All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E08-bg
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,845 --> 00:00:27,845
ough Макар че прахът от вас е изчезнал ♪
2
00:00:32,325 --> 00:00:37,085
♪ И светът на това, което се прави ♪
3
00:00:38,365 --> 00:00:42,085
♪ Съдбата възвръща трона.
4
00:00:42,325 --> 00:00:45,525
От костите на революцията "
5
00:00:48,205 --> 00:00:53,005
♪ Ела с мен ♪
6
00:00:53,765 --> 00:00:59,725
ink Изпий красотата ♪
7
00:01:01,445 --> 00:01:03,325
We Можем да се борим с тях ♪
8
00:01:03,405 --> 00:01:07,925
♪ Мога да кажа, че мога да променя света ♪
9
00:01:09,085 --> 00:01:15,045
Ако ми позволиш Мога да променя нашия свят за нас ♪
10
00:01:16,365 --> 00:01:18,925
Come Ела с мен и ... ♪
11
00:01:28,045 --> 00:01:29,925
[църковна камбанария]
12
00:01:37,445 --> 00:01:41,925
Виждате, ъъ, никога не е късно
за помирение.
13
00:01:52,725 --> 00:01:56,405
Защо не намериш Сандро?
Помири си с него.
14
00:01:56,605 --> 00:01:59,805
Той знае, че не сте били директно
да обвиняваме за смъртта на Симонета.
15
00:02:00,245 --> 00:02:03,525
Но, ако уважавате
святостта на брака й,
16
00:02:03,605 --> 00:02:06,125
-тогава...
-О, ма дона Ардингели. Как сте?
17
00:02:06,805 --> 00:02:09,045
-Аз съм много добре. Благодаря ти.
-Hmm.
18
00:02:10,765 --> 00:02:13,605
Съжалявам, казахте нещо за
святостта на брака.
19
00:02:14,285 --> 00:02:15,245
Просто го направи.
20
00:02:44,245 --> 00:02:46,645
[поклоням се на звънец]
[хорово пеене]
21
00:03:35,325 --> 00:03:36,685
Извинете.
22
00:03:47,805 --> 00:03:48,805
Какво не е наред?
23
00:03:49,805 --> 00:03:50,965
Нищо.
24
00:03:51,405 --> 00:03:54,405
Току-що започна. Все още имаме време.
25
00:03:54,485 --> 00:03:56,365
Не. Нека останем ... останете тук.
26
00:04:32,365 --> 00:04:35,325
Защо Франческо Паци е там?
27
00:04:37,125 --> 00:04:38,485
-Не знам.
- [поклонение на звънене на звънец]
28
00:04:53,805 --> 00:04:55,885
[стъпки]
29
00:05:13,525 --> 00:05:15,165
Изпратете ме на Gonfaloniere.
30
00:05:15,245 --> 00:05:17,365
Имам спешно съобщение
от Негово Светейшество.
31
00:05:26,405 --> 00:05:28,205
Вашите мъже могат да чакат тук,
32
00:05:28,765 --> 00:05:30,045
докато говорим в кабинета ми.
33
00:05:35,845 --> 00:05:37,365
[вратата се затваря]
Седнете, ваша милост.
34
00:05:42,285 --> 00:05:45,765
Какво точно искате,
Ваша милост?
Мислите ли, че може би ще погубя жаждата си
35
00:05:50,405 --> 00:05:52,765
[прочиства гърлото] преди да говорим за бизнес?
36
00:05:53,285 --> 00:05:55,765
[кардинал се моли на латиница]
37
00:06:37,725 --> 00:06:40,525
[моленето продължава]
38
00:06:45,605 --> 00:06:46,445
[молитвата спира]
39
00:07:12,845 --> 00:07:14,845
[диша тежко]
40
00:07:23,005 --> 00:07:23,965
Не!
41
00:07:32,165 --> 00:07:34,045
[тълпа крещи]
42
00:07:36,405 --> 00:07:37,645
Не!
43
00:07:38,925 --> 00:07:40,325
Не!
44
00:07:43,685 --> 00:07:44,565
Не!
45
00:07:45,445 --> 00:07:47,045
[тълпа крещи]
46
00:07:48,725 --> 00:07:50,485
Не, чакай! Изчакайте!
47
00:07:50,565 --> 00:07:52,725
-Mother!
- Хайде, трябва да вървим!
48
00:08:07,325 --> 00:08:09,445
Джулиано! Джулиано!
49
00:08:13,285 --> 00:08:14,085
Не!
50
00:08:14,525 --> 00:08:15,765
[Лоренцо] Джулиано.
51
00:08:22,085 --> 00:08:22,925
[и двете мъркат]
52
00:08:23,005 --> 00:08:24,725
[тълпа крещи]
53
00:08:30,965 --> 00:08:32,205
[Сумтене]
54
00:08:36,645 --> 00:08:37,765
[Лоренцо] Ааа. Ааа!
55
00:08:44,885 --> 00:08:46,965
-Не!
-Трябва да бягаме. Трябва да бягаме.
56
00:08:47,044 --> 00:08:48,804
Моето момче! Помогни му!
57
00:08:49,485 --> 00:08:51,125
[Кларис] Лоренцо ризницата!
58
00:08:51,205 --> 00:08:52,165
Вкарайте я!
59
00:08:52,325 --> 00:08:53,365
Джулиано.
60
00:08:53,445 --> 00:08:56,565
[крещи] Моето момче! Не!
61
00:08:57,405 --> 00:09:01,285
Не! [плаче] Не!
62
00:09:01,405 --> 00:09:02,925
[Сумтене]
63
00:09:11,205 --> 00:09:13,005
Лоренцо, хайде, ризницата!
64
00:09:22,965 --> 00:09:25,485
Франческо. Франческо.
65
00:09:25,565 --> 00:09:26,805
[Задъхване]
66
00:09:27,725 --> 00:09:28,565
Франческо.
Убий го.
67
00:09:31,885 --> 00:09:32,925
Ааа.
68
00:09:40,525 --> 00:09:42,405
Джулиано. Джулиано.
69
00:09:42,965 --> 00:09:44,205
Джулиано.
70
00:09:53,125 --> 00:09:54,805
Не! А, Нори!
71
00:10:03,205 --> 00:10:04,445
[Крещи]
72
00:10:05,125 --> 00:10:06,405
[Лоренцо] Влез. Влез.
73
00:10:06,485 --> 00:10:07,805
Добре, влезте.
74
00:10:07,885 --> 00:10:08,725
Качи се.
75
00:10:14,605 --> 00:10:16,405
[Лоренцо задъхан]
76
00:10:16,805 --> 00:10:17,885
Оставихте го?
77
00:10:18,285 --> 00:10:19,645
Напуснахте Джулиано?
78
00:10:20,045 --> 00:10:22,045
-Не не не. Излизаш.
-Mother.
79
00:10:22,245 --> 00:10:25,245
-Не, не, разбираш го! Излез!
-Съжалявам, съжалявам! Той е мъртъв!
