Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,003 --> 00:00:04,922
ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO
2
00:00:05,005 --> 00:00:05,923
MENORES NÃO FUMAM
3
00:00:12,847 --> 00:00:14,640
Ano 60 da era Yamato. Primavera.
4
00:00:15,224 --> 00:00:18,060
Após arriscar a vida
para proteger Fukui uma noite,
5
00:00:18,144 --> 00:00:20,563
Mitsuhide Ryumon ficou gravemente ferido.
6
00:00:20,646 --> 00:00:23,983
Até Yasuaki Kaku foi acometido
de doença súbita.
7
00:00:24,483 --> 00:00:28,070
Entretanto, Ohga Wajima,
que perdera a sua autoridade
8
00:00:28,154 --> 00:00:30,614
por retirar perante o inimigo
no Rio Kuzuryu,
9
00:00:30,698 --> 00:00:34,952
executou Yayakichi Hei,
que assumiu a culpa toda, sob a lei.
10
00:00:35,536 --> 00:00:38,873
Com a sua autoridade restaurada,
ela subiu novamente ao poder.
11
00:00:38,956 --> 00:00:40,499
{\an8}ANO 60 DA ERA YAMATO - PRIMAVERA
12
00:00:40,583 --> 00:00:41,667
{\an8}Para destruir a crise,
13
00:00:41,751 --> 00:00:46,756
Ryumon e Kaku tinham confiado
um certo plano a um jovem.
14
00:00:51,093 --> 00:00:54,889
NIPPON SANGOKU:
THE THREE NATIONS OF THE CRIMSON SUN
15
00:02:19,515 --> 00:02:20,474
CASTELO MARUOKA
16
00:02:20,558 --> 00:02:22,142
Após a execução de Yayakichi Hei,
17
00:02:22,226 --> 00:02:24,937
{\an8}Ohga Wajima passou a fazer cumprir
as leis revistas.
18
00:02:25,020 --> 00:02:26,438
{\an8}REUNIÃO DE INIMIGOS MORTAIS
19
00:02:26,522 --> 00:02:30,150
{\an8}Também reformou
o sistema centralizado de poder
20
00:02:30,234 --> 00:02:31,610
{\an8}e criou um conselho militar.
21
00:02:32,111 --> 00:02:33,612
{\an8}Convocando os comandantes,
22
00:02:33,696 --> 00:02:38,409
{\an8}ela criou um plano
para destruir o exército de Yamato.
23
00:02:38,492 --> 00:02:39,660
{\an8}COMANDANTE
OHGA WAJIMA
24
00:02:39,743 --> 00:02:40,911
{\an8}Esta operação será:
25
00:02:41,912 --> 00:02:43,914
{\an8}"Estratégia Geral do Inverno".
26
00:02:43,998 --> 00:02:44,874
{\an8}Entendido.
27
00:02:44,957 --> 00:02:46,625
{\an8}COMANDANTE DA 1.ª DIVISÃO
JIEN HIBI
28
00:02:46,709 --> 00:02:49,628
{\an8}Na alvorada, a 1.ª Divisão partirá
29
00:02:49,712 --> 00:02:51,422
{\an8}e cercará o Castelo Fukui Reihoku,
30
00:02:51,505 --> 00:02:53,883
{\an8}iniciando o assalto às forças de Ryumon.
31
00:02:53,966 --> 00:02:57,177
{\an8}Entretanto, a Comandante liderará
uma força de 50 mil
32
00:02:57,261 --> 00:03:00,139
para Daishoji para esmagar
o isolado exército de Nagamine.
33
00:03:00,222 --> 00:03:01,056
{\an8}YASUKE KONOURA
34
00:03:01,140 --> 00:03:05,102
{\an8}Claro que, se isso acontecer,
chegarão reforços de Yamato.
35
00:03:05,185 --> 00:03:08,772
{\an8}Mais de cem mil,
mesmo nas estimativas mais conservadoras.
36
00:03:08,856 --> 00:03:09,690
{\an8}DENKI TAIRA
37
00:03:09,773 --> 00:03:11,692
{\an8}Mas este é o nosso objetivo real.
38
00:03:12,276 --> 00:03:15,905
{\an8}Queimaremos as cidades
conforme retiramos com os civis,
39
00:03:16,614 --> 00:03:19,199
{\an8}atraindo o exército de Yamato
para a capital, Seiro.
40
00:03:19,909 --> 00:03:22,453
Lá, eles conhecerão
41
00:03:23,245 --> 00:03:26,415
a brutalidade do frio da região
de Hokuriku.
42
00:03:26,916 --> 00:03:30,961
E Seiro é uma zona fortificada,
cercada por terreno impiedoso.
43
00:03:31,545 --> 00:03:34,840
Quando lá chegarem, não escaparão.
44
00:03:35,633 --> 00:03:36,592
Após longa marcha,
45
00:03:36,675 --> 00:03:38,802
sem mantimentos, com o moral baixo,
46
00:03:38,886 --> 00:03:40,471
e não conseguirem sair dali,
47
00:03:40,554 --> 00:03:43,182
atacamos e destruímos
o exército de Yamato.
