Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,845 --> 00:00:27,845
ough Макар че прахът от вас е изчезнал ♪
2
00:00:32,325 --> 00:00:37,085
♪ И светът на това, което се прави ♪
3
00:00:38,365 --> 00:00:42,085
♪ Съдбата възвръща трона.
4
00:00:42,325 --> 00:00:45,525
От костите на революцията "
5
00:00:48,205 --> 00:00:53,005
♪ Ела с мен ♪
6
00:00:53,765 --> 00:00:59,725
ink Изпий красотата ♪
7
00:01:01,445 --> 00:01:03,325
We Можем да се борим с тях ♪
8
00:01:03,405 --> 00:01:07,925
♪ Мога да кажа, че мога да променя света ♪
9
00:01:09,085 --> 00:01:15,045
Ако ми позволиш Мога да променя нашия свят за нас ♪
10
00:01:16,365 --> 00:01:18,925
Come Ела с мен и ... ♪
11
00:01:28,045 --> 00:01:29,925
[църковна камбанария]
12
00:01:37,445 --> 00:01:41,925
Виждате, ъъ, никога не е късно
за помирение.
13
00:01:52,725 --> 00:01:56,405
Защо не намериш Сандро?
Помири си с него.
14
00:01:56,605 --> 00:01:59,805
Той знае, че не сте били директно
да обвиняваме за смъртта на Симонета.
15
00:02:00,245 --> 00:02:03,525
Но, ако уважавате
святостта на брака й,
16
00:02:03,605 --> 00:02:06,125
-тогава...
-О, ма дона Ардингели. Как сте?
17
00:02:06,805 --> 00:02:09,045
-Аз съм много добре. Благодаря ти.
-Hmm.
18
00:02:10,765 --> 00:02:13,605
Съжалявам, казахте нещо за
святостта на брака.
19
00:02:14,285 --> 00:02:15,245
Просто го направи.
20
00:02:44,245 --> 00:02:46,645
[поклоням се на звънец]
[хорово пеене]
21
00:03:35,325 --> 00:03:36,685
Извинете.
22
00:03:47,805 --> 00:03:48,805
Какво не е наред?
23
00:03:49,805 --> 00:03:50,965
Нищо.
24
00:03:51,405 --> 00:03:54,405
Току-що започна. Все още имаме време.
25
00:03:54,485 --> 00:03:56,365
Не. Нека останем ... останете тук.
26
00:04:32,365 --> 00:04:35,325
Защо Франческо Паци е там?
27
00:04:37,125 --> 00:04:38,485
-Не знам.
- [поклонение на звънене на звънец]
28
00:04:53,805 --> 00:04:55,885
[стъпки]
29
00:05:13,525 --> 00:05:15,165
Изпратете ме на Gonfaloniere.
30
00:05:15,245 --> 00:05:17,365
Имам спешно съобщение
от Негово Светейшество.
31
00:05:26,405 --> 00:05:28,205
Вашите мъже могат да чакат тук,
32
00:05:28,765 --> 00:05:30,045
докато говорим в кабинета ми.
33
00:05:35,845 --> 00:05:37,365
[вратата се затваря]
Седнете, ваша милост.
34
00:05:42,285 --> 00:05:45,765
Какво точно искате,
Ваша милост?
Мислите ли, че може би ще погубя жаждата си
35
00:05:50,405 --> 00:05:52,765
[прочиства гърлото] преди да говорим за бизнес?
36
00:05:53,285 --> 00:05:55,765
[кардинал се моли на латиница]
37
00:06:37,725 --> 00:06:40,525
[моленето продължава]
38
00:06:45,605 --> 00:06:46,445
[молитвата спира]
39
00:07:12,845 --> 00:07:14,845
[диша тежко]
40
00:07:23,005 --> 00:07:23,965
Не!
41
00:07:32,165 --> 00:07:34,045
[тълпа крещи]
42
00:07:36,405 --> 00:07:37,645
Не!
43
00:07:38,925 --> 00:07:40,325
Не!
44
00:07:43,685 --> 00:07:44,565
Не!
45
00:07:45,445 --> 00:07:47,045
[тълпа крещи]
46
00:07:48,725 --> 00:07:50,485
Не, чакай! Изчакайте!
47
00:07:50,565 --> 00:07:52,725
-Mother!
- Хайде, трябва да вървим!
48
00:08:07,325 --> 00:08:09,445
Джулиано! Джулиано!
49
00:08:13,285 --> 00:08:14,085
Не!
50
00:08:14,525 --> 00:08:15,765
[Лоренцо] Джулиано.
51
00:08:22,085 --> 00:08:22,925
[и двете мъркат]
52
00:08:23,005 --> 00:08:24,725
[тълпа крещи]
53
00:08:30,965 --> 00:08:32,205
[Сумтене]
54
00:08:36,645 --> 00:08:37,765
[Лоренцо] Ааа. Ааа!
55
00:08:44,885 --> 00:08:46,965
-Не!
-Трябва да бягаме. Трябва да бягаме.
56
00:08:47,044 --> 00:08:48,804
Моето момче! Помогни му!
57
00:08:49,485 --> 00:08:51,125
[Кларис] Лоренцо ризницата!
58
00:08:51,205 --> 00:08:52,165
Вкарайте я!
59
00:08:52,325 --> 00:08:53,365
Джулиано.
60
00:08:53,445 --> 00:08:56,565
[крещи] Моето момче! Не!
61
00:08:57,405 --> 00:09:01,285
Не! [плаче] Не!
62
00:09:01,405 --> 00:09:02,925
[Сумтене]
63
00:09:11,205 --> 00:09:13,005
Лоренцо, хайде, ризницата!
64
00:09:22,965 --> 00:09:25,485
Франческо. Франческо.
65
00:09:25,565 --> 00:09:26,805
[Задъхване]
66
00:09:27,725 --> 00:09:28,565
Франческо.
Убий го.
67
00:09:31,885 --> 00:09:32,925
Ааа.
68
00:09:40,525 --> 00:09:42,405
Джулиано. Джулиано.
69
00:09:42,965 --> 00:09:44,205
Джулиано.
70
00:09:53,125 --> 00:09:54,805
Не! А, Нори!
71
00:10:03,205 --> 00:10:04,445
[Крещи]
72
00:10:05,125 --> 00:10:06,405
[Лоренцо] Влез. Влез.
73
00:10:06,485 --> 00:10:07,805
Добре, влезте.
74
00:10:07,885 --> 00:10:08,725
Качи се.
75
00:10:14,605 --> 00:10:16,405
[Лоренцо задъхан]
76
00:10:16,805 --> 00:10:17,885
Оставихте го?
77
00:10:18,285 --> 00:10:19,645
Напуснахте Джулиано?
78
00:10:20,045 --> 00:10:22,045
-Не не не. Излизаш.
-Mother.
79
00:10:22,245 --> 00:10:25,245
-Не, не, разбираш го! Излез!
-Съжалявам, съжалявам! Той е мъртъв!