80
00:10:26,005 --> 00:10:26,805
[Лукреция ридае]
81
00:10:27,245 --> 00:10:28,565
[чука по вратата]
Съжалявам.
82
00:10:30,765 --> 00:10:32,805
-Съжалявам.
- [Лукреция плаче]
83
00:10:38,205 --> 00:10:39,245
[Сумтене]
[тълпа крещи]
84
00:10:44,005 --> 00:10:44,805
[грухтене]
85
00:10:46,085 --> 00:10:49,965
Poliziano. Poliziano.
Poliziano. Poliziano.
86
00:10:50,245 --> 00:10:51,645
-Sandro!
-Какво се случва?
87
00:10:52,285 --> 00:10:53,445
Медичите бяха убити.
88
00:10:53,525 --> 00:10:55,045
Лоренцо и Джулиано са мъртви.
89
00:10:57,965 --> 00:11:00,165
Махни се от пътя ми, махни се от пътя ми.
90
00:11:00,925 --> 00:11:03,005
Махай се от моя ...
91
00:11:03,165 --> 00:11:05,325
[хората пляскат]
92
00:11:06,405 --> 00:11:07,845
Чуваш ли нещо?
Какво чувате ...
93
00:11:16,445 --> 00:11:18,925
е раждането на нова република.
94
00:11:27,525 --> 00:11:28,765
[хленчи кон]
95
00:11:29,845 --> 00:11:30,845
[Крякат]
96
00:11:48,205 --> 00:11:49,245
Защо са тук?
97
00:11:57,125 --> 00:11:58,405
Помогни ми да съборя вратата.
98
00:12:01,285 --> 00:12:02,805
- [всички стене]
- [удар по врата]
99
00:12:05,725 --> 00:12:06,965
[Кларис] Кървеш силно.
100
00:12:07,045 --> 00:12:08,925
[Франческо] Никой не идва да ти помогне.
101
00:12:14,125 --> 00:12:15,125
-Трябва да тръгвам.
- [тръпки на врата]
102
00:12:15,205 --> 00:12:17,485
Трябва да отида да помогна на Джулиано.
-Не, не ... Има твърде много!
103
00:12:17,565 --> 00:12:19,365
-Колко? Колко?
- [бретон на вратата]
104
00:12:19,445 --> 00:12:21,325
Защото може да бъде. Стаята
беше пълно със стотици хора.
105
00:12:21,405 --> 00:12:22,685
-Hundreds!
- [мъж] Отново.
106
00:12:22,765 --> 00:12:25,965
-Той просто стоеше и гледаше ...
- [тръпки на врата]
107
00:12:26,725 --> 00:12:28,285
-... не направи нищо.
- [Кларис] Те се страхуваха.
108
00:12:28,365 --> 00:12:31,325
-От петима мъже?
- [заеква] Те изпаднаха в паника и хукнаха.
109
00:12:31,405 --> 00:12:33,965
Трябваше да направя нещо,
Трябваше да направя нещо.
110
00:12:34,445 --> 00:12:36,485
- [тупване на вратата]
-Ще трябваше да направя нещо,
111
00:12:36,605 --> 00:12:37,525
[Сумтене]
112
00:12:37,605 --> 00:12:40,325
[Лукрезия] О, спри да спреш.
Накарай го да спре!
113
00:12:42,125 --> 00:12:44,005
[хората разговарят]
114
00:12:47,125 --> 00:12:49,565
Скоро ще пристигне папска армия.
115
00:12:51,485 --> 00:12:54,725
Но със съдействието
на Gonfaloniere Petrucci,
116
00:12:55,565 --> 00:12:59,045
няма да има нужда
за всяко по-нататъшно кръвопролитие.
117
00:13:00,405 --> 00:13:01,765
[Задъхва]
118
00:13:04,885 --> 00:13:08,205
[Франческо] Якопо, Салвиати,
119
00:13:08,325 --> 00:13:10,085
и армията от мъже, водена от Монтесеко
120
00:13:10,205 --> 00:13:11,885
сега контролират Приори.
121
00:13:13,045 --> 00:13:16,085
Още 600 мъже
са на път от Имола.
122
00:13:16,245 --> 00:13:17,365
[Лукреция плаче]
123
00:13:17,645 --> 00:13:21,325
[Франческо] Лоренцо,
може и да се предадеш.
124
00:13:23,405 --> 00:13:25,685
Прерязах гърлото на Лоренцо,
той е смъртно ранен.
125
00:13:26,285 --> 00:13:27,645
Уверете се в това ...
126
00:13:28,325 --> 00:13:29,765
и се срещнете с мен в правителствения дворец.
127
00:13:29,885 --> 00:13:31,845
[Франческо] Излезте оттам, Лоренцо!
128
00:13:32,485 --> 00:13:33,645
Излезте!
129
00:13:38,645 --> 00:13:39,525
[чука по вратата]
130
00:13:40,285 --> 00:13:41,765
Можем да чукаме
на тази врата в продължение на дни
131
00:13:41,845 --> 00:13:42,765
и не го разграждайте.
132
00:13:42,965 --> 00:13:44,005
[диша тежко]
133
00:13:44,405 --> 00:13:45,765
Вероятно е побелял до смърт.
134
00:13:47,725 --> 00:13:49,005
Ако не е, скоро ще го направи.
135
00:13:51,605 --> 00:13:52,525
[мъж] Трябва да отидем.
136
00:13:53,565 --> 00:13:55,165
Вече би трябвало да сме в Приори,
137
00:13:56,165 --> 00:13:57,845
деклариране на ново правителство
с чичо си.
138
00:13:57,965 --> 00:13:59,205
Той ни каза да се уверим.
139
00:14:05,285 --> 00:14:06,645
- [Франческо] Лоренцо.
-Lorenzo ...
140
00:14:06,805 --> 00:14:08,405
[ридаете заедно]
141
00:14:08,565 --> 00:14:09,645
Трябваше да направя--
142
00:14:10,005 --> 00:14:12,725
Трябваше да го слушам.
Ако го слушах, той щеше да е жив.
143
00:14:13,245 --> 00:14:14,445
- [Лукрезия] О, Боже.
- [Лоренцо] Трябваше да го слушам.
144
00:14:14,605 --> 00:14:16,485
Ще отида при него. Ще отида при него.
145
00:14:16,805 --> 00:14:18,085
-Ще отида при него.
- [Кларис блъскане]
146
00:14:18,165 --> 00:14:19,725
-Нищо не можеш да направиш.
-Не не не.
147
00:14:19,845 --> 00:14:21,765
- [Кларис] Вече е късно.
- [Lucrezia] Не е късно.
148
00:14:21,965 --> 00:14:22,765
[Кларис] Той е мъртъв.
149
00:14:23,045 --> 00:14:25,165
-Твърде късно е.
- [Lucrezia] Не е късно. Не!
150
00:14:25,285 --> 00:14:26,605
-Не!
-Да. Това е ... Shh!
151
00:14:26,765 --> 00:14:28,125
-Не!
-Толкова съжалявам.
