,344 Ascultați, s-ar putea să pară grosolan sau nepotrivit, 1139 01:06:54,428 --> 01:06:58,181 ca și cum aș pune căruța înaintea boilor, dar aș putea… 1140 01:06:58,890 --> 01:07:02,185 Să-l primesc eu pe duce, în caz că veți pieri în timpul duelului? 1141 01:07:03,061 --> 01:07:05,564 - Cum? - Știți, în caz că. 1142 01:07:06,022 --> 01:07:08,275 Doar ca măsură de precauție. 1143 01:07:14,823 --> 01:07:18,744 „Sper că vă simțiți bine, și că veți avea o cină plăcută.” 1144 01:07:19,369 --> 01:07:22,456 „Sper, de asemenea, să nu vă mai văd niciodată. Hans Roos.” 1145 01:07:23,165 --> 01:07:24,750 Ador fazanul. 1146 01:07:37,137 --> 01:07:38,346 Te-a văzut cineva? 1147 01:07:53,153 --> 01:07:54,488 Este suficient? 1148 01:07:57,949 --> 01:07:59,201 Nu înțeleg. 1149 01:07:59,601 --> 01:08:01,409 Pentru un moment de neatenție la tragere. 1150 01:08:04,039 --> 01:08:05,332 Vreți să-l cruț? 1151 01:08:06,666 --> 01:08:07,709 Da. 1152 01:08:08,627 --> 01:08:09,753 De ce? 1153 01:08:10,879 --> 01:08:12,589 Îl pot înlocui. 1154 01:08:13,757 --> 01:08:16,802 Este obtuz, egoist și un trăgător prost, știu, dar… 1155 01:08:16,968 --> 01:08:18,720 - Îl iubesc. - Cu adevărat? 1156 01:08:20,806 --> 01:08:23,058 Sunteți o femeie de mare înțelepciune, și puternică. 1157 01:08:23,141 --> 01:08:26,299 El este un oportunist neînsemnat care și-o pune pe camerista dumneavoastră. 1158 01:08:28,063 --> 01:08:30,357 Sunt foarte conștientă de imaginea pe care o lăsăm… 1159 01:08:31,817 --> 01:08:33,193 Dar noi ne iubim… 1160 01:08:34,361 --> 01:08:35,946 În felul nostru. 1161 01:08:37,113 --> 01:08:39,491 Se crede că m-a păcălit pentru averea mea, 1162 01:08:39,574 --> 01:08:41,159 dar nu este deloc așa. 1163 01:08:42,744 --> 01:08:43,870 Eu l-am ales… 1164 01:08:45,497 --> 01:08:46,581 Ambiția lui… 1165 01:08:47,499 --> 01:08:48,667 Fermitatea lui. 1166 01:08:49,417 --> 01:08:52,454 Nu se asemăna deloc cu acei pețitori plictisitori, consangvini și leneși. 1167 01:08:52,537 --> 01:08:54,289 Era amuzant. 1168 01:08:55,090 --> 01:08:57,509 Viața ar fi de toate, numai fadă nu. 1169 01:08:57,592 --> 01:08:59,594 Am refuzat să fac o partidă bună 1170 01:08:59,678 --> 01:09:01,430 și să ajung în poziția de invidiat 1171 01:09:01,513 --> 01:09:03,515 de a fi nimic mai mult decât un covor șic 1172 01:09:03,598 --> 01:09:05,517 care să decoreze salonul soțului meu. 1173 01:09:05,600 --> 01:09:07,435 Este o viață virtuoasă, sunt de acord. 1174 01:09:07,769 --> 01:09:10,163 Datoria și obligația primând asupra dorinței și fericirii. 1175 01:09:10,246 --> 01:09:11,898 Dar nu am vrut acea viață. 1176 01:09:11,982 --> 01:09:13,191 L-am ales pe el. 1177 01:09:14,276 --> 01:09:16,194 Pare ciudat, dar chiar cred 1178 01:09:16,278 --> 01:09:18,280 că totul a dus la acest moment... 1179 01:09:18,780 --> 01:09:19,823 La această cină. 1180 01:09:21,074 --> 01:09:22,784 Și refuz să las vreo... 1181 01:09:24,077 --> 01:09:25,594 Întâlnire amoroasă destrăbălată... 1182 01:09:26,746 --> 01:09:28,540 Oricât de plăcută ar fi fost... 1183 01:09:29,374 --> 01:09:30,500 Să distrugă asta. 1184 01:09:36,131 --> 01:09:37,340 Te implor, nu-l ucide. 1185 01:09:42,512 --> 01:09:43,555 Te implor. 1186 01:09:53,440 --> 01:09:54,440 Reginald! 1187 01:10:07,829 --> 01:10:09,122 Haide, Darby. 1188 01:10:24,262 --> 01:10:27,307 Țintește la cap, la inimă, la gât. Nu-mi pasă. 1189 01:10:27,390 --> 01:10:30,393 Dar trage drept și promovarea ta e asigurată 1190 01:10:30,477 --> 01:10:33,271 - de cealaltă parte. - De ce toată lumea mă mituiește? 1191 01:10:33,355 --> 01:10:37,692 Mi s-a povestit de priceperea ta la tras și de afacerile tale dubioase. 1192 01:10:38,276 --> 01:10:40,236 Ești un ucigaș, băiete. 1193 01:10:40,612 --> 01:10:44,824 Îți pot garanta că vei fi bine recompensat. 1194 01:11:00,340 --> 01:11:02,008 Poartă-ți măcar ochelarii. 1195 01:11:02,300 --> 01:11:04,177 Aș părea pedant și gras cu ei. 1196 01:11:04,761 --> 01:11:06,096 Dacă e să mor, 1197 01:11:06,221 --> 01:11:08,473 voi fi foarte frumos făcând-o. 1198 01:11:08,556 --> 01:11:09,808 Te iubesc. 1199 01:11:13,186 --> 01:11:15,222 Îmi pare rău că am fost atât de crud astă-seară. 