Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,447 --> 00:00:16,217
* Lady in Ermine *
2
00:00:17,218 --> 00:00:19,720
* Lady in white *
3
00:00:21,089 --> 00:00:24,458
* This is the moment *
4
00:00:24,525 --> 00:00:29,230
* Tonight is the night **
5
00:01:35,896 --> 00:01:38,499
This is the castle of Bergamo,
6
00:01:38,566 --> 00:01:41,669
in the principality of Bergamo,
in Southeastern Europe.
7
00:01:41,735 --> 00:01:44,338
The year is 1861.
8
00:01:44,405 --> 00:01:47,007
This is the castle's
ancestral gallery.
9
00:01:47,074 --> 00:01:50,244
Every night
old Luigi bids good night
to his dead masters...
10
00:01:50,311 --> 00:01:54,515
who, through the centuries,
ruled from this castle
in peace and war.
11
00:01:54,582 --> 00:01:56,750
Mostly war,
12
00:01:56,817 --> 00:02:01,589
for small Bergamo holds
a strategically important
position on the road to Rome.
13
00:02:01,655 --> 00:02:06,026
There in the background
is Count Giovanni,
a famous poet in his time.
14
00:02:06,093 --> 00:02:08,362
Next, Countess Isabella.
15
00:02:08,429 --> 00:02:11,899
This is Count Dominic.
This is Orlando.
16
00:02:11,965 --> 00:02:14,067
And this is Count Alberto,
17
00:02:14,134 --> 00:02:16,103
the great-great-great-great-
grandfather...
18
00:02:16,170 --> 00:02:18,806
of the presently ruling
Countess Angelina.
19
00:02:18,872 --> 00:02:22,743
His wife, Francesca,
called the Lady in Ermine,
20
00:02:22,810 --> 00:02:27,948
saved the castle 300 years ago
from a mighty conqueror
in a moment of danger.
21
00:02:28,015 --> 00:02:30,684
But tonight Francesca is happy,
22
00:02:30,751 --> 00:02:34,154
for her great-great-great-great-
granddaughter Angelina...
23
00:02:34,222 --> 00:02:36,557
will be married tomorrow.
24
00:02:59,247 --> 00:03:03,484
And this is Angelina,
ruling countess of Bergamo,
25
00:03:03,551 --> 00:03:07,187
great-great-great-great-
granddaughter
of the Lady in Ermine.
26
00:03:49,430 --> 00:03:52,833
It was a beautiful ceremony,
wasn't it?
Yes, very.
27
00:03:52,900 --> 00:03:56,036
And the devotion of the people--
it was touching.
28
00:03:56,103 --> 00:03:59,640
They all seemed so happy.
They were taking to you.
I could feel it.
29
00:03:59,707 --> 00:04:04,345
Strange.
One can be prepared,
and yet when it happens--
30
00:04:04,412 --> 00:04:08,316
I've known all these years that
when a simple baron marries into
a family of sovereign lineage--
31
00:04:08,382 --> 00:04:11,352
Darling, it was
just a formality.
32
00:04:11,419 --> 00:04:13,554
Yes, I know it.
33
00:04:13,621 --> 00:04:17,157
And yet, when I had to kneel
before you and you crossed
the sword over my head...
34
00:04:17,224 --> 00:04:21,329
and you raised me to the rank
of the count of Bergamo,
it was a feeling of--
35
00:04:21,395 --> 00:04:24,031
Well, I'm sure I'll get over it.
36
00:04:26,800 --> 00:04:29,503
I'll tell you how I felt
at the same moment.
37
00:04:29,570 --> 00:04:31,839
Just as I was about to
make you a Bergamo--
38
00:04:31,905 --> 00:04:35,509
Do you realize how heavy
that big, ancestral sword is?
I was so frightened.
39
00:04:35,576 --> 00:04:39,647
If that sword had fallen on your
head, you never would've found
out you had become a Bergamo...
40
00:04:39,713 --> 00:04:42,683
and I would've been a widow
before I became a wife.
41
00:04:42,750 --> 00:04:45,519
But, darling,
the sword didn't fall,
42
00:04:45,586 --> 00:04:49,156
and here we are,
one Bergamo
and another Bergamo.
43
00:04:49,222 --> 00:04:51,525
Oh, darling, try to understand.
44
00:04:51,592 --> 00:04:55,863
When you put the ring on my
finger, it suddenly dawned on me
you were going to be the count,
45
00:04:55,929 --> 00:04:59,199
and I don't think I'll be
very happy as a countess.
But, darling--
46
00:04:59,266 --> 00:05:03,337
Or when he asked me to promise
to obey, I could have killed
that mayor of Bergamo.
47
00:05:03,404 --> 00:05:08,141
Remember when we were children?
You were nine years old and our
parents pledged us in marriage.
48
00:05:08,208 --> 00:05:11,579
After we had promised
to obey that pledge,
I stuck out my tongue at you...
49
00:05:11,645 --> 00:05:14,382
and you pushed me
into the flower bed?
Well, I--
50
00:05:14,448 --> 00:05:17,685
If you ever doubt
that you are the master,
take me in the garden.
51
00:05:17,751 --> 00:05:20,788
The flower bed
is still there.
Thank you, Angelina.
52
00:05:20,854 --> 00:05:24,057
Oh, Mario, I want this
to be a glorious marriage...
53
00:05:24,124 --> 00:05:28,796
with quarrels and making up,
with tears and kisses,
always something happening.
54
00:05:28,862 --> 00:05:32,700
I want to be a good wife,
not only because it's right
but because--
55
00:05:32,766 --> 00:05:35,869
I once read a book--
or maybe I heard it--
56
00:05:35,936 --> 00:05:40,207
that when you fall in love,
somewhere or somehow,
57
00:05:40,273 --> 00:05:42,643
you hear the sound of a flute...
58
00:05:42,710 --> 00:05:45,979
way off in the distance.
59
00:05:46,046 --> 00:05:50,150
We can do much better.
I'll get a whole orchestra
right under your window.
60
00:05:50,217 --> 00:05:53,186
How does that sound?
Huh?
61
00:05:53,253 --> 00:05:57,558
I ask for so little,
and you offer me so much.
That's my nature.
62
00:05:57,625 --> 00:06:00,127
What's that?
63
00:06:00,193 --> 00:06:03,330
I didn't order a salute.
And I gave strict orders
against it.
64
00:06:03,397 --> 00:06:07,468
With the firing line so close,
it might cause a turmoil.
65
00:06:11,405 --> 00:06:15,108
What is it?
The enemy. They've broken
through our lines.
66
00:06:15,175 --> 00:06:18,211
The Hungarian Hussars
are on their way
to the castle!
67
00:06:18,278 --> 00:06:20,614
Oh, my dear
countess!
68
00:06:20,681 --> 00:06:24,017
I carried you in my arms
when you were a baby.
69
00:06:29,089 --> 00:06:31,224
Those soldiers are ours!
70
00:06:31,291 --> 00:06:33,661
Our troops retreating
from Hungarians!
71
00:06:33,727 --> 00:06:37,030
I gave everybody downstairs
instruction how to behave.
72
00:06:37,097 --> 00:06:41,835
I told them not to call
those Hungarians Hungarian.
Why should one provoke people?
73
00:06:41,902 --> 00:06:45,138
Tell my orderly
to have the horses ready.
Yes, sir.
74
00:06:55,483 --> 00:06:58,886
The thought that
you'll be at the mercy
of that Hungarian colonel.
75
00:06:58,952 --> 00:07:02,856
That dreadful man
strutting into this castle
and ordering you around.
76
00:07:02,923 --> 00:07:05,559
No. No, no!
77
00:07:05,626 --> 00:07:08,596
No, no, no, no, no!
No!
78
00:07:08,662 --> 00:07:11,331
I'm not going.
I'll stay here and protect you.
79
00:07:11,398 --> 00:07:13,567
They'll take you prisoner.
80
00:07:13,634 --> 00:07:17,971
I'll disguise myself.
I'll hide you, darling.
I'll do everything in my power.
81
00:07:18,038 --> 00:07:21,108
Of course, if they catch me
they'll shoot me.
Shoot you?
82
00:07:21,174 --> 00:07:24,211
Ha! Let them shoot me.
I'm not afraid.
I'm a good target.
83
00:07:24,277 --> 00:07:27,848
Oh, Mario, do whatever
you think is best
and forget about me.
84
00:07:29,016 --> 00:07:31,284
You don't want me to stay,
do you?
85
00:07:31,351 --> 00:07:35,055
I'd love you to stay.
It would be only
too wonderful if you could.
86
00:07:35,122 --> 00:07:37,691
Of course I realize
I have to go,
and immediately.
87
00:07:37,758 --> 00:07:41,028
What a wedding night.
What an unfortunate
wedding night.
88
00:07:41,094 --> 00:07:45,165
But you'll come back
at the head of your troops,
taking the castle by storm.
89
00:07:45,232 --> 00:07:49,837
Yes, you'll come back,
not only as a Bergamo,
but as the conqueror of Bergamo!
90
00:07:49,903 --> 00:07:53,006
And I'll be
in the entrance hall
waiting for you--
91
00:07:53,073 --> 00:07:55,208
your prize captive.
92
00:08:12,760 --> 00:08:15,929
* Midnight *
93
00:08:15,996 --> 00:08:20,400
* It's a time for mischief *
94
00:08:20,467 --> 00:08:24,672
* And for mystery *
95
00:08:24,738 --> 00:08:29,109
The threat to
the Castle of Bergamo was also
heard in the ancestor's gallery.
96
00:08:29,176 --> 00:08:32,846
* There's something
about midnight *
97
00:08:32,913 --> 00:08:38,819
* That draws me to you *
98
00:08:40,688 --> 00:08:44,892
* Midnight **
99
00:09:05,813 --> 00:09:07,615
- What a crisis!
- What a crisis!
100
00:09:07,681 --> 00:09:10,517
- It calls for clever devices!
- Calls for strategy!
101
00:09:10,584 --> 00:09:12,219
Calls for trickery!
Calls for cruelty!
102
00:09:12,285 --> 00:09:14,521
- Yes, brutality!
- It calls for a woman!
103
00:09:14,588 --> 00:09:17,190
Francesca!
104
00:09:20,628 --> 00:09:22,930
- Francesca!
- Francesca! Francesca!
105
00:09:22,996 --> 00:09:24,898
Where is she? Where is she?
Where is she?
106
00:09:24,965 --> 00:09:26,800
Somebody find her!
Somebody get her!
107
00:09:26,867 --> 00:09:28,702
- Maybe she's here!
- Maybe she's there!
108
00:09:28,769 --> 00:09:32,105
- Stop! Look! A letter!
- A letter?
109
00:09:32,172 --> 00:09:34,074
- What does it say?
- What does it say?
110
00:09:34,141 --> 00:09:36,376
Right away.
Don't delay.
What does it say?
111
00:09:36,443 --> 00:09:42,149
"Will be back in an hour.
Have gone to the tower."
112
00:09:42,215 --> 00:09:44,217
We can't wait an hour!
We can't wait an hour!
113
00:09:44,284 --> 00:09:47,354
The tower! The tower!
Let's go to the tower!
The tower!
114
00:09:49,823 --> 00:09:51,591
- Francesca!
- Francesca!
115
00:09:51,659 --> 00:09:53,661
At last!
116
00:09:53,727 --> 00:09:57,264
Save the castle
as you did in the past!
117
00:09:57,330 --> 00:09:59,332
You heroes.
118
00:10:00,801 --> 00:10:03,370
- What do you see?
- What do you see?
119
00:10:03,436 --> 00:10:06,573
- Nothing.
- She sees nothing.
120
00:10:06,640 --> 00:10:08,408
Simply nothing!
121
00:10:08,475 --> 00:10:11,779
Wait!
I see something!
122
00:10:11,845 --> 00:10:13,781
She sees something!
123
00:10:13,847 --> 00:10:16,449
And is he something!
124
00:10:16,516 --> 00:10:19,953
He looks like he'd stop
at nothing.
125
00:10:20,020 --> 00:10:23,924
She sees something
that would stop at nothing.
126
00:10:23,991 --> 00:10:25,959
- He's a captain!
- A captain!