152
00:14:28,205 --> 00:14:29,085
Не!
153
00:14:29,765 --> 00:14:31,605
-Слушайте с нея.
- [Лукрезия] Не!
154
00:14:31,925 --> 00:14:33,645
- [Лукреция плаче] Не.
- [Веспучи] Това е направено.
155
00:14:34,005 --> 00:14:36,285
[Lucrezia] Моето момче, моето момче ...
156
00:14:36,445 --> 00:14:37,685
Трябва да се махна оттук.
157
00:14:52,365 --> 00:14:54,285
- [кашлица]
- [Лоренцо] Нори, почакай.
158
00:14:54,725 --> 00:14:56,365
[Мънкане]
159
00:14:57,925 --> 00:14:59,085
Хайде.
160
00:15:01,805 --> 00:15:03,005
Съжалявам. Съжалявам.
161
00:15:03,445 --> 00:15:05,805
Съжалявам. Това беше моя вина.
Толкова съжалявам.
162
00:15:07,405 --> 00:15:08,925
Толкова съжалявам.
163
00:15:09,285 --> 00:15:11,725
Бях син на селяни,
164
00:15:13,445 --> 00:15:18,165
син на хора в маншети.
165
00:15:18,245 --> 00:15:19,885
Моето добро ... [говорене неразбираемо]
166
00:15:21,965 --> 00:15:24,005
Значи ме заведохте в банката си
167
00:15:25,845 --> 00:15:27,405
и под крилото ти.
168
00:15:29,885 --> 00:15:32,285
Щастлив съм, че давам живота си за теб.
169
00:15:37,085 --> 00:15:38,245
Не...
170
00:15:38,725 --> 00:15:39,645
Не моля.
171
00:15:46,485 --> 00:15:47,685
Не не.
172
00:15:48,325 --> 00:15:49,125
Не.
[момче] Здравей?
173
00:15:55,725 --> 00:15:56,925
[чука по вратата]
174
00:15:58,245 --> 00:15:59,045
Здравейте.
175
00:15:59,285 --> 00:16:01,165
Можете да излезете сега. Те изчезнаха.
176
00:16:01,245 --> 00:16:02,325
Кой е ... Кой е това?
177
00:16:02,805 --> 00:16:04,085
[момче] Едно от момчетата от хор.
178
00:16:04,165 --> 00:16:05,605
Не, не, той ... може да е капан.
179
00:16:25,725 --> 00:16:27,005
Не, не, Лоренцо.
180
00:16:28,405 --> 00:16:30,165
Лоренцо, не, може да е капан. Лоренцо.
181
00:16:30,245 --> 00:16:31,685
[Лоренцо] Не мога да чакам повече.
182
00:16:45,725 --> 00:16:47,485
Те са ... Те са отишли в Приори.
183
00:16:51,485 --> 00:16:52,685
Джулиано, моето момче.
184
00:16:53,205 --> 00:16:54,165
[Задъхване]
185
00:16:54,285 --> 00:16:55,765
Помогни ми, помогни ми.
186
00:16:56,645 --> 00:16:57,645
[Плач]
187
00:17:03,605 --> 00:17:05,885
Събудете се. Събуди се събуди се.
188
00:17:10,725 --> 00:17:11,685
Слава Богу.
189
00:17:13,165 --> 00:17:14,355
[Shushing]
190
00:17:17,245 --> 00:17:18,285
Трябваше да те слушам.
191
00:17:22,805 --> 00:17:24,355
По-добре късно от колкото никога.
192
00:17:32,685 --> 00:17:34,125
Заедно в небето.
193
00:17:40,805 --> 00:17:43,165
Веспучи отива по дяволите заради това.
194
00:17:43,285 --> 00:17:44,365
Не не.
195
00:17:46,725 --> 00:17:48,285
Джулиано, Джулиано.
196
00:17:59,685 --> 00:18:00,485
Извинете.
197
00:18:11,605 --> 00:18:13,445
Не! Не!
198
00:18:18,965 --> 00:18:20,205
Моето момче!
199
00:18:22,725 --> 00:18:23,525
Не!
200
00:18:26,165 --> 00:18:27,165
[Кларис] Лоренцо, не!
[Лукрезия] Моето момче.
201
00:18:30,045 --> 00:18:31,605
Не можете да излизате сами.
202
00:18:31,685 --> 00:18:33,805
Ела вкъщи, събери силите си,
марш на силите си.
203
00:18:33,885 --> 00:18:35,285
Хората трябва да знаят, че съм жив.
204
00:18:35,365 --> 00:18:37,045
[Кларис] Няма да бъдеш дълго.
Майка ти беше права.
205
00:18:37,125 --> 00:18:38,285
Оставиха ни тук.
206
00:18:40,285 --> 00:18:42,405
Върни се. Живей да се биеш още един ден.
207
00:18:43,565 --> 00:18:45,925
- [Сандро] Лоренцо.
-Иди след него. Моля, защитавайте го.
208
00:18:46,005 --> 00:18:46,805
[Сандро] Лоренцо.
209
00:18:56,245 --> 00:18:58,125
[мъж] Нося поздрави от Курията,
210
00:18:58,565 --> 00:19:00,285
и послание за мир
211
00:19:00,485 --> 00:19:02,085
от Негово Светейшество Папата.
212
00:19:02,765 --> 00:19:03,845
Якопо Паци
213
00:19:04,445 --> 00:19:07,325
и смелите патриоти
които днес са свалени
214
00:19:07,405 --> 00:19:09,565
тираничното правило на Медичи ...
215
00:19:10,965 --> 00:19:13,045
има пълната му подкрепа.
216
00:19:18,805 --> 00:19:19,885
[хленчи кон]
217
00:19:28,445 --> 00:19:29,805
[хората мърморят]
218
00:19:40,565 --> 00:19:42,365
Преди почти 400 години,
219
00:19:43,485 --> 00:19:46,965
моят прародител Pazzino de 'Pazzi
220
00:19:47,685 --> 00:19:50,285
води освобождението на Йерусалим и сега,
221
00:19:50,445 --> 00:19:52,285
правим същото за Флоренция.
222
00:19:53,085 --> 00:19:54,005
Приори ...
223
00:19:55,845 --> 00:19:58,965
вече няма да са марионетки
на Lorenzo de 'Medici.
224
00:19:59,045 --> 00:20:01,725
Няма да има повече от същото старо
225
00:20:01,885 --> 00:20:04,085
корумпиран политически елит.
226
00:20:04,605 --> 00:20:07,925
Време е за хората
за да вземе обратно контрол.
227
00:20:08,405 --> 00:20:10,765
Време е за свобода.
228
00:20:11,965 --> 00:20:14,605
Смърт за тиранията на Медичи!
229
00:20:15,365 --> 00:20:18,365
Свобода, свобода за хората!
230
00:20:22,325 --> 00:20:23,525
Победата.
231
00:20:23,725 --> 00:20:26,005
[мъж] Да живее Якопо Паци.
232
00:20:26,285 --> 00:20:27,285
Якопо.