1200 01:11:15,305 --> 01:11:16,514 Nu eram eu însumi. 1201 01:11:17,440 --> 01:11:18,775 Te iubesc. 1202 01:11:20,110 --> 01:11:21,945 Mai mult decât orice pe lume. 1203 01:11:22,904 --> 01:11:25,029 Și nu spun asta doar pentru că se apropie sfârșitul. 1204 01:11:48,179 --> 01:11:49,255 Cum ai putut? 1205 01:11:49,380 --> 01:11:51,599 M-ați pus într-o poziție inextricabilă. 1206 01:11:51,766 --> 01:11:53,518 Dvs. ați cerut satisfacție, domnule. 1207 01:11:53,601 --> 01:11:56,312 - Să nu mai arătăm cu degetul. - Scuzele mele, domnule. 1208 01:11:57,397 --> 01:11:59,357 Am putea rezolva această problemă 1209 01:11:59,482 --> 01:12:02,027 dacă am trage unul altuia pur și simplu în coapsă 1210 01:12:02,110 --> 01:12:04,404 sau... dacă am pierde un deget mic? 1211 01:12:04,654 --> 01:12:06,906 Nimeni nu trebuie să-și piardă viața. 1212 01:12:06,990 --> 01:12:08,867 Suntem aproape acolo, domnilor. 1213 01:12:13,371 --> 01:12:14,956 Ador duelurile. 1214 01:12:22,839 --> 01:12:26,009 Sir Chauncey, fiind cel asaltat, 1215 01:12:26,092 --> 01:12:29,095 - dumneavoastră alegeți. - Cap. 1216 01:12:35,769 --> 01:12:37,228 E cap. 1217 01:12:37,937 --> 01:12:41,191 Sir Chauncey a câștigat tragerea la sorți și, prin urmare, va trage primul. 1218 01:12:41,858 --> 01:12:44,736 Dle Halifax, trebuie să stați nemișcat. 1219 01:12:45,945 --> 01:12:46,946 Domnilor... 1220 01:12:49,616 --> 01:12:51,242 Zece pași. 1221 01:12:54,204 --> 01:12:56,122 Unu, doi, 1222 01:12:56,623 --> 01:12:58,249 trei, patru, 1223 01:12:58,666 --> 01:13:01,753 cinci, șase, șapte, opt, 1224 01:13:02,170 --> 01:13:03,922 nouă, zece. 1225 01:13:27,028 --> 01:13:28,279 Scuze. 1226 01:13:35,245 --> 01:13:36,246 Este vântul. 1227 01:13:36,329 --> 01:13:38,081 Nu ați simțit rafala aceea? 1228 01:13:38,456 --> 01:13:41,626 Dle Bennet, trebuie să existe un detaliu tehnic în aceste cazuri. 1229 01:13:41,709 --> 01:13:43,670 Ar trebui să mai trag o dată, nu? 1230 01:13:43,837 --> 01:13:45,213 Sir Chauncey, mă tem 1231 01:13:45,296 --> 01:13:48,925 că va trebui să stați nemișcat și să fiți ținta dlui Halifax. 1232 01:13:49,676 --> 01:13:52,887 Abia apoi veți putea trage din nou. 1233 01:14:25,795 --> 01:14:28,006 Nenorocit mic! 1234 01:14:28,089 --> 01:14:29,299 Băga-mi-aș! 1235 01:14:31,676 --> 01:14:32,802 Băga-mi-aș! 1236 01:14:33,720 --> 01:14:36,139 Ați primit satisfacție? 1237 01:14:36,222 --> 01:14:39,392 Arăt ca și cum aș fi primit vreo satisfacție, idiot insipid ce ești? 1238 01:14:39,475 --> 01:14:40,475 Doamne! 1239 01:14:46,774 --> 01:14:48,401 Asta nu e o rană superficială. 1240 01:14:48,484 --> 01:14:50,695 Aproape că mi-ai smuls brațul ăsta nenorocit! 1241 01:14:50,778 --> 01:14:52,780 M-ați provocat la duel, domnule. 1242 01:14:52,864 --> 01:14:54,824 Fiți recunoscător că nu v-am nimerit în cap. 1243 01:14:54,908 --> 01:14:57,452 Nenorocit ingrat! 1244 01:14:57,535 --> 01:15:01,789 Domnilor, trebuie să stați în poziție încă o dată. 1245 01:15:02,415 --> 01:15:06,544 Sir Chauncey, este rândul dumneavoastră să trageți. 1246 01:15:29,817 --> 01:15:31,903 Să te ia dracu'! 1247 01:15:34,286 --> 01:15:35,786 Să te ia dracu'! 1248 01:15:37,069 --> 01:15:38,569 Să te ia dracu'! 1249 01:15:43,706 --> 01:15:45,083 Chemați doctorul! 1250 01:15:46,793 --> 01:15:48,753 Deși îl lovise din pur noroc, 1251 01:15:48,836 --> 01:15:50,880 Chauncey a fost cuprins de vinovăție. 1252 01:15:51,547 --> 01:15:53,591 Ea i-a ros măruntaiele precum cucuta. 1253 01:15:53,675 --> 01:15:55,050 Duceți-vă să-l aduceți pe doctor! 1254 01:15:57,262 --> 01:16:02,767 În cele din urmă, Reginald a pierit în același loc unde se născuse. 1255 01:16:03,184 --> 01:16:04,394 În noroi. 1256 01:16:05,520 --> 01:16:07,063 Bine țintit, bătrâne. 1257 01:16:09,941 --> 01:16:11,858 La ce oră ar trebui să ajungem la cină? 1258 01:16:19,534 --> 01:16:22,245 Asigură-te că lași destul și pentru cap, acolo. 1259 01:16:22,328 --> 01:16:23,413 Domnule. 1260 01:16:26,291 --> 01:16:30,712 Sunt sigur că nu veți asculta, dar nu trebuie să beți... 1261 01:16:30,795 --> 01:16:35,008 Căci alcoolul subțiază sângele, iar rana este profundă. 1262 01:16:35,091 --> 01:16:36,259 Ați înțeles? 1263 01:17:24,015 --> 01:17:25,808 Ești în viață! 