All language subtitles for Gaua The Night 2025 (NaijaVault.com)_Legendas01.UND-nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:30,000 {\an8} Voor de nieuwste films en series met ondertiteling Bezoek WWW.NaijaVault.com vandaag nog 2 00:01:05,000 --> 00:01:08,640 EEN FILM VAN PAUL URKIJO ALIJO 3 00:01:13,920 --> 00:01:16,080 Vrees de nacht. 4 00:01:17,200 --> 00:01:20,600 De nacht, een plaats vol godslastering, 5 00:01:21,560 --> 00:01:24,360 schuilplaats voor vreselijke wezens 6 00:01:25,000 --> 00:01:28,600 buiten het bereik van Gods licht. 7 00:01:29,240 --> 00:01:33,120 De nacht neemt slechte demonen onder zijn hoede, 8 00:01:33,200 --> 00:01:38,000 kwade heksen, duistere verhalen, 9 00:01:38,080 --> 00:01:40,680 waar we nu naar zullen luisteren. 10 00:01:42,120 --> 00:01:44,200 In de tijd van duisternis, 11 00:01:44,280 --> 00:01:47,280 de goede christen slaapt rustig. 12 00:01:48,000 --> 00:01:52,120 Met het aanbreken van de dag, zonnestralen zullen arriveren, 13 00:01:52,560 --> 00:01:56,520 het licht dat volgt de oprechte weg van de Heer. 14 00:01:57,720 --> 00:02:01,080 Echter, in alle opzichten, 15 00:02:02,320 --> 00:02:06,480 als de nacht je betrapt, sta niet stil, 16 00:02:07,120 --> 00:02:10,840 op je hielen gaan zitten en wijk niet af van de weg naar huis, 17 00:02:11,640 --> 00:02:14,560 of anders de duisternis zal je opslokken... 18 00:02:15,080 --> 00:02:16,480 voor altijd. 19 00:02:17,160 --> 00:02:19,800 Maar wie wil van de weg afwijken? 20 00:02:20,720 --> 00:02:22,680 Wie zal het licht verlaten? 21 00:02:23,800 --> 00:02:26,040 Want zoals het gezegde luidt: 22 00:02:27,080 --> 00:02:29,800 "De dag is voor de dagelijkse," 23 00:02:30,480 --> 00:02:33,400 en terwijl de wind zucht: 24 00:02:36,360 --> 00:02:40,600 "De nacht is voor de nachtelijke." 25 00:02:43,360 --> 00:02:49,960 DE NACHT 26 00:04:18,880 --> 00:04:21,800 Jij... bent de schuldige... 27 00:04:23,720 --> 00:04:26,720 Jij... bent de schuldige... 28 00:04:31,200 --> 00:04:32,080 Kattalin, 29 00:04:33,080 --> 00:04:35,200 Waar kijk je naar uit het raam? 30 00:04:37,480 --> 00:04:40,720 -De nacht komt binnen via je ogen. -Heb je dat gehoord? 31 00:04:41,600 --> 00:04:42,640 Een vos misschien. 32 00:04:42,720 --> 00:04:44,520 Nee, het klonk als een fluitje. 33 00:04:47,280 --> 00:04:48,160 Ik heb honger. 34 00:05:09,880 --> 00:05:11,440 Ik ga morgen naar Urdazubi. 35 00:05:15,320 --> 00:05:19,280 Om over de appelboomgaard te praten met de secretaris van broeder León. 36 00:05:20,360 --> 00:05:22,560 Het geluk zal ons eindelijk toelachen. 37 00:05:23,960 --> 00:05:25,160 Hoe zit het met pater Mateo? 38 00:05:25,840 --> 00:05:27,240 Weten wij iets? 39 00:05:29,560 --> 00:05:33,680 Niemand heeft de pastoor gezien na wat er in de kerk is gebeurd. 40 00:05:34,280 --> 00:05:35,400 Het is een week geleden. 41 00:05:37,040 --> 00:05:39,720 Ik hoop dat hij zijn woord houdt. 42 00:05:48,040 --> 00:05:50,840 Afschuwelijk! Het heeft zout nodig. 43 00:05:51,960 --> 00:05:53,480 Kook dan zelf. 44 00:05:54,000 --> 00:05:56,640 Pas op, Katalina. Toon mij wat respect! 45 00:05:57,920 --> 00:06:01,040 Je hebt me al genoeg in verlegenheid gebracht voor de mensen. 46 00:06:01,680 --> 00:06:02,800 Ik weet zeker dat je niet wilt... 47 00:06:04,000 --> 00:06:05,400 om onder een brug te leven. 48 00:06:08,480 --> 00:06:09,560 Brood. 49 00:07:00,360 --> 00:07:01,760 Eet je niet? 50 00:07:12,200 --> 00:07:13,960 Waarom praat je niet met mij? 51 00:07:14,040 --> 00:07:15,840 Jij bent mijn vrouw! 52 00:07:20,720 --> 00:07:21,840 Zien? 53 00:07:21,920 --> 00:07:23,000 Het is saai. 54 00:07:27,760 --> 00:07:31,520 Ik heb een opgeruimde blik nodig voor morgen. Maak mijn zondagshirt klaar. 55 00:07:37,040 --> 00:07:38,120 Ik ga naar bed. 56 00:07:55,520 --> 00:07:57,320 Het zijn een paar zware weken geweest. 57 00:07:58,520 --> 00:08:00,640 Maar vanaf nu zal het allemaal beter worden. 58 00:08:04,680 --> 00:08:05,640 Je zult zien. 59 00:10:19,960 --> 00:10:21,400 Jij bent mijn vrouw. 60 00:10:21,480 --> 00:10:24,360 Nee! 61 00:10:26,440 --> 00:10:28,400 Waarom veracht je mij? 62 00:10:28,480 --> 00:10:30,120 Is het omdat ik kreupel ben? 63 00:10:41,880 --> 00:10:43,480 Kijk wat je hebt gedaan. 64 00:10:52,960 --> 00:10:53,880 Katta. 65 00:10:55,080 --> 00:10:56,000 Katta. 66 00:11:00,560 --> 00:11:01,720 Mijn overhemd! 67 00:11:02,320 --> 00:11:03,520 Ik heb het nodig voor morgen! 68 00:11:06,320 --> 00:11:07,680 Kalmeren. 69 00:11:08,520 --> 00:11:09,560 Het is in orde. 70 00:11:12,360 --> 00:11:13,720 Kun je het wassen? 71 00:11:14,720 --> 00:11:15,560 Hè? 72 00:11:29,000 --> 00:11:30,240 Mijn maag. 73 00:11:45,240 --> 00:11:46,120 Katta! 74 00:12:03,640 --> 00:12:04,520 Kom terug! 75 00:12:05,640 --> 00:12:07,160 Kattalin! 