233
00:20:27,645 --> 00:20:28,965
Якопо.
234
00:20:29,205 --> 00:20:30,365
Якопо.
235
00:20:30,485 --> 00:20:31,525
Якопо.
236
00:20:31,605 --> 00:20:33,365
Якопо.
237
00:20:33,525 --> 00:20:36,245
[тълпа скандира] Якопо.
238
00:20:41,525 --> 00:20:42,525
Ела тук.
239
00:20:44,285 --> 00:20:46,925
Петручи на Gonfaloniere Cesare Petrucci
240
00:20:47,085 --> 00:20:49,325
се е съгласил да предаде позицията си
241
00:20:49,885 --> 00:20:51,485
до Якопо Паци
242
00:20:51,645 --> 00:20:53,645
и сега ще направи съобщение.
243
00:20:55,405 --> 00:20:56,405
[неясна бъбрива тълпа]
244
00:21:01,245 --> 00:21:02,765
[Petrucci] Мислите ли, че нямаме охрана?
245
00:21:03,285 --> 00:21:07,045
Лоренцо изпрати
за Cavalcantis тази сутрин.
246
00:21:08,205 --> 00:21:11,005
[тълпа скандира] Якопо.
247
00:21:12,965 --> 00:21:15,645
[скандирането продължава]
248
00:21:24,125 --> 00:21:24,925
[Якопо] Отвори се.
249
00:21:27,325 --> 00:21:28,885
- [мъж] Мъжете в Приори.
-Заключен.
250
00:21:28,965 --> 00:21:31,045
Добре. Отиди до камбанарията, звъни алармата
251
00:21:31,125 --> 00:21:32,285
-огън по бунтовниците ...
-Дай ми това.
252
00:21:33,125 --> 00:21:36,325
- Пази вратата.
-Аз съм новият Gonfaloniere
253
00:21:36,405 --> 00:21:38,165
с новия Приори,
254
00:21:38,245 --> 00:21:40,805
и аз искам
отваряш тези порти.
255
00:21:45,285 --> 00:21:46,245
Заключиха ни.
256
00:21:46,965 --> 00:21:47,885
[тълпа крещи]
257
00:21:50,165 --> 00:21:50,965
Ход!
258
00:21:51,205 --> 00:21:53,005
Ход. Ход!
259
00:21:53,285 --> 00:21:55,045
Трябва да реквизирам вашата количка
260
00:21:55,125 --> 00:21:56,165
като овен за биене
261
00:21:56,285 --> 00:21:59,685
Деспотите са мъртви и ние се нуждаем
да влезе в правителствения дворец.
262
00:22:01,845 --> 00:22:03,165
Това призрак ли е тогава?
263
00:22:19,525 --> 00:22:20,885
[Недоловим]
264
00:22:39,845 --> 00:22:41,125
[хората мърморят]
265
00:22:44,725 --> 00:22:45,925
Тези мъже ...
266
00:22:46,925 --> 00:22:48,365
са убийци.
267
00:22:50,285 --> 00:22:51,365
Тези мъже ...
268
00:22:57,645 --> 00:22:59,125
Тези мъже са злодеи.
269
00:23:04,005 --> 00:23:06,245
Диктатурата ти свърши, Медичи.
270
00:23:06,565 --> 00:23:08,085
Хората са говорили.
271
00:23:08,405 --> 00:23:11,125
Те вече няма да следват
едно елитно семейство
272
00:23:11,245 --> 00:23:12,685
и техните другари.
273
00:23:13,925 --> 00:23:15,645
Народът ще управлява.
274
00:23:23,685 --> 00:23:25,805
Тези мъже се заговориха да ме убият.
275
00:23:28,325 --> 00:23:31,645
Намерен да убие мен и брат ми
в Дуомо,
276
00:23:32,365 --> 00:23:33,565
в събота
277
00:23:34,005 --> 00:23:35,325
в средата на литургия.
278
00:23:35,405 --> 00:23:38,085
Това не са престъпления
срещу семейството ми.
279
00:23:38,165 --> 00:23:39,685
Това са престъпления срещу Бога!
280
00:23:46,325 --> 00:23:47,485
Моят брат е...
281
00:23:50,605 --> 00:23:51,405
Брато ми ...
282
00:23:54,285 --> 00:23:55,245
Брат ми...
283
00:24:00,205 --> 00:24:01,645
Брат ми е мъртъв.
284
00:24:02,805 --> 00:24:04,445
[Франческо] Избрахме да ви пощадим,
285
00:24:04,525 --> 00:24:07,725
но ние вече няма да те пощадим
ако не се предадеш
286
00:24:13,205 --> 00:24:14,965
Вдигнете оръжията си.
287
00:24:15,805 --> 00:24:17,685
И разбийте вратите.
-Намалете ги надолу.
- [тълпа крещи]
288
00:24:21,525 --> 00:24:23,565
Чухте го. Оставете конете да се разхлабят.
289
00:24:23,805 --> 00:24:27,565
Аз съм просто каменодел,
Не знам нищо за политиката,
290
00:24:28,445 --> 00:24:31,005
но когато Медичите управляват нещата,
291
00:24:31,405 --> 00:24:33,085
моята търговия е добра
292
00:24:33,525 --> 00:24:35,005
и момчето ми яде.
293
00:24:39,085 --> 00:24:40,605
И моята търговия също.
294
00:24:41,005 --> 00:24:43,685
[мъж] Ако това е така
хората от Флоренция говорещи,
295
00:24:44,245 --> 00:24:47,045
защо тези войници са аутсайдери?
296
00:24:47,285 --> 00:24:49,045
Да живее Лоренцо де Медичи.
297
00:24:49,165 --> 00:24:50,605
[тълпа] Да живее Лоренцо де Медичи.
298
00:24:50,725 --> 00:24:53,205
Да живее Лоренцо де Медичи
който ни даде работа.
299
00:24:53,405 --> 00:24:54,725
И ни даде работа.
300
00:24:54,845 --> 00:24:56,045
[мъж] Да живее Лоренцо де 'Медичи.
301
00:24:56,125 --> 00:24:58,645
-И философия.
-Дълго на живо Лоренцо де Медичи.
302
00:24:58,725 --> 00:24:59,925
Ти ни даде поезия.
303
00:25:00,285 --> 00:25:03,125
[тълпата скандира]
Да живее Лоренцо де Медичи.
304
00:25:04,085 --> 00:25:05,325
Папска армия
305
00:25:06,325 --> 00:25:08,245
скоро ще бъде на портите.
306
00:25:09,325 --> 00:25:11,485
Ако се съпротивите на волята на Бог,
307
00:25:11,565 --> 00:25:13,125
ще има клане.
308
00:25:14,965 --> 00:25:16,565
Вече сте загубили, Медичи.
309
00:25:17,285 --> 00:25:18,845
Ние контролираме Приори.
310
00:25:20,365 --> 00:25:21,525
[църковна камбанария]
311
00:25:21,605 --> 00:25:22,885
[мъж] Там горе.
