Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,720 --> 00:00:23,400
EL SUBMARINO FANTASMA
2
00:01:05,840 --> 00:01:10,501
Damos las gracias al Departamento
de Defensa y a la Marina de los EE.UU.
3
00:01:10,600 --> 00:01:15,102
por su cooperación
en la realización de esta película.
4
00:01:22,160 --> 00:01:26,200
PROCURADOR GENERAL DE LOS EE.UU.
DISTRITO DE NUEVA YORK
5
00:01:27,760 --> 00:01:31,501
Bueno,
si es tan bonita como en la foto,
6
00:01:31,720 --> 00:01:34,300
diría que es una verdadera belleza.
7
00:01:35,560 --> 00:01:37,600
También lo era Mata Hari.
8
00:01:37,660 --> 00:01:40,100
No sabía que te ocupabas del caso
de la señorita "Espía".
9
00:01:40,200 --> 00:01:42,500
No lo hago.
Ella es una ciudadana normal.
10
00:01:42,600 --> 00:01:45,700
Procesarla por traición a la patria es
lo mejor que podemos hacer.
11
00:01:46,740 --> 00:01:50,700
Lástima.
Tiene un cuello muy bonito.
12
00:01:54,200 --> 00:01:56,700
- ¿Sí, Srta. North?
- Están aquí, Sr. Hagan.
13
00:01:56,800 --> 00:01:58,300
Muy bien. Hágales pasar.
14
00:02:03,600 --> 00:02:05,400
La Srta. Brenner.
15
00:02:07,600 --> 00:02:10,600
- ¿Cómo está usted, Srta. Brenner?
- ¿Cómo está usted?
16
00:02:10,760 --> 00:02:13,700
Mi nombre es Hagan. Y este es el
Sr. Rogers, mi asistente.
17
00:02:13,780 --> 00:02:16,900
- Encantado.
- ¿Quieren esperar fuera, caballeros?
18
00:02:17,020 --> 00:02:19,400
Por aquí, por favor.
19
00:02:27,040 --> 00:02:31,700
Srta. Brenner,
¿entiende el significado de "traición"?
20
00:02:32,580 --> 00:02:33,800
Sí.
21
00:02:34,020 --> 00:02:36,700
A pesar de ser una audiencia preliminar,
debo advertirle que...
22
00:02:36,760 --> 00:02:39,400
cualquier cosa que diga puede
ser usada en su contra...
23
00:02:39,520 --> 00:02:44,000
en caso de que se le acuse de alta
traición a los EE.UU.
24
00:02:47,120 --> 00:02:49,300
Diré la verdad.
25
00:02:49,960 --> 00:02:54,300
- ¿Quiere hacer una declaración?
- Sí.
26
00:02:54,440 --> 00:02:56,000
Srta. North.
27
00:02:58,940 --> 00:03:00,400
Adelante, por favor.
28
00:03:01,760 --> 00:03:05,000
Sí, sé lo que es la traición.
29
00:03:07,160 --> 00:03:10,200
Y todos deberíamos conocer el
significado de...
30
00:03:11,080 --> 00:03:13,400
...la soledad.
31
00:03:13,560 --> 00:03:16,001
Piensas en la soledad...
32
00:03:16,360 --> 00:03:19,100
y bajas al mar.
33
00:03:20,440 --> 00:03:24,000
Escuchas el sonido de las olas.
34
00:03:25,160 --> 00:03:27,600
Miras el océano,
35
00:03:27,820 --> 00:03:33,000
y recuerdas que te separa de
la tierra en que naciste,
36
00:03:33,180 --> 00:03:37,400
del hogar que formaste cuando
estabas casada.
37
00:03:37,740 --> 00:03:43,700
Te das la vuelta y caminas, en busca
de nada, de nadie.
38
00:03:44,660 --> 00:03:47,700
Hasta que, inesperadamente,
39
00:03:47,780 --> 00:03:53,000
de la nada, aparece un pescador
de almejas.
40
00:03:53,120 --> 00:03:54,600
¡Butch! ¡Butch!
41
00:03:54,720 --> 00:03:57,900
Lo siento mucho. Por favor,
tírele la pelota y dejará de molestarle.
42
00:03:58,080 --> 00:04:00,600
- Gracias.
- Gracias, Sra. Brenner.
43
00:04:01,040 --> 00:04:02,600
¿Cómo sabe mi nombre?
44
00:04:02,980 --> 00:04:07,200
He frecuentado esta playa los últimos 2 días
esperando poder hablar con usted a solas.
45
00:04:07,300 --> 00:04:09,700
¿Conmigo? ¿Por qué?
46
00:04:10,400 --> 00:04:14,400
- Tengo un mensaje para usted.
- ¿Un mensaje? ¿De quién?
47
00:04:14,700 --> 00:04:17,600
De la misma persona que me dio su
nombre: su marido.
48
00:04:18,120 --> 00:04:19,800
¿Mi marido?
49
00:04:20,640 --> 00:04:25,800
Es una broma de mal gusto. Mi marido
murió hace cinco años.
50
00:04:25,960 --> 00:04:29,600
Hace menos de 48 horas que me dio
este mensaje para usted.
51
00:04:30,860 --> 00:04:32,900
Usted debe de estar loco.
52
00:04:33,020 --> 00:04:37,400
Mi marido murió en el mar con la
tripulación del U-64.
53
00:04:37,500 --> 00:04:42,000
Su marido está bien. Está en su
submarino. El U-64 nunca se hundió.
54
00:04:42,560 --> 00:04:44,500
Le envía esto.
55
00:04:46,840 --> 00:04:49,500
Siempre la lleva consigo.
56
00:04:50,200 --> 00:04:54,600
¡No puede ser! Esta foto es auténtica.
Siempre la llevaba consigo.
57
00:04:57,380 --> 00:04:59,200
¿Dónde está?
58
00:04:59,420 --> 00:05:02,200
¿Por qué no viene él mismo? ¿Dónde
puedo encontrarle?
59
00:05:02,340 --> 00:05:06,800
Cálmese. Debe protegerle.
Y no está nada seguro.
60
00:05:06,900 --> 00:05:09,300
Haría cualquier cosa...
¡cualquier cosa!
61
00:05:09,360 --> 00:05:12,600
Tendrán la oportunidad de pasar la
vida juntos si tiene coraje.
62
00:05:12,900 --> 00:05:17,300
Mañana estará a bordo del yate de
Weber con el Dr. Guernitz, ¿verdad?
63
00:05:17,740 --> 00:05:19,600
Sí... ¿Y?
64
00:05:21,540 --> 00:05:24,500
Escuche con atención, porque esto
será lo que tenga que hacer.
65
00:05:24,940 --> 00:05:28,400
Entendí mis instrucciones
bastante bien.
66
00:05:29,200 --> 00:05:33,800
Pero ya no podía distinguir el bien del mal
cuando regresaba a la casa de la playa.
67
00:05:35,120 --> 00:05:40,300
Sólo podía pensar en los minutos,
en las horas que me separaban del mañana,
68
00:05:41,060 --> 00:05:45,300
y en los maravillosos momentos del
reencuentro.
69
00:05:49,940 --> 00:05:53,500
Es Madeline.
¿Te has divertido con el agua?
70
00:05:53,540 --> 00:05:56,100
Has estado fuera mucho tiempo.
Empezaba a preocuparme.
71
00:05:56,220 --> 00:06:00,300
No me di cuenta. Conocí a un pescador
de almejas en la playa.
72
00:06:00,940 --> 00:06:03,500
¿Qué le parece una sopa de almejas,
Dr. Guernitz?
73
00:06:03,680 --> 00:06:07,100
Desde mi llegada
a este maravilloso país,
74
00:06:07,380 --> 00:06:11,000
he oído hablar mucho
de esa especialidad local,
75
00:06:11,360 --> 00:06:13,200
pero nunca la he probado.
76
00:06:13,360 --> 00:06:17,400
El hospital no la ha considerado
adecuada para los pacientes.
77
00:06:17,520 --> 00:06:23,500
Pues ya es hora, doctor. El cocinero
prepara maravillosamente las almejas.
78
00:06:24,180 --> 00:06:25,700
Madeline, querida...
79
00:06:25,840 --> 00:06:30,100
- Llévaselas a nuestro tirano de la cocina.
- Lo haré. Vamos, Butch.
80
00:06:30,240 --> 00:06:35,500
No es bueno que una encantadora jovencita
como su secretaria esté siempre sola.
81
00:06:35,580 --> 00:06:40,100
No habla con nadie. La sola compañía
de un perrito no es forma de vivir.
82
00:06:40,280 --> 00:06:42,900
Mi avión sale para Washington en
una media hora, Sra. Weber.
83
00:06:43,040 --> 00:06:46,400
Pero quiero darle las gracias por su
amabilidad con el Dr. Guernitz.
84
00:06:46,520 --> 00:06:48,300
El almirante se lo agradecerá.
85
00:06:48,340 --> 00:06:52,440
Dígale a Bob Farrell que cuando me haga
un favor estaré en mi tumba,
86
00:06:52,449 --> 00:06:54,649
o usted estará en la suya.
87
00:06:54,880 --> 00:06:58,800
Tal vez sea Bob Farrell para usted,
pero para mí todavía es el almirante.
88
00:06:59,100 --> 00:07:01,600
Creo que sería mejor que le entregara
el mensaje en persona.
89
00:07:01,720 --> 00:07:04,200
Lo haré, tan pronto como regresemos
del crucero.
90
00:07:04,320 --> 00:07:05,501
Es usted muy amable.
91
00:07:05,720 --> 00:07:10,300
Su gobierno me ha dejado en buenas manos,
en unas con mucho encanto.
92
00:07:10,540 --> 00:07:14,000
Puede ver que está mucho mejor, está
empezando a coquetear.
93
00:07:14,300 --> 00:07:18,100
Bien, lo veré en Washington, doctor,
después de su crucero.
94
00:07:18,240 --> 00:07:21,600
No tengo que decirle cuánto le necesitamos
o lo que su trabajo significa para nosotros.
95
00:07:21,820 --> 00:07:24,400
Para mí también significa mucho,
capitán.
96
00:07:24,580 --> 00:07:29,100
Cuatro años es mucho tiempo para perderlo
en un hospital, cuando uno tiene mi edad.