127
00:10:26,026 --> 00:10:28,261
- No, a colonel!
- A colonel!
128
00:10:28,328 --> 00:10:31,364
And he's so young
to rank so high!
129
00:10:31,431 --> 00:10:35,168
He must be a great fighter.
130
00:10:35,235 --> 00:10:38,205
But so am I.
131
00:10:39,539 --> 00:10:42,142
* Ooh, what I'll do *
132
00:10:42,209 --> 00:10:45,378
* To that wild Hungarian *
133
00:10:45,445 --> 00:10:46,613
Hungarian!
Hungarian!
134
00:10:46,680 --> 00:10:49,616
* Ooh, what I'll do *
135
00:10:49,683 --> 00:10:53,320
* To that wild barbarian *
Barbarian!
136
00:10:53,386 --> 00:10:57,224
* I'll handle that vandal
with weapons of my own *
137
00:10:57,290 --> 00:10:59,126
* I'll haunt him
I'll taunt him *
138
00:10:59,192 --> 00:11:01,328
* And when I get him
where I want him *
139
00:11:01,394 --> 00:11:04,164
* Ooh, what I'll do *
140
00:11:04,231 --> 00:11:05,933
* To that wild *
141
00:11:05,999 --> 00:11:08,268
- * Hungarian *
- Hungarian!
142
00:11:08,335 --> 00:11:11,271
* Ooh, what I'll do *
143
00:11:11,338 --> 00:11:13,974
* To those eyes *
144
00:11:14,041 --> 00:11:17,077
- He'll get a little surprise!
- I'll trip him! I'll trap him!
145
00:11:17,144 --> 00:11:19,012
I'll pinch him!
I'll slap him!
146
00:11:19,079 --> 00:11:22,783
* I'll teach him maneuvers
that are new *
147
00:11:22,850 --> 00:11:25,886
* So let him come *
Let him come!
148
00:11:25,953 --> 00:11:28,756
* And ooh, what I'll do *
149
00:11:28,822 --> 00:11:30,858
It's wonderful!
It's glorious!
150
00:11:30,924 --> 00:11:32,826
Again she will be victorious!
151
00:11:32,893 --> 00:11:35,729
Bravo, Francesca!
Bravo! Bravo!
152
00:11:35,796 --> 00:11:38,531
* Ooh, what she'll do *
153
00:11:38,598 --> 00:11:40,500
* To that wild *
154
00:11:40,567 --> 00:11:42,702
* Hungarian * Hungarian!
155
00:11:42,770 --> 00:11:45,538
* Ooh, what she'll do *
156
00:11:45,605 --> 00:11:47,607
* To that wild *
157
00:11:47,674 --> 00:11:49,576
* Barbarian * Barbarian!
158
00:11:49,642 --> 00:11:52,746
* I'll let him have a rhapsody
and not the one by Liszt *
159
00:11:52,813 --> 00:11:54,915
She'll use her fist!
160
00:11:54,982 --> 00:11:56,817
I'll keep him jumping
with my thumping.
161
00:11:56,884 --> 00:11:59,686
* Ooh, what she'll do *
162
00:11:59,753 --> 00:12:01,654
* To that wild *
163
00:12:01,721 --> 00:12:03,857
* Hungarian * Hungarian!
164
00:12:03,924 --> 00:12:06,693
* And what I'll do *
165
00:12:06,760 --> 00:12:08,896
- * To that man *
- Hooray!
166
00:12:08,962 --> 00:12:10,998
No other enemy can!
167
00:12:11,064 --> 00:12:14,301
I'll rip off his medals!
She'll bite off
his buttons!
168
00:12:14,367 --> 00:12:17,838
* This battle
will be his Waterloo *
169
00:12:17,905 --> 00:12:20,407
So let him come!
170
00:12:20,473 --> 00:12:22,042
Let him come!
Let him come!
171
00:12:22,109 --> 00:12:23,877
Let him come!
Let him come!
172
00:12:23,944 --> 00:12:25,913
Let him come!
Yes!
173
00:12:25,979 --> 00:12:28,181
- Let him come!
- Let him come!
174
00:12:28,248 --> 00:12:31,819
* And ooh, what she'll do *
175
00:12:31,885 --> 00:12:35,422
* What she'll do
What she'll do *
176
00:12:35,488 --> 00:12:38,992
* What she'll do
What she'll do *
177
00:12:39,059 --> 00:12:42,762
* What she'll do
What she'll do *
178
00:12:42,830 --> 00:12:44,497
* What she'll do **
179
00:12:44,564 --> 00:12:46,766
What I'll do.
180
00:12:49,436 --> 00:12:51,805
Attention!
181
00:12:57,777 --> 00:13:01,448
May I report, sir,
all your orders
have been carried out.
182
00:13:39,352 --> 00:13:42,389
That is
the Countess Francesca--
183
00:13:42,455 --> 00:13:46,059
1537 to 1578.
184
00:13:46,126 --> 00:13:49,129
I like her best
of all the ancestors.
185
00:13:49,196 --> 00:13:51,631
She even smiles at me.
186
00:13:51,698 --> 00:13:56,403
Naturally I can't see it,
but one can feel
when one is liked.
187
00:13:58,538 --> 00:14:01,108
- Horvath!
- Yes, sir?
188
00:14:01,174 --> 00:14:04,777
I want you to hammer into
the heads of the men that this
is not a vacation from war.
189
00:14:04,844 --> 00:14:07,614
Yes, sir.
If I find the slightest--
190
00:14:07,680 --> 00:14:09,816
What is the matter with her?
191
00:14:09,883 --> 00:14:13,086
She has her coat on
and her shoes off.
This woman doesn't make sense.
192
00:14:13,153 --> 00:14:15,956
- She certainly doesn't, sir.
- What woman does?
193
00:14:16,023 --> 00:14:19,192
Do we want them to make sense?
194
00:14:19,259 --> 00:14:22,495
Believe me, sir, there's
a reason for everything
in that picture.
195
00:14:22,562 --> 00:14:24,697
Horvath!
Yes, sir?
196
00:14:24,764 --> 00:14:28,768
If I find the slightest
lessening of discipline,
they'll sleep in the mud again.
197
00:14:28,835 --> 00:14:31,271
Yes, sir.
198
00:14:33,140 --> 00:14:35,342
Horvath!
Yes, sir?
199
00:14:35,408 --> 00:14:38,078
What are these women
dressed up for?
I-- I--
200
00:14:38,145 --> 00:14:40,813
To welcome you, sir.
That's the way we do
in Bergamo.
201
00:14:40,880 --> 00:14:43,050
What is your name?
Luigi, sir.
202
00:14:43,116 --> 00:14:46,886
I was born in this castle.
My father was born here too.
And your grandfather too?
203
00:14:46,954 --> 00:14:48,989
Yes, sir.
Watch him, Horvath!
204
00:14:49,056 --> 00:14:51,024
Yes, sir!
Who is the master
of this house?
205
00:14:51,091 --> 00:14:53,193
Angelina, countess of Bergamo.
206
00:14:53,260 --> 00:14:56,163
Why isn't she here?
The countess probably
didn't expect you--
207
00:14:56,229 --> 00:14:58,298
Be quiet.
Thank you, sir.
208
00:14:58,365 --> 00:15:00,467
I don't want this countess
to throw roses at my feet,
209
00:15:00,533 --> 00:15:03,470
but I want her to know
there's somebody new
in command in this castle.
210
00:15:03,536 --> 00:15:05,538
Bring her down
immediately.
Yes, sir.
211
00:15:05,605 --> 00:15:08,141
Now see here,
you charming ladies
of Bergamo,
212
00:15:08,208 --> 00:15:10,610
we should have
a heart-to-heart talk.
213
00:15:10,677 --> 00:15:13,981
I saw you looking
at my Hussars, and I know
what you're thinking.
214
00:15:14,047 --> 00:15:17,650
But if I catch any of you
with my men, I--
215
00:15:17,717 --> 00:15:20,020
Attention!
216
00:15:22,222 --> 00:15:26,826
Now listen, you stupid sons of
the windswept Hungarian steppes.
217
00:15:26,893 --> 00:15:32,465
If you don't watch out, these
women will steal your horses
right from under your saddles!
218
00:15:32,532 --> 00:15:36,236
Don't give them
any information!
Dismissed!
219
00:15:36,303 --> 00:15:38,871
Dismissed!
220
00:15:38,938 --> 00:15:41,141
- Good night.
- Good night, sir!
221
00:15:48,715 --> 00:15:51,318
Novak.
222
00:15:51,384 --> 00:15:53,686
Yes, sir?
Looks like
we lost Horvath.
223
00:15:53,753 --> 00:15:56,189
Yes, sir.
I want them down here
in one minute.
224
00:15:56,256 --> 00:15:59,259
And I don't care if Horvath
carries the countess, or
the countess carries Horvath.
225
00:15:59,326 --> 00:16:01,128
And, Novak.
Yes, sir?
226
00:16:01,194 --> 00:16:03,596
Don't forget
to come back yourself.
No, sir.
227
00:16:12,505 --> 00:16:15,675
**
228
00:16:22,615 --> 00:16:25,985
Composition isn't right.
But you play it
beautifully, sir.
229
00:16:26,053 --> 00:16:30,823
You do indeed, sir!
No, no, no, the composition
of the painting in the hall.
230
00:16:30,890 --> 00:16:35,662
What was in the painter's mind?
Why did he cover her shoulders
and reveal her feet?
231
00:16:35,728 --> 00:16:40,200
**
Strikes me as a décolleté
in a very peculiar place.
232
00:16:42,202 --> 00:16:45,105
**
233
00:16:47,740 --> 00:16:51,144
Where is she?
Well, I spoke with
her personal maid.
234
00:16:51,211 --> 00:16:53,413
Where is she?
235
00:16:53,480 --> 00:16:57,117
Unfortunately, the countess
had already retired and did
not wish to be disturbed.
236
00:16:57,184 --> 00:17:00,287
I see I'll have to handle
this countess myself,
and I'm going to!
237
00:17:00,353 --> 00:17:04,023
As for you,
how dare you bring me
such a ridiculous message?
238
00:17:04,091 --> 00:17:07,927
And not even
from the countess herself!
You half-witted Hussar!
239
00:17:07,994 --> 00:17:12,365
You've been sitting on a horse
so long, even your brains
have become bowlegged.
240
00:17:12,432 --> 00:17:15,102
I beg your pardon, sir.
What do you want?
241
00:17:15,168 --> 00:17:19,139
I'm sorry, sir,
but the countess has asked me
to explain to you...
242
00:17:19,206 --> 00:17:21,608
that there are strange echoes
in this castle,
243
00:17:21,674 --> 00:17:24,677
and by the time the echoes
have carried you
to the second floor,
244
00:17:24,744 --> 00:17:28,581
your voice, which by itself
might not be offensive--
245
00:17:39,859 --> 00:17:41,861
She moved!
Who moved?
246
00:17:41,928 --> 00:17:45,765
Th-The Lady in Ermine.
I saw it
with my own eyes.
247
00:17:50,570 --> 00:17:53,940
What's the matter with you?
Go back where you belong.
Go to bed.
248
00:17:54,006 --> 00:17:56,209
Y-Yes, Colonel.
249
00:18:04,016 --> 00:18:05,852
Horvath!
250
00:18:07,487 --> 00:18:10,457
- Yes, sir?
- Everybody's crazy around here.
251
00:18:10,523 --> 00:18:12,692
- Yes, sir.
- That's all.
252
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
Thank you, sir.
253
00:19:25,698 --> 00:19:27,534
Horvath!
254
00:19:29,902 --> 00:19:32,405
- Yes, sir?
- Good night.
255
00:19:33,640 --> 00:19:35,608
Good night, sir.
256
00:19:47,820 --> 00:19:50,357
What I'll do.
257
00:19:52,859 --> 00:19:55,495
**
258
00:20:56,556 --> 00:20:59,326
Let's look at the horses.
259
00:21:09,902 --> 00:21:12,439
Good morning, gentlemen.
260
00:21:20,112 --> 00:21:23,616
I see you're looking
at my ancestor,
a very interesting woman.
261
00:21:23,683 --> 00:21:26,819
Some people think
we look alike.
Well, perhaps we do.