312
00:25:30,485 --> 00:25:31,965
[църковното звънене продължава]
313
00:25:41,325 --> 00:25:43,605
Градските порти ще бъдат затворени.
314
00:25:45,005 --> 00:25:46,365
Вашата армия ще бъде отблъсната.
315
00:25:46,445 --> 00:25:47,405
[тълпата аплодисменти]
316
00:25:54,685 --> 00:25:55,525
[мъж] Убийте го.
317
00:26:01,405 --> 00:26:02,285
[мъж] Убийте го.
318
00:26:12,765 --> 00:26:14,365
Отивам. Отивам!
319
00:26:28,805 --> 00:26:30,045
[охрана] Влезте вътре.
320
00:26:30,125 --> 00:26:31,765
Затворете портите.
321
00:26:39,965 --> 00:26:42,445
[Guglielmo] Запомни това писмо.
Отворих го тази сутрин.
322
00:26:45,165 --> 00:26:46,725
Беше от Франческо,
323
00:26:47,285 --> 00:26:49,285
покани ни да го посрещнем във вилата му
324
00:26:49,365 --> 00:26:51,685
за обсъждане на спешни дела.
325
00:26:52,845 --> 00:26:53,725
Нас?
326
00:26:55,085 --> 00:26:56,005
И двама ни?
327
00:26:57,165 --> 00:26:58,245
Мислех, че е странно.
328
00:26:58,725 --> 00:27:00,765
Това ... [заекване]
Това би означавало липса на Маса и ...
329
00:27:00,845 --> 00:27:03,565
Ако беше толкова належащо, защо да не го споменем
когато ни видя на банкета?
330
00:27:03,965 --> 00:27:05,205
Все още ли го имаш?
331
00:27:13,165 --> 00:27:14,245
Хвърлих го на огъня.
332
00:27:15,805 --> 00:27:17,885
Значи не можете да докажете какво е казало?
333
00:27:19,405 --> 00:27:20,485
Трябва ли да?
334
00:27:21,725 --> 00:27:22,885
На собствената ми жена ...
335
00:27:23,365 --> 00:27:26,205
Защо стояхме в кораба?
336
00:27:28,005 --> 00:27:28,805
Закъсняхме.
337
00:27:29,365 --> 00:27:31,205
И като влязохме, видях Салвиати
338
00:27:31,525 --> 00:27:32,765
изплъзване от задната страна.
339
00:27:32,885 --> 00:27:34,725
И тогава видях Франческо
340
00:27:35,125 --> 00:27:38,205
не в нашата семейна вила в хълмовете както каза, че ще бъде
341
00:27:38,605 --> 00:27:40,285
не в семейната ни лава
както трябваше да бъде.
Той седна зад Джулиано.
342
00:27:49,685 --> 00:27:51,525
И той имаше този вид на лицето си.
343
00:27:52,405 --> 00:27:53,925
Но дотогава беше вече късно.
344
00:27:54,005 --> 00:27:55,205
Не, не беше.
345
00:27:57,285 --> 00:27:58,405
Защо не извикахте?
346
00:27:58,485 --> 00:28:00,165
Можеше да му спасиш живота.
347
00:28:00,245 --> 00:28:01,485
Не можех да повярвам
какво си мислех, че ...
348
00:28:01,925 --> 00:28:04,165
-това брат ми ...
-Той ви предупреди.
349
00:28:04,245 --> 00:28:07,405
-Не точно.
-Той те предупреди и не направи нищо.
350
00:28:11,565 --> 00:28:12,685
[тълпата наздраве]
351
00:28:17,685 --> 00:28:19,805
- [жена 1] Лоренцо!
- [жена 2] Медичи!
352
00:28:32,965 --> 00:28:34,405
[аплодисмента бавно спира]
353
00:28:39,005 --> 00:28:41,485
Семейство Паци имат дълго,
354
00:28:41,765 --> 00:28:44,285
дълга история на предателство и убийства.
355
00:28:44,845 --> 00:28:47,205
И предишните престъпления са останали безнаказани,
356
00:28:47,285 --> 00:28:48,925
защото те не могат да бъдат доказани.
357
00:28:51,325 --> 00:28:52,325
Но сега...
358
00:28:54,245 --> 00:28:57,205
Сега искам цялото семейство Паци
359
00:28:57,285 --> 00:29:00,325
преследван и изтрит.
360
00:29:01,525 --> 00:29:04,365
Искам финансовите им активи да бъдат иззети
361
00:29:04,445 --> 00:29:06,005
и дадени на хората.
362
00:29:06,965 --> 00:29:08,605
И искам техния герб
363
00:29:08,685 --> 00:29:12,245
премахнати от всяка сграда,
всеки документ, всяка монета
364
00:29:12,325 --> 00:29:14,765
и всяка повърхност в този град.
365
00:29:15,325 --> 00:29:19,765
Искам името Паци
изключен от историята.
366
00:29:19,845 --> 00:29:21,765
[тълпата наздраве]
367
00:29:24,245 --> 00:29:25,765
Хайде!
368
00:29:51,085 --> 00:29:52,245
[всички задъхани]
369
00:29:59,965 --> 00:30:01,085
[далечно плачене]
370
00:30:10,285 --> 00:30:11,445
Отвори вратата.
371
00:30:11,805 --> 00:30:12,685
Пусни ме вътре!
372
00:30:13,325 --> 00:30:14,165
Отвори вратата.
373
00:30:19,205 --> 00:30:20,005
[Цвиленето]
374
00:30:22,565 --> 00:30:23,485
[Якопо] Стоп.
375
00:30:24,245 --> 00:30:25,485
Отворете портите.
376
00:30:29,245 --> 00:30:31,565
Казах, отворете портите.
377
00:30:38,325 --> 00:30:39,285
[охрана] Не.
378
00:30:43,645 --> 00:30:46,205
Това е спешен случай.
Сега съм в контрол, разбирате ли?
379
00:30:46,565 --> 00:30:47,445
Разбира се, Signor.
380
00:30:47,565 --> 00:30:49,045
Добре, свържете се с Милано и Венеция,
381
00:30:49,365 --> 00:30:52,205
изискват военна подкрепа
според условията на нашия договор.
382
00:30:53,205 --> 00:30:54,085
[охрана] Имаме компания.
383
00:30:54,165 --> 00:30:54,965
Вкарайте ги.
384
00:30:58,965 --> 00:31:00,125
[охрана] На колене.
385
00:31:16,365 --> 00:31:18,325
Може да се изповядаш, преди да изляза присъда.
386
00:31:19,725 --> 00:31:21,445
Значи не получаваме съдебен процес?
387
00:31:22,205 --> 00:31:23,285
Брат ми ли?
388
00:31:25,725 --> 00:31:28,205
Нищо, което съм направил, не е престъпление.
389
00:31:32,085 --> 00:31:33,725
Нямам какво да призная.
390
00:31:34,045 --> 00:31:36,405
Признавам си
професионален войник.
391
00:31:36,845 --> 00:31:39,245
Изпълних задълженията
Бях платен за изпълнение.