80
00:10:26,005 --> 00:10:26,805
[Лукреция ридае]
81
00:10:27,245 --> 00:10:28,565
[чука по вратата]
Съжалявам.
82
00:10:30,765 --> 00:10:32,805
-Съжалявам.
- [Лукреция плаче]
83
00:10:38,205 --> 00:10:39,245
[Сумтене]
[тълпа крещи]
84
00:10:44,005 --> 00:10:44,805
[грухтене]
85
00:10:46,085 --> 00:10:49,965
Poliziano. Poliziano.
Poliziano. Poliziano.
86
00:10:50,245 --> 00:10:51,645
-Sandro!
-Какво се случва?
87
00:10:52,285 --> 00:10:53,445
Медичите бяха убити.
88
00:10:53,525 --> 00:10:55,045
Лоренцо и Джулиано са мъртви.
89
00:10:57,965 --> 00:11:00,165
Махни се от пътя ми, махни се от пътя ми.
90
00:11:00,925 --> 00:11:03,005
Махай се от моя ...
91
00:11:03,165 --> 00:11:05,325
[хората пляскат]
92
00:11:06,405 --> 00:11:07,845
Чуваш ли нещо?
Какво чувате ...
93
00:11:16,445 --> 00:11:18,925
е раждането на нова република.
94
00:11:27,525 --> 00:11:28,765
[хленчи кон]
95
00:11:29,845 --> 00:11:30,845
[Крякат]
96
00:11:48,205 --> 00:11:49,245
Защо са тук?
97
00:11:57,125 --> 00:11:58,405
Помогни ми да съборя вратата.
98
00:12:01,285 --> 00:12:02,805
- [всички стене]
- [удар по врата]
99
00:12:05,725 --> 00:12:06,965
[Кларис] Кървеш силно.
100
00:12:07,045 --> 00:12:08,925
[Франческо] Никой не идва да ти помогне.
101
00:12:14,125 --> 00:12:15,125
-Трябва да тръгвам.
- [тръпки на врата]
102
00:12:15,205 --> 00:12:17,485
Трябва да отида да помогна на Джулиано.
-Не, не ... Има твърде много!
103
00:12:17,565 --> 00:12:19,365
-Колко? Колко?
- [бретон на вратата]
104
00:12:19,445 --> 00:12:21,325
Защото може да бъде. Стаята
беше пълно със стотици хора.
105
00:12:21,405 --> 00:12:22,685
-Hundreds!
- [мъж] Отново.
106
00:12:22,765 --> 00:12:25,965
-Той просто стоеше и гледаше ...
- [тръпки на врата]
107
00:12:26,725 --> 00:12:28,285
-... не направи нищо.
- [Кларис] Те се страхуваха.
108
00:12:28,365 --> 00:12:31,325
-От петима мъже?
- [заеква] Те изпаднаха в паника и хукнаха.
109
00:12:31,405 --> 00:12:33,965
Трябваше да направя нещо,
Трябваше да направя нещо.
110
00:12:34,445 --> 00:12:36,485
- [тупване на вратата]
-Ще трябваше да направя нещо,
111
00:12:36,605 --> 00:12:37,525
[Сумтене]
112
00:12:37,605 --> 00:12:40,325
[Лукрезия] О, спри да спреш.
Накарай го да спре!
113
00:12:42,125 --> 00:12:44,005
[хората разговарят]
114
00:12:47,125 --> 00:12:49,565
Скоро ще пристигне папска армия.
115
00:12:51,485 --> 00:12:54,725
Но със съдействието
на Gonfaloniere Petrucci,
116
00:12:55,565 --> 00:12:59,045
няма да има нужда
за всяко по-нататъшно кръвопролитие.
117
00:13:00,405 --> 00:13:01,765
[Задъхва]
118
00:13:04,885 --> 00:13:08,205
[Франческо] Якопо, Салвиати,
119
00:13:08,325 --> 00:13:10,085
и армията от мъже, водена от Монтесеко
120
00:13:10,205 --> 00:13:11,885
сега контролират Приори.
121
00:13:13,045 --> 00:13:16,085
Още 600 мъже
са на път от Имола.
122
00:13:16,245 --> 00:13:17,365
[Лукреция плаче]
123
00:13:17,645 --> 00:13:21,325
[Франческо] Лоренцо,
може и да се предадеш.
124
00:13:23,405 --> 00:13:25,685
Прерязах гърлото на Лоренцо,
той е смъртно ранен.
125
00:13:26,285 --> 00:13:27,645
Уверете се в това ...
126
00:13:28,325 --> 00:13:29,765
и се срещнете с мен в правителствения дворец.
127
00:13:29,885 --> 00:13:31,845
[Франческо] Излезте оттам, Лоренцо!
128
00:13:32,485 --> 00:13:33,645
Излезте!
129
00:13:38,645 --> 00:13:39,525
[чука по вратата]
130
00:13:40,285 --> 00:13:41,765
Можем да чукаме
на тази врата в продължение на дни
131
00:13:41,845 --> 00:13:42,765
и не го разграждайте.
132
00:13:42,965 --> 00:13:44,005
[диша тежко]
133
00:13:44,405 --> 00:13:45,765
Вероятно е побелял до смърт.
134
00:13:47,725 --> 00:13:49,005
Ако не е, скоро ще го направи.
135
00:13:51,605 --> 00:13:52,525
[мъж] Трябва да отидем.
136
00:13:53,565 --> 00:13:55,165
Вече би трябвало да сме в Приори,
137
00:13:56,165 --> 00:13:57,845
деклариране на ново правителство
с чичо си.
138
00:13:57,965 --> 00:13:59,205
Той ни каза да се уверим.
139
00:14:05,285 --> 00:14:06,645
- [Франческо] Лоренцо.
-Lorenzo ...
140
00:14:06,805 --> 00:14:08,405
[ридаете заедно]
141
00:14:08,565 --> 00:14:09,645
Трябваше да направя--
142
00:14:10,005 --> 00:14:12,725
Трябваше да го слушам.
Ако го слушах, той щеше да е жив.
143
00:14:13,245 --> 00:14:14,445
- [Лукрезия] О, Боже.
- [Лоренцо] Трябваше да го слушам.
144
00:14:14,605 --> 00:14:16,485
Ще отида при него. Ще отида при него.
145
00:14:16,805 --> 00:14:18,085
-Ще отида при него.
- [Кларис блъскане]
146
00:14:18,165 --> 00:14:19,725
-Нищо не можеш да направиш.
-Не не не.
147
00:14:19,845 --> 00:14:21,765
- [Кларис] Вече е късно.
- [Lucrezia] Не е късно.
148
00:14:21,965 --> 00:14:22,765
[Кларис] Той е мъртъв.
149
00:14:23,045 --> 00:14:25,165
-Твърде късно е.
- [Lucrezia] Не е късно. Не!
150
00:14:25,285 --> 00:14:26,605
-Не!
-Да. Това е ... Shh!
151
00:14:26,765 --> 00:14:28,125
-Не!
-Толкова съжалявам.