1264 01:17:25,892 --> 01:17:28,644 Încetișor, draga mea. 1265 01:17:28,836 --> 01:17:31,105 - Brațul meu e zdrobit. - Îmi pare rău, dragostea mea. 1266 01:17:31,647 --> 01:17:32,815 Unde este Reginald? 1267 01:17:32,899 --> 01:17:35,902 L-am executat pe câmpul de luptă. Direct în cap. 1268 01:17:35,985 --> 01:17:37,044 Ce? 1269 01:17:37,128 --> 01:17:38,963 De ce ești atât de surprinsă? 1270 01:17:39,906 --> 01:17:42,292 Ai fi preferat să-l vezi pe el întorcându-se învingător? 1271 01:17:42,375 --> 01:17:43,534 Nu. Deloc. 1272 01:17:43,618 --> 01:17:45,828 Să nu exagerăm. Mai bine el decât mine. 1273 01:17:45,912 --> 01:17:47,872 - Sunt soțul tău. - Taci din gură! El este... 1274 01:17:47,955 --> 01:17:49,582 Mort? Este adevărat. 1275 01:17:49,665 --> 01:17:52,543 Zace fără cap într-un șanț de lângă baltă. 1276 01:17:57,048 --> 01:18:00,551 Scuze că sunt atât de direct, dar ce e făcut, e făcut. 1277 01:18:00,635 --> 01:18:01,886 Era un prieten bun, 1278 01:18:01,969 --> 01:18:04,931 exceptând incidentele care implicau murdărirea soției mele. 1279 01:18:05,014 --> 01:18:07,266 Cu toate acestea, îmi va fi dor de el. 1280 01:18:09,268 --> 01:18:12,855 Știu că am fost un idiot mizerabil în ultimele zile, dar... 1281 01:18:13,272 --> 01:18:16,359 Ați făcut cu toții o treabă remarcabilă cu casa. 1282 01:18:16,484 --> 01:18:19,663 Acum, adu-mi o sticlă de șampanie să sărbătorim. 1283 01:18:19,746 --> 01:18:21,246 Hai, repede! 1284 01:18:25,284 --> 01:18:26,744 Unu, doi, trei Unu, doi, trei 1285 01:18:26,828 --> 01:18:28,579 Ducele și ducesa vin la cină 1286 01:18:28,663 --> 01:18:30,706 - Ducele și ducesa... - Dragule... 1287 01:18:30,790 --> 01:18:32,417 Ducele și ducesa vin la cină 1288 01:18:32,500 --> 01:18:34,627 - Ducele și ducesa... - Calmează-te. 1289 01:18:34,710 --> 01:18:36,587 Ducele și ducesa vin la cină 1290 01:18:36,671 --> 01:18:38,548 - Chauncey, dragă, oprește-te. - Darby, Darby! 1291 01:18:38,631 --> 01:18:40,466 Ducele și ducesa vin la cină 1292 01:18:40,591 --> 01:18:42,552 Ducele și ducesa vin la cină 1293 01:18:42,677 --> 01:18:44,262 Ducele și ducesa vin la cină 1294 01:18:44,345 --> 01:18:46,389 Ducele și ducesa vin la cină 1295 01:18:46,472 --> 01:18:48,307 Ducele și ducesa vin la cină 1296 01:18:48,391 --> 01:18:50,393 Ducele și ducesa vin la cină 1297 01:18:50,476 --> 01:18:52,186 Ducele și ducesa vin la cină 1298 01:18:52,270 --> 01:18:54,397 - Ducele și ducesa... - Oprește-te, dragule. 1299 01:18:54,522 --> 01:18:56,691 - Ducele și ducesa... - Mă sperii. 1300 01:18:56,774 --> 01:18:58,443 Ducele și ducesa vin la cină 1301 01:18:58,526 --> 01:19:00,361 Ducele și ducesa vin la cină 1302 01:19:00,445 --> 01:19:02,822 Ducele și ducesa vin la cină 1303 01:19:05,241 --> 01:19:06,617 {\an8}PARTEA A ȘASEA ECLIPSA 1304 01:19:06,742 --> 01:19:08,494 {\an8}ZIUA CINEI 1305 01:20:34,580 --> 01:20:37,083 Reginald! Vino să vezi! 1306 01:20:40,253 --> 01:20:41,379 Futu-i! 1307 01:20:41,879 --> 01:20:44,632 E adevărat. Bineînțeles. 1308 01:20:51,138 --> 01:20:52,390 Este ciudat. 1309 01:21:17,665 --> 01:21:18,708 Draga mea... 1310 01:21:19,417 --> 01:21:22,378 Ți se pare bizar asta? 1311 01:21:24,171 --> 01:21:25,756 Dragostea mea, e cangrenat. 1312 01:21:26,132 --> 01:21:27,675 Trebuie să vezi un medic imediat. 1313 01:21:27,758 --> 01:21:29,969 Nu-i nimic, serios. Doar o mică arsură. 1314 01:21:30,553 --> 01:21:32,388 E atât de mult de făcut pentru cină. 1315 01:21:32,930 --> 01:21:34,515 A meritat tot efortul ăsta? 1316 01:21:34,890 --> 01:21:37,935 Să ne înglodăm în datorii, să-ți ucizi cel mai bun prieten, 1317 01:21:38,019 --> 01:21:39,895 guta ta și brațul tău cangrenat? 1318 01:21:40,021 --> 01:21:42,898 Este singurul lucru la care am excelat vreodată. 1319 01:21:43,190 --> 01:21:46,319 Iar în tine, dragostea mea, mi-am găsit complicele. 1320 01:21:46,694 --> 01:21:49,447 În sfârșit am șansa să dovedesc că acesta e locul meu. 1321 01:21:50,531 --> 01:21:52,033 Acesta îți e locul, dragostea mea. 1322 01:21:52,158 --> 01:21:55,202 Amândoi știm foarte bine că din mine emană o duhoare de străin. 1323 01:21:55,286 --> 01:22:00,333 Din acelea pe care niciun parfum, oricât de floral ar fi, nu le poate atenua. 