Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,750 --> 00:00:07,820
Ésta es la leyenda.
2
00:00:08,055 --> 00:00:12,525
Trata de como mi antepasado, Sir Hugo Baskerville, deseaba a la hija de uno de sus vasayos.
3
00:00:12,728 --> 00:00:16,117
Sir Hugo era un canalla sin Dios, degradado, violento.
4
00:00:16,298 --> 00:00:19,898
Raptó a la muchacha y la trajo a Baskerville Hall.
5
00:00:20,198 --> 00:00:22,878
Ella se escapó durante la noche.
6
00:00:23,920 --> 00:00:26,600
Sir Hugo,presa de la furia.
7
00:00:27,280 --> 00:00:32,910
Juró que entregaría su cuerpo a los poderes del infierno si pudiera alcanzar a la chica.
8
00:00:51,940 --> 00:00:57,140
La muchacha fue encontrada más tarde. Muerta de miedo y agotamiento. Sir Hugo yacía algo más allá.
9
00:00:57,440 --> 00:01:01,560
Con la garganta desgarrada, como por una bestia salvaje.
10
00:02:05,500 --> 00:02:09,460
Aquellos que han visto al animal dicen que tiene la forma de un sabueso,
11
00:02:09,690 --> 00:02:13,690
pero mayor que cualquier perro que hayan visto ojos humanos.
12
00:02:13,990 --> 00:02:17,990
¿Aquellos que lo han visto? Sir Charles, ¡Habla como si esa cosa existiese!
13
00:02:18,750 --> 00:02:22,060
- Existe. - Sí, como parte de su leyenda familiar.
14
00:02:22,295 --> 00:02:24,285
Como un hecho, dr Mortimer.
15
00:02:24,585 --> 00:02:27,815
Está ahí afuera, ahora mismo, más allá de la casa, en el páramo.
16
00:02:28,550 --> 00:02:32,940
¿El fantasma de un perro? Frankland y yo deberemos de cuidarnos al volver a casa..
17
00:02:33,170 --> 00:02:35,610
Correcto. ¡ unca se es demasiado cuidadoso!
18
00:02:35,810 --> 00:02:39,120
Creo que debe de ser una broma a mi costa.
19
00:02:39,300 --> 00:02:43,180
¿- Una broma, dr Mortimer? - Bien, Soy un extraño en Dartmoor.
20
00:02:43,355 --> 00:02:45,425
Y se aprovecharán de mi.
21
00:02:45,593 --> 00:02:48,793
Debería saber que no es una broma, Sr.
22
00:02:48,957 --> 00:02:51,077
- Usted ha visto esa cosa. - ¿De verdad?
23
00:02:51,244 --> 00:02:53,233
Hace dos semanas.
24
00:02:53,401 --> 00:02:55,712
Usted me visitó ya de noche.
25
00:02:55,876 --> 00:03:02,556
Yo estaba en la puerta de mi mansión, y al bajarse de su carruaje, lo vi detras de usted.
26
00:03:02,723 --> 00:03:05,873
Debí de parecer asustado porque usted se volvió.
27
00:03:06,036 --> 00:03:07,357
¡ Sí !
28
00:03:07,519 --> 00:03:08,959
Era un ternero negro.
29
00:03:09,120 --> 00:03:11,680
Supuse que se había perdido en el páramo.
30
00:03:11,980 --> 00:03:16,530
- ¿Un ternero, dr Mortimer? - Eso supuse. Sólo lo vi por un momento.
31
00:03:17,020 --> 00:03:20,140
- ¿Qué otra cosa pudo haber sido? - ¡Qué otra cosa, ciertamente!
32
00:03:20,375 --> 00:03:22,765
Me alegra proporcionarle algo de diversión.
33
00:03:22,962 --> 00:03:25,562
Oh, Sir Charles, hace bien en llamarme la atención.
34
00:03:25,741 --> 00:03:28,861
Estoy siendo imperdonablemente descortés.
35
00:03:29,036 --> 00:03:31,946
Debe culpar a la exelencia de su brandy.
36
00:03:32,113 --> 00:03:33,633
Le pido perdón.
37
00:03:33,797 --> 00:03:38,716
¿Se supone que es cierto que los Baskervilles están malditos por este perro o sabueso?
38
00:03:38,878 --> 00:03:40,198
Es cierto.
39
00:03:40,364 --> 00:03:43,754
Se dice que muchos de la familia han muerto violentamente.
40
00:03:43,917 --> 00:03:45,717
- Eso es. - Sir charles...
41
00:03:45,879 --> 00:03:48,239
está diciendo que este ternero negro...
42
00:03:48,399 --> 00:03:53,159
Digo que no caminaré de noche por el páramo.
43
00:03:53,320 --> 00:03:57,400
A veces, cuando paseo por el camino de tejos llegando hasta la puerta del páramo,
44
00:03:57,565 --> 00:04:00,875
puedo oirlo aullando en la oscuridad.
45
00:04:01,175 --> 00:04:02,845
Sí, allí está ahora.
46
00:04:06,190 --> 00:04:11,900
Me he quedado demasiado tiempo. Mi hermana pensará que me he perdido en la ciénaga.
47
00:04:12,130 --> 00:04:16,130
- Buenas noches, Sir Charles. Gracias. - Espéreme, Stapleton.
48
00:04:16,325 --> 00:04:21,565
Tengo un caso interesante por la mañana. Llevar al juzgado a un sinvergüenza por entrar si permiso.
49
00:04:21,742 --> 00:04:26,582
- Usted disfruta sus litigios, Squire Frankland! - Creo en la Ley, Sir.
50
00:04:26,756 --> 00:04:28,906
Buenas noches. Una cena excelente.
51
00:04:29,206 --> 00:04:32,516
Vamos, Stapleton. Tenemos un largo camino por recorrer.
52
00:04:42,140 --> 00:04:43,620
Sir charles...
53
00:04:43,855 --> 00:04:47,085
he estado atendiendo a uno de sus mozos de cuadra que está enfermo.
54
00:04:47,282 --> 00:04:51,202
Si lo veo ahora, me ahorraría volver mañana.
55
00:04:51,502 --> 00:04:55,182
- Desde luego. - En cuanto a usted...
56
00:04:55,740 --> 00:04:57,220
¿Sí?
57
00:04:57,450 --> 00:05:00,810
Aparte de los síntomas físicos,
58
00:05:01,005 --> 00:05:05,365
el paciente a menudo sufre crisis de depresión nerviosa aguda.
59
00:05:05,548 --> 00:05:08,458
Los temores que le perturban no son...
60
00:05:08,629 --> 00:05:13,229
- ¿Imaginaciones mías? - Son parte de su enfermedad.
61
00:05:13,399 --> 00:05:18,110
Es importante que conserve la calma en todo momento y evite cualquier tipo de emoción.
62
00:05:18,275 --> 00:05:20,155
Buenas noches, Dr. Mortimer
63
00:05:20,322 --> 00:05:21,993
Gracias por venir.
64
00:05:22,293 --> 00:05:24,093
Buenas noches.
65
00:06:39,240 --> 00:06:41,880
Aagh!
66
00:06:53,140 --> 00:06:54,660
Está muerto, Sir?
67
00:06:54,960 --> 00:06:56,710
Eso me temo.
68
00:06:59,280 --> 00:07:04,310
¡Su cara! ¡Mire su cara! Creería que ha visto al diablo en persona.