48
00:03:43,265 --> 00:03:44,099
CAPITAL - SEIRO
49
00:03:46,393 --> 00:03:50,606
Já vos disse uma vez
que nunca me renderia a Yamato,
50
00:03:51,106 --> 00:03:54,318
no entanto, retirei perante o inimigo
com justificação dúbia.
51
00:03:56,278 --> 00:03:57,529
Mas, desta vez,
52
00:03:58,572 --> 00:04:00,032
não recuarei.
53
00:04:00,115 --> 00:04:04,161
Desta vez, serei a primeira a dar a vida!
54
00:04:05,245 --> 00:04:08,832
Pelo povo, pela nação,
marchemos em frente juntos!
55
00:04:08,916 --> 00:04:11,710
Sim!
56
00:04:11,794 --> 00:04:13,712
{\an8}CASTELO FUKUI REIHOKU - FUKUI
57
00:04:15,047 --> 00:04:18,175
{\an8}Por favor, espere!
Não devia andar nesse estado.
58
00:04:18,676 --> 00:04:19,802
{\an8}Entre.
59
00:04:20,302 --> 00:04:22,596
{\an8}Dr. Kata, com licença.
60
00:04:22,680 --> 00:04:23,973
{\an8}GENERAL DA FRONTEIRA
MITSUHIDE RYUMON
61
00:04:27,393 --> 00:04:29,228
{\an8}Sr. Ryumon, aonde pensa que vai?
62
00:04:29,311 --> 00:04:30,312
{\an8}MÉDICO CHEFE
DOITSU KATA
63
00:04:30,896 --> 00:04:34,566
Pensei que tinha deixado claro
que tem de descansar!
64
00:04:34,650 --> 00:04:37,861
Se continua a esforçar-se, só vai piorar!
65
00:04:37,945 --> 00:04:38,946
É o Kaku.
66
00:04:39,446 --> 00:04:41,281
Só tenho de ver como está.
67
00:04:41,991 --> 00:04:43,575
Por favor, Dr. Kata.
68
00:04:46,078 --> 00:04:48,956
Já aqui está.
Não vale a pena mandá-lo embora.
69
00:04:58,298 --> 00:04:59,341
Kaku…
70
00:04:59,425 --> 00:05:00,926
O que aconteceu tão de repente?
71
00:05:01,010 --> 00:05:03,095
Se calhar é isto a causa.
72
00:05:04,388 --> 00:05:10,102
Antivirais, antiarritmias, medicação
para a pressão arterial, isto tudo.
73
00:05:10,185 --> 00:05:12,521
Tiraram do uniforme do Kaku.
74
00:05:13,939 --> 00:05:16,316
Quem sabe
que médico de meia-tigela lhos deu?
75
00:05:16,400 --> 00:05:19,611
São todos acima da dosagem correta.
76
00:05:20,237 --> 00:05:24,616
Do que consigo ver, o Kaku há muito
que sofre de vários problemas sérios.
77
00:05:24,700 --> 00:05:29,413
O uso dos medicamentos, combinado
com as condições duras da campanha,
78
00:05:29,496 --> 00:05:33,208
se calhar levaram à falha respiratória.
79
00:05:33,792 --> 00:05:36,045
Se soubesse que estava neste estado,
80
00:05:36,128 --> 00:05:39,882
tê-lo-ia impedido de ir para a guerra,
independentemente de tudo.
81
00:05:39,965 --> 00:05:43,635
Dr. Kata, há alguma hipótese
de o Kaku recuperar?
82
00:05:44,219 --> 00:05:45,304
Claro que há!
83
00:05:45,387 --> 00:05:46,680
{\an8}YASUAKI KAKU - 32 ANOS
84
00:05:46,764 --> 00:05:48,640
{\an8}Não posso dizer que esteja bem,
85
00:05:48,724 --> 00:05:50,476
{\an8}mas fiz tudo o que pude como médico.
86
00:05:51,060 --> 00:05:53,812
Agora, esperamos que o Kaku acorde.
87
00:05:54,480 --> 00:05:55,564
Compreendo.
88
00:05:55,647 --> 00:05:58,650
Então, não esteja tão pessimista!
89
00:05:58,734 --> 00:06:00,569
Vá, anime-se!
90
00:06:01,236 --> 00:06:02,488
Dr. Kata,
91
00:06:03,697 --> 00:06:05,824
é um salvador.
92
00:06:05,908 --> 00:06:06,784
Bem dito!
93
00:06:09,369 --> 00:06:12,122
O estado da guerra é complicado.
94
00:06:12,831 --> 00:06:17,252
Se queremos vencer esta batalha
e aproximarmo-nos da paz,
95
00:06:17,336 --> 00:06:19,171
precisamos de ti, Kaku.
96
00:06:21,715 --> 00:06:22,591
Vive!