97
00:07:29,300 --> 00:07:32,800
Nunca tendré suficiente tiempo para
todo lo que espero hacer.
98
00:07:36,000 --> 00:07:39,800
Llegó el día siguiente, después de
una larga noche sin dormir.
99
00:07:40,960 --> 00:07:45,800
A bordo del yate, escuchas a tu corazón
latir con fuerza, escrutando el mar.
100
00:08:14,340 --> 00:08:15,600
¡Ahora!
101
00:08:23,780 --> 00:08:25,000
Venga.
102
00:08:33,700 --> 00:08:36,200
Cuando oí la señal de radio,
103
00:08:36,400 --> 00:08:39,400
sabía que el momento estaba cerca.
104
00:08:39,660 --> 00:08:41,700
Muy cerca...
105
00:08:51,180 --> 00:08:53,200
Disculpe.
106
00:09:00,320 --> 00:09:03,300
¿Capitán?
Un SOS. La señal era débil.
107
00:09:03,480 --> 00:09:06,000
- ¿Un SOS?
- "El Melinda".
108
00:09:06,020 --> 00:09:08,600
Manténgase en contacto.
Dígales que vamos de inmediato.
109
00:09:08,720 --> 00:09:12,300
¡Un submarino!
Ha salido a la superficie.
110
00:09:13,000 --> 00:09:14,600
A un cuarto de milla.
111
00:09:31,720 --> 00:09:33,400
- Sin emblemas, capitán.
- No.
112
00:09:33,480 --> 00:09:35,000
- ¿Uno de los nuestros?
- No lo sé.
113
00:09:35,020 --> 00:09:40,200
Notifíquelo a la Guardia Costera.
Deles nuestra posición.
114
00:10:00,820 --> 00:10:03,600
"Malibú", paren sus motores.
115
00:10:05,520 --> 00:10:09,100
- ¿Puede alguien hacer algo?
- Estoy segura de que estamos a salvo.
116
00:10:09,340 --> 00:10:11,500
Ojalá pudiera creer eso.
117
00:10:11,600 --> 00:10:15,900
"Malibú", obedezcan inmediatamente
o abriremos fuego.
118
00:10:24,320 --> 00:10:26,600
Ves al U-64,
119
00:10:26,780 --> 00:10:29,600
y das gracias a Dios
porque nunca se hundiera.
120
00:10:29,760 --> 00:10:33,300
Y das gracias a Dios
porque tu marido está a salvo.
121
00:10:34,340 --> 00:10:37,500
Y miras y ves rostros,
122
00:10:37,640 --> 00:10:39,600
y rostros.
123
00:10:40,740 --> 00:10:44,400
Pero ni rastro del rostro por el
que late tu corazón.
124
00:10:49,160 --> 00:10:52,200
El único rostro que reconocí fue...
125
00:10:52,380 --> 00:10:54,200
el del pescador de almejas.
126
00:11:02,140 --> 00:11:04,600
- Usted.
- A sus órdenes.
127
00:11:04,660 --> 00:11:08,000
- Pero...
- En el bote, por favor.
128
00:11:12,700 --> 00:11:15,400
Por favor, tenemos poco tiempo.
129
00:11:22,720 --> 00:11:25,500
Llévenla al submarino
y luego vuelvan.
130
00:11:26,740 --> 00:11:29,300
¡Fuera! ¡Fuera!
131
00:11:34,860 --> 00:11:37,100
Quiero a todo el mundo en cubierta.
132
00:11:38,280 --> 00:11:40,100
Capitán.
133
00:11:40,680 --> 00:11:43,000
Usted me ayudará, por favor.
134
00:11:45,140 --> 00:11:46,400
Deprisa.
135
00:11:48,820 --> 00:11:51,600
Muy bien, Ben.
Bájalos a cubierta.
136
00:11:51,820 --> 00:11:55,100
Sra. Weber y los demás, vayan
a la cabina.
137
00:12:01,380 --> 00:12:02,900
Dr. Guernitz.
138
00:12:03,340 --> 00:12:08,200
Usted, por supuesto, vendrá conmigo.
Intentaremos que esté lo más cómodo posible.
139
00:12:08,420 --> 00:12:10,600
Al bote, por favor.
140
00:12:25,860 --> 00:12:29,400
¿Dónde está Paul? ¿Dónde está?
Usted me dijo que estaría aquí.
141
00:12:29,560 --> 00:12:31,400
Tenía usted razón, Sra. Brenner.
142
00:12:31,440 --> 00:12:33,700
Su marido murió en combate hace
cinco años.
143
00:12:34,080 --> 00:12:36,700
Al servicio de su patria.
144
00:12:37,240 --> 00:12:40,300
¿Por qué me hizo creer que
estaba vivo?
145
00:12:40,480 --> 00:12:45,000
¿Por qué me ha traído aquí?
¿Dr. Guernitz?
146
00:12:45,840 --> 00:12:48,100
Te han utilizado.
147
00:12:50,280 --> 00:12:52,600
Pero me querían a mí.
148
00:12:56,120 --> 00:12:59,000
Así que me mintió.
¡Me mintió!
149
00:12:59,040 --> 00:13:02,700
No servimos a nuestros intereses sino
a los del mejor postor.
150
00:13:02,900 --> 00:13:07,000
Cada hombre está en contra de nosotros.
No tenemos ni bandera ni país.
151
00:13:07,300 --> 00:13:09,900
Debería estar agradecida por entregarnos
a Guernitz.
152
00:13:10,360 --> 00:13:12,600
Porque eso la salvará.
153
00:13:12,680 --> 00:13:17,200
¡Capitán! Se escapan.
Nos han traicionado.
154
00:13:22,660 --> 00:13:26,700
¡Avance, dos tercios!
Preparen el lanzatorpedos nº 1.
155
00:13:30,240 --> 00:13:33,900
- Listo el lanzatorpedos nº 1.
- En el blanco.
156
00:13:34,680 --> 00:13:35,900
Estén preparados.
157
00:13:35,940 --> 00:13:39,500
Están indefensos.
¡No puede hacer tal cosa!
158
00:13:41,420 --> 00:13:43,400
Asesino.
159
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
- ¡Asesino!
- Fuego el nº 1.
160
00:13:56,860 --> 00:13:59,300
Hagan sonar la señal de inmersión.
161
00:14:08,280 --> 00:14:12,300
¡Abran los conductos!
Verifiquen el sistema principal.
162
00:14:12,620 --> 00:14:15,400
¡Heinz! Lleva al Dr. Guernitz
a mi camarote.
163
00:14:15,540 --> 00:14:19,000
Conductos abiertos.
Más presión sobre el submarino.
164
00:14:19,120 --> 00:14:20,600
Venga.
165
00:14:22,840 --> 00:14:24,700
Lo siento, Sra. Brenner.
166
00:14:24,820 --> 00:14:29,800
Pero es esencial para mis planes que
ese barco no deje rastro alguno.
167
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Su marido sabía lo que era
ser perseguido.
168
00:14:33,060 --> 00:14:36,000
Y ahora, por desgracia, usted
también lo sabrá.
169
00:14:36,100 --> 00:14:39,400
Va a ser difícil de aceptar,
pero pronto se dará cuenta...
170
00:14:39,560 --> 00:14:42,600
de que somos sus únicos amigos.
171
00:14:47,100 --> 00:14:49,900
Estaba enferma de odio.
172
00:14:50,080 --> 00:14:55,900
Odiaba a von Molter. Un gran embustero.
Un asesino a sangre fría.
173
00:14:57,060 --> 00:14:59,500
Pero más me odiaba a mí misma.
174
00:14:59,600 --> 00:15:03,800
Por haberle creído, por haberle ayudado...
a ciegas, estúpidamente.
175
00:15:04,000 --> 00:15:05,200
Disculpe.
176
00:15:06,300 --> 00:15:08,500
Los dos caballeros están aquí,
Sr. Hagan.
177
00:15:08,620 --> 00:15:10,600
Muy bien, gracias.
178
00:15:11,060 --> 00:15:15,400
Sra. Brenner, ¿quiere esperar en
el despacho del Sr. Rogers, por favor?
179
00:15:15,640 --> 00:15:17,500
Por aquí, Sra. Brenner.
180
00:15:25,880 --> 00:15:27,800
Entren, caballeros.
181
00:15:28,420 --> 00:15:31,900
Soy el capitán Elliot
y este es el Dr. Young.
182
00:15:32,100 --> 00:15:34,600
Este es el Sr. Rogers, mi asistente.
183
00:15:35,060 --> 00:15:36,900
- Doctor.
- Sr. Rogers.
184
00:15:37,100 --> 00:15:40,101
Les agradezco que hayan venido.
¿Quieren sentarse, por favor?
185
00:15:41,160 --> 00:15:45,500
Capitán Elliot, conoció a la Sra. Brenner en
la casa de la playa de la Sra. Weber.
186
00:15:45,600 --> 00:15:47,700
- Sí, así fue.
- Dígame, capitán...
187
00:15:47,740 --> 00:15:51,800
en presencia del Dr. Guernitz, ¿hubo algún
control de seguridad sobre el personal?
188
00:15:51,960 --> 00:15:54,400
- Lo hubo.
- ¿Qué averiguó sobre la Sra. Brenner?
189
00:15:54,480 --> 00:15:58,800
Nada justificaba la intervención del
Servicio de Inteligencia Naval.
190
00:15:59,000 --> 00:16:03,200
- ¿Cuál fue su opinión personal?
- No tengo una opinión personal.
191
00:16:03,440 --> 00:16:07,900
Pero puedo decirle que el Dr. Guernitz
y la Sra. Weber la tenían en alta estima.
192
00:16:09,100 --> 00:16:12,600
Tengo entendido que formó parte de
la investigación del U-64.
193
00:16:12,660 --> 00:16:14,500
- En cierto modo.
- ¿Cómo fue eso?
194
00:16:14,640 --> 00:16:17,600
Conseguí obtener un fragmento del
torpedo del yate.
195
00:16:18,020 --> 00:16:22,300
Fui a la fábrica de municiones de la Marina
en Washington para examinarlo.
196
00:16:22,920 --> 00:16:26,900
¿Mantiene usted que el yate no voló
por los aires por una explosión interna?