152
00:14:28,205 --> 00:14:29,085
Не!
153
00:14:29,765 --> 00:14:31,605
-Слушайте с нея.
- [Лукрезия] Не!
154
00:14:31,925 --> 00:14:33,645
- [Лукреция плаче] Не.
- [Веспучи] Това е направено.
155
00:14:34,005 --> 00:14:36,285
[Lucrezia] Моето момче, моето момче ...
156
00:14:36,445 --> 00:14:37,685
Трябва да се махна оттук.
157
00:14:52,365 --> 00:14:54,285
- [кашлица]
- [Лоренцо] Нори, почакай.
158
00:14:54,725 --> 00:14:56,365
[Мънкане]
159
00:14:57,925 --> 00:14:59,085
Хайде.
160
00:15:01,805 --> 00:15:03,005
Съжалявам. Съжалявам.
161
00:15:03,445 --> 00:15:05,805
Съжалявам. Това беше моя вина.
Толкова съжалявам.
162
00:15:07,405 --> 00:15:08,925
Толкова съжалявам.
163
00:15:09,285 --> 00:15:11,725
Бях син на селяни,
164
00:15:13,445 --> 00:15:18,165
син на хора в маншети.
165
00:15:18,245 --> 00:15:19,885
Моето добро ... [говорене неразбираемо]
166
00:15:21,965 --> 00:15:24,005
Значи ме заведохте в банката си
167
00:15:25,845 --> 00:15:27,405
и под крилото ти.
168
00:15:29,885 --> 00:15:32,285
Щастлив съм, че давам живота си за теб.
169
00:15:37,085 --> 00:15:38,245
Не...
170
00:15:38,725 --> 00:15:39,645
Не моля.
171
00:15:46,485 --> 00:15:47,685
Не не.
172
00:15:48,325 --> 00:15:49,125
Не.
[момче] Здравей?
173
00:15:55,725 --> 00:15:56,925
[чука по вратата]
174
00:15:58,245 --> 00:15:59,045
Здравейте.
175
00:15:59,285 --> 00:16:01,165
Можете да излезете сега. Те изчезнаха.
176
00:16:01,245 --> 00:16:02,325
Кой е ... Кой е това?
177
00:16:02,805 --> 00:16:04,085
[момче] Едно от момчетата от хор.
178
00:16:04,165 --> 00:16:05,605
Не, не, той ... може да е капан.
179
00:16:25,725 --> 00:16:27,005
Не, не, Лоренцо.
180
00:16:28,405 --> 00:16:30,165
Лоренцо, не, може да е капан. Лоренцо.
181
00:16:30,245 --> 00:16:31,685
[Лоренцо] Не мога да чакам повече.
182
00:16:45,725 --> 00:16:47,485
Те са ... Те са отишли в Приори.
183
00:16:51,485 --> 00:16:52,685
Джулиано, моето момче.
184
00:16:53,205 --> 00:16:54,165
[Задъхване]
185
00:16:54,285 --> 00:16:55,765
Помогни ми, помогни ми.
186
00:16:56,645 --> 00:16:57,645
[Плач]
187
00:17:03,605 --> 00:17:05,885
Събудете се. Събуди се събуди се.
188
00:17:10,725 --> 00:17:11,685
Слава Богу.
189
00:17:13,165 --> 00:17:14,355
[Shushing]
190
00:17:17,245 --> 00:17:18,285
Трябваше да те слушам.
191
00:17:22,805 --> 00:17:24,355
По-добре късно от колкото никога.
192
00:17:32,685 --> 00:17:34,125
Заедно в небето.
193
00:17:40,805 --> 00:17:43,165
Веспучи отива по дяволите заради това.
194
00:17:43,285 --> 00:17:44,365
Не не.
195
00:17:46,725 --> 00:17:48,285
Джулиано, Джулиано.
196
00:17:59,685 --> 00:18:00,485
Извинете.
197
00:18:11,605 --> 00:18:13,445
Не! Не!
198
00:18:18,965 --> 00:18:20,205
Моето момче!
199
00:18:22,725 --> 00:18:23,525
Не!
200
00:18:26,165 --> 00:18:27,165
[Кларис] Лоренцо, не!
[Лукрезия] Моето момче.
201
00:18:30,045 --> 00:18:31,605
Не можете да излизате сами.
202
00:18:31,685 --> 00:18:33,805
Ела вкъщи, събери силите си,
марш на силите си.
203
00:18:33,885 --> 00:18:35,285
Хората трябва да знаят, че съм жив.
204
00:18:35,365 --> 00:18:37,045
[Кларис] Няма да бъдеш дълго.
Майка ти беше права.
205
00:18:37,125 --> 00:18:38,285
Оставиха ни тук.
206
00:18:40,285 --> 00:18:42,405
Върни се. Живей да се биеш още един ден.
207
00:18:43,565 --> 00:18:45,925
- [Сандро] Лоренцо.
-Иди след него. Моля, защитавайте го.
208
00:18:46,005 --> 00:18:46,805
[Сандро] Лоренцо.
209
00:18:56,245 --> 00:18:58,125
[мъж] Нося поздрави от Курията,
210
00:18:58,565 --> 00:19:00,285
и послание за мир
211
00:19:00,485 --> 00:19:02,085
от Негово Светейшество Папата.
212
00:19:02,765 --> 00:19:03,845
Якопо Паци
213
00:19:04,445 --> 00:19:07,325
и смелите патриоти
които днес са свалени
214
00:19:07,405 --> 00:19:09,565
тираничното правило на Медичи ...
215
00:19:10,965 --> 00:19:13,045
има пълната му подкрепа.
216
00:19:18,805 --> 00:19:19,885
[хленчи кон]
217
00:19:28,445 --> 00:19:29,805
[хората мърморят]
218
00:19:40,565 --> 00:19:42,365
Преди почти 400 години,
219
00:19:43,485 --> 00:19:46,965
моят прародител Pazzino de 'Pazzi
220
00:19:47,685 --> 00:19:50,285
води освобождението на Йерусалим и сега,
221
00:19:50,445 --> 00:19:52,285
правим същото за Флоренция.
222
00:19:53,085 --> 00:19:54,005
Приори ...
223
00:19:55,845 --> 00:19:58,965
вече няма да са марионетки
на Lorenzo de 'Medici.
224
00:19:59,045 --> 00:20:01,725
Няма да има повече от същото старо
225
00:20:01,885 --> 00:20:04,085
корумпиран политически елит.
226
00:20:04,605 --> 00:20:07,925
Време е за хората
за да вземе обратно контрол.
227
00:20:08,405 --> 00:20:10,765
Време е за свобода.
228
00:20:11,965 --> 00:20:14,605
Смърт за тиранията на Медичи!
229
00:20:15,365 --> 00:20:18,365
Свобода, свобода за хората!
230
00:20:22,325 --> 00:20:23,525
Победата.
231
00:20:23,725 --> 00:20:26,005
[мъж] Да живее Якопо Паци.
232
00:20:26,285 --> 00:20:27,285
Якопо.
