Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:30,000
{\an8} Voor de nieuwste films en series met ondertiteling
Bezoek WWW.NaijaVault.com vandaag nog
2
00:01:05,000 --> 00:01:08,640
EEN FILM VAN PAUL URKIJO ALIJO
3
00:01:13,920 --> 00:01:16,080
Vrees de nacht.
4
00:01:17,200 --> 00:01:20,600
De nacht, een plaats vol godslastering,
5
00:01:21,560 --> 00:01:24,360
schuilplaats voor vreselijke wezens
6
00:01:25,000 --> 00:01:28,600
buiten het bereik van Gods licht.
7
00:01:29,240 --> 00:01:33,120
De nacht
neemt slechte demonen onder zijn hoede,
8
00:01:33,200 --> 00:01:38,000
kwade heksen, duistere verhalen,
9
00:01:38,080 --> 00:01:40,680
waar we nu naar zullen luisteren.
10
00:01:42,120 --> 00:01:44,200
In de tijd van duisternis,
11
00:01:44,280 --> 00:01:47,280
de goede christen slaapt rustig.
12
00:01:48,000 --> 00:01:52,120
Met het aanbreken van de dag,
zonnestralen zullen arriveren,
13
00:01:52,560 --> 00:01:56,520
het licht dat volgt
de oprechte weg van de Heer.
14
00:01:57,720 --> 00:02:01,080
Echter, in alle opzichten,
15
00:02:02,320 --> 00:02:06,480
als de nacht je betrapt,
sta niet stil,
16
00:02:07,120 --> 00:02:10,840
op je hielen gaan zitten
en wijk niet af van de weg naar huis,
17
00:02:11,640 --> 00:02:14,560
of anders
de duisternis zal je opslokken...
18
00:02:15,080 --> 00:02:16,480
voor altijd.
19
00:02:17,160 --> 00:02:19,800
Maar wie wil van de weg afwijken?
20
00:02:20,720 --> 00:02:22,680
Wie zal het licht verlaten?
21
00:02:23,800 --> 00:02:26,040
Want zoals het gezegde luidt:
22
00:02:27,080 --> 00:02:29,800
"De dag is voor de dagelijkse,"
23
00:02:30,480 --> 00:02:33,400
en terwijl de wind zucht:
24
00:02:36,360 --> 00:02:40,600
"De nacht is voor de nachtelijke."
25
00:02:43,360 --> 00:02:49,960
DE NACHT
26
00:04:18,880 --> 00:04:21,800
Jij... bent de schuldige...
27
00:04:23,720 --> 00:04:26,720
Jij... bent de schuldige...
28
00:04:31,200 --> 00:04:32,080
Kattalin,
29
00:04:33,080 --> 00:04:35,200
Waar kijk je naar uit het raam?
30
00:04:37,480 --> 00:04:40,720
-De nacht komt binnen via je ogen.
-Heb je dat gehoord?
31
00:04:41,600 --> 00:04:42,640
Een vos misschien.
32
00:04:42,720 --> 00:04:44,520
Nee, het klonk als een fluitje.
33
00:04:47,280 --> 00:04:48,160
Ik heb honger.
34
00:05:09,880 --> 00:05:11,440
Ik ga morgen naar Urdazubi.
35
00:05:15,320 --> 00:05:19,280
Om over de appelboomgaard te praten
met de secretaris van broeder León.
36
00:05:20,360 --> 00:05:22,560
Het geluk zal ons eindelijk toelachen.
37
00:05:23,960 --> 00:05:25,160
Hoe zit het met pater Mateo?
38
00:05:25,840 --> 00:05:27,240
Weten wij iets?
39
00:05:29,560 --> 00:05:33,680
Niemand heeft de pastoor gezien
na wat er in de kerk is gebeurd.
40
00:05:34,280 --> 00:05:35,400
Het is een week geleden.
41
00:05:37,040 --> 00:05:39,720
Ik hoop dat hij zijn woord houdt.
42
00:05:48,040 --> 00:05:50,840
Afschuwelijk! Het heeft zout nodig.
43
00:05:51,960 --> 00:05:53,480
Kook dan zelf.
44
00:05:54,000 --> 00:05:56,640
Pas op, Katalina. Toon mij wat respect!
45
00:05:57,920 --> 00:06:01,040
Je hebt me al genoeg in verlegenheid gebracht
voor de mensen.
46
00:06:01,680 --> 00:06:02,800
Ik weet zeker dat je niet wilt...
47
00:06:04,000 --> 00:06:05,400
om onder een brug te leven.
48
00:06:08,480 --> 00:06:09,560
Brood.
49
00:07:00,360 --> 00:07:01,760
Eet je niet?
50
00:07:12,200 --> 00:07:13,960
Waarom praat je niet met mij?
51
00:07:14,040 --> 00:07:15,840
Jij bent mijn vrouw!
52
00:07:20,720 --> 00:07:21,840
Zien?
53
00:07:21,920 --> 00:07:23,000
Het is saai.
54
00:07:27,760 --> 00:07:31,520
Ik heb een opgeruimde blik nodig voor morgen.
Maak mijn zondagshirt klaar.
55
00:07:37,040 --> 00:07:38,120
Ik ga naar bed.
56
00:07:55,520 --> 00:07:57,320
Het zijn een paar zware weken geweest.
57
00:07:58,520 --> 00:08:00,640
Maar vanaf nu zal het allemaal beter worden.
58
00:08:04,680 --> 00:08:05,640
Je zult zien.
59
00:10:19,960 --> 00:10:21,400
Jij bent mijn vrouw.
60
00:10:21,480 --> 00:10:24,360
Nee!
61
00:10:26,440 --> 00:10:28,400
Waarom veracht je mij?
62
00:10:28,480 --> 00:10:30,120
Is het omdat ik kreupel ben?
63
00:10:41,880 --> 00:10:43,480
Kijk wat je hebt gedaan.
64
00:10:52,960 --> 00:10:53,880
Katta.
65
00:10:55,080 --> 00:10:56,000
Katta.
66
00:11:00,560 --> 00:11:01,720
Mijn overhemd!
67
00:11:02,320 --> 00:11:03,520
Ik heb het nodig voor morgen!
68
00:11:06,320 --> 00:11:07,680
Kalmeren.
69
00:11:08,520 --> 00:11:09,560
Het is in orde.
70
00:11:12,360 --> 00:11:13,720
Kun je het wassen?
71
00:11:14,720 --> 00:11:15,560
Hè?
72
00:11:29,000 --> 00:11:30,240
Mijn maag.
73
00:11:45,240 --> 00:11:46,120
Katta!
74
00:12:03,640 --> 00:12:04,520
Kom terug!
75
00:12:05,640 --> 00:12:07,160
Kattalin!