197
00:16:27,020 --> 00:16:28,600
Definitivamente, no.
198
00:16:28,820 --> 00:16:32,000
Este fragmento de torpedo del "Malibú"
nos dice mucho.
199
00:16:32,200 --> 00:16:37,100
El análisis espectroscópico del acero
arrojó un resultado increíble.
200
00:16:37,800 --> 00:16:41,400
Pero ha sido confirmado por la
balística y la metalurgia.
201
00:16:41,640 --> 00:16:45,900
Este acero proviene definitivamente
de Stuttgart, no hay duda al respecto.
202
00:16:46,120 --> 00:16:49,600
Esta es la hélice
de un torpedo alemán.
203
00:16:49,760 --> 00:16:53,700
Sé que es difícil de creer,
pero los hechos hablan por sí solos.
204
00:16:53,860 --> 00:16:58,300
El "Malibú" fue destruido por un torpedo
de un submarino alemán tipo XXI.
205
00:16:59,080 --> 00:17:01,200
Entonces Guernitz debe de estar vivo.
206
00:17:01,360 --> 00:17:04,000
Es una seria probabilidad,
almirante.
207
00:17:04,100 --> 00:17:06,700
No somos los únicos que podrían utilizar
a ese genio.
208
00:17:06,920 --> 00:17:08,900
Pero ese submarino no tiene
patria.
209
00:17:09,000 --> 00:17:13,400
- El dinero siempre tiene patria, señor.
- Sí, eso creo.
210
00:17:13,420 --> 00:17:18,800
Dijo que Inteligencia Naval era capaz
de limitar el área de búsqueda.
211
00:17:20,600 --> 00:17:23,600
Dos barcos, sus tripulaciones
y sus suministros...
212
00:17:23,840 --> 00:17:28,700
han desaparecido sin dejar rastro
durante la semana pasada, en estos puntos.
213
00:17:29,640 --> 00:17:31,200
Aún más significativo,
214
00:17:31,400 --> 00:17:35,100
acabamos de recibir un informe de
que anoche en el puerto de Belgrana,
215
00:17:35,260 --> 00:17:37,600
en la costa norte de América del Sur,
216
00:17:37,740 --> 00:17:40,300
tres tripulantes fueron asesinados
a bordo de un petrolero.
217
00:17:40,400 --> 00:17:42,200
- ¿Un petrolero?
- Sí.
218
00:17:42,360 --> 00:17:45,500
Han desaparecido 227 hectolitros
de petróleo.
219
00:17:45,880 --> 00:17:50,900
Tenemos suficientes barcos y aviones en
esa zona para una investigación,
220
00:17:50,980 --> 00:17:53,200
sin violar las aguas internacionales.
221
00:17:53,260 --> 00:17:58,900
La región tiene 2.400 km de costas
irregulares y escasamente pobladas.
222
00:17:59,140 --> 00:18:03,000
Eso significa miles de escondites
de difícil acceso.
223
00:18:03,100 --> 00:18:06,400
- Cada uno de ellos puede ser su base.
- ¿Y su solución?
224
00:18:06,500 --> 00:18:10,800
Inteligencia Naval tiene hombres listos
para encontrar la línea de costa.
225
00:18:11,040 --> 00:18:13,300
Trabajarán por separado.
226
00:18:13,500 --> 00:18:17,100
- Sólo estamos esperando su autorización.
- Gracias, capitán.
227
00:18:17,200 --> 00:18:18,700
Una vez concedida la autorización,
228
00:18:18,800 --> 00:18:24,300
fui a San Diego, donde contacté
con el hombre clave en el caso del U-64:
229
00:18:25,020 --> 00:18:27,300
el Dr. Young.
230
00:18:29,640 --> 00:18:31,500
¿Vive en San Diego, doctor?
231
00:18:31,660 --> 00:18:33,900
Desde la guerra, he estado ejerciendo
la medicina allí.
232
00:18:34,020 --> 00:18:37,000
Entre dos aventuras en la Marina,
por supuesto.
233
00:18:37,120 --> 00:18:39,900
Bueno, puedo sacrificarme por
una causa noble.
234
00:18:40,080 --> 00:18:44,300
- ¿Tiene usted familia?
- Por desgracia, no. Sigo soltero.
235
00:18:44,420 --> 00:18:47,300
Dígame, doctor, ¿por qué le eligieron
para este trabajo?
236
00:18:47,620 --> 00:18:51,200
Bueno, hablo alemán y lo sé todo
sobre submarinos.
237
00:18:51,380 --> 00:18:54,000
El Dr. Young estudió medicina
en Leipzig.
238
00:18:54,100 --> 00:18:58,200
Durante la guerra sirvió en una flota
de submarinos en el Pacífico.
239
00:18:58,440 --> 00:18:59,900
Ya veo...
240
00:19:00,260 --> 00:19:03,300
Dígame, doctor, ¿qué piensa usted
de la Sra. Brenner?
241
00:19:03,460 --> 00:19:06,100
- ¿Concerniente a qué?
- ¡Traición!
242
00:19:08,180 --> 00:19:12,600
Si no le importa, dejaré las opiniones
jurídicas a los abogados como usted.
243
00:19:12,920 --> 00:19:16,600
- Voy a atenerme a los hechos.
- Como usted quiera, doctor.
244
00:19:17,280 --> 00:19:21,100
Prosiga con sus... sus hechos.
245
00:19:22,260 --> 00:19:25,490
Después de que el capitán Elliot me
persuadiera para que aceptara esta misión,
246
00:19:25,497 --> 00:19:27,083
partí para América del Sur.
247
00:19:27,420 --> 00:19:31,900
Localizar el escondrijo del U-64 no
fue fácil, al menos para mí.
248
00:19:32,120 --> 00:19:36,900
Me llevó tiempo. Demasiados callejones
sin salida y muchas pistas falsas.
249
00:19:37,920 --> 00:19:41,600
Estaba navegando a lo largo de la costa,
320 km al sur de Belgrana,
250
00:19:41,780 --> 00:19:44,600
rastreando las plantaciones de
los exiliados alemanes.
251
00:19:44,720 --> 00:19:50,600
Finalmente vi una grieta en la
que podría ocultarse un submarino.
252
00:19:54,900 --> 00:19:56,900
Esta no era la primera vez
que la veía...
253
00:19:57,080 --> 00:20:00,500
y no estaba seguro de encontrar
el U-64.
254
00:20:09,300 --> 00:20:10,800
¡Teniente!
255
00:20:11,440 --> 00:20:14,200
Se acerca un hombre en
un pequeño bote.
256
00:20:14,320 --> 00:20:17,000
- ¿A qué distancia?
- Unos 400 m.
257
00:20:17,080 --> 00:20:19,100
Llamaré al capitán.
258
00:20:31,340 --> 00:20:35,800
Si se acerca más a la costa, tráiganlo aquí.
¿Entendido?
259
00:20:47,880 --> 00:20:50,400
- ¿Algo más de café?
- Gracias, sí.
260
00:20:53,440 --> 00:20:56,300
¿Usted también, Herr von Molter?
261
00:20:56,480 --> 00:21:00,000
Bruno, la dama te pregunta si quieres
más café.
262
00:21:01,240 --> 00:21:03,600
Le pido disculpas por la rudeza
de mi hermano.
263
00:21:03,700 --> 00:21:07,900
Nuestra presencia aquí ha complicado
su existencia como un simple campesino.
264
00:21:08,120 --> 00:21:10,800
Como huésped que no ha sido
invitada,
265
00:21:10,920 --> 00:21:13,400
puedo entender sus sentimientos.
266
00:21:15,160 --> 00:21:18,800
Carla... espero que tu expedición a
las tiendas haya sido un éxito.
267
00:21:18,860 --> 00:21:22,100
Me temo que las tiendas de Aliso no serán
del agrado de la Sra. Brenner.
268
00:21:22,140 --> 00:21:27,800
Seguro que me gustan. Su esposa es muy
amable conmigo al tomarse tantas molestias.
269
00:21:36,880 --> 00:21:40,200
Es muy difícil para una mujer comprar
para otra.
270
00:21:41,400 --> 00:21:44,900
- Me hubiera gustado ir yo misma.
- Eso sería demasiado peligroso.
271
00:21:45,040 --> 00:21:47,900
Carla lo ha hecho todo por nosotros
desde nuestra llegada.
272
00:21:48,040 --> 00:21:50,800
Un extraño en la ciudad se notaría
inmediatamente.
273
00:21:51,060 --> 00:21:54,000
- Muy bonito, Carla.
- Es el estilo local.
274
00:21:54,080 --> 00:21:55,900
Seguro que le queda bien.
275
00:21:57,540 --> 00:22:01,700
- Por favor, venga conmigo de inmediato.
- Discúlpenme.
276
00:22:03,320 --> 00:22:06,100
Tal vez esta falda...
277
00:22:07,120 --> 00:22:10,400
- ¿Por qué me han capturado estos hombres?
- Actúan bajo mis órdenes.
278
00:22:10,480 --> 00:22:12,500
- ¿Y quién es usted?
- ¿Bill?
279
00:22:12,560 --> 00:22:14,800
- Iba directo al muelle.
- ¿Qué quiere?
280
00:22:15,000 --> 00:22:16,200
Agua dulce.
281
00:22:16,320 --> 00:22:19,400
- ¿Has registrado el bote? ¿Sus papeles?
- Ni siquiera una tarjeta.
282
00:22:19,520 --> 00:22:22,200
- Sólo alimentos y combustible.
- ¿De dónde viene?
283
00:22:22,320 --> 00:22:24,800
- Eso no le concierne.
- Registradle.
284
00:22:24,940 --> 00:22:27,400
Déjame ver eso.
285
00:22:28,800 --> 00:22:30,400
Nada, señor.
286
00:22:36,600 --> 00:22:37,800
Su gorra.
287
00:22:59,720 --> 00:23:01,900
Se escapa prisionero de guerra.
288
00:23:02,080 --> 00:23:06,400
El teniente Karl Lunberg, antiguo oficial
médico del servicio submarino alemán,
289
00:23:07,160 --> 00:23:09,700
se escapó del campo de prisioneros
de Huntsville, Texas.
290
00:23:09,740 --> 00:23:12,400
Las autoridades creen que se dirige
a México.