97
00:06:23,300 --> 00:06:25,886
Vive e vê por ti como o plano
98
00:06:25,969 --> 00:06:29,264
que lhe confiámos
modela o destino do reino.
99
00:06:30,265 --> 00:06:32,559
OSACA - PALÁCIO IMPERIAL
PORTÃO PRINCIPAL
100
00:06:34,603 --> 00:06:36,605
O que o traz aqui a esta hora?
101
00:06:37,272 --> 00:06:42,611
Sou o Aoteru Misumi,
Auditor do Corpo Geral da Fronteira.
102
00:06:43,278 --> 00:06:45,364
Peço uma audiência com Sua Majestade.
103
00:06:45,447 --> 00:06:48,117
Sua Majestade
já se retirou para descansar.
104
00:06:48,200 --> 00:06:49,576
Por favor, vá-se embora.
105
00:06:49,660 --> 00:06:50,744
Não.
106
00:06:50,828 --> 00:06:53,038
Chegou um relatório urgente da frente.
107
00:06:53,122 --> 00:06:55,207
Venho em assunto oficial sobre a campanha,
108
00:06:55,290 --> 00:06:56,959
sob ordens do Corpo Geral.
109
00:06:57,543 --> 00:07:00,420
Digo-o mais uma vez.
110
00:07:00,504 --> 00:07:03,257
Sua Majestade retirou-se para descansar.
111
00:07:03,340 --> 00:07:04,508
Por favor, vá-se embora.
112
00:07:04,591 --> 00:07:06,510
Isto não é um assunto normal.
113
00:07:06,593 --> 00:07:07,970
Informe Sua Majestade
114
00:07:08,053 --> 00:07:10,848
que estou aqui por causa
dos reforços em Fukui.
115
00:07:13,183 --> 00:07:15,644
Chama-se Auditor Misumi?
116
00:07:15,727 --> 00:07:16,562
Sim.
117
00:07:16,645 --> 00:07:19,064
Parece que não compreendeu uma coisa.
118
00:07:19,148 --> 00:07:22,860
Alguém com a sua patente… desculpe.
119
00:07:22,943 --> 00:07:26,655
Alguém com a sua patente não tem direito
a uma audiência com Sua Majestade.
120
00:07:28,073 --> 00:07:30,033
Compreendo.
121
00:07:30,117 --> 00:07:31,285
O Corpo Geral,
122
00:07:31,368 --> 00:07:34,496
de onde tantos da ralé foram subindo,
não compreenderia.
123
00:07:36,748 --> 00:07:39,418
E sobre reforços… Era isso?
124
00:07:40,085 --> 00:07:43,213
Seii começou a sua invasão há cinco dias.
125
00:07:43,297 --> 00:07:47,551
Sua Majestade já foi informada sobre isso
através dos ministros,
126
00:07:47,634 --> 00:07:49,178
por isso, não se preocupe.
127
00:07:49,261 --> 00:07:52,931
Ainda assim, se insiste,
128
00:07:53,015 --> 00:07:58,228
posso fazer com que Sua Majestade
reveja a sua petição.
129
00:07:58,312 --> 00:08:01,106
Embora, claro,
espero uma recompensa adequada.
130
00:08:02,399 --> 00:08:03,817
YAMATO
131
00:08:03,901 --> 00:08:04,818
Senhor guarda.
132
00:08:04,902 --> 00:08:09,156
Sinto-me agradecido
pela sua gentileza inesperada
133
00:08:09,239 --> 00:08:11,283
perante um tolo estúpido como eu.
134
00:08:11,950 --> 00:08:14,828
É um homem sensato, Auditor Misumi.
135
00:08:15,871 --> 00:08:18,540
Então, por uma única petição,
estamos a pensar em…
136
00:08:18,624 --> 00:08:20,375
- No entanto…
- O quê?
137
00:08:21,210 --> 00:08:24,046
Compreendo que os ministros
já informaram dos reforços.
138
00:08:24,129 --> 00:08:26,298
Mas o Corpo Geral ainda não pediu nada.
139
00:08:26,381 --> 00:08:31,428
Nesse caso, seria sensato pedir
uma audiência com Sua Majestade Imperial.
140
00:08:35,349 --> 00:08:38,268
Acho que não é tão sensato
como eu pensava.
141
00:08:38,352 --> 00:08:40,062
Prendam-no!
142
00:08:42,189 --> 00:08:44,816
Como se atreve a insistir numa audiência
143
00:08:44,900 --> 00:08:46,818
quando fazer uma petição chegaria?
144
00:08:47,736 --> 00:08:50,197
Está a exigir a Sua Majestade,
que já se retirou,
145
00:08:50,280 --> 00:08:52,658
que seja incomodada por sua causa!
146
00:08:53,242 --> 00:08:56,745
{\an8}E, para começar, alguém como você,
que não é nobre nem oficial,
147
00:08:56,828 --> 00:08:59,915
{\an8}pedir uma audiência a esta hora
é o cúmulo do desrespeito!