76
00:12:09,560 --> 00:12:14,560
Goed, dit eerste verhaal begint
met een ellendige jongedame
77
00:12:14,680 --> 00:12:19,640
die diep het bos in ging
na zonsondergang,
78
00:12:20,000 --> 00:12:22,840
wanneer de reis
want de god van de nacht begint.
79
00:12:23,320 --> 00:12:26,240
Want hij is de nacht zelf:
80
00:12:26,720 --> 00:12:27,920
Gaueko.
81
00:12:32,160 --> 00:12:34,760
Zij die de nacht durven binnendringen
82
00:12:35,240 --> 00:12:36,720
zal verdwalen,
83
00:12:37,280 --> 00:12:40,680
De duisternis zal hen voor altijd opslokken.
84
00:12:41,360 --> 00:12:46,440
Want daar woont Gaueko,
meester van degenen die in de schaduw wonen.
85
00:12:47,120 --> 00:12:50,400
Zijn rijk is geen plaats voor mensen.
86
00:12:51,000 --> 00:12:56,280
Welk lot wacht
degenen die de nacht durven binnendringen?
87
00:14:03,360 --> 00:14:06,200
De nacht...
88
00:14:17,240 --> 00:14:18,240
Pello?
89
00:14:26,320 --> 00:14:27,960
Pello, ben jij dat?
90
00:14:28,040 --> 00:14:30,760
De nacht...
91
00:14:36,560 --> 00:14:39,680
voor de nachtelijke.
92
00:15:41,800 --> 00:15:44,760
De nacht...
93
00:15:46,280 --> 00:15:50,080
voor de nachtelijke.
94
00:16:05,560 --> 00:16:09,120
De nacht, voor de nachtelijke.
95
00:16:30,120 --> 00:16:33,040
De nacht...
96
00:16:41,400 --> 00:16:45,760
voor de nachtdieren!
97
00:16:51,600 --> 00:16:52,800
Wie is daar?
98
00:16:54,000 --> 00:16:55,360
Kom hier!
99
00:16:56,280 --> 00:16:57,440
Hoi!
100
00:16:58,400 --> 00:17:00,320
Waarom ben je hier, kreng?
101
00:17:00,400 --> 00:17:02,360
-Ze bespioneerde ons.
-Reme!
102
00:17:03,080 --> 00:17:04,040
Laat haar ademen.
103
00:17:04,480 --> 00:17:06,600
Zie je niet dat ze bang is?
104
00:17:08,840 --> 00:17:10,840
Grxi, wat moeten we met haar doen?
105
00:17:11,360 --> 00:17:13,480
Arm ding, ze is verdwaald.
106
00:17:13,560 --> 00:17:15,400
Ze ziet er niet onschuldig uit.
107
00:17:16,160 --> 00:17:19,360
Laat haar spreken, en we zullen zien.
108
00:17:19,440 --> 00:17:20,520
Waarom ben je hier?
109
00:17:21,920 --> 00:17:23,240
-Antwoord!
-Reme!
110
00:17:24,960 --> 00:17:26,320
Laat haar spreken.
111
00:17:29,200 --> 00:17:30,160
Arme zaak.
112
00:17:31,880 --> 00:17:33,000
Alles goed met je?
113
00:17:41,800 --> 00:17:43,120
Jij bent Kattalin.
114
00:17:44,720 --> 00:17:45,840
Ben jij dat niet?
115
00:17:46,400 --> 00:17:48,800
Ik ken je van de mis.
116
00:17:49,320 --> 00:17:50,800
Waarom ben je hier?
117
00:17:51,640 --> 00:17:54,720
Ik verliet het huis,
en iets volgde mij hierheen.
118
00:17:55,800 --> 00:17:56,640
Maak je geen zorgen.
119
00:17:56,720 --> 00:17:58,760
Bij ons bent u veilig.
120
00:17:58,840 --> 00:18:02,000
Waarom verliet je 's nachts het huis?
Problemen thuis?
121
00:18:02,760 --> 00:18:06,800
Ik was onderweg om de was te doen,
en ze begonnen mij te volgen.
122
00:18:07,440 --> 00:18:10,880
Het is gevaarlijk
om 's nachts helemaal alleen door het bos te lopen.
123
00:18:10,960 --> 00:18:12,440
Het zit vol met ongedierte.
124
00:18:12,520 --> 00:18:13,480
En de was?
125
00:18:14,720 --> 00:18:15,760
Ik ben het kwijtgeraakt.
126
00:18:16,400 --> 00:18:18,040
Ik geloof je niet!
127
00:18:24,440 --> 00:18:25,400
Kattalin,
128
00:18:26,480 --> 00:18:29,800
degene die met Pello Goienetxea trouwde
afgelopen herfst?
129
00:18:32,200 --> 00:18:33,400
Waar kom je vandaan?
130
00:18:34,880 --> 00:18:36,040
Van Landibar.
131
00:18:37,160 --> 00:18:38,560
Je bent ver van huis.
132
00:18:40,160 --> 00:18:41,160
Wat is dit?
133
00:18:43,000 --> 00:18:44,040
Is het van jou?
134
00:18:45,000 --> 00:18:46,560
Dat is het overhemd van mijn man.
135
00:18:48,720 --> 00:18:50,280
Wat is die vlek? Een ongeluk?
136
00:18:50,880 --> 00:18:52,880
Geef mij, ik zal het wassen.
137
00:18:55,640 --> 00:18:57,920
Deze vlekken zijn moeilijk te verwijderen.
138
00:19:07,280 --> 00:19:09,760
"Een duif buiten, een wolf thuis."
139
00:19:27,560 --> 00:19:29,760
Het is te laat om de was te doen.
140
00:19:32,120 --> 00:19:33,240
Wie zijn jullie, vrouwen?
141
00:19:34,440 --> 00:19:39,880
Het zijn Beltra en Remedios,
en ik ben Graxisana.
142
00:19:40,760 --> 00:19:41,640
Of Graxis.
143
00:19:44,560 --> 00:19:46,640
We zijn hier niet om de was te doen,
144
00:19:47,400 --> 00:19:49,560
maar om te doen alsof we dat wel doen.
145
00:19:50,240 --> 00:19:52,280
Het is ons moment.
146
00:19:52,360 --> 00:19:54,960
-Geen mannen.
- Niemand valt ons lastig.
147
00:19:56,280 --> 00:19:57,800
En ze zeggen niets?
148
00:19:57,880 --> 00:19:59,760
Ze hebben geen idee.
149
00:20:00,400 --> 00:20:02,480
En dat kunnen we beter zo houden.
150
00:20:02,560 --> 00:20:04,920
Hier doen we wat we willen.
151
00:20:05,000 --> 00:20:07,520
Overdag oud, 's avonds jong.
152
00:20:11,400 --> 00:20:14,680
De laatste tijd worden de zaken lelijk.