233
00:20:27,645 --> 00:20:28,965
Якопо.
234
00:20:29,205 --> 00:20:30,365
Якопо.
235
00:20:30,485 --> 00:20:31,525
Якопо.
236
00:20:31,605 --> 00:20:33,365
Якопо.
237
00:20:33,525 --> 00:20:36,245
[тълпа скандира] Якопо.
238
00:20:41,525 --> 00:20:42,525
Ела тук.
239
00:20:44,285 --> 00:20:46,925
Петручи на Gonfaloniere Cesare Petrucci
240
00:20:47,085 --> 00:20:49,325
се е съгласил да предаде позицията си
241
00:20:49,885 --> 00:20:51,485
до Якопо Паци
242
00:20:51,645 --> 00:20:53,645
и сега ще направи съобщение.
243
00:20:55,405 --> 00:20:56,405
[неясна бъбрива тълпа]
244
00:21:01,245 --> 00:21:02,765
[Petrucci] Мислите ли, че нямаме охрана?
245
00:21:03,285 --> 00:21:07,045
Лоренцо изпрати
за Cavalcantis тази сутрин.
246
00:21:08,205 --> 00:21:11,005
[тълпа скандира] Якопо.
247
00:21:12,965 --> 00:21:15,645
[скандирането продължава]
248
00:21:24,125 --> 00:21:24,925
[Якопо] Отвори се.
249
00:21:27,325 --> 00:21:28,885
- [мъж] Мъжете в Приори.
-Заключен.
250
00:21:28,965 --> 00:21:31,045
Добре. Отиди до камбанарията, звъни алармата
251
00:21:31,125 --> 00:21:32,285
-огън по бунтовниците ...
-Дай ми това.
252
00:21:33,125 --> 00:21:36,325
- Пази вратата.
-Аз съм новият Gonfaloniere
253
00:21:36,405 --> 00:21:38,165
с новия Приори,
254
00:21:38,245 --> 00:21:40,805
и аз искам
отваряш тези порти.
255
00:21:45,285 --> 00:21:46,245
Заключиха ни.
256
00:21:46,965 --> 00:21:47,885
[тълпа крещи]
257
00:21:50,165 --> 00:21:50,965
Ход!
258
00:21:51,205 --> 00:21:53,005
Ход. Ход!
259
00:21:53,285 --> 00:21:55,045
Трябва да реквизирам вашата количка
260
00:21:55,125 --> 00:21:56,165
като овен за биене
261
00:21:56,285 --> 00:21:59,685
Деспотите са мъртви и ние се нуждаем
да влезе в правителствения дворец.
262
00:22:01,845 --> 00:22:03,165
Това призрак ли е тогава?
263
00:22:19,525 --> 00:22:20,885
[Недоловим]
264
00:22:39,845 --> 00:22:41,125
[хората мърморят]
265
00:22:44,725 --> 00:22:45,925
Тези мъже ...
266
00:22:46,925 --> 00:22:48,365
са убийци.
267
00:22:50,285 --> 00:22:51,365
Тези мъже ...
268
00:22:57,645 --> 00:22:59,125
Тези мъже са злодеи.
269
00:23:04,005 --> 00:23:06,245
Диктатурата ти свърши, Медичи.
270
00:23:06,565 --> 00:23:08,085
Хората са говорили.
271
00:23:08,405 --> 00:23:11,125
Те вече няма да следват
едно елитно семейство
272
00:23:11,245 --> 00:23:12,685
и техните другари.
273
00:23:13,925 --> 00:23:15,645
Народът ще управлява.
274
00:23:23,685 --> 00:23:25,805
Тези мъже се заговориха да ме убият.
275
00:23:28,325 --> 00:23:31,645
Намерен да убие мен и брат ми
в Дуомо,
276
00:23:32,365 --> 00:23:33,565
в събота
277
00:23:34,005 --> 00:23:35,325
в средата на литургия.
278
00:23:35,405 --> 00:23:38,085
Това не са престъпления
срещу семейството ми.
279
00:23:38,165 --> 00:23:39,685
Това са престъпления срещу Бога!
280
00:23:46,325 --> 00:23:47,485
Моят брат е...
281
00:23:50,605 --> 00:23:51,405
Брато ми ...
282
00:23:54,285 --> 00:23:55,245
Брат ми...
283
00:24:00,205 --> 00:24:01,645
Брат ми е мъртъв.
284
00:24:02,805 --> 00:24:04,445
[Франческо] Избрахме да ви пощадим,
285
00:24:04,525 --> 00:24:07,725
но ние вече няма да те пощадим
ако не се предадеш
286
00:24:13,205 --> 00:24:14,965
Вдигнете оръжията си.
287
00:24:15,805 --> 00:24:17,685
И разбийте вратите.
-Намалете ги надолу.
- [тълпа крещи]
288
00:24:21,525 --> 00:24:23,565
Чухте го. Оставете конете да се разхлабят.
289
00:24:23,805 --> 00:24:27,565
Аз съм просто каменодел,
Не знам нищо за политиката,
290
00:24:28,445 --> 00:24:31,005
но когато Медичите управляват нещата,
291
00:24:31,405 --> 00:24:33,085
моята търговия е добра
292
00:24:33,525 --> 00:24:35,005
и момчето ми яде.
293
00:24:39,085 --> 00:24:40,605
И моята търговия също.
294
00:24:41,005 --> 00:24:43,685
[мъж] Ако това е така
хората от Флоренция говорещи,
295
00:24:44,245 --> 00:24:47,045
защо тези войници са аутсайдери?
296
00:24:47,285 --> 00:24:49,045
Да живее Лоренцо де Медичи.
297
00:24:49,165 --> 00:24:50,605
[тълпа] Да живее Лоренцо де Медичи.
298
00:24:50,725 --> 00:24:53,205
Да живее Лоренцо де Медичи
който ни даде работа.
299
00:24:53,405 --> 00:24:54,725
И ни даде работа.
300
00:24:54,845 --> 00:24:56,045
[мъж] Да живее Лоренцо де 'Медичи.
301
00:24:56,125 --> 00:24:58,645
-И философия.
-Дълго на живо Лоренцо де Медичи.
302
00:24:58,725 --> 00:24:59,925
Ти ни даде поезия.
303
00:25:00,285 --> 00:25:03,125
[тълпата скандира]
Да живее Лоренцо де Медичи.
304
00:25:04,085 --> 00:25:05,325
Папска армия
305
00:25:06,325 --> 00:25:08,245
скоро ще бъде на портите.
306
00:25:09,325 --> 00:25:11,485
Ако се съпротивите на волята на Бог,
307
00:25:11,565 --> 00:25:13,125
ще има клане.
308
00:25:14,965 --> 00:25:16,565
Вече сте загубили, Медичи.
309
00:25:17,285 --> 00:25:18,845
Ние контролираме Приори.
310
00:25:20,365 --> 00:25:21,525
[църковна камбанария]
311
00:25:21,605 --> 00:25:22,885
[мъж] Там горе.