392
00:31:40,365 --> 00:31:42,005
И жена ми те заподозря.
393
00:31:43,685 --> 00:31:45,285
Карло се опита да ни предупреди.
394
00:31:46,685 --> 00:31:48,405
Брат ми дори чу слухове за армия.
395
00:31:48,485 --> 00:31:50,125
Те ще бъдат тук всеки момент.
396
00:31:52,485 --> 00:31:53,405
Ще ли?
397
00:32:00,125 --> 00:32:01,405
Трябваше да направя повече.
398
00:32:04,605 --> 00:32:06,085
Трябваше да направя повече, но ...
399
00:32:08,845 --> 00:32:10,565
Как можех да предскажа това?
400
00:32:11,445 --> 00:32:14,125
[Salviati] Нямате право да ни съдите.
401
00:32:14,925 --> 00:32:17,965
Медичите са убивали безброй пъти.
402
00:32:18,165 --> 00:32:21,245
Баща ти направи сираче от мен
с удар на перото си.
403
00:32:34,085 --> 00:32:36,005
Бяхме приятели, Франческо.
404
00:32:41,485 --> 00:32:43,925
Имаше времена
че Джулиано ревнуваше от теб.
405
00:32:49,325 --> 00:32:50,365
Вие сте Медичи,
406
00:32:53,165 --> 00:32:54,165
Аз съм Паци.
407
00:32:59,325 --> 00:33:01,285
Никога не бихме могли да бъдем истински приятели.
408
00:33:26,925 --> 00:33:29,485
Закачете тези две
така че целият град може да ги види.
409
00:33:33,085 --> 00:33:35,725
Той може да умре смъртта на войника
в точката на меч.
410
00:33:35,805 --> 00:33:36,765
Ако ме убиеш ...
411
00:33:37,645 --> 00:33:39,165
Карло ще умре в Рим.
412
00:33:40,685 --> 00:33:43,205
Не и докато имам
племенникът на папата, с който да се пазари.
413
00:33:46,285 --> 00:33:49,085
Якопо е бил видян
опитвайки се да излезе от портата на Север.
414
00:33:49,245 --> 00:33:50,445
[мъж] Той няма да стигне далеч.
415
00:33:50,525 --> 00:33:53,405
Лоренцо, моля те, не прави нищо
по-късно ще съжалявате
416
00:34:04,725 --> 00:34:05,565
Закачете ги.
417
00:34:26,605 --> 00:34:27,965
Разпространен.
418
00:34:29,885 --> 00:34:31,325
Претърсете всяка сграда.
419
00:34:56,405 --> 00:34:57,235
[Джакопо мрънка]
420
00:35:02,685 --> 00:35:04,605
Винаги търси проблеми,
нали, момче?
421
00:35:39,325 --> 00:35:40,805
Убиваш ме сега ...
422
00:35:41,965 --> 00:35:43,925
и ще стана мъченик.
423
00:35:44,005 --> 00:35:45,445
Мъченик?
424
00:35:45,565 --> 00:35:46,845
Ще бъдеш забравен.
425
00:35:47,005 --> 00:35:47,805
Не.
426
00:35:49,485 --> 00:35:50,845
Предайте се, Якопо.
427
00:35:51,645 --> 00:35:52,845
Покайте се за греховете си,
428
00:35:52,925 --> 00:35:55,085
и можеш да умреш с Божията благодат.
429
00:35:55,245 --> 00:35:56,405
Арогантността.
430
00:35:57,885 --> 00:36:00,045
Ти си този, който ще умреш, момче.
431
00:36:00,805 --> 00:36:01,765
Ааа.
432
00:36:03,085 --> 00:36:04,165
[Сумтене]
433
00:36:21,085 --> 00:36:23,045
- [пазач] Лоренцо.
-Тук.
434
00:36:30,765 --> 00:36:31,645
Направи го.
435
00:36:35,365 --> 00:36:36,525
Не, не тук.
436
00:36:38,885 --> 00:36:40,445
Доведете го в Палацо Векио.
437
00:36:43,925 --> 00:36:44,845
[охрана] Хайде.
438
00:36:53,805 --> 00:36:55,365
[Врява]
439
00:37:16,525 --> 00:37:17,325
[Накъсано]
440
00:37:46,885 --> 00:37:47,925
[Джакопо задъхан]
441
00:37:53,645 --> 00:37:54,805
Изчакайте отвън.
442
00:38:06,565 --> 00:38:07,365
[вратата се затваря]
443
00:38:11,645 --> 00:38:14,565
[Contessina]
Трябва да потърсите мир с Паци
444
00:38:15,085 --> 00:38:16,525
независимо от цената.
445
00:38:17,405 --> 00:38:19,525
Но ни мразят, бабо.
446
00:38:22,285 --> 00:38:23,285
Защо?
447
00:38:27,525 --> 00:38:29,565
Защо продължавате да ни мразите?
448
00:38:32,525 --> 00:38:34,325
Ти си този, който ни мрази.
449
00:38:36,005 --> 00:38:39,565
Защото си просто
куп въртящи се дрехи от вълна.
450
00:38:41,285 --> 00:38:44,765
Може да притежавате най-богатата банка в света
451
00:38:44,885 --> 00:38:47,525
и може да построи хиляда катедрали,
452
00:38:47,605 --> 00:38:50,525
но никога няма да бъдеш
благородно семейство като нас.
453
00:38:50,725 --> 00:38:54,165
Ние бяхме предопределени да управляваме,
и вие знаете това.
454
00:38:56,165 --> 00:38:58,525
[Contessina]
Тяхната омраза е изградена върху нашата омраза.
455
00:39:00,805 --> 00:39:02,605
-Това не е вярно.
- [Контесина] Но е така.
456
00:39:02,845 --> 00:39:04,245
Трябва да слушате.
457
00:39:05,045 --> 00:39:07,365
Омразата поражда омраза ...
458
00:39:08,525 --> 00:39:10,685
Затова ли се опитахте да убиете баща ми ...
459
00:39:13,045 --> 00:39:14,965
... защо убихте брат ми?
460
00:39:16,045 --> 00:39:17,405
Бог е наш съдия.
461
00:39:19,245 --> 00:39:21,805
Направихме това, което сме смятали за правилно,
462
00:39:22,285 --> 00:39:24,085
и никога не сме действали сами.
463
00:39:28,365 --> 00:39:29,885
Гуглиелмо участва ли?
464
00:39:30,725 --> 00:39:31,645
Не.
465
00:39:31,885 --> 00:39:34,005
Но бих казал това, нали?
466
00:39:35,045 --> 00:39:36,165
[дъх трептя]
467
00:39:37,525 --> 00:39:38,925
(Контесина) Вашият съименник,
468
00:39:39,005 --> 00:39:41,565
Лоренцо, починал от ръцете на Паци,
469
00:39:41,805 --> 00:39:44,445
убедени, че са убили
прадядо ти,
470
00:39:44,525 --> 00:39:45,445
но не го направиха.