1324 01:22:00,791 --> 01:22:03,628 Nu contează cum te-ai născut, 1325 01:22:04,170 --> 01:22:07,173 ci modul în care trăiești îți face reputația. 1326 01:22:11,594 --> 01:22:13,346 Această seară va fi perfectă. 1327 01:22:13,471 --> 01:22:14,764 Îți promit. 1328 01:22:15,890 --> 01:22:16,932 Ăla e brațul? 1329 01:22:17,099 --> 01:22:18,434 O să-l dau să-l înfășoare. 1330 01:22:19,352 --> 01:22:22,355 Scuze. Futu-i! Duhnește! 1331 01:22:59,433 --> 01:23:00,433 Futu-i! 1332 01:23:01,811 --> 01:23:05,481 Dle Black, ce plăcere să vă văd! 1333 01:23:05,648 --> 01:23:08,901 Dle Loughton, a trecut prea mult timp! 1334 01:23:09,777 --> 01:23:13,322 Ofițer, a apărut vreo problemă? 1335 01:23:13,489 --> 01:23:15,783 Nu te preface că ești prost cu mine, Savage. 1336 01:23:15,866 --> 01:23:17,743 Șiretlicul tău nedemn ia sfârșit. 1337 01:23:17,827 --> 01:23:19,328 Avem un mandat de arestare. 1338 01:23:19,412 --> 01:23:20,913 Șiretlic? Arestare? 1339 01:23:20,996 --> 01:23:23,165 - Văd că variola v-a trecut. - Într-adevăr. 1340 01:23:23,249 --> 01:23:24,750 Hamburg, nu-i așa? 1341 01:23:24,834 --> 01:23:26,628 Indiile de Vest, poate? Valetul dvs…. 1342 01:23:26,711 --> 01:23:29,296 Înțeleg. Valetul meu. 1343 01:23:29,547 --> 01:23:31,632 Bănuiam că despre el este vorba. 1344 01:23:31,716 --> 01:23:33,050 Despre el? 1345 01:23:33,134 --> 01:23:34,593 Este o neînțelegere colosală. 1346 01:23:34,677 --> 01:23:38,806 Vedeți dumneavoastră, valetul meu, dl Halifax, folosea, se pare, 1347 01:23:38,889 --> 01:23:40,933 o metodă necinstită pentru a-mi escroca familia 1348 01:23:41,016 --> 01:23:43,769 și asociații fideli, precum acești domni. 1349 01:23:43,853 --> 01:23:46,188 Baliverne! E un mincinos și un ticălos. 1350 01:23:46,313 --> 01:23:48,691 Domnule, unde l-am putea găsi pe acest dl Halifax? 1351 01:23:48,816 --> 01:23:51,026 Reginald Stanley Halifax. 1352 01:23:51,110 --> 01:23:53,904 Din păcate, el a fugit când l-am confruntat. 1353 01:23:54,029 --> 01:23:55,281 Aș dori să depun o plângere. 1354 01:23:55,406 --> 01:23:56,407 Bineînțeles. 1355 01:23:56,490 --> 01:23:59,076 E absurd! Nu cred un cuvânt din ce spune. 1356 01:23:59,827 --> 01:24:01,412 Aveți vreo obligație în această seară? 1357 01:24:01,495 --> 01:24:02,788 Iertați-mă? 1358 01:24:02,913 --> 01:24:04,791 Îi primim pe Ducele și Ducesa de Devonshire 1359 01:24:04,874 --> 01:24:07,418 la cină și mă gândeam că poate ați vrea să veniți și dvs. 1360 01:24:07,501 --> 01:24:09,512 Am putea discuta despre această poveste sordidă 1361 01:24:09,595 --> 01:24:11,430 la o sticlă bună de vin. 1362 01:24:12,298 --> 01:24:14,425 În seara asta? Ducele și Ducesa de Devonshire? 1363 01:24:15,092 --> 01:24:16,260 Așadar, a rămas stabilit? 1364 01:24:17,386 --> 01:24:20,055 Ar fi o onoare. 1365 01:24:20,222 --> 01:24:23,184 După trista dispariție a lui Leslie și moartea lui Reginald, 1366 01:24:23,267 --> 01:24:25,978 se pare că ești acum lacheul meu cu cea mai mare vechime. 1367 01:24:26,479 --> 01:24:28,856 Și astfel, ai fost promovat valet. Felicitări. 1368 01:24:28,939 --> 01:24:30,015 Vă mulțumesc, domnule. 1369 01:24:30,099 --> 01:24:32,601 Având în vedere derapajele predecesorului tău, 1370 01:24:32,693 --> 01:24:35,346 m-am gândit că ar fi mai bine să stabilim câteva reguli de bază. 1371 01:24:35,429 --> 01:24:37,782 Mai precis, să nu te culci cu nevastă-mea! 1372 01:24:37,865 --> 01:24:38,866 Desigur, domnule. 1373 01:24:38,949 --> 01:24:41,794 Ascensiunea ta rapidă este rezultatul unor circumstanțe miraculoase. 1374 01:24:41,877 --> 01:24:43,888 Nu suntem chiar atât de diferiți. Cum te numeai? 1375 01:24:43,971 --> 01:24:45,932 - James, domnule. James Darby. - Da, e adevărat. 1376 01:24:46,015 --> 01:24:47,416 Un nume puternic. Bun... 1377 01:24:47,500 --> 01:24:50,503 Trebuie să găsim doi înlocuitori pentru cina de diseară. 1378 01:24:50,586 --> 01:24:52,421 - Timpul ne este scurt. - Da, domnule. 1379 01:24:55,132 --> 01:24:58,677 - Darby, simți mirosul ăsta? - Ce miros, domnule? 1380 01:24:58,844 --> 01:24:59,970 Lasă, nu contează. 1381 01:25:01,472 --> 01:25:04,391 Privește-i pe cei doi bărbați. Oprește! 1382 01:25:08,312 --> 01:25:11,440 Da, voi doi. Nu sunteți iacobiți? 