148
00:08:59,998 --> 00:09:02,209
{\an8}Tenho ordens
do Lorde dos Assuntos Domésticos
149
00:09:02,292 --> 00:09:04,920
{\an8}para castigar qualquer pessoa
culpada de tal insolência!
150
00:09:05,504 --> 00:09:08,924
Condeno-o por desrespeitar Sua Majestade.
Tem objeções?
151
00:09:09,007 --> 00:09:10,175
Não tenho.
152
00:09:10,259 --> 00:09:11,677
O quê?
153
00:09:12,302 --> 00:09:13,720
Não tenho objeções.
154
00:09:13,804 --> 00:09:15,180
Na condição…
155
00:09:15,264 --> 00:09:18,100
Mereço ser acusado
do crime de desrespeito.
156
00:09:19,726 --> 00:09:21,603
Como disse no início,
157
00:09:21,687 --> 00:09:25,148
venho na minha capacidade de auditor
do Corpo Geral da Fronteira.
158
00:09:25,732 --> 00:09:27,401
Não estou a pedir
159
00:09:27,484 --> 00:09:30,696
que Sua Majestade seja convocada
por minha causa.
160
00:09:31,405 --> 00:09:34,574
A guerra decide o destino de uma nação.
161
00:09:34,658 --> 00:09:37,327
Tais escolhas
merecem uma avaliação segura.
162
00:09:38,036 --> 00:09:41,581
Certamente não acha
que Sua Majestade seja alguém
163
00:09:41,665 --> 00:09:45,127
que compararia um assunto urgente
de guerra com uma noite de sono
164
00:09:45,752 --> 00:09:48,046
e escolhesse dormir?
165
00:09:49,089 --> 00:09:50,757
Se um pedido de reforços
166
00:09:50,841 --> 00:09:55,679
já chegou aos ouvidos de Sua Majestade,
porque não enviaram ninguém?
167
00:09:56,179 --> 00:10:00,309
Sua Majestade considera um pedido
do Corpo Geral da Fronteira
168
00:10:00,392 --> 00:10:02,686
como algo que exige contenção?
169
00:10:03,603 --> 00:10:06,315
E as petições são tratadas
pelo Secretário Imperial.
170
00:10:06,398 --> 00:10:10,444
Nunca soube de um suborno
a guardas do palácio para submeter uma.
171
00:10:10,527 --> 00:10:13,488
Mesmo que lhe confiasse a petição,
172
00:10:13,572 --> 00:10:15,699
se Sua Majestade
já se retirou para dormir,
173
00:10:15,782 --> 00:10:18,452
o mais cedo que poderia ser vista
seria amanhã.
174
00:10:19,161 --> 00:10:22,456
E se a situação tomasse
um rumo irreversível antes disso,
175
00:10:23,165 --> 00:10:27,210
seria claro qual de nós
seria culpado de desrespeito.
176
00:10:30,881 --> 00:10:33,300
Certo, chega.
177
00:10:34,926 --> 00:10:37,471
TAIRA
178
00:10:37,554 --> 00:10:38,388
{\an8}DENKI TAIRA
179
00:10:38,472 --> 00:10:40,599
{\an8}Embainhai as vossas espadas
em dois segundos.
180
00:10:43,310 --> 00:10:45,145
Olá, Lorde dos Assuntos Domésticos!
181
00:10:45,228 --> 00:10:47,856
Obrigado pelo cuidado.
182
00:10:48,440 --> 00:10:50,901
Ele tem um posto importante
a guardar o palácio,
183
00:10:50,984 --> 00:10:53,278
por isso está sempre nervoso.
184
00:10:53,362 --> 00:10:54,696
As minhas desculpas.
185
00:10:55,197 --> 00:10:56,865
Sem problema.
186
00:10:56,948 --> 00:10:57,783
MAGURO TOYOTA
187
00:10:57,866 --> 00:10:59,201
{\an8}Ele apenas cumpria o dever.
188
00:10:59,284 --> 00:11:00,118
{\an8}YUKIHANE KOKURYU
189
00:11:00,202 --> 00:11:03,413
Ainda assim, conseguia ouvi-lo ao longe.
190
00:11:03,497 --> 00:11:05,665
Estava com argumentos muito divertidos.
191
00:11:05,749 --> 00:11:07,000
É o Auditor Misumi,
192
00:11:07,084 --> 00:11:10,128
o homem da Proposta para Revisão
da Política Agrícola, certo?
193
00:11:10,712 --> 00:11:14,132
Sinto-me honrado
por ter chamado a sua atenção.
194
00:11:14,216 --> 00:11:17,677
Certo, lembro-me bem de si.
195
00:11:18,512 --> 00:11:20,430
Subir tanto em tão pouco tempo,
196
00:11:20,514 --> 00:11:23,183
de um posto baixo na agricultura
e em Ehime,
197
00:11:23,266 --> 00:11:24,684
mas já criou reputação.
198
00:11:27,229 --> 00:11:29,898
Foi há uns três anos, certo?