76 00:12:09,560 --> 00:12:14,560 Goed, dit eerste verhaal begint met een ellendige jongedame 77 00:12:14,680 --> 00:12:19,640 die diep het bos in ging na zonsondergang, 78 00:12:20,000 --> 00:12:22,840 wanneer de reis want de god van de nacht begint. 79 00:12:23,320 --> 00:12:26,240 Want hij is de nacht zelf: 80 00:12:26,720 --> 00:12:27,920 Gaueko. 81 00:12:32,160 --> 00:12:34,760 Zij die de nacht durven binnendringen 82 00:12:35,240 --> 00:12:36,720 zal verdwalen, 83 00:12:37,280 --> 00:12:40,680 De duisternis zal hen voor altijd opslokken. 84 00:12:41,360 --> 00:12:46,440 Want daar woont Gaueko, meester van degenen die in de schaduw wonen. 85 00:12:47,120 --> 00:12:50,400 Zijn rijk is geen plaats voor mensen. 86 00:12:51,000 --> 00:12:56,280 Welk lot wacht degenen die de nacht durven binnendringen? 87 00:14:03,360 --> 00:14:06,200 De nacht... 88 00:14:17,240 --> 00:14:18,240 Pello? 89 00:14:26,320 --> 00:14:27,960 Pello, ben jij dat? 90 00:14:28,040 --> 00:14:30,760 De nacht... 91 00:14:36,560 --> 00:14:39,680 voor de nachtelijke. 92 00:15:41,800 --> 00:15:44,760 De nacht... 93 00:15:46,280 --> 00:15:50,080 voor de nachtelijke. 94 00:16:05,560 --> 00:16:09,120 De nacht, voor de nachtelijke. 95 00:16:30,120 --> 00:16:33,040 De nacht... 96 00:16:41,400 --> 00:16:45,760 voor de nachtdieren! 97 00:16:51,600 --> 00:16:52,800 Wie is daar? 98 00:16:54,000 --> 00:16:55,360 Kom hier! 99 00:16:56,280 --> 00:16:57,440 Hoi! 100 00:16:58,400 --> 00:17:00,320 Waarom ben je hier, kreng? 101 00:17:00,400 --> 00:17:02,360 -Ze bespioneerde ons. -Reme! 102 00:17:03,080 --> 00:17:04,040 Laat haar ademen. 103 00:17:04,480 --> 00:17:06,600 Zie je niet dat ze bang is? 104 00:17:08,840 --> 00:17:10,840 Grxi, wat moeten we met haar doen? 105 00:17:11,360 --> 00:17:13,480 Arm ding, ze is verdwaald. 106 00:17:13,560 --> 00:17:15,400 Ze ziet er niet onschuldig uit. 107 00:17:16,160 --> 00:17:19,360 Laat haar spreken, en we zullen zien. 108 00:17:19,440 --> 00:17:20,520 Waarom ben je hier? 109 00:17:21,920 --> 00:17:23,240 -Antwoord! -Reme! 110 00:17:24,960 --> 00:17:26,320 Laat haar spreken. 111 00:17:29,200 --> 00:17:30,160 Arme zaak. 112 00:17:31,880 --> 00:17:33,000 Alles goed met je? 113 00:17:41,800 --> 00:17:43,120 Jij bent Kattalin. 114 00:17:44,720 --> 00:17:45,840 Ben jij dat niet? 115 00:17:46,400 --> 00:17:48,800 Ik ken je van de mis. 116 00:17:49,320 --> 00:17:50,800 Waarom ben je hier? 117 00:17:51,640 --> 00:17:54,720 Ik verliet het huis, en iets volgde mij hierheen. 118 00:17:55,800 --> 00:17:56,640 Maak je geen zorgen. 119 00:17:56,720 --> 00:17:58,760 Bij ons bent u veilig. 120 00:17:58,840 --> 00:18:02,000 Waarom verliet je 's nachts het huis? Problemen thuis? 121 00:18:02,760 --> 00:18:06,800 Ik was onderweg om de was te doen, en ze begonnen mij te volgen. 122 00:18:07,440 --> 00:18:10,880 Het is gevaarlijk om 's nachts helemaal alleen door het bos te lopen. 123 00:18:10,960 --> 00:18:12,440 Het zit vol met ongedierte. 124 00:18:12,520 --> 00:18:13,480 En de was? 125 00:18:14,720 --> 00:18:15,760 Ik ben het kwijtgeraakt. 126 00:18:16,400 --> 00:18:18,040 Ik geloof je niet! 127 00:18:24,440 --> 00:18:25,400 Kattalin, 128 00:18:26,480 --> 00:18:29,800 degene die met Pello Goienetxea trouwde afgelopen herfst? 129 00:18:32,200 --> 00:18:33,400 Waar kom je vandaan? 130 00:18:34,880 --> 00:18:36,040 Van Landibar. 131 00:18:37,160 --> 00:18:38,560 Je bent ver van huis. 132 00:18:40,160 --> 00:18:41,160 Wat is dit? 133 00:18:43,000 --> 00:18:44,040 Is het van jou? 134 00:18:45,000 --> 00:18:46,560 Dat is het overhemd van mijn man. 135 00:18:48,720 --> 00:18:50,280 Wat is die vlek? Een ongeluk? 136 00:18:50,880 --> 00:18:52,880 Geef mij, ik zal het wassen. 137 00:18:55,640 --> 00:18:57,920 Deze vlekken zijn moeilijk te verwijderen. 138 00:19:07,280 --> 00:19:09,760 "Een duif buiten, een wolf thuis." 139 00:19:27,560 --> 00:19:29,760 Het is te laat om de was te doen. 140 00:19:32,120 --> 00:19:33,240 Wie zijn jullie, vrouwen? 141 00:19:34,440 --> 00:19:39,880 Het zijn Beltra en Remedios, en ik ben Graxisana. 142 00:19:40,760 --> 00:19:41,640 Of Graxis. 143 00:19:44,560 --> 00:19:46,640 We zijn hier niet om de was te doen, 144 00:19:47,400 --> 00:19:49,560 maar om te doen alsof we dat wel doen. 145 00:19:50,240 --> 00:19:52,280 Het is ons moment. 146 00:19:52,360 --> 00:19:54,960 -Geen mannen. - Niemand valt ons lastig. 147 00:19:56,280 --> 00:19:57,800 En ze zeggen niets? 148 00:19:57,880 --> 00:19:59,760 Ze hebben geen idee. 149 00:20:00,400 --> 00:20:02,480 En dat kunnen we beter zo houden. 150 00:20:02,560 --> 00:20:04,920 Hier doen we wat we willen. 151 00:20:05,000 --> 00:20:07,520 Overdag oud, 's avonds jong. 152 00:20:11,400 --> 00:20:14,680 De laatste tijd worden de zaken lelijk. 