Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,190 --> 00:00:13,670
Overseas Rights Distribution
Piyali Films
2
00:00:15,330 --> 00:00:19,440
Poornima Pictures
представляет фильм
ГУПИ ПОЕТ, БАГХА ТАНЦУЕТ
3
00:00:21,100 --> 00:00:25,390
По рассказу
Upendra Kishore Roychoudhuy
''Отважный дуэт''
4
00:00:26,620 --> 00:00:30,210
Tapen Chattopadhyay
в роли Гупи
Rabi Ghosh
в роли Багхи
5
00:00:31,480 --> 00:00:36,850
А так же:
Jahar Roy Santosh Dutta
Harindranath Chattopadhyay
Prasad Mukhopadhyay Chinmoy Roy
Durgadas Banerjee Shanti Chatterjee
Haridhan Mukhopadhyay Ashok Mitra
6
00:00:38,650 --> 00:00:44,170
Kamu Mukherjee Ramen Bhaduri Ajoy Banerjee
Abani Mukherjee Rajkumar Lahiri Gopal Dey
Dilip Basu Ratan Banerjee Binoy Dutta
Tarun Mitra Dr. Balai Das Preeti Majumdar
Shailen Ganguly Mani Sreemani
7
00:00:45,840 --> 00:00:51,070
Shankar Banerjee Amar Biswas
Tarak Ganguly Rabin Banerjee Gadadhar Sen
Jogesh Sadhu Subir Ganguly
Kamal Roy Bapi Ganguly Mahendra Chakraborty
Ratan Rabi Meghraj
Ibha Banerjee Bhaswati Chatterjee
8
00:00:56,570 --> 00:00:59,470
Художник:
Bangshi Chandragupta
9
00:01:00,320 --> 00:01:02,780
Редактор:
Dulal Dutta
10
00:01:03,850 --> 00:01:07,200
Грим:
Ananta Dash
Звук:
Nripen Pal Sujit Sarkar
Atul Chattopadhyay
Shyam SundarGhosh
11
00:01:48,060 --> 00:01:53,040
Хореография: Shambhu Bhattachaya
Песни исполняют: Anupkumar Ghosal (Песни Гупи)
Sangitachaya Jayakrishna Sanyal
Brajen Sen Jahar Roy Kamu Mukherjee
& другие
12
00:02:19,690 --> 00:02:25,270
Сценарий, Костюмы, Стихи, Музыка
& Директор фильма:
Satyajit Ray
13
00:02:29,000 --> 00:02:34,030
У сына Кану Каена - Гупинатха внезапно
появилось желание стать певцом
14
00:02:39,370 --> 00:02:40,870
Дядя Диджи! - Эй!
15
00:02:41,250 --> 00:02:42,830
Посмотри какой у меня инструмент!
- Что за инструмент?
16
00:02:43,360 --> 00:02:45,160
Танпура! Теперь я могу петь!
17
00:02:45,620 --> 00:02:46,430
А какая музыка?
18
00:02:46,750 --> 00:02:49,560
Классика... я певец Гопинатх!
19
00:02:50,120 --> 00:02:52,750
Вам плуг, а для меня песни!
20
00:02:56,500 --> 00:02:58,930
Выпади мне пятерка!
21
00:02:59,370 --> 00:03:02,770
Хоть бы была пятерка, пятерка, пятерка...
22
00:03:04,710 --> 00:03:05,530
Мне везет. Правда?
23
00:03:06,000 --> 00:03:07,240
Приветствую, господа!
24
00:03:07,750 --> 00:03:11,590
Вы похожи на Пандавов!
25
00:03:14,710 --> 00:03:15,710
Что это?
26
00:03:16,250 --> 00:03:17,330
Дай-ка посмотреть!
27
00:03:18,360 --> 00:03:19,220
Чудесно.
28
00:03:20,680 --> 00:03:22,530
Хорошая у тебя вещь!
29
00:03:23,460 --> 00:03:25,150
Где взял?
30
00:03:26,770 --> 00:03:29,490
Дал господин Госаин из Панчпура.
31
00:03:29,960 --> 00:03:31,660
Паллаб Госаин? - Да уважаемые.
32
00:03:31,960 --> 00:03:35,470
Он - великий музыкант!
- Да, это точно!
33
00:03:36,400 --> 00:03:41,210
Он очень знаменитый музыкант!
34
00:03:42,050 --> 00:03:45,860
Каждое утро он практикуется в игре,
и у меня тоже есть способности.
35
00:03:46,410 --> 00:03:52,810
Целых несколько дней я наблюдал за ним,
и знаете..
36
00:03:53,720 --> 00:03:58,960
Я увидел, что у него целых две танпуры...
На одной он играет, а вторая стоит в углу.
37
00:03:59,800 --> 00:04:03,130
Я спросил его, почему он не пользуется второй.
38
00:04:03,690 --> 00:04:05,910
Он сказал: "Мой Бог! Вторая обречена!"
39
00:04:06,340 --> 00:04:08,090
Но я сказал, что она могла бы мне послужить..
40
00:04:08,500 --> 00:04:12,340
Тогда он ответил: "Почему я должен отдавать
её бесплатно?"
41
00:04:13,000 --> 00:04:15,190
Я сказал, что у меня есть лавка, но я беден.
Откуда я возьму деньги?
42
00:04:15,610 --> 00:04:18,420
Он попросил поработать на него.
Я спросил: "Что мне делать?"
43
00:04:18,870 --> 00:04:20,890
И тогда он ответил: "Смешай табак и приготовь кальян",
Я приготовил.
44
00:04:21,350 --> 00:04:24,810
Потом он попросил помассировать ему ноги.
Я это тоже сделал.
45
00:04:25,360 --> 00:04:28,750
А ещё он просил залить в кальян воду.
46
00:04:29,320 --> 00:04:31,690
"Убей крыс в сарае" - сказал он.
Я пошел и всех их убил!
47
00:04:32,060 --> 00:04:33,070
Такие огромные крысы, вы не поверите!
Один удар палкой и всё..
48
00:04:35,170 --> 00:04:37,310
И тебе она досталась так просто?
- Да, уважаемые!
49
00:04:37,630 --> 00:04:43,000
Он потянул меня за уши и отдал её.
И теперь мои уши сильно болят.
50
00:04:43,910 --> 00:04:46,450
Что ты говоришь? Твои уши?
51
00:04:48,910 --> 00:04:57,170
Да. Он сказал: "Музыка находится в тебе,
и в твоем инструменте.
Когда тянешь за оба уха, то получается гармония".
52
00:04:58,620 --> 00:05:02,010
О! Гармония! Это правда!
53
00:05:02,820 --> 00:05:05,430
Сделай одну вещь, мальчик..
..спой для нас.
54
00:05:05,930 --> 00:05:08,180
Давайте проверим инструмент
и его хозяина.
55
00:05:08,970 --> 00:05:10,750
Я должен петь?
- Конечно, ты должен!
56
00:05:11,430 --> 00:05:16,160
Но уважаемые, я знаю только одну песню.
- Пой что знаешь!
57
00:05:17,410 --> 00:05:19,430
Спой что нибудь легенькое!
58
00:05:19,770 --> 00:05:24,560
Но.. я знаю утреннюю рагу.
А утро уже кажется закончилось?
59
00:05:25,270 --> 00:05:28,140
Утро ещё не закончилось. Ты начинай петь.
60
00:05:28,640 --> 00:05:35,880
Утро никуда не убежит. Посмотри на тень от моей палки.. Если тень от палки не коснулась камня,
то значит ещё утро.
61
00:05:36,950 --> 00:05:37,770
Пой.
62
00:05:38,190 --> 00:05:39,660
Это правда?
-Да, конечно.
63
00:05:44,630 --> 00:05:47,040
А вы смотрите на тень! - Да, мы смотрим.
64
00:05:47,630 --> 00:05:50,740
Я начинаю.
-Не беспокойся. Просто пой.
65
00:06:06,860 --> 00:06:08,250
Проснись, проснись!
66
00:06:08,930 --> 00:06:11,680
Для рождённого нового дня..
67
00:06:12,360 --> 00:06:15,950
На рассвете так прекрасен мир!
68
00:06:16,560 --> 00:06:19,370
Утро уже прошло!
69
00:06:25,740 --> 00:06:30,100
Времени было так мало!
Если бы у меня было несколько минут,
я бы спел целую песню!
70
00:06:30,940 --> 00:06:33,310
Послушай сюда, Гупинатх.
71
00:06:34,120 --> 00:06:36,610
Я расскажу тебе как стать певцом.
72
00:06:39,080 --> 00:06:42,830
Наш Раджа большой поклонник музыки.
73
00:06:44,230 --> 00:06:44,230
И хороший её знаток.
74
00:06:48,600 --> 00:06:50,320
Твоя песня ему понравится.
75
00:06:50,740 --> 00:06:55,450
Ты иди к нему во дворец,
и спой свою песню там.
76
00:06:56,240 --> 00:07:00,330
Когда я должен идти?
77
00:07:03,250 --> 00:07:06,260
Наш король просыпается очень рано.
78
00:07:08,140 --> 00:07:10,310
Ты его разбудишь.
79
00:07:10,790 --> 00:07:14,760
Твоя песня усладит уши короля.
80
00:07:15,360 --> 00:07:20,930
Она попадет к нему прямо в уши.
81
00:07:22,060 --> 00:07:24,690
Тогда вы должны знать как я могу осуществить эту затею.
82
00:07:25,740 --> 00:07:27,730
Рано утром..
83
00:07:28,670 --> 00:07:35,020
Король будет ещё спать... Возле дворцовой стены есть разрушенный.....
84
00:07:36,720 --> 00:07:38,320
Храм.
85
00:07:41,550 --> 00:07:45,300
Сядь там повыше, чтобы было видно дворец...
86
00:07:46,160 --> 00:07:46,160
И начинай петь...
87
00:07:48,560 --> 00:07:50,230
... и потом ты увидишь что произойдет.
88
00:07:50,730 --> 00:07:52,430
А что должно случится, уважаемые?
89
00:07:53,890 --> 00:08:02,160
Когда король спросит твое имя,
скажи, что тебя зовут Гупинатх Каен.
90
00:08:03,500 --> 00:08:04,180
Певца зовут Каен!
91
00:08:04,410 --> 00:08:08,980
Да. Певца зовут Каен!
92
00:08:10,120 --> 00:08:11,110
Каен!
93
00:08:39,980 --> 00:08:46,070
Вы сказали, что я пою плохо.
Я спел для брахманов. И они похвалили меня. Я выступал
перед ними. И они сказали..
94
00:08:47,190 --> 00:08:48,090
Что они сказали?
95
00:08:49,540 --> 00:08:50,500
Ничего.
96
00:08:51,050 --> 00:08:54,370
Если бы в твою голову Господь вложил
побольше мозгов, ты бы понял,
что надо тобой посмеялись.
97
00:08:55,250 --> 00:08:59,100
Слова твоего отца не дошли до
тебя, и ты пошел к тем господам!
98
00:08:59,970 --> 00:09:03,870
Тебя не должны волновать их похвалы.
Лучше бы сделал работу по дому.
99
00:09:04,940 --> 00:09:08,390
Что ты о себе возомнил? Бросил
работу и ходишь усмехаешься. А теперь марш в магазин!
100
00:09:10,130 --> 00:09:14,500
И если я ещё услышу слово "музыка" я
разобью твою танпуру вдребезги.