69
00:07:11,360 --> 00:07:12,760
o puede ser.
70
00:07:17,180 --> 00:07:19,540
Bien, Watson, ¿Que deduce de eso?
71
00:07:19,770 --> 00:07:23,050
- ¿Tiene usted ojos en la nuca? - o...
72
00:07:23,245 --> 00:07:27,445
pero tengo frente a mi una cafetera plateada muy bien pulida.
73
00:07:27,627 --> 00:07:31,938
¿Qué puede averiguar por el bastón de nuestro visitante? Ya que no pudimos verlo anoche...,
74
00:07:32,114 --> 00:07:34,504
y no tenemos idea de quién es, este souvenir es importante.
75
00:07:34,672 --> 00:07:38,112
Déjeme escuchar como, examinándolo, reconstruye a su dueño.
76
00:07:38,276 --> 00:07:41,036
- ¿Yo, Holmes? - Usted conoce mis métodos.
77
00:07:41,203 --> 00:07:44,113
- Aplíquelos. - Sí
78
00:07:44,281 --> 00:07:46,272
Sí, ¿por qué no?
79
00:07:46,572 --> 00:07:52,412
Tiene una inscripción "James Mortimer, mrcs..."
80
00:07:53,140 --> 00:07:54,660
Es médico.
81
00:07:54,895 --> 00:07:56,885
¡Excelente!
82
00:07:57,083 --> 00:07:59,963
"...de sus amigos de CCH."
83
00:08:00,147 --> 00:08:02,137
Cch...
84
00:08:02,309 --> 00:08:04,749
cch.
85
00:08:05,049 --> 00:08:08,119
Diría que tiene que ver con la caza.
86
00:08:08,880 --> 00:08:11,190
Bueno... ahora el bastón.
87
00:08:12,140 --> 00:08:16,740
Bien, parece bastante maltratado. ¿Qué nos dice eso?
88
00:08:16,970 --> 00:08:18,450
¡Sí!
89
00:08:18,750 --> 00:08:21,030
Evidentemente usado para caminar mucho.
90
00:08:22,860 --> 00:08:24,340
¡Mire!
91
00:08:24,570 --> 00:08:27,290
- La cantonera está gastada. - Watson, yo...
92
00:08:27,490 --> 00:08:32,200
- Sólo un momento. Diría que es - un médico rural algo mayor
93
00:08:32,385 --> 00:08:34,775
que hace muchas de sus visitas a pie.
94
00:08:34,947 --> 00:08:38,308
- Watson, se supera a si mismo. - ¿De verdad, Holmes?
95
00:08:38,474 --> 00:08:42,594
- Puede que no sea luminoso , pero es conductor de la luz.
96
00:08:42,757 --> 00:08:48,917
Si poseer el genio, tiene el poder de estimularlo. Estoy en deuda con usted.
97
00:08:49,178 --> 00:08:54,538
- Es agradable oírselo decir. - Interesante... aunque elemental.
98
00:08:54,754 --> 00:08:57,664
os da las bases para varias deducciones.
99
00:08:57,852 --> 00:08:59,652
¿Algo se me ha escapado?
100
00:08:59,826 --> 00:09:04,506
Hm. Me temo, mi querido Watson, que la mayoría de sus conclusiones fueron erróneas...
101
00:09:04,673 --> 00:09:06,153
pero estimulantes.
102
00:09:06,317 --> 00:09:11,396
o estaba totalmente equivocado. El sujeto es médico rural y camina mucho.
103
00:09:11,563 --> 00:09:13,793
- Entonces tenía razón. - En cuanto a eso.
104
00:09:13,957 --> 00:09:19,356
Pero un obsequio para un médico es más probable que venga de un hospital que de un club de caza.
105
00:09:19,523 --> 00:09:25,073
Las letras "cch" no me sugieren algo referido a la caza sino al Hospital de Charing Cross.
106
00:09:25,236 --> 00:09:27,437
Oh... diría que es posible.
107
00:09:27,599 --> 00:09:32,759
De manera que, dejó Londres por la práctica rural. o pertenecía al personal del Hospital.
108
00:09:32,925 --> 00:09:37,555
Sólo un hombre bien situado en la práctica londinense tendría tal posición,
109
00:09:37,722 --> 00:09:40,192
y difícilmente se marcharía al campo.
110
00:09:40,356 --> 00:09:44,396
Debe haber sido un médico de cabecera - poco más que un estudiante avanzado.
111
00:09:44,563 --> 00:09:49,113
Ya que hace cinco años que le obsequiaron el bastón -está la fecha-
112
00:09:49,276 --> 00:09:51,876
desaparece su médico de edad avanzada.
113
00:09:52,043 --> 00:09:56,513
Tenemos a un sujeto joven, amable, poco ambicioso y distraído,
114
00:09:56,681 --> 00:10:02,391
dueño de un perro que mayor que un terrier y menor que un mastín.
115
00:10:02,691 --> 00:10:05,841
Vamos, Holmes. Se toma demasiadas libertades.
116
00:10:06,740 --> 00:10:11,660
¿de verdad? uestro visitante era lo suficientemente afable como para recibir este bastón como señal de aprecio.
117
00:10:11,960 --> 00:10:16,190
Sólo un hombre poco ambicioso abandona una carrera en Londres por el campo...
118
00:10:17,220 --> 00:10:21,820
...y sólamente uno distraído se deja su bastón pero no su tarjeta de visita.
119
00:10:22,050 --> 00:10:23,370
¿Y el perro?
120
00:10:23,670 --> 00:10:28,510
Marcas de dientes, y el espacio entre ellas sugiere un perro de tamaño medio.
121
00:10:29,740 --> 00:10:32,180
De hecho, es un spaniel de capa rizada.
122
00:10:32,410 --> 00:10:34,450
¿Cómo es posible que sepa eso?
123
00:10:34,750 --> 00:10:37,710
Porque el perro y su dueño acaban de llegar.
124
00:10:38,600 --> 00:10:41,200
¿Querría hacer pasar a nuestro visitante, Watson?
125
00:10:53,110 --> 00:10:55,100
Dr Mortimer.
126
00:10:55,400 --> 00:10:57,230
Mr Sherlock Holmes?
127
00:10:57,900 --> 00:10:59,380
Ah!
128
00:10:59,615 --> 00:11:03,165
Estoy muy contento. o estaba seguro de donde lo había dejado.
129
00:11:03,368 --> 00:11:07,998
- Un obsequio, por lo que veo. - De mis colegas del Hospital de Charing Cross.
130
00:11:08,184 --> 00:11:13,654
- ¿Me dirijo al Sr. Sherlock Holmes? - Sí. Éste es mi amigo el Dr. Watson.
131
00:11:13,827 --> 00:11:15,147
¿Cómo está?
132
00:11:15,314 --> 00:11:17,673
Me interesa usted mucho, mr Holmes.
133
00:11:17,841 --> 00:11:21,391
o había esperado un cráneo tan dolicocéfalo,
134
00:11:21,561 --> 00:11:24,791
O un desarrollo supraorbital tan bien marcado.
135
00:11:24,956 --> 00:11:27,556
o es mi intención exagerar, Sr,
136
00:11:27,718 --> 00:11:32,558
pero un molde de su cráneo sería un trofeo para cualquier museo antropológico.
137
00:11:32,719 --> 00:11:36,479
Es usted tan entusiasta con sus intereses como yo con lo míos
138
00:11:36,645 --> 00:11:40,035
pero estoy seguro de que no está aquí para hablar de mi cráneo. ¿Un cigarrillo?