291
00:23:12,460 --> 00:23:15,900
Las fronteras estarán bajo estrecha
vigilancia.
292
00:23:16,320 --> 00:23:19,700
Esto es muy interesante,
teniente Lundberg.
293
00:23:21,280 --> 00:23:24,300
- No sé de lo que me está hablando.
- ¿En serio?
294
00:23:41,520 --> 00:23:45,700
Usted figura en la nómina del personal
de la Armada alemana.
295
00:23:48,640 --> 00:23:51,700
- Somos amigos, teniente.
- ¿De verdad?
296
00:23:53,040 --> 00:23:54,700
¿Quién lo dice?
297
00:23:54,840 --> 00:23:57,300
¡Llévenlo fuera y dispárenle!
298
00:23:57,560 --> 00:24:01,600
- ¡Está loco! ¡No puede dispararme!
- ¿Por qué no habló en alemán, teniente?
299
00:24:01,740 --> 00:24:05,100
Es estupendo tenerle entre nosotros.
Mi nombre es Eric von Molter.
300
00:24:05,240 --> 00:24:09,600
¿Von Molter? ¿Del U-64? Imposible,
el U-64 desapareció en el mar.
301
00:24:09,840 --> 00:24:12,400
El U-64, teniente, está tan vivo
como yo.
302
00:24:12,700 --> 00:24:17,500
Veo que es usted de Essen.
Conozco la ciudad íntimamente.
303
00:24:17,640 --> 00:24:21,200
Sólo por satisfacer mi curiosidad,
¿dónde está la iglesia luterana?
304
00:24:21,760 --> 00:24:23,500
En la Marienplatz.
305
00:24:23,580 --> 00:24:25,900
¿Alguna vez ha cenado en
el Waggenheim?
306
00:24:26,040 --> 00:24:29,200
Nunca como primeras ediciones.
Es una librería.
307
00:24:29,300 --> 00:24:34,500
Ha venido en un momento muy oportuno,
necesitamos un médico urgentemente.
308
00:24:34,660 --> 00:24:38,600
- A su servicio, capitán.
- El teniente Heldman, mi segundo al mando.
309
00:24:38,840 --> 00:24:41,300
- Encantado.
- Absolutamente encantado.
310
00:24:41,380 --> 00:24:42,900
Tenemos un paciente aquí.
311
00:24:42,920 --> 00:24:46,300
El capitán cree que es una recaída
consecuencia de su mal estado.
312
00:24:46,440 --> 00:24:49,300
- Ha estado sedado.
- Pero no tengo ningún equipo.
313
00:24:49,460 --> 00:24:52,500
Encontrará un botiquín de primeros
auxilios en la habitación.
314
00:24:52,620 --> 00:24:56,100
Este es el teniente Lundberg.
El Dr. Guernitz...
315
00:24:56,240 --> 00:24:59,000
El capitán espera que le informe
más tarde, doctor.
316
00:25:01,040 --> 00:25:03,800
Si necesita alguna otra cosa,
hágamelo saber.
317
00:25:16,760 --> 00:25:19,200
¿Así que va a abrir ese maletín...
318
00:25:19,400 --> 00:25:22,500
...y va a curarme?
- Eso espero.
319
00:25:22,740 --> 00:25:27,200
Sin duda estudió en Leipzig,
la mejor escuela de medicina del mundo.
320
00:25:28,820 --> 00:25:32,600
Sí, ustedes conocen muy bien el
cuerpo humano.
321
00:25:33,440 --> 00:25:36,200
Excepto esto: el corazón.
322
00:25:36,600 --> 00:25:38,500
También estudié eso.
323
00:25:40,440 --> 00:25:43,900
Pues no le servirá de nada,
teniente.
324
00:25:54,520 --> 00:25:55,900
¿Quiere acompañarme?
325
00:25:56,200 --> 00:25:58,500
- No, gracias.
- ¿Por qué no?
326
00:25:58,620 --> 00:26:02,100
- Este clima tan cálido...
- Sí, es muy opresivo.
327
00:26:02,400 --> 00:26:07,660
- Requiere tiempo acostumbrarse a él.
- ¿El Dr. Guernitz se pondrá bien?
328
00:26:07,669 --> 00:26:10,900
Ahora que tenemos un médico competente,
confío en que sí.
329
00:26:12,240 --> 00:26:17,200
Sabe, ojalá nos hubiéramos conocido
en circunstancias más alegres...
330
00:26:18,120 --> 00:26:21,800
Verá, Madeline... ¿me permite que
la llame Madeline?
331
00:26:21,900 --> 00:26:23,800
Tengo pocas opciones en este asunto.
332
00:26:24,400 --> 00:26:27,300
Preferiría que su permiso proviniera de
un sentimiento de amistad...
333
00:26:27,440 --> 00:26:29,900
en lugar de un erróneo sentido de
la coacción.
334
00:26:30,040 --> 00:26:32,700
Mientras el Dr. Guernitz y yo
seamos sus prisioneros,
335
00:26:32,780 --> 00:26:36,000
apenas puede esperar de nosotros
sentimientos de amistad.
336
00:26:36,400 --> 00:26:38,600
En lo que concierne al Dr. Guernitz,
337
00:26:38,760 --> 00:26:42,200
sufre las consecuencias de ser una
eminencia científica.
338
00:26:42,400 --> 00:26:45,900
Pero en su caso, querida... es
tan libre como yo.
339
00:26:46,060 --> 00:26:49,590
Por desgracia, nuestra libertad está
limitada por el hecho de que...
340
00:26:49,595 --> 00:26:52,400
debemos permanecer ocultos aquí,
por el momento.
341
00:26:53,480 --> 00:26:56,300
Pero en el futuro...
342
00:26:56,540 --> 00:27:00,800
Teniente, veo que después de cuidar de
su paciente cuida de usted mismo.
343
00:27:00,920 --> 00:27:02,100
Lo necesitaba.
344
00:27:02,200 --> 00:27:05,000
Sra. Brenner, ¿puedo presentarle al teniente
Lundberg de la Armada alemana?
345
00:27:05,020 --> 00:27:08,900
Distinguido médico condecorado dos veces
por su extrema valentía ante el enemigo.
346
00:27:09,040 --> 00:27:10,400
Sra. Brenner, un honor.
347
00:27:10,560 --> 00:27:11,800
¿Y el Dr. Guernitz?
348
00:27:11,960 --> 00:27:15,500
Está mejor, al menos de momento, pero no
estoy satisfecho con su estado físico.
349
00:27:15,660 --> 00:27:20,800
Le hice un examen de conteo sanguíneo,
pero mañana podré darle un informe completo.
350
00:27:21,020 --> 00:27:24,300
Me alivia comprobar, querida,
que el Dr. Guernitz está en buenas manos.
351
00:27:24,520 --> 00:27:27,500
Hágame saber su diagnóstico tan
pronto como pueda.
352
00:27:27,760 --> 00:27:32,300
- Nos veremos en la cena.
- Gracias, señor. Sra. Brenner.
353
00:27:39,220 --> 00:27:41,000
Como iba diciendo...
354
00:27:41,960 --> 00:27:46,200
- Nos aguarda un futuro muy prometedor.
- ¿A nosotros?
355
00:27:46,400 --> 00:27:50,000
- ¿Por qué me incluye en sus planes?
- Por muchas razones, querida.
356
00:27:50,100 --> 00:27:52,920
Debe haberse dado cuenta de que
en los últimos dos días...
357
00:27:52,927 --> 00:27:56,100
usted se ha convertido en algo más
que una persona a la que tenía que utilizar.
358
00:27:56,220 --> 00:28:01,200
Como mujer, debe haberlo notado.
Y es una mujer lo que ahora tengo.
359
00:28:01,340 --> 00:28:05,900
Una mujer encantadora, hermosa
e irresistible...
360
00:28:06,060 --> 00:28:08,900
De todos sus disparatados propósitos,
este es el más descabellado.
361
00:28:08,940 --> 00:28:12,600
- ¿Cree que puede forzar el afecto?
- Quiero pronto el que inspira.
362
00:28:12,680 --> 00:28:17,200
- ¡Pues utiliza un método singular!
- Cree que ahora me odia.
363
00:28:17,380 --> 00:28:20,615
Pero en el corazón de una mujer,
la línea que divide el amor y el odio...
364
00:28:20,618 --> 00:28:22,682
es casi indistinguible.
365
00:28:22,940 --> 00:28:26,300
Debería salir de aquí, Madeline...
para no volver.
366
00:28:26,420 --> 00:28:29,900
Puede venir conmigo voluntariamente
o por la fuerza.
367
00:28:32,780 --> 00:28:37,000
La primera opción será mucho más
agradable para los dos.
368
00:28:37,240 --> 00:28:40,100
Una vez que entreguemos al Dr. Guernitz
a sus compradores,
369
00:28:40,180 --> 00:28:42,800
podremos olvidarnos del U-64
y del pasado.
370
00:28:42,980 --> 00:28:47,000
Iremos donde nos plazca, viviremos
como queramos.
371
00:28:47,280 --> 00:28:49,600
Puede tener
todo lo que su corazón desee.
372
00:28:49,820 --> 00:28:52,700
Todo lo que una mujer puede soñar.
373
00:28:52,780 --> 00:28:57,600
No lo dude, Madeline, aprenda
a quererme.
374
00:29:22,680 --> 00:29:24,000
¿Teniente?
375
00:29:40,280 --> 00:29:43,500
- Aquí hay otro mensaje.
- ¡Bien!
376
00:29:43,880 --> 00:29:46,400
Esto completa el cuadro.
377
00:29:46,640 --> 00:29:49,900
Latitud: 45º 55' Norte.
378
00:30:00,840 --> 00:30:04,400
Longitud: 32º 15' Oeste.
379
00:30:17,860 --> 00:30:21,420
Debería ser un asunto sencillo entregar
al Dr. Guernitz a bordo del "Ciudadela"...
380
00:30:21,425 --> 00:30:23,930
mientras escapamos por
la ruta normal.
381
00:30:37,660 --> 00:30:40,700
Suban todos los suministros a bordo
tan rápido como sea posible.
382
00:30:59,480 --> 00:31:01,400
Cojan sus vasos.