153 00:20:15,880 --> 00:20:19,040 De abt in Urdazubi heeft bijeenkomsten verboden, 154 00:20:20,120 --> 00:20:25,600 en we worden nauwlettend in de gaten gehouden door pastoors en gerechtsdeurwaarders. 155 00:20:27,000 --> 00:20:32,480 Die inquisiteurs zien overal heksen. 156 00:20:33,760 --> 00:20:38,920 Een slokje nemen is voldoende te worden aangewezen en naar de gevangenis te worden gebracht. 157 00:20:39,000 --> 00:20:41,080 Je kunt niemand vertrouwen. 158 00:20:42,040 --> 00:20:43,640 -Hier. -Nee, dank je. 159 00:20:45,320 --> 00:20:48,600 We wisselen roddels uit over het dorp. 160 00:20:48,680 --> 00:20:50,480 En ook horrorverhalen. 161 00:20:51,560 --> 00:20:54,840 Ik vertelde er net eentje toen jij kwam opdagen. 162 00:20:54,920 --> 00:20:56,400 Je kunt je bij ons aansluiten 163 00:20:56,480 --> 00:20:58,880 als je het ons later vertelt. 164 00:20:58,960 --> 00:21:01,480 Of misschien ga je liever terug naar huis. 165 00:21:02,360 --> 00:21:03,600 Ik ken er geen. 166 00:21:04,720 --> 00:21:08,520 Ik weet zeker dat je een horrorverhaal kent Je kunt het ons vertellen. 167 00:21:09,240 --> 00:21:11,240 Een verhaal over geesten 168 00:21:11,320 --> 00:21:13,320 of heksen. 169 00:21:14,200 --> 00:21:16,080 Geloof jij in heksen? 170 00:21:18,080 --> 00:21:19,440 Reme is een heks. 171 00:21:21,360 --> 00:21:22,240 Ik weet het niet. 172 00:21:26,120 --> 00:21:27,640 Voorzichtig, kind. 173 00:21:28,560 --> 00:21:32,400 Geloof er niet in, en zeg ook niet dat ze niet bestaan. 174 00:21:35,480 --> 00:21:37,800 Prima. Het is nu mijn beurt. 175 00:21:38,800 --> 00:21:42,160 Wat ik je ga vertellen is geen verhaal. 176 00:21:43,080 --> 00:21:47,560 Het is iets dat een maand geleden gebeurde aan iemand uit het dorp. 177 00:21:48,560 --> 00:21:52,440 Aan Eugenia, de dochter van de pluimveevrouw. 178 00:21:53,920 --> 00:21:58,840 Eugenia vertelde mij er zelf over, en ik zal het je vertellen. 179 00:22:00,000 --> 00:22:20,000 {\an8} Voor de nieuwste films en series met ondertiteling 00:22:56,880 de geesten van onze voorouders. 189 00:22:56,960 --> 00:23:01,760 Zij moeten geprezen worden, want zij zorgen voor het huis, 190 00:23:02,480 --> 00:23:04,760 evenals het fortuin van hun bewoners. 191 00:23:13,760 --> 00:23:15,440 Zo doen ze, 192 00:23:15,520 --> 00:23:18,920 zolang nakomelingen hen niet lastig vallen, 193 00:23:19,000 --> 00:23:23,800 en niemand met kwade bedoelingen verstoort hun slaap. 194 00:23:44,560 --> 00:23:45,800 Geef het mij, zoon. 195 00:23:51,680 --> 00:23:52,640 Anton... 196 00:23:54,200 --> 00:23:55,480 Maak je geen zorgen, Maritxu. 197 00:23:56,120 --> 00:23:57,200 Je zult beter worden. 198 00:23:58,080 --> 00:24:00,080 Bid met mij, zoon. 199 00:24:06,880 --> 00:24:10,640 Ik geloof in God, de almachtige Vader, 200 00:24:10,720 --> 00:24:13,720 schepper van hemel en aarde, 201 00:24:13,800 --> 00:24:17,800 en in Jezus Christus, zijn enige zoon, 202 00:24:17,880 --> 00:24:22,760 onze Heer, die ontvangen is door de Heilige Geest, 203 00:24:24,720 --> 00:24:29,880 geboren uit de Maagd Maria, geleden onder Pontius Pilatus, 204 00:24:29,960 --> 00:24:32,240 werd gekruisigd, stierf en werd begraven... 205 00:24:32,320 --> 00:24:34,040 Genoeg! 206 00:24:37,200 --> 00:24:39,400 Hij daalde af in de hel... 207 00:24:52,720 --> 00:24:54,920 Hekserij. 208 00:24:56,840 --> 00:25:00,240 Oway, Adylay, Othermay, Arimay. 209 00:25:00,320 --> 00:25:04,000 Rotectpay, Aritxumay. 210 00:25:05,120 --> 00:25:08,840 Oway, Adylay, Othermay, Arimay. 211 00:25:08,920 --> 00:25:12,600 Rotectpay, Aritxumay. 212 00:25:38,480 --> 00:25:39,680 Waar ga je heen? 213 00:25:40,560 --> 00:25:41,480 Eugenia? 214 00:25:59,800 --> 00:26:01,320 Ik blijf hier. 215 00:26:02,000 --> 00:26:03,360 Duur niet lang. 216 00:26:12,760 --> 00:26:14,040 Vader Mateo. 217 00:26:14,120 --> 00:26:15,120 Katalina. 218 00:26:16,280 --> 00:26:17,920 Hoe gaat het met Maritxu? 219 00:26:18,000 --> 00:26:19,680 Ze is in Gods handen. 220 00:26:20,560 --> 00:26:23,360 Of misschien al in de klauwen van de duivel. 221 00:26:26,840 --> 00:26:27,680 Pardon. 222 00:26:36,600 --> 00:26:37,560 Eugenia. 223 00:26:38,480 --> 00:26:39,680 Eugenia, hoe gaat het met haar? 224 00:26:40,880 --> 00:26:41,800 Ik weet het niet. 225 00:26:56,760 --> 00:26:57,880 Anton. 226 00:26:57,960 --> 00:26:58,840 Kattalin. 227 00:27:04,840 --> 00:27:06,960 Ik zal haar meer alsem-tisane brengen. 228 00:27:19,560 --> 00:27:20,560 Je nek... 229 00:27:24,720 --> 00:27:25,560 Kattalin. 230 00:27:26,680 --> 00:27:27,640 Maritxu. 231 00:27:28,600 --> 00:27:30,320 Je zult beter worden, ja? 232 00:27:31,040 --> 00:27:31,880 Kijk. 233 00:27:37,880 --> 00:27:39,760 Je zult beter worden. Je zult zien. 234 00:27:40,520 --> 00:27:41,400 Ja. 235 00:27:42,640 --> 00:27:45,200 En we gaan naar de kermis in Bayonne. 