199
00:11:31,066 --> 00:11:35,904
Faz hoje três anos e três meses
desde a morte da minha mulher.
200
00:11:35,987 --> 00:11:37,030
Certo.
201
00:11:37,114 --> 00:11:41,618
Tirando isso,
recebi notícias urgentes da frente
202
00:11:41,701 --> 00:11:44,496
e ia eu próprio pedir uma audiência
sobre os reforços.
203
00:11:45,247 --> 00:11:49,209
{\an8}O que interessa é um pedido
do Corpo Geral da Fronteira,
204
00:11:49,292 --> 00:11:51,753
{\an8}e parece perceber bem isso.
205
00:11:51,837 --> 00:11:54,714
Vamos juntos, Auditor Misumi?
206
00:11:55,715 --> 00:11:56,550
Por favor.
207
00:11:56,633 --> 00:11:58,009
Certo.
208
00:11:58,093 --> 00:11:59,761
Gosto de quem responde rápido.
209
00:12:00,846 --> 00:12:03,974
Muito bem, Yukihanecchi. Dois segundos.
210
00:12:04,057 --> 00:12:04,891
O quê?
211
00:12:07,436 --> 00:12:09,855
Tentar condenar um homem
212
00:12:09,938 --> 00:12:12,607
que veio com assuntos urgentes
relativos a esta guerra,
213
00:12:12,691 --> 00:12:15,610
ainda por cima usando o meu nome,
é mais que ofensivo.
214
00:12:15,694 --> 00:12:18,697
Ele desagradou-me.
215
00:12:18,780 --> 00:12:21,867
A acusação dele é igual à da sua mulher.
216
00:12:22,951 --> 00:12:25,078
Levem o Auditor Misumi
217
00:12:25,162 --> 00:12:27,873
para os aposentos de descanso.
- Sim, senhor!
218
00:12:32,502 --> 00:12:35,213
Ia fazê-los levar-te isto.
219
00:12:35,797 --> 00:12:37,466
A cabeça
220
00:12:38,675 --> 00:12:40,218
da tua mulher.
221
00:12:45,140 --> 00:12:47,684
Auditor Misumi, aproxime-se!
222
00:12:47,767 --> 00:12:51,062
Auditor Misumi, foi chamado ao salão!
223
00:13:19,674 --> 00:13:22,802
Eu, Auditor Misumi,
Auditor do Corpo Geral da Fronteira,
224
00:13:22,886 --> 00:13:25,931
peço uma audiência com Sua Majestade,
o Imperador de Yamato!
225
00:13:26,014 --> 00:13:28,934
CÃES LEÕES DE GUARDA
A PROTEGER A PONTE
226
00:13:33,730 --> 00:13:35,732
Aoteru Misumi…
227
00:13:35,815 --> 00:13:36,983
{\an8}YOSHITSUNE ASAMA
228
00:13:37,067 --> 00:13:40,862
{\an8}… acha sinceramente que alguém como você
conseguiria uma audiência?
229
00:13:40,946 --> 00:13:43,114
Dolorosamente louco.
230
00:13:43,198 --> 00:13:44,449
RELATÓRIO DE FUKUI
231
00:13:44,533 --> 00:13:46,076
Segundo as últimas informações,
232
00:13:46,159 --> 00:13:49,037
o General da Fronteira Ryumon
prepara-se para se barricar
233
00:13:49,120 --> 00:13:51,248
após a invasão de Sakai por Seii.
234
00:13:51,331 --> 00:13:53,124
Dada a sua natureza,
235
00:13:53,208 --> 00:13:56,419
o seu objetivo provavelmente será pedir
reforços ao imperador.
236
00:13:57,087 --> 00:13:59,172
Mas, quando o fizer,
237
00:13:59,256 --> 00:14:02,259
muito provavelmente,
aquele homem aparecerá.
238
00:14:02,342 --> 00:14:04,594
E, se o Denki Taira controlar o exército,
239
00:14:04,678 --> 00:14:07,681
a vida do General da Fronteira Ryumon
correrá risco.
240
00:14:08,306 --> 00:14:10,976
O Estratega Kaku teve de prever isto
241
00:14:11,059 --> 00:14:14,938
e confiou-lhe previamente
algum tipo de plano.
242
00:14:15,021 --> 00:14:17,941
Mas, sinceramente,
isto não é um erro estratégico enorme?
243
00:14:18,692 --> 00:14:20,527
Mesmo que miraculosamente seja ouvido,
244
00:14:20,610 --> 00:14:24,322
alguém como o Aoteru Misumi
não tem poder para convencer o Imperador.
245
00:14:25,532 --> 00:14:29,286
Desta vez,
as coisas não lhe vão correr de feição.
246
00:14:30,787 --> 00:14:31,621
Entre.
247
00:14:33,623 --> 00:14:37,502
Adjunto Mestre de Armas Asama,
o cavalo correio está pronto.