139
00:11:40,335 --> 00:11:44,805
- Prefiero liarlos yo mismo. - Entonce no dude en encender uno.
140
00:11:45,840 --> 00:11:51,470
Oh, sí. Mientras tanto, quizá esto ayude a explicar por qué estoy aquí.
141
00:11:53,310 --> 00:11:56,460
Principios del siglo XVIII, creo.
142
00:11:56,695 --> 00:11:58,685
La fecha exacta es 1742.
143
00:11:58,888 --> 00:12:03,518
Es el relato de cierta leyenda que hay en la familia Baskerville.
144
00:12:03,818 --> 00:12:07,448
- ¿Desea que la lea ahora? - Si fuera tan amable, sir.
145
00:12:16,390 --> 00:12:18,380
Hm...
146
00:12:18,610 --> 00:12:20,330
¿La encuentra interesante?
147
00:12:20,525 --> 00:12:23,125
para un coleccionista de cuentos de hada.
148
00:12:23,303 --> 00:12:27,183
Entonces, Sir, permítame darle información más reciente.
149
00:12:27,351 --> 00:12:32,271
El difunto Sir Charles Baskerville era paciente mío.
150
00:12:32,436 --> 00:12:38,436
Sufría de una enfermedad del corazón que en si misma no era nada especial,
151
00:12:38,598 --> 00:12:41,798
pero que se agravó debido a un estado de continuo temor...
152
00:12:41,964 --> 00:12:43,794
- por su seguridad. - ¿De verdad?
153
00:12:43,957 --> 00:12:48,157
Quizás este familiarizado con las circunstancias de la muerte de Sir Charles?
154
00:12:48,319 --> 00:12:51,119
Vi algunos comentarios en los periódicos de la fecha,
155
00:12:51,280 --> 00:12:54,800
pero estaba preocupado por el asunto de los camafeos del Vaticano.
156
00:12:54,960 --> 00:12:58,960
En mi ansiedad por satisfacer al Papa, perdí contacto con los asunto locales.
157
00:12:59,125 --> 00:13:02,675
- El informe del forense. - Tarde en la noche del 4 de junio,
158
00:13:02,842 --> 00:13:07,392
Sir Charles paseaba por el sendero de los tejos detrás de la Mansión Baskerville.
159
00:13:07,556 --> 00:13:12,156
El portón da hacia el páramo. Esperó allí durante varios minutos.
160
00:13:12,318 --> 00:13:16,278
- ¿Cómo sabe esto? - La ceniza de su cigarro había caído dos veces.
161
00:13:16,578 --> 00:13:17,978
¡Excelente!
162
00:13:18,750 --> 00:13:21,900
Éste es un colega que piensa como nosotros, Watson.
163
00:13:22,130 --> 00:13:24,730
Luego Sir Charles inició el regreso a la casa.
164
00:13:24,925 --> 00:13:29,925
Su huellas muestran que al principio caminaba, y luego rompió a correr.
165
00:13:30,102 --> 00:13:33,063
En aquél momento yo no estaba muy lejos. Lo oí gritar.
166
00:13:33,231 --> 00:13:35,591
Ya estaba muerto cuando llegué a su lado.
167
00:13:35,891 --> 00:13:37,961
o había marcas en el cuerpo.
168
00:13:40,070 --> 00:13:43,140
Creo , Mr Holmes, que murió de terror...
169
00:13:43,375 --> 00:13:48,165
mientras huía de algo proveniente del páramo y que lo perseguía.
170
00:13:48,367 --> 00:13:51,597
- Seguramente es una conjetura. - Quizás.
171
00:13:51,784 --> 00:13:53,774
¿Había señales de alguien más?
172
00:13:53,952 --> 00:13:57,102
Había huellas a cierta distancia del cuerpo.
173
00:13:57,271 --> 00:13:58,671
- ¿Huellas? - Sí.
174
00:13:58,836 --> 00:14:00,196
¿Hombre o mujer?
175
00:14:00,496 --> 00:14:05,046
Mr Holmes, eran las huellas de un sabueso gigantesco.
176
00:14:09,020 --> 00:14:11,540
Originariamente había tres hermanos.
177
00:14:11,770 --> 00:14:15,450
Sir Charles, el padre de Henry, que lleva muerto muchos años,
178
00:14:15,645 --> 00:14:20,805
y un tercer hermano, Rodger, que murió de fiebre amarilla en América Central en 1876.
179
00:14:20,987 --> 00:14:23,137
- ¿ o hay duda de eso? - En absoluto.
180
00:14:23,314 --> 00:14:25,303
Hm...
181
00:14:25,476 --> 00:14:27,786
Las huellas de un sabueso gigante.
182
00:14:27,953 --> 00:14:32,073
Debería de haberme llamado antes. Ahora el rastro se habrá enfriado.
183
00:14:32,236 --> 00:14:37,556
Hay un territorio en el que el más agudo y experimentado de los detectives es inútil.
184
00:14:37,856 --> 00:14:40,766
¿Cree usted que este sabueso es sobrenatural?
185
00:14:41,300 --> 00:14:43,740
He hablado con tres granjeros del páramo.
186
00:14:43,975 --> 00:14:47,205
De forma independiente, han visto una criatura en el páramo
187
00:14:47,408 --> 00:14:50,558
que se corresponde con el demonio de los Baskerville.
188
00:14:50,739 --> 00:14:54,739
Dicen que era un animal enorme, luminoso, espantoso y espectral.
189
00:14:54,909 --> 00:14:57,590
El distrito está bajo el reinado del terror.
190
00:14:57,760 --> 00:15:00,830
Es un valiente quien se atreve a cruzar el páramo de noche.
191
00:15:00,995 --> 00:15:03,515
- ¿Y usted cree esta historia? - Sí, Sr.
192
00:15:03,678 --> 00:15:07,678
Estoy desconcertado. dice que es inútil investigar la muerte de Sir Charles,
193
00:15:07,839 --> 00:15:10,719
y en al mismo tiempo, desea que lo haga.
194
00:15:10,880 --> 00:15:14,639
- o dije que desaba que lo hiciera. - ¿Entonces, cómo debo ayudarle?
195
00:15:14,804 --> 00:15:19,274
Aconsejando a Sir Henry Baskerville sobre si debe residir en la casa de su familia.
196
00:15:19,437 --> 00:15:24,277
Se le necesita allí. La prosperidad del distrito depende de su presencia,
197
00:15:24,577 --> 00:15:28,967
y sin embargo, Mr Holmes, presiento que su vida puede estar en peligro.
198
00:15:30,820 --> 00:15:32,140
¿Sí, Sir Henry?
199
00:15:32,375 --> 00:15:35,285
¿Qué clase de hotel es éste?
200
00:15:35,482 --> 00:15:38,283
- Alguien me ha robado una bota. - ¿Una bota, Sr?
201
00:15:38,466 --> 00:15:42,776
unca las había usado. Las puse fuera de mi habitación para que las engrasaran
202
00:15:42,948 --> 00:15:48,268
- y esta mañana sólo hay una. - Hablaré con el jefe de los botones inmediatamente.
203
00:15:48,439 --> 00:15:53,389
Le doy mi palabra. La bota le será devuelta por favor accepte nuestras disculpas.