262
00:21:26,886 --> 00:21:29,989
I'm so happy to make
your acquaintance, Colonel.
263
00:21:30,056 --> 00:21:34,293
I'm afraid there's a--
I-- Well, may I
introduce the colonel?
264
00:21:36,396 --> 00:21:39,098
Oh, so you're the colonel.
265
00:21:39,165 --> 00:21:41,334
How do you do?
How do you do?
266
00:21:41,401 --> 00:21:45,538
I'm so sorry I wasn't able
to greet you last night, but
your arrival was a bit late.
267
00:21:45,605 --> 00:21:49,476
By the way, there's one person
I simply must meet-- Horvath.
268
00:21:51,043 --> 00:21:53,145
Horvath.
269
00:21:53,212 --> 00:21:55,415
Yes, sir!
270
00:21:57,016 --> 00:22:00,186
May I present
Major Horvath.
The Countess of Bergamo.
271
00:22:00,252 --> 00:22:03,022
So you're Horvath.
Major Horvath.
272
00:22:03,089 --> 00:22:05,091
How do you do?
273
00:22:06,426 --> 00:22:08,528
You seem to be quite popular.
274
00:22:08,595 --> 00:22:11,498
Apparently
very much in demand.
Isn't he, Colonel?
275
00:22:11,564 --> 00:22:15,267
Uh, there are several matters
I'd like to discuss with you
as soon as possible.
276
00:22:15,334 --> 00:22:18,571
Well, Tuesday is always
such a busy day.
This is Wednesday.
277
00:22:18,638 --> 00:22:21,608
Wednesday?
That's even worse.
I'm sorry. I have to see you.
278
00:22:21,674 --> 00:22:24,711
Perhaps that can
be arranged.
Now, let me think.
279
00:22:24,777 --> 00:22:28,147
I'll see you
right now.
I'll join you later.
280
00:22:28,214 --> 00:22:30,116
Please.
281
00:22:35,121 --> 00:22:37,657
Now, Countess, I--
Please sit down,
Colonel.
282
00:22:37,724 --> 00:22:40,192
Countess,
unfortunately
this is war.
283
00:22:40,259 --> 00:22:43,362
Please, Colonel.
There is nothing
to be embarrassed about.
284
00:22:43,430 --> 00:22:46,799
I realize, of course,
that you didn't come here
of your own volition.
285
00:22:46,866 --> 00:22:50,570
You were just sent here by
a higher authority, and there's
nothing you can do about it.
286
00:22:50,637 --> 00:22:52,939
So please,
no apologies, Colonel.
287
00:22:53,005 --> 00:22:55,408
I want you to feel
completely at ease.
288
00:22:55,475 --> 00:22:59,178
I've told my people to make
everything as comfortable as
possible for you and your men.
289
00:22:59,245 --> 00:23:03,683
If you have any complaints,
don't hesitate. Just talk
to Luigi, and I'm quite sure--
290
00:23:03,750 --> 00:23:06,085
Countess,
may I make a suggestion?
291
00:23:06,152 --> 00:23:08,755
Why don't you keep quiet.
292
00:23:08,821 --> 00:23:11,123
Thank you.
293
00:23:11,190 --> 00:23:13,560
Well, I--
294
00:23:13,626 --> 00:23:18,297
It may take me a little while
to get accustomed to the way
one talks to a prisoner of war.
295
00:23:18,364 --> 00:23:21,634
Prisoner of war? No, no.
That has nothing
to do with it.
296
00:23:21,701 --> 00:23:24,871
That's just the way
I talk to a woman
who talks too much.
297
00:23:24,937 --> 00:23:28,207
Have you ever
been slapped in the face?
Many times.
298
00:23:28,274 --> 00:23:30,710
And I take it very well.
299
00:23:30,777 --> 00:23:34,013
Once, in Madagascar,
I asked for more.
300
00:23:35,247 --> 00:23:37,083
Sit down.
301
00:23:42,455 --> 00:23:45,357
As I was trying to say,
this is war. Grim war.
302
00:23:45,424 --> 00:23:48,495
Men are shooting, and
other men are shooting back.
Yes, sir.
303
00:23:48,561 --> 00:23:51,631
You are an enemy.
I will have to restrict
you freedom of movement.
304
00:23:51,698 --> 00:23:53,866
Thank you, sir.
May I go now?
305
00:23:53,933 --> 00:23:56,903
There are a few more
questions I'd like to ask
for security reasons.
306
00:23:56,969 --> 00:23:59,572
You are the ruling
countess, born here?
Yes, sir.
307
00:23:59,639 --> 00:24:01,173
By the way, are you married?
308
00:24:01,240 --> 00:24:03,876
Is this also
for security reasons?
Might be.
309
00:24:03,943 --> 00:24:08,214
I am married, I love my husband,
I am a good wife
and always will be.
310
00:24:08,280 --> 00:24:10,583
I hope that makes you
feel secure.
311
00:24:10,650 --> 00:24:13,720
How long have you
been married?
Since last night.
312
00:24:13,786 --> 00:24:16,022
Last night?
Yes, last night.
313
00:24:16,088 --> 00:24:18,758
Well, well, well, well,
congratulations!
Thank you.
314
00:24:18,825 --> 00:24:23,229
Where's the happy bridegroom?
I'd like to see him.
So would I, very much so.
315
00:24:23,295 --> 00:24:27,366
This is not very easy
to grasp, but nevertheless
I-I would like to grasp it.
316
00:24:27,433 --> 00:24:31,003
When I stood in front
of your door last night,
did he--
317
00:24:31,070 --> 00:24:34,373
He had already gone back
to his regiment.
Oh, I'm so sorry.
318
00:24:34,440 --> 00:24:37,610
Did I spoil
your honeymoon?
I'd rather not discuss it.
319
00:24:37,677 --> 00:24:39,912
Well, I'm sure I didn't help it.
320
00:24:39,979 --> 00:24:44,083
If only I would have known,
I would've postponed this attack
a few days, or a few hours.
321
00:24:44,150 --> 00:24:47,186
I hardly think there can be
any more questions, Colonel.
322
00:24:47,253 --> 00:24:50,790
By the way, what made
your husband leave?
Not fear of you.
323
00:24:50,857 --> 00:24:53,192
Oh, no, no, no.
I'm sure not.
324
00:24:53,259 --> 00:24:56,829
When he made his decision,
I'm sure he was guided
by a passionate love...
325
00:24:56,896 --> 00:24:59,198
for his country,
and nothing else.
326
00:24:59,265 --> 00:25:01,233
You're quite right.
327
00:25:01,300 --> 00:25:05,504
Yet sometimes love and war
go beautifully together.
Very beautifully.
328
00:25:05,572 --> 00:25:09,108
I always thought it so romantic
that Napoleon wrote his greatest
love letters to Josephine...
329
00:25:09,175 --> 00:25:11,110
in the heat of battle.
330
00:25:11,177 --> 00:25:14,814
"I love you, Josephine."
And the bullets
flying around and around.
331
00:25:14,881 --> 00:25:18,050
And when Mark Antony learned
that Caesar was approaching,
332
00:25:18,117 --> 00:25:21,053
did he free himself
from the arms of Cleopatra?
333
00:25:21,120 --> 00:25:25,024
He not only remained
in the same palace,
he stayed in the same embrace.
334
00:25:25,091 --> 00:25:27,459
Historically,
you are speaking
complete nonsense.
335
00:25:27,526 --> 00:25:29,696
Fact remains
that he ran away.
He left.
336
00:25:29,762 --> 00:25:33,866
Countess, people in love don't
leave each other just because
a few shots are fired.
337
00:25:33,933 --> 00:25:38,805
If two lovers are caught in the
rain, do they part just because
a few drops sprinkle down?
338
00:25:38,871 --> 00:25:41,841
If one is in love,
one doesn't need
an umbrella.
339
00:25:41,908 --> 00:25:44,010
No, Countess, no umbrella.
340
00:25:44,076 --> 00:25:47,880
Why, you impudent, conceited,
impertinent creature!
341
00:25:47,947 --> 00:25:50,683
Why do I tolerate all this?
342
00:26:02,895 --> 00:26:05,732
I love your
great-great-grandmother.
343
00:26:05,798 --> 00:26:08,735
I loved her
from the moment
I entered this castle.
344
00:26:08,801 --> 00:26:11,671
What's that?
345
00:26:31,090 --> 00:26:34,627
Just target practice.
No one was shot.
346
00:26:34,694 --> 00:26:37,029
No spy, no husband.
347
00:26:37,096 --> 00:26:39,198
Thank you.
348
00:26:39,265 --> 00:26:42,468
Countess, I don't know
anything about your husband.
349
00:26:42,534 --> 00:26:46,338
But when those shots
were fired and I saw
that look on your face--
350
00:26:46,405 --> 00:26:48,540
Is he really that wonderful?
351
00:26:48,607 --> 00:26:50,777
Yes, he is.
352
00:26:50,843 --> 00:26:52,945
I can see him in front of me.
353
00:26:53,012 --> 00:26:57,616
Very strong, very brave,
very brilliant.
354
00:26:57,684 --> 00:27:00,687
And very lucky.
355
00:27:00,753 --> 00:27:02,989
I congratulate you again.
356
00:27:05,157 --> 00:27:07,193
Oh, Countess,
357
00:27:07,259 --> 00:27:09,996
if I had lived
in your grandmother's day,
358
00:27:10,062 --> 00:27:12,899
do you think she would
have dined with me?
359
00:27:12,965 --> 00:27:17,704
She might have.
She was rather daring.
360
00:27:19,972 --> 00:27:22,541
Yes, she is wonderful.
361
00:27:22,608 --> 00:27:24,610
Magnificent.
Inspiring.
362
00:27:24,677 --> 00:27:28,114
I never thought a painting
could make such
a deep impression on me.
363
00:27:28,180 --> 00:27:32,018
Yes, it's a very
fine portrait.
Oh, it's much more.
364
00:27:32,084 --> 00:27:35,521
You know, Countess,
sometimes I feel
she smiles at me,
365
00:27:35,587 --> 00:27:37,857
that she's taken a liking to me.
366
00:27:37,924 --> 00:27:41,861
But I-I don't imagine
that that's hereditary,
is it?
367
00:27:41,928 --> 00:27:44,130
I wouldn't know. I--
368
00:27:44,196 --> 00:27:48,768
They say
I inherited her looks,
and that's all.
369
00:27:49,902 --> 00:27:53,372
Well, congratulations anyway.
370
00:28:12,792 --> 00:28:18,064
**
371
00:28:35,414 --> 00:28:39,451
**
372
00:29:05,912 --> 00:29:09,181
More coffee, sir?
373
00:29:09,248 --> 00:29:12,484
A fresh glass of wine?
No.
374
00:29:12,551 --> 00:29:14,520
Don't go, Luigi.
375
00:29:16,255 --> 00:29:18,891
You seem sad, sir,
376
00:29:18,958 --> 00:29:21,427
and I think I know the reason.
377
00:29:21,493 --> 00:29:25,297
I don't blame you.
She's the loveliest girl
in the world.
378
00:29:25,364 --> 00:29:28,968
Tell me about her, Luigi.
Tell me everything.
379
00:29:29,035 --> 00:29:32,805
Well, sir, she was born
more than 300 years ago.
380
00:29:32,872 --> 00:29:37,543
It was on the 22nd of June
when she made
her gallant decision.
381
00:29:37,609 --> 00:29:41,981
The castle was doomed,
surrounded by the troops
of the duke of Ravenna.
382
00:29:42,048 --> 00:29:45,284
Just as you, sir, are gentle
and kind of heart,
383
00:29:45,351 --> 00:29:48,787
he was severe and terrifying.
384
00:29:48,855 --> 00:29:51,090
A brute, sir.
A tyrant.
385
00:29:51,157 --> 00:29:54,193
His own men trembled
at the sound of his voice.
386
00:29:54,260 --> 00:29:59,798
He was even more dangerous
in silence, when he paced
back and forth in his tent.
387
00:30:08,374 --> 00:30:10,276
Benvenuto!
388
00:30:12,478 --> 00:30:14,146
Yes, Your Grace.
389
00:30:14,213 --> 00:30:17,749
Ah, I'm getting bored.
Yes, Your Grace.
