All language subtitles for Maniac.Cop.3.1992.BDRipjirienazka

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 L'officier de police Matt Cordell fut injustement arrêté, emprisonné et sauvagement assassiné 2 00:00:27,500 --> 00:00:31,500 par les criminels qu'il avait lui même mis derrière les barreaux. 3 00:00:32,000 --> 00:00:36,500 Cherchant à se venger des forces de police qui l'avait trahi, Cordell devient le maniac cop, 4 00:00:37,000 --> 00:00:41,000 et revint terroriser New York. Lorsqu'il réussirent à le laver de tout soupson. 5 00:00:41,500 --> 00:00:45,000 l'inspecteur John McKinney pensait que la terreur avait pris fin... IL SE TROMPAIT. 6 00:01:13,490 --> 00:01:16,900 Nous te recommandons l'âme de notre frère, Seigneur. 7 00:01:16,994 --> 00:01:19,864 Que Ta bonté accueille Matthew Cordell... 8 00:01:19,955 --> 00:01:22,615 pour qu'il vive éternellement à Tes côté. 9 00:01:32,509 --> 00:01:35,419 Ce n'est pas à nous de juger cet homme... 10 00:01:35,512 --> 00:01:38,602 pas plus que c'est nous de juger les responsables... 11 00:01:38,682 --> 00:01:41,472 de son faux emprisonnement et de sa mort prématuré. 12 00:01:48,025 --> 00:01:49,935 Dans Ta grande miséricorde et ton amour, 13 00:01:50,027 --> 00:01:52,687 pardonne s'il Te plaît ses péchés qu'elle que soit les fautes qu'il ait pu commettre... 14 00:01:52,779 --> 00:01:54,269 à  travers la faiblesse humaine. 15 00:03:50,000 --> 00:03:59,000 LE SILENCE DE L'INSIGNE 16 00:07:15,185 --> 00:07:16,845 Salut, Mac. 17 00:07:16,937 --> 00:07:20,597 N'es-tu pas censé faire le poireau à une connerie de meeting politique ? 18 00:07:20,690 --> 00:07:23,180 C'est vrai. Je m'échauffe d'abord un peu. 19 00:07:26,613 --> 00:07:29,453 Alors, tu ne te protège jamais les oreilles toi ? 20 00:07:29,532 --> 00:07:31,872 J'adore le son du flingue. 21 00:07:42,420 --> 00:07:44,500 Pourquoi n'es-tu pas en train de faire la fête ? 22 00:07:44,589 --> 00:07:46,549 J'ai pas la tête à ça. 23 00:07:46,633 --> 00:07:49,303 Sors, putain de merde. C'est ton anniversaire. 24 00:07:49,386 --> 00:07:51,296 Amuse-toi un peu. Va voir un film. 25 00:07:51,388 --> 00:07:55,128 Tout sauf rester ici et tirer sur des vilains anonymes toute la nuit. 26 00:07:56,601 --> 00:07:58,891 Peut-être que ce ne sont pas des anonymes pour moi. 27 00:08:05,860 --> 00:08:07,650 Quelqu'un que je connais ? 28 00:08:07,737 --> 00:08:09,227 Ouais peut-être. 29 00:08:09,322 --> 00:08:11,312 Hank Cooney du bureau du maire. 30 00:08:13,618 --> 00:08:15,528 Quel est le problème? 31 00:08:17,497 --> 00:08:20,487 Il veut m'interroger à propos d'une autre plainte d'un citoyen. 32 00:08:28,883 --> 00:08:30,673 Usage de la force excessive ? 33 00:08:30,760 --> 00:08:33,880 Ça semble être à la mode de porter plainte de nos jours. 34 00:08:33,972 --> 00:08:35,762 J'ai pété la machoire de ce bâtard. 35 00:08:35,849 --> 00:08:37,559 Quelle était la charge ? 36 00:08:38,435 --> 00:08:40,345 Tentative de viol. 37 00:08:42,939 --> 00:08:45,149 La prochaine fois, attends un peu plus longtemps. 38 00:08:50,113 --> 00:08:53,033 Ensuite, tu pourras tuer le bâtard. 39 00:09:03,668 --> 00:09:05,328 Balle à tête creuse, hein ? 40 00:09:06,504 --> 00:09:08,964 Oui la précision n'est plus un problème. 41 00:09:09,049 --> 00:09:11,629 Eh bien, t'es au courant qu'ils m'appellent Maniac Kate. 42 00:09:11,718 --> 00:09:13,958 Je ne considérerais pas cela comme un compliment. 43 00:09:15,430 --> 00:09:17,920 Hé, Mac, je te verrai plus tard. 44 00:09:18,058 --> 00:09:20,518 - Quoi ? - Joyeux anniversaire, fliquette. 45 00:09:20,602 --> 00:09:22,142 Tu es fou... 46 00:09:30,820 --> 00:09:32,940 Hey, Mac, j'adore. 47 00:10:49,232 --> 00:10:52,102 Au bout de l'allée ! 48 00:10:52,193 --> 00:10:54,193 Dégagez ces clochards de là ! 49 00:11:05,957 --> 00:11:09,077 Nous en avons besoin de plus ici ! 50 00:11:12,505 --> 00:11:14,915 Mac. par ici. Salut, lieutenant. 51 00:11:22,849 --> 00:11:24,719 Attention où tu marche. 