1383 01:25:11,816 --> 01:25:14,902 Aveți toate membrele? Mai ales degetele? 1384 01:25:15,069 --> 01:25:17,822 Să vă văd. Apropiați-vă. 1385 01:25:18,739 --> 01:25:20,574 Și dinții? Sus? 1386 01:25:21,075 --> 01:25:22,076 Jos? 1387 01:25:22,201 --> 01:25:23,994 E suficient. Formidabil. 1388 01:25:24,078 --> 01:25:26,539 - Nu-mi place cum arată, domnule. - Liniștește-te, Darby. 1389 01:25:26,622 --> 01:25:28,474 Nici tu nu arătai mai bine la prima vedere. 1390 01:25:28,557 --> 01:25:30,209 Dar peticul pe ochi, domnule? 1391 01:25:30,292 --> 01:25:32,086 Îmi place mult asta. Un punct în plus. 1392 01:25:32,211 --> 01:25:34,129 O rană de război, nu-i așa? 1393 01:25:34,463 --> 01:25:35,923 Sifilis, domnule. 1394 01:25:36,006 --> 01:25:38,133 Arată eroic, totuși. 1395 01:25:38,217 --> 01:25:41,387 Caut doi bărbați exact ca voi. 1396 01:25:41,679 --> 01:25:45,516 Aș vrea să vă ofer o muncă decentă și o masă pe cinste pentru diseară. 1397 01:25:46,225 --> 01:25:47,225 De acord? 1398 01:25:49,186 --> 01:25:50,229 Excelent! 1399 01:25:51,188 --> 01:25:52,690 Bun! La trap. 1400 01:25:53,983 --> 01:25:57,428 Acesta este singurul avertisment pe care-l veți primi, așa că ascultați cu atenție. 1401 01:25:57,511 --> 01:26:00,739 Să nu profitați de caritatea lui Sir Chauncey. 1402 01:26:00,906 --> 01:26:03,367 O fi el bun și mărinimos, 1403 01:26:03,492 --> 01:26:06,579 dar eu nu sunt deloc așa. 1404 01:26:06,745 --> 01:26:08,998 Această seară este de o mare importanță. 1405 01:26:09,081 --> 01:26:11,500 Nu va fi tolerată nicio greșeală. 1406 01:26:11,584 --> 01:26:13,127 M-am făcut bine înțeles? 1407 01:26:13,377 --> 01:26:15,671 Bun. Spălați-vă. 1408 01:26:16,130 --> 01:26:18,465 Și frecați cu forță, altfel mă voi ocupa eu. 1409 01:26:26,181 --> 01:26:27,474 Asta este. 1410 01:26:27,933 --> 01:26:31,896 Motivul și reflectarea întregii noastre munci asidue. 1411 01:26:33,314 --> 01:26:36,775 Ducele și ducesa ni se vor alătura pentru a lua cina în această seară. 1412 01:26:37,693 --> 01:26:39,236 Să fim așadar ireproșabili. 1413 01:26:41,280 --> 01:26:42,615 {\an8}Când ne vom gândi la... 1414 01:26:43,991 --> 01:26:47,494 {\an8}viețile noastre grele și adesea fără scop... 1415 01:26:49,663 --> 01:26:51,874 Zile ca aceasta, 1416 01:26:53,000 --> 01:26:55,836 aceste momente sunt cele de care trebuie să ne amintim. 1417 01:26:59,465 --> 01:27:00,549 Așadar, să ne grăbim. 1418 01:27:05,137 --> 01:27:06,972 N-aș fi putut să o spun mai bine nici eu. 1419 01:27:09,183 --> 01:27:10,392 Totul e bine? 1420 01:27:10,517 --> 01:27:11,769 Totul este perfect. 1421 01:27:12,019 --> 01:27:13,019 Bun. 1422 01:27:13,979 --> 01:27:16,231 Fără ca el să știe, și destul de ironic, 1423 01:27:16,357 --> 01:27:19,526 Chauncey invitase doi iacobiți în casa lui. 1424 01:27:19,652 --> 01:27:21,863 Nu erau prea preocupați de politică, 1425 01:27:21,946 --> 01:27:24,657 dar apreciau, totuși, furtul 1426 01:27:24,782 --> 01:27:26,492 și jaful ocazional. 1427 01:27:26,575 --> 01:27:27,952 Jos cu restul parlamentului. 1428 01:27:30,896 --> 01:27:32,665 Și pentru ca lucrurile să fie și mai rele, 1429 01:27:32,748 --> 01:27:36,210 dl Darby prezenta primele simptome ale variolei. 1430 01:27:36,293 --> 01:27:38,837 El cunoștea foarte bine posibilele consecințe. 1431 01:27:38,921 --> 01:27:42,174 Pierderea vieții, contaminarea angajatorilor săi caritabili, 1432 01:27:42,257 --> 01:27:44,259 poate chiar pe Ducele și Ducesa, 1433 01:27:44,343 --> 01:27:47,805 dar se temea că își va pierde noul său rol de valet. 1434 01:27:48,222 --> 01:27:50,182 Nu avea de gând să lase această șansă 1435 01:27:50,265 --> 01:27:53,644 să-i scape printre degete, sau printre unghii, în acest caz. 1436 01:27:56,146 --> 01:27:58,232 Fie miraculos, fie inevitabil, 1437 01:27:59,024 --> 01:28:02,653 iacobiții și variola se invitaseră în conacul Savage 1438 01:28:02,736 --> 01:28:04,571 fără ca cineva să observe. 1439 01:28:06,907 --> 01:28:08,909 Sub aparența sa strălucitoare, 1440 01:28:08,993 --> 01:28:11,495 răul s-a strecurat printre crăpături. 1441 01:28:15,916 --> 01:28:19,670 Așa cum spusese și dna Bennett, ceva malefic se punea la cale. 1442 01:28:38,439 --> 01:28:40,649 Și înghițiți și săbii? 