Бесстыдник!
101
00:10:52,440 --> 00:10:54,130
Проснись!
102
00:10:54,980 --> 00:10:56,670
Проснись!
103
00:10:57,370 --> 00:11:00,880
Для рождённого нового дня..
104
00:11:01,540 --> 00:11:04,950
На рассвете так прекрасен мир!
105
00:11:05,690 --> 00:11:09,200
Этот мир так прекрасен!
106
00:11:09,990 --> 00:11:12,500
Темнота исчезает потому что
рассвет уже наступил.
107
00:11:13,870 --> 00:11:21,630
Раскрой глаза, посмотри на мир!
108
00:11:27,900 --> 00:11:29,080
Охрана!
109
00:11:29,350 --> 00:11:30,510
Охрана, скорее!
110
00:11:32,080 --> 00:11:32,600
Да, сэр?
111
00:11:32,910 --> 00:11:36,160
Что за идиот там вопит? Пойди и приведи его сюда!
- Слушаюсь, господин!
112
00:11:37,050 --> 00:11:37,900
Живее!
113
00:11:44,650 --> 00:11:46,020
Пойдем!
-Куда?
114
00:11:46,600 --> 00:11:48,170
Во дворец!
115
00:11:48,600 --> 00:11:51,000
Неужели во дворец?
- Да, во дворец!
116
00:11:51,530 --> 00:11:53,900
Король позвал меня?
- Да, позвал.
117
00:11:54,470 --> 00:11:57,620
Он слышал мою песню?
- Да, конечно слышал.
118
00:11:58,130 --> 00:12:01,240
Он говорил обо мне?
- Да, говорил.
119
00:12:24,840 --> 00:12:26,120
Как твое имя?
120
00:12:26,500 --> 00:12:27,350
Моё имя, господин?
121
00:12:27,610 --> 00:12:30,120
Король спрашивает твое имя.
Скажи ему! Скажи ему!
122
00:12:30,630 --> 00:12:32,650
Меня зовут Шри Гупинатх Каен.
123
00:12:33,540 --> 00:12:34,840
Каен... Каен..
124
00:12:35,080 --> 00:12:36,340
Гупинатх Каен.
125
00:12:37,750 --> 00:12:39,170
Почему ты вопил?
126
00:12:39,540 --> 00:12:41,600
Почему вопил? Почему? Почему?
-Почему? Почему?
127
00:12:43,120 --> 00:12:45,420
Ну я вообще то не вопил, господин..
128
00:12:46,050 --> 00:12:48,540
Я просто пел утреннюю рагу.
129
00:12:54,920 --> 00:12:55,790
Вот моя танпура.
130
00:12:56,370 --> 00:12:57,530
Покажи.
131
00:12:57,870 --> 00:12:58,650
Покажи её, покажи.
132
00:13:00,800 --> 00:13:04,140
Мне дал её музыкант Госаин из Панчпура.
133
00:13:11,980 --> 00:13:13,750
Ты знаешь октавы?
134
00:13:14,850 --> 00:13:16,800
Так...
-Ноты ты знаешь? Семь нот.
135
00:13:17,250 --> 00:13:18,300
Да, господин!
136
00:13:19,090 --> 00:13:20,820
Какая третья?
137
00:13:21,960 --> 00:13:22,650
Ми.
138
00:13:23,520 --> 00:13:24,920
Шестая?
139
00:13:26,200 --> 00:13:27,120
Ля.
140
00:13:27,370 --> 00:13:29,120
Что получится, если соединить
их вместе?
141
00:13:29,620 --> 00:13:30,740
Соединить...
142
00:13:42,580 --> 00:13:47,210
Посадите его на осла,
и выбросите из деревни!
143
00:13:47,950 --> 00:13:49,520
По приказу короля...
144
00:13:50,190 --> 00:13:55,460
Гупинатх Каен
изгоняется из деревни Амлаки.
145
00:15:06,600 --> 00:15:09,500
Третья нота - Ми, шестая нота - Ля!
146
00:15:10,500 --> 00:15:12,610
Две ноты.
147
00:15:13,600 --> 00:15:15,550
Гупи идет далеко-далеко.
148
00:15:16,440 --> 00:15:18,040
Дорога ведет вперед и вперед.
149
00:15:18,610 --> 00:15:20,030
Куда и зачем он идет?
150
00:15:21,350 --> 00:15:25,620
Скоро закончится день
и наступит ночь.
151
00:15:27,090 --> 00:15:33,000
Что будет делать Гупи ночью?
152
00:15:34,520 --> 00:15:39,830
Когда стемнеет, из леса
выйдут на охоту тигры.
153
00:15:41,370 --> 00:15:44,210
Что, если они меня увидят?
154
00:15:45,370 --> 00:15:48,970
Бедный Гупи. Мне так страшно.
155
00:15:52,610 --> 00:15:54,690
Пойди, возвращайся в Амлаки!
156
00:15:59,720 --> 00:16:00,710
Иди, иди!
157
00:17:42,080 --> 00:17:43,080
Молчи!
-Молчу!
158
00:17:43,990 --> 00:17:45,690
Стой!
-Стою!
159
00:17:46,280 --> 00:17:48,060
Не двигайся!
-Не двигаюсь!
160
00:18:37,100 --> 00:18:38,130
Эй, ты!
161
00:18:42,380 --> 00:18:45,530
Посмотри на свой барабан!
Он весь раздулся от воды!
162
00:19:05,060 --> 00:19:06,150
Как тебя зовут?
163
00:19:06,970 --> 00:19:08,510
Кого? Меня?
-А кого же ещё?
164
00:19:09,100 --> 00:19:11,920
Я - Гупинатх Каен.
165
00:19:12,380 --> 00:19:13,960
Откуда ты пришел? - Из Амлаки.
166
00:19:14,770 --> 00:19:15,950
А ты?
-Из Хартуки.
167
00:19:16,450 --> 00:19:18,610
А что ты здесь делаешь?
168
00:19:19,010 --> 00:19:22,080
Меня выбросили из деревни.
Посадили на осла и прогнали.
169
00:19:22,540 --> 00:19:24,220
Царь?
-Откуда ты знаешь?
170
00:19:31,460 --> 00:19:32,480
Он ушел!!!
171
00:19:41,440 --> 00:19:43,600
Кажется он возвращается.
172
00:20:26,310 --> 00:20:27,300
Радуйся.
173
00:20:28,650 --> 00:20:29,300
Почему он испугался?
174
00:20:30,110 --> 00:20:36,300
Почему? Это я его напугал! Как мое имя?
Багха... тигр!
175
00:20:36,730 --> 00:20:37,930
Багха?
176
00:20:38,290 --> 00:20:39,940
Багха Баен!
177
00:20:45,000 --> 00:20:48,750
Я играю. Музыкант. Багха!
178
00:20:52,030 --> 00:20:55,380
До, До, До, До, Ре, Ми..
Тигр, бойся нас!
179
00:20:55,950 --> 00:20:59,280
До, До, До, До, Ре, Ми..
Тигр, бойся нас!
180
00:20:59,980 --> 00:21:03,490
Мы оба в большой беде!
181
00:21:04,190 --> 00:21:07,880
Некому нас спасти!
Что это такое?
182
00:21:10,820 --> 00:21:12,170
Багхада!
183
00:21:12,430 --> 00:21:13,850
Что это такое?
184
00:21:22,940 --> 00:21:24,510
Давай будем петь!
-Это поможет?
185
00:21:25,710 --> 00:21:32,850
После наступления темноты,
в кустах кто-то прячется.
186
00:21:34,720 --> 00:21:35,950
Привидения!
187
00:28:30,820 --> 00:28:30,820
Гупи и Багха! Не бойтесь!
188
00:28:35,860 --> 00:28:43,010
Гупи и Багха! Не нужно нас
бояться! Мы добрые духи.
189
00:28:44,570 --> 00:28:46,980
Вы нас знаете?
-Вы знаете наши имена?
190
00:28:47,890 --> 00:28:55,760
Я все про вас знаю: кто вы
и откуда пришли!
191
00:28:57,730 --> 00:29:00,190
Ох, господин. У нас действительно проблемы.
192
00:29:00,660 --> 00:29:02,320
Вы не знаете что делать?
193
00:29:02,860 --> 00:29:09,040
Не переживайте!
Я же король призраков!
194
00:29:10,410 --> 00:29:11,930
Я исполню ваши любые три желания!
195
00:29:14,650 --> 00:29:21,180
Только три! Только три!
Скажите, чего вы хотите?
196
00:29:22,150 --> 00:29:24,430
Господин, мы хотели бы, чтобы у нас
всегда были еда и одежда!
197
00:29:24,780 --> 00:29:32,440
Еда и одежда! Хорошо! Только хлопните
в ладоши и все исполнится!
198
00:29:34,250 --> 00:29:37,980
Мы очень любим путешествовать.
И мы хотели бы посмотреть разные места.
199
00:29:38,560 --> 00:29:47,760
Вот вам туфли для путешествия!
Обувайте их и хлопайте в ладоши!
200
00:29:50,910 --> 00:29:54,950
Господин, пожалуйста, ещё бы мы хотели
развлекать людей музыкой и пением.
201
00:29:55,990 --> 00:30:04,200
Да, конечно! Почему бы нет? Когда вы будете
играть, люди от удивления превратятся в камень!
202
00:30:38,160 --> 00:30:40,810
Багха... Багха...
203
00:30:41,790 --> 00:30:43,670
Как сладко спит!
204
00:30:46,970 --> 00:30:52,240
Нас благословил король призраков.
И он дал нам три желания!
205
00:31:58,140 --> 00:32:00,220
Проснись!
206
00:32:02,540 --> 00:32:04,250
Проснись!
207
00:32:04,980 --> 00:32:04,980
Для рожденного нового дня!
208
00:32:10,250 --> 00:32:14,080
Для рожденного нового дня!
209
00:32:15,460 --> 00:32:18,920
На рассвете так прекрасен мир!
210
00:32:23,900 --> 00:32:23,900
На рассвете так прекрасен мир!
211
00:32:27,830 --> 00:32:31,290
На рассвете так прекрасен мир!
212
00:32:31,880 --> 00:32:35,090
На рассвете так прекрасен мир!
213
00:32:35,680 --> 00:32:46,140
Темнота исчезает потому что
рассвет уже наступил.
214
00:32:47,720 --> 00:32:53,040
Темнота исчезает потому что
рассвет уже наступил.
215
00:32:54,290 --> 00:32:58,690
Раскрой глаза,
посмотри на мир!
216
00:33:04,880 --> 00:33:10,210
Раскрой глаза,
посмотри на мир!
217
00:33:13,040 --> 00:33:24,060
Я пою, чтобы приветствовать новый,
начавшийся день!
218
00:33:46,250 --> 00:33:52,460
Мы получили дары от короля призраков!
219
00:33:53,390 --> 00:33:54,000
Один, два, три.
220
00:33:54,490 --> 00:33:56,490
Попросили еду и одежду. - Это было первое желание!
221
00:33:57,130 --> 00:33:59,500
Просили о путешествиях. - Это второе желание!
222
00:33:59,900 --> 00:33:59,900
Номер один.
223
00:34:02,590 --> 00:34:05,150
Мы можем путешествовать.
224
00:34:05,560 --> 00:34:07,970
Номер два.