390
00:30:17,816 --> 00:30:22,288
How long have I been looking
at that castle of Bergamo?
Almost three weeks, Your Grace.
391
00:30:22,354 --> 00:30:25,624
It's spoiling my view.
I want it destroyed at dawn!
Yes, Your Grace.
392
00:30:25,691 --> 00:30:29,595
I vowed to myself
that everything
would be wiped out...
393
00:30:29,661 --> 00:30:31,663
except that little dog.
394
00:30:31,730 --> 00:30:35,301
I know, Your Grace.
The one that comes out
of the gate every evening.
395
00:30:35,367 --> 00:30:37,503
I love that little dog.
Yes, Your Grace.
396
00:30:37,569 --> 00:30:40,639
Why are my men laughing?
397
00:30:40,706 --> 00:30:43,509
Did I say something
amusing today?
No, Your Grace.
398
00:30:43,575 --> 00:30:45,711
Well, then why do they laugh?
399
00:30:56,855 --> 00:30:59,791
I offer my sword
to my conqueror.
400
00:30:59,858 --> 00:31:04,330
All I ask Your Grace
is to spare Bergamo
and its people.
401
00:31:07,233 --> 00:31:10,702
If this
doesn't move you,
take me.
402
00:31:10,769 --> 00:31:13,672
I offer myself
for what I'm worth.
403
00:31:13,739 --> 00:31:18,210
Let me be your slave.
Let me be your court jester.
404
00:31:18,277 --> 00:31:21,813
Permit me to make you laugh.
I can be very funny.
405
00:31:21,880 --> 00:31:25,117
Benvenuto!
Yes, Your Grace?
406
00:31:25,184 --> 00:31:28,320
Tell him to be funny.
Yes, Your Grace.
407
00:31:30,522 --> 00:31:32,524
Be funny.
408
00:31:34,426 --> 00:31:38,064
Well, I usually sing a song
at the round table.
409
00:31:38,130 --> 00:31:40,132
My knights think it's hilarious.
410
00:31:40,199 --> 00:31:45,504
* O, the donkey
kicked the king, ha-ha
The donkey kicked the king *
411
00:31:45,571 --> 00:31:48,274
* I was there and I know where *
412
00:31:48,340 --> 00:31:50,676
* The donkey kicked the king
Ho-ho *
413
00:31:50,742 --> 00:31:53,312
* Did he kick him
in the palace
No, no, no *
414
00:31:53,379 --> 00:31:55,881
* Did he kick him
in the garden
No, no, no *
415
00:31:55,948 --> 00:31:59,318
* He kicked him-- **
416
00:31:59,385 --> 00:32:02,021
This is where my knights
always scream with laughter.
417
00:32:02,088 --> 00:32:05,424
As a matter of fact,
they laugh so much that
I never get any further.
418
00:32:09,561 --> 00:32:11,330
Benvenuto!
419
00:32:11,397 --> 00:32:13,065
Yes, Your Grace?
420
00:32:13,132 --> 00:32:15,167
After we have
destroyed the castle,
421
00:32:15,234 --> 00:32:18,337
I want my portrait painted
standing on its ruins.
422
00:32:18,404 --> 00:32:20,406
That's all.
423
00:32:21,407 --> 00:32:23,409
Where did he kick him?
424
00:32:23,475 --> 00:32:26,012
He kicked him in the courtyard.
425
00:32:26,078 --> 00:32:28,380
Get out of here.
426
00:32:43,195 --> 00:32:46,965
My poor Francesca--
Francesca!
427
00:32:49,901 --> 00:32:54,073
Where are you going?
I only want to try
where you failed.
428
00:32:54,140 --> 00:32:58,277
Oh, it's no use. He'll only
sneer at your noble efforts
as he sneered at mine.
429
00:32:58,344 --> 00:33:00,412
He's not our kind, Francesca.
430
00:33:00,479 --> 00:33:04,883
I know it, Alberto,
and yet where you awakened
the warrior in him,
431
00:33:04,950 --> 00:33:08,387
I might be able to
get under his armor
and touch his heart.
432
00:33:08,454 --> 00:33:11,490
Oh, Alberto,
I don't want you to die.
I really don't.
433
00:33:11,557 --> 00:33:15,227
You must live,
by all means.
You devoted, good woman.
434
00:33:15,294 --> 00:33:19,565
Oh, I know I shouldn't
let you go. I--
Why the ermine coat?
435
00:33:19,631 --> 00:33:22,934
To uphold the dignity
of the Bergamos.
436
00:33:23,001 --> 00:33:25,904
I wish my father
could have heard that.
437
00:33:25,971 --> 00:33:29,241
You splendid woman.
Splendid, splendid.
438
00:33:29,308 --> 00:33:33,112
But, Francesca,
your feet are bare.
To show my humility.
439
00:33:33,179 --> 00:33:36,615
You came with a sword,
I come with my feet.
440
00:33:36,682 --> 00:33:38,750
It's a deep thought.
441
00:33:38,817 --> 00:33:41,019
It's deep, Francesca.
Very deep.
442
00:33:41,087 --> 00:33:44,090
Oh, I shouldn't let you go.
I really shouldn't.
443
00:33:44,156 --> 00:33:46,525
Good-bye, Alberto.
Good-bye, Francesca.
444
00:34:54,160 --> 00:34:56,628
Benvenuto!
445
00:34:58,029 --> 00:35:00,466
Benvenuto!
446
00:35:25,157 --> 00:35:27,493
He's going to kill her.
Oh, no, no, no!
447
00:35:27,559 --> 00:35:31,129
Oh, you don't know him.
And you don't know her.
448
00:35:31,197 --> 00:35:36,335
If she talks to him the way
she sometimes talks to me,
he's going to kill her.
449
00:35:43,975 --> 00:35:45,711
Benvenuto.
450
00:35:49,047 --> 00:35:51,417
Yes, Your Grace?
451
00:35:54,520 --> 00:35:56,955
The siege has lifted.
452
00:35:57,022 --> 00:35:59,358
The people of Bergamo are free.
453
00:36:01,393 --> 00:36:03,829
Escort the countess
back to the castle.
454
00:36:40,899 --> 00:36:43,902
**
455
00:36:50,542 --> 00:36:53,245
Yes, she had killed him...
456
00:36:53,312 --> 00:36:55,414
with his own dagger.
457
00:36:55,481 --> 00:36:58,550
Killed a man who had
fallen in love with her.
458
00:36:58,617 --> 00:37:02,187
Some people say
she did it because
he was the enemy.
459
00:37:02,254 --> 00:37:05,023
Some say she was
afraid of herself,
460
00:37:05,090 --> 00:37:07,826
for she, too,
was falling in love.
461
00:37:07,893 --> 00:37:10,362
Still others claim
that she killed him...
462
00:37:10,429 --> 00:37:14,199
because she couldn't bear
the thought of any other woman
putting her arms around him,
463
00:37:14,266 --> 00:37:16,702
but that's a lie, sir,
a malicious lie.
464
00:37:16,768 --> 00:37:19,371
Don't you believe it.
I won't, Luigi.
465
00:37:19,438 --> 00:37:21,840
Don't worry.
It's a beautiful legend.
466
00:37:21,907 --> 00:37:24,276
It's no legend, sir.
It's true.
Every word of it.
467
00:37:24,343 --> 00:37:27,279
I'm sure it is, Luigi.
468
00:37:27,346 --> 00:37:29,581
What great days those were.
469
00:37:29,648 --> 00:37:34,686
Filled with excitement,
love and death.
470
00:37:34,753 --> 00:37:38,490
Luigi, the duke
was a very lucky man.
471
00:37:38,557 --> 00:37:40,859
At least he wasn't ignored.
472
00:37:42,394 --> 00:37:45,331
Good night, Luigi.
Good night, sir.
473
00:37:51,470 --> 00:37:53,805
**
474
00:38:17,796 --> 00:38:19,498
Mario!
475
00:38:22,868 --> 00:38:24,970
My bride.
476
00:38:25,036 --> 00:38:28,407
How did you get here?
I couldn't stand it anymore.
I had to see you.
477
00:38:28,474 --> 00:38:31,643
A gypsy caravan came along,
and instantly I realized
this was my chance.
478
00:38:31,710 --> 00:38:35,747
I went to the general. You know
what the general thinks of me.
He gave permission right away.
479
00:38:35,814 --> 00:38:39,751
I'm so glad
the general did.
My bride!
480
00:38:39,818 --> 00:38:43,622
Now, tell me everything.
Every detail. Everything
about that colonel.
481
00:38:43,689 --> 00:38:47,426
Oh, Mario,
I wish he would leave.
How I hate that man.
482
00:38:47,493 --> 00:38:49,294
What has he done?
483
00:38:49,361 --> 00:38:53,399
Well, nothing in particular.
Nothing I can put my finger on.
484
00:38:53,465 --> 00:38:55,467
But his mere presence
is unendurable.
485
00:38:55,534 --> 00:38:57,569
What did he do?
What did he say?
486
00:38:57,636 --> 00:38:59,905
He's the most irritating,
annoying person.
487
00:38:59,971 --> 00:39:02,508
I simply couldn't
fall asleep tonight.
488
00:39:02,574 --> 00:39:04,643
I'll settle with him someday.
489
00:39:04,710 --> 00:39:06,745
Please, Mario,
talk to the general again.
490
00:39:06,812 --> 00:39:09,915
Come back
with your whole army,
and soon, Mario, soon.
491
00:39:09,981 --> 00:39:12,350
Throw that man out
of the castle, please!
492
00:39:12,418 --> 00:39:15,020
I will, Angelina.
493
00:39:36,875 --> 00:39:40,946
I-- I just wanted
to say good night.
494
00:39:41,012 --> 00:39:44,249
Good night, Colonel.
495
00:39:44,315 --> 00:39:46,685
Good night, Countess.
496
00:40:03,702 --> 00:40:05,871
Mario.
497
00:40:09,941 --> 00:40:12,844
Who was it?
Oh, uh, the colonel.
498
00:40:12,911 --> 00:40:15,413
The colonel?
What did he want?
499
00:40:15,481 --> 00:40:17,649
Just to say good night.
500
00:40:17,716 --> 00:40:21,219
Why should he say
good night?
I don't know.
501
00:40:21,286 --> 00:40:25,223
In the middle of the night,
suddenly a man knocks on
the door and says "Good night."
502
00:40:25,290 --> 00:40:27,258
What, exactly, did he say?
503
00:40:27,325 --> 00:40:29,427
"Good night."
504
00:40:29,495 --> 00:40:31,897
I don't like it.
505
00:40:31,963 --> 00:40:34,466
I don't like it!
506
00:40:34,533 --> 00:40:36,702
No, I don't like it at all!
507
00:40:36,768 --> 00:40:40,572
Please, darling.
You didn't come here
to argue, did you?
508
00:40:40,639 --> 00:40:42,608
What made him come upstairs?
509
00:40:42,674 --> 00:40:44,710
He's probably going to bed.
510
00:40:44,776 --> 00:40:47,345
He's going to bed?
Why, yes.
511
00:40:47,412 --> 00:40:49,781
Everybody goes to bed
sooner or later.
512
00:40:51,416 --> 00:40:55,420
Don't tell me
he sleeps in my room.
Yes, Mario, he does.
513
00:40:55,487 --> 00:40:58,356
In my bed?
Yes!
514
00:40:58,423 --> 00:41:00,726
In my b--
How do you know?
515
00:41:00,792 --> 00:41:03,461
I don't know.
Maybe he doesn't.
516
00:41:03,529 --> 00:41:05,597
Maybe he's sleeping
on the floor.
517
00:41:05,664 --> 00:41:08,700
I'm gonna drag
that Hungarian
out of my room!
518
00:41:08,767 --> 00:41:11,837
I'll break every bone
in his body!
Shh!
519
00:41:11,903 --> 00:41:15,006
I'm gonna kill him
with my own two hands.
520
00:41:27,252 --> 00:41:31,222
I beg your pardon, Countess.
We heard a man's voice in here.
You must be mistaken.
521
00:41:31,289 --> 00:41:34,560
I'm sorry, Countess.
Search the room.
Just a moment!
522
00:41:37,563 --> 00:41:42,367
What is it, Lieutenant?