153
00:20:15,880 --> 00:20:19,040
De abt in Urdazubi
heeft bijeenkomsten verboden,
154
00:20:20,120 --> 00:20:25,600
en we worden nauwlettend in de gaten gehouden
door pastoors en gerechtsdeurwaarders.
155
00:20:27,000 --> 00:20:32,480
Die inquisiteurs zien overal heksen.
156
00:20:33,760 --> 00:20:38,920
Een slokje nemen is voldoende
te worden aangewezen en naar de gevangenis te worden gebracht.
157
00:20:39,000 --> 00:20:41,080
Je kunt niemand vertrouwen.
158
00:20:42,040 --> 00:20:43,640
-Hier.
-Nee, dank je.
159
00:20:45,320 --> 00:20:48,600
We wisselen roddels uit over het dorp.
160
00:20:48,680 --> 00:20:50,480
En ook horrorverhalen.
161
00:20:51,560 --> 00:20:54,840
Ik vertelde er net eentje toen jij kwam opdagen.
162
00:20:54,920 --> 00:20:56,400
Je kunt je bij ons aansluiten
163
00:20:56,480 --> 00:20:58,880
als je het ons later vertelt.
164
00:20:58,960 --> 00:21:01,480
Of misschien ga je liever terug naar huis.
165
00:21:02,360 --> 00:21:03,600
Ik ken er geen.
166
00:21:04,720 --> 00:21:08,520
Ik weet zeker dat je een horrorverhaal kent
Je kunt het ons vertellen.
167
00:21:09,240 --> 00:21:11,240
Een verhaal over geesten
168
00:21:11,320 --> 00:21:13,320
of heksen.
169
00:21:14,200 --> 00:21:16,080
Geloof jij in heksen?
170
00:21:18,080 --> 00:21:19,440
Reme is een heks.
171
00:21:21,360 --> 00:21:22,240
Ik weet het niet.
172
00:21:26,120 --> 00:21:27,640
Voorzichtig, kind.
173
00:21:28,560 --> 00:21:32,400
Geloof er niet in,
en zeg ook niet dat ze niet bestaan.
174
00:21:35,480 --> 00:21:37,800
Prima. Het is nu mijn beurt.
175
00:21:38,800 --> 00:21:42,160
Wat ik je ga vertellen is geen verhaal.
176
00:21:43,080 --> 00:21:47,560
Het is iets dat een maand geleden gebeurde
aan iemand uit het dorp.
177
00:21:48,560 --> 00:21:52,440
Aan Eugenia, de dochter van de pluimveevrouw.
178
00:21:53,920 --> 00:21:58,840
Eugenia vertelde mij er zelf over,
en ik zal het je vertellen.
179
00:22:00,000 --> 00:22:20,000
{\an8} Voor de nieuwste films en series met ondertiteling
00:22:56,880
de geesten van onze voorouders.
189
00:22:56,960 --> 00:23:01,760
Zij moeten geprezen worden,
want zij zorgen voor het huis,
190
00:23:02,480 --> 00:23:04,760
evenals het fortuin van hun bewoners.
191
00:23:13,760 --> 00:23:15,440
Zo doen ze,
192
00:23:15,520 --> 00:23:18,920
zolang nakomelingen hen niet lastig vallen,
193
00:23:19,000 --> 00:23:23,800
en niemand met kwade bedoelingen
verstoort hun slaap.
194
00:23:44,560 --> 00:23:45,800
Geef het mij, zoon.
195
00:23:51,680 --> 00:23:52,640
Anton...
196
00:23:54,200 --> 00:23:55,480
Maak je geen zorgen, Maritxu.
197
00:23:56,120 --> 00:23:57,200
Je zult beter worden.
198
00:23:58,080 --> 00:24:00,080
Bid met mij, zoon.
199
00:24:06,880 --> 00:24:10,640
Ik geloof in God, de almachtige Vader,
200
00:24:10,720 --> 00:24:13,720
schepper van hemel en aarde,
201
00:24:13,800 --> 00:24:17,800
en in Jezus Christus, zijn enige zoon,
202
00:24:17,880 --> 00:24:22,760
onze Heer,
die ontvangen is door de Heilige Geest,
203
00:24:24,720 --> 00:24:29,880
geboren uit de Maagd Maria,
geleden onder Pontius Pilatus,
204
00:24:29,960 --> 00:24:32,240
werd gekruisigd, stierf en werd begraven...
205
00:24:32,320 --> 00:24:34,040
Genoeg!
206
00:24:37,200 --> 00:24:39,400
Hij daalde af in de hel...
207
00:24:52,720 --> 00:24:54,920
Hekserij.
208
00:24:56,840 --> 00:25:00,240
Oway, Adylay, Othermay, Arimay.
209
00:25:00,320 --> 00:25:04,000
Rotectpay, Aritxumay.
210
00:25:05,120 --> 00:25:08,840
Oway, Adylay, Othermay, Arimay.
211
00:25:08,920 --> 00:25:12,600
Rotectpay, Aritxumay.
212
00:25:38,480 --> 00:25:39,680
Waar ga je heen?
213
00:25:40,560 --> 00:25:41,480
Eugenia?
214
00:25:59,800 --> 00:26:01,320
Ik blijf hier.
215
00:26:02,000 --> 00:26:03,360
Duur niet lang.
216
00:26:12,760 --> 00:26:14,040
Vader Mateo.
217
00:26:14,120 --> 00:26:15,120
Katalina.
218
00:26:16,280 --> 00:26:17,920
Hoe gaat het met Maritxu?
219
00:26:18,000 --> 00:26:19,680
Ze is in Gods handen.
220
00:26:20,560 --> 00:26:23,360
Of misschien al in de klauwen van de duivel.
221
00:26:26,840 --> 00:26:27,680
Pardon.
222
00:26:36,600 --> 00:26:37,560
Eugenia.
223
00:26:38,480 --> 00:26:39,680
Eugenia, hoe gaat het met haar?
224
00:26:40,880 --> 00:26:41,800
Ik weet het niet.
225
00:26:56,760 --> 00:26:57,880
Anton.
226
00:26:57,960 --> 00:26:58,840
Kattalin.
227
00:27:04,840 --> 00:27:06,960
Ik zal haar meer alsem-tisane brengen.
228
00:27:19,560 --> 00:27:20,560
Je nek...
229
00:27:24,720 --> 00:27:25,560
Kattalin.
230
00:27:26,680 --> 00:27:27,640
Maritxu.
231
00:27:28,600 --> 00:27:30,320
Je zult beter worden, ja?
232
00:27:31,040 --> 00:27:31,880
Kijk.
233
00:27:37,880 --> 00:27:39,760
Je zult beter worden. Je zult zien.
234
00:27:40,520 --> 00:27:41,400
Ja.
235
00:27:42,640 --> 00:27:45,200
En we gaan naar de kermis in Bayonne.
236
00:27:47,120 --> 00:27:49,000
Om te dansen en te springen.