248
00:14:37,586 --> 00:14:39,754
Informá-lo-ei da rota mais rápida
para Fukui
249
00:14:39,838 --> 00:14:42,048
após lhe preparar as provisões…
250
00:14:43,091 --> 00:14:44,384
As suas provisões…
251
00:14:44,467 --> 00:14:46,636
Espere… está a preparar… o quê?
252
00:14:46,720 --> 00:14:48,346
É só para poupar tempo.
253
00:14:48,430 --> 00:14:49,347
Estou bem aqui.
254
00:14:49,431 --> 00:14:51,600
Verifique as provisões
e garanta que tem tudo.
255
00:14:51,683 --> 00:14:53,184
Certo, senhor!
256
00:14:53,893 --> 00:14:57,897
A propósito, o que fazemos com as mulheres
que pediu para esta noite?
257
00:14:58,607 --> 00:15:00,942
Sim, desculpe. Remarque-as.
258
00:15:01,818 --> 00:15:04,821
São algumas das poucas
que me conseguem satisfazer.
259
00:15:04,904 --> 00:15:07,157
- Trate com delicadeza.
- Sim, senhor!
260
00:15:12,245 --> 00:15:13,872
Espere um pouco!
261
00:15:13,955 --> 00:15:17,375
Eu estava a dizer que não havia forma
de ele ter uma audiência.
262
00:15:17,459 --> 00:15:18,293
APERTA
AGARRA
263
00:15:18,376 --> 00:15:22,130
Então, por que raio me estou a despachar
para ir para Fukui, como disse,
264
00:15:22,213 --> 00:15:25,425
até cancelando a minha noite
com as raparigas?
265
00:15:25,508 --> 00:15:30,347
Eu acredito que ele vai conseguir?
266
00:15:30,430 --> 00:15:32,098
Não! Nem acredito!
267
00:15:32,182 --> 00:15:33,391
Nem pensar!
268
00:15:33,475 --> 00:15:35,852
Sou o herdeiro direto do clã Asama!
269
00:15:35,935 --> 00:15:39,272
Não acreditaria que um pacóvio normal
de risco ao lado
270
00:15:39,356 --> 00:15:42,651
conseguiria uma audiência com o Imperador,
quanto mais convencê-lo!
271
00:15:43,234 --> 00:15:44,986
Nem pensar!
272
00:15:48,573 --> 00:15:50,158
ESTICA
273
00:15:50,241 --> 00:15:51,660
Está bem.
274
00:15:52,243 --> 00:15:55,413
Acreditou em mim
e confiou-me esta missão urgente.
275
00:15:55,497 --> 00:15:59,459
Vou deixar-me desta atitude do contra,
ridícula, e acreditar em si.
276
00:16:00,085 --> 00:16:03,046
Eu sou o adulto, consigo lidar com isto.
277
00:16:03,129 --> 00:16:05,757
Vou garantir que está tudo pronto
sem pontas soltas
278
00:16:05,840 --> 00:16:08,551
e ficarei aqui à espera que regresse.
279
00:16:09,427 --> 00:16:11,262
Escolho acreditar em si, sabe.
280
00:16:12,472 --> 00:16:16,768
Vá cumprir o dever que lhe foi confiado
pelo Estratega Kaku.
281
00:16:18,269 --> 00:16:20,188
{\an8}O TERCEIRO IMPERADOR DE YAMATO
FUJI III
282
00:16:20,271 --> 00:16:24,651
Certo, comecemos. Tem 30 minutos.
283
00:16:26,695 --> 00:16:28,405
Desculpe, Lorde Denki Taira.
284
00:16:28,988 --> 00:16:32,200
Então, Vossa Majestade,
o Auditor Misumi é alguém perspicaz
285
00:16:32,283 --> 00:16:35,203
que usou a sua experiência
como antigo agricultor
286
00:16:35,286 --> 00:16:37,247
para a Revisão de Política Agrícola.
287
00:16:37,914 --> 00:16:39,290
{\an8}Sem o seu aconselhamento,
288
00:16:39,374 --> 00:16:42,001
{\an8}não só as forças em Daishoji
teriam passado fome,
289
00:16:42,085 --> 00:16:44,754
{\an8}mas os civis sob nossa proteção também.
290
00:16:44,838 --> 00:16:47,507
As forças da frente
teriam tido um resultado pior.
291
00:16:48,133 --> 00:16:50,343
Ena! Você é incrível!
292
00:16:50,427 --> 00:16:51,886
Não sou digno de tal elogio.
293
00:16:52,470 --> 00:16:55,056
É só porque o General da Fronteira Ryumon
294
00:16:55,140 --> 00:16:56,683
adotou a minha proposta.
295
00:16:56,766 --> 00:16:58,351
Certo.
296
00:16:58,435 --> 00:17:00,437
Não precisa de ser modesto com os factos.
297
00:17:01,187 --> 00:17:05,108
Ainda assim, Vossa Majestade,
mesmo com os feitos do Auditor Misumi,
298
00:17:05,191 --> 00:17:07,944
as nossas forças
estão em situação crítica.