471
00:39:46,685 --> 00:39:48,405
Баща ми каза, че Албици го е убил.
472
00:39:48,525 --> 00:39:49,445
Не.
473
00:39:50,125 --> 00:39:52,805
Омразата поражда омраза.
474
00:39:54,445 --> 00:39:55,605
Опитах...
475
00:39:58,805 --> 00:40:00,725
Опитах се да сключа мир с теб.
476
00:40:00,885 --> 00:40:04,125
Лоренцо, ти трябва да си този, който да го прекрати.
477
00:40:04,205 --> 00:40:06,605
Омразата поражда омраза.
478
00:40:07,405 --> 00:40:10,565
Бъди по-добър човек от баща си,
479
00:40:11,325 --> 00:40:12,845
дядо ти,
480
00:40:14,285 --> 00:40:16,005
и баща му преди него.
481
00:40:16,405 --> 00:40:19,245
Прави добро. Бъди добър...
482
00:40:20,445 --> 00:40:22,965
и ни поведе всички към Христос.
483
00:40:34,405 --> 00:40:35,485
Тук свършва.
484
00:40:47,165 --> 00:40:48,085
Ти загуби.
485
00:40:53,925 --> 00:40:56,445
И да загубя това, което е останало малко в живота ми?
486
00:40:59,285 --> 00:41:02,725
Но вие, с вашите скъпоценни идеали,
какво си загубил?
487
00:41:06,005 --> 00:41:08,725
Загубили сте всичко, за което някога сте стояли.
488
00:41:09,125 --> 00:41:10,685
Изгубихте душата си.
489
00:41:13,645 --> 00:41:14,925
[Джакопо диша тежко]
490
00:41:22,205 --> 00:41:24,125
[дъх треперещ, стонове]
491
00:41:41,205 --> 00:41:42,165
[тълпата скандира]
492
00:42:17,605 --> 00:42:18,605
[Неясно]
493
00:42:32,765 --> 00:42:34,445
[Врява]
494
00:42:42,645 --> 00:42:43,445
[Сумтене]
495
00:42:44,645 --> 00:42:46,005
- [жена крещи]
- [мъж] Спри да крещиш!
496
00:42:58,085 --> 00:42:59,405
[Сандро] Не, не. Дай ми това.
497
00:43:01,045 --> 00:43:02,405
Ой, дай ми това!
498
00:43:02,485 --> 00:43:03,565
- [мъж] Оставете ме на мира.
-Дай ми това.
499
00:43:03,685 --> 00:43:05,085
-Това е на Паци, не на мен!
-Не!
500
00:43:05,165 --> 00:43:06,605
Спри! Дай ми го!
501
00:43:06,685 --> 00:43:08,565
Не не не.
502
00:43:10,645 --> 00:43:11,645
Не.
503
00:43:11,725 --> 00:43:12,565
Не.
504
00:43:12,645 --> 00:43:13,445
Не.
505
00:43:13,925 --> 00:43:15,245
[викове от болка]
506
00:43:17,245 --> 00:43:18,685
[Викове]
507
00:43:42,285 --> 00:43:43,645
[хората крещят]
508
00:44:03,725 --> 00:44:05,005
Кларис.
509
00:44:05,085 --> 00:44:06,005
[Кларис надува]
510
00:44:10,325 --> 00:44:11,805
Джулиано тук ли е?
511
00:44:14,085 --> 00:44:15,845
Да, изложихме го.
512
00:44:16,325 --> 00:44:17,885
Майка ти седи с него.
513
00:44:19,085 --> 00:44:21,645
Това - този ваш ред ...
514
00:44:22,245 --> 00:44:24,245
не важи за Гуглиелмо, нали?
515
00:44:39,125 --> 00:44:40,365
Не, чакай.
516
00:44:40,445 --> 00:44:41,325
-Знаеше ли?
-Изчакайте.
517
00:44:41,405 --> 00:44:42,965
-Знаеше ли?
-Не, Лоренцо.
518
00:44:43,365 --> 00:44:45,885
Кълна се пред Бога
и живота на моето семейство.
519
00:44:45,965 --> 00:44:47,565
Ти си семейство на Паци.
520
00:44:47,765 --> 00:44:48,845
Вече не.
521
00:44:49,085 --> 00:44:50,525
Защо не бяхте в лавиците?
522
00:44:50,605 --> 00:44:51,925
Ние ... бяхме в кораба.
523
00:44:52,085 --> 00:44:54,245
Закъснях. Знаеш как съм.
524
00:44:54,325 --> 00:44:56,085
Разбира се, че не знаеше.
Просто се чувстваш параноичен сега.
525
00:44:56,165 --> 00:44:58,525
Как можеш да мислиш такова нещо?
526
00:44:58,885 --> 00:44:59,725
Дай ми това.
527
00:44:59,805 --> 00:45:01,405
-Лоренцо, спри!
-Трябваше да зная,
528
00:45:01,565 --> 00:45:02,525
и трябваше да го спра.
529
00:45:02,605 --> 00:45:04,005
Ако го убиеш ...
530
00:45:04,765 --> 00:45:05,925
ще трябва да ме убиеш.
531
00:45:06,045 --> 00:45:07,885
-Не не.
-И бебето.
532
00:45:09,165 --> 00:45:09,965
[дъх трептя]
[въздишки]
533
00:45:21,285 --> 00:45:22,725
Заключете ги в покоите им.
534
00:45:22,965 --> 00:45:23,765
[бебе плаче]
535
00:45:30,685 --> 00:45:31,645
[вратата се отваря]
536
00:45:55,925 --> 00:45:57,045
[подход на стъпките]
537
00:46:00,085 --> 00:46:01,245
Трябва да поговорим с вас.
538
00:46:11,685 --> 00:46:13,525
[вратата се затваря]
539
00:46:16,285 --> 00:46:19,565
Казахте, че Джулиано и Симонета
щяха да бъдат заедно завинаги в моята картина,
540
00:46:19,685 --> 00:46:22,805
и въпреки това просто го гледах как гори
от мафията на огън.
541
00:46:22,885 --> 00:46:24,285
Труповете се оскверняват,
542
00:46:24,405 --> 00:46:26,285
Якопо е съкратен,
543
00:46:26,445 --> 00:46:27,725
обезглавен, изрязан.
544
00:46:27,805 --> 00:46:30,765
Всяко парче от тялото му се парадира
отделно през града.
545
00:46:30,885 --> 00:46:32,245
Трябва да направите нещо.
546
00:46:32,365 --> 00:46:33,325
Ще направя нещо.
547
00:46:35,685 --> 00:46:38,325
Ще ви поръчам да нарисувате предателите
по стените на Барджело.
548
00:46:38,405 --> 00:46:40,405
Искам техният срам да бъде записан
и се сетих.
549
00:46:44,845 --> 00:46:47,525
[Сандро] Знаеш ли защо
хората ви подкрепиха днес?