204
00:15:53,560 --> 00:15:57,790
Sólo encuentre mi otra bota. Doctor, Buenos días. Esos caballeros son...
205
00:15:57,955 --> 00:16:01,795
Sir Henry, puedo presentarle a Mr Sherlock Holmes y al Dr Watson?
206
00:16:01,957 --> 00:16:05,957
¿Cómo está? Pensé que podríamos tomar café juntos.
207
00:16:06,123 --> 00:16:09,113
- Gracias. - Ha llegado en el momento preciso.
208
00:16:09,276 --> 00:16:11,957
- Tengo un misterio para usted. - ¿Su bota desaparecida?
209
00:16:12,119 --> 00:16:15,399
o, Sr., no es eso. Esto me llegó esta mañana.
210
00:16:15,559 --> 00:16:19,760
Enviada desde Charing Cross. ¿Álguien sabía que se alojaba en este hotel?
211
00:16:19,920 --> 00:16:23,760
Sólo el Dr Mortimer. Me registré según bajé del tren.
212
00:16:24,060 --> 00:16:26,820
Entonces, obviamente, ha sido seguido hasta aquí.
213
00:16:45,740 --> 00:16:49,100
"Si valora su vida o su cordura,
214
00:16:49,330 --> 00:16:51,530
"aléjese del páramo."
215
00:16:51,730 --> 00:16:53,880
¿Es algún tipo de broma?
216
00:16:54,060 --> 00:16:58,060
Si lo es, el bromista se ha tomado muchísimas molestias.
217
00:16:58,360 --> 00:17:00,400
¿Qué le parece, Watson?
218
00:17:01,150 --> 00:17:02,820
Extraño.
219
00:17:03,050 --> 00:17:08,330
Todas las palabras excepto una, "páramo", han sido recortadas de un diario o una revista
220
00:17:08,530 --> 00:17:10,520
- y luego pegadas. - Encoladas.
221
00:17:10,700 --> 00:17:12,020
¿Sí?
222
00:17:12,190 --> 00:17:16,270
- Creo que tiene razón. Encoladas. - Las palabras son de "The Times".
223
00:17:16,440 --> 00:17:19,350
- Probablemente el de ayer. - ¿Cómo puede saberlo?
224
00:17:19,515 --> 00:17:23,555
Una vez confundí el "Leeds Mercury" con el "Western Morning ews",
225
00:17:23,718 --> 00:17:26,558
reconozco la tipografía usada en los encabezados de "The Times".
226
00:17:26,724 --> 00:17:29,114
¿Por qué ha sido escrita la palabra "páramo"?
227
00:17:29,277 --> 00:17:32,117
Quien enviara esto no la logró encontrar en el diario.
228
00:17:32,284 --> 00:17:34,274
o puedo decirle nada más,
229
00:17:34,442 --> 00:17:38,592
excepto que la dirección del sobre fue escrita en un hotel.
230
00:17:38,761 --> 00:17:42,151
- Eso no puede saberlo. - Es una probabilidad.
231
00:17:42,321 --> 00:17:46,870
La pluma le ha fallado dos veces y se ha secado tres veces en una dirección muy corta.
232
00:17:47,170 --> 00:17:51,370
Una pluma y una botella de tinta particulares raramente se dejan llegar a tal estado.
233
00:17:53,140 --> 00:17:54,940
¿Qué es, Holmes?
234
00:17:55,170 --> 00:17:58,290
ada. o tiene importancia.
235
00:17:58,490 --> 00:18:03,960
La cuestión es si es o no conveniente para Sir Henry ir a Baskerville Hall.
236
00:18:04,140 --> 00:18:08,060
- ¿Por qué no debería ir? - El Dr mortimer cree que puede existir peligro.
237
00:18:08,230 --> 00:18:09,710
¿De el demonio de nuestra familia?
238
00:18:09,875 --> 00:18:12,715
Los agentes del diablo pueden ser de carne y hueso.
239
00:18:12,878 --> 00:18:17,797
o sé a lo que se refiere, pero no hay demonio en el infierno ni hombre sobre la tierra...
240
00:18:17,964 --> 00:18:20,954
que evite que vaya al hogar de mis antepasados.
241
00:18:21,117 --> 00:18:24,077
Pero las circunstancias de la muerte de su tío...
242
00:18:24,238 --> 00:18:25,718
Mi tío estaba enfermo.
243
00:18:25,884 --> 00:18:29,674
El fantasma de un sabueso no me matendrá alejado de la casa.
244
00:18:29,974 --> 00:18:34,174
¡Excelente! Admiro la determinación incluso cuando es precipitada.
245
00:18:35,750 --> 00:18:38,980
Y ahora, Sir Henry, quizá me haga un favor.
246
00:18:39,215 --> 00:18:42,285
- Si puedo. - Ha estado muchos años fuera de Inglaterra.
247
00:18:42,585 --> 00:18:47,425
Sus encantos se olvidan con facilidad. ¿Puedo sugerir un paseo por Regent's Park?
248
00:18:48,940 --> 00:18:52,620
- ¿Quiere que demos un paseo? - Baker Street está cerca,
249
00:18:52,855 --> 00:18:55,925
y el ejercicio puede estimular su apetito.
250
00:18:56,225 --> 00:19:00,225
Está usted invitado a almorzar, y el Dr Mortimer también, desde luego.
251
00:19:00,880 --> 00:19:03,870
Caballeros... vamos, Watson.
252
00:19:22,360 --> 00:19:25,880
Atrás, Watson. Sir Henry no es nuestra presa.
253
00:19:30,280 --> 00:19:33,590
Extraño. Deberíamos haberle visto ya.
254
00:19:46,300 --> 00:19:49,180
- ¿Qué ocurre, Holmes? - o se ve a nadie.
255
00:19:49,480 --> 00:19:52,280
o veo cómo puedo haberme equivocado.
256
00:19:59,560 --> 00:20:02,030
¡Allí está nuestro hombre, Watson!
257
00:20:06,860 --> 00:20:09,900
¿Mi torpeza es inexcusable!
258
00:20:10,130 --> 00:20:15,530
Era evidente que Sir Henry ha sido seguido desde que puso pie en Londres.
259
00:20:15,725 --> 00:20:20,325
Asumí que si iba a pie, quien lo siguiera haría lo mismo.
260
00:20:20,503 --> 00:20:25,423
Si es usted honesto, tomará también nota de esto y lo confrontará con mis éxitos.
261
00:20:25,591 --> 00:20:28,032
- Pero usted vio su cara. - Vi una barba.
262
00:20:28,332 --> 00:20:30,482
Falsa, con toda probabilidad.
263
00:20:32,750 --> 00:20:34,500
A menos...
264
00:20:34,735 --> 00:20:38,125
Dr Mortimer, ¿entre sus conocidos en Dartmoor,
265
00:20:38,322 --> 00:20:40,842
hay alguno con una gran barba negra?
266
00:20:41,021 --> 00:20:42,821
o, no hay nadie que yo...
267
00:20:42,990 --> 00:20:44,390
Oh, sí.
268
00:20:44,560 --> 00:20:48,270
Barrymore. El sirviente a cargo de la mansión. Ese es el hombre.
269
00:20:48,440 --> 00:20:50,670
Mejor nos aseguramos de que no está en Londres.
270
00:20:50,840 --> 00:20:55,790
Envíe un telegrama a Baskerville Hall después del almuerzo. Diríjalo a Barrymore.