225
00:34:08,340 --> 00:34:10,670
Мы можем петь.
226
00:34:11,070 --> 00:34:13,320
Номер три.
227
00:34:13,780 --> 00:34:16,230
Удивительные дары!
228
00:34:16,650 --> 00:34:21,690
Нас благословил король
всех в мире призраков!
229
00:34:32,530 --> 00:34:33,280
Ох, призрак!
230
00:34:33,820 --> 00:34:34,780
Изумительный призрак!
231
00:34:35,300 --> 00:34:36,190
Немые призраки!
232
00:34:36,670 --> 00:34:37,570
Хромой призрак!
233
00:34:38,030 --> 00:34:38,960
Слепой призрак!
234
00:34:39,400 --> 00:34:40,360
Толстый призрак!
235
00:34:40,800 --> 00:34:41,590
Тощий призрак!
236
00:34:42,210 --> 00:34:43,000
Косой призрак!
237
00:34:43,440 --> 00:34:43,440
Мокрый призрак!
-Сухой призрак!
238
00:34:45,010 --> 00:34:45,960
Прямой призрак!
-Кривой призрак!
239
00:34:46,400 --> 00:34:47,460
Длинный призрак!
-Низкий призрак!
240
00:34:47,710 --> 00:34:48,730
Целый призрак!
-Половинка призрака!
241
00:34:49,150 --> 00:34:58,780
Нас благословили все призраки!
242
00:35:00,210 --> 00:35:01,710
Нас благословил король
всех в мире призраков!
243
00:35:06,690 --> 00:35:08,860
Это счастье! Это счастье!
Сразу ушли все дневные заботы!
244
00:35:11,900 --> 00:35:14,380
Наступило время развлечений!
245
00:35:18,030 --> 00:35:23,170
Прежде, чем начнется веселье,
мы должны немного подкрепиться.
246
00:35:29,780 --> 00:35:31,980
Принеси нам призрак карри и жареный рис!
247
00:35:32,320 --> 00:35:34,480
Карри и жареный рис от призрака!
248
00:35:34,880 --> 00:35:37,050
Карри и жареный рис от призрака!
249
00:35:56,980 --> 00:35:59,940
Ты куда?
-Я сначала вымою руки!
250
00:36:22,670 --> 00:36:24,010
Ты хочешь обратно в деревню?
251
00:36:24,340 --> 00:36:25,150
Нет.
252
00:36:26,110 --> 00:36:27,250
Почему?
253
00:36:28,300 --> 00:36:29,570
У меня никого нет.
254
00:36:31,150 --> 00:36:32,230
А мама и папа?
255
00:36:32,880 --> 00:36:35,420
Ни мамы, ни папы, ни сестры, ни дяди... никого нет.
256
00:36:37,650 --> 00:36:39,380
Это - проблема!
257
00:36:40,210 --> 00:36:42,940
Это ты думаешь о проблемах. А у меня ни одной нет.
258
00:36:44,030 --> 00:36:46,550
Я наполняю свой желудок когда хочу. Поэтому я такой толстый.
259
00:36:47,530 --> 00:36:51,420
Тогда я должен пойти с тобой!
260
00:36:52,170 --> 00:36:57,650
Ты хлопнешь одной рукой, а я второй. И у нас все будет!
261
00:36:59,210 --> 00:37:00,900
Неужели ты хочешь путешествовать вместе со мной?
262
00:37:02,010 --> 00:37:03,230
А что мы будем делать?
263
00:37:03,840 --> 00:37:08,210
Мы будем петь, играть на барабане и рассказывать сказки. И женимся на принцессах.
264
00:37:22,000 --> 00:37:23,170
На ком мы женимся?
265
00:37:23,360 --> 00:37:24,030
На принцессах.
266
00:37:24,630 --> 00:37:27,110
Где же мы их найдем?
-Я знаю.
267
00:37:28,000 --> 00:37:30,920
Столько земель! Столько королей! Разве мы не найдем ни одну принцессу?
268
00:37:32,510 --> 00:37:35,730
Правильно. - У нас есть глаза, и мы выберем лучших!
269
00:37:38,280 --> 00:37:40,170
Самых лучших!
270
00:37:51,230 --> 00:37:52,780
Хорошие дела!
271
00:37:53,500 --> 00:37:55,190
Почему мы не попросили у духов дом?
272
00:37:56,000 --> 00:38:00,360
Как мы могли? Нам дали только три желания! Я знал, что три - это очень мало!
273
00:38:01,190 --> 00:38:03,980
Боже! Боже! Что же делать?
274
00:38:04,460 --> 00:38:08,210
Что делать? Нам дали только три блага. Я так и знал, что их будет мало!
275
00:38:11,170 --> 00:38:12,510
Три желания!
276
00:38:13,780 --> 00:38:15,170
Что же мы будем делать?
277
00:38:27,400 --> 00:38:28,440
Что это там?
278
00:39:06,530 --> 00:39:07,590
Эй, брат!
279
00:39:10,230 --> 00:39:11,260
Эй, брат!
280
00:39:11,570 --> 00:39:12,320
Дядя!
281
00:39:13,010 --> 00:39:14,030
Дядя!
282
00:39:18,010 --> 00:39:19,960
Куда вы все идете?
-В Шунди.
283
00:39:20,420 --> 00:39:22,400
А что там будет? - Музыкальное соревнование.
284
00:39:22,840 --> 00:39:24,360
Почему? Что за соревнование?
285
00:39:31,320 --> 00:39:33,110
Почему? Что за соревнование?
286
00:39:33,920 --> 00:39:37,840
Король любит музыку. Тот, кто ему понравится, будет назначен на должность.
287
00:39:42,170 --> 00:39:44,360
Боже! Боже! Какие новости!
288
00:39:49,280 --> 00:39:54,900
Знаешь что Багха? Тот, кто понравится королю, останется при дворе. Я это точно знаю.
289
00:39:56,690 --> 00:39:57,300
Точно? - Я уверен.
290
00:39:57,420 --> 00:39:59,170
Правда?
-Правда.
291
00:39:59,480 --> 00:40:00,360
Тогда идем! - Да!
292
00:40:01,380 --> 00:40:02,900
Как называется то место?
293
00:40:08,050 --> 00:40:08,960
Хунди.
294
00:40:09,460 --> 00:40:10,480
Нет. Джунди.
295
00:40:10,900 --> 00:40:12,150
Точно? - Да, я хорошо слышал.
296
00:40:12,440 --> 00:40:14,510
Тогда скорее. Давай обуваться. Я сейчас.
297
00:40:22,840 --> 00:40:25,460
А что будем делать с едой и посудой?
298
00:40:26,070 --> 00:40:28,360
Оставим тут. Мы получим новые, если захотим.
299
00:40:28,920 --> 00:40:30,820
Эй, собачка! Можешь сегодня хорошо покушать!
300
00:40:32,650 --> 00:40:34,590
Собачка есть еду призраков!
301
00:40:44,360 --> 00:40:45,150
Джунди!
302
00:40:45,500 --> 00:40:46,260
Джунди!
303
00:41:11,050 --> 00:41:11,980
Очень холодно!
304
00:41:17,690 --> 00:41:19,090
Надо бы одеться!
305
00:41:25,880 --> 00:41:26,090
Джунди?
306
00:41:26,730 --> 00:41:28,030
Я так слышал!
307
00:41:30,110 --> 00:41:32,510
И что теперь?
308
00:41:33,170 --> 00:41:33,170
Что делать?
309
00:41:34,340 --> 00:41:36,480
Хунди. Я знаю, что это Хунди.
310
00:41:37,480 --> 00:41:39,760
Давай тогда пойдем в Хунди. - Давай.
311
00:41:48,320 --> 00:41:49,170
Как жарко!
312
00:42:10,050 --> 00:42:12,630
Хунди? Не так ли? Хунди?
313
00:42:13,380 --> 00:42:14,780
Ты слышал! И где теперь искать это музыкальное соревнование?
314
00:42:16,650 --> 00:42:18,960
Я хорошо это слышал...
315
00:42:23,130 --> 00:42:25,110
Шунди! - Шунди!
316
00:42:36,800 --> 00:42:38,030
Приветствую господин министр!
317
00:42:38,780 --> 00:42:40,260
Проходите Спай.
318
00:42:42,380 --> 00:42:43,530
Что случилось?
319
00:42:44,420 --> 00:42:46,280
Я пришел из Шунди.
320
00:42:46,650 --> 00:42:49,400
Вас послали из Шунди? Правильно? - Да, сэр.
321
00:42:50,920 --> 00:42:53,550
Так вы прибыли из Шунди? Разве не из Багдада?
322
00:42:55,030 --> 00:42:56,230
Нет, министр.
323
00:42:57,030 --> 00:42:59,250
И как идут приготовления к войне?
324
00:42:59,960 --> 00:43:01,010
Никаких приготовлений.
325
00:43:03,400 --> 00:43:04,980
Никаких? - Никаких.
326
00:43:05,670 --> 00:43:06,400
Артиллерия?
327
00:43:07,130 --> 00:43:07,780
Нет.
328
00:43:08,710 --> 00:43:10,010
Никакого оружия? - Нет.
329
00:43:11,550 --> 00:43:13,590
Солдаты есть? - Нет.
330
00:43:14,170 --> 00:43:15,820
Даже солдат нет? - Нет.
331
00:43:16,280 --> 00:43:19,030
А что делают люди? Готовят сено для лошадей?
332
00:43:19,650 --> 00:43:20,610
Какие лошади?
333
00:43:22,690 --> 00:43:24,650
Нет лошадей... А слоны?
334
00:43:25,130 --> 00:43:26,170
Какие слоны?
335
00:43:26,920 --> 00:43:27,690
Верблюды есть?
336
00:43:27,820 --> 00:43:28,590
Тоже нет.
337
00:43:29,360 --> 00:43:30,590
Нет даже верблюдов?
338
00:43:38,980 --> 00:43:40,710
Замечательно!
339
00:43:41,170 --> 00:43:42,960
Никаких приготовлений к войне!
340
00:43:43,840 --> 00:43:45,300
Что же тогда там есть?
341
00:43:46,940 --> 00:43:48,780
На полях зреют злаки.
342
00:43:49,440 --> 00:43:51,530
На деревьях наливаются фрукты.
343
00:43:52,360 --> 00:43:53,340
Цветы.
344
00:43:54,150 --> 00:43:55,090
Птицы.
345
00:43:55,820 --> 00:43:58,070
Мир вокруг.
346
00:43:58,920 --> 00:44:00,150
Счастье.
347
00:44:00,590 --> 00:44:01,420
Улыбки.
348
00:44:02,420 --> 00:44:03,880
Посмотри какой урожай.
349
00:44:08,590 --> 00:44:09,820
Какая чудесная страна!
350
00:44:11,840 --> 00:44:13,730
Где-то играет флейта.
351
00:44:22,690 --> 00:44:23,530
Эй, там!
352
00:44:25,610 --> 00:44:27,360
Эта земля называется Шунди?
353
00:44:29,360 --> 00:44:31,760
Вы не можете нам сказать как пройти во дворец?
354
00:44:36,900 --> 00:44:39,380
Он немой? - Глухой, глухой. Пойдем.
355
00:45:54,710 --> 00:45:56,190
Вы не можете показать нам дорогу к дворцу короля?
356
00:45:56,780 --> 00:45:58,030
Королевский дворец... дворец!