236 00:27:47,120 --> 00:27:49,000 Om te dansen en te springen. 237 00:27:49,080 --> 00:27:50,960 Ja, dat zullen we doen. 238 00:28:06,080 --> 00:28:06,960 Vader Mateo. 239 00:28:27,200 --> 00:28:29,320 Was ze niet verboden? van het naderen van het dorp? 240 00:28:41,080 --> 00:28:42,040 Zij was het. 241 00:29:00,720 --> 00:29:02,840 Moeder, zal ze beter worden? 242 00:29:03,200 --> 00:29:04,480 Ik weet het niet, zoon. 243 00:29:04,680 --> 00:29:06,320 Gaat Maritxu naar de hel? 244 00:29:06,400 --> 00:29:07,920 Zeg zulke dingen niet! 245 00:29:08,280 --> 00:29:09,600 Wat is er met haar aan de hand? 246 00:29:09,680 --> 00:29:10,760 Ik weet het niet! 247 00:29:18,480 --> 00:29:20,480 Maritxu. 248 00:29:21,440 --> 00:29:22,400 Maritxu. 249 00:29:26,600 --> 00:29:27,480 Maritxu. 250 00:29:28,120 --> 00:29:29,240 Maritxu! 251 00:29:29,320 --> 00:29:31,520 Maritxu! 252 00:29:39,600 --> 00:29:40,680 Jij... 253 00:29:41,480 --> 00:29:44,240 Het is jouw schuld. 254 00:29:44,320 --> 00:29:45,320 Jij! 255 00:29:45,400 --> 00:29:47,640 Wat zeg je? Maritxu, ik ben het. 256 00:29:48,120 --> 00:29:49,880 Hoer! Ga mijn huis uit! 257 00:29:49,960 --> 00:29:51,320 Maritxu, ik ben het. 258 00:29:51,400 --> 00:29:52,600 Uit! 259 00:29:57,880 --> 00:29:58,880 Maritxu. 260 00:29:59,800 --> 00:30:00,960 Maritxu, ik ben het. 261 00:30:02,520 --> 00:30:03,720 Gaan. Ga hier weg. 262 00:30:04,920 --> 00:30:06,640 -Maritxu, ik ben het. -Uit! 263 00:30:07,360 --> 00:30:08,840 -Maritxu! -Uit! 264 00:31:16,400 --> 00:31:18,920 Waarom straft God ons zo? 265 00:31:21,960 --> 00:31:23,440 Kunnen we niets doen? 266 00:31:32,920 --> 00:31:37,240 Anton, Ga de oude Esther, de kruidendokter, om hulp vragen. 267 00:31:37,760 --> 00:31:40,800 Ze kent Maritxu. Ze zal weten wat ze moet doen. 268 00:31:42,400 --> 00:31:45,080 Maar niemand kan zien dat je met haar praat. 269 00:32:40,480 --> 00:32:42,760 Anton, kom hier. 270 00:32:51,600 --> 00:32:52,920 Arme zaak. 271 00:32:54,040 --> 00:32:59,880 Een geest kwelt je zus Maritxu. Ik weet. 272 00:33:04,480 --> 00:33:08,840 Wie was de laatste opgenomen door overlijden in uw huishouden? 273 00:33:09,720 --> 00:33:10,840 Grootvader Inguma. 274 00:33:11,600 --> 00:33:12,680 Een jaar geleden. 275 00:33:12,760 --> 00:33:17,040 Had hij een reden boos zijn op je zus? 276 00:33:18,040 --> 00:33:18,880 Nee. 277 00:33:19,600 --> 00:33:20,880 Maritxu is een engel. 278 00:33:21,240 --> 00:33:22,120 Goedaardig. 279 00:33:22,840 --> 00:33:24,800 Onze grootvader hield zielsveel van haar. 280 00:33:28,120 --> 00:33:29,960 Hij hield van haar? Hoe veel? 281 00:33:31,080 --> 00:33:33,080 Meer dan wat dan ook ter wereld. 282 00:33:35,800 --> 00:33:37,040 Misschien... 283 00:33:37,560 --> 00:33:40,160 Dit is wat je gaat doen. 284 00:33:43,040 --> 00:33:48,840 Wikkel deze kaars om het beeldje die de nagedachtenis van je grootvader eert. 285 00:33:54,240 --> 00:33:59,160 Eenmaal aangestoken, bedek het met een kom. 286 00:34:00,000 --> 00:34:01,720 Houd het in eerste instantie afgedekt. 287 00:34:02,360 --> 00:34:05,240 Wanneer het juiste moment zich voordoet, haal de kom eraf. 288 00:34:05,760 --> 00:34:07,560 Laat het licht schijnen. 289 00:34:08,080 --> 00:34:10,280 Op dat moment, 290 00:34:10,360 --> 00:34:14,120 jij zult vangen de geest van de "Etxejaun" verrast. 291 00:34:17,080 --> 00:34:21,760 Prik het hart van een haan door met spelden 292 00:34:23,200 --> 00:34:26,600 en gooien wat rotte maïskorrels op de vloer. 293 00:34:29,600 --> 00:34:32,720 Reciteer daarna het volgende. 294 00:34:33,440 --> 00:34:35,600 Houd de woorden in gedachten: 295 00:34:36,760 --> 00:34:40,520 'Inguma, ik ben niet bang voor je.' 296 00:34:41,280 --> 00:34:43,640 'Gauargi is bij mij.' 297 00:34:44,400 --> 00:34:46,120 "Er zijn sterren aan de hemel, 298 00:34:46,720 --> 00:34:48,680 gras in de weide, 299 00:34:48,760 --> 00:34:50,160 zand aan de kust." 300 00:34:51,240 --> 00:34:54,480 ‘Je moet het allemaal optellen 301 00:34:54,560 --> 00:34:57,560 voor mij verschijnen." 302 00:35:14,160 --> 00:35:15,040 Het raam. 303 00:35:47,800 --> 00:35:52,680 Verdomde schurk! 304 00:35:52,760 --> 00:35:55,880 Hoe kon je mij dit aandoen? 305 00:35:56,640 --> 00:36:00,080 Jij varkens! 306 00:36:01,080 --> 00:36:01,960 Grootvader? 307 00:36:07,800 --> 00:36:09,440 Anton... 308 00:36:09,960 --> 00:36:13,400 Jij luie idioot. 309 00:36:13,480 --> 00:36:16,320 Je bent een nietsnut. 310 00:36:16,560 --> 00:36:19,640 Je liet je zus toe 311 00:36:19,720 --> 00:36:22,440 de naam van de familie bezoedelen. 312 00:36:24,800 --> 00:36:26,120 Laat haar met rust! 313 00:36:31,000 --> 00:36:33,560 Jij dwaze lafaard! 