We distinctly heard
a man's voice in here, sir.
523
00:41:42,433 --> 00:41:44,603
Is there someone here?
No.
524
00:41:44,670 --> 00:41:46,672
Was someone here?
No.
525
00:41:46,738 --> 00:41:49,407
All three of us heard it, sir.
526
00:41:49,474 --> 00:41:54,546
There are strange echoes
in this castle,
and it's easy to be mistaken.
527
00:41:54,613 --> 00:41:58,083
Anyway, I don't think
we should question
the countess's word.
528
00:41:58,149 --> 00:42:00,085
That's all.
Yes, sir.
529
00:42:02,487 --> 00:42:04,690
I'm glad there was nobody here,
530
00:42:04,756 --> 00:42:07,826
and I take it for granted
that nobody will be here.
531
00:42:07,893 --> 00:42:10,562
Naturally.
532
00:42:10,629 --> 00:42:13,565
Good night,
Countess.
Good night, Colonel.
533
00:42:25,276 --> 00:42:27,212
Mario.
534
00:42:38,123 --> 00:42:41,026
'Tis the east,
and Juliet is the sun.
535
00:42:41,092 --> 00:42:44,630
Arise, fair sun,
and kill the envious moon,
536
00:42:44,696 --> 00:42:47,332
who is already sick
and pale with grief...
537
00:42:47,398 --> 00:42:50,201
that thou, her maid,
art far more fair than she.
538
00:42:50,268 --> 00:42:52,971
'Tis my lady.
539
00:42:53,038 --> 00:42:55,040
O, 'tis my love.
540
00:42:55,106 --> 00:42:57,709
I thought I'd forgotten
what Shakespeare I knew.
541
00:42:57,776 --> 00:43:00,545
I wonder what could
have brought it back.
542
00:43:00,612 --> 00:43:05,150
Italy? This night in June?
The balcony?
543
00:43:05,216 --> 00:43:07,152
Or perhaps you, Countess?
544
00:43:08,519 --> 00:43:10,922
I'm afraid I'm no Juliet.
545
00:43:10,989 --> 00:43:15,226
One has to be very, very young
to be so foolish.
546
00:43:15,293 --> 00:43:18,396
Well, I might not be
young enough to be foolish,
but I'm foolish enough.
547
00:43:18,463 --> 00:43:21,532
And I'm certainly not too old
to climb a balcony.
548
00:43:21,599 --> 00:43:23,802
Not this one, Colonel.
549
00:43:23,869 --> 00:43:27,973
If you're in a climbing mood,
may I recommend that very steep
mountain to the left?
550
00:43:28,039 --> 00:43:31,176
It's been climbed before.
I mean, your balcony.
551
00:43:31,242 --> 00:43:35,714
And by someone
who has no respect
for your beautiful roses.
552
00:43:37,215 --> 00:43:40,952
- Good night, Countess.
- Good night, Colonel.
553
00:44:21,426 --> 00:44:24,162
No.
554
00:44:24,229 --> 00:44:28,566
* If you should hear
a magic flute *
555
00:44:28,633 --> 00:44:32,337
* And someday, dear you might *
556
00:44:32,403 --> 00:44:36,574
* Just remember this
You must remember this *
557
00:44:36,641 --> 00:44:39,711
* The melody has to be right *
558
00:44:40,645 --> 00:44:42,714
* If someone cute *
559
00:44:42,781 --> 00:44:44,850
* Should play that flute *
560
00:44:44,916 --> 00:44:47,452
* The touch may be too light *
561
00:44:49,154 --> 00:44:52,891
* Just remember that
you must remember that *
562
00:44:52,958 --> 00:44:55,894
* The melody has to be right *
563
00:44:55,961 --> 00:45:00,732
* So wait for
a great persuader *
564
00:45:00,799 --> 00:45:04,903
* Who isn't only a serenader *
565
00:45:04,970 --> 00:45:08,874
* He'll play something
gay and lilting *
566
00:45:08,940 --> 00:45:11,810
* And you positively will *
567
00:45:11,877 --> 00:45:14,345
* Start wilting *
568
00:45:14,412 --> 00:45:18,616
* He might be tall
He might be small *
569
00:45:18,683 --> 00:45:21,486
* Forget about his height *
570
00:45:22,854 --> 00:45:24,923
* If you get a kiss *
571
00:45:24,990 --> 00:45:28,159
* And want another kiss *
572
00:45:28,226 --> 00:45:31,830
* Then the melody is right *
573
00:45:33,164 --> 00:45:36,835
* The tune should be
entertaining *
574
00:45:36,902 --> 00:45:41,072
* If there's a snowstorm
or if it's raining *
575
00:45:41,139 --> 00:45:45,143
* If you like the music faster *
576
00:45:45,210 --> 00:45:48,947
* You'll discover
he's a music master *
577
00:45:49,014 --> 00:45:51,716
* He might be shy *
578
00:45:51,783 --> 00:45:53,985
* And only sigh *
579
00:45:54,052 --> 00:45:56,922
* But when he holds you tight *
580
00:45:58,089 --> 00:46:00,691
* Only say "I do" *
581
00:46:00,758 --> 00:46:03,394
* If he convinces you *
582
00:46:03,461 --> 00:46:07,833
* That the melody is right **
583
00:46:07,899 --> 00:46:10,035
Good night.
584
00:46:13,839 --> 00:46:16,041
A gypsy, eh?
585
00:46:18,309 --> 00:46:20,846
Got separated from your caravan.
586
00:46:22,680 --> 00:46:25,383
Sounds very plausible.
587
00:46:29,354 --> 00:46:31,857
So you're a gypsy?
Yes, my colonel.
588
00:46:31,923 --> 00:46:34,092
Where were you born?
In wagon.
589
00:46:34,159 --> 00:46:36,727
Naturally, you don't
know which country.
No, don't know.
590
00:46:36,794 --> 00:46:39,597
Of course, gypsies
are always traveling
from there to here,
591
00:46:39,664 --> 00:46:41,599
from here to there.
592
00:46:41,666 --> 00:46:46,404
All world home of gypsy.
Yes, my colonel.
593
00:46:46,471 --> 00:46:49,274
Now tell me,
my wonderful gypsy,
are you married?
594
00:46:49,340 --> 00:46:51,209
Yes, to wife.
595
00:46:51,276 --> 00:46:53,478
Where is wife?
Wife in wagon.
596
00:46:53,544 --> 00:46:56,848
In wagon
with other gypsies?
Yes, everything in wagon.
597
00:46:56,915 --> 00:46:59,084
Quite a wagon.
Yeah.
598
00:47:03,554 --> 00:47:05,957
Play, gypsy.
599
00:47:06,024 --> 00:47:08,593
Not had violin for long time.
600
00:47:08,659 --> 00:47:11,096
Hand little stiff?
Hand very stiff.
601
00:47:11,162 --> 00:47:14,332
Oh. But gypsies
can always play,
stiff or not stiff!
602
00:47:14,399 --> 00:47:18,103
Yes, my colonel.
603
00:47:18,169 --> 00:47:21,873
I didn't ask you
to sing, my friend.
No, no, my colonel.
604
00:47:21,940 --> 00:47:24,475
Just-- Just play a few notes.
605
00:47:27,612 --> 00:47:29,948
**
606
00:47:32,951 --> 00:47:35,853
**
607
00:47:35,921 --> 00:47:40,125
**
608
00:47:45,530 --> 00:47:49,067
**
609
00:48:41,719 --> 00:48:44,189
** Wonderful.
610
00:48:45,356 --> 00:48:47,592
Wonderful.
611
00:48:47,658 --> 00:48:49,660
Wonderful!
612
00:48:49,727 --> 00:48:52,897
You really are a gypsy.
Did my colonel doubt?
613
00:48:52,964 --> 00:48:55,366
Oh, forgive me,
my friend. I'm sorry.
614
00:48:55,433 --> 00:48:57,402
Here.
615
00:48:58,536 --> 00:49:00,738
Oh, thank you.
Thank you, my colonel.
616
00:49:00,805 --> 00:49:04,109
I haven't seen a gypsy
since I left Budapest.
You make me so homesick.
617
00:49:04,175 --> 00:49:06,777
What is life
without a gypsy?
You must stay with me.
618
00:49:06,844 --> 00:49:10,348
Oh, but, Colonel,
I must look for wagon.
You'll stay with me!
619
00:49:10,415 --> 00:49:12,383
Yes, my colonel.
620
00:49:14,019 --> 00:49:16,787
Oh, thank you,
thank you, my colonel.
621
00:49:16,854 --> 00:49:18,990
Thank you.
622
00:49:19,057 --> 00:49:21,526
From now on you will be
my personal gypsy.
623
00:49:21,592 --> 00:49:24,395
When I'm sad,
you will play
something gay.
624
00:49:24,462 --> 00:49:28,433
When I'm gay,
you will play something
very, very sad.
625
00:49:28,499 --> 00:49:31,469
When I'm angry
and break the violin
over your head,
626
00:49:31,536 --> 00:49:34,605
don't worry,
you'll get a new violin.
627
00:49:34,672 --> 00:49:36,641
Thank you. Thank--
628
00:49:38,509 --> 00:49:41,346
I heard the music.
Someone told me
there was a gypsy.
629
00:49:41,412 --> 00:49:44,315
Oh, please.
Don't apologize.
630
00:49:44,382 --> 00:49:46,717
Good morning.
Good morning.
631
00:49:46,784 --> 00:49:50,121
You looked so lovely
in the moonlight last night,
I hated to leave.
632
00:49:50,188 --> 00:49:52,990
Get out, gypsy.
Oh, would Colonel like me
to play other gypsy song?
633
00:49:53,058 --> 00:49:55,193
Not now. Get out.
634
00:49:55,260 --> 00:49:57,662
Maybe Colonel would--
would like me to tell
fortune?
635
00:49:57,728 --> 00:49:59,697
Out!
636
00:50:05,303 --> 00:50:07,872
Please sit down, Countess.
637
00:50:07,938 --> 00:50:09,974
I want to tell you something.
638
00:50:10,041 --> 00:50:12,943
Something
that's so easy to say
if one doesn't mean it.
639
00:50:13,010 --> 00:50:15,813
And by not saying it,
you make it unnecessary
for me to protest.
640
00:50:15,880 --> 00:50:17,815
Thank you.
Oh, but, Countess, I--
641
00:50:17,882 --> 00:50:20,718
You forget I'm the enemy,
and what's worse,
a married enemy.
642
00:50:20,785 --> 00:50:24,255
I believe in marriage.
I believe in married men and
just as much in married women.
643
00:50:24,322 --> 00:50:27,458
But I also believe in fate,
and I'm sure that you and I--
644
00:50:27,525 --> 00:50:30,495
that we are two people destined
by a mysterious fate...
645
00:50:30,561 --> 00:50:32,663
to have dinner together tonight.
646
00:50:32,730 --> 00:50:35,800
Shall we say 9:00?
I'm sure it's written
on our hands.
647
00:50:35,866 --> 00:50:39,337
Colonel, it's definitely
out of the question tonight
or any other night.
648
00:50:39,404 --> 00:50:42,039
Well, let me call the gypsy
and have him--
649
00:50:42,107 --> 00:50:45,042
Yes, my colonel?
Your gypsy always near you.
650
00:50:45,110 --> 00:50:47,778
You have good ears, gypsy.
651
00:50:47,845 --> 00:50:50,047
Anyhow, come here, my friend.
652
00:50:50,115 --> 00:50:54,085
If you see anything about
this beautiful lady in my hand,
don't be afraid. Speak up.
653
00:50:54,152 --> 00:50:56,754
Aha. Gypsy won't be afraid.
Good.
654
00:50:58,389 --> 00:51:00,658
Oh, Colonel fine man.
655
00:51:00,725 --> 00:51:02,693
Very kind heart.
656
00:51:02,760 --> 00:51:05,663
Oh, oh, oh!
I see Colonel
winning battle...
657
00:51:05,730 --> 00:51:07,698
and another battle.
658
00:51:07,765 --> 00:51:10,335
See many more battles,
and Colonel always winning.
659
00:51:10,401 --> 00:51:12,770
Come on.
Read the civilian part
of my life.
660
00:51:12,837 --> 00:51:15,640
Oh, yes.