1443 01:28:40,733 --> 01:28:42,860 Tată, au sosit! 1444 01:28:42,943 --> 01:28:45,779 Au sosit! Mamă, tată, au sosit! 1445 01:30:13,617 --> 01:30:14,910 Ce este... 1446 01:30:17,538 --> 01:30:19,123 Ce dracu'? 1447 01:30:34,513 --> 01:30:36,056 - Dragă? - Ce-i? 1448 01:30:36,223 --> 01:30:37,516 Cheamă doctorul. 1449 01:30:37,599 --> 01:30:38,642 Ce? 1450 01:30:52,489 --> 01:30:56,285 Trebuie să-ți tai brațul altfel vei muri. 1451 01:30:57,035 --> 01:30:59,413 - Încearcă să te calmezi. - Hai să așteptăm până mâine? 1452 01:30:59,538 --> 01:31:01,623 - Nu, domnule. - Ducele și Ducesa sosesc! 1453 01:31:01,790 --> 01:31:03,417 - Domnule! - Vă rog! 1454 01:31:03,500 --> 01:31:05,586 Veți muri! 1455 01:31:12,718 --> 01:31:17,306 {\an8}PARTEA A ȘAPTEA CINA DUCELUI ȘI A DUCESEI 1456 01:31:32,529 --> 01:31:33,530 Brațul meu. 1457 01:32:17,491 --> 01:32:18,951 „Aș dori să vă mulțumesc tuturor 1458 01:32:19,034 --> 01:32:21,954 pentru prezența voastră și...” 1459 01:32:29,002 --> 01:32:32,297 „Aș dori să vă mulțumesc tuturor pentru prezența 1460 01:32:32,422 --> 01:32:35,217 și cadourile voastre decente.” 1461 01:32:35,884 --> 01:32:39,221 „Suntem mișcați și onorați 1462 01:32:39,805 --> 01:32:43,392 să-i primim pe Ducele și Ducesa 1463 01:32:43,642 --> 01:32:47,062 în această... seară atât de magnifică.” 1464 01:32:52,567 --> 01:32:55,570 Atât de magnifică, atât de magnifică... 1465 01:32:55,696 --> 01:32:59,157 Curaj, frate. 1466 01:33:00,158 --> 01:33:01,201 Fără urechi. 1467 01:33:03,745 --> 01:33:08,667 „Să-i primim pe Ducele și Ducesa în această... seară atât de magnifică.” 1468 01:33:12,713 --> 01:33:13,713 Futu-i! 1469 01:33:14,840 --> 01:33:16,967 - Aveți nevoie de ajutor, domnule? - Nu acum, Darby. 1470 01:33:17,092 --> 01:33:19,428 Dă-mi o clipă. 1471 01:33:26,393 --> 01:33:31,648 Nu-i deloc rău, bătrâne. Nu-i deloc rău. 1472 01:33:32,524 --> 01:33:34,067 Și retușul final. 1473 01:33:40,240 --> 01:33:43,201 Ești magnific. 1474 01:33:55,505 --> 01:33:57,966 Știu că ați fost foarte atașată de dl Halifax. 1475 01:33:59,426 --> 01:34:02,471 Sper că nu-mi porți pică pentru sfârșitul lui nefericit, 1476 01:34:02,971 --> 01:34:05,596 și că putem continua să lucrăm împreună ca și înainte. 1477 01:34:05,807 --> 01:34:07,809 Să lăsăm în urmă această situație sordidă. 1478 01:34:09,644 --> 01:34:11,186 Dacă totul va decurge cum am plănuit, 1479 01:34:11,646 --> 01:34:13,813 vom fi cu toții în poziția de a trage mari foloase. 1480 01:34:14,024 --> 01:34:15,024 Dar... 1481 01:34:17,611 --> 01:34:19,237 Sper că mă vei putea ierta... 1482 01:34:20,739 --> 01:34:22,406 Așa cum eu te-am iertat pe tine. 1483 01:34:28,538 --> 01:34:29,581 Da, doamnă. 1484 01:34:40,759 --> 01:34:42,427 Luna a trecut prin fața soarelui 1485 01:34:42,594 --> 01:34:44,763 timp de trei minute și treizeci și trei de secunde, 1486 01:34:44,846 --> 01:34:47,057 exact cum a prezis dl Halley. 1487 01:34:47,766 --> 01:34:49,851 Ești o ființă radiantă. 1488 01:34:50,352 --> 01:34:52,354 Nu știu cum sau când s-a întâmplat, 1489 01:34:52,771 --> 01:34:53,939 dar ai devenit un adult. 1490 01:34:54,022 --> 01:34:56,233 - Îi urăsc pe adulți, mamă. - Știu. 1491 01:34:56,400 --> 01:34:59,820 Bun, nicio poveste despre eclipse și dl Halley în timpul cinei. 1492 01:34:59,903 --> 01:35:01,405 Și bineînțeles, fără șoareci. 1493 01:35:02,239 --> 01:35:03,907 Nu știu ce se întâmplă cu ei. 1494 01:35:04,032 --> 01:35:05,867 Guinevere și Wolly se poartă ciudat. 1495 01:35:05,951 --> 01:35:09,454 Se învârt în cerc și scot niște sunete foarte ciudate. 1496 01:35:13,083 --> 01:35:14,708 Asta nu e un semn bun, nu-i așa? 1497 01:35:25,971 --> 01:35:28,557 - Nu mișca. - Încerc. 1498 01:35:29,558 --> 01:35:31,852 - Te doare? - Incredibil de tare. 1499 01:35:32,894 --> 01:35:34,688 Crezi că cineva va observa? 1500 01:35:54,124 --> 01:35:55,792 DUCELE DE DEVONSHIRE 1501 01:35:59,796 --> 01:36:00,797 DUCESA DE DEVONSHIRE 1502 01:36:38,168 --> 01:36:40,378 - Felicitările mele bucătarului. - Doamnă. 1503 01:36:40,462 --> 01:36:42,506 Te-ai întrecut pe tine însuți, dle Walcot. Bravo. 1504 01:36:42,589 --> 01:36:43,715 Vă mulțumesc, domnule. 