314 00:36:33,640 --> 00:36:36,520 Weet je niet wat ze deed? 315 00:36:38,560 --> 00:36:39,880 Anton, de maïs! 316 00:36:52,600 --> 00:36:55,040 Anton, zeg het nu! 317 00:36:55,120 --> 00:36:56,920 Inguma, ik ben niet bang voor je. 318 00:36:57,000 --> 00:36:58,720 Gauargi is bij mij. 319 00:36:59,320 --> 00:37:01,560 Er zijn sterren aan de hemel, gras in de weide, 320 00:37:01,680 --> 00:37:04,800 zand aan de kust. Je moet het allemaal optellen 321 00:37:04,880 --> 00:37:07,200 voor mij opdagen. 322 00:37:20,600 --> 00:37:22,040 Het raam! 323 00:38:21,680 --> 00:38:26,040 ...28, 29, 30, 31, 324 00:38:26,240 --> 00:38:30,000 32, 33, 34, 325 00:38:30,080 --> 00:38:34,960 35, 36, 37... 326 00:39:23,080 --> 00:39:24,920 Nadat Maritxu stierf, 327 00:39:25,000 --> 00:39:28,280 zei de priester ze was bezeten door een demon, 328 00:39:29,160 --> 00:39:33,680 aangetrokken door de zonde en de listen van hekserij. 329 00:39:34,240 --> 00:39:40,960 O Heer, help mijn arme dochter. 330 00:39:41,040 --> 00:39:42,840 O Heer. 331 00:39:44,200 --> 00:39:45,360 Ik wilde niet... 332 00:39:47,520 --> 00:39:49,560 maar Maritxu was erg ziek. 333 00:39:51,760 --> 00:39:54,520 Dus ging ik naar het huis van de heks... 334 00:39:57,000 --> 00:39:58,760 en deed wat ze zei. 335 00:40:00,920 --> 00:40:02,120 Ik wist het niet. 336 00:40:03,280 --> 00:40:04,200 Dat deed ik niet. 337 00:40:09,160 --> 00:40:10,920 En het leek op een demon. 338 00:40:14,520 --> 00:40:15,520 Maritxu... 339 00:40:24,320 --> 00:40:26,320 Zo gebeurde het, 340 00:40:27,440 --> 00:40:30,560 want dat vertelde Eugenia mij in tranen. 341 00:40:31,920 --> 00:40:37,240 Welke vreselijke zonde heeft het meisje begaan dat haar grootvader haar zo haatte? 342 00:40:37,320 --> 00:40:39,480 -Dat is een leugen. -Wat is? 343 00:40:39,560 --> 00:40:42,360 Maritxu heeft nooit iets verkeerds gedaan. 344 00:40:42,440 --> 00:40:44,080 Wat zou jij weten? 345 00:40:44,160 --> 00:40:45,400 Ik kende haar goed. 346 00:40:47,120 --> 00:40:49,000 Maritxu was erg ziek, 347 00:40:49,080 --> 00:40:52,120 en de remedies van die heks maakte de ziekte erger. 348 00:40:52,600 --> 00:40:54,880 Beschuldigt u Estertxi? van een heks zijn? 349 00:40:55,560 --> 00:40:57,720 Wij kenden Estertxi goed. 350 00:40:58,680 --> 00:41:01,840 Ze hielp de dorpelingen op haar eigen manier. 351 00:41:01,920 --> 00:41:05,480 Die heilige Joes wilden van haar af, 352 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 dus namen ze haar mee naar Urdazubi. 353 00:41:08,960 --> 00:41:11,560 Wie heeft je verteld dat het de schuld van Estertxi was? 354 00:41:11,640 --> 00:41:12,720 Je man? 355 00:41:12,800 --> 00:41:14,560 Pater Mateo zei dat. 356 00:41:14,640 --> 00:41:16,560 Estertxi was onze vriend. 357 00:41:16,640 --> 00:41:18,080 Omdat Maritxu van jou is. 358 00:41:32,640 --> 00:41:38,440 Die verwaande priester en zijn superieur, de abt van Urdazubi, 359 00:41:39,040 --> 00:41:41,440 altijd mensen op gespannen voet zetten. 360 00:41:42,040 --> 00:41:45,560 Laat ze branden in die hel waar ze over prediken! 361 00:41:46,480 --> 00:41:49,280 Het is een week geleden sinds iemand over Mateo hoorde. 362 00:41:49,360 --> 00:41:51,880 Sinds hij zijn zintuigen verloor in de massa. 363 00:41:53,120 --> 00:41:54,400 Ik weet het 364 00:41:55,440 --> 00:41:57,880 wat er werkelijk met Mateo is gebeurd. 365 00:42:06,080 --> 00:42:07,240 Het is nu mijn beurt. 366 00:42:08,560 --> 00:42:11,240 Luister goed of verdwaal! 367 00:42:15,080 --> 00:42:19,640 Mateo was arrogant en hypocriet. 368 00:42:22,640 --> 00:42:24,400 Hij leefde altijd in obsessie. 369 00:42:25,840 --> 00:42:29,000 Hij was geobsedeerd door autoriteit. 370 00:42:30,520 --> 00:42:32,880 Maar vooral met de jacht. 371 00:42:34,240 --> 00:42:36,160 Hij fluit altijd als een txistu. 372 00:42:39,280 --> 00:42:41,040 Zowel aan zijn jachthond 373 00:42:42,240 --> 00:42:44,240 en zijn parochianen. 374 00:42:46,080 --> 00:42:48,400 Vandaar zijn bijnaam: 375 00:42:50,000 --> 00:42:51,880 Mateo Txistu. 376 00:42:57,880 --> 00:43:01,040 Mateo verdween een week geleden, 377 00:43:01,120 --> 00:43:05,240 nadat Maritxu stierf, na wat er in de kerk is gebeurd. 378 00:43:07,480 --> 00:43:10,200 Geliefde dochter en zus. 379 00:43:11,680 --> 00:43:15,560 María Oiartzun heeft ons verlaten in de bloei van haar leven. 380 00:43:17,360 --> 00:43:20,680 De zwakte van het vlees maakte haar ziek, 381 00:43:20,760 --> 00:43:24,120 de vijand verwoest dit dorp. 382 00:43:24,960 --> 00:43:26,200 Niettemin, 383 00:43:26,880 --> 00:43:29,120 God is barmhartig. 384 00:43:30,560 --> 00:43:31,720 Hij houdt van ons 385 00:43:32,800 --> 00:43:34,000 en is dol op ons. 386 00:43:36,040 --> 00:43:40,600 Familie en buren, laten we bidden voor haar ziel, 387 00:43:41,320 --> 00:43:45,400 want alleen zo kan ze de hel vermijden. 388 00:43:49,240 --> 00:43:53,200 Geef hun eeuwige rust, o Heer, 389 00:43:54,240 --> 00:43:57,040 en laat eeuwig licht op hen schijnen. 