357
00:45:58,800 --> 00:45:59,880
Королевский дворец!
358
00:46:53,800 --> 00:46:54,500
Вау!
359
00:46:54,960 --> 00:46:55,760
Какой красивый.
360
00:46:58,730 --> 00:47:00,690
Там будет соревнование музыкантов?
361
00:47:06,070 --> 00:47:08,880
Нет, спасибо! Мы немного перекусили.
362
00:47:09,750 --> 00:47:11,590
У нас даже нет денег. Мы бедные. Это бесплатно? Денег нет.
363
00:47:13,590 --> 00:47:14,610
Нам не нужно платить?
364
00:47:17,780 --> 00:47:19,690
Какой хороший человек.
365
00:47:21,260 --> 00:47:22,650
Вы не говорите?
366
00:47:24,320 --> 00:47:25,280
Немой?
367
00:47:37,670 --> 00:47:38,960
Идем.
368
00:47:40,010 --> 00:47:41,510
А нас туда пустят?
369
00:47:42,820 --> 00:47:44,420
Чего ты боишься? Давай попытаемся.
370
00:49:10,110 --> 00:49:13,150
Хватит мельтешить. Сядьте уже. Нам нужно поговорить.
371
00:49:40,960 --> 00:49:45,010
Сколько времени вы там были?
372
00:49:48,030 --> 00:49:49,000
Три дня?
373
00:50:00,150 --> 00:50:01,530
У нас не так много времени.
374
00:50:02,590 --> 00:50:04,760
Мы должны сделать все очень быстро.
375
00:50:09,690 --> 00:50:10,590
Послушай Барфи.
376
00:50:11,300 --> 00:50:13,900
Мы должны захватить Шунди.
377
00:50:14,730 --> 00:50:18,400
Эта страна как зрелое яблоко. Нужно только сорвать его.
378
00:50:20,300 --> 00:50:24,670
Но разве немые люди, как ты, могут управлять такой страной?
379
00:50:27,420 --> 00:50:32,840
Сможешь ли ты получить то, что мы хотим?
380
00:50:37,380 --> 00:50:40,510
Настало твое время показать свое колдовство.
381
00:50:42,400 --> 00:50:47,230
Сделай такое снадобье, которое заставит болтать всякого.
382
00:51:06,880 --> 00:51:07,880
Ты сможешь это сделать?
383
00:51:09,880 --> 00:51:11,900
Я хочу чтобы это было уже завтра.
384
00:51:25,360 --> 00:51:28,900
Иди. Навести короля Шунди.
385
00:51:32,400 --> 00:51:32,920
Что?
386
00:55:28,840 --> 00:55:28,840
О, Император!
387
00:55:29,510 --> 00:55:40,010
О, Император!
388
00:55:42,030 --> 00:55:46,380
Мы приветствуем Вас!
389
00:55:47,690 --> 00:55:52,050
Мы родом из земли Бенгалии.
390
00:55:54,630 --> 00:55:59,000
Мы родом из земли Бенгалии.
391
00:56:13,650 --> 00:56:20,010
Мы простые путешественники. Бродим по разным землям.
392
00:56:24,170 --> 00:56:30,230
Мы простые путешественники. Бродим по разным землям.
393
00:56:31,300 --> 00:56:37,630
Мы не знаем других языков, кроме своего собственного.
394
00:56:41,590 --> 00:56:47,440
Мы не знаем других языков, кроме своего собственного.
395
00:56:48,500 --> 00:56:51,780
О Император!
396
00:56:52,300 --> 00:56:54,050
О король!
397
00:56:55,070 --> 00:56:59,050
И мы рады вам это сказать.
398
00:57:02,480 --> 00:57:10,630
Мы пришли только для этого, о король!
399
00:57:12,280 --> 00:57:15,320
Мы не знаем других языков.
400
00:57:16,050 --> 00:57:24,210
И мы рады вам это сказать. Мы пришли из далека, о король!
401
00:57:25,920 --> 00:57:28,090
О Император!
402
00:57:36,280 --> 00:57:41,980
Мы все время поем.
403
00:57:42,920 --> 00:57:48,800
Наш язык - наша песня!
404
00:57:59,400 --> 00:58:03,000
Наш язык - наша песня!
405
00:58:06,510 --> 00:58:09,780
Услышьте нас сердцем и душой, о король!
406
00:58:13,250 --> 00:58:19,320
Язык мелодии, ритма. Язык ударов, счастья.
407
00:58:21,190 --> 00:58:24,780
Этот язык поймет любой и каждый.
408
00:58:28,530 --> 00:58:31,480
Богатые и бедные, все одинаковые!
409
00:58:31,960 --> 00:58:40,340
Мы поем на этом самом языке. Мы приветствуем вас!
410
00:58:41,570 --> 00:58:44,610
Наш язык - наша песня!
411
00:58:45,150 --> 00:58:46,380
Наш язык...
412
00:58:46,670 --> 00:58:51,280
О, Император!...
413
00:58:51,980 --> 00:58:54,590
Приветствуем Вас!
414
00:59:10,210 --> 00:59:13,360
Война! Война! Война!
415
00:59:13,900 --> 00:59:16,570
Я хочу войну!
416
00:59:17,670 --> 00:59:19,860
Война!
-Да, война!
417
00:59:27,860 --> 00:59:29,400
Вы посылали посыльного? - Что?
418
00:59:29,820 --> 00:59:33,230
Вы посылали посыльного объявить войну с Шунди??
- ''Что''!
419
00:59:33,820 --> 00:59:35,820
Он пойдет завтра. - Завтра?
420
00:59:38,760 --> 00:59:40,880
Армия готова?
-Да, как только застучат в барабаны....
421
00:59:41,360 --> 00:59:45,730
Барабаны! Барабаны! Все это глупости!
422
00:59:46,730 --> 00:59:49,170
Шпион сегодня принес новости.
423
00:59:53,320 --> 01:00:00,260
Мы должны собрать налоги... со всех
и... нельзя начинать войну
без уведомления.
424
01:00:01,480 --> 01:00:06,940
Что ты там шепчешь? Моим ушам щекотно. Говори громко. - Да, сэр.
425
01:00:08,420 --> 01:00:09,860
Да, махарадж!
426
01:00:11,690 --> 01:00:13,300
Где генерал?
427
01:00:16,170 --> 01:00:17,190
Генерал!
428
01:00:29,110 --> 01:00:31,460
Почему вы снова прибавили в весе?
429
01:00:32,510 --> 01:00:33,650
Он всегда такой был.
430
01:00:33,920 --> 01:00:36,840
Такой был.
431
01:00:39,320 --> 01:00:40,900
Солдаты повинуются вам?
432
01:00:42,760 --> 01:00:45,940
Конечно Махараджа! Они всегда должны ему подчиняться.
433
01:00:51,760 --> 01:00:54,260
Завтра же начните парад! - Парад?
434
01:00:54,780 --> 01:00:55,940
Да
-Парад!
435
01:00:56,130 --> 01:00:57,940
Я хочу наблюдать его с крыши.
436
01:00:58,340 --> 01:01:00,710
И если вы допустите хоть одну ошибку, вам несдобровать!
437
01:01:39,880 --> 01:01:42,110
Фонтан прямо в комнате!
438
01:01:49,690 --> 01:01:51,840
А это что за птица?
439
01:02:06,110 --> 01:02:06,860
Багха!
440
01:02:08,320 --> 01:02:09,010
Да.
441
01:02:09,610 --> 01:02:11,320
Как здесь хорошо!
442
01:02:11,820 --> 01:02:12,480
Что ты делаешь?
443
01:02:15,460 --> 01:02:18,010
Я мою руки и лицо.
444
01:02:20,260 --> 01:02:22,400
Ох, ты уже пользуешься как своим собственным!
445
01:02:31,960 --> 01:02:32,510
Эй!
446
01:02:33,210 --> 01:02:34,630
Вы можете приготовить мне кальян?
447
01:02:34,980 --> 01:02:38,480
Пойдите и приготовьте мне кальян с хорошим табаком.
448
01:02:40,940 --> 01:02:42,650
Ты куришь? - Почему нет?
449
01:02:52,980 --> 01:02:56,360
На благословил сам король призраков!
- Правда же, очень хорошие подарки он нам дал?
450
01:02:57,900 --> 01:03:01,900
Это точно. У нас будет еда.
451
01:03:02,570 --> 01:03:05,900
Багхада, с королем мы подружились... а что насчет принцесс?
452
01:03:06,570 --> 01:03:09,760
Всё ещё будет. Куда торопиться?
453
01:03:13,320 --> 01:03:14,960
Обмахивайте живее!
454
01:03:21,320 --> 01:03:24,420
Багхада, как думаешь, у этого короля есть принцессы?
455
01:03:24,920 --> 01:03:28,150
Если была бы хоть одна, то она уже танцевала бы перед нами...
456
01:03:33,070 --> 01:03:34,610
Мы приветствуем короля!
457
01:03:36,400 --> 01:03:39,940
Я действительно очень счастлив встретить вас...
458
01:03:40,840 --> 01:03:42,230
...не могу даже описать свое счастье.
459
01:03:43,900 --> 01:03:47,940
Вы можете говорить, господин?
-Вы не немой?
460
01:03:54,510 --> 01:03:58,800
Вы думали что я немой как и мои подданные?
461
01:04:00,900 --> 01:04:02,260
Я не такой.
462
01:04:07,630 --> 01:04:13,030
Десять лет назад я совершал путешествие с моей семьей.
463
01:04:14,440 --> 01:04:22,690
И в мое отсутствие, мои подданные потеряли дар речи после страшной эпидемии.
464
01:04:26,650 --> 01:04:28,650
Все мои люди такие.
465
01:04:29,360 --> 01:04:31,960
Именно поэтому было соревнование музыкантов?
466
01:04:32,730 --> 01:04:34,570
Ты правильно думаешь.
467
01:04:36,690 --> 01:04:39,300
Я - большой поклонник музыки.
468
01:04:40,190 --> 01:04:44,650
Я не могу без неё жить.
469
01:04:47,280 --> 01:04:50,050
Ваша музыка меня тронула.
470
01:04:50,750 --> 01:04:58,690
Мы очень рады это слышать. Мы были изгнаны из своих деревень именно из-за наших песен.
471
01:05:00,420 --> 01:05:02,320
Разве такое возможно?
472
01:05:02,920 --> 01:05:07,050
Ну,раньше мы так хорошо не пели. Потом...
473
01:05:08,050 --> 01:05:12,420
...то, что произошло... это было чудо. Его голос и мои руки!
474
01:05:15,000 --> 01:05:19,360
Что бы Бог ни делал, все к лучшему.
475
01:05:20,670 --> 01:05:21,880
Ваш кальян.
476
01:05:23,480 --> 01:05:27,110
О, нет, я не увлекаюсь табаком.
477
01:05:28,570 --> 01:05:31,920
Что-то перепутали! Пойдите, нам не нужен табак.
478
01:05:39,820 --> 01:05:43,280
Слушай, о великий король..
479
01:05:44,230 --> 01:05:47,150
Слушай раджа Шунди, слушай, о король
480
01:05:47,670 --> 01:05:49,090
Мы так счастливы.
481
01:05:49,840 --> 01:05:50,940
Действительно счастливы.
482
01:05:51,860 --> 01:05:55,340
Очень счастливы
-Очень счастливы и влюблены в вашу землю.