271
00:20:55,960 --> 00:20:59,030
- ¿Y el mensaje? - "¿Está todo preparado para Sir Henry?"
272
00:20:59,195 --> 00:21:04,115
Ponga en él el nombre del Dr Mortimer's. Mande el telegrama al cartero local diciendo:
273
00:21:04,278 --> 00:21:08,038
"Telegrama para Barrymore para ser entregado en mano.
274
00:21:08,199 --> 00:21:11,399
- "Si estuviese ausente, cablegrafíe la respuesta a... - Un momento, por favor...
275
00:21:11,564 --> 00:21:13,235
"...a usted mismo..."
276
00:21:13,403 --> 00:21:18,872
"de no entregarse, cablegrafíe la respuesta a Sir Henry Baskerville, Hotel orthumberland, Londres."
277
00:21:19,036 --> 00:21:22,076
- Así sabremos donde está Barrymore.
278
00:21:22,243 --> 00:21:24,233
Pase, Sir Henry.
279
00:21:24,401 --> 00:21:29,191
Cuando subía las escaleras pude oir que ha recobrado la bota perdida.
280
00:21:29,361 --> 00:21:34,071
- Es la cosa más condenadamente extraña... - Sí, crujen un poco.
281
00:21:34,240 --> 00:21:37,710
- o me refería a eso. Volví a mi hotel... - ¿Jerez?
282
00:21:37,875 --> 00:21:39,355
Gracias.
283
00:21:39,523 --> 00:21:43,913
- La bota había sido devuelta a mi habitación. - ¿Por el sirviente que la extravió?.
284
00:21:44,076 --> 00:21:46,957
Los interrogué. o sabían nada de ello.
285
00:21:47,257 --> 00:21:50,407
Lo extraño es que ahora falta otra bota.
286
00:21:53,190 --> 00:21:56,740
- ¿Otra bota? - Una de un viejo par negro.
287
00:21:57,040 --> 00:22:01,510
- ¿Las había dejado fuera para limpiar? - o, estaban en mi habitación.
288
00:22:02,880 --> 00:22:07,190
- Alguien entró, devolvió la bota marrón nueva y se llevó la negra.
289
00:22:12,680 --> 00:22:15,480
Una vieja bota negra.
290
00:22:16,750 --> 00:22:20,900
- Sospecho que suena bastante tonto. - Todo lo contrario, Sir Henry.
291
00:22:21,200 --> 00:22:24,910
Por primera vez estoy inclinado a coincidir con el Dr. Mórtimer.
292
00:22:26,180 --> 00:22:29,940
- Su vida está en grave peligro. - ¿A causa de una bota?
293
00:22:30,175 --> 00:22:33,565
- Debe ir a Baskerville Hall, cuanto antes mejor.
294
00:22:33,763 --> 00:22:36,523
Podrían atacarlo con facilidad en Londres.
295
00:22:36,823 --> 00:22:42,143
En el campo, el riego es el mismo para usted, pero mayor para su enemigo.
296
00:22:44,360 --> 00:22:48,360
Sin embargo, no debe ir allí solo.
297
00:22:49,460 --> 00:22:52,580
o tengo esa intención. El Dr. Mortimer viajará conmigo.
298
00:22:52,810 --> 00:22:58,050
El Dr Mortimer tendrá que atender a su clientela, y su casa dista millas de la suya.
299
00:22:58,245 --> 00:23:05,165
o, debe llevar consigo un hombre de confianza, que siempre esté a su lado.
300
00:23:05,342 --> 00:23:08,942
- Podría usted venir, Holmes? - o. Debo permanecer aquí.
301
00:23:09,116 --> 00:23:13,826
Uno de los nombres más reverenciados en Inglaterra está siendo mancillado por un chantajista.
302
00:23:13,998 --> 00:23:18,148
Solamente yo puedo detener un escándalo dasastroso. o puedo ir a Dartmoor.
303
00:23:18,319 --> 00:23:22,549
- ¿Entonces, a quén recomendaría? - Puedo decir con toda confianza
304
00:23:22,849 --> 00:23:27,479
que hay un sólo hombre a quien quisiera a mi lado en una situación apurada.
305
00:23:30,660 --> 00:23:33,180
Simplemente imfórmeme de todos los hechos por carta.
306
00:23:33,410 --> 00:23:36,210
ada de teorías. Yo teorizaré.
307
00:23:36,405 --> 00:23:37,805
¿Qué tipo de hechos?
308
00:23:37,988 --> 00:23:42,698
Cualquier cosa que tenga que ver con el joven Baskerville y la muerte de su tío
309
00:23:42,998 --> 00:23:46,468
Averigüe lo que pueda de sus vecinos.
310
00:23:53,780 --> 00:23:57,740
Le estoy muy agradecido por la confianza que ha depositado en mi.
311
00:23:57,975 --> 00:23:59,725
Espero que siga agradecido.
312
00:24:00,025 --> 00:24:04,105
- ¿Tiene su revolver consigo? - Sí, también lo pensé.
313
00:24:10,540 --> 00:24:13,380
- Buenos días, Sir. - Watson, buenos días.
314
00:24:13,610 --> 00:24:16,490
Muchas gracias. Muy amable por su parte.
315
00:24:16,685 --> 00:24:20,445
Mr Holmes, ¿ha cambiado de opinión acerca de venir con nosotros?
316
00:24:20,628 --> 00:24:23,857
o, estoy aquí, meramente, para desearles un viaje agradable.
317
00:24:24,157 --> 00:24:27,277
Adios... Adios, caballeros. Watson...
318
00:24:28,460 --> 00:24:33,060
Recuerde, bajo ningún concepto Pierda de vista a Sir Henry cuando esté en el páramo.
319
00:24:33,295 --> 00:24:35,685
Este es un asunto feo y peligroso,
320
00:24:35,887 --> 00:24:39,357
Y me sentiré muy contento de tenerlo a usted de vuelta sano y salvo.
321
00:24:39,657 --> 00:24:41,937
Sea cuidadoso.
322
00:24:59,710 --> 00:25:03,860
¿Hemos recibido respuesta del telegrama a Barrymore?
323
00:25:04,090 --> 00:25:07,690
Ah, sí. Según parece estuvo en su puesto todo el tiempo
324
00:25:07,990 --> 00:25:10,380
Bien. Me agrada saberlo
325
00:25:11,740 --> 00:25:15,500
Lo que me desconcierta es por qué piensa Holmes que su vida corre peligro.
326
00:25:15,735 --> 00:25:18,965
Debido a la forma en que murió Sir Charles.
327
00:25:19,162 --> 00:25:22,362
Puede ser... si uno puede creer en un perro de 300 años,
328
00:25:22,541 --> 00:25:25,261
y tan grande que mata de miedo a la gente.
329
00:25:25,430 --> 00:25:28,950
Si me lo pregunta, creo que Mr Holmes piensa que el asunto tiene que ver con dinero.
330
00:25:29,120 --> 00:25:31,190
¿Dinero?
331
00:25:31,355 --> 00:25:33,955
o sólo he herado un título, Dr Watson.
332
00:25:34,122 --> 00:25:37,193
La fortuna de mi tío asciende a 740,000 libras.
333
00:25:37,493 --> 00:25:39,723
¡Dios del cielo!
334
00:25:40,540 --> 00:25:45,380
¡Eso es! Buscaremos a quien herede en el caso de su... perdóneme...