390 00:43:58,400 --> 00:44:01,360 U wordt geprezen, God, in Sion, 391 00:44:01,440 --> 00:44:05,000 en er zal hulde aan jou gebracht worden in Jeruzalem. 392 00:44:06,320 --> 00:44:09,880 Hoor mijn gebed, 393 00:44:09,960 --> 00:44:13,200 naar jou zal al het vlees komen. 394 00:44:14,240 --> 00:44:18,280 Geef hun eeuwige rust, o Heer, 395 00:44:19,120 --> 00:44:22,320 en laat eeuwig licht op hen schijnen. 396 00:44:27,800 --> 00:44:29,680 Moge ze rusten in vrede. 397 00:44:34,880 --> 00:44:35,800 Amen. 398 00:44:45,760 --> 00:44:49,240 Het hele dorp wist het over zijn voorliefde voor de jacht. 399 00:44:51,840 --> 00:44:57,280 Hij zei God gaf de gave voor de jacht aan mannen 400 00:44:57,360 --> 00:45:00,320 boven alle andere wezens. 401 00:45:09,120 --> 00:45:11,520 Ik weet het goed, 402 00:45:12,920 --> 00:45:15,200 sinds ik zijn kerkdienaar was. 403 00:45:16,120 --> 00:45:17,800 Ik zou hem helpen in de parochie. 404 00:45:45,000 --> 00:45:47,680 Mateo was een zeer discreet persoon... 405 00:45:49,760 --> 00:45:53,360 en hij wilde alleen maar praten over zijn obsessies 406 00:45:54,560 --> 00:45:57,760 met de enige hij vond dat hij boven hem stond. 407 00:46:01,720 --> 00:46:06,720 Ik beken het aan de almachtige God en voor jullie, mijn broeders, 408 00:46:06,800 --> 00:46:09,480 dat ik in mijn gedachten zwaar gezondigd heb 409 00:46:09,560 --> 00:46:13,600 en in mijn woorden, in wat ik heb gedaan en in wat ik niet heb gedaan. 410 00:46:14,080 --> 00:46:15,360 Door mijn schuld. 411 00:46:16,040 --> 00:46:17,240 Door mijn schuld. 412 00:46:18,280 --> 00:46:21,600 Door mijn zwaarste schuld. 413 00:46:30,400 --> 00:46:32,360 Heer, ik heb gezondigd. 414 00:46:34,320 --> 00:46:37,600 Ik heb de verleidelijke duivel gevoeld in mijn vlees, 415 00:46:37,680 --> 00:46:40,240 probeert mij van je pad af te brengen. 416 00:46:40,320 --> 00:46:42,160 Luister naar mij, Heer, 417 00:46:43,280 --> 00:46:46,920 en neem deze last van mij af. 418 00:46:51,360 --> 00:46:56,240 Vanmorgen, Ik ging jagen met mijn trouwe hond. 419 00:46:58,880 --> 00:47:02,720 Waarom wilde uw genade dat ik struikelde? 420 00:47:02,800 --> 00:47:07,840 op godslastering in het vlees? 421 00:47:14,560 --> 00:47:21,000 Hij zei wat hij daar zag maakte hem bijna gek. 422 00:47:23,360 --> 00:47:24,280 Zoekopdracht! 423 00:47:43,000 --> 00:47:45,080 Komen! 424 00:47:45,160 --> 00:47:47,160 Zoek hier in de buurt! 425 00:48:39,120 --> 00:48:41,000 Ik zou de hele dag dansen. 426 00:48:43,600 --> 00:48:44,680 Geef me je hand. 427 00:48:58,440 --> 00:49:00,920 Het is meer dan Pello mij ooit heeft gegeven. 428 00:49:02,280 --> 00:49:05,280 Die dwaas is zich niet bewust van wat hij in huis heeft. 429 00:49:06,160 --> 00:49:09,360 Ik kan er niet tegen. En de nachten zijn het ergste. 430 00:49:10,160 --> 00:49:14,320 Gelukkig jij. Je moeder is een weduwe, en jij blijft ongehuwd om haar te helpen. 431 00:49:15,160 --> 00:49:20,080 Ja, gelukkig maar... 'Singleness betekent kaalheid.' 432 00:49:22,000 --> 00:49:23,440 Ik kan het niet meer aan. 433 00:49:24,160 --> 00:49:25,160 Dan... 434 00:49:28,600 --> 00:49:29,960 laten we deze plek verlaten. 435 00:49:30,800 --> 00:49:32,000 Laten we naar Bayonne gaan. 436 00:49:32,960 --> 00:49:34,840 Laten we vanavond gaan. 437 00:49:34,920 --> 00:49:36,080 Alleen jij en ik. 438 00:49:36,800 --> 00:49:38,280 Ben je gek geworden? 439 00:49:38,360 --> 00:49:40,360 Twee vrouwen alleen daarbuiten? 440 00:49:40,440 --> 00:49:43,000 Als ze ons betrappen, zal Pello mij verslaan. 441 00:49:45,000 --> 00:49:48,320 Dan verkleden we ons als mannen. 442 00:49:48,400 --> 00:49:51,480 Jij neemt Pello's kleren, en ik neem die van mijn broer. 443 00:49:55,720 --> 00:49:57,120 Was het maar zo makkelijk... 444 00:50:04,240 --> 00:50:06,120 Eén hiervan in de soep... 445 00:50:07,400 --> 00:50:08,280 en tot ziens. 446 00:50:17,400 --> 00:50:18,400 Ik weet het niet. 447 00:50:19,120 --> 00:50:20,560 Ik weet het niet. Hij is mijn man. 448 00:50:42,760 --> 00:50:44,120 Hallo, mooi. 449 00:50:44,800 --> 00:50:47,240 Wil je met mij trouwen? 450 00:50:47,320 --> 00:50:48,200 Nee. 451 00:50:49,120 --> 00:50:53,320 Ik ben een beetje dik in mijn hoofd, maar ook in het kruis. 452 00:50:53,400 --> 00:50:54,280 Kijk. 453 00:50:58,360 --> 00:50:59,400 Kom op, lieve, 454 00:51:00,000 --> 00:51:02,520 -kus mijn worst. -Nee! 455 00:51:03,080 --> 00:51:05,160 Ik kus liever een geit in de kont! 456 00:51:05,840 --> 00:51:07,320 Heks! 457 00:51:08,160 --> 00:51:09,680 Kom met mij mee! 458 00:51:26,240 --> 00:51:28,400 Ik zou overal met je heen gaan. 459 00:55:09,840 --> 00:55:15,440 Was het echt wat ik zag? Of was het gewoon het plan van de duivel? 460 00:55:17,120 --> 00:55:19,600 Moet ik het de abt vertellen? 461 00:55:45,520 --> 00:55:46,520 Vader Mateo. 