237
00:27:49,080 --> 00:27:50,960
Ja, dat zullen we doen.
238
00:28:06,080 --> 00:28:06,960
Vader Mateo.
239
00:28:27,200 --> 00:28:29,320
Was ze niet verboden?
van het naderen van het dorp?
240
00:28:41,080 --> 00:28:42,040
Zij was het.
241
00:29:00,720 --> 00:29:02,840
Moeder, zal ze beter worden?
242
00:29:03,200 --> 00:29:04,480
Ik weet het niet, zoon.
243
00:29:04,680 --> 00:29:06,320
Gaat Maritxu naar de hel?
244
00:29:06,400 --> 00:29:07,920
Zeg zulke dingen niet!
245
00:29:08,280 --> 00:29:09,600
Wat is er met haar aan de hand?
246
00:29:09,680 --> 00:29:10,760
Ik weet het niet!
247
00:29:18,480 --> 00:29:20,480
Maritxu.
248
00:29:21,440 --> 00:29:22,400
Maritxu.
249
00:29:26,600 --> 00:29:27,480
Maritxu.
250
00:29:28,120 --> 00:29:29,240
Maritxu!
251
00:29:29,320 --> 00:29:31,520
Maritxu!
252
00:29:39,600 --> 00:29:40,680
Jij...
253
00:29:41,480 --> 00:29:44,240
Het is jouw schuld.
254
00:29:44,320 --> 00:29:45,320
Jij!
255
00:29:45,400 --> 00:29:47,640
Wat zeg je? Maritxu, ik ben het.
256
00:29:48,120 --> 00:29:49,880
Hoer! Ga mijn huis uit!
257
00:29:49,960 --> 00:29:51,320
Maritxu, ik ben het.
258
00:29:51,400 --> 00:29:52,600
Uit!
259
00:29:57,880 --> 00:29:58,880
Maritxu.
260
00:29:59,800 --> 00:30:00,960
Maritxu, ik ben het.
261
00:30:02,520 --> 00:30:03,720
Gaan. Ga hier weg.
262
00:30:04,920 --> 00:30:06,640
-Maritxu, ik ben het.
-Uit!
263
00:30:07,360 --> 00:30:08,840
-Maritxu!
-Uit!
264
00:31:16,400 --> 00:31:18,920
Waarom straft God ons zo?
265
00:31:21,960 --> 00:31:23,440
Kunnen we niets doen?
266
00:31:32,920 --> 00:31:37,240
Anton,
Ga de oude Esther, de kruidendokter, om hulp vragen.
267
00:31:37,760 --> 00:31:40,800
Ze kent Maritxu.
Ze zal weten wat ze moet doen.
268
00:31:42,400 --> 00:31:45,080
Maar niemand kan zien dat je met haar praat.
269
00:32:40,480 --> 00:32:42,760
Anton, kom hier.
270
00:32:51,600 --> 00:32:52,920
Arme zaak.
271
00:32:54,040 --> 00:32:59,880
Een geest kwelt
je zus Maritxu. Ik weet.
272
00:33:04,480 --> 00:33:08,840
Wie was de laatste
opgenomen door overlijden in uw huishouden?
273
00:33:09,720 --> 00:33:10,840
Grootvader Inguma.
274
00:33:11,600 --> 00:33:12,680
Een jaar geleden.
275
00:33:12,760 --> 00:33:17,040
Had hij een reden
boos zijn op je zus?
276
00:33:18,040 --> 00:33:18,880
Nee.
277
00:33:19,600 --> 00:33:20,880
Maritxu is een engel.
278
00:33:21,240 --> 00:33:22,120
Goedaardig.
279
00:33:22,840 --> 00:33:24,800
Onze grootvader hield zielsveel van haar.
280
00:33:28,120 --> 00:33:29,960
Hij hield van haar? Hoe veel?
281
00:33:31,080 --> 00:33:33,080
Meer dan wat dan ook ter wereld.
282
00:33:35,800 --> 00:33:37,040
Misschien...
283
00:33:37,560 --> 00:33:40,160
Dit is wat je gaat doen.
284
00:33:43,040 --> 00:33:48,840
Wikkel deze kaars om het beeldje
die de nagedachtenis van je grootvader eert.
285
00:33:54,240 --> 00:33:59,160
Eenmaal aangestoken, bedek het met een kom.
286
00:34:00,000 --> 00:34:01,720
Houd het in eerste instantie afgedekt.
287
00:34:02,360 --> 00:34:05,240
Wanneer het juiste moment zich voordoet,
haal de kom eraf.
288
00:34:05,760 --> 00:34:07,560
Laat het licht schijnen.
289
00:34:08,080 --> 00:34:10,280
Op dat moment,
290
00:34:10,360 --> 00:34:14,120
jij zult vangen
de geest van de "Etxejaun" verrast.
291
00:34:17,080 --> 00:34:21,760
Prik het hart van een haan door met spelden
292
00:34:23,200 --> 00:34:26,600
en gooien
wat rotte maïskorrels op de vloer.
293
00:34:29,600 --> 00:34:32,720
Reciteer daarna het volgende.
294
00:34:33,440 --> 00:34:35,600
Houd de woorden in gedachten:
295
00:34:36,760 --> 00:34:40,520
'Inguma, ik ben niet bang voor je.'
296
00:34:41,280 --> 00:34:43,640
'Gauargi is bij mij.'
297
00:34:44,400 --> 00:34:46,120
"Er zijn sterren aan de hemel,
298
00:34:46,720 --> 00:34:48,680
gras in de weide,
299
00:34:48,760 --> 00:34:50,160
zand aan de kust."
300
00:34:51,240 --> 00:34:54,480
‘Je moet het allemaal optellen
301
00:34:54,560 --> 00:34:57,560
voor mij verschijnen."
302
00:35:14,160 --> 00:35:15,040
Het raam.
303
00:35:47,800 --> 00:35:52,680
Verdomde schurk!
304
00:35:52,760 --> 00:35:55,880
Hoe kon je mij dit aandoen?
305
00:35:56,640 --> 00:36:00,080
Jij varkens!
306
00:36:01,080 --> 00:36:01,960
Grootvader?
307
00:36:07,800 --> 00:36:09,440
Anton...
308
00:36:09,960 --> 00:36:13,400
Jij luie idioot.
309
00:36:13,480 --> 00:36:16,320
Je bent een nietsnut.
310
00:36:16,560 --> 00:36:19,640
Je liet je zus toe
311
00:36:19,720 --> 00:36:22,440
de naam van de familie bezoedelen.
312
00:36:24,800 --> 00:36:26,120
Laat haar met rust!
313
00:36:31,000 --> 00:36:33,560
Jij dwaze lafaard!
314
00:36:33,640 --> 00:36:36,520
Weet je niet wat ze deed?
315
00:36:38,560 --> 00:36:39,880
Anton, de maïs!