335
00:25:45,610 --> 00:25:47,730
- Su muerte. - Mr James Desmond.
336
00:25:47,930 --> 00:25:52,640
Si se cometiera un crimen, él es nuestro hombre. Debemos avisar a Holmes.
337
00:25:52,820 --> 00:25:57,420
El Mr. Desmond que heredaría la propiedad de Sir. Henry es un clérigo de alrededor de 80.
338
00:25:57,595 --> 00:26:00,825
Vive en Westmorland y no sale mucho.
339
00:26:00,992 --> 00:26:02,392
Oh...
340
00:26:02,692 --> 00:26:06,812
- Sólo era una idea. - En cuanto al título...
341
00:26:08,160 --> 00:26:09,800
...desaparece conmigo.
342
00:26:51,750 --> 00:26:54,660
Hay soldados donde quiera que uno mire.
343
00:26:54,890 --> 00:26:58,490
Un preso se ha escapado en Princetown.
344
00:26:58,690 --> 00:27:00,680
LLeva fugado tres días.
345
00:27:00,865 --> 00:27:04,575
¿Qué es lo que dice? ¿Un preso? Sí, Sr.
346
00:27:04,875 --> 00:27:07,475
Uno que le mataría sólo por el placer de hacerlo.
347
00:27:13,220 --> 00:27:17,180
Se llama Selden. Estaba cumpliendo cadena perpetua por asesinato.
348
00:27:17,480 --> 00:27:21,560
o me gustaría ser él si tuviera que estar en estos páramos.
349
00:27:22,740 --> 00:27:24,380
¡Es un hermoso paisaje!
350
00:27:24,680 --> 00:27:29,840
unca conocí a nadie de Devonshire que no jurara por su tierra, ¿eh, Dr Watson?
351
00:28:29,120 --> 00:28:31,480
o puedo creerlo.
352
00:28:32,280 --> 00:28:36,280
Pensar que mi familia ha vivido aquí durante más de 500 años.
353
00:28:38,280 --> 00:28:41,240
¿ o le hace sentir, bien...
354
00:28:42,140 --> 00:28:43,860
...insignificante?
355
00:28:44,090 --> 00:28:48,050
- Sí, es muy impresionante. - ¿Desea que se sirva la cena, Sr?
356
00:28:48,250 --> 00:28:50,560
- ¿Ya está lista? - En unos momentos, Sr.
357
00:28:50,745 --> 00:28:53,135
Encontrarán agua caliente en sus habitaciones.
358
00:28:53,313 --> 00:28:58,023
Mi esposa y yo estaremos encantados de quedarnos hasta que usted decida los cambios del personal.
359
00:28:58,191 --> 00:29:02,031
Mientras tanto, ¿puedo darle la bienvenida a Baskerville Hall, Sr?
360
00:29:02,200 --> 00:29:05,590
Gracias, pero ¿por qué debería de hacer cambios?
361
00:29:05,755 --> 00:29:09,755
- ¿Se van? - ¿Sólo cuando se conveniente para usted, Sr.
362
00:29:09,918 --> 00:29:13,878
- ¿Pero por qué? - Estábamos muy unidos a Sir charles, Sr.
363
00:29:14,039 --> 00:29:18,559
Su muerte nos conmocionó y ha vuelto muy doloroso lo que nos rodea, Sr.
364
00:29:18,725 --> 00:29:23,034
Quedarnos nos causaría sufrimiento. ¿Puedo mostrarles sus habitaciones?
365
00:29:23,197 --> 00:29:27,317
- Le dejaré con el Dr. Watson, Sir Henry. - ¿ o cenará con nosotrosr?
366
00:29:27,484 --> 00:29:33,034
Mi esposa me está esperando. o dude en llamarme, de día o de noche, si necesita mis servicios.
367
00:29:33,334 --> 00:29:40,404
- Buenas noches. - Cuídese del sabueso
368
00:31:04,840 --> 00:31:11,110
Querido Holmes...
369
00:31:18,460 --> 00:31:22,220
Ciertamente parece más alegre de día.
370
00:31:22,520 --> 00:31:26,910
o me sorprende que mi tío viviendo a solas aquí, comenzara a ver cosas.
371
00:31:27,950 --> 00:31:31,500
¡A la casa no le falta carácter!
372
00:31:31,730 --> 00:31:34,490
¿Así es como lo llama - carácter.?
373
00:31:34,790 --> 00:31:39,020
o me quejo. Me gusta. Al menos, una vez me haya acostumbrado a ella.
374
00:31:39,900 --> 00:31:44,500
Qué extraño, los ruidos que una vieja casa hace de noche. Podría haber jurado...
375
00:31:44,800 --> 00:31:46,280
¿sí?
376
00:31:47,310 --> 00:31:49,460
- Bien, yo... - Usted también lo oyó.
377
00:31:49,690 --> 00:31:52,570
¿Una mujer? ¿Una mujer llorando?
378
00:31:52,765 --> 00:31:54,285
Sí.
379
00:31:54,585 --> 00:31:58,735
Qué alivio. Creí que era mi imaginación.
380
00:31:59,380 --> 00:32:00,700
Barrymore.
381
00:32:00,930 --> 00:32:05,130
- ¿Oyo llorar anoche a una mujer? - Sólo hay dos mujeres aquí.
382
00:32:05,330 --> 00:32:09,640
La criada, que duerme en el ala más alejada de ustedes, y mi esposa
383
00:32:09,940 --> 00:32:11,500
Puedo asegurarle que ella no fue, Sr.
384
00:32:12,560 --> 00:32:15,030
¿De dónde podría haber venido?
385
00:32:27,880 --> 00:32:30,680
Me encanta saber que fue real.
386
00:32:31,540 --> 00:32:35,500
- ¿Cuáles son sus planes para hoy? - Había pensado en salir a pasear.
387
00:32:35,730 --> 00:32:39,730
- A menos que usted crea... - Tengo documentos que revisar.
388
00:32:39,925 --> 00:32:41,565
Disfrute su paseo.
389
00:32:41,865 --> 00:32:43,855
o recibiré ningún daño.
390
00:33:08,240 --> 00:33:10,150
¡Cuidado!
391
00:33:19,460 --> 00:33:20,980
¿Está herido?
392
00:33:21,215 --> 00:33:25,605
o. Parece que he tenido suerte, gracias a usted, Sr.
393
00:33:25,803 --> 00:33:28,003
- Muy agradecido. - o tiene importancia.
394
00:33:28,187 --> 00:33:30,336
Diría que el sujeto se ha escapado.
395
00:33:30,508 --> 00:33:34,108
- En estos páramos, nunca lo encontraremos - ¿Sujeto?
396
00:33:34,279 --> 00:33:36,269
El hombre que intentó matarle.
397
00:33:36,435 --> 00:33:39,074
- Pude echarle una ojedada. - ¿Trató de matarme?
398
00:33:39,374 --> 00:33:42,604
o fue un accidente, Dr Watson. Lo vi.
399
00:33:43,740 --> 00:33:47,180
¿Cree usted que era el preso fugado del que he oído hablar??
400
00:33:47,410 --> 00:33:52,650
- o lo sé, Sr. Mi nombre es Stapleton. - ¿Cómo está? Parece saber quien soy.
401
00:33:52,845 --> 00:33:55,685
El Dr Mortimer dijo que usted se alojaba en la mansión,
402
00:33:55,868 --> 00:33:58,777
así que cuando lo vi, extraje la conclusión obvia.