Here private line.
661
00:51:15,706 --> 00:51:17,608
Very private.
662
00:51:17,675 --> 00:51:21,846
But oh, is not good.
Is very bad.
Bad, eh?
663
00:51:21,912 --> 00:51:25,516
Here's dangerous line
saying Colonel should
leave castle soon.
664
00:51:25,583 --> 00:51:29,587
And here
is very little lines
saying, "Much sooner."
665
00:51:29,654 --> 00:51:32,457
I'm sorry, Colonel.
That's all right, gypsy.
666
00:51:32,523 --> 00:51:36,026
You're honest,
and I'm grateful.
Oh, thank you, my colonel.
667
00:51:36,093 --> 00:51:39,864
Now, just one little look
at the lady's hand.
Please, I'd rather not.
668
00:51:39,930 --> 00:51:43,534
Now, Countess, I really
think you can trust
this gypsy. Go on.
669
00:51:43,601 --> 00:51:45,603
Oh, yes, yes.
670
00:51:45,670 --> 00:51:48,206
Ah, I see a man
in lady's hand.
Really?
671
00:51:48,273 --> 00:51:50,241
But not Colonel.
Aw.
672
00:51:50,308 --> 00:51:53,144
Aw.
Please go on.
673
00:51:53,211 --> 00:51:56,181
I see husband.
Very nice husband.
674
00:51:56,247 --> 00:51:58,383
Wonderful husband.
675
00:51:58,449 --> 00:52:00,818
Husband love lady,
lady love husband.
676
00:52:00,885 --> 00:52:03,888
And here I see Colonel
winning another big battle.
Congratulations, Colonel.
677
00:52:03,954 --> 00:52:06,757
Thank you, my gypsy.
Oh, thank you,
my colonel.
678
00:52:06,824 --> 00:52:09,694
Guard!
679
00:52:09,760 --> 00:52:13,063
Yes, sir!
Take good care
of our friend here.
680
00:52:13,130 --> 00:52:15,466
Give him a good meal,
anything he wants.
681
00:52:15,533 --> 00:52:18,236
And keep your eye on him.
I don't want to lose him.
682
00:52:18,303 --> 00:52:20,905
Ah, thank you,
my colonel.
Thank you.
683
00:52:23,941 --> 00:52:26,711
Well, Countess,
our lifelines seem to go
in different directions.
684
00:52:26,777 --> 00:52:28,713
I'm afraid they do.
685
00:52:28,779 --> 00:52:31,716
And yet, we are going
to have dinner together,
you and I.
686
00:52:31,782 --> 00:52:35,186
You know, this situation
reminds me of 1561.
687
00:52:35,253 --> 00:52:37,655
I don't understand.
Oh, yes, you do.
688
00:52:37,722 --> 00:52:40,425
There was a moment
when I was completely
fooled.
689
00:52:40,491 --> 00:52:43,994
But when this gypsy
became ecstatic
about your husband,
690
00:52:44,061 --> 00:52:46,597
something in me rebelled.
691
00:52:46,664 --> 00:52:50,501
Something in my pocket
that I picked up under
your balcony last night.
692
00:52:52,237 --> 00:52:54,372
Here, Countess.
693
00:52:58,075 --> 00:53:00,345
**
694
00:53:05,316 --> 00:53:08,519
If he weren't your husband,
what duets we could have
played together.
695
00:53:08,586 --> 00:53:10,721
It's too bad.
You've got to save him.
696
00:53:10,788 --> 00:53:13,391
You're right.
We simply must save him,
you and I.
697
00:53:13,458 --> 00:53:16,727
It's true-- Neither of us
loves him, yet we can't
have him shot, can we?
698
00:53:16,794 --> 00:53:19,764
Colonel,
there must be a way.
Let him escape.
699
00:53:19,830 --> 00:53:22,967
Letting a disguised
enemy officer escape?
I'd be shot.
700
00:53:23,033 --> 00:53:25,670
Now, you're going
to lose one of us.
Make up your mind.
701
00:53:25,736 --> 00:53:28,873
Which one will you miss more?
702
00:53:28,939 --> 00:53:32,209
Shall I die for you?
Now, there's
a tempting idea.
703
00:53:32,277 --> 00:53:34,279
You're horrible.
Just horrible!
704
00:53:34,345 --> 00:53:36,481
I'm a beast, and you know it.
705
00:53:36,547 --> 00:53:38,849
Listen. Tonight my tent
will be right here.
706
00:53:38,916 --> 00:53:42,086
Take off your shoes,
put on an ermine coat.
It's 1561 again.
707
00:53:42,152 --> 00:53:45,423
All right. Wear your shoes,
but you must come.
708
00:53:45,490 --> 00:53:47,658
Make history repeat itself.
709
00:53:47,725 --> 00:53:50,695
There'll be a buffet
with every delicacy
you can think of.
710
00:53:50,761 --> 00:53:54,565
And in the middle of the table,
a long, sharp knife.
711
00:53:54,632 --> 00:53:58,269
If you want to kill me
before dinner or after dinner,
712
00:53:58,336 --> 00:54:00,905
it's entirely up to you.
713
00:54:02,239 --> 00:54:04,975
If I come, my husband
will be free?
714
00:54:05,042 --> 00:54:07,244
If I should survive the dessert,
715
00:54:07,312 --> 00:54:10,748
I'll take you to that window,
and you and I will watch
your husband climb...
716
00:54:10,815 --> 00:54:13,784
that very steep mountain
to the left.
717
00:54:13,851 --> 00:54:17,288
My word of honor.
What can I do?
I'm defeated.
718
00:54:17,355 --> 00:54:21,125
I have to help my husband.
I'm at your mercy.
719
00:54:21,191 --> 00:54:23,394
Colonel, you've won
another battle.
720
00:54:23,461 --> 00:54:25,663
Congratulations.
721
00:54:50,120 --> 00:54:54,024
What time is it, Luigi?
Just a little bit
later, sir.
722
00:54:54,091 --> 00:54:56,293
Not very much.
723
00:54:58,062 --> 00:55:00,030
She won't come, Luigi.
724
00:55:06,236 --> 00:55:09,640
If you knew where she is,
would you tell me?
No, sir.
725
00:55:18,816 --> 00:55:21,419
Do you know
where she is?
No, sir.
726
00:55:34,665 --> 00:55:37,167
Any better?
Worse.
727
00:55:42,473 --> 00:55:44,742
Go to bed, Luigi.
Thank you, sir.
728
00:55:46,944 --> 00:55:50,815
Wouldn't you rather
go upstairs, sir?
I can't.
729
00:55:50,881 --> 00:55:54,685
I'm expecting someone
who's just a little late,
that's all.
730
00:55:55,686 --> 00:55:57,922
Good night.
Good night, sir.
731
00:56:18,876 --> 00:56:23,448
**
732
00:56:38,796 --> 00:56:41,499
Don't look so unhappy, Colonel.
733
00:56:41,566 --> 00:56:43,868
It's time you had
a little dream.
734
00:56:43,934 --> 00:56:46,637
It would make you feel
so much better.
735
00:56:46,704 --> 00:56:49,607
Yes, Colonel, dream.
736
00:56:49,674 --> 00:56:52,910
You'll have your evening yet.
I'll give it to you.
737
00:56:52,977 --> 00:56:57,582
It'll be 9:00 all over again,
and I will be Angelina.
738
00:56:57,648 --> 00:57:02,052
I'll wear her prettiest dress
and her prettiest smile.
739
00:57:02,119 --> 00:57:04,955
**
740
00:57:36,487 --> 00:57:39,123
**
741
00:58:16,326 --> 00:58:20,064
* This is the moment *
742
00:58:21,298 --> 00:58:25,903
* This is the time *
743
00:58:25,970 --> 00:58:30,274
* Why don't we take it *
744
00:58:30,340 --> 00:58:36,380
* And make it sublime *
745
00:58:36,446 --> 00:58:38,883
* On this rare night *
746
00:58:38,949 --> 00:58:42,219
* We could whisper
in the shadows *
747
00:58:42,286 --> 00:58:46,323
* Till dawn *
748
00:58:46,390 --> 00:58:48,959
* As skies grow bright *
749
00:58:49,026 --> 00:58:52,563
* I'll be sorry
that the shadows *
750
00:58:52,630 --> 00:58:55,766
* Are gone *
751
00:58:55,833 --> 00:58:59,570
* This is the moment *
752
00:59:00,638 --> 00:59:05,643
* Love has begun *
753
00:59:05,710 --> 00:59:10,314
* Maybe there's danger *
754
00:59:10,380 --> 00:59:16,386
* But that might be fun *
755
00:59:16,453 --> 00:59:19,156
* I used to say *
756
00:59:19,223 --> 00:59:23,027
* If the right one came my way *
757
00:59:23,093 --> 00:59:28,666
* I would know it in a moment *
758
00:59:28,733 --> 00:59:33,037
* This is the moment *
759
00:59:34,004 --> 00:59:39,176
* You are the one **
760
00:59:48,753 --> 00:59:51,922
I must tell you,
Countess, that I--
Angelina.
761
00:59:53,090 --> 00:59:55,425
Angelina.
762
00:59:55,492 --> 00:59:58,696
Do you realize
it's four minutes after 9:00,
and you haven't kissed me yet?
763
01:00:00,497 --> 01:00:03,634
Angelina!
Kiss me!
764
01:00:23,453 --> 01:00:27,524
Tell me, before you
became a colonel, were you,
by any chance, ever a shepherd?
765
01:00:27,591 --> 01:00:32,062
A shepherd?
I don't remember.
I can't remember anything.
766
01:00:32,129 --> 01:00:34,932
Oh, Angelina,
there are so many things
I have to tell you.
767
01:00:34,999 --> 01:00:37,802
But time is so precious,
why waste it on words?
Angelina, I--
768
01:00:37,868 --> 01:00:40,971
Chatter, chatter, chatter.
Nothing but chatter.
769
01:00:45,009 --> 01:00:47,311
I want you to know
I'm gonna keep my promise.
770
01:00:47,377 --> 01:00:50,380
Your husband
will not be shot.
Nothing will happen to him.
771
01:00:50,447 --> 01:00:52,649
Who cares?
It doesn't matter.
772
01:00:52,717 --> 01:00:55,252
He's just a boy I met
when I was nine years old.
773
01:00:55,319 --> 01:00:58,723
I don't care whether
he gets shot or you get shot
or I get slightly wounded.
774
01:00:58,789 --> 01:01:00,758
What's the difference?
I want champagne.
775
01:01:00,825 --> 01:01:03,627
Yes, Countess.
776
01:01:03,694 --> 01:01:06,897
And you'd better see to it
that it bubbles.
Yes, Countess.
777
01:01:10,801 --> 01:01:12,903
Do you mind
if I propose a toast?
778
01:01:12,970 --> 01:01:16,073
Let's drink to what's
going to happen next.
779
01:01:55,312 --> 01:01:57,247
Kiss me.
780
01:02:08,158 --> 01:02:11,195
I loved you from the moment
I saw you riding
toward the castle.
781
01:02:11,261 --> 01:02:14,264
I was mad about you
even before I saw you--
782
01:02:14,331 --> 01:02:17,067
when I walked into the hall
and took one look
at that painting.
783
01:02:17,134 --> 01:02:19,403
The Lady in Ermine?
She was a fool.
784
01:02:19,469 --> 01:02:22,873
She killed him,
and for 300 years
she wished she hadn't.
785
01:02:22,940 --> 01:02:25,642
But Angelina won't
make that mistake.
786
01:02:25,709 --> 01:02:27,845
You're going to live.
787
01:02:27,912 --> 01:02:30,647
Oh, yes, indeed.
You're going to be alive.
788
01:02:30,714 --> 01:02:33,250
- Horvath!
- Yes, Countess.
789
01:02:34,919 --> 01:02:38,155
- Isn't this wonderful?
- Yes, Countess.
790
01:02:39,790 --> 01:02:43,160
- That's all, Horvath.
- Thank you, Countess.
791
01:02:46,596 --> 01:02:49,366
* Ooh What she'll do *
792
01:02:49,433 --> 01:02:53,537
* To that young Hungarian *
Hungarian!