483
01:06:02,420 --> 01:06:04,550
Нет другой такой земли.
484
01:06:05,090 --> 01:06:07,610
Нет такой.
-Такой земли больше нет.
485
01:06:08,150 --> 01:06:11,280
Земля здесь похожа на золото.
486
01:06:12,090 --> 01:06:14,710
Эта земля так красива.
487
01:06:15,590 --> 01:06:21,670
Эта земля так красива.
Она просто непревзойденна.
У неё столько достоинств.
488
01:06:22,530 --> 01:06:28,480
О, король, мы действительно счастливы,
оказавшись здесь.
Мы счастливы находиться в Шунди.
489
01:06:35,750 --> 01:06:38,820
Люди здесь безмолвны.
490
01:06:39,820 --> 01:06:44,570
Люди здесь безмолвны и бессловесны.
491
01:06:45,380 --> 01:06:51,710
Но они будут счастливы увидев вашу улыбку.
492
01:06:53,230 --> 01:06:55,010
Король этой земли.
493
01:06:55,800 --> 01:06:57,010
Приветствуем короля.
494
01:06:57,260 --> 01:07:00,960
Король этой великолепной земли!
495
01:07:01,800 --> 01:07:01,800
Этот король простой и честный!
496
01:07:06,400 --> 01:07:08,710
Этот король простой и честный!
497
01:07:09,210 --> 01:07:12,210
Этот король дал нам дом.
-Он приютил нас.
498
01:07:12,650 --> 01:07:16,050
Он дал нам что мы хотим.
-Дал.
499
01:07:16,590 --> 01:07:18,860
Чудная земля, о царь...
500
01:07:19,230 --> 01:07:21,710
И мы на этой земле...
-Мы двое здесь...
501
01:07:22,130 --> 01:07:23,760
Среди такого комфорта.
-Мы счастливы здесь.
502
01:07:24,030 --> 01:07:24,030
Это земля Шунди.
503
01:07:27,230 --> 01:07:27,400
Я прибыл в королевство Шунди
504
01:07:39,940 --> 01:07:42,880
Из королевства Халлы.
505
01:07:43,510 --> 01:07:45,690
Ничего себе! Какие новости вы нам принесли?
506
01:07:46,210 --> 01:07:49,610
Наш король прислал вам это.
507
01:08:25,320 --> 01:08:29,460
Царь Халлы мой родной брат. Он был так невинен.
508
01:08:30,820 --> 01:08:33,140
Я очень долго ждал от него вестей.
509
01:08:34,030 --> 01:08:37,020
И теперь он хочет нанести мне вред.
510
01:08:38,100 --> 01:08:43,060
Если в течении трех дней я не сдамся, то его войска нападут на мою землю.
511
01:08:44,900 --> 01:08:46,340
Разве нельзя предотвратить эту войну?
512
01:08:47,520 --> 01:08:49,600
Как можно передотвратить войну?
513
01:08:50,070 --> 01:08:51,440
Мы сдадимся?
514
01:08:52,940 --> 01:08:54,850
Сдадимся? Они все равно нападут на нас.
515
01:09:00,060 --> 01:09:01,520
Мне даже смешно.
-Почему?
516
01:09:04,020 --> 01:09:05,890
Вы знаете какое расстояние до Халлы?
517
01:09:06,520 --> 01:09:12,640
160 миль. У нас нет лошадей. И нет верблюдов. Как мы туда доберемся?
518
01:09:14,730 --> 01:09:17,570
Нам не нужны ни верблюды, ни кони. У нас есть...
519
01:09:18,570 --> 01:09:21,940
Мы пойдем туда пешком. Нам это привычно.
520
01:09:22,750 --> 01:09:23,920
Ну идите пешком.
521
01:09:29,590 --> 01:09:30,960
Пожалуйста, может уже пойдем?
522
01:09:31,280 --> 01:09:33,560
Если мы все устроим, то сразу же вернемся.
523
01:09:34,500 --> 01:09:35,890
Нас там ни кто не знает.
524
01:09:36,350 --> 01:09:37,780
Почему би и нет?
525
01:09:41,670 --> 01:09:47,970
Если вы так просите, то как я могу быть против?
526
01:09:49,710 --> 01:10:03,630
Если кто-то из вас сможет предотвратить эту войну, то я женю его на своей дочери.
527
01:10:05,780 --> 01:10:06,890
Принцессе?
528
01:10:07,500 --> 01:10:08,720
Дочери?
529
01:10:10,520 --> 01:10:14,430
Монимала дороже мне всего на свете.. моя..моя..
530
01:10:16,360 --> 01:10:17,710
радость сердца.
531
01:10:18,100 --> 01:10:19,600
Она ещё не замужем?
532
01:10:20,270 --> 01:10:24,430
Я волновался за неё, забыв про сон и еду.
533
01:10:25,350 --> 01:10:28,250
Не переживайте король. Завтра, рано утром мы идем в Халлу.
534
01:10:29,310 --> 01:10:33,680
Не переживайте так. Мы прямиком отправимся к их королю.
535
01:10:43,060 --> 01:10:46,520
У нас только два дня. Мы должны успеть.
536
01:10:47,600 --> 01:10:50,690
Да, но нам надо хлопнуть в ладоши?
537
01:10:51,900 --> 01:10:54,680
Тихо! Давай отойдем подальше. Нас могли увидеть.
538
01:11:04,550 --> 01:11:05,470
Багхада.
539
01:11:17,270 --> 01:11:18,400
Принцесса.
540
01:11:19,100 --> 01:11:21,470
Ты уверен?
-Монимала.
541
01:11:25,010 --> 01:11:27,610
Молоденькая?
-Замолчи! А какая же должна быть принцесса?
542
01:11:29,310 --> 01:11:32,090
Она смотрела.
-Прямо на меня.
543
01:11:35,350 --> 01:11:38,340
Улетела птичка.
-Она должно быть нас видела.
544
01:11:39,310 --> 01:11:40,270
Пойдем.
545
01:11:41,350 --> 01:11:44,100
Появились...верблюды.
546
01:12:06,210 --> 01:12:08,380
Что все это?
-Парад, мой господин.
547
01:12:09,440 --> 01:12:10,970
Тупая твоя голова!
548
01:12:12,020 --> 01:12:14,350
ТЫ называешь это парадом! Позор!
549
01:12:14,890 --> 01:12:19,520
Вы планируете вести войну с этими тощими мошенниками! Их всех нужно казнить.
550
01:12:20,260 --> 01:12:23,770
Не принимайте поспешного решения, император. Пожалуйста, дайте нам время.
551
01:12:24,690 --> 01:12:24,690
Я это сделаю... если.. если...
552
01:12:31,210 --> 01:12:33,260
они не станут лучше.
553
01:12:33,600 --> 01:12:37,320
С кем вы будете воевать? Зачем вам нужны их головы?
554
01:12:38,210 --> 01:12:40,460
Все равно, есть у них головы или нет.
555
01:12:40,940 --> 01:12:42,000
Не смешно!
556
01:12:48,260 --> 01:12:50,470
Вы собрали налоги?
-Они нам должны?
557
01:12:50,930 --> 01:12:52,890
Не ври!
-Нет, почему я должен врать, господин?
558
01:12:53,320 --> 01:12:59,920
Я попросил всех, кто не платит налоги уплатить. Вы только немного их поругайте.
559
01:13:00,930 --> 01:13:03,480
И они все отдадут без промедления.
560
01:13:23,960 --> 01:13:25,130
Куда их ведут?
561
01:13:26,960 --> 01:13:28,820
Эй, дядя!
562
01:13:29,650 --> 01:13:31,610
Что?
-Куда они идут?
563
01:13:32,000 --> 01:13:33,960
В королевский дворец.
-Зачем?
564
01:13:34,270 --> 01:13:35,000
Для наказания.
565
01:13:35,170 --> 01:13:36,680
Почему? Они воры?
566
01:13:37,210 --> 01:13:39,000
Нет. Они не уплатили налог. И будут наказаны
-Почему?
567
01:13:40,510 --> 01:13:41,350
Почему они не заплатили налог?
568
01:13:41,570 --> 01:13:44,270
Почему они должны платить королю, который не может обеспечить их едой?
569
01:13:48,070 --> 01:13:48,810
И вот что получили.
570
01:13:50,350 --> 01:13:53,420
Король Шунди был прав. Мы посмотрим дворец?
571
01:13:53,980 --> 01:13:56,420
Не будем хлопать. Пойдем ногами.
572
01:14:23,380 --> 01:14:24,070
Идите.
573
01:14:24,720 --> 01:14:25,420
Идите.
574
01:14:37,820 --> 01:14:39,110
Стойте здесь смирно.
575
01:14:45,430 --> 01:14:48,510
Сэр, вот эти жулики, которые не платят налоги.
576
01:15:03,590 --> 01:15:04,960
Позовите палача.
577
01:15:11,430 --> 01:15:13,610
Палача? Зачем палача?
578
01:15:14,000 --> 01:15:16,860
Вы министр и не повинуетесь?
579
01:15:17,560 --> 01:15:19,180
Палач.
580
01:15:27,940 --> 01:15:29,930
Отруби им всем головы!
581
01:15:30,470 --> 01:15:35,930
Сначала разруби их на части. А потом...
582
01:15:38,480 --> 01:15:40,130
отруби головы!
583
01:15:40,890 --> 01:15:42,100
Багхада.
584
01:15:55,180 --> 01:15:59,180
Эй, Багха, мой друг!
585
01:16:00,940 --> 01:16:03,400
Ох, Гупи!
586
01:16:03,810 --> 01:16:08,180
Давай убежим, мой друг!
587
01:16:09,520 --> 01:16:16,220
Давай убежим, давай уйдем. Давай убежим, мой друг!
588
01:16:29,340 --> 01:16:37,000
Такие странные коридоры...
Если бы только знать дорогу.
589
01:16:38,020 --> 01:16:40,210
Мой Бог! Мой Бог!
590
01:16:40,590 --> 01:16:47,820
Такие странные коридоры...
Если бы только немного их знать.
591
01:16:49,190 --> 01:16:51,060
Мой Бог! Мой Бог!
592
01:17:00,060 --> 01:17:05,260
Воплей короля Халлы было достаточно чтобы у нас свело животы.
593
01:17:11,280 --> 01:17:16,470
Воплей короля Халлы было достаточно чтобы у нас свело животы.
594
01:17:17,350 --> 01:17:19,690
Пока наши головы целы.
595
01:17:20,130 --> 01:17:22,640
Но есть нам уже не хочется.
596
01:17:23,130 --> 01:17:25,500
Без голов нам не жить.
597
01:17:26,020 --> 01:17:28,310
Мой Бог! Мой Бог!
598
01:17:33,100 --> 01:17:37,890
Спасайтесь теперь, друзья!
599
01:17:38,640 --> 01:17:40,550
Убегаем, теперь убегаем!
600
01:17:45,920 --> 01:17:46,880
Нет!
601
01:17:47,420 --> 01:17:50,460
Махарадж!
-Нет, нет!
602
01:17:57,520 --> 01:17:59,050
Нет, нет.
603
01:18:08,430 --> 01:18:10,430
Мой маленький король!
604
01:18:11,600 --> 01:18:14,730
Пойдемте... пойдемте.
605
01:18:16,180 --> 01:18:18,810
Я чувствую, что здесь что-то не так.