1505 01:36:49,638 --> 01:36:51,556 - Cu siguranță e Ducele. - Sunt mai devreme. 1506 01:36:51,640 --> 01:36:54,226 Nu, stai aici, dragostea mea. Darby. 1507 01:37:00,690 --> 01:37:01,983 Brațul e în regulă? 1508 01:37:14,704 --> 01:37:15,997 Nu. 1509 01:37:23,713 --> 01:37:25,006 Sunteți dumneavoastră. 1510 01:37:25,423 --> 01:37:28,927 - Ce plăcere să vă văd. - Sunt deja aici? 1511 01:37:29,469 --> 01:37:31,429 - Încă nu. - Excelent. 1512 01:37:31,555 --> 01:37:34,516 Sper că nu vă deranjează, am ajuns un pic mai devreme. 1513 01:37:34,599 --> 01:37:36,226 Nu, deloc. 1514 01:37:37,769 --> 01:37:39,563 Perfect! 1515 01:37:39,646 --> 01:37:42,774 Ca măsură de precauție, trebuie să vă avertizez 1516 01:37:42,857 --> 01:37:45,777 că în urma duelului, au existat câteva complicații 1517 01:37:45,944 --> 01:37:49,197 și, brațul lui Chauncey a trebuit să fie amputat. 1518 01:37:50,448 --> 01:37:51,741 Cum se mai simte? 1519 01:37:51,866 --> 01:37:54,536 Este sănătos tun, făcând abstracție de lipsa membrului. 1520 01:37:54,619 --> 01:37:56,704 Dar vă implor să nu vorbiți sau să nu vă uitați 1521 01:37:56,787 --> 01:37:58,873 la brațul lui, sau mai degrabă la absența lui. 1522 01:37:58,999 --> 01:38:00,250 - Niciun cuvânt. - Niciunul. 1523 01:38:06,423 --> 01:38:09,884 Lady Savage, sper că nu vă deranjăm. 1524 01:38:10,051 --> 01:38:12,387 Nicidecum. Trebuie să fiți dl Black. 1525 01:38:12,512 --> 01:38:14,097 Îmi pare bine să vă cunosc. 1526 01:38:15,223 --> 01:38:18,101 Ca măsură de precauție, trebuie să vă avertizez... 1527 01:38:21,062 --> 01:38:23,273 Târfa sifilitică a fost atât de bolnavă 1528 01:38:23,398 --> 01:38:25,817 încât s-a prăbușit și a murit sub el. 1529 01:38:25,900 --> 01:38:28,820 A avut veruci peniene, și la fel și ea! 1530 01:38:28,903 --> 01:38:31,406 Ei bine, am ajuns. 1531 01:38:31,823 --> 01:38:33,450 Ar fi trebuit să fim noi, desigur, 1532 01:38:33,533 --> 01:38:35,076 dar chiar și cele mai bune planuri... 1533 01:38:35,160 --> 01:38:37,871 Da, dar nu poți organiza o cină fără un braț, nu-i așa? 1534 01:38:37,954 --> 01:38:39,331 Este grotesc. 1535 01:38:39,414 --> 01:38:41,450 Îmi imaginez că au scos un profit decent din el. 1536 01:38:41,533 --> 01:38:44,044 A trebuit să-și vândă toate bijuteriile familiei, se pare. 1537 01:38:44,127 --> 01:38:45,378 Bijuteriile mamei sale. 1538 01:38:45,754 --> 01:38:47,964 Cum ai obținut o asemenea invitație? 1539 01:38:48,048 --> 01:38:52,344 Domnul Savage îmi este un coleg foarte drag. 1540 01:38:53,887 --> 01:38:57,098 Dragule. Când va veni momentul, 1541 01:38:57,182 --> 01:38:58,850 ai vrea ca să-ți tai eu mâncarea, 1542 01:38:58,933 --> 01:39:00,352 ca să nu atragi privirile? 1543 01:39:01,561 --> 01:39:02,896 Te iubesc. 1544 01:39:14,741 --> 01:39:15,950 Unde sunt? 1545 01:39:18,244 --> 01:39:20,330 În timp ce orele treceau, 1546 01:39:20,413 --> 01:39:23,416 o teamă tulburătoare a cuprins camera. 1547 01:39:25,669 --> 01:39:28,963 Fanny își hrănea șoarecele bolnav sub masă... 1548 01:39:30,465 --> 01:39:33,510 În timp ce ciotul lui Chauncey sângera prin bandaje. 1549 01:39:38,765 --> 01:39:39,974 Dragule. 1550 01:39:40,642 --> 01:39:42,352 Dragule, cred că sângerezi. 1551 01:39:48,108 --> 01:39:51,277 Șoaptele și privirile suspicioase au devenit mai insistente. 1552 01:39:51,986 --> 01:39:53,405 Gâturile uscate se curățară. 1553 01:39:53,488 --> 01:39:55,031 Dragule, crezi că vor veni? 1554 01:39:55,115 --> 01:39:56,241 N-am idee. 1555 01:39:56,366 --> 01:39:58,201 - Se face târziu. - Știu. 1556 01:39:58,451 --> 01:39:59,536 Dragule. 1557 01:40:11,923 --> 01:40:13,091 N-o să mai vină, nu-i așa? 1558 01:40:13,174 --> 01:40:16,302 Vor veni. Se apropie. 1559 01:40:17,262 --> 01:40:19,497 Poate că această întârziere este calculată cu atenție. 1560 01:40:19,580 --> 01:40:20,665 Calculată cu atenție? 1561 01:40:24,352 --> 01:40:25,937 Știam eu. 1562 01:40:27,731 --> 01:40:30,275 Toți stăteau cocoțați fără să îndrăznească să miște, 1563 01:40:30,358 --> 01:40:32,108 ca și cum ar fi pozat pentru un portret, 1564 01:40:32,277 --> 01:40:34,821 când genunchii iacobitului cu un singur ochi 1565 01:40:34,904 --> 01:40:36,489 au început să cedeze. 