383
00:31:09,600 --> 00:31:11,600
¡Me refiero a todo el mundo!
384
00:31:15,640 --> 00:31:19,400
Ahora tengo que anunciar algo que
les traerá la paz a todos ustedes,
385
00:31:20,100 --> 00:31:22,900
especialmente a nuestro reacio
anfitrión.
386
00:31:23,480 --> 00:31:25,300
Pronto les dejaremos.
387
00:31:25,340 --> 00:31:29,300
Señoras y señores, por el éxito de
nuestro viaje.
388
00:31:32,420 --> 00:31:35,000
Beba, teniente,
vendrá con nosotros.
389
00:31:35,500 --> 00:31:38,500
Tiene dos días para preparar al
Dr. Guernitz para el viaje.
390
00:31:38,640 --> 00:31:40,900
Haré todo lo que pueda por él,
señor.
391
00:31:44,320 --> 00:31:47,900
Y usted, querida, tendrá dos días
para decidir.
392
00:32:04,300 --> 00:32:06,800
- Todo está en orden, capitán.
- Gracias.
393
00:32:07,140 --> 00:32:10,400
Debe ser bueno estar otra vez
a bordo de un submarino.
394
00:32:10,640 --> 00:32:13,800
- Hace mucho tiempo.
- Por aquí, por favor.
395
00:32:28,460 --> 00:32:30,900
La taquilla del médico está
más adelante.
396
00:32:34,120 --> 00:32:38,100
Mi submarino tiene un historial envidiable,
¿no es así?
397
00:32:38,860 --> 00:32:40,800
Este es el primero de su generación.
398
00:32:41,100 --> 00:32:45,300
El gran almirante Dönitz en persona
los puso en servicio.
399
00:32:52,840 --> 00:32:55,400
Venga, teniente.
400
00:33:01,940 --> 00:33:05,200
Creo que encontrará todo lo que
necesita.
401
00:33:08,120 --> 00:33:10,700
Estamos muy bien equipados, como
puede ver.
402
00:33:10,920 --> 00:33:14,500
Y aquí está la botella de oxígeno.
403
00:33:19,680 --> 00:33:24,000
¡Capitán! Un hidroavión vuela a
baja altura.
404
00:33:27,000 --> 00:33:28,300
Continúe.
405
00:34:00,060 --> 00:34:03,400
¿Usted también, teniente?
Es como el resto de mis hombres:
406
00:34:03,420 --> 00:34:06,200
agotará la batería por recibir
noticias del exterior.
407
00:34:06,620 --> 00:34:08,700
Tendré que desconectar la radio.
408
00:34:08,960 --> 00:34:12,000
Y seré el único que pueda utilizarla,
por supuesto.
409
00:34:12,840 --> 00:34:17,100
- Es muy sabio, capitán.
- No, sólo cauto.
410
00:34:17,280 --> 00:34:20,600
- Usted también debería serlo.
- ¿Cauto?
411
00:34:20,800 --> 00:34:23,100
Me refiero a su paciente.
412
00:34:23,200 --> 00:34:28,400
Si algo llegara a ocurrirle, no tendríamos
necesidad de sus servicios por más tiempo.
413
00:34:29,040 --> 00:34:30,500
Entiendo.
414
00:34:31,000 --> 00:34:34,000
Si tiene alguna otra sorpresa,
vamos a dejarla.
415
00:34:34,300 --> 00:34:36,100
Después de usted.
416
00:35:00,240 --> 00:35:02,500
¡Madeline!
417
00:35:06,280 --> 00:35:08,700
Debemos tener cuidado.
418
00:35:10,220 --> 00:35:13,000
- ¿Qué pasa?
- Encontré el modo de escapar.
419
00:35:13,100 --> 00:35:16,800
Más tarde, esta noche, iré a la ciudad
y avisaré a la policía.
420
00:35:16,880 --> 00:35:19,700
- O al Consulado de los EE. UU. si hay uno.
- Sí, lo hay.
421
00:35:21,020 --> 00:35:23,100
Es culpa mía que esté aquí.
422
00:35:24,260 --> 00:35:27,800
Pero puedo hacer un esfuerzo, si
no es demasiado tarde.
423
00:35:28,920 --> 00:35:31,300
No te culpes, hija mía.
424
00:35:31,520 --> 00:35:34,800
Te atraparon,
igual que me atraparon a mí.
425
00:35:35,300 --> 00:35:41,100
Pero si puedes conseguirlo,
ambos seremos libres.
426
00:37:03,700 --> 00:37:05,500
Escapando, ¿eh?
427
00:37:05,680 --> 00:37:08,400
- ¿Cansada del capitán?
- ¡Por favor, mi brazo!
428
00:37:08,800 --> 00:37:12,000
El capitán no tiene que saber que
ha intentado escapar.
429
00:37:12,140 --> 00:37:17,600
Puedo guardar el secreto si es buena
conmigo, quiero decir, realmente buena.
430
00:37:18,060 --> 00:37:22,700
Odio este lugar. Tan aislado que
estoy harto de estar solo.
431
00:37:22,860 --> 00:37:26,600
Podrían ser mi familia, pero aquí a nadie
le importa si vivo o muero.
432
00:37:26,780 --> 00:37:31,300
Necesito que alguien se preocupe por mí.
Quiero que usted se preocupe por mí...
433
00:37:31,440 --> 00:37:33,600
- ¡Alto! ¡Alto, por favor!
- ¡Heldman!
434
00:37:37,660 --> 00:37:40,400
El capitán no entendería este incidente.
Es mejor que se vaya.
435
00:37:40,660 --> 00:37:44,000
Sólo estaba tratando de evitar
su fuga.
436
00:37:44,100 --> 00:37:46,500
Lo estaba.
437
00:37:47,060 --> 00:37:50,400
- Supongo que mencionará este incidente.
- Debería.
438
00:37:50,740 --> 00:37:52,900
Pero es demasiado sensata para
intentarlo de nuevo.
439
00:37:52,980 --> 00:37:57,600
- ¿Porque se lo dirá al capitán?
- No, porque le dispararán los guardias.
440
00:37:57,700 --> 00:38:00,500
- Pero Carla dijo...
- Cuidado con los consejos que acepta.
441
00:38:00,640 --> 00:38:02,501
Algunos son mortales.
442
00:38:02,700 --> 00:38:04,900
- ¿Por qué ha de preocuparle?
- No me preocupa.
443
00:38:04,980 --> 00:38:08,200
Odio como el capitán tener que perderla.
Está enamorado de usted.
444
00:38:08,300 --> 00:38:09,500
Es usted despreciable.
445
00:38:09,560 --> 00:38:12,100
Es culpa suya que el Dr. Guernitz
esté aquí.
446
00:38:12,220 --> 00:38:16,100
No esperaba que von Molter fuera
parte del trato, ¿verdad?
447
00:38:16,300 --> 00:38:18,600
Comparado con usted,
Heldman es casi humano.
448
00:38:18,740 --> 00:38:21,700
Entonces no debería haberles
interrumpido.
449
00:38:41,640 --> 00:38:43,300
- Buenos días, doctor.
- Buenos días.
450
00:38:43,420 --> 00:38:46,700
- ¿Un poco de café?
- No, gracias. Ya he desayunado.
451
00:38:47,220 --> 00:38:49,700
¿Qué es lo que le preocupa?
452
00:38:49,920 --> 00:38:54,300
Anoche dijo que mi bienestar
dependía del Dr. Guernitz.
453
00:38:54,980 --> 00:38:57,000
Me complace que mi consejo
le haya impresionado.
454
00:38:57,020 --> 00:39:00,600
Me impresionó demasiado. No quiero que
mi bienestar dependa de estos fármacos.
455
00:39:00,660 --> 00:39:03,300
Buenos días, querida.
Sírvete tú misma.
456
00:39:03,620 --> 00:39:05,900
¿Qué decía sobre esos fármacos?
457
00:39:05,940 --> 00:39:09,200
- Hablaremos más tarde, si lo desea.
- Puede hablar delante de ella.
458
00:39:09,820 --> 00:39:12,700
La fecha: 1947.
459
00:39:13,040 --> 00:39:15,800
Han perdido su eficacia, al igual que
la mayoría de los demás.
460
00:39:15,940 --> 00:39:18,900
- ¿No puede utilizar otros?
- No si mi vida depende de esos otros.
461
00:39:18,980 --> 00:39:21,800
Debería habérmelo dicho inmediatamente,
antes de que su vida estuviera en juego.
462
00:39:21,900 --> 00:39:23,400
Me di cuenta de la fecha esta mañana.
463
00:39:23,820 --> 00:39:28,000
Un error imperdonable. Tenemos poco tiempo.
Debemos zarpar mañana por la noche.
464
00:39:28,140 --> 00:39:31,900
Hay un hospital en Belgrana. Tendrán
todo lo que necesitamos.
465
00:39:32,240 --> 00:39:35,500
- A sólo 320 km de aquí.
- Belgrana...
466
00:39:35,620 --> 00:39:36,700
Es una posibilidad.
467
00:39:36,780 --> 00:39:40,800
La ruta es muy buena. Si me envía allí,
volveré con tiempo suficiente.
468
00:39:40,880 --> 00:39:43,100
Es muy ingenioso, teniente.
469
00:39:43,460 --> 00:39:46,200
Espere aquí.
Dispondré los preparativos necesarios.
470
00:39:50,680 --> 00:39:54,400
Tiene que llevarme con usted.
471
00:39:54,980 --> 00:39:58,800
¿Por qué quiere alejarse
de von Molter?
472
00:39:58,960 --> 00:40:02,500
¿Qué más le da? Tiene que llevarme.
¡Tiene que hacerlo!
473
00:40:03,680 --> 00:40:05,700
- Imposible.
- Muy bien.
474
00:40:09,600 --> 00:40:11,100
Todo está listo.
475
00:40:11,220 --> 00:40:13,200
- ¿Cuándo me marcho?
- En unas horas.
476
00:40:13,280 --> 00:40:16,800
- Bueno, ya estoy preparado.
- Por desgracia, yo no.
477
00:40:17,040 --> 00:40:19,700
- ¿Sorprendido, teniente?
- Pensaba que...
478
00:40:19,720 --> 00:40:24,200
Pues se equivoca. Nos marchamos juntos.