312
00:25:30,485 --> 00:25:31,965
[църковното звънене продължава]
313
00:25:41,325 --> 00:25:43,605
Градските порти ще бъдат затворени.
314
00:25:45,005 --> 00:25:46,365
Вашата армия ще бъде отблъсната.
315
00:25:46,445 --> 00:25:47,405
[тълпата аплодисменти]
316
00:25:54,685 --> 00:25:55,525
[мъж] Убийте го.
317
00:26:01,405 --> 00:26:02,285
[мъж] Убийте го.
318
00:26:12,765 --> 00:26:14,365
Отивам. Отивам!
319
00:26:28,805 --> 00:26:30,045
[охрана] Влезте вътре.
320
00:26:30,125 --> 00:26:31,765
Затворете портите.
321
00:26:39,965 --> 00:26:42,445
[Guglielmo] Запомни това писмо.
Отворих го тази сутрин.
322
00:26:45,165 --> 00:26:46,725
Беше от Франческо,
323
00:26:47,285 --> 00:26:49,285
покани ни да го посрещнем във вилата му
324
00:26:49,365 --> 00:26:51,685
за обсъждане на спешни дела.
325
00:26:52,845 --> 00:26:53,725
Нас?
326
00:26:55,085 --> 00:26:56,005
И двама ни?
327
00:26:57,165 --> 00:26:58,245
Мислех, че е странно.
328
00:26:58,725 --> 00:27:00,765
Това ... [заекване]
Това би означавало липса на Маса и ...
329
00:27:00,845 --> 00:27:03,565
Ако беше толкова належащо, защо да не го споменем
когато ни видя на банкета?
330
00:27:03,965 --> 00:27:05,205
Все още ли го имаш?
331
00:27:13,165 --> 00:27:14,245
Хвърлих го на огъня.
332
00:27:15,805 --> 00:27:17,885
Значи не можете да докажете какво е казало?
333
00:27:19,405 --> 00:27:20,485
Трябва ли да?
334
00:27:21,725 --> 00:27:22,885
На собствената ми жена ...
335
00:27:23,365 --> 00:27:26,205
Защо стояхме в кораба?
336
00:27:28,005 --> 00:27:28,805
Закъсняхме.
337
00:27:29,365 --> 00:27:31,205
И като влязохме, видях Салвиати
338
00:27:31,525 --> 00:27:32,765
изплъзване от задната страна.
339
00:27:32,885 --> 00:27:34,725
И тогава видях Франческо
340
00:27:35,125 --> 00:27:38,205
не в нашата семейна вила в хълмовете както каза, че ще бъде
341
00:27:38,605 --> 00:27:40,285
не в семейната ни лава
както трябваше да бъде.
Той седна зад Джулиано.
342
00:27:49,685 --> 00:27:51,525
И той имаше този вид на лицето си.
343
00:27:52,405 --> 00:27:53,925
Но дотогава беше вече късно.
344
00:27:54,005 --> 00:27:55,205
Не, не беше.
345
00:27:57,285 --> 00:27:58,405
Защо не извикахте?
346
00:27:58,485 --> 00:28:00,165
Можеше да му спасиш живота.
347
00:28:00,245 --> 00:28:01,485
Не можех да повярвам
какво си мислех, че ...
348
00:28:01,925 --> 00:28:04,165
-това брат ми ...
-Той ви предупреди.
349
00:28:04,245 --> 00:28:07,405
-Не точно.
-Той те предупреди и не направи нищо.
350
00:28:11,565 --> 00:28:12,685
[тълпата наздраве]
351
00:28:17,685 --> 00:28:19,805
- [жена 1] Лоренцо!
- [жена 2] Медичи!
352
00:28:32,965 --> 00:28:34,405
[аплодисмента бавно спира]
353
00:28:39,005 --> 00:28:41,485
Семейство Паци имат дълго,
354
00:28:41,765 --> 00:28:44,285
дълга история на предателство и убийства.
355
00:28:44,845 --> 00:28:47,205
И предишните престъпления са останали безнаказани,
356
00:28:47,285 --> 00:28:48,925
защото те не могат да бъдат доказани.
357
00:28:51,325 --> 00:28:52,325
Но сега...
358
00:28:54,245 --> 00:28:57,205
Сега искам цялото семейство Паци
359
00:28:57,285 --> 00:29:00,325
преследван и изтрит.
360
00:29:01,525 --> 00:29:04,365
Искам финансовите им активи да бъдат иззети
361
00:29:04,445 --> 00:29:06,005
и дадени на хората.
362
00:29:06,965 --> 00:29:08,605
И искам техния герб
363
00:29:08,685 --> 00:29:12,245
премахнати от всяка сграда,
всеки документ, всяка монета
364
00:29:12,325 --> 00:29:14,765
и всяка повърхност в този град.
365
00:29:15,325 --> 00:29:19,765
Искам името Паци
изключен от историята.
366
00:29:19,845 --> 00:29:21,765
[тълпата наздраве]
367
00:29:24,245 --> 00:29:25,765
Хайде!
368
00:29:51,085 --> 00:29:52,245
[всички задъхани]
369
00:29:59,965 --> 00:30:01,085
[далечно плачене]
370
00:30:10,285 --> 00:30:11,445
Отвори вратата.
371
00:30:11,805 --> 00:30:12,685
Пусни ме вътре!
372
00:30:13,325 --> 00:30:14,165
Отвори вратата.
373
00:30:19,205 --> 00:30:20,005
[Цвиленето]
374
00:30:22,565 --> 00:30:23,485
[Якопо] Стоп.
375
00:30:24,245 --> 00:30:25,485
Отворете портите.
376
00:30:29,245 --> 00:30:31,565
Казах, отворете портите.
377
00:30:38,325 --> 00:30:39,285
[охрана] Не.
378
00:30:43,645 --> 00:30:46,205
Това е спешен случай.
Сега съм в контрол, разбирате ли?
379
00:30:46,565 --> 00:30:47,445
Разбира се, Signor.
380
00:30:47,565 --> 00:30:49,045
Добре, свържете се с Милано и Венеция,
381
00:30:49,365 --> 00:30:52,205
изискват военна подкрепа
според условията на нашия договор.
382
00:30:53,205 --> 00:30:54,085
[охрана] Имаме компания.
383
00:30:54,165 --> 00:30:54,965
Вкарайте ги.
384
00:30:58,965 --> 00:31:00,125
[охрана] На колене.
385
00:31:16,365 --> 00:31:18,325
Може да се изповядаш, преди да изляза присъда.
386
00:31:19,725 --> 00:31:21,445
Значи не получаваме съдебен процес?
387
00:31:22,205 --> 00:31:23,285
Брат ми ли?
388
00:31:25,725 --> 00:31:28,205
Нищо, което съм направил, не е престъпление.
389
00:31:32,085 --> 00:31:33,725
Нямам какво да призная.
390
00:31:34,045 --> 00:31:36,405
Признавам си
професионален войник.
391
00:31:36,845 --> 00:31:39,245
Изпълних задълженията
Бях платен за изпълнение.