793
01:02:53,603 --> 01:02:56,540
* Ooh, what she'll do *
794
01:02:56,606 --> 01:03:00,744
* To that poor barbarian *
Barbarian!
795
01:03:00,811 --> 01:03:04,081
* She'll daze him, amaze him
She'll drive him simply mad *
796
01:03:04,148 --> 01:03:08,385
* Salome was milder
He may be wild
but she'll be wilder *
797
01:03:36,146 --> 01:03:38,648
** Dance with me.
798
01:03:38,715 --> 01:03:40,684
But I don't dance.
I can't.
799
01:03:40,750 --> 01:03:44,454
With me,
you can do anything.
Dance.
800
01:03:44,521 --> 01:03:47,191
**
801
01:03:55,232 --> 01:03:58,668
I can't believe it!
I'm dancing!
802
01:03:58,735 --> 01:04:00,837
I'm dancing beautifully!
803
01:04:00,905 --> 01:04:03,340
I'm the best dancer
in the world.
804
01:04:03,407 --> 01:04:05,375
Why shouldn't you be?
805
01:05:30,027 --> 01:05:32,096
**
806
01:05:32,162 --> 01:05:35,332
Angelina! Something's
happening to me!
807
01:05:35,399 --> 01:05:38,502
This is nothing,
just the beginning.
But I want to shout and sing!
808
01:05:38,568 --> 01:05:40,971
All right then. Sing.
Oh, but I can't.
I never could.
809
01:05:41,038 --> 01:05:42,939
With me, you can.
Sing.
810
01:05:45,309 --> 01:05:48,478
**
811
01:05:50,981 --> 01:05:54,151
**
812
01:06:00,957 --> 01:06:04,461
**
813
01:06:07,264 --> 01:06:10,734
I'm singing!
I'm singing magnificently!
814
01:06:10,800 --> 01:06:12,469
With me, anything!
815
01:06:14,471 --> 01:06:18,142
* This is the moment *
816
01:06:18,208 --> 01:06:22,079
* This is the time *
817
01:06:22,146 --> 01:06:25,982
* Why don't we take it *
818
01:06:26,050 --> 01:06:30,954
* And make it sublime *
819
01:06:31,021 --> 01:06:35,625
* On this rare night *
820
01:06:35,692 --> 01:06:39,529
* We could whisper
in the shadows *
821
01:06:39,596 --> 01:06:42,899
* Till dawn *
822
01:06:42,966 --> 01:06:45,635
* As skies grow bright *
823
01:06:45,702 --> 01:06:49,673
* I'll be sorry
that the shadows *
824
01:06:49,739 --> 01:06:53,243
* Are gone *
825
01:06:53,310 --> 01:06:57,047
* This is the moment *
826
01:06:57,114 --> 01:07:00,350
* Love has begun *
827
01:07:00,417 --> 01:07:04,754
* Maybe there's danger *
828
01:07:04,821 --> 01:07:09,259
* But that might be fun *
829
01:07:10,327 --> 01:07:13,863
* At last you're here *
830
01:07:13,930 --> 01:07:18,602
* And your lips are very near *
831
01:07:18,668 --> 01:07:20,904
* And your eyes *
832
01:07:20,970 --> 01:07:25,442
* Are full of kisses *
833
01:07:25,509 --> 01:07:30,080
* This is the moment **
834
01:07:33,283 --> 01:07:35,552
You are... the one.
835
01:07:41,425 --> 01:07:43,627
I could conquer the whole earth!
836
01:07:43,693 --> 01:07:47,464
I could be Alexander the Great
in the morning and Caesar
in the afternoon.
837
01:07:47,531 --> 01:07:51,401
I could pick up
the whole world
with one hand.
838
01:07:51,468 --> 01:07:54,838
But I don't want it.
I'd rather have you.
839
01:07:54,904 --> 01:07:56,973
Thank you.
Kiss me!
840
01:07:57,040 --> 01:07:59,209
Thank you!
841
01:08:57,201 --> 01:08:59,336
They went through the roof.
842
01:09:15,219 --> 01:09:17,354
Good night.
Good night.
843
01:09:48,752 --> 01:09:51,688
Well, good morning,
gentle--
Shh, shh, shh!
844
01:10:02,098 --> 01:10:04,601
What's the matter?
845
01:10:10,740 --> 01:10:14,611
Uh--
846
01:10:17,281 --> 01:10:19,716
Ah. Uh.
847
01:10:19,783 --> 01:10:23,353
* This is the moment *
848
01:10:23,420 --> 01:10:27,291
* Love has begun *
849
01:10:27,357 --> 01:10:31,160
* Maybe there's danger *
850
01:10:31,227 --> 01:10:34,264
* But that might be fun **
851
01:10:34,331 --> 01:10:37,501
I must have danced for miles.
852
01:10:40,337 --> 01:10:43,540
- Horvath.
- Yes, sir?
853
01:10:43,607 --> 01:10:47,277
Have you ever danced on a table?
854
01:10:49,245 --> 01:10:53,650
- No, sir.
- Ah, Horvath.
855
01:10:53,717 --> 01:10:57,954
You don't know what life is
until you've danced on a table.
856
01:11:00,089 --> 01:11:02,125
Yes, sir.
857
01:11:05,261 --> 01:11:07,431
Good morning.
858
01:11:07,497 --> 01:11:09,566
Good morning, sir.
859
01:11:09,633 --> 01:11:12,001
Horvath, good morning!
860
01:11:12,068 --> 01:11:15,472
Morning, sir.
Good old Horvath.
How are you?
861
01:11:15,539 --> 01:11:17,741
Very well, sir.
Thank you, sir.
862
01:11:17,807 --> 01:11:21,144
And that little boy
of yours-- How is he?
You have a picture of him?
863
01:11:21,210 --> 01:11:24,748
Yes, sir.
864
01:11:26,249 --> 01:11:29,653
Oh.
Look at him. Look at him!
865
01:11:29,719 --> 01:11:33,022
Isn't he quaint?
How many teeth
has he got?
866
01:11:33,089 --> 01:11:36,292
Four, sir.
Four? Four. Oh, isn't
that wonderful?
867
01:11:36,360 --> 01:11:39,396
Look.
Yes, sir, sir.
868
01:11:50,640 --> 01:11:53,242
Colonel.
Good morning, darling.
869
01:11:53,309 --> 01:11:55,912
I'll get rid of them
in just a second.
870
01:12:03,353 --> 01:12:06,756
Well, gentlemen,
I think we've covered
everything, haven't we?
871
01:12:06,823 --> 01:12:09,225
Except one matter, sir.
Oh.
872
01:12:09,292 --> 01:12:11,361
Horvath, this is
such a fine morning.
873
01:12:11,428 --> 01:12:14,263
I can't imagine
anything urgent--
874
01:12:35,218 --> 01:12:37,353
Dismissed.
875
01:12:41,925 --> 01:12:45,529
Good morning, Countess.
876
01:12:45,595 --> 01:12:47,731
Good morning, Colonel.
877
01:12:47,797 --> 01:12:50,033
I tried to reach
the general all night.
878
01:12:50,099 --> 01:12:53,837
I wanted to beg
for my husband's life, but
I was detained by a patrol.
879
01:12:53,903 --> 01:12:56,706
Save him, Colonel.
I beg of you.
880
01:13:03,212 --> 01:13:05,982
Horvath, will you
come in a minute, please?
Yes, sir.
881
01:13:06,049 --> 01:13:08,852
About this gypsy.
That's the subject I was
trying to bring up, sir.
882
01:13:08,918 --> 01:13:11,354
I'm pretty certain that
he's an enemy officer.
Enemy officer?
883
01:13:11,421 --> 01:13:14,658
Horvath, let's not see
a spy in every corner.
I have very strong evidence!
884
01:13:14,724 --> 01:13:16,793
We're getting very
suspicious these days.
But, sir--
885
01:13:16,860 --> 01:13:19,328
Give him a good breakfast
and let him go.
But--
886
01:13:19,395 --> 01:13:21,531
Those are my orders.
Yes, sir.
887
01:13:24,968 --> 01:13:27,370
Thank you.
888
01:13:27,437 --> 01:13:29,573
Thank you, Countess.
889
01:13:32,375 --> 01:13:35,111
Tell me, Countess.
Do you dream?
890
01:13:36,580 --> 01:13:38,715
Occasionally.
891
01:13:38,782 --> 01:13:42,452
Oh, Countess, you missed
a great dream last night.
892
01:13:42,519 --> 01:13:45,555
Not just a dream
that fades in the sunlight
and is forgotten.
893
01:13:45,622 --> 01:13:47,957
No, this one will stay.
894
01:13:48,024 --> 01:13:51,360
Whether it makes me happy
or drives me mad,
it'll never leave me.
895
01:13:51,427 --> 01:13:54,130
When you didn't come
last night, everything
looked hopeless.
896
01:13:54,197 --> 01:13:56,900
But I didn't give up,
and I was right.
I was rewarded.
897
01:13:56,966 --> 01:13:59,503
The clock struck 9:00
all over again.
898
01:13:59,569 --> 01:14:01,738
Ah, Countess,
you were so charming,
899
01:14:01,805 --> 01:14:03,773
so gay.
900
01:14:03,840 --> 01:14:06,976
You were magnificent, inspiring.
901
01:14:07,043 --> 01:14:11,915
You were capricious
and cruel and lovable.
902
01:14:11,981 --> 01:14:14,784
Like no other woman.
903
01:14:14,851 --> 01:14:18,321
You were everything,
and you still are.
904
01:14:18,387 --> 01:14:21,157
Like no other woman,
905
01:14:21,224 --> 01:14:23,527
and you don't know it.
906
01:14:25,995 --> 01:14:29,465
I don't want to, so please
don't tell me, please.
907
01:14:29,533 --> 01:14:32,335
Not even a word?
908
01:14:32,401 --> 01:14:34,470
Not a syllable.
909
01:14:40,577 --> 01:14:42,746
Horvath.
910
01:14:42,812 --> 01:14:45,882
Yes, sir?
We're leaving this castle
immediately.
911
01:14:45,949 --> 01:14:48,885
I don't want
a minute wasted.
Very well, sir.
912
01:14:55,491 --> 01:14:57,594
I'll always love you, Angelina.
913
01:15:18,047 --> 01:15:20,717
Good-bye, Countess.
914
01:15:20,784 --> 01:15:22,886
Good-bye, Colonel.
915
01:16:06,630 --> 01:16:08,765
Cheer up, darling.
Here I am.
916
01:16:12,068 --> 01:16:14,871
Angelina!
I'm back and alive.
917
01:16:15,839 --> 01:16:18,608
Oh.
Ah. No handkerchief?
918
01:16:24,147 --> 01:16:26,349
Well, we certainly
got rid of him.
919
01:16:26,415 --> 01:16:30,720
How I fooled him.
Giving me money,
the stupid idiot.
920
01:16:32,121 --> 01:16:34,791
Look, he's gone now.
Why talk about him?
921
01:16:34,858 --> 01:16:38,127
Wouldn't it be better
to forget him?
Forget? Why?
922
01:16:38,194 --> 01:16:40,764
I want to know everything--
everything that happened
yesterday.
923
01:16:40,830 --> 01:16:44,033
Oh, Mario.
Every bit of it.
I insist. I have a right.
924
01:16:46,035 --> 01:16:47,971
Very well.
925
01:16:52,408 --> 01:16:55,611
He found your earring
under the balcony.
He knew who you were.
926
01:16:55,679 --> 01:16:58,447
He-- Then--
927
01:16:58,514 --> 01:17:00,884
Then why did he let me go?
928
01:17:00,950 --> 01:17:03,887
Maybe because
he was gallant. Maybe
because he was generous.
929
01:17:03,953 --> 01:17:06,122
Maybe I should be
grateful to him.
930
01:17:06,189 --> 01:17:10,159
Maybe I should write him
a letter of thanks.
Maybe you should.
931
01:17:10,226 --> 01:17:13,096
Did you have anything to do
with my good fortune?
In a way, yes.
932
01:17:13,162 --> 01:17:16,365
Huh? But exactly
what did you do?
933
01:17:16,432 --> 01:17:18,501
Nothing.
934
01:17:18,567 --> 01:17:21,805
What did he do?
Nothing.