299
00:17:08,027 --> 00:17:08,903
Sim?
300
00:17:08,987 --> 00:17:12,532
Na frente, não conseguimos impedir
a invasão de Seii.
301
00:17:12,615 --> 00:17:14,367
Muitos dos nossos morreram,
302
00:17:14,451 --> 00:17:16,244
e dizem que mulheres e até crianças
303
00:17:16,327 --> 00:17:18,872
foram vítimas de violação e massacre.
304
00:17:19,497 --> 00:17:21,166
Falando pessoalmente,
305
00:17:21,249 --> 00:17:24,419
ouvi dizer que o meu filho idiota
foi alvejado por bárbaros
306
00:17:24,502 --> 00:17:26,421
e saiu severamente ferido.
307
00:17:26,504 --> 00:17:32,677
Eu e a minha mulher ficamos desolados
quando pensamos no nosso pobre filho.
308
00:17:32,761 --> 00:17:35,138
Que bárbaros brutos são eles.
309
00:17:35,221 --> 00:17:40,226
Até os seus antepassados do norte
devem dar voltas nas tumbas.
310
00:17:43,396 --> 00:17:44,814
Então…
311
00:17:45,857 --> 00:17:49,986
Quem é responsável
por deixar Seii ser tão descontrolada?
312
00:17:50,069 --> 00:17:52,947
O quê? Espera, sou eu?
313
00:17:53,531 --> 00:17:55,450
Claro, é o Ryumon.
314
00:17:55,533 --> 00:17:58,161
O Ryumon?
315
00:18:00,246 --> 00:18:04,501
O Ryumon abandonou os 30 mil soldados
de Yamato que entraram em Kanazawa,
316
00:18:04,584 --> 00:18:08,338
fugiu para Fukui
e está no castelo há cinco dias.
317
00:18:08,421 --> 00:18:11,925
E, ainda pior, ele deixou Sakai vazia,
318
00:18:12,008 --> 00:18:14,302
permitindo que Seii
tenha ocupado facilmente.
319
00:18:14,385 --> 00:18:17,931
Se não é incompetência, é o quê?
320
00:18:26,606 --> 00:18:28,900
Certo, Vossa Majestade.
321
00:18:28,983 --> 00:18:33,530
Não creio que o Ryumon
seja adequado para ser general.
322
00:18:33,613 --> 00:18:37,242
Em nome dos 57 ministros reunidos aqui,
323
00:18:37,325 --> 00:18:40,370
peço respeitosamente a revogação
da sua autoridade militar
324
00:18:40,453 --> 00:18:43,289
e que seja nomeado um novo general.
325
00:18:43,998 --> 00:18:45,917
Submetemos o pedido!
326
00:18:46,709 --> 00:18:49,671
Aquele homem chamou-me aqui
327
00:18:50,338 --> 00:18:52,257
para saber as intenções do General
328
00:18:53,007 --> 00:18:55,510
e depois destruí-las perante o Imperador.
329
00:18:56,511 --> 00:18:58,972
Como me safo desta situação?
330
00:18:59,055 --> 00:19:01,307
Pensa, pensa, pensa.
331
00:19:02,600 --> 00:19:05,478
Mas quem substituiria o Ryumon?
332
00:19:05,562 --> 00:19:07,438
Permita-me, Vossa Majestade.
333
00:19:08,147 --> 00:19:09,649
O Lorde Taira,
334
00:19:09,732 --> 00:19:12,986
o seu sogro,
que o apoiou durante muitos anos,
335
00:19:13,069 --> 00:19:15,029
devia ser promovido a general.
336
00:19:15,113 --> 00:19:16,823
Nós, os ministros reunidos,
337
00:19:16,906 --> 00:19:20,034
suplicamos a Vossa Majestade Imperial,
o Imperador de Yamato,
338
00:19:20,118 --> 00:19:23,037
que nomeie o Lorde Taira como general
além do seu cargo!
339
00:19:23,121 --> 00:19:27,458
Se eu for nomeado general
em lugar do cobarde Ryumon,
340
00:19:27,542 --> 00:19:30,378
enviarei uma grande força de auxílio
para a frente
341
00:19:30,461 --> 00:19:33,506
e juro esmagar Seii.
342
00:19:35,967 --> 00:19:37,886
TAIRA
343
00:19:37,969 --> 00:19:42,140
Francamente, não consigo pensar em alguém
além do Lorde dos Assuntos Domésticos.
344
00:19:43,558 --> 00:19:44,893
Muito bem!
345
00:19:44,976 --> 00:19:46,144
- Então…
- Majestade!
346
00:19:48,646 --> 00:19:52,400
Respeitosamente, sugiro que reconsidere
dar poder militar ao Lorde Taira
347
00:19:53,067 --> 00:19:55,278
e às movimentações que se seguiriam.
348
00:19:57,572 --> 00:19:59,407
Ele está morto.
349
00:19:59,490 --> 00:20:00,783
Decapitação certa.