392
00:31:40,365 --> 00:31:42,005
И жена ми те заподозря.
393
00:31:43,685 --> 00:31:45,285
Карло се опита да ни предупреди.
394
00:31:46,685 --> 00:31:48,405
Брат ми дори чу слухове за армия.
395
00:31:48,485 --> 00:31:50,125
Те ще бъдат тук всеки момент.
396
00:31:52,485 --> 00:31:53,405
Ще ли?
397
00:32:00,125 --> 00:32:01,405
Трябваше да направя повече.
398
00:32:04,605 --> 00:32:06,085
Трябваше да направя повече, но ...
399
00:32:08,845 --> 00:32:10,565
Как можех да предскажа това?
400
00:32:11,445 --> 00:32:14,125
[Salviati] Нямате право да ни съдите.
401
00:32:14,925 --> 00:32:17,965
Медичите са убивали безброй пъти.
402
00:32:18,165 --> 00:32:21,245
Баща ти направи сираче от мен
с удар на перото си.
403
00:32:34,085 --> 00:32:36,005
Бяхме приятели, Франческо.
404
00:32:41,485 --> 00:32:43,925
Имаше времена
че Джулиано ревнуваше от теб.
405
00:32:49,325 --> 00:32:50,365
Вие сте Медичи,
406
00:32:53,165 --> 00:32:54,165
Аз съм Паци.
407
00:32:59,325 --> 00:33:01,285
Никога не бихме могли да бъдем истински приятели.
408
00:33:26,925 --> 00:33:29,485
Закачете тези две
така че целият град може да ги види.
409
00:33:33,085 --> 00:33:35,725
Той може да умре смъртта на войника
в точката на меч.
410
00:33:35,805 --> 00:33:36,765
Ако ме убиеш ...
411
00:33:37,645 --> 00:33:39,165
Карло ще умре в Рим.
412
00:33:40,685 --> 00:33:43,205
Не и докато имам
племенникът на папата, с който да се пазари.
413
00:33:46,285 --> 00:33:49,085
Якопо е бил видян
опитвайки се да излезе от портата на Север.
414
00:33:49,245 --> 00:33:50,445
[мъж] Той няма да стигне далеч.
415
00:33:50,525 --> 00:33:53,405
Лоренцо, моля те, не прави нищо
по-късно ще съжалявате
416
00:34:04,725 --> 00:34:05,565
Закачете ги.
417
00:34:26,605 --> 00:34:27,965
Разпространен.
418
00:34:29,885 --> 00:34:31,325
Претърсете всяка сграда.
419
00:34:56,405 --> 00:34:57,235
[Джакопо мрънка]
420
00:35:02,685 --> 00:35:04,605
Винаги търси проблеми,
нали, момче?
421
00:35:39,325 --> 00:35:40,805
Убиваш ме сега ...
422
00:35:41,965 --> 00:35:43,925
и ще стана мъченик.
423
00:35:44,005 --> 00:35:45,445
Мъченик?
424
00:35:45,565 --> 00:35:46,845
Ще бъдеш забравен.
425
00:35:47,005 --> 00:35:47,805
Не.
426
00:35:49,485 --> 00:35:50,845
Предайте се, Якопо.
427
00:35:51,645 --> 00:35:52,845
Покайте се за греховете си,
428
00:35:52,925 --> 00:35:55,085
и можеш да умреш с Божията благодат.
429
00:35:55,245 --> 00:35:56,405
Арогантността.
430
00:35:57,885 --> 00:36:00,045
Ти си този, който ще умреш, момче.
431
00:36:00,805 --> 00:36:01,765
Ааа.
432
00:36:03,085 --> 00:36:04,165
[Сумтене]
433
00:36:21,085 --> 00:36:23,045
- [пазач] Лоренцо.
-Тук.
434
00:36:30,765 --> 00:36:31,645
Направи го.
435
00:36:35,365 --> 00:36:36,525
Не, не тук.
436
00:36:38,885 --> 00:36:40,445
Доведете го в Палацо Векио.
437
00:36:43,925 --> 00:36:44,845
[охрана] Хайде.
438
00:36:53,805 --> 00:36:55,365
[Врява]
439
00:37:16,525 --> 00:37:17,325
[Накъсано]
440
00:37:46,885 --> 00:37:47,925
[Джакопо задъхан]
441
00:37:53,645 --> 00:37:54,805
Изчакайте отвън.
442
00:38:06,565 --> 00:38:07,365
[вратата се затваря]
443
00:38:11,645 --> 00:38:14,565
[Contessina]
Трябва да потърсите мир с Паци
444
00:38:15,085 --> 00:38:16,525
независимо от цената.
445
00:38:17,405 --> 00:38:19,525
Но ни мразят, бабо.
446
00:38:22,285 --> 00:38:23,285
Защо?
447
00:38:27,525 --> 00:38:29,565
Защо продължавате да ни мразите?
448
00:38:32,525 --> 00:38:34,325
Ти си този, който ни мрази.
449
00:38:36,005 --> 00:38:39,565
Защото си просто
куп въртящи се дрехи от вълна.
450
00:38:41,285 --> 00:38:44,765
Може да притежавате най-богатата банка в света
451
00:38:44,885 --> 00:38:47,525
и може да построи хиляда катедрали,
452
00:38:47,605 --> 00:38:50,525
но никога няма да бъдеш
благородно семейство като нас.
453
00:38:50,725 --> 00:38:54,165
Ние бяхме предопределени да управляваме,
и вие знаете това.
454
00:38:56,165 --> 00:38:58,525
[Contessina]
Тяхната омраза е изградена върху нашата омраза.
455
00:39:00,805 --> 00:39:02,605
-Това не е вярно.
- [Контесина] Но е така.
456
00:39:02,845 --> 00:39:04,245
Трябва да слушате.
457
00:39:05,045 --> 00:39:07,365
Омразата поражда омраза ...
458
00:39:08,525 --> 00:39:10,685
Затова ли се опитахте да убиете баща ми ...
459
00:39:13,045 --> 00:39:14,965
... защо убихте брат ми?
460
00:39:16,045 --> 00:39:17,405
Бог е наш съдия.
461
00:39:19,245 --> 00:39:21,805
Направихме това, което сме смятали за правилно,
462
00:39:22,285 --> 00:39:24,085
и никога не сме действали сами.
463
00:39:28,365 --> 00:39:29,885
Гуглиелмо участва ли?
464
00:39:30,725 --> 00:39:31,645
Не.
465
00:39:31,885 --> 00:39:34,005
Но бих казал това, нали?
466
00:39:35,045 --> 00:39:36,165
[дъх трептя]
467
00:39:37,525 --> 00:39:38,925
(Контесина) Вашият съименник,
468
00:39:39,005 --> 00:39:41,565
Лоренцо, починал от ръцете на Паци,
469
00:39:41,805 --> 00:39:44,445
убедени, че са убили
прадядо ти,
470
00:39:44,525 --> 00:39:45,445
но не го направиха.