403
00:33:58,954 --> 00:34:02,024
¿Espero que Sir Henry no se encuentre mal por su viaje?
404
00:34:02,192 --> 00:34:03,992
Está muy bien.
405
00:34:04,161 --> 00:34:07,551
Un pequeño paseo por este camino nos lleva a la casa Merripit.
406
00:34:07,851 --> 00:34:11,321
- ¿Tomaría el te con mi hermana y conmigo? - Con gusto.
407
00:34:16,020 --> 00:34:21,180
Temíamos que el nuevo barón se negara a residir en la casa.
408
00:34:21,415 --> 00:34:26,045
¿Espero que no tenga temores superticiosos por la leyenda del perro diabólico?
409
00:34:26,248 --> 00:34:29,718
Sir Henry cree que es un cuento de viejas.
410
00:34:29,904 --> 00:34:34,054
Bien, es extraordinario lo crédulos que son los campesinos locales.
411
00:34:34,227 --> 00:34:38,067
Juran que han visto a esa criatura en el páramo.
412
00:34:38,233 --> 00:34:41,073
- ¿Puede ofrecer una explicación? - Me temo que no.
413
00:34:41,242 --> 00:34:43,232
¿Y puede hacerlo el Sr Sherlock Holmes?
414
00:34:43,396 --> 00:34:44,756
¿Cómo?
415
00:34:44,918 --> 00:34:49,758
Si usted está aquí, ¿no es lógico pensar que el Sr. Holmes nos honre con una visita?
416
00:34:49,924 --> 00:34:52,914
Hemos oído hablar de ustedes en este remoto lugar.
417
00:34:53,077 --> 00:34:55,597
Mr holmes no puede abandonar la ciudad por elmomento.
418
00:34:55,759 --> 00:34:59,879
- Otros casos ocupan su atención. - Hace bien en ser cuidadoso.
419
00:35:00,179 --> 00:35:03,729
Se me debe llamar la atención por no ocuparme de mis propios asuntos.
420
00:35:08,390 --> 00:35:11,380
El páramo es un lugar maravilloso
421
00:35:11,610 --> 00:35:13,090
unca me canso de él.
422
00:35:13,285 --> 00:35:17,725
Sólo llevo aquí dos años y ya lo conozco mejor que los lugareños
423
00:35:17,908 --> 00:35:21,218
Ese terreno llano parece un lugar idoneo para cabalgar.
424
00:35:21,389 --> 00:35:23,909
Ese forma de pensar ha costado vidas.
425
00:35:24,079 --> 00:35:28,630
Allí está la gran ciénaga de Grimpen, donde un paso en falso significa la muerte
426
00:35:28,800 --> 00:35:32,110
Después de la lluvias de otoño, es un lugar espantoso.
427
00:35:32,280 --> 00:35:35,670
Soy uno de los pocos que puede entrar y salir con vida.
428
00:35:35,840 --> 00:35:37,990
¿Si es tan terrible por qué va allí?
429
00:35:38,155 --> 00:35:43,235
Porque soy un naturalista. Allí es donde están las plantas raras y las mariposas.
430
00:35:43,398 --> 00:35:44,878
¿De verdad?
431
00:35:45,044 --> 00:35:46,794
Debo probar suerte un día.
432
00:35:46,962 --> 00:35:50,032
¡Por amor de Dios, quitese esa idea de la cabeza!
433
00:35:50,196 --> 00:35:52,556
Quedaría atrapado en la ciénaga
434
00:35:52,856 --> 00:35:56,056
y su muerte caería sobre mi cabeza.
435
00:35:58,100 --> 00:36:00,300
En nombre de Dios.¿Qué es eso?
436
00:36:00,600 --> 00:36:04,960
Los campesinos lo llaman el perro de los Baskervilles .
437
00:36:06,120 --> 00:36:07,640
¿Qué es?
438
00:36:08,540 --> 00:36:10,740
o tengo la más ligera idea.
439
00:36:11,040 --> 00:36:14,030
Parece venir del corazon de la ciénaga.
440
00:36:16,440 --> 00:36:18,670
¿Me perdona un momento, Dr Watson?
441
00:36:19,780 --> 00:36:22,340
Quiero guardar estos especímenes?.
442
00:36:22,640 --> 00:36:24,630
Desde luego.
443
00:36:42,140 --> 00:36:44,020
Oh, ¡Buenos días!
444
00:36:44,255 --> 00:36:48,485
- Usted debe ser Miss Stapleton... - ¡Regrese! ¡Vuelva a Londres al momento!
445
00:36:48,688 --> 00:36:52,078
- ¿Perdón? - ¡ unca debió venir aquí!
446
00:36:52,259 --> 00:36:56,459
Por amor de Dios, haga lo que le pido. Vuélvase ahora, mientras aún hay tiempo.
447
00:36:56,759 --> 00:37:00,359
- o vuelva a poner un pie en el páramo. - Mi querida señorita...
448
00:37:01,270 --> 00:37:02,860
Ah, estás ahí.
449
00:37:03,095 --> 00:37:06,085
- Ya se han presentado, por lo que veo. - Sí.
450
00:37:06,283 --> 00:37:11,602
Le estaba diciendo a Sir Henry que ya es tarde para ver el páramo en su mejor momento.
451
00:37:11,781 --> 00:37:14,461
- ¿Diciéndole a Sir Henry? - Soy el Dr Watson.
452
00:37:14,630 --> 00:37:17,390
Soy huesped de Sir Henry en Baskerville Hall.
453
00:37:17,560 --> 00:37:20,030
o hemos confundido.
454
00:37:20,195 --> 00:37:21,835
- Perdóneme. - o hay por qué.
455
00:37:22,135 --> 00:37:26,525
- Crees que podríamos tomar un poco de té, Beryl? - Sí. Discúlpenme.
456
00:37:34,600 --> 00:37:38,390
Diría que piensa que este es un lugar extraño para vivir.
457
00:37:39,740 --> 00:37:43,940
- Estamos bastante alejados del mundo. - Su hermana lo debe encontrar solitario.
458
00:37:44,170 --> 00:37:45,650
o.
459
00:37:45,850 --> 00:37:48,240
Tenemos nuestros libros y nuestros estudios.
460
00:37:48,425 --> 00:37:52,135
Beryl está tan interesada en botánica y zoología como yo.
461
00:37:52,308 --> 00:37:55,148
y nos llevamos bien con nuestros vecinos.
462
00:37:55,319 --> 00:37:56,909
¡Pobre Sir Charles!
463
00:37:57,079 --> 00:38:00,389
Era un compañero admirable. Le echaremos de menos.
464
00:38:00,559 --> 00:38:02,550
Más de lo que podríamos decir.
465
00:38:02,850 --> 00:38:05,490
- Siéntese. - Gracias.
466
00:38:07,740 --> 00:38:10,420
Dijo que no era de estos lugares.
467
00:38:10,650 --> 00:38:14,930
Tenía una escuela en el norte. Hubo una epidemia y tres chicos murieron.
468
00:38:15,125 --> 00:38:18,965
unca nos recuperamos del golpe y yo perdí casi todo mi capital,
469
00:38:19,265 --> 00:38:22,865
pero ahora estoy haciendo lo que me gusta, y somos felices.
470
00:38:26,740 --> 00:38:30,020
¿Quizás pueda mostrarle mi colección de lepidópteros?