350
00:20:00,867 --> 00:20:05,580
Auditor Misumi, temos pouco tempo.
351
00:20:05,663 --> 00:20:07,749
Abstenha-se de fazer objeções inúteis!
352
00:20:08,374 --> 00:20:10,376
Precisamente por isso,
353
00:20:10,460 --> 00:20:13,755
devíamos deliberar com cuidado
e chegar à melhor opção.
354
00:20:13,838 --> 00:20:17,842
Ouça, já chegámos à melhor opção.
355
00:20:17,926 --> 00:20:23,222
Ou sugere que há alguém mais adequado
que o Lorde Taira?
356
00:20:23,306 --> 00:20:26,225
Vossa Majestade, lembrei-me de algo!
357
00:20:26,309 --> 00:20:27,477
O quê? O que foi?
358
00:20:27,560 --> 00:20:31,564
Há boatos de que o Auditor Misumi
abusa da sua autoridade,
359
00:20:31,648 --> 00:20:35,526
executando ou exilando membros
do Corpo do General da Fronteira
360
00:20:35,610 --> 00:20:39,906
que discordem dele,
tudo para aumentar a sua reputação.
361
00:20:39,989 --> 00:20:44,410
Poderá essa ser também a razão
para ele vir à corte hoje?
362
00:20:44,494 --> 00:20:46,079
O quê? A sério?
363
00:20:46,162 --> 00:20:48,456
Isso mesmo, Vossa Majestade!
364
00:20:48,539 --> 00:20:51,376
Até tem andado a deixar dicas
365
00:20:51,459 --> 00:20:54,003
que ele devia comandar os reforços.
Que sem vergonha!
366
00:20:54,712 --> 00:20:57,548
Tente manter
a sua autopromoção sob controlo.
367
00:21:09,435 --> 00:21:12,230
"Um sapo num poço desconhece o oceano."
368
00:21:12,939 --> 00:21:15,274
Surpreende-me que um sapo
tão acostumado ao poço
369
00:21:15,358 --> 00:21:17,360
tenha encontrado o caminho
para este salão.
370
00:21:17,443 --> 00:21:19,070
O quê?
371
00:21:19,153 --> 00:21:20,738
O quê? Um sapo?
372
00:21:21,656 --> 00:21:25,994
Os que se dedicam a aumentar
a sua reputação
373
00:21:26,077 --> 00:21:27,745
poderão não entender isto.
374
00:21:28,413 --> 00:21:32,000
O que eu aumentei não foi a minha
reputação, mas a autoridade da lei.
375
00:21:32,875 --> 00:21:37,130
Um ministro aceitar boatos infundados
só porque sim
376
00:21:37,213 --> 00:21:39,132
e defendê-los com tanto entusiasmo
377
00:21:39,215 --> 00:21:40,675
é, creio eu, muito impróprio.
378
00:21:41,384 --> 00:21:43,636
Quanto à questão do comando,
379
00:21:43,720 --> 00:21:49,017
sei que não tenho patente
que me permita liderar um grande exército.
380
00:21:50,518 --> 00:21:54,272
Proferir tal afirmação
numa altura tão importante
381
00:21:54,355 --> 00:21:57,442
nunca me passou pela cabeça.
382
00:21:59,777 --> 00:22:02,363
- Chega. Para trás.
- Sim, senhor!
383
00:22:05,491 --> 00:22:07,618
Então, ouçamos.
384
00:22:07,702 --> 00:22:10,997
Quem acha que está preparado
para comandar os reforços?
385
00:22:11,497 --> 00:22:12,331
Fale.
386
00:22:17,503 --> 00:22:19,088
Não existe tal pessoa.
387
00:22:19,797 --> 00:22:21,841
Ninguém? Como assim?
388
00:22:22,467 --> 00:22:26,846
Acho que não devíamos
enviar reforços para Fukui.
389
00:22:29,724 --> 00:22:32,226
O que quer ele dizer com isso?
390
00:22:32,310 --> 00:22:34,395
Que raio está ele a dizer?
391
00:22:35,813 --> 00:22:39,067
Então, para que veio aqui?
392
00:22:42,236 --> 00:22:45,990
Vim pedir um edital imperial
de Sua Majestade a ordenar uma retirada.
393
00:22:46,741 --> 00:22:49,035
- O quê?
- Uma retirada?
394
00:22:49,118 --> 00:22:50,578
Yamato render-se?
395
00:22:50,661 --> 00:22:52,413
Não, isso é impossível.
396
00:22:52,497 --> 00:22:53,831
E os nossos civis?
397
00:22:53,915 --> 00:22:56,918
Quer que abandonemos o território?
Isso é um absurdo!
398
00:22:57,001 --> 00:23:00,922
DEITA-TE NA LENHA PARA ATINGIR A GLÓRIA
399
00:24:26,841 --> 00:24:28,843
{\an8}Legendas: João Paulo Possantes
400
00:24:28,926 --> 00:24:30,928
{\an8}Supervisão Criativa
Pedro Renato Marques
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
31867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.