Hoy. Con 24 horas de antelación.
479
00:40:24,340 --> 00:40:27,900
Podemos presentarnos en Belgrana
y recoger sus suministros.
480
00:40:27,960 --> 00:40:33,400
- Ese será un plan más práctico, ¿no cree?
- Usted da las órdenes, señor.
481
00:40:34,260 --> 00:40:38,500
Eso nos deja exactamente tres horas
y veinte minutos para estar preparados.
482
00:41:05,440 --> 00:41:07,000
¡Muévase!
483
00:41:30,800 --> 00:41:32,800
Arríen las redes.
484
00:41:34,600 --> 00:41:40,500
Preparen los accesorios para la
navegación.
485
00:41:40,880 --> 00:41:42,800
Id soltando el nº 4.
486
00:41:44,160 --> 00:41:47,700
Estén preparados a la señal
para arrancar los motores principales.
487
00:41:47,880 --> 00:41:49,800
Suban la pasarela.
488
00:41:51,760 --> 00:41:54,200
Atrás, un tercio.
489
00:42:53,000 --> 00:42:54,800
Bajen el periscopio.
490
00:42:58,140 --> 00:43:04,000
Heldman, el Dr. Guernitz está
en mi camarote. Yo ocuparé el suyo.
491
00:43:04,920 --> 00:43:09,000
Sí, está débil.
Y se debilitará aún más.
492
00:43:12,200 --> 00:43:15,500
Nunca sacarán provecho de mis
conocimientos.
493
00:43:15,540 --> 00:43:20,000
Si no tengo la voluntad de vivir,
no me pueden hacer vivir.
494
00:43:20,160 --> 00:43:23,200
No venderán más que polvo.
495
00:43:34,100 --> 00:43:35,700
Dr. Guernitz, escúcheme.
496
00:43:36,100 --> 00:43:39,100
No soy el teniente Lundberg.
Soy americano. Estoy aquí para ayudarle.
497
00:43:39,600 --> 00:43:41,500
¿Y espera que me crea eso?
498
00:43:41,860 --> 00:43:44,800
Es tan sólo otro truco del capitán
para mantenerme con vida.
499
00:43:44,920 --> 00:43:46,800
Pero von Molter...
500
00:43:46,980 --> 00:43:50,900
Von Molter no puede saber que ocupaba la
habitación 417 del hospital presbiteriano.
501
00:43:51,020 --> 00:43:54,200
O que tres especialistas, Peterson,
Marx y Caldwell, se ocuparon de su caso.
502
00:43:54,360 --> 00:43:56,900
O que su grupo sanguíneo
es AB negativo.
503
00:43:56,940 --> 00:43:59,400
Es cierto, pero...
504
00:44:00,720 --> 00:44:02,500
...no lo entiendo.
505
00:44:15,760 --> 00:44:18,400
Tiene que vivir a pesar de ellos.
506
00:44:25,800 --> 00:44:28,600
Acabo de descodificar un mensaje
del "Ciudadela".
507
00:44:33,400 --> 00:44:35,200
Han salido del puerto.
508
00:44:37,060 --> 00:44:40,600
Confirme recepción y notifíqueles
que llegaremos a tiempo.
509
00:44:40,760 --> 00:44:44,600
Voy a ver qué tal anda de salud
nuestro valioso paciente.
510
00:44:54,540 --> 00:44:57,100
Veo que se siente como en casa,
teniente.
511
00:44:57,400 --> 00:45:00,400
Sólo hago una lista de los fármacos
que necesitaremos del hospital.
512
00:45:01,880 --> 00:45:03,400
Bien.
513
00:45:09,220 --> 00:45:13,700
- ¿Y qué pasa con los otros cajones?
- No importa que estén cerrados. Es este.
514
00:45:25,400 --> 00:45:29,700
Latitud: 45º 55' Norte.
515
00:45:30,000 --> 00:45:34,100
Longitud: 32º 15' Oeste.
516
00:45:34,640 --> 00:45:35,800
"Ciudadela".
517
00:45:54,840 --> 00:45:58,800
"Ciudadela".
Registro: Panamá.
518
00:45:58,920 --> 00:46:02,700
Propietario:
Compañía Extremo Oriente.
519
00:46:03,200 --> 00:46:05,500
Esto parece la clave
de un millón de dólares.
520
00:46:05,540 --> 00:46:08,400
Von Molter le entrega y ellos le
llevan el resto del trayecto.
521
00:46:08,560 --> 00:46:11,600
Ahora que lo sabe, ¿qué puede hacer?
522
00:46:13,260 --> 00:46:15,300
Bajaré a tierra en Belgrana.
523
00:46:16,000 --> 00:46:21,300
- Puede que tenga una oportunidad.
- No le quitarán el ojo de encima.
524
00:46:23,820 --> 00:46:28,400
Una oportunidad para mí ahora.
Me daba cuenta de que era bastante remota.
525
00:46:28,500 --> 00:46:32,800
Era más de medianoche
cuando von Molter salió a la superficie.
526
00:46:32,940 --> 00:46:35,100
Estaba sentado a mi lado en el bote.
527
00:46:35,200 --> 00:46:39,600
Tenía la esperanza de que no pusiera
objeciones para dejarme ir solo al hospital.
528
00:46:39,780 --> 00:46:41,300
Era una noche oscura.
529
00:46:41,660 --> 00:46:46,300
El puerto de Belgrana parecía desierto,
o al menos dormido.
530
00:46:52,860 --> 00:46:57,700
- Conozco el camino al hospital.
- ¿Sí? Yo también.
531
00:47:14,160 --> 00:47:16,400
Cójalo por el otro hombro.
532
00:47:30,000 --> 00:47:33,500
Lo curaremos en la farmacia.
Ábrala.
533
00:47:47,600 --> 00:47:49,900
Coja lo que quiera, teniente.
534
00:48:03,820 --> 00:48:07,601
- No es momento de ponerse nervioso.
- Ahí hay otra botella.
535
00:48:11,880 --> 00:48:15,000
- Muy bien.
- Vamos.
536
00:48:34,800 --> 00:48:38,000
Latitud: 45º 55' Norte
Longitud: 32º 15' Oeste
537
00:48:38,080 --> 00:48:40,600
Póngase en contacto con la Policía
y la Marina de los EE. UU. Young.
538
00:48:48,160 --> 00:48:52,500
Hubo que asegurar su silencio.
Vámonos, teniente.
539
00:49:08,260 --> 00:49:11,800
- Supongo que tiene todo lo que necesita.
- Todo. Gracias, capitán.
540
00:49:11,920 --> 00:49:15,000
- Una visita provechosa, ¿no cree?
- Mucho.
541
00:49:19,980 --> 00:49:22,500
Lo único que sé es obtener
buenos resultados.
542
00:49:22,560 --> 00:49:24,400
- Estoy seguro de ello.
- Yo también.
543
00:49:24,500 --> 00:49:26,700
Suba al bote, por favor.
544
00:49:31,880 --> 00:49:33,800
¡Vámonos!
545
00:49:38,400 --> 00:49:41,700
Teniente, hemos hecho un gran
trabajo.
546
00:49:41,840 --> 00:49:43,900
Desde luego, señor.
¿Café?
547
00:49:44,080 --> 00:49:48,200
Gracias.
Creo que esto le pertenece.
548
00:49:53,480 --> 00:49:58,300
He estado vigilándole desde aquel
pequeño truco con la radio, Dr. Young.
549
00:49:59,460 --> 00:50:03,300
¿O es teniente Young?
¿O ambas cosas?
550
00:50:04,320 --> 00:50:07,500
Bueno, no importa cuál sea su
nombre o rango en este momento.
551
00:50:07,620 --> 00:50:10,000
Nunca sabrán dónde está.
552
00:50:10,220 --> 00:50:12,700
- ¡Kramer!
- Sí, capitán.
553
00:50:15,100 --> 00:50:18,100
Ponga al teniente Young bajo custodia
en la sala de torpedos.
554
00:50:18,200 --> 00:50:19,800
¡A sus órdenes!
555
00:50:39,920 --> 00:50:43,100
Tengo la impresión
de que está muy sorprendida.
556
00:50:43,220 --> 00:50:47,000
Este asqueroso incidente no altera
en lo más mínimo mis planes.
557
00:50:47,600 --> 00:50:51,600
¿Estoy en lo cierto al imaginar
que ha perdido una gran oportunidad?
558
00:50:51,880 --> 00:50:54,195
De haber sabido que el Dr. Young
era un espía,
559
00:50:54,197 --> 00:50:57,193
podría haber utilizado sus algo
torpes servicios.
560
00:50:57,480 --> 00:50:59,500
Está en lo cierto.
561
00:51:00,060 --> 00:51:01,900
Lo habría hecho.
562
00:51:02,900 --> 00:51:06,200
Ahora que su última oportunidad se ha ido,
débil a mi juicio,
563
00:51:07,080 --> 00:51:10,500
aprenderá que es verdad lo que le
he dicho.
564
00:51:11,160 --> 00:51:17,000
Es mejor que se dé cuenta, Madeline,
de que yo soy su único amigo.
565
00:51:25,960 --> 00:51:30,600
Cuando el U-64 salió a la superficie,
sentí que todo estaba perdido.
566
00:51:31,180 --> 00:51:34,300
El escenario estaba siendo verificado
para confirmar la posición,
567
00:51:34,420 --> 00:51:38,400
y sabía que la hora de la reunión con
el "Ciudadela" se acercaba.
568
00:51:39,240 --> 00:51:44,500
Un avión. Rumbo: 045º.
Elevación: 5. Se aproxima.
569
00:51:47,080 --> 00:51:48,700
Despejen el puente.
570
00:51:49,520 --> 00:51:51,100
¡Inmersión!
571
00:52:09,660 --> 00:52:13,700
Mantén el rumbo. Creo que he visto
algo a babor.
572
00:52:19,040 --> 00:52:22,400
Se sumerge. Transmite nuestra
posición a la base, Ted.
573
00:52:33,620 --> 00:52:35,600
Venga conmigo.
574
00:52:47,140 --> 00:52:51,400
Probablemente se deba a los efectos
de la última inmersión.
575
00:52:52,320 --> 00:52:54,100
- ¡Capitán!
- ¿Sí?