550
00:46:49,965 --> 00:46:54,085
Това е така, защото всички ваши актове на доброта,
551
00:46:54,245 --> 00:46:55,885
цялата си добродетел,
552
00:46:55,965 --> 00:46:59,245
добавен към повече от страха
на войниците,
553
00:46:59,325 --> 00:47:01,245
и затова сега сте живи.
554
00:47:04,205 --> 00:47:05,005
Виж!
555
00:47:07,565 --> 00:47:10,125
Това фреска не означава ли нещо за вас?
556
00:47:10,725 --> 00:47:14,485
Не виждаш ли? Това е защото
от вас и вашето семейство
557
00:47:14,685 --> 00:47:19,605
че сме били заобиколени
от любов и мир и хармония
558
00:47:19,685 --> 00:47:21,005
за толкова дълго.
559
00:47:23,885 --> 00:47:26,165
Бъди ... Бъди лидер, Лоренцо.
560
00:47:27,965 --> 00:47:30,765
Покажи, покажи милост. Спрете кръвопролитието.
561
00:47:35,685 --> 00:47:36,845
Градската порта е затворена.
562
00:47:37,005 --> 00:47:39,005
Алармата звучи от Тоскана.
563
00:47:40,085 --> 00:47:41,885
Изглеждаше по-разумно да отстъпи.
564
00:47:43,885 --> 00:47:46,205
Някакви новини от самата Флоренция?
565
00:47:48,725 --> 00:47:51,285
Лоренцо е имал архиепископ Салвиати
566
00:47:51,365 --> 00:47:54,085
и вашите банкери,
Франческо и Якопо Паци ...
567
00:47:54,805 --> 00:47:55,805
обесен...
568
00:47:56,845 --> 00:47:58,565
от неговия правителствен дворец.
Това никога не би трябвало да се случи.
569
00:48:07,445 --> 00:48:10,245
Не можах ... не можах да го спра.
570
00:48:11,045 --> 00:48:12,605
И кардинал Риарио ...
571
00:48:13,485 --> 00:48:14,325
Riario?
572
00:48:15,805 --> 00:48:17,045
... е заложник.
573
00:48:23,605 --> 00:48:25,605
Доведи ми пратеник веднага.
574
00:48:52,685 --> 00:48:53,645
Може да живеете.
Благодаря ти.
575
00:48:57,245 --> 00:48:58,965
Но ще бъдеш прогонен от Флоренция.
576
00:48:59,525 --> 00:49:01,205
Никога няма да видите сестра ми
или дъщеря ви отново,
577
00:49:01,285 --> 00:49:02,405
разбираш ли?
578
00:49:02,485 --> 00:49:04,765
Той е щедър и милостив
компромис, Бианка.
579
00:49:07,965 --> 00:49:09,645
Ако съпругът ми е в заточение ...
580
00:49:10,565 --> 00:49:11,885
Аз отивам с него.
581
00:49:11,965 --> 00:49:15,125
Майка ни загуби сина си вчера,
582
00:49:15,245 --> 00:49:17,525
и ще я принудиш да загуби
дъщеря и внуче?
583
00:49:17,605 --> 00:49:19,045
-Не, бихте.
-Ако настоявате за това,
584
00:49:19,125 --> 00:49:20,485
Ще ви убия и двамата.
585
00:49:23,645 --> 00:49:25,205
Живеем заедно.
586
00:49:25,605 --> 00:49:26,805
Или умираме заедно.
587
00:49:26,885 --> 00:49:28,845
Не. Ще отида.
588
00:49:28,965 --> 00:49:31,285
Приемам компромиса ви. Аз ще отида.
589
00:49:32,205 --> 00:49:33,205
Живеем заедно.
590
00:49:34,125 --> 00:49:35,285
Или умираме заедно.
591
00:49:40,285 --> 00:49:41,125
Отивай тогава.
592
00:49:45,805 --> 00:49:47,605
Искам и двамата да отидете след погребението.
593
00:49:49,885 --> 00:49:50,765
[дъхът трепери]
[врани кълват]
594
00:51:08,285 --> 00:51:10,245
Какво друго може да се направи, освен да се продължи?
595
00:51:14,605 --> 00:51:16,245
Не е Венера и Марс.
596
00:51:16,365 --> 00:51:18,045
Различен вид Венера и Марс,
597
00:51:18,485 --> 00:51:19,725
поставен в портокалова горичка,
598
00:51:19,805 --> 00:51:22,605
сред цветя и плодове и цвят.
599
00:51:24,765 --> 00:51:26,045
Аз го наричам Пролет,
600
00:51:29,125 --> 00:51:30,445
защото след смъртта ...
601
00:51:30,965 --> 00:51:31,765
идва животът.
602
00:51:33,925 --> 00:51:34,765
Rebirth.
603
00:52:44,965 --> 00:52:47,045
[Paolo Buonvino and Skin's
„Възрожденска“ игра]
604
00:53:13,445 --> 00:53:19,405
♪ Тук съм, за да видя всички ♪
605
00:53:20,845 --> 00:53:26,645
In В костите ми има достойнство ♪
606
00:53:28,765 --> 00:53:30,525
We Можем да се борим с тях ♪
607
00:53:30,725 --> 00:53:34,885
♪ Мога да кажа, че мога да го спечеля всичко.
608
00:53:36,325 --> 00:53:38,325
♪ Ела с мен ♪
609
00:53:38,445 --> 00:53:42,405
♪ И ще направя най-лошото си неразказано ♪
610
00:53:44,045 --> 00:53:46,205
♪ Нека да направя това this
611
00:53:47,725 --> 00:53:51,005
Аз съм тук
612
00:53:51,885 --> 00:53:55,485
♪ Да се радвам ♪
613
00:53:55,605 --> 00:53:58,525
♪ Да отмъсти ♪ ♪ за разрешаване ♪
614
00:54:02,845 --> 00:54:06,725
♪ Да бъда копнен за ♪
615
00:54:07,045 --> 00:54:09,965
♪ Да бъда копнен за ♪
616
00:54:10,045 --> 00:54:12,765
Аз съм тук
617
00:54:12,925 --> 00:54:14,445
♪ Ако искате това ♪
618
00:54:14,525 --> 00:54:16,365
♪ Да се радвам ♪
619
00:54:16,525 --> 00:54:18,125
♪ Ако искате това ♪
620
00:54:18,205 --> 00:54:20,885
♪ Да отмъсти ♪
621
00:54:21,165 --> 00:54:24,165
За разрешаване ♪
622
00:54:25,165 --> 00:54:28,445
♪ За да копнея ♪
623
00:54:29,125 --> 00:54:32,005
♪ За да копнея ♪
624
00:54:32,405 --> 00:54:36,645
♪ Тук съм ♪
625
00:54:39,845 --> 00:54:44,805
Аз съм тук
626
00:54:49,085 --> 00:54:53,805
♪ Понякога оправдавам думите, които разливам ♪
627
00:54:56,285 --> 00:55:01,445
Like Като тайни ангели те тестват вашата воля ♪
628
00:55:03,725 --> 00:55:08,765
♪ Навън проблемите ми са приключили ♪
52987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.