471
00:38:30,250 --> 00:38:32,050
Estaría muy interesado.
472
00:38:32,245 --> 00:38:35,445
Tiene la colección más completa del sudoeste.
473
00:38:35,622 --> 00:38:38,743
Aún no he tenido el placer de conocer a Sir Henry.
474
00:38:38,917 --> 00:38:41,907
¿Les importunaría si le visitara esta tarde?
475
00:38:42,073 --> 00:38:43,874
Estoy seguro de que estará encantado.
476
00:38:44,174 --> 00:38:48,324
- ¿Querría decirle que es esa mi intención? - Encantado.
477
00:38:48,960 --> 00:38:50,870
Se lo diré.
478
00:38:51,880 --> 00:38:53,470
Cuento con ello.
479
00:39:30,600 --> 00:39:32,190
¡Dr Watson!
480
00:39:34,080 --> 00:39:35,880
¿Sí, Miss Stapleton?
481
00:39:38,540 --> 00:39:43,380
Fui una estúpida por confundirlo con Sir Henry. Por favor, olvide todo lo que le dije.
482
00:39:43,610 --> 00:39:49,530
Lo encuentro difícil. Soy amigo de Sir Henry y su bienestar me concierne.
483
00:39:49,725 --> 00:39:53,325
Puedo preguntarle... ¿por qué estaba tan ansiosa de que regresara a Londres?
484
00:39:53,625 --> 00:39:56,695
- Porque... - Sí, Miss Stapleton?
485
00:40:08,360 --> 00:40:10,670
Debe ser avisado
486
00:40:15,740 --> 00:40:17,220
¿Avisado?
487
00:40:17,450 --> 00:40:20,290
Debe ser avisado del peligro que le espera aquí.
488
00:40:20,490 --> 00:40:23,640
- ¿Peligro? - ¿Conoce la historia del sabueso?
489
00:40:23,820 --> 00:40:27,020
Sí, no creo en esas tonterías.
490
00:40:27,320 --> 00:40:29,230
Pero yo sí.
491
00:40:29,830 --> 00:40:34,060
Si tiene alguna influencia con Sir Henry, le ruego que lo avise.
492
00:40:34,360 --> 00:40:39,800
Lo haré, pero no está en la naturaleza de Sir Henry huir del peligro, real o imaginario.
493
00:40:40,550 --> 00:40:43,780
- Buen día. - ¿ o le contará a mi hermano lo que le he dicho?
494
00:40:44,015 --> 00:40:48,805
o, desde luego que no. ¿Pero puedo preguntar por qué?
495
00:40:49,002 --> 00:40:54,402
Cree que Baskerville Hall debe estar habitado, por el bien de la gente del páramo.
496
00:40:54,581 --> 00:40:59,101
Se enfadaría si supiera que he tratado de inducir a Sir Henry a marcharse.
497
00:40:59,401 --> 00:41:02,601
Así que, por favor... no diga nada.
498
00:41:11,310 --> 00:41:15,540
Este es un gran día para mi, Sr. uno de los días señalados en mi vida.
499
00:41:15,770 --> 00:41:19,690
He cerrado el bosque a donde la gente de Fernworth va de picnic.
500
00:41:19,890 --> 00:41:22,880
Me costó 200 libras, pero gané el juicio.
501
00:41:23,060 --> 00:41:24,540
¿Eso hará algún bien?
502
00:41:24,710 --> 00:41:28,470
o, Sir, ninguno. Actué sólo por un sentido de deber público.
503
00:41:28,635 --> 00:41:32,555
La ley esta ahí para que la usen, pero nadie le presta atención.
504
00:41:32,722 --> 00:41:36,113
He instigado la mitad de los casos judiciales de la zona.
505
00:41:36,282 --> 00:41:39,431
Eso muestra lo poco intersada que está la gente e acudir a la Ley.
506
00:41:39,595 --> 00:41:40,916
Deplorable.
507
00:41:41,078 --> 00:41:45,078
¿Sabe que denuncié a Sir John Morland por entrada ilegal.
508
00:41:45,239 --> 00:41:49,439
- o puede cazasr en su propio coto. - ¿Cómo lo consiguió?
509
00:41:49,599 --> 00:41:52,800
Busque en los libros, Sir. La lectura da su recompensa.
510
00:41:52,960 --> 00:41:56,080
Frankland versus Morland.
511
00:41:56,380 --> 00:41:58,770
Tribunal de la Reina.
512
00:42:00,430 --> 00:42:02,420
Supongo que ya debo irme para casa.
513
00:42:02,650 --> 00:42:05,330
¿Vive lejos, Mr Morland?
514
00:42:05,530 --> 00:42:07,760
- Frankland. - Oh.
515
00:42:07,940 --> 00:42:12,060
- Unas cuatro millas, más o menos. - ¿ o teme cruzar el páramo de noche?
516
00:42:12,235 --> 00:42:16,625
- ¿Qué habría que temer? - Mi sabueso ancestral, quizás.
517
00:42:16,793 --> 00:42:21,793
¡Bah! Con todo respeto, Sir Henry, ¿Puedo decirle cómo murió su tío?
518
00:42:21,961 --> 00:42:25,032
- Desearía que pudiera. - Sus nervios estaban alterados.
519
00:42:25,196 --> 00:42:29,636
Todo en lo que podía pensar era en esa absurda leyenda de los Baskervilles
520
00:42:29,798 --> 00:42:31,998
Mientras caminaba por el paseo de los tejos,
521
00:42:32,159 --> 00:42:35,759
un perro ovejero extraviado llegó del páramo y lo persiguió.
522
00:42:35,919 --> 00:42:39,800
Creyo que era el fantasma del sabueso y murió de panico.
523
00:42:40,100 --> 00:42:42,090
¡Un perro ovejero!
524
00:42:42,750 --> 00:42:44,740
Tiene sentido.
525
00:42:44,970 --> 00:42:50,210
Un perro de pastor apenas podría justificar las enormes huellas vistas por el Dr. Mortimer.
526
00:42:50,405 --> 00:42:54,605
Mortimer es un sujeto excelente, pero había tomado bastante brandy.
527
00:42:54,783 --> 00:42:57,983
Quizás las huellas eran más pequeñas de lo que imaginó.
528
00:42:58,151 --> 00:42:59,952
Puede ser.
529
00:43:00,121 --> 00:43:03,111
A la luz del día, ese paseo de tejos es un lugar delicioso,
530
00:43:03,281 --> 00:43:05,351
pero cuando oscurece...
531
00:43:05,516 --> 00:43:10,596
Sí, me da escalofríos. Le pondré una hilera de lámparas electricas.
532
00:43:10,758 --> 00:43:15,038
- Será diferente. - ¿Lámparas eléctricas? o acaban de gustarme.
533
00:43:15,199 --> 00:43:19,319
- ¿Podría pedirle a su sirviente que me alcanzara el abrigo? - Sí, desde luego.
534
00:43:19,479 --> 00:43:21,840
La Sra. Frankland estará ansiosa.
535
00:43:22,000 --> 00:43:23,520
Soy viudo, Sir.
536
00:43:23,820 --> 00:43:26,940
Le pido perdón. ¿Tiene hijos, quizás?
537
00:43:29,680 --> 00:43:31,960
Vivo solo.
538
00:43:33,080 --> 00:43:38,920
"Mi querido Holmes..."
539
00:48:03,680 --> 00:48:05,910
o debo tener miedo.
45782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.