606
01:18:19,750 --> 01:18:20,420
Почему?
607
01:18:23,720 --> 01:18:26,520
Когда я пел, я видел...
608
01:18:28,960 --> 01:18:30,470
Глаза короля заполнились слезами.
609
01:18:33,060 --> 01:18:35,020
Я отчетливо это видел.
610
01:18:35,770 --> 01:18:41,130
Когда он кричал, мне показалось, что он настоящий дьявол.
611
01:18:42,140 --> 01:18:46,500
И тот, толстый человек возле него...
-Это министр.
612
01:18:48,720 --> 01:18:49,890
Демон.
613
01:18:50,570 --> 01:18:51,720
Раван.
614
01:18:54,590 --> 01:18:56,810
Он кажется там очень важная персона.
615
01:18:57,420 --> 01:19:02,810
Я думал о нем. Мы пойдем в его комнату. И проследим за ним.
616
01:19:04,000 --> 01:19:06,360
А если он нас увидит?
-Тогда мы убежим.
617
01:19:07,100 --> 01:19:12,860
Мы ведь шпионы. Если мы не знаем их планы, мы не можем предотвратить войну.
618
01:19:14,710 --> 01:19:16,810
У тебя есть время до вечера.
619
01:19:17,510 --> 01:19:21,480
Если вы не найдешь тех двух друзей, то будешь казнен.
620
01:19:22,220 --> 01:19:23,140
А если я найду?
621
01:19:23,440 --> 01:19:25,760
Чего ты хочешь?
-Ничего, господин.
622
01:19:26,980 --> 01:19:30,930
Хочешь попробовать мясо?
-Я давно его не пробовал.
623
01:19:31,650 --> 01:19:36,020
Почему ты такой жадный до еды?
624
01:19:36,800 --> 01:19:39,930
Война на носу. Все заняты делом.
625
01:19:40,500 --> 01:19:45,530
И тут появляются эти два бездельника... Бог знает откуда они пришли. Обойдешься пока без еды.
626
01:19:46,530 --> 01:19:49,190
Сначала приведи их ко мне. Тогда уже и подумаем о еде.
627
01:19:49,840 --> 01:19:51,100
Проваливай.
628
01:19:57,420 --> 01:19:59,470
Проходи Барфи.. Садись.
629
01:20:25,100 --> 01:20:26,130
Что это?
630
01:20:29,970 --> 01:20:31,710
Снадобье для немых?
631
01:20:32,140 --> 01:20:34,720
Если глухой примет это, то заговорит?
632
01:20:35,180 --> 01:20:37,710
Поясни мне.
633
01:20:38,350 --> 01:20:40,430
Как мы это применим?
634
01:20:41,220 --> 01:20:43,030
Ты же не будешь там, в Шунди.
635
01:20:43,460 --> 01:20:45,320
Нужно это устроить.
636
01:20:49,140 --> 01:20:50,440
Поднять его выше.
637
01:20:54,730 --> 01:20:56,380
Уронить это на землю?
638
01:21:02,610 --> 01:21:04,600
Бросить в огонь.
639
01:21:14,220 --> 01:21:15,430
Вокруг появится дым.
640
01:21:20,020 --> 01:21:21,930
Тогда все заговорят, правильно?
641
01:21:24,230 --> 01:21:25,220
Сушай, Барфи.
642
01:21:25,970 --> 01:21:26,720
Сядь.
643
01:21:29,510 --> 01:21:31,210
Мне нужно сказать тебе что-то важное.
644
01:21:31,570 --> 01:21:33,440
Два человека проникли к нам.
645
01:21:34,350 --> 01:21:36,270
Их песни чуть не вылечили короля.
646
01:21:37,070 --> 01:21:40,470
Сделай такое сильное лекарство, власти которого король не сможет сопротивляться.
647
01:21:44,930 --> 01:21:46,970
Где эти двое сейчас?
648
01:21:48,760 --> 01:21:50,360
Где они?
649
01:21:52,390 --> 01:21:53,630
Где?
650
01:21:55,360 --> 01:21:56,510
В Халле?
651
01:21:58,310 --> 01:21:59,610
Они на этой стороне реки?
652
01:22:01,710 --> 01:22:04,720
Что? Гуляют где-то рядом?
653
01:22:08,310 --> 01:22:09,170
Что?
654
01:22:09,550 --> 01:22:10,680
Находятся в этой комнате?
655
01:22:20,780 --> 01:22:21,340
Замрите!
656
01:22:21,850 --> 01:22:22,400
Замрите!
657
01:22:22,650 --> 01:22:23,210
Замрите!
658
01:22:23,800 --> 01:22:25,210
И оставайтесь там!
659
01:22:25,300 --> 01:22:29,250
Господин министр!
Великий диктатор!
Вы замерли?
660
01:22:30,230 --> 01:22:34,480
Господин министр!
Великий диктатор!
Вы замерли?
661
01:22:39,510 --> 01:22:42,780
Мы знаем все ваши уловки и планы.
662
01:22:45,610 --> 01:22:48,890
Мы знаем все ваши уловки и планы.
663
01:22:50,520 --> 01:22:55,300
Ваши хитрые уловки все раскрыты.
664
01:22:56,020 --> 01:22:56,720
Сезам откройся.
665
01:22:56,960 --> 01:22:57,630
Замрите там.
666
01:22:58,270 --> 01:23:01,170
Господин министр.
Великий диктатор.
667
01:23:09,510 --> 01:23:12,550
Вы видели птицу, а не поймали.
Хмурый взгляд говорит об этом.
668
01:23:15,520 --> 01:23:18,560
Вы видели птицу, а не поймали.
Хмурый взгляд говорит об этом.
669
01:23:20,390 --> 01:23:22,970
Как только вы расставите ловушку, птичка ускользнет!
670
01:23:23,760 --> 01:23:25,680
Как только вы расставите ловушку, птичка ускользнет!
671
01:23:25,980 --> 01:23:26,850
Это удар!
672
01:23:27,180 --> 01:23:29,610
О, великий министр!
Замрите для пользы!
673
01:23:33,170 --> 01:23:38,520
О, великий министр!
Переживайте!
674
01:24:29,260 --> 01:24:33,640
Мы могли бы бросить министра в эти колючие кусты!
675
01:24:55,380 --> 01:24:57,890
Багхада, что мы теперь будем делать?
676
01:24:58,720 --> 01:24:59,820
Мне не думается.
677
01:25:07,280 --> 01:25:10,680
Сегодня и завтра... Только два дня.
678
01:25:11,630 --> 01:25:13,470
Послезавтра войска начнут наступление.
679
01:25:14,770 --> 01:25:18,250
Не знаю что мы должны сделать, но мы должны это сделать незамедлительно. Понятно?
-Да, понятно.
680
01:25:22,010 --> 01:25:26,220
Знаешь Багха, мы наверно не созданы для принцессы.
681
01:25:27,770 --> 01:25:30,270
Нам хватит и тех трех благ.
682
01:25:30,720 --> 01:25:34,400
Не болтай ерунды! Не можешь говорить что-то умное? Подумай о принцессе!
683
01:25:35,060 --> 01:25:38,770
После такой сытной еды у меня мозги не работают.
684
01:25:39,650 --> 01:25:42,970
Багха, где бы нам взять немного топленого масла?
685
01:25:44,460 --> 01:25:49,260
Очень просто. Попросим его у призрачной коровы!
686
01:25:52,560 --> 01:25:55,470
Призраки разве едят масло?
-Почему бы нет?
687
01:25:56,210 --> 01:25:58,640
У них нет ни смерти, ни болезней.
688
01:25:59,070 --> 01:26:01,890
Для чего им еда? Они же призраки!
689
01:26:46,930 --> 01:26:48,270
О, Барфи!
690
01:26:52,020 --> 01:26:53,170
О, мой Бог!
691
01:26:59,340 --> 01:27:00,530
Барфи.
692
01:27:06,100 --> 01:27:08,440
Я так боюсь приходить сюда!
693
01:27:09,420 --> 01:27:11,220
Как еще долго ждать?
694
01:27:13,750 --> 01:27:16,590
Я не могу ночью спать из-за тревоги.
695
01:27:19,630 --> 01:27:23,400
Я имею терпение. Но у меня есть причина...
696
01:27:24,220 --> 01:27:27,850
... если препарат не подействует в нужный момент, то все пропало.
697
01:27:28,470 --> 01:27:31,130
Если он вечно будет сидеть на троне..
698
01:27:31,670 --> 01:27:34,680
то меня наверняка казнят.
699
01:27:35,400 --> 01:27:36,720
И тебя тоже.
700
01:27:39,550 --> 01:27:41,320
Не шути со мной, Барфи.
701
01:27:42,570 --> 01:27:42,570
У нас много работы.
702
01:27:44,750 --> 01:27:45,970
Мы должны подчинить себе короля.
703
01:27:46,720 --> 01:27:48,590
И мы должны наказать тех, двоих.
704
01:27:49,720 --> 01:27:52,300
Они разбираются в колдовстве не меньше тебя.
705
01:27:53,850 --> 01:27:58,190
Да, они разбираются в колдовстве.
706
01:28:06,670 --> 01:28:08,810
Почему ты смеешься, Барфи?
707
01:28:10,100 --> 01:28:12,820
То, что знаешь ты - это пыль по сравнению с тем, что знают они.
708
01:28:58,720 --> 01:29:00,810
Оставьте нас!
-Что это такое?
709
01:29:33,390 --> 01:29:36,890
Птицы щебечут
потому что рассвет уже наступил.
710
01:29:37,960 --> 01:29:41,210
Твое время сидеть на троне прошло!
711
01:29:42,000 --> 01:29:42,780
Почему?
712
01:29:43,340 --> 01:29:47,720
Вы играете как ребенок. Что скажут люди? Разве это хорошо?
713
01:29:48,770 --> 01:29:51,110
Тем более что завтра начинается война!
714
01:29:52,380 --> 01:29:53,140
Война?
715
01:29:54,070 --> 01:29:56,510
Великая война!
716
01:29:56,970 --> 01:29:58,850
Как же тогда ваша империя расширится?
717
01:29:59,640 --> 01:30:02,050
Оружие заржавеет.
718
01:30:02,810 --> 01:30:04,360
И кто будет драться?
719
01:30:04,780 --> 01:30:06,930
Бедный, бедный! Снова слышу детский лепет!
720
01:30:08,390 --> 01:30:11,110
Просто повоюете несколько дней, и потом будете свободны.
721
01:30:16,300 --> 01:30:17,640
Свободен?
722
01:30:18,230 --> 01:30:23,530
Будете отдыхать! Теперь откройте рот. И примите это лекарство. Широко открывайте... вот так!
723
01:30:24,880 --> 01:30:25,840
Ешьте его..вот так..вот так.
724
01:30:46,300 --> 01:30:48,000
Война!
725
01:31:15,100 --> 01:31:16,820
Может хлопнем и посмотрим?
726
01:31:20,190 --> 01:31:22,810
Даже одна пара обуви может отнести нас на пол дороги...
727
01:31:32,510 --> 01:31:33,230
Шунди.
728
01:31:46,560 --> 01:31:48,260
Наверно мне нужно спеть?
729
01:31:49,300 --> 01:31:51,570
Что толку? Никакого.
730
01:31:52,020 --> 01:31:54,100
Ключ от тюрьмы там. Посмотри.