576
00:52:54,340 --> 00:52:57,800
El avión ha sido avistado de nuevo.
Se trata de un PBM.
577
00:53:02,900 --> 00:53:05,300
¿Por qué no me dijo quién era?
578
00:53:05,560 --> 00:53:08,700
- ¿Por qué habría de hacerlo?
- Si lo hubiera sabido...
579
00:53:08,800 --> 00:53:12,000
podría haberlo ayudado.
580
00:53:12,760 --> 00:53:14,800
¿Cambiando sus alianzas?
581
00:53:14,860 --> 00:53:17,300
¿O no le gusta von Molter tanto
como esperaba?
582
00:53:17,560 --> 00:53:19,800
No estoy tratando de justificarme
ante usted.
583
00:53:20,380 --> 00:53:22,200
Lo crea o no...
584
00:53:24,180 --> 00:53:26,400
estoy tratando de reparar el
daño que hice.
585
00:53:26,560 --> 00:53:28,600
Es un poco tarde.
586
00:53:29,820 --> 00:53:33,600
¿No hay nada que pueda hacer?
¿Nada en absoluto?
587
00:53:36,640 --> 00:53:39,900
No es por mí, sino por él.
588
00:53:41,140 --> 00:53:45,700
Hay unas luces de bengala en el lado
de babor de la sala de control.
589
00:53:46,660 --> 00:53:49,200
- Llevan grabadas las iniciales "N.R."
- ¿N.R.?
590
00:53:50,860 --> 00:53:54,400
Tire de la palanca hacia la izquierda,
si surge la oportunidad.
591
00:53:55,840 --> 00:53:58,700
Lo hará, si puede.
592
00:54:04,800 --> 00:54:07,300
Bien, ¿cómo está nuestro paciente?
593
00:54:08,100 --> 00:54:12,300
Si está pensando en la ayuda de ese avión
de rescate, se ha ido para siempre.
594
00:54:12,480 --> 00:54:16,100
Ahora podremos dedicar toda nuestra
atención al Dr. Guernitz.
595
00:54:27,740 --> 00:54:30,300
Contraalmirante, estamos en línea.
596
00:54:32,400 --> 00:54:33,700
De acuerdo.
597
00:54:34,720 --> 00:54:36,770
¿Cuartel General de la Flota
del Atlántico?
598
00:54:36,775 --> 00:54:39,801
Aquí el Jefe del Grupo de Ataque nº 7
enviando informe de situación.
599
00:54:40,420 --> 00:54:42,500
Recibido informe del avión de
reconocimiento.
600
00:54:42,540 --> 00:54:46,900
Continuamos la búsqueda de acuerdo
al plan establecido. Cambio y corto.
601
00:54:47,260 --> 00:54:51,800
- De acuerdo, Phil. Yo te relevo.
- No hay contacto. Todo tranquilo, Matt.
602
00:54:54,300 --> 00:54:57,300
Espera.
Creo que tengo algo, Matt.
603
00:55:00,360 --> 00:55:04,800
Sónar del puente de mando. Contacto.
Posición: 275.
604
00:55:04,860 --> 00:55:06,200
Frecuencia: 30.00.
605
00:55:06,300 --> 00:55:10,800
Recibido. Contraalmirante,
tenemos contacto con el sónar.
606
00:55:11,160 --> 00:55:14,600
Posición: 275.
Frecuencia: 30.00.
607
00:55:18,160 --> 00:55:21,400
Conecta los filtros, quizá recibas
mejor el eco.
608
00:55:23,000 --> 00:55:27,000
El eco es débil y vago.
Parece otra escuela de peces.
609
00:55:28,560 --> 00:55:32,800
Sónar del puente de mando. Contacto
perdido a causa de la debilidad del eco.
610
00:55:33,360 --> 00:55:35,200
Todo tuyo, Matt.
611
00:55:46,860 --> 00:55:49,400
Contraalmirante,
perdimos contacto de nuevo.
612
00:55:49,460 --> 00:55:52,100
Estoy empezando a dudar de que
haya un submarino ahí fuera.
613
00:55:52,180 --> 00:55:55,900
Desde luego que lo hay,
pero tenemos que averiguar dónde.
614
00:56:02,040 --> 00:56:05,300
¿Las baterías se cargan a la hora
de costumbre esta noche?
615
00:56:05,380 --> 00:56:08,700
Sí, saldremos a la superficie
a las 21:00 h.
616
00:56:11,710 --> 00:56:15,200
Contacto con el sónar.
Golpes de hélice.
617
00:56:19,720 --> 00:56:22,000
Posición de silencio en el submarino.
618
00:56:30,420 --> 00:56:32,400
Dos barcos, quizá tres.
619
00:56:32,700 --> 00:56:35,100
¡Zafarrancho de combate!
620
00:56:40,220 --> 00:56:43,400
- Suban el periscopio.
- Posición estimada: 060.
621
00:56:46,780 --> 00:56:48,300
Bien.
622
00:56:56,400 --> 00:56:58,900
Tres destructores
en línea de marcación.
623
00:57:02,920 --> 00:57:04,900
Se alejan.
624
00:57:12,320 --> 00:57:13,800
Bajen el periscopio.
625
00:57:19,080 --> 00:57:22,000
¡Con todo el océano para buscar,
no volverán!
626
00:57:22,300 --> 00:57:26,900
Mantendremos nuestra posición aquí.
Hofering, motores fuera.
627
00:57:27,220 --> 00:57:29,900
Hasta que los perdamos de vista.
628
00:57:41,160 --> 00:57:43,900
Destructores "Twining" y "Weatherburn".
629
00:57:44,080 --> 00:57:47,200
Bengala del submarino en línea
de marcación: 170.
630
00:57:47,320 --> 00:57:49,800
Cumplan orden de ataque.
Cambio.
631
00:57:57,680 --> 00:58:00,600
¡Preparados para las cargas de
profundidad!
632
00:58:00,700 --> 00:58:03,700
¡Todo negativo!
¡Todo el timón de emergencia!
633
00:58:04,600 --> 00:58:07,200
¡Enderecen el timón!
634
00:58:09,700 --> 00:58:13,400
Sí, exactamente.
Descienda 50 metros.
635
00:58:13,940 --> 00:58:16,500
¡Inmersión!
En ángulo de 20 grados.
636
00:58:22,360 --> 00:58:23,700
Todo negativo.
637
00:58:27,760 --> 00:58:29,000
Estabilícenlo.
638
00:58:29,180 --> 00:58:32,700
A todos los barcos: preparen sus cargas
de profundidad. Arrójenlas por babor.
639
00:58:42,180 --> 00:58:44,700
150 metros de profundidad.
Bien.
640
00:58:47,680 --> 00:58:52,000
- Fritz, llévatela a la sala de torpedos.
- Sí, capitán.
641
00:59:20,640 --> 00:59:25,200
Aquí el Sónar. Posición: 210.
Frecuencia: 10.00.
642
00:59:26,440 --> 00:59:29,900
Contralmirante... Frecuencia: 10.00.
Posición: 210.
643
00:59:30,100 --> 00:59:34,500
"Twining" y "Weatherburn".
Emergencia: tres y diez.
644
00:59:34,580 --> 00:59:38,100
Quiero obligarles a salir a la superficie.
No lo hundan.
645
00:59:38,200 --> 00:59:40,600
¡Mantengan el timón!
646
00:59:40,740 --> 00:59:45,100
- Arrojen cargas de poca profundidad.
- Entendido, señor.
647
00:59:58,700 --> 01:00:01,000
Arrojen las cargas de profundidad.
648
01:00:24,840 --> 01:00:27,400
Informan de corte en el conducto
del aire de la sala de torpedos.
649
01:00:27,420 --> 01:00:31,900
Verifiquen el aire en la parte delantera.
Kramer, evalúe los daños.
650
01:00:57,820 --> 01:01:01,900
Son tres ahí arriba. Si esto sigue así,
nos obligarán a salir a la superficie.
651
01:01:02,060 --> 01:01:06,100
Eso es lo que pretenden. Querrán a
Guernitz vivo.
652
01:01:43,880 --> 01:01:47,900
Coja todo lo que flote: chalecos salvavidas,
ropa... todo. Y tráigalo doblado.
653
01:01:47,980 --> 01:01:53,000
Vuelva a la sala de control y prepárese
para soltar 400 galones de combustible.
654
01:01:57,480 --> 01:02:02,000
Preparen el tubo lanzatorpedos nº 1
para soltar el material flotante.
655
01:02:02,060 --> 01:02:04,600
El nº 2 servirá para expulsar la
marea negra.
656
01:02:32,480 --> 01:02:36,800
Recoged algunas de esas toallas.
Peterson, venga aquí.
657
01:02:36,960 --> 01:02:40,800
Llevad todos esos trapos hacia la
sala de torpedos.
658
01:02:42,680 --> 01:02:44,500
¡Vamos, muchachos!
659
01:03:08,600 --> 01:03:10,200
¡Trae eso aquí!
660
01:03:26,820 --> 01:03:28,600
Tubos nº 1 y nº 2 preparados.
661
01:03:31,260 --> 01:03:34,400
Estén preparados...
¡Fuego!
662
01:03:36,880 --> 01:03:38,900
Cambien a baja velocidad.
663
01:03:49,520 --> 01:03:53,000
Contraalmirante, ahí están los restos.
Me temo que lo hemos hundido.
664
01:03:53,140 --> 01:03:58,000
Tal vez sí, tal vez no. Podría ser
un viejo truco de la última guerra.
665
01:03:58,100 --> 01:04:00,100
Vamos a continuar con la búsqueda.
666
01:04:17,600 --> 01:04:21,600
- El truco ha funcionado, capitán.
- ¿Sí? ¿Cómo lo sabe?
667
01:04:21,740 --> 01:04:23,900
Dejaron de lanzarnos cargas
de profundidad.
668
01:04:24,880 --> 01:04:26,600
¡Nivel de descenso!
669
01:04:35,380 --> 01:04:38,200
Bájelo, sumérjase a nivel.
670
01:04:38,260 --> 01:04:41,400
¡Luces de emergencia! Comprueben
medidores de profundidad.
671
01:04:41,460 --> 01:04:43,095
- No se puede hacer.
- ¿Lo qué?