471
00:39:46,685 --> 00:39:48,405
Баща ми каза, че Албици го е убил.
472
00:39:48,525 --> 00:39:49,445
Не.
473
00:39:50,125 --> 00:39:52,805
Омразата поражда омраза.
474
00:39:54,445 --> 00:39:55,605
Опитах...
475
00:39:58,805 --> 00:40:00,725
Опитах се да сключа мир с теб.
476
00:40:00,885 --> 00:40:04,125
Лоренцо, ти трябва да си този, който да го прекрати.
477
00:40:04,205 --> 00:40:06,605
Омразата поражда омраза.
478
00:40:07,405 --> 00:40:10,565
Бъди по-добър човек от баща си,
479
00:40:11,325 --> 00:40:12,845
дядо ти,
480
00:40:14,285 --> 00:40:16,005
и баща му преди него.
481
00:40:16,405 --> 00:40:19,245
Прави добро. Бъди добър...
482
00:40:20,445 --> 00:40:22,965
и ни поведе всички към Христос.
483
00:40:34,405 --> 00:40:35,485
Тук свършва.
484
00:40:47,165 --> 00:40:48,085
Ти загуби.
485
00:40:53,925 --> 00:40:56,445
И да загубя това, което е останало малко в живота ми?
486
00:40:59,285 --> 00:41:02,725
Но вие, с вашите скъпоценни идеали,
какво си загубил?
487
00:41:06,005 --> 00:41:08,725
Загубили сте всичко, за което някога сте стояли.
488
00:41:09,125 --> 00:41:10,685
Изгубихте душата си.
489
00:41:13,645 --> 00:41:14,925
[Джакопо диша тежко]
490
00:41:22,205 --> 00:41:24,125
[дъх треперещ, стонове]
491
00:41:41,205 --> 00:41:42,165
[тълпата скандира]
492
00:42:17,605 --> 00:42:18,605
[Неясно]
493
00:42:32,765 --> 00:42:34,445
[Врява]
494
00:42:42,645 --> 00:42:43,445
[Сумтене]
495
00:42:44,645 --> 00:42:46,005
- [жена крещи]
- [мъж] Спри да крещиш!
496
00:42:58,085 --> 00:42:59,405
[Сандро] Не, не. Дай ми това.
497
00:43:01,045 --> 00:43:02,405
Ой, дай ми това!
498
00:43:02,485 --> 00:43:03,565
- [мъж] Оставете ме на мира.
-Дай ми това.
499
00:43:03,685 --> 00:43:05,085
-Това е на Паци, не на мен!
-Не!
500
00:43:05,165 --> 00:43:06,605
Спри! Дай ми го!
501
00:43:06,685 --> 00:43:08,565
Не не не.
502
00:43:10,645 --> 00:43:11,645
Не.
503
00:43:11,725 --> 00:43:12,565
Не.
504
00:43:12,645 --> 00:43:13,445
Не.
505
00:43:13,925 --> 00:43:15,245
[викове от болка]
506
00:43:17,245 --> 00:43:18,685
[Викове]
507
00:43:42,285 --> 00:43:43,645
[хората крещят]
508
00:44:03,725 --> 00:44:05,005
Кларис.
509
00:44:05,085 --> 00:44:06,005
[Кларис надува]
510
00:44:10,325 --> 00:44:11,805
Джулиано тук ли е?
511
00:44:14,085 --> 00:44:15,845
Да, изложихме го.
512
00:44:16,325 --> 00:44:17,885
Майка ти седи с него.
513
00:44:19,085 --> 00:44:21,645
Това - този ваш ред ...
514
00:44:22,245 --> 00:44:24,245
не важи за Гуглиелмо, нали?
515
00:44:39,125 --> 00:44:40,365
Не, чакай.
516
00:44:40,445 --> 00:44:41,325
-Знаеше ли?
-Изчакайте.
517
00:44:41,405 --> 00:44:42,965
-Знаеше ли?
-Не, Лоренцо.
518
00:44:43,365 --> 00:44:45,885
Кълна се пред Бога
и живота на моето семейство.
519
00:44:45,965 --> 00:44:47,565
Ти си семейство на Паци.
520
00:44:47,765 --> 00:44:48,845
Вече не.
521
00:44:49,085 --> 00:44:50,525
Защо не бяхте в лавиците?
522
00:44:50,605 --> 00:44:51,925
Ние ... бяхме в кораба.
523
00:44:52,085 --> 00:44:54,245
Закъснях. Знаеш как съм.
524
00:44:54,325 --> 00:44:56,085
Разбира се, че не знаеше.
Просто се чувстваш параноичен сега.
525
00:44:56,165 --> 00:44:58,525
Как можеш да мислиш такова нещо?
526
00:44:58,885 --> 00:44:59,725
Дай ми това.
527
00:44:59,805 --> 00:45:01,405
-Лоренцо, спри!
-Трябваше да зная,
528
00:45:01,565 --> 00:45:02,525
и трябваше да го спра.
529
00:45:02,605 --> 00:45:04,005
Ако го убиеш ...
530
00:45:04,765 --> 00:45:05,925
ще трябва да ме убиеш.
531
00:45:06,045 --> 00:45:07,885
-Не не.
-И бебето.
532
00:45:09,165 --> 00:45:09,965
[дъх трептя]
[въздишки]
533
00:45:21,285 --> 00:45:22,725
Заключете ги в покоите им.
534
00:45:22,965 --> 00:45:23,765
[бебе плаче]
535
00:45:30,685 --> 00:45:31,645
[вратата се отваря]
536
00:45:55,925 --> 00:45:57,045
[подход на стъпките]
537
00:46:00,085 --> 00:46:01,245
Трябва да поговорим с вас.
538
00:46:11,685 --> 00:46:13,525
[вратата се затваря]
539
00:46:16,285 --> 00:46:19,565
Казахте, че Джулиано и Симонета
щяха да бъдат заедно завинаги в моята картина,
540
00:46:19,685 --> 00:46:22,805
и въпреки това просто го гледах как гори
от мафията на огън.
541
00:46:22,885 --> 00:46:24,285
Труповете се оскверняват,
542
00:46:24,405 --> 00:46:26,285
Якопо е съкратен,
543
00:46:26,445 --> 00:46:27,725
обезглавен, изрязан.
544
00:46:27,805 --> 00:46:30,765
Всяко парче от тялото му се парадира
отделно през града.
545
00:46:30,885 --> 00:46:32,245
Трябва да направите нещо.
546
00:46:32,365 --> 00:46:33,325
Ще направя нещо.
547
00:46:35,685 --> 00:46:38,325
Ще ви поръчам да нарисувате предателите
по стените на Барджело.
548
00:46:38,405 --> 00:46:40,405
Искам техният срам да бъде записан
и се сетих.
549
00:46:44,845 --> 00:46:47,525
[Сандро] Знаеш ли защо
хората ви подкрепиха днес?