731
01:31:58,140 --> 01:31:59,310
Вот там.
732
01:31:59,560 --> 01:32:03,170
Ключ привязан у него на поясе. Видишь?
733
01:32:03,930 --> 01:32:04,430
И..
734
01:32:05,210 --> 01:32:06,980
... вот замок.
735
01:32:10,180 --> 01:32:11,930
Теперь давай все обдумаем.
736
01:32:14,850 --> 01:32:17,600
Шунди! Шунди! Шунди!
737
01:32:22,300 --> 01:32:23,970
Выступайте в Шунди!
738
01:32:30,930 --> 01:32:32,360
Почему они не двигаются?
739
01:32:38,570 --> 01:32:40,440
Почему они смеются?
740
01:32:45,350 --> 01:32:47,970
Ну они же не солдаты, Император.
-Что из того?
741
01:32:48,420 --> 01:32:50,110
Они что, мертвые?
742
01:32:51,110 --> 01:32:54,250
Они пришли встретиться с вами. Сегодня вторник.
743
01:33:02,430 --> 01:33:05,060
Махараджа, они прибыли со всех концов света.
744
01:33:26,480 --> 01:33:28,100
Позовите палача!
-Палача?
745
01:33:28,690 --> 01:33:29,390
Палача?
746
01:33:32,300 --> 01:33:33,810
Почему? Неужели у нас нет палача?
747
01:33:34,100 --> 01:33:34,890
Мучитель!
748
01:33:35,100 --> 01:33:36,900
Палач есть, но...
749
01:33:41,360 --> 01:33:42,560
Теперь я должен петь?
750
01:33:42,970 --> 01:33:45,000
А вы споете со мной?
-Конечно.
751
01:33:46,250 --> 01:33:47,920
Король будет петь.
752
01:33:48,310 --> 01:33:50,850
Вы должны петь со мной.
Вы должны.
753
01:33:51,310 --> 01:33:56,890
Кто не будет петь, я прикажу и того казнят.
754
01:33:58,760 --> 01:33:59,650
Музыканты!
755
01:34:00,480 --> 01:34:02,060
Что за лекарство ты сделал, Барфи?
756
01:34:03,520 --> 01:34:06,750
Пожалуйста, выпустите нас. Мы бедные люди и ничего не сделали. Зачем нас тут держать?
757
01:34:09,270 --> 01:34:11,430
Действительно... неужели у вас нет милосердия?
758
01:34:11,930 --> 01:34:13,600
Разве вы не видите в каких мы условиях?
759
01:34:14,060 --> 01:34:16,230
Это такая трагедия... одно за другим... наши души так болят!
760
01:34:16,880 --> 01:34:18,930
Судьба посмеялась над нами!
761
01:34:20,180 --> 01:34:24,560
Туфли... потеряли... а теперь и принцессу.
762
01:34:27,110 --> 01:34:31,920
Что за судьба! Какая судьба!
763
01:34:37,150 --> 01:34:39,430
Животное! Дух! Курица!
764
01:34:40,020 --> 01:34:42,980
Дьявол! Ворона! Корова! Свинья! Ишак!
765
01:34:49,640 --> 01:34:52,010
Он нас убьет.
766
01:34:53,070 --> 01:34:54,360
Убьет?
767
01:35:07,150 --> 01:35:10,220
Принцы и придворные.
Все, кто здесь присутствует.
768
01:35:11,820 --> 01:35:14,850
Почему вы не поете?
Халла идет на войну.
769
01:35:15,300 --> 01:35:18,480
Пойте!
Халла идет на войну!
770
01:35:19,030 --> 01:35:22,220
Халла идет на войну!
771
01:35:22,770 --> 01:35:33,220
Халла! Халла! Халла! Халла! Халла! Халла! Халла! Халла!
772
01:35:34,480 --> 01:35:35,220
Шунди пусть боится!
773
01:35:37,760 --> 01:35:39,220
Шунди нам сдастся!
774
01:35:40,850 --> 01:35:42,900
Мы сотрем её в порошок!
775
01:35:43,220 --> 01:35:45,750
Мы победим её. Мы должны.
776
01:35:46,300 --> 01:35:51,430
Никто не убежит. Никто.
-Никому не скрыться.
777
01:35:52,210 --> 01:35:56,890
Халла идет на великую войну!
-Ах, да! Халла идет на великую войну!
778
01:35:58,030 --> 01:36:02,960
На войну! На войну! На войну! На войну!
779
01:36:10,520 --> 01:36:11,820
Ты не голоден?
780
01:36:13,320 --> 01:36:16,960
Конечно. Последний раз мы ели вчера вечером.
781
01:36:20,670 --> 01:36:23,560
Дядя, разве вы не кормите заключенных?
782
01:36:26,510 --> 01:36:28,810
Повернись сюда. Мы просто поедим свое.
783
01:36:31,100 --> 01:36:35,850
Давай голодать до смерти. Может тогда нас покормят?
784
01:36:36,720 --> 01:36:38,440
Какой дьявол!
785
01:36:50,390 --> 01:36:51,510
Барфи.
786
01:36:59,030 --> 01:37:00,140
Барфи.
787
01:37:04,730 --> 01:37:10,600
Там жил хороший король.
-Пой! Не кричи.
788
01:37:13,780 --> 01:37:19,970
Там жил король, чьи печали не знали границ.
789
01:37:20,890 --> 01:37:26,630
Плачет бедный король.
Его печали не знали границ.
790
01:37:27,690 --> 01:37:30,320
Большой! Хорошая песня!
791
01:37:33,140 --> 01:37:39,970
Когда же эта печаль пройдет?
-Вы знаете, когда?
792
01:37:40,970 --> 01:37:45,360
Он, бедный так страдал из-за этого.
793
01:37:46,140 --> 01:37:55,500
Его дом набит золотом, но он всего боится.
794
01:37:56,850 --> 01:37:58,020
Он очень боится.
795
01:37:58,460 --> 01:38:02,850
Он так несчастлив.
796
01:38:03,640 --> 01:38:05,810
Он потерял сон из-за своих страхов.
797
01:38:07,840 --> 01:38:13,000
Когда же горе пройдет?
798
01:38:13,900 --> 01:38:18,300
О чем думает король с таким мрачным лицом?
799
01:38:19,640 --> 01:38:28,060
Будет ли королю легче?
800
01:38:29,430 --> 01:38:32,030
Будет ли он и дальше горевать?
801
01:38:32,630 --> 01:38:35,180
Если король это услышит, он отпустит нас.
802
01:38:37,430 --> 01:38:43,230
Когда это горе пройдет?
803
01:38:45,180 --> 01:38:51,030
Он заключен в своем собственном дворце.
804
01:38:52,310 --> 01:39:01,050
Попросите чтобы король оставил свой трон и займите его.
805
01:39:03,060 --> 01:39:10,300
Попросите чтобы король оставил свой трон и займите его.
806
01:39:11,390 --> 01:39:18,460
Мир поселится в его душе.
807
01:39:29,720 --> 01:39:31,020
Свобода!
808
01:39:32,930 --> 01:39:33,890
Моя...
809
01:39:35,600 --> 01:39:37,060
Когда настанет моя свобода?
810
01:39:37,600 --> 01:39:42,430
Скоро, дорогой. Просто один день войны, и вы будете свободны.
811
01:39:45,930 --> 01:39:50,890
Встань мой милый король! Встань! Мой король!
812
01:40:04,920 --> 01:40:06,500
Кому эта еда?
813
01:40:06,960 --> 01:40:09,230
У вас тут есть крысы?
814
01:40:23,640 --> 01:40:26,300
Я преподам им урок!
815
01:40:56,230 --> 01:40:58,100
Удобно ли вам, господа?
816
01:41:02,610 --> 01:41:05,170
Вы так сочувствуете королю!
817
01:41:05,810 --> 01:41:06,930
Молчать!
818
01:41:07,350 --> 01:41:09,020
Не очень ли много сочувствия?
819
01:41:14,630 --> 01:41:17,720
Если я расколю твою голову, откуда возьмется песня?
820
01:41:21,060 --> 01:41:23,720
Вам дали еду. Почему не ели?
821
01:41:24,800 --> 01:41:26,170
Мы не голодны, сэр.
822
01:41:26,470 --> 01:41:28,930
А может вам эта еда не по вкусу?
823
01:41:29,400 --> 01:41:30,640
Мы не голодны.
824
01:41:31,880 --> 01:41:33,390
О! Это правда?
825
01:41:34,400 --> 01:41:37,510
Бедняжки! Но вы будете есть только такую еду.
826
01:41:38,680 --> 01:41:39,190
Почему?
827
01:41:39,440 --> 01:41:40,380
Потому.
828
01:41:41,050 --> 01:41:41,770
Пошли.
829
01:41:43,110 --> 01:41:43,900
Пошли.
830
01:41:45,680 --> 01:41:49,020
Целое королевство питается этим... а тут приезжают два господина!
831
01:41:51,020 --> 01:41:52,140
Поднимайте.
832
01:41:52,520 --> 01:41:53,690
Наклонись и подними.
833
01:41:58,930 --> 01:41:59,810
Садитесь.
834
01:42:00,970 --> 01:42:02,220
Садитесь.
835
01:42:12,640 --> 01:42:13,670
Ешьте!
836
01:42:14,280 --> 01:42:16,030
А воду..чтобы помыть руки...
-Что?
837
01:42:16,810 --> 01:42:17,840
Ничего.
838
01:42:27,320 --> 01:42:28,430
Запомните.
839
01:42:28,800 --> 01:42:30,470
На сей раз я вас прощаю.
840
01:42:34,100 --> 01:42:39,300
И на будущее. Если вы не будете есть, то это будет ваша последняя песня.
841
01:42:46,520 --> 01:42:48,180
''Ещё есть время; я жду от вас гонца''
842
01:42:55,280 --> 01:42:57,770
Мы послали двоих..
843
01:43:01,000 --> 01:43:03,810
Но у меня нет никакой надежды.
844
01:43:43,840 --> 01:43:45,710
Смотри на него!
845
01:44:20,770 --> 01:44:21,680
Что?
846
01:44:22,050 --> 01:44:22,940
Вам больно?
847
01:44:25,810 --> 01:44:27,750
Вы спрашиваете что все это такое?
848
01:44:28,520 --> 01:44:30,270
Это мясо.
849
01:44:31,810 --> 01:44:33,600
А это рыба.
850
01:44:35,390 --> 01:44:37,090
Это хилса.
851
01:44:39,520 --> 01:44:40,550
Креветки!
852
01:44:41,470 --> 01:44:43,930
А это овощи фаршированные рыбой.
853
01:44:44,670 --> 01:44:45,930
Вы тоже хотите?
854
01:44:46,400 --> 01:44:47,480
Но вы же не едите такое.
855
01:44:48,100 --> 01:44:49,390
Вы не привыкли.
856
01:44:51,730 --> 01:44:53,400
Хорошо. Заходите сюда. Открывайте замок.
857
01:44:54,750 --> 01:44:56,010
Заходите внутрь, заходите.
858
01:44:56,640 --> 01:44:58,100
У нас много всего. И для вас осталось.
859
01:45:09,430 --> 01:45:13,500
Поешьте, хорошо? А мы пойдем.
860
01:45:45,690 --> 01:45:47,630
Верблюды, вперед.
861
01:45:57,970 --> 01:45:59,400
Верблюды, марш.