462 00:55:47,240 --> 00:55:48,800 Pello Goienetxea. 463 00:56:05,280 --> 00:56:06,120 Neem plaats. 464 00:56:11,960 --> 00:56:16,840 Ik heb je aanvraag ontvangen om te werken in een appelboomgaard in de abdij. 465 00:56:18,080 --> 00:56:21,120 Mijn been is een wrak, maar ik zou een goede voorman zijn. 466 00:56:22,520 --> 00:56:27,520 Ik weet alles over de ciderproductie. Ik heb jaren in Hernani gewerkt. 467 00:56:27,600 --> 00:56:28,640 Daar ben ik zeker van. 468 00:56:30,640 --> 00:56:32,840 Maar dat is niet waarvoor ik je belde. 469 00:56:35,240 --> 00:56:39,880 Ik heb jou en je vrouw nodig om met mij mee te gaan naar Urdazubi 470 00:56:39,960 --> 00:56:45,280 om voor de rechter te getuigen over Esther Barrenetxea die een heks is. 471 00:56:48,000 --> 00:56:50,560 Ik raak er liever niet bij betrokken in zulke zaken. 472 00:56:51,560 --> 00:56:52,480 Maak je geen zorgen. 473 00:56:55,080 --> 00:56:57,520 Ik weet dat je een goed christen bent. 474 00:56:58,960 --> 00:57:02,440 En de Kerk weet het hoe hij zijn goede mannen moet belonen. 475 00:57:05,640 --> 00:57:08,400 Ik kan niet hetzelfde zeggen Maar over je vrouw. 476 00:57:10,040 --> 00:57:12,000 Ik heb haar met mijn eigen ogen gezien. 477 00:57:52,160 --> 00:57:56,160 Drie zijn de vijanden van onze ziel: 478 00:57:56,240 --> 00:58:01,320 de wereld, de duivel en het vlees. 479 00:58:01,600 --> 00:58:06,440 En van de drie is het vlees dat wel de gevaarlijkste en ernstigste van allemaal. 480 00:58:07,400 --> 00:58:09,920 Het vlees is zwak, maar ook sterk. 481 00:58:10,920 --> 00:58:16,000 Zwak om te verdedigen en sterk om te verleiden. 482 00:58:16,080 --> 00:58:18,080 Zelfs moord is niet zo ernstig! 483 00:58:18,160 --> 00:58:22,600 Voor de zonde van het vlees rot de harten van goede christenen, 484 00:58:22,680 --> 00:58:25,120 omdat het zich verspreidt als een plaag, 485 00:58:25,200 --> 00:58:29,960 vandaar veroordelen, niet alleen de zielen van de zondaars, 486 00:58:30,480 --> 00:58:33,760 maar ook de ruggengraat van onze samenleving. 487 00:58:36,600 --> 00:58:41,720 Hekserij en onbeschaamdheid zal de ondergang van ons volk zijn. 488 00:58:42,080 --> 00:58:46,440 Steeds meer vrouwen ga van het pad van de Heer af 489 00:58:46,520 --> 00:58:49,720 en verdwaal in de duivel. 490 00:58:51,640 --> 00:58:53,120 En geloof me. 491 00:58:54,520 --> 00:58:58,720 De enige manier om de zonden van het vlees te verzoenen... 492 00:59:00,720 --> 00:59:02,840 is om een heks weg te geven. 493 00:59:08,840 --> 00:59:10,680 In de Abdij van Urdazubi, 494 00:59:10,760 --> 00:59:15,560 de eervolle Inquisitiecommissaris zal bij ons zijn. 495 00:59:16,680 --> 00:59:18,760 U moet zich bij hem melden 496 00:59:19,480 --> 00:59:25,920 als u een buurman vermoedt zou verband kunnen houden met hekserij. 497 00:59:27,680 --> 00:59:30,560 Er zijn al een paar meldingen geweest. 498 00:59:33,480 --> 00:59:38,160 Degenen die een heks verdoezelen zijn ook medeplichtig. 499 01:00:24,200 --> 01:00:25,720 Verdomde heks! 500 01:00:33,320 --> 01:00:35,160 Jij bent het, heks! Ik weet! 501 01:00:36,080 --> 01:00:39,760 Indien nodig volg ik je tot in de hel! 502 01:01:04,800 --> 01:01:05,920 Vang haar! 503 01:01:30,480 --> 01:01:32,920 Niemand heeft hem ooit meer gezien. 504 01:01:34,920 --> 01:01:39,160 Maar het gerucht gaat dat er gedurende de nacht 505 01:01:39,240 --> 01:01:44,360 sommigen hebben de fluitjes van pater Mateo gehoord in de berg roept zijn hond. 506 01:01:45,760 --> 01:01:50,360 De priester is een verloren ziel, en dus zal hij blijven ronddwalen, 507 01:01:50,960 --> 01:01:54,560 verdomd, achter die haas aan 508 01:01:55,360 --> 01:01:56,880 voor eeuwig en altijd. 509 01:02:02,960 --> 01:02:05,160 Dat is niet waar. Hoe weet je dat? 510 01:02:05,520 --> 01:02:07,080 Jij was er niet. 511 01:02:07,160 --> 01:02:10,080 De priester zelf heeft het mij verteld voordat het verdwijnt. 512 01:02:10,160 --> 01:02:13,240 Houd op met het ophouden van de schijn. Wij weten alles! 513 01:02:13,320 --> 01:02:17,600 Hij heeft gezworen het geheim te bewaren zolang ik getuigde. 514 01:02:17,680 --> 01:02:21,320 Geef je het toe? U heeft de verklaring ondertekend uit eigen beweging tegen Estertxi? 515 01:02:21,840 --> 01:02:23,040 Nee. Ik... 516 01:02:23,120 --> 01:02:24,400 "Nee", wat? 517 01:02:24,480 --> 01:02:26,320 Je werd niet gedwongen? 518 01:02:26,400 --> 01:02:28,560 -Deed je het vrijwillig? -Nee! 519 01:02:28,640 --> 01:02:30,200 Zeg de waarheid, dwaas. 520 01:02:31,000 --> 01:02:35,680 De priester dwong je om in ruil daarvoor te tekenen voor zijn stilzwijgen over jou en Maritxu. 521 01:02:36,160 --> 01:02:37,800 Wij weten alles. 522 01:02:37,880 --> 01:02:41,240 Estertxi is door jou verbrand. 