935
01:17:21,871 --> 01:17:24,340
Now, let me recapitulate.
936
01:17:24,407 --> 01:17:29,679
I'm still alive,
and yet you did nothing,
and he did nothing.
937
01:17:29,746 --> 01:17:32,081
Angelina, why am I alive?
938
01:17:32,148 --> 01:17:34,417
Well, you see,
the colonel had a dream.
939
01:17:34,483 --> 01:17:38,722
A dream?
Well, what could he possibly
have dreamed about me?
940
01:17:38,788 --> 01:17:41,657
No, Mario.
It wasn't you
he dreamed of.
941
01:17:41,725 --> 01:17:44,327
Oh.
942
01:17:44,393 --> 01:17:48,698
Look at me!
Angelina, look at me!
I am looking at you.
943
01:17:48,765 --> 01:17:52,001
Exactly what kind of
a dream was this?
944
01:17:52,068 --> 01:17:54,771
He dreamed that
I was magnificent,
945
01:17:54,838 --> 01:17:57,874
wonderful, inspiring,
946
01:17:57,941 --> 01:18:00,209
like no other woman.
947
01:18:00,276 --> 01:18:02,211
Oh.
948
01:18:03,980 --> 01:18:06,349
Where did
all this happen?
In the living room.
949
01:18:06,415 --> 01:18:10,053
When?
I entered his dream
at exactly 9:00 last night.
950
01:18:10,119 --> 01:18:13,456
When did you leave?
I don't know.
951
01:18:13,522 --> 01:18:16,760
It seems that time had stopped.
952
01:18:16,826 --> 01:18:19,062
Uh, let me recapitulate.
953
01:18:19,128 --> 01:18:23,466
A Hungarian
has a dream...
in my living room--
954
01:18:25,668 --> 01:18:27,771
What's the matter, Teresa?
955
01:18:27,837 --> 01:18:29,973
The Lady in Ermine--
she was smiling.
956
01:18:30,039 --> 01:18:32,942
In the morning?
Now, Teresa--
She was almost laughing.
957
01:18:33,009 --> 01:18:35,511
She seemed to be so happy.
Oh, now calm down.
958
01:18:35,578 --> 01:18:39,615
Calm down. We're all happy,
especially this morning.
959
01:18:39,682 --> 01:18:41,684
Do you realize, my child,
960
01:18:41,751 --> 01:18:45,721
that history has repeated
itself, that the castle
has been saved again,
961
01:18:45,789 --> 01:18:48,424
just as in 1561?
962
01:18:48,491 --> 01:18:52,996
Only this time,
our mistress didn't have to
kill that very nice colonel,
963
01:18:53,062 --> 01:18:55,331
and I'm glad she didn't.
964
01:18:55,398 --> 01:18:57,666
Now you go back to work.
965
01:18:57,733 --> 01:19:01,137
Yes, history has
repeated itself.
966
01:19:01,204 --> 01:19:03,272
Yes, it has.
967
01:19:03,339 --> 01:19:06,409
You see, Mario,
the truth can sometimes
be so simple...
968
01:19:06,475 --> 01:19:09,045
that one has to
have imagination
to appreciate it.
969
01:19:09,112 --> 01:19:11,247
When you were pleading
for my life--
970
01:19:11,314 --> 01:19:14,283
I never forgot--
not even for a moment--
that I was married.
971
01:19:14,350 --> 01:19:16,619
I was taught to believe
in marriage,
972
01:19:16,685 --> 01:19:18,822
and I still believe in it.
973
01:19:18,888 --> 01:19:21,825
A Hungarian saving my life
in my own living room!
974
01:19:21,891 --> 01:19:24,861
No! No! No!
975
01:19:40,944 --> 01:19:43,279
It's your move, sir.
I know it. I--
976
01:19:43,346 --> 01:19:46,549
Give me time to think.
That's not fair.
I'm sorry, sir.
977
01:19:48,985 --> 01:19:51,220
How's your family?
Fine, sir.
978
01:19:55,892 --> 01:19:58,061
Oh, your little boy.
979
01:19:59,728 --> 01:20:01,865
What happened to him?
Hmm?
980
01:20:04,067 --> 01:20:06,702
He got smaller
He's-- He's tiny.
981
01:20:06,769 --> 01:20:08,804
That's a different one,
a new one.
982
01:20:08,872 --> 01:20:11,507
He's six months old, sir.
983
01:20:11,574 --> 01:20:14,878
You must be
a very happy man.
I am, sir.
984
01:20:18,681 --> 01:20:20,884
Whose move is it?
Yours.
985
01:20:26,355 --> 01:20:28,791
You did that on purpose.
I beg your pardon, sir.
986
01:20:28,858 --> 01:20:32,261
You know you're a better
checker player than I, and you
haven't won a single game.
987
01:20:32,328 --> 01:20:34,530
Does it bore you
to play with me?
No, sir.
988
01:20:34,597 --> 01:20:37,733
You're always trying
to please me. You only tell me
what I want to hear.
989
01:20:37,800 --> 01:20:40,636
Would you like me to go, sir?
990
01:20:40,703 --> 01:20:43,372
I'm sorry, Horvath.
991
01:20:43,439 --> 01:20:46,442
I'm afraid I'm getting
a little irritable these days.
992
01:20:46,509 --> 01:20:49,112
I know, sir.
993
01:20:49,178 --> 01:20:53,950
- You know what?
- Well, you're not quite
yourself, sir.
994
01:20:54,017 --> 01:20:56,152
That's nonsense!
995
01:20:56,219 --> 01:20:58,354
Never felt better in my life.
996
01:20:58,421 --> 01:21:01,157
I don't want to hear
such ridiculous talk again.
997
01:21:01,224 --> 01:21:04,260
Horvath, what's wrong with me?
998
01:21:04,327 --> 01:21:07,130
Well, sir, you used to say,
999
01:21:07,196 --> 01:21:10,199
"Another war,
another love."
1000
01:21:10,266 --> 01:21:13,036
Now we're in another war,
and you still--
1001
01:21:14,971 --> 01:21:17,540
Well, that's the trouble, sir.
1002
01:21:17,606 --> 01:21:19,742
I'm amazed.
1003
01:21:19,808 --> 01:21:22,278
How did you know that?
1004
01:21:22,345 --> 01:21:25,148
It's not very difficult, sir.
1005
01:21:25,214 --> 01:21:27,783
Has anyone else noticed?
1006
01:21:27,850 --> 01:21:30,053
Tell me the truth!
1007
01:21:30,119 --> 01:21:32,956
Everybody, sir, down
to the last soldier.
1008
01:21:34,323 --> 01:21:36,492
You know,
you used to scold them.
1009
01:21:36,559 --> 01:21:38,894
You used to call them
every name under the sun.
1010
01:21:38,962 --> 01:21:42,265
But underneath, there was
a great love for them,
and the men knew it.
1011
01:21:42,331 --> 01:21:45,868
You remember how you
used to shout at me,
"Horvath!"
1012
01:21:45,935 --> 01:21:48,337
and how I would jump?
1013
01:21:48,404 --> 01:21:50,339
I miss that, sir.
1014
01:21:50,406 --> 01:21:52,675
There are men
who are born to shout,
1015
01:21:52,741 --> 01:21:55,244
and others who are born to jump.
1016
01:21:55,311 --> 01:21:57,546
I happen to be a jumper.
1017
01:21:57,613 --> 01:22:00,216
She was so lovely.
1018
01:22:00,283 --> 01:22:03,319
Oh, Horvath, she was so lovely.
1019
01:22:03,386 --> 01:22:06,722
Have you ever seen
a more lovely woman
in your life?
1020
01:22:06,789 --> 01:22:11,327
Frankly, sir,
I think there's nobody
quite like my wife.
1021
01:22:14,863 --> 01:22:17,500
Yes, she is wonderful.
1022
01:22:17,566 --> 01:22:20,503
But after your wife,
second to your wife,
wouldn't you say--
1023
01:22:20,569 --> 01:22:24,907
Well, sir,
this might strike you
like a bolt of lightning,
1024
01:22:24,974 --> 01:22:28,111
but if I hadn't been
married to my Bertha,
1025
01:22:28,177 --> 01:22:30,813
you would
have found in me
a deadly rival.
1026
01:22:30,879 --> 01:22:33,016
Deadly, sir.
1027
01:22:33,082 --> 01:22:35,518
And instead of playing
checkers here tonight,
1028
01:22:35,584 --> 01:22:39,788
we probably would have been
out in the snow, dueling.
1029
01:22:39,855 --> 01:22:41,991
Yes, Horvath.
1030
01:22:42,058 --> 01:22:44,727
She is worth risking one's life.
1031
01:22:45,894 --> 01:22:48,431
Angelina.
1032
01:22:48,497 --> 01:22:51,234
Shall we play another
game of checkers, sir?
1033
01:22:51,300 --> 01:22:53,902
I'll try my very best to win.
1034
01:22:53,969 --> 01:22:57,473
Thank you, Horvath.
No, not tonight.
1035
01:22:57,540 --> 01:23:00,676
And tomorrow I promise you,
everything will be different.
1036
01:23:00,743 --> 01:23:03,479
I'll tear into the men,
and you, my friend,
1037
01:23:03,546 --> 01:23:07,016
will jump as you've
never jumped before.
1038
01:23:07,083 --> 01:23:09,518
Good night, Horvath.
Good night, sir.
1039
01:23:11,054 --> 01:23:13,056
Horvath!
1040
01:23:13,122 --> 01:23:15,724
Yes, sir!
1041
01:23:15,791 --> 01:23:17,726
She was lovely, wasn't she?
1042
01:23:19,028 --> 01:23:21,197
Yes, she was, sir.
1043
01:23:22,131 --> 01:23:24,300
Good night, sir.
1044
01:25:04,667 --> 01:25:10,406
* Midnight is the time
for mischief *
1045
01:25:10,473 --> 01:25:17,246
* And for mystery *
1046
01:27:34,950 --> 01:27:36,885
Whew.
1047
01:27:55,237 --> 01:27:57,540
He didn't believe
in dreams.
Who?
1048
01:27:57,606 --> 01:28:00,242
Colonel, I am a bad woman,
the worst woman in the world.
1049
01:28:00,309 --> 01:28:02,378
- That's what he said.
Who?
1050
01:28:02,445 --> 01:28:05,381
You'll remember.
There was a gypsy who
turned out to be my husband.
1051
01:28:05,448 --> 01:28:08,784
He isn't my husband anymore.
He walked out of my castle
and out of my life.
1052
01:28:08,851 --> 01:28:11,787
It's all annulled and over with.
1053
01:28:11,854 --> 01:28:13,789
Angelina!
1054
01:28:16,625 --> 01:28:19,895
Will you marry me?
I can't believe it yet.
You are here.
1055
01:28:19,962 --> 01:28:23,732
You came out of nowhere
in the middle of the night,
all by yourself.
1056
01:28:23,799 --> 01:28:28,371
Yes, all alone.
Just myself, my maid,
Luigi and a priest.
1057
01:28:28,437 --> 01:28:31,139
Priest?
Yes, a priest.
Father!
1058
01:28:31,206 --> 01:28:33,742
Father! Father!
1059
01:28:34,788 --> 01:28:37,355
This man wants to marry me.
1060
01:28:37,380 --> 01:28:39,548
Angelina!
1061
01:28:39,615 --> 01:28:42,050
Just a moment.
Colonel, darling,
what is your name?
1062
01:28:42,117 --> 01:28:44,086
Yes, Colonel, what's your name?
1063
01:28:44,152 --> 01:28:47,055
Ladislaus Karoly Teglash.
1064
01:28:47,122 --> 01:28:51,427
Ladislaus Karoly Teglash.
1065
01:28:51,494 --> 01:28:53,629
How beautiful!
1066
01:28:56,465 --> 01:28:59,402
* Ooh, what she'll do *
1067
01:28:59,468 --> 01:29:03,439
* To that wild Hungarian *
Hungarian!
1068
01:29:03,506 --> 01:29:06,442
* Ooh, what she'll do *
1069
01:29:06,509 --> 01:29:10,513
* To that wild Barbarian *
Barbarian!
1070
01:29:10,579 --> 01:29:13,549
* Ooh, what she'll do **
79804
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.