316
00:36:52,600 --> 00:36:55,040
Anton, zeg het nu!
317
00:36:55,120 --> 00:36:56,920
Inguma, ik ben niet bang voor je.
318
00:36:57,000 --> 00:36:58,720
Gauargi is bij mij.
319
00:36:59,320 --> 00:37:01,560
Er zijn sterren aan de hemel,
gras in de weide,
320
00:37:01,680 --> 00:37:04,800
zand aan de kust.
Je moet het allemaal optellen
321
00:37:04,880 --> 00:37:07,200
voor mij opdagen.
322
00:37:20,600 --> 00:37:22,040
Het raam!
323
00:38:21,680 --> 00:38:26,040
...28, 29, 30, 31,
324
00:38:26,240 --> 00:38:30,000
32, 33, 34,
325
00:38:30,080 --> 00:38:34,960
35, 36, 37...
326
00:39:23,080 --> 00:39:24,920
Nadat Maritxu stierf,
327
00:39:25,000 --> 00:39:28,280
zei de priester
ze was bezeten door een demon,
328
00:39:29,160 --> 00:39:33,680
aangetrokken door de zonde en de listen van hekserij.
329
00:39:34,240 --> 00:39:40,960
O Heer, help mijn arme dochter.
330
00:39:41,040 --> 00:39:42,840
O Heer.
331
00:39:44,200 --> 00:39:45,360
Ik wilde niet...
332
00:39:47,520 --> 00:39:49,560
maar Maritxu was erg ziek.
333
00:39:51,760 --> 00:39:54,520
Dus ging ik naar het huis van de heks...
334
00:39:57,000 --> 00:39:58,760
en deed wat ze zei.
335
00:40:00,920 --> 00:40:02,120
Ik wist het niet.
336
00:40:03,280 --> 00:40:04,200
Dat deed ik niet.
337
00:40:09,160 --> 00:40:10,920
En het leek op een demon.
338
00:40:14,520 --> 00:40:15,520
Maritxu...
339
00:40:24,320 --> 00:40:26,320
Zo gebeurde het,
340
00:40:27,440 --> 00:40:30,560
want dat vertelde Eugenia mij in tranen.
341
00:40:31,920 --> 00:40:37,240
Welke vreselijke zonde heeft het meisje begaan
dat haar grootvader haar zo haatte?
342
00:40:37,320 --> 00:40:39,480
-Dat is een leugen.
-Wat is?
343
00:40:39,560 --> 00:40:42,360
Maritxu heeft nooit iets verkeerds gedaan.
344
00:40:42,440 --> 00:40:44,080
Wat zou jij weten?
345
00:40:44,160 --> 00:40:45,400
Ik kende haar goed.
346
00:40:47,120 --> 00:40:49,000
Maritxu was erg ziek,
347
00:40:49,080 --> 00:40:52,120
en de remedies van die heks
maakte de ziekte erger.
348
00:40:52,600 --> 00:40:54,880
Beschuldigt u Estertxi?
van een heks zijn?
349
00:40:55,560 --> 00:40:57,720
Wij kenden Estertxi goed.
350
00:40:58,680 --> 00:41:01,840
Ze hielp de dorpelingen op haar eigen manier.
351
00:41:01,920 --> 00:41:05,480
Die heilige Joes wilden van haar af,
352
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
dus namen ze haar mee naar Urdazubi.
353
00:41:08,960 --> 00:41:11,560
Wie heeft je verteld dat het de schuld van Estertxi was?
354
00:41:11,640 --> 00:41:12,720
Je man?
355
00:41:12,800 --> 00:41:14,560
Pater Mateo zei dat.
356
00:41:14,640 --> 00:41:16,560
Estertxi was onze vriend.
357
00:41:16,640 --> 00:41:18,080
Omdat Maritxu van jou is.
358
00:41:32,640 --> 00:41:38,440
Die verwaande priester
en zijn superieur, de abt van Urdazubi,
359
00:41:39,040 --> 00:41:41,440
altijd mensen op gespannen voet zetten.
360
00:41:42,040 --> 00:41:45,560
Laat ze branden
in die hel waar ze over prediken!
361
00:41:46,480 --> 00:41:49,280
Het is een week geleden
sinds iemand over Mateo hoorde.
362
00:41:49,360 --> 00:41:51,880
Sinds hij zijn zintuigen verloor in de massa.
363
00:41:53,120 --> 00:41:54,400
Ik weet het
364
00:41:55,440 --> 00:41:57,880
wat er werkelijk met Mateo is gebeurd.
365
00:42:06,080 --> 00:42:07,240
Het is nu mijn beurt.
366
00:42:08,560 --> 00:42:11,240
Luister goed of verdwaal!
367
00:42:15,080 --> 00:42:19,640
Mateo was arrogant en hypocriet.
368
00:42:22,640 --> 00:42:24,400
Hij leefde altijd in obsessie.
369
00:42:25,840 --> 00:42:29,000
Hij was geobsedeerd door autoriteit.
370
00:42:30,520 --> 00:42:32,880
Maar vooral met de jacht.
371
00:42:34,240 --> 00:42:36,160
Hij fluit altijd als een
txistu.
372
00:42:39,280 --> 00:42:41,040
Zowel aan zijn jachthond
373
00:42:42,240 --> 00:42:44,240
en zijn parochianen.
374
00:42:46,080 --> 00:42:48,400
Vandaar zijn bijnaam:
375
00:42:50,000 --> 00:42:51,880
Mateo Txistu.
376
00:42:57,880 --> 00:43:01,040
Mateo verdween een week geleden,
377
00:43:01,120 --> 00:43:05,240
nadat Maritxu stierf,
na wat er in de kerk is gebeurd.
378
00:43:07,480 --> 00:43:10,200
Geliefde dochter en zus.
379
00:43:11,680 --> 00:43:15,560
María Oiartzun heeft ons verlaten
in de bloei van haar leven.
380
00:43:17,360 --> 00:43:20,680
De zwakte van het vlees maakte haar ziek,
381
00:43:20,760 --> 00:43:24,120
de vijand verwoest dit dorp.
382
00:43:24,960 --> 00:43:26,200
Niettemin,
383
00:43:26,880 --> 00:43:29,120
God is barmhartig.
384
00:43:30,560 --> 00:43:31,720
Hij houdt van ons
385
00:43:32,800 --> 00:43:34,000
en is dol op ons.
386
00:43:36,040 --> 00:43:40,600
Familie en buren,
laten we bidden voor haar ziel,
387
00:43:41,320 --> 00:43:45,400
want alleen zo kan ze de hel vermijden.
388
00:43:49,240 --> 00:43:53,200
Geef hun eeuwige rust, o Heer,
389
00:43:54,240 --> 00:43:57,040
en laat eeuwig licht op hen schijnen.