1566 01:40:36,573 --> 01:40:37,991 Nici să nu te gândești! 1567 01:40:39,325 --> 01:40:41,077 - Dar, domnule... - Dar nimic. 1568 01:40:42,036 --> 01:40:44,789 Ai fost hrănit, spălat și plătit generos 1569 01:40:44,873 --> 01:40:46,207 pentru a sta în picioare 1570 01:40:46,291 --> 01:40:48,084 până la sfârșitul cinei noastre, 1571 01:40:48,168 --> 01:40:50,587 indiferent când se va încheia. 1572 01:40:50,879 --> 01:40:52,297 Nimeni nu mișcă! 1573 01:40:52,756 --> 01:40:55,800 Niciun pic, nicio singură tuse... 1574 01:40:57,677 --> 01:40:59,012 Sau nicio nară dilatată. 1575 01:41:00,764 --> 01:41:04,434 M-am făcut înțeles? 1576 01:41:04,726 --> 01:41:06,478 La ce vă uitați? 1577 01:41:06,603 --> 01:41:07,979 Cum îndrăzniți! 1578 01:41:09,856 --> 01:41:12,650 Nu vă uitați la mine. Sunt hidos! 1579 01:41:18,198 --> 01:41:19,491 Pot să plec de la masă? 1580 01:41:19,574 --> 01:41:21,451 Toată lumea rămâne aici! 1581 01:41:21,534 --> 01:41:23,161 S-ar putea să sosească în orice clipă! 1582 01:41:28,249 --> 01:41:30,502 Dragule, calmează-te. 1583 01:41:31,711 --> 01:41:32,962 Calmează-te. 1584 01:43:10,768 --> 01:43:12,020 Reginald! 1585 01:43:12,103 --> 01:43:14,898 Reginald, du-te și deschide ușa. Ei sunt! 1586 01:43:16,566 --> 01:43:18,693 Darby, repede, du-te și deschide! 1587 01:43:18,776 --> 01:43:20,028 Da, domnule. 1588 01:43:20,194 --> 01:43:21,404 Ei sunt! 1589 01:43:22,447 --> 01:43:23,698 Ei sunt! 1590 01:43:26,910 --> 01:43:28,119 Știam eu că vor veni. 1591 01:43:33,833 --> 01:43:35,793 De la Ducele și Ducesa de Devonshire. 1592 01:43:45,511 --> 01:43:46,638 O zi bună. 1593 01:44:20,755 --> 01:44:22,715 „Sperăm că vă simțiți bine.” 1594 01:44:24,425 --> 01:44:25,718 „Am aflat 1595 01:44:25,802 --> 01:44:28,471 că Lordul Vernon și familia sa... 1596 01:44:30,223 --> 01:44:32,100 Nu au avut variolă până la urmă. 1597 01:44:33,559 --> 01:44:37,438 Se simt foarte bine acum, și starea lor de spirit este bună. 1598 01:44:39,816 --> 01:44:40,858 Așa că... 1599 01:44:42,360 --> 01:44:46,155 Ducele și Ducesa nu se vor mai alătura dumneavoastră, din păcate. 1600 01:44:49,492 --> 01:44:52,704 Sperăm că nehotărârea noastră nu a fost sursa 1601 01:44:52,787 --> 01:44:55,331 vreunui neajuns sau prejudiciu, 1602 01:44:56,541 --> 01:44:59,419 și sperăm să ne întâlnim la următorul nostru turneu. 1603 01:45:01,546 --> 01:45:04,841 Lacheii noștri se vor prezenta mâine pentru a ne recupera bagajele. 1604 01:45:06,384 --> 01:45:08,386 Cu sinceritate, familia de Devonshire.” 1605 01:45:34,871 --> 01:45:36,956 Ducele și ducesa, 1606 01:45:37,040 --> 01:45:39,208 bineînțeles, nu au mai venit niciodată. 1607 01:45:42,086 --> 01:45:46,007 Iar familia Savage s-a trezit foarte repede în mizerie. 1608 01:45:47,508 --> 01:45:50,762 Cheltuielile lor nesăbuite și comportamentul lor neglijent 1609 01:45:50,845 --> 01:45:53,222 le-au transformat casa cândva ilustră 1610 01:45:53,306 --> 01:45:55,683 într-o simplă parcelă otrăvită, 1611 01:45:56,517 --> 01:45:59,062 o povară paralizantă pentru tânăra Fanny 1612 01:45:59,145 --> 01:46:00,688 și pentru generațiile ce vor urma. 1613 01:46:01,814 --> 01:46:04,776 Când consumi într-un ritm atât de periculos, 1614 01:46:04,859 --> 01:46:07,779 cumpărând și devorând totul în jurul tău, 1615 01:46:08,279 --> 01:46:11,074 ajungi inevitabil să te devorezi pe tine însuți 1616 01:46:11,824 --> 01:46:13,493 de la un membru la altul. 1617 01:46:22,919 --> 01:46:25,546 Evoluția unui desfrânat este o prăbușire 1618 01:46:25,671 --> 01:46:26,798 și o decădere. 1619 01:46:29,342 --> 01:46:32,678 Căci scara socială poate fi precară... 1620 01:46:33,763 --> 01:46:35,473 Dacă nu ești atent. 1621 01:46:38,726 --> 01:46:39,977 Dezleagă-mă! 1622 01:46:40,478 --> 01:46:41,646 Dle Black! 1623 01:46:48,569 --> 01:46:49,654 La Fleet! 1624 01:46:50,404 --> 01:46:51,864 Georgina! 1625 01:46:52,532 --> 01:46:53,991 Îmi pare rău! 1626 01:46:54,742 --> 01:46:56,285 Georgina! 1627 01:47:00,081 --> 01:47:01,833 Stai liniștit! 1628 01:47:03,793 --> 01:47:05,461 Gata, Savage. 1629 01:47:35,244 --> 01:47:40,243 Traducerea și adaptarea: Yageat-san 126580

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.