550
00:46:49,965 --> 00:46:54,085
Това е така, защото всички ваши актове на доброта,
551
00:46:54,245 --> 00:46:55,885
цялата си добродетел,
552
00:46:55,965 --> 00:46:59,245
добавен към повече от страха
на войниците,
553
00:46:59,325 --> 00:47:01,245
и затова сега сте живи.
554
00:47:04,205 --> 00:47:05,005
Виж!
555
00:47:07,565 --> 00:47:10,125
Това фреска не означава ли нещо за вас?
556
00:47:10,725 --> 00:47:14,485
Не виждаш ли? Това е защото
от вас и вашето семейство
557
00:47:14,685 --> 00:47:19,605
че сме били заобиколени
от любов и мир и хармония
558
00:47:19,685 --> 00:47:21,005
за толкова дълго.
559
00:47:23,885 --> 00:47:26,165
Бъди ... Бъди лидер, Лоренцо.
560
00:47:27,965 --> 00:47:30,765
Покажи, покажи милост. Спрете кръвопролитието.
561
00:47:35,685 --> 00:47:36,845
Градската порта е затворена.
562
00:47:37,005 --> 00:47:39,005
Алармата звучи от Тоскана.
563
00:47:40,085 --> 00:47:41,885
Изглеждаше по-разумно да отстъпи.
564
00:47:43,885 --> 00:47:46,205
Някакви новини от самата Флоренция?
565
00:47:48,725 --> 00:47:51,285
Лоренцо е имал архиепископ Салвиати
566
00:47:51,365 --> 00:47:54,085
и вашите банкери,
Франческо и Якопо Паци ...
567
00:47:54,805 --> 00:47:55,805
обесен...
568
00:47:56,845 --> 00:47:58,565
от неговия правителствен дворец.
Това никога не би трябвало да се случи.
569
00:48:07,445 --> 00:48:10,245
Не можах ... не можах да го спра.
570
00:48:11,045 --> 00:48:12,605
И кардинал Риарио ...
571
00:48:13,485 --> 00:48:14,325
Riario?
572
00:48:15,805 --> 00:48:17,045
... е заложник.
573
00:48:23,605 --> 00:48:25,605
Доведи ми пратеник веднага.
574
00:48:52,685 --> 00:48:53,645
Може да живеете.
Благодаря ти.
575
00:48:57,245 --> 00:48:58,965
Но ще бъдеш прогонен от Флоренция.
576
00:48:59,525 --> 00:49:01,205
Никога няма да видите сестра ми
или дъщеря ви отново,
577
00:49:01,285 --> 00:49:02,405
разбираш ли?
578
00:49:02,485 --> 00:49:04,765
Той е щедър и милостив
компромис, Бианка.
579
00:49:07,965 --> 00:49:09,645
Ако съпругът ми е в заточение ...
580
00:49:10,565 --> 00:49:11,885
Аз отивам с него.
581
00:49:11,965 --> 00:49:15,125
Майка ни загуби сина си вчера,
582
00:49:15,245 --> 00:49:17,525
и ще я принудиш да загуби
дъщеря и внуче?
583
00:49:17,605 --> 00:49:19,045
-Не, бихте.
-Ако настоявате за това,
584
00:49:19,125 --> 00:49:20,485
Ще ви убия и двамата.
585
00:49:23,645 --> 00:49:25,205
Живеем заедно.
586
00:49:25,605 --> 00:49:26,805
Или умираме заедно.
587
00:49:26,885 --> 00:49:28,845
Не. Ще отида.
588
00:49:28,965 --> 00:49:31,285
Приемам компромиса ви. Аз ще отида.
589
00:49:32,205 --> 00:49:33,205
Живеем заедно.
590
00:49:34,125 --> 00:49:35,285
Или умираме заедно.
591
00:49:40,285 --> 00:49:41,125
Отивай тогава.
592
00:49:45,805 --> 00:49:47,605
Искам и двамата да отидете след погребението.
593
00:49:49,885 --> 00:49:50,765
[дъхът трепери]
[врани кълват]
594
00:51:08,285 --> 00:51:10,245
Какво друго може да се направи, освен да се продължи?
595
00:51:14,605 --> 00:51:16,245
Не е Венера и Марс.
596
00:51:16,365 --> 00:51:18,045
Различен вид Венера и Марс,
597
00:51:18,485 --> 00:51:19,725
поставен в портокалова горичка,
598
00:51:19,805 --> 00:51:22,605
сред цветя и плодове и цвят.
599
00:51:24,765 --> 00:51:26,045
Аз го наричам Пролет,
600
00:51:29,125 --> 00:51:30,445
защото след смъртта ...
601
00:51:30,965 --> 00:51:31,765
идва животът.
602
00:51:33,925 --> 00:51:34,765
Rebirth.
603
00:52:44,965 --> 00:52:47,045
[Paolo Buonvino and Skin's
„Възрожденска“ игра]
604
00:53:13,445 --> 00:53:19,405
♪ Тук съм, за да видя всички ♪
605
00:53:20,845 --> 00:53:26,645
In В костите ми има достойнство ♪
606
00:53:28,765 --> 00:53:30,525
We Можем да се борим с тях ♪
607
00:53:30,725 --> 00:53:34,885
♪ Мога да кажа, че мога да го спечеля всичко.
608
00:53:36,325 --> 00:53:38,325
♪ Ела с мен ♪
609
00:53:38,445 --> 00:53:42,405
♪ И ще направя най-лошото си неразказано ♪
610
00:53:44,045 --> 00:53:46,205
♪ Нека да направя това this
611
00:53:47,725 --> 00:53:51,005
Аз съм тук
612
00:53:51,885 --> 00:53:55,485
♪ Да се радвам ♪
613
00:53:55,605 --> 00:53:58,525
♪ Да отмъсти ♪ ♪ за разрешаване ♪
614
00:54:02,845 --> 00:54:06,725
♪ Да бъда копнен за ♪
615
00:54:07,045 --> 00:54:09,965
♪ Да бъда копнен за ♪
616
00:54:10,045 --> 00:54:12,765
Аз съм тук
617
00:54:12,925 --> 00:54:14,445
♪ Ако искате това ♪
618
00:54:14,525 --> 00:54:16,365
♪ Да се радвам ♪
619
00:54:16,525 --> 00:54:18,125
♪ Ако искате това ♪
620
00:54:18,205 --> 00:54:20,885
♪ Да отмъсти ♪
621
00:54:21,165 --> 00:54:24,165
За разрешаване ♪
622
00:54:25,165 --> 00:54:28,445
♪ За да копнея ♪
623
00:54:29,125 --> 00:54:32,005
♪ За да копнея ♪
624
00:54:32,405 --> 00:54:36,645
♪ Тук съм ♪
625
00:54:39,845 --> 00:54:44,805
Аз съм тук
626
00:54:49,085 --> 00:54:53,805
♪ Понякога оправдавам думите, които разливам ♪
627
00:54:56,285 --> 00:55:01,445
Like Като тайни ангели те тестват вашата воля ♪
628
00:55:03,725 --> 00:55:08,765
♪ Навън проблемите ми са приключили ♪
52987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.