390
00:43:58,400 --> 00:44:01,360
U wordt geprezen, God, in Sion,
391
00:44:01,440 --> 00:44:05,000
en er zal hulde aan jou gebracht worden
in Jeruzalem.
392
00:44:06,320 --> 00:44:09,880
Hoor mijn gebed,
393
00:44:09,960 --> 00:44:13,200
naar jou zal al het vlees komen.
394
00:44:14,240 --> 00:44:18,280
Geef hun eeuwige rust, o Heer,
395
00:44:19,120 --> 00:44:22,320
en laat eeuwig licht op hen schijnen.
396
00:44:27,800 --> 00:44:29,680
Moge ze rusten in vrede.
397
00:44:34,880 --> 00:44:35,800
Amen.
398
00:44:45,760 --> 00:44:49,240
Het hele dorp wist het
over zijn voorliefde voor de jacht.
399
00:44:51,840 --> 00:44:57,280
Hij zei God
gaf de gave voor de jacht aan mannen
400
00:44:57,360 --> 00:45:00,320
boven alle andere wezens.
401
00:45:09,120 --> 00:45:11,520
Ik weet het goed,
402
00:45:12,920 --> 00:45:15,200
sinds ik zijn kerkdienaar was.
403
00:45:16,120 --> 00:45:17,800
Ik zou hem helpen in de parochie.
404
00:45:45,000 --> 00:45:47,680
Mateo was een zeer discreet persoon...
405
00:45:49,760 --> 00:45:53,360
en hij wilde alleen maar praten
over zijn obsessies
406
00:45:54,560 --> 00:45:57,760
met de enige
hij vond dat hij boven hem stond.
407
00:46:01,720 --> 00:46:06,720
Ik beken het aan de almachtige God
en voor jullie, mijn broeders,
408
00:46:06,800 --> 00:46:09,480
dat ik in mijn gedachten zwaar gezondigd heb
409
00:46:09,560 --> 00:46:13,600
en in mijn woorden, in wat ik heb gedaan
en in wat ik niet heb gedaan.
410
00:46:14,080 --> 00:46:15,360
Door mijn schuld.
411
00:46:16,040 --> 00:46:17,240
Door mijn schuld.
412
00:46:18,280 --> 00:46:21,600
Door mijn zwaarste schuld.
413
00:46:30,400 --> 00:46:32,360
Heer, ik heb gezondigd.
414
00:46:34,320 --> 00:46:37,600
Ik heb de verleidelijke duivel gevoeld
in mijn vlees,
415
00:46:37,680 --> 00:46:40,240
probeert mij van je pad af te brengen.
416
00:46:40,320 --> 00:46:42,160
Luister naar mij, Heer,
417
00:46:43,280 --> 00:46:46,920
en neem deze last van mij af.
418
00:46:51,360 --> 00:46:56,240
Vanmorgen,
Ik ging jagen met mijn trouwe hond.
419
00:46:58,880 --> 00:47:02,720
Waarom wilde uw genade dat ik struikelde?
420
00:47:02,800 --> 00:47:07,840
op godslastering in het vlees?
421
00:47:14,560 --> 00:47:21,000
Hij zei wat hij daar zag
maakte hem bijna gek.
422
00:47:23,360 --> 00:47:24,280
Zoekopdracht!
423
00:47:43,000 --> 00:47:45,080
Komen!
424
00:47:45,160 --> 00:47:47,160
Zoek hier in de buurt!
425
00:48:39,120 --> 00:48:41,000
Ik zou de hele dag dansen.
426
00:48:43,600 --> 00:48:44,680
Geef me je hand.
427
00:48:58,440 --> 00:49:00,920
Het is meer dan Pello mij ooit heeft gegeven.
428
00:49:02,280 --> 00:49:05,280
Die dwaas is zich niet bewust
van wat hij in huis heeft.
429
00:49:06,160 --> 00:49:09,360
Ik kan er niet tegen.
En de nachten zijn het ergste.
430
00:49:10,160 --> 00:49:14,320
Gelukkig jij. Je moeder is een weduwe,
en jij blijft ongehuwd om haar te helpen.
431
00:49:15,160 --> 00:49:20,080
Ja, gelukkig maar...
'Singleness betekent kaalheid.'
432
00:49:22,000 --> 00:49:23,440
Ik kan het niet meer aan.
433
00:49:24,160 --> 00:49:25,160
Dan...
434
00:49:28,600 --> 00:49:29,960
laten we deze plek verlaten.
435
00:49:30,800 --> 00:49:32,000
Laten we naar Bayonne gaan.
436
00:49:32,960 --> 00:49:34,840
Laten we vanavond gaan.
437
00:49:34,920 --> 00:49:36,080
Alleen jij en ik.
438
00:49:36,800 --> 00:49:38,280
Ben je gek geworden?
439
00:49:38,360 --> 00:49:40,360
Twee vrouwen alleen daarbuiten?
440
00:49:40,440 --> 00:49:43,000
Als ze ons betrappen, zal Pello mij verslaan.
441
00:49:45,000 --> 00:49:48,320
Dan verkleden we ons als mannen.
442
00:49:48,400 --> 00:49:51,480
Jij neemt Pello's kleren,
en ik neem die van mijn broer.
443
00:49:55,720 --> 00:49:57,120
Was het maar zo makkelijk...
444
00:50:04,240 --> 00:50:06,120
Eén hiervan in de soep...
445
00:50:07,400 --> 00:50:08,280
en tot ziens.
446
00:50:17,400 --> 00:50:18,400
Ik weet het niet.
447
00:50:19,120 --> 00:50:20,560
Ik weet het niet. Hij is mijn man.
448
00:50:42,760 --> 00:50:44,120
Hallo, mooi.
449
00:50:44,800 --> 00:50:47,240
Wil je met mij trouwen?
450
00:50:47,320 --> 00:50:48,200
Nee.
451
00:50:49,120 --> 00:50:53,320
Ik ben een beetje dik in mijn hoofd,
maar ook in het kruis.
452
00:50:53,400 --> 00:50:54,280
Kijk.
453
00:50:58,360 --> 00:50:59,400
Kom op, lieve,
454
00:51:00,000 --> 00:51:02,520
-kus mijn worst.
-Nee!
455
00:51:03,080 --> 00:51:05,160
Ik kus liever een geit in de kont!
456
00:51:05,840 --> 00:51:07,320
Heks!
457
00:51:08,160 --> 00:51:09,680
Kom met mij mee!
458
00:51:26,240 --> 00:51:28,400
Ik zou overal met je heen gaan.
459
00:55:09,840 --> 00:55:15,440
Was het echt wat ik zag?
Of was het gewoon het plan van de duivel?
460
00:55:17,120 --> 00:55:19,600
Moet ik het de abt vertellen?
461
00:55:45,520 --> 00:55:46,520
Vader Mateo.
462
00:55:47,240 --> 00:55:48,800
Pello Goienetxea.