862
01:46:09,850 --> 01:46:11,720
Халла идет на войну.
863
01:46:12,090 --> 01:46:14,890
У нас большая проблема, сэр. Солдаты меня не слушаются.
864
01:46:15,560 --> 01:46:17,480
Не слушаются?
-Не повинуются моим приказам.
865
01:46:18,000 --> 01:46:20,250
Никто даже не встает. Все сидят на корточках, прямо на земле.
866
01:46:20,690 --> 01:46:21,860
Хороший Бог!
867
01:46:22,430 --> 01:46:23,940
Этого-то я и боялся.
868
01:46:24,930 --> 01:46:27,270
Я скажу вам кое что, сэр?
-Что?
869
01:46:28,310 --> 01:46:30,230
Что вообще нужно, чтобы командовать войском?
-Что?
870
01:46:31,140 --> 01:46:36,230
Я сомневаюсь... а нужна ли эта война?
-Хороший Бог! Хороший Бог! Хороший Бог! Хороший Бог!
871
01:46:38,550 --> 01:46:42,820
Генерал, вы сходите с ума от переедания?
872
01:46:43,590 --> 01:46:48,220
Мы собираемся завоевать целое королевство. Если не пойдет войско, то кто пойдет? Вы, я и король?
873
01:46:49,020 --> 01:46:54,440
И люди Шунди скажут, ''Министр,
приветствуем, берите наше государство.''
874
01:46:56,970 --> 01:46:58,340
Барфиi... Барфи.
875
01:46:58,860 --> 01:47:02,640
Ты мой последний луч надежды. Спаси нас своими уловками.
876
01:47:03,270 --> 01:47:09,280
Наши солдаты не идут. Заставь их любой ценой.
877
01:47:12,350 --> 01:47:18,000
Пожалуйста, Барфи. Иначе вся моя репутация перед Шунди будет подмочена!
878
01:47:40,770 --> 01:47:45,760
Шунди будет сожжен дотла!
879
01:47:47,180 --> 01:47:49,320
Генерал, ты можешь идти. Барфи подойдет позже.
880
01:47:49,980 --> 01:47:53,230
Барфи, лекарство короля?
881
01:48:00,360 --> 01:48:02,360
Давайте пойдем на Шунди, король!
882
01:48:03,390 --> 01:48:07,590
Нет
-Почему? Вчера вы хотели пойти на Шунди...
883
01:48:08,840 --> 01:48:10,920
Вы сказали, что сожжете Шунди.
-Нет, нет!
884
01:48:15,140 --> 01:48:16,430
Шунди.
885
01:48:18,810 --> 01:48:20,560
Там живет мой брат.
886
01:48:21,640 --> 01:48:22,980
Я вспомнил..
887
01:48:25,610 --> 01:48:28,600
Там..
888
01:48:35,890 --> 01:48:37,230
Я не пойду на войну.
-Барфи.
889
01:48:37,470 --> 01:48:41,100
Я не пойду на войну. Я не буду принимать ваш наркотик.
-Барфи.
890
01:48:47,600 --> 01:48:48,310
Он мертв?
891
01:48:51,310 --> 01:48:56,850
Три дня? Хорошо. Мы закончим свою работу к тому времени.
892
01:48:57,680 --> 01:49:00,350
Барфи. Выполни свою последнюю задачу.
893
01:49:09,470 --> 01:49:13,600
Ваше время закончилось.
894
01:50:09,390 --> 01:50:11,300
Вперед на Шунди!
895
01:50:35,140 --> 01:50:37,720
Нашли.
896
01:50:39,630 --> 01:50:41,400
Вот, возьми!
897
01:50:56,140 --> 01:51:01,300
Стойте тысячные войска. Раскройте глаза.
898
01:51:02,140 --> 01:51:05,980
Стойте тысячные войска. Раскройте глаза.
899
01:51:06,640 --> 01:51:11,680
Множество солдат и разрушительное оружие.
900
01:51:12,520 --> 01:51:17,710
Множество солдат и разрушительное оружие.
901
01:51:18,500 --> 01:51:21,250
Бедный народ, остановись!
902
01:51:23,140 --> 01:51:25,650
Если вы приносите боль, то есть ли смысл в войне?
903
01:51:28,710 --> 01:51:31,220
Если вы приносите боль, то есть ли смысл в войне?
904
01:51:31,730 --> 01:51:35,680
Солдаты, вы сами такие несчастные.
905
01:51:36,350 --> 01:51:41,440
Оголодавшие и близкие к смерти. Близкие к смерти.
906
01:51:42,310 --> 01:51:47,590
И все же, каждый идет на войну.
И все же, каждый идет на войну.
907
01:52:00,730 --> 01:52:05,130
О, войска Халлы!
908
01:52:05,880 --> 01:52:10,270
О, войска Халлы!
909
01:52:11,470 --> 01:52:15,860
Какую пользу вы извлекете из этой войны? Мы хотим знать.
910
01:52:20,980 --> 01:52:25,380
Какую пользу вы извлекете из этой войны? Мы хотим знать.
911
01:52:30,670 --> 01:52:36,380
Зачем вам терять свои жизни ради оружия?
912
01:52:42,970 --> 01:52:47,980
Зачем вам терять свои жизни ради оружия?
913
01:52:49,020 --> 01:52:58,930
Война между государствами - это очень страшно.
914
01:53:00,390 --> 01:53:04,780
Какую пользу вы извлекете из этой войны? Мы хотим знать.
915
01:53:16,640 --> 01:53:22,320
Король кричит и хмурится.
И министр следует его примеру.
916
01:53:28,980 --> 01:53:34,260
Король кричит и хмурится.
И министр следует его примеру.
917
01:53:35,220 --> 01:53:45,250
Война между государствами - это очень страшно.
918
01:53:46,750 --> 01:53:51,140
Люди как связка бананов. А в стране беспорядок.
919
01:53:56,050 --> 01:54:03,190
Придите... Придите с неба кувшины сладостей.
Кувшины сладостей.
920
01:54:04,220 --> 01:54:11,970
Придите,
Придите с неба
Кувшины
Кувшины конфет!
921
01:54:47,840 --> 01:54:48,800
Свобода!
922
01:54:50,210 --> 01:54:51,280
Эй, генерал!
923
01:54:51,880 --> 01:54:53,860
Свобода! Свобода!
924
01:54:54,640 --> 01:54:58,770
Свобода! Свобода!
925
01:55:53,710 --> 01:55:54,430
Шунди!
926
01:56:00,270 --> 01:56:02,320
Мы привели короля Халлы.
927
01:56:18,390 --> 01:56:21,090
О, брат! Ты не изменился!
928
01:56:21,770 --> 01:56:27,060
Этот изверг издевался надо мной, пичкал наркотиками. И этот фокусник заставлял делать ужасные вещи.
929
01:56:28,860 --> 01:56:31,060
Такие как война с Шунди?
930
01:56:31,930 --> 01:56:33,860
Это ужасная история!
931
01:56:35,850 --> 01:56:39,130
Я очень много думал о тебе.
932
01:56:39,680 --> 01:56:41,380
Я тоже...
933
01:56:41,640 --> 01:56:44,360
Ты думаешь, я был свободен?
934
01:56:56,220 --> 01:56:57,750
Сколько лет прошло?
935
01:56:58,190 --> 01:57:00,810
Почти 20.
936
01:57:02,310 --> 01:57:05,350
Ты когда-нибудь думал, что я пойду войной на твои земли?
937
01:57:05,880 --> 01:57:08,680
Мои земли? Мои земли - это твои земли.
938
01:57:15,110 --> 01:57:17,960
Можем ли мы поговорить о принцессе?
939
01:57:18,920 --> 01:57:20,380
Ты сказал...
-принцесса.
940
01:57:24,300 --> 01:57:27,480
Я чуть про вас не забыл.
941
01:57:28,690 --> 01:57:33,470
Кто-нибудь? Позовите Монималу.
942
01:57:36,530 --> 01:57:40,070
Гопинатх, ты согласен?
943
01:57:41,880 --> 01:57:43,840
Что? Гопинатх?
944
01:57:44,750 --> 01:57:47,300
Да, я думал про него.
945
01:57:48,110 --> 01:57:49,070
Про него?
946
01:57:50,220 --> 01:57:52,230
Моя дочь высока...
947
01:57:52,680 --> 01:57:58,760
Что вы говорите, сэр? Гопинатх про неё даже не думал. Это была моя идея. Мое желание.
948
01:57:59,760 --> 01:58:03,180
Тебе не понять. У меня только одна дочь.
949
01:58:03,800 --> 01:58:06,430
Это несправедливо! Отдайте её мне. Ну и что, что я меньше.
950
01:58:07,710 --> 01:58:09,100
Намного меньше.
951
01:58:09,670 --> 01:58:11,100
Да как ты смеешь?
952
01:58:11,340 --> 01:58:13,140
Тебе нужна принцесса?
953
01:58:14,310 --> 01:58:16,180
Принцесса? А в чем проблема?
954
01:58:16,680 --> 01:58:18,760
У меня только одна Монимала.
955
01:58:19,310 --> 01:58:21,390
А у меня одна Муктамала.
956
01:58:23,180 --> 01:58:25,350
Да, у меня есть единственная дочь.
957
01:58:25,850 --> 01:58:27,350
Где она?
-В Халле.
958
01:58:29,850 --> 01:58:30,760
Пошли Гопинатх.
959
01:58:48,100 --> 01:58:49,850
Чьи это голоса?
960
01:58:54,110 --> 01:58:55,190
Что это?
961
01:58:59,150 --> 01:59:00,970
Это голоса моих подданных!
962
01:59:01,630 --> 01:59:03,850
Это такое счастье!
Настоящее счастье!
963
01:59:04,650 --> 01:59:06,800
Я так счастлив!
964
01:59:07,720 --> 01:59:08,600
Мони.
965
01:59:09,360 --> 01:59:12,710
Мони, дорогая! Сегодня такой радостный день. Мои люди...
966
01:59:16,010 --> 01:59:16,730
Мукта.
967
01:59:19,730 --> 01:59:22,280
Пожалуйста, подойди ближе. Ваш дядя.
968
01:59:23,380 --> 01:59:24,720
Возьми его благословение.
969
01:59:37,300 --> 01:59:39,760
Будь королевой, дорогая.
970
01:59:45,430 --> 01:59:48,510
Вам нравятся ваши невесты?
971
01:59:53,570 --> 01:59:56,470
Мы не разглядели лиц.
972
01:59:57,520 --> 02:00:01,970
Мы должны сначала посмотреть. А как мы скажем, если лица закрыты?
973
02:00:04,350 --> 02:00:06,100
Пожалуйста, подними вуаль, дорогая.
974
02:00:06,680 --> 02:00:09,430
Открой немного.. не прячься.
975
02:00:14,670 --> 02:00:16,030
Они такие стеснительные.
976
02:00:16,690 --> 02:00:18,060
Очень стеснительные.
977
02:00:33,850 --> 02:00:34,930
Королевские наряды!
978
02:01:11,520 --> 02:01:12,600
Хорошо.
979
02:01:12,850 --> 02:01:13,760
Превосходно!
980
02:01:17,720 --> 02:01:20,630
Мы очень рады
-Так давайте установим дату.
981
02:01:21,270 --> 02:01:22,850
Чем скорее, тем лучше.
94227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.