523 01:02:41,960 --> 01:02:43,120 Wat? 524 01:02:43,200 --> 01:02:45,960 Stel je haar lijden voor toen ze verbrand werd. 525 01:02:46,680 --> 01:02:49,520 Ik... ik wist het niet... 526 01:02:49,600 --> 01:02:52,320 Het is jouw schuld. Moordenaar! 527 01:02:52,400 --> 01:02:53,480 Nee! 528 01:02:53,560 --> 01:02:56,200 Ook jij bent de heksen een verklaring schuldig. 529 01:02:56,280 --> 01:02:59,320 Welke heksen? Jullie zijn niets anders dan gekke oude vleermuizen! 530 01:03:00,080 --> 01:03:01,960 Dat zijn we, dat zijn we niet... 531 01:03:02,560 --> 01:03:04,720 We zijn inderdaad met heel veel. 532 01:03:09,080 --> 01:03:13,040 Jij gaat met ons mee naar de coven. 533 01:03:16,440 --> 01:03:19,680 IV DE COVEN 534 01:03:33,000 --> 01:03:35,480 Pello! 535 01:03:37,360 --> 01:03:39,640 Doe open! Doe open, alsjeblieft! 536 01:03:40,440 --> 01:03:42,520 Laat me binnen, in godsnaam! 537 01:03:45,600 --> 01:03:47,000 Jij verdomde varken. 538 01:03:47,080 --> 01:03:50,160 -Je hebt geprobeerd mij te vergiftigen? -Pello, alsjeblieft! 539 01:04:49,760 --> 01:04:50,720 Geef het toe! 540 01:04:51,880 --> 01:04:52,800 Heb je het gedaan? 541 01:04:56,640 --> 01:04:57,640 Ja. 542 01:04:59,160 --> 01:05:00,360 Ja, dat deed ik. 543 01:05:01,800 --> 01:05:04,600 Ik heb haar aangegeven, maar dat wilde ik niet. 544 01:05:04,680 --> 01:05:06,320 Ik was bang. 545 01:05:08,560 --> 01:05:09,840 Ik heb er spijt van! 546 01:05:09,920 --> 01:05:11,160 Hoe was het? 547 01:05:11,880 --> 01:05:13,120 Heb jij Estertxi gezien? 548 01:07:03,960 --> 01:07:07,600 Het is jouw schuld niet. 549 01:07:23,400 --> 01:07:24,720 Wij geloven je. 550 01:07:25,240 --> 01:07:27,400 Maar jij draagt ​​nog steeds de schuld. 551 01:07:27,480 --> 01:07:29,800 Akerbeltz zal beslissen. 552 01:07:30,800 --> 01:07:33,640 Hij weet wie hij moet straffen en wie te belonen. 553 01:07:50,040 --> 01:07:51,280 Wrijf dit over jezelf. 554 01:07:54,640 --> 01:07:57,000 Wilt u liever terug naar uw man? 555 01:08:11,000 --> 01:08:12,800 Op je oksels en tussen je benen. 556 01:08:34,240 --> 01:08:35,480 Herhaal met ons: 557 01:08:36,880 --> 01:08:42,000 "Boven alle borstels, onder alle wolken." 558 01:08:43,000 --> 01:08:45,520 Bovenal penselen, 559 01:08:45,600 --> 01:08:48,400 onder alle wolken! 560 01:10:30,480 --> 01:10:32,600 Hieronder alle penselen, 561 01:10:33,720 --> 01:10:37,080 boven alle wolken. 562 01:11:55,400 --> 01:11:56,400 Kattalin! 563 01:11:58,920 --> 01:12:00,040 Hulp! 564 01:12:00,880 --> 01:12:01,960 Hulp! 565 01:12:06,000 --> 01:12:06,960 Hulp! 566 01:12:08,640 --> 01:12:09,560 Nee! 567 01:12:18,760 --> 01:12:20,960 Nee! 568 01:14:35,880 --> 01:14:37,880 De geit 569 01:14:38,480 --> 01:14:40,600 Heeft hoorns 570 01:14:41,200 --> 01:14:43,160 De geit 571 01:14:43,920 --> 01:14:45,880 Heeft hoorns 572 01:14:46,520 --> 01:14:48,480 De geit 573 01:14:49,240 --> 01:14:51,200 Heeft hoorns 574 01:14:51,840 --> 01:14:54,360 De geit heeft gedraaide hoorns 575 01:14:54,440 --> 01:14:57,000 Verdraaid zijn de hoorns van de geit 576 01:14:57,080 --> 01:14:59,720 De geit heeft gedraaide hoorns 577 01:14:59,800 --> 01:15:02,480 Verdraaid zijn de hoorns van de geit 578 01:15:47,960 --> 01:15:50,360 De geit heeft gedraaide hoorns 579 01:15:50,440 --> 01:15:53,120 Verdraaid zijn de hoorns van de geit 580 01:16:08,560 --> 01:16:11,320 Akerbeltz, zwarte kus! 581 01:19:53,240 --> 01:19:57,280 Kattalin... 582 01:21:49,120 --> 01:21:53,760 En of het nu zo gebeurde of niet, doe het in de pot 583 01:21:54,320 --> 01:21:56,520 en moge het ergens uitkomen. 584 01:21:57,440 --> 01:21:59,480 Maar of het nu waar is of niet, 585 01:22:00,480 --> 01:22:04,880 geloof er niet in, noch zeggen dat ze niet bestaan, 586 01:22:05,840 --> 01:22:10,400 anders komen ze opdagen midden in de nacht en neem je mee. 587 01:23:21,360 --> 01:23:24,560 WIJ ZULLEN DE MONSTERS EN LEUGENS EIGEN MAKEN 588 01:23:24,800 --> 01:23:27,200 JIJ HEBT GEMAAKT OM ONS TE ONDERWORPEN. 589 01:23:27,520 --> 01:23:31,840 WIJ ZULLEN ZE VOEREN, ZE ZULLEN GROEIEN, EN WIJ ZULLEN ZE TEGEN U KEREN. 590 01:23:33,400 --> 01:23:36,040 GESCHREVEN EN GEREGISTREERD DOOR 591 01:24:04,320 --> 01:24:07,160 PRODUCENTEN 592 01:24:09,320 --> 01:24:12,080 UITVOEREND PRODUCENT 593 01:24:14,400 --> 01:24:17,480 DIRECTEUR FOTOGRAFIE 594 01:24:19,920 --> 01:24:22,520 BEWERKEN 595 01:24:24,920 --> 01:24:27,800 MUZIEK DOOR 596 01:24:30,280 --> 01:24:32,960 KUNSTDIRECTEUR 597 01:24:35,400 --> 01:24:38,200 KOSTUUMONTWERP 598 01:24:40,400 --> 01:24:43,520 VISUELE SPECIALE EFFECTEN, FYSIEKE SPECIALE EFFECTEN 599 01:24:45,600 --> 01:24:48,760 MAKE-UP, HAARSTYLIST, SPECIALE MAKE-UP-EFFECTEN 600 01:24:50,560 --> 01:24:53,880 GELUID RECORDIST, GELUID EDITOR, GELUID MIXER 601 01:24:55,840 --> 01:24:58,920 LIJNPRODUCER, ASSISTENT DIRECTEUR 602 01:25:01,000 --> 01:25:03,960 GIETEN 41808

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.