463
00:56:05,280 --> 00:56:06,120
Neem plaats.
464
00:56:11,960 --> 00:56:16,840
Ik heb je aanvraag ontvangen
om te werken in een appelboomgaard in de abdij.
465
00:56:18,080 --> 00:56:21,120
Mijn been is een wrak,
maar ik zou een goede voorman zijn.
466
00:56:22,520 --> 00:56:27,520
Ik weet alles over de ciderproductie.
Ik heb jaren in Hernani gewerkt.
467
00:56:27,600 --> 00:56:28,640
Daar ben ik zeker van.
468
00:56:30,640 --> 00:56:32,840
Maar dat is niet waarvoor ik je belde.
469
00:56:35,240 --> 00:56:39,880
Ik heb jou en je vrouw nodig
om met mij mee te gaan naar Urdazubi
470
00:56:39,960 --> 00:56:45,280
om voor de rechter te getuigen
over Esther Barrenetxea die een heks is.
471
00:56:48,000 --> 00:56:50,560
Ik raak er liever niet bij betrokken
in zulke zaken.
472
00:56:51,560 --> 00:56:52,480
Maak je geen zorgen.
473
00:56:55,080 --> 00:56:57,520
Ik weet dat je een goed christen bent.
474
00:56:58,960 --> 00:57:02,440
En de Kerk weet het
hoe hij zijn goede mannen moet belonen.
475
00:57:05,640 --> 00:57:08,400
Ik kan niet hetzelfde zeggen
Maar over je vrouw.
476
00:57:10,040 --> 00:57:12,000
Ik heb haar met mijn eigen ogen gezien.
477
00:57:52,160 --> 00:57:56,160
Drie zijn de vijanden van onze ziel:
478
00:57:56,240 --> 00:58:01,320
de wereld, de duivel en het vlees.
479
00:58:01,600 --> 00:58:06,440
En van de drie is het vlees dat wel
de gevaarlijkste en ernstigste van allemaal.
480
00:58:07,400 --> 00:58:09,920
Het vlees is zwak, maar ook sterk.
481
00:58:10,920 --> 00:58:16,000
Zwak om te verdedigen en sterk om te verleiden.
482
00:58:16,080 --> 00:58:18,080
Zelfs moord is niet zo ernstig!
483
00:58:18,160 --> 00:58:22,600
Voor de zonde van het vlees
rot de harten van goede christenen,
484
00:58:22,680 --> 00:58:25,120
omdat het zich verspreidt als een plaag,
485
00:58:25,200 --> 00:58:29,960
vandaar veroordelen,
niet alleen de zielen van de zondaars,
486
00:58:30,480 --> 00:58:33,760
maar ook de ruggengraat van onze samenleving.
487
00:58:36,600 --> 00:58:41,720
Hekserij en onbeschaamdheid
zal de ondergang van ons volk zijn.
488
00:58:42,080 --> 00:58:46,440
Steeds meer vrouwen
ga van het pad van de Heer af
489
00:58:46,520 --> 00:58:49,720
en verdwaal in de duivel.
490
00:58:51,640 --> 00:58:53,120
En geloof me.
491
00:58:54,520 --> 00:58:58,720
De enige manier
om de zonden van het vlees te verzoenen...
492
00:59:00,720 --> 00:59:02,840
is om een heks weg te geven.
493
00:59:08,840 --> 00:59:10,680
In de Abdij van Urdazubi,
494
00:59:10,760 --> 00:59:15,560
de eervolle Inquisitiecommissaris
zal bij ons zijn.
495
00:59:16,680 --> 00:59:18,760
U moet zich bij hem melden
496
00:59:19,480 --> 00:59:25,920
als u een buurman vermoedt
zou verband kunnen houden met hekserij.
497
00:59:27,680 --> 00:59:30,560
Er zijn al een paar meldingen geweest.
498
00:59:33,480 --> 00:59:38,160
Degenen die een heks verdoezelen
zijn ook medeplichtig.
499
01:00:24,200 --> 01:00:25,720
Verdomde heks!
500
01:00:33,320 --> 01:00:35,160
Jij bent het, heks! Ik weet!
501
01:00:36,080 --> 01:00:39,760
Indien nodig volg ik je tot in de hel!
502
01:01:04,800 --> 01:01:05,920
Vang haar!
503
01:01:30,480 --> 01:01:32,920
Niemand heeft hem ooit meer gezien.
504
01:01:34,920 --> 01:01:39,160
Maar het gerucht gaat dat er gedurende de nacht
505
01:01:39,240 --> 01:01:44,360
sommigen hebben de fluitjes van pater Mateo gehoord
in de berg roept zijn hond.
506
01:01:45,760 --> 01:01:50,360
De priester is een verloren ziel,
en dus zal hij blijven ronddwalen,
507
01:01:50,960 --> 01:01:54,560
verdomd, achter die haas aan
508
01:01:55,360 --> 01:01:56,880
voor eeuwig en altijd.
509
01:02:02,960 --> 01:02:05,160
Dat is niet waar. Hoe weet je dat?
510
01:02:05,520 --> 01:02:07,080
Jij was er niet.
511
01:02:07,160 --> 01:02:10,080
De priester zelf heeft het mij verteld
voordat het verdwijnt.
512
01:02:10,160 --> 01:02:13,240
Houd op met het ophouden van de schijn.
Wij weten alles!
513
01:02:13,320 --> 01:02:17,600
Hij heeft gezworen het geheim te bewaren
zolang ik getuigde.
514
01:02:17,680 --> 01:02:21,320
Geef je het toe? U heeft de verklaring ondertekend
uit eigen beweging tegen Estertxi?
515
01:02:21,840 --> 01:02:23,040
Nee. Ik...
516
01:02:23,120 --> 01:02:24,400
"Nee", wat?
517
01:02:24,480 --> 01:02:26,320
Je werd niet gedwongen?
518
01:02:26,400 --> 01:02:28,560
-Deed je het vrijwillig?
-Nee!
519
01:02:28,640 --> 01:02:30,200
Zeg de waarheid, dwaas.
520
01:02:31,000 --> 01:02:35,680
De priester dwong je om in ruil daarvoor te tekenen
voor zijn stilzwijgen over jou en Maritxu.
521
01:02:36,160 --> 01:02:37,800
Wij weten alles.
522
01:02:37,880 --> 01:02:41,240
Estertxi is door jou verbrand.
523
01:02:41,960 --> 01:02:43,120
Wat?
524
01:02:43,200 --> 01:02:45,960
Stel je haar lijden voor toen ze verbrand werd.
525
01:02:46,680 --> 01:02:49,520
Ik... ik wist het niet...
526
01:02:49,600 --> 01:02:52,320
Het is jouw schuld. Moordenaar!
527
01:02:52,400 --> 01:02:53,480
Nee!
528
01:02:53,560 --> 01:02:56,200
Ook jij bent de heksen een verklaring schuldig.