672
01:04:43,100 --> 01:04:46,700
Descender a más profundidad.
Es un submarino antiguo.
673
01:04:46,705 --> 01:04:49,200
- Continúe descendiendo.
- ¿Qué conseguiremos descendiendo?
674
01:04:49,220 --> 01:04:50,800
Pasar bajo una corriente térmica.
675
01:04:50,900 --> 01:04:52,900
- 53 metros.
- Continúe descendiendo.
676
01:04:52,980 --> 01:04:56,800
El sónar no podrá penetrar en una capa
de agua fría. Debería saberlo.
677
01:04:57,000 --> 01:04:58,900
¿Cómo sabe que encontraremos
una corriente de agua fría?
678
01:04:58,980 --> 01:05:00,900
- 58 metros.
- Continúe descendiendo.
679
01:05:00,940 --> 01:05:03,700
¿Quién diablos sabe
si hay una corriente ahí abajo?
680
01:05:03,705 --> 01:05:06,300
Más profundidad.
Es nuestra única oportunidad.
681
01:05:06,540 --> 01:05:07,800
¡Es una locura!
682
01:05:07,860 --> 01:05:12,100
Paul, informe si la temperatura
del agua desciende de forma brutal.
683
01:05:22,340 --> 01:05:27,000
¡Control! ¡Control!
¡Agua en la sala de torpedos!
684
01:05:27,120 --> 01:05:29,600
Utilicen el carenado de la sala
como canalización.
685
01:05:29,660 --> 01:05:31,900
- 85 metros.
- Continúe descendiendo.
686
01:05:32,800 --> 01:05:36,300
Hemos descendido 90 metros.
No aguantará más presión.
687
01:05:36,380 --> 01:05:38,300
Bájelo hasta 120 metros.
688
01:05:46,540 --> 01:05:50,100
El agua entra a través de la escotilla.
Los compartimentos se anegan.
689
01:05:50,202 --> 01:05:51,700
¡Enchufen la bomba!
690
01:05:57,800 --> 01:05:59,800
Abandonen los compartimentos.
691
01:05:59,920 --> 01:06:02,300
Bloquee la puerta de seguridad.
692
01:06:02,920 --> 01:06:06,100
Suelte lastre en los nº 4 y 5.
Despacio.
693
01:06:08,960 --> 01:06:11,600
120 metros y aún no hay cambio
de temperatura.
694
01:06:11,700 --> 01:06:14,900
- Continúe descendiendo.
- ¡Tiene que salir a la superficie!
695
01:06:14,980 --> 01:06:19,300
Concentren la energía sobre
la batería trasera.
696
01:06:19,380 --> 01:06:21,900
¡Está loco!
¡Nos matará a todos!
697
01:06:22,260 --> 01:06:25,300
- Yo soy el último hombre, capitán.
- Bien...
698
01:06:26,680 --> 01:06:27,900
¡Fuera de aquí!
699
01:06:38,080 --> 01:06:41,300
La temperatura del mar está bajando
rápidamente.
700
01:06:41,420 --> 01:06:43,000
Estamos bajo la corriente.
701
01:06:43,420 --> 01:06:46,300
Mantenga la profundidad actual hasta
que despejemos la zona.
702
01:06:46,560 --> 01:06:50,200
¡En línea recta! ¡Enderecen el timón!
Nuevo rumbo:
703
01:06:50,880 --> 01:06:54,400
0,0,0.
704
01:06:58,000 --> 01:07:01,700
- Estamos perdiendo contacto.
- Sigan rastreando la zona.
705
01:07:02,040 --> 01:07:03,100
Entendido.
706
01:07:40,720 --> 01:07:44,600
- Emerge.
- Debieron marcharse.
707
01:07:45,660 --> 01:07:47,900
Supongo que eso fue
hace unas horas.
708
01:07:49,920 --> 01:07:54,000
Lo siento. Imagino que no he sido
de gran ayuda.
709
01:07:55,100 --> 01:07:56,900
Lo intentó.
710
01:07:58,320 --> 01:08:02,300
Lo sé. Pero ahora nada puede
detenerlo.
711
01:08:04,840 --> 01:08:07,400
No, supongo que no.
712
01:08:09,960 --> 01:08:13,800
Capitán, por la amura de babor.
Esta es la ubicación exacta.
713
01:08:17,200 --> 01:08:20,500
Un pequeño petrolero con
una chimenea en la parte posterior.
714
01:08:20,600 --> 01:08:25,400
Es el "Ciudadela".
Pídales que vengan a nuestro encuentro.
715
01:08:48,460 --> 01:08:49,700
Adelante.
716
01:09:27,120 --> 01:09:29,800
Suban ustedes dos a bordo.
717
01:10:35,720 --> 01:10:38,200
¡Vamos! ¡Adelante!
¡Por la escalera!
718
01:10:46,820 --> 01:10:50,800
- Su viaje está llegando a su fin, doctor.
- Sí.
719
01:11:16,960 --> 01:11:19,800
- Soy el capitán Bering.
- Capitán von Molter.
720
01:11:19,940 --> 01:11:22,800
Tenía entendido que sólo iba a
acoger un pasajero.
721
01:11:22,960 --> 01:11:26,000
No le importará tener a dos más.
Sus superiores lo agradecerán.
722
01:11:26,180 --> 01:11:30,900
Él es un agente encubierto americano.
Ella, por desgracia, comparte sus ideas.
723
01:11:31,040 --> 01:11:35,500
- Sean ambos bienvenidos a bordo.
- Esto contiene los detalles exactos.
724
01:11:36,120 --> 01:11:40,200
Este es el Dr. Adolf Guernitz.
He cumplido con mi parte de la transacción.
725
01:11:40,220 --> 01:11:42,900
Es usted un hombre muy astuto,
capitán.
726
01:11:43,020 --> 01:11:46,050
Y esto completa nuestra parte
de la transacción.
727
01:11:46,055 --> 01:11:49,000
Estoy seguro de
que encontrará todo en orden.
728
01:11:49,020 --> 01:11:52,200
Si no le importa, prefiero verificarlo
por mí mismo.
729
01:11:52,320 --> 01:11:56,800
Mirando a von Molter abrir el fardo,
sentí náuseas.
730
01:11:57,000 --> 01:11:58,500
Aquel era el pago.
731
01:11:58,504 --> 01:12:03,101
Dinero manchado de sangre por entregar al
Dr. Guernitz en manos de potencias enemigas.
732
01:12:03,160 --> 01:12:06,500
Pero cuando vi la expresión
en la cara de von Molter,
733
01:12:06,580 --> 01:12:11,200
al abrir el contenido del paquete
y ver que era mi chaleco salvavidas,
734
01:12:11,420 --> 01:12:12,900
sabía que no había fracasado.
735
01:12:13,980 --> 01:12:17,000
La Marina no había fracasado.
736
01:12:23,540 --> 01:12:25,700
Muy ingenioso, teniente.
737
01:12:27,280 --> 01:12:29,600
Buen trabajo.
738
01:12:34,100 --> 01:12:37,500
Mi buen hombre, mi teniente
tiene instrucciones para los torpedos.
739
01:12:38,000 --> 01:12:41,300
Si no estoy de vuelta a bordo
del U-64 en diez minutos,
740
01:12:41,980 --> 01:12:43,500
los lanzará.
741
01:12:44,980 --> 01:12:48,200
Ya está maniobrando para tomar
posición de disparo.
742
01:12:56,060 --> 01:12:58,000
Ocho minutos y medio.
743
01:12:59,660 --> 01:13:03,100
¿Debo dar la orden de preparar
los tubos lanzatorpedos?
744
01:13:04,160 --> 01:13:07,300
- Pero, teniente...
- ¡Espere!
745
01:13:21,940 --> 01:13:24,200
Sólo quedan cuatro minutos.
746
01:13:25,440 --> 01:13:30,100
- Contraalmirante...
- Nos mantendremos firmes. Todos nosotros.
747
01:13:31,240 --> 01:13:33,400
Preparen el tubo lanzatorpedos nº 3.
748
01:13:42,400 --> 01:13:44,400
Tubo nº 3, preparado.
749
01:13:52,520 --> 01:13:54,000
¡Aviones!
750
01:14:01,960 --> 01:14:05,600
- Saquen afuera las ametralladoras.
- ¡Pero no hay tiempo!
751
01:14:07,040 --> 01:14:08,300
Despejen el puente.
752
01:14:08,920 --> 01:14:10,900
¡Inmersión!
753
01:14:12,140 --> 01:14:13,800
¡Inmersión!
754
01:15:51,280 --> 01:15:54,800
Bien, esos son los hechos, Sr. Hagan.
755
01:15:58,280 --> 01:16:00,100
Gracias, Dr. Young.
756
01:16:03,060 --> 01:16:05,600
Los hechos son interesantes,
757
01:16:05,780 --> 01:16:07,300
reveladores,
758
01:16:07,820 --> 01:16:10,800
y debo decir, algo parciales.
759
01:16:12,700 --> 01:16:13,900
Quiero negar eso.
760
01:16:14,060 --> 01:16:19,080
¿Negaría que la Sra. Brenner saboteó
la radio provocando un asesinato?
761
01:16:19,180 --> 01:16:21,800
¿Y el secuestro de un científico
buscado por una potencia extranjera?
762
01:16:21,900 --> 01:16:25,400
No, no lo negaría.
Pero creo que pasa por alto un punto.
763
01:16:25,460 --> 01:16:29,000
Usar a la Sra. Brenner y secuestrarla
fue el mayor error de von Molter.
764
01:16:29,100 --> 01:16:34,300
La Sra. Brenner permitió que
descubriéramos la posición del U-64,
765
01:16:34,420 --> 01:16:38,300
activando las bengalas de emergencia
mientras arriesgaba su vida.
766
01:16:46,340 --> 01:16:48,600
Paul, haz pasar a la Sra. Brenner.
767
01:16:54,540 --> 01:16:56,900
- Sra. Brenner, por favor...
- ¿Sí?
768
01:17:12,280 --> 01:17:15,300
Lamento haberla detenido,
Sra. Brenner.
769
01:17:16,760 --> 01:17:21,000
- ¿Quiere decir que...?
- Sí, es usted libre.
770
01:17:21,320 --> 01:17:23,400
Gracias.
66475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.