529
01:02:56,280 --> 01:02:59,320
Welke heksen?
Jullie zijn niets anders dan gekke oude vleermuizen!
530
01:03:00,080 --> 01:03:01,960
Dat zijn we, dat zijn we niet...
531
01:03:02,560 --> 01:03:04,720
We zijn inderdaad met heel veel.
532
01:03:09,080 --> 01:03:13,040
Jij gaat met ons mee naar de coven.
533
01:03:16,440 --> 01:03:19,680
IV
DE COVEN
534
01:03:33,000 --> 01:03:35,480
Pello!
535
01:03:37,360 --> 01:03:39,640
Doe open! Doe open, alsjeblieft!
536
01:03:40,440 --> 01:03:42,520
Laat me binnen, in godsnaam!
537
01:03:45,600 --> 01:03:47,000
Jij verdomde varken.
538
01:03:47,080 --> 01:03:50,160
-Je hebt geprobeerd mij te vergiftigen?
-Pello, alsjeblieft!
539
01:04:49,760 --> 01:04:50,720
Geef het toe!
540
01:04:51,880 --> 01:04:52,800
Heb je het gedaan?
541
01:04:56,640 --> 01:04:57,640
Ja.
542
01:04:59,160 --> 01:05:00,360
Ja, dat deed ik.
543
01:05:01,800 --> 01:05:04,600
Ik heb haar aangegeven, maar dat wilde ik niet.
544
01:05:04,680 --> 01:05:06,320
Ik was bang.
545
01:05:08,560 --> 01:05:09,840
Ik heb er spijt van!
546
01:05:09,920 --> 01:05:11,160
Hoe was het?
547
01:05:11,880 --> 01:05:13,120
Heb jij Estertxi gezien?
548
01:07:03,960 --> 01:07:07,600
Het is jouw schuld niet.
549
01:07:23,400 --> 01:07:24,720
Wij geloven je.
550
01:07:25,240 --> 01:07:27,400
Maar jij draagt nog steeds de schuld.
551
01:07:27,480 --> 01:07:29,800
Akerbeltz zal beslissen.
552
01:07:30,800 --> 01:07:33,640
Hij weet wie hij moet straffen
en wie te belonen.
553
01:07:50,040 --> 01:07:51,280
Wrijf dit over jezelf.
554
01:07:54,640 --> 01:07:57,000
Wilt u liever terug naar uw man?
555
01:08:11,000 --> 01:08:12,800
Op je oksels en tussen je benen.
556
01:08:34,240 --> 01:08:35,480
Herhaal met ons:
557
01:08:36,880 --> 01:08:42,000
"Boven alle borstels, onder alle wolken."
558
01:08:43,000 --> 01:08:45,520
Bovenal penselen,
559
01:08:45,600 --> 01:08:48,400
onder alle wolken!
560
01:10:30,480 --> 01:10:32,600
Hieronder alle penselen,
561
01:10:33,720 --> 01:10:37,080
boven alle wolken.
562
01:11:55,400 --> 01:11:56,400
Kattalin!
563
01:11:58,920 --> 01:12:00,040
Hulp!
564
01:12:00,880 --> 01:12:01,960
Hulp!
565
01:12:06,000 --> 01:12:06,960
Hulp!
566
01:12:08,640 --> 01:12:09,560
Nee!
567
01:12:18,760 --> 01:12:20,960
Nee!
568
01:14:35,880 --> 01:14:37,880
De geit
569
01:14:38,480 --> 01:14:40,600
Heeft hoorns
570
01:14:41,200 --> 01:14:43,160
De geit
571
01:14:43,920 --> 01:14:45,880
Heeft hoorns
572
01:14:46,520 --> 01:14:48,480
De geit
573
01:14:49,240 --> 01:14:51,200
Heeft hoorns
574
01:14:51,840 --> 01:14:54,360
De geit heeft gedraaide hoorns
575
01:14:54,440 --> 01:14:57,000
Verdraaid zijn de hoorns van de geit
576
01:14:57,080 --> 01:14:59,720
De geit heeft gedraaide hoorns
577
01:14:59,800 --> 01:15:02,480
Verdraaid zijn de hoorns van de geit
578
01:15:47,960 --> 01:15:50,360
De geit heeft gedraaide hoorns
579
01:15:50,440 --> 01:15:53,120
Verdraaid zijn de hoorns van de geit
580
01:16:08,560 --> 01:16:11,320
Akerbeltz, zwarte kus!
581
01:19:53,240 --> 01:19:57,280
Kattalin...
582
01:21:49,120 --> 01:21:53,760
En of het nu zo gebeurde of niet,
doe het in de pot
583
01:21:54,320 --> 01:21:56,520
en moge het ergens uitkomen.
584
01:21:57,440 --> 01:21:59,480
Maar of het nu waar is of niet,
585
01:22:00,480 --> 01:22:04,880
geloof er niet in,
noch zeggen dat ze niet bestaan,
586
01:22:05,840 --> 01:22:10,400
anders komen ze opdagen
midden in de nacht en neem je mee.
587
01:23:21,360 --> 01:23:24,560
WIJ ZULLEN DE MONSTERS EN LEUGENS EIGEN MAKEN
588
01:23:24,800 --> 01:23:27,200
JIJ HEBT GEMAAKT OM ONS TE ONDERWORPEN.
589
01:23:27,520 --> 01:23:31,840
WIJ ZULLEN ZE VOEREN, ZE ZULLEN GROEIEN,
EN WIJ ZULLEN ZE TEGEN U KEREN.
590
01:23:33,400 --> 01:23:36,040
GESCHREVEN EN GEREGISTREERD DOOR
591
01:24:04,320 --> 01:24:07,160
PRODUCENTEN
592
01:24:09,320 --> 01:24:12,080
UITVOEREND PRODUCENT
593
01:24:14,400 --> 01:24:17,480
DIRECTEUR FOTOGRAFIE
594
01:24:19,920 --> 01:24:22,520
BEWERKEN
595
01:24:24,920 --> 01:24:27,800
MUZIEK DOOR
596
01:24:30,280 --> 01:24:32,960
KUNSTDIRECTEUR
597
01:24:35,400 --> 01:24:38,200
KOSTUUMONTWERP
598
01:24:40,400 --> 01:24:43,520
VISUELE SPECIALE EFFECTEN,
FYSIEKE SPECIALE EFFECTEN
599
01:24:45,600 --> 01:24:48,760
MAKE-UP, HAARSTYLIST,
SPECIALE MAKE-UP-EFFECTEN
600
01:24:50,560 --> 01:24:53,880
GELUID RECORDIST, GELUID EDITOR, GELUID MIXER
601
01:24:55,840 --> 01:24:58,920
LIJNPRODUCER, ASSISTENT DIRECTEUR
602
01:25:01,000 --> 01:25:03,960
GIETEN
41808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.