52 00:11:24,851 --> 00:11:27,761 - Désolé, de te gâcher la soirée. - Tu m'as rendu service, Leo. 53 00:11:27,854 --> 00:11:30,854 Ça faut voir. C'est vraiment infâme ce coup là. 54 00:11:45,121 --> 00:11:47,281 Au moins celui-là est mort le sourire au lèvre. 55 00:11:47,415 --> 00:11:49,945 C'est très drôle, Leo. 56 00:12:15,526 --> 00:12:18,226 Lieutenant ! Les journalistes sont là . 57 00:12:23,117 --> 00:12:25,277 Merde. 58 00:12:29,290 --> 00:12:32,410 Oui, c'est McKinney. C'est un gros coup si il est ici. 59 00:12:32,502 --> 00:12:34,592 - Qu'est-ce que c'est ? qu'est-ce qu'on a ? - Un SDF. 60 00:12:34,671 --> 00:12:36,541 Eh bien, vous n'avez pas mieux que ça, McKinney ? 61 00:12:36,673 --> 00:12:38,213 - Tu veux un scoop ? - Ouais. 62 00:12:38,341 --> 00:12:42,181 - Allors c'est pas la bonne addresse ? - Allez mec. Me prends pas pour un con. 63 00:12:42,262 --> 00:12:45,262 C'est la routine, une overdose. Tu veux vérifier, vas-y. 64 00:12:45,348 --> 00:12:50,088 Mais si vous étiez intelligent, vous iriez entre la 29e et le Park. Il y a un autre macchabée. 65 00:12:50,186 --> 00:12:52,766 - Vous êtes un ange. - Allons. Allons-y. Allons-y ! 66 00:13:12,834 --> 00:13:15,174 Je vous ai pas loupé ? Hein ? 67 00:13:15,878 --> 00:13:17,538 Putain de McKinney. 68 00:13:17,630 --> 00:13:21,040 Ce fils de pute. Il c'est foutu de notre gueule ce pourri. 69 00:13:21,134 --> 00:13:23,004 Je savais bien qu'il n'y avait pas de macchabée. Je le savais. 70 00:13:23,136 --> 00:13:26,246 Il ne pouvais pas jute le dire qu'il voulait se débarrasser de nous? Qu' avons-nous d'autre ? 71 00:13:26,389 --> 00:13:28,799 Ok, voyons ce que nous avons. 72 00:13:28,891 --> 00:13:30,511 Nous avons eu une alerte à la bombe. 73 00:13:30,601 --> 00:13:32,341 à Long Island et une autre à l'aéroport Kennedy. 74 00:13:32,478 --> 00:13:35,768 - Peut-être que nous pourrions les enchaîner les deux. - Non, c'est toujours des bidons ces trucs là. 75 00:13:35,898 --> 00:13:38,478 - Quoi d'autre ? - Homicide lié à la drogue à Soho. 76 00:13:38,568 --> 00:13:41,478 Nah, ce n'est pas bon. Attends une minute. Est-ce un enfant ? 77 00:13:42,905 --> 00:13:44,895 Homme noir, 18 / 25 ans. 78 00:13:45,033 --> 00:13:49,123 Ça ne pourrait pas être un putain d'Irlandais ou un putain de Grec ? Ils ne prennent pas de drogue ? 79 00:13:49,203 --> 00:13:50,943 Suivant ! La suite ! 80 00:13:51,080 --> 00:13:53,950 - J'ai un début d'incendie à Brooklyn. - Oublie ça. 81 00:13:54,042 --> 00:13:56,002 - Attends attends. Ça à l'air balaise. - Allons. 82 00:13:56,085 --> 00:13:59,535 Je ne gâche pas de la péloche à moins qu'il y ait au moins trois morts confirmés. 83 00:13:59,630 --> 00:14:01,710 C'est un entrepôt. Un putain d'entrepôt de matelas. 84 00:14:01,799 --> 00:14:03,169 Oublie ! 85 00:14:03,259 --> 00:14:04,999 Putain de merde, quelque chose va bien arriver. 86 00:14:05,094 --> 00:14:08,014 Qu'est-ce que tu fouts ? 87 00:14:08,097 --> 00:14:11,927 Je prie le dieu de l'info de nous accorder juste un bon malheur. 88 00:14:13,102 --> 00:14:16,192 Donc, Mac, tu comptes faire passer ça pour une banal affaire d'overdose, hein ? 89 00:14:16,272 --> 00:14:18,692 Eh bien, laissez-moi te dire une chose. Qu'est-ce que t'en penses ? 90 00:14:18,775 --> 00:14:22,385 Est-ce qu'ils ont fourré le poulet dans la gorge de ce mec avant ou après qu'il soit mort ? 91 00:14:24,405 --> 00:14:26,435 C'est Palo Mayombe. 92 00:14:26,532 --> 00:14:29,242 Tu ne pensez pas à bouffer maintenant, quand-même ? 93 00:14:30,203 --> 00:14:32,123 C'est une secte de Santeria. 94 00:14:32,205 --> 00:14:34,655 Ils utilisent les têtes pour leurs rituels. 95 00:14:34,749 --> 00:14:37,239 Comment t'es au courant de toutes ces merdes occultes ? 96 00:14:37,335 --> 00:14:40,245 Depuis Cordell, c'est un de mes intérêts. 97 00:14:41,547 --> 00:14:43,787 Ils ont tuer ce pauvre bâtard pour y piquer sa tête ? 98 00:14:43,883 --> 00:14:45,503 Non, ils l'ont probablement trouvé mort. 99 00:14:45,593 --> 00:14:48,513 Ils sont juste arrivés avant nous. 100 00:14:48,596 --> 00:14:50,546 Alors, l'oiseau, il sert à quoi ? 101 00:14:50,640 --> 00:14:54,300 C'est une politesse pour ler maccahb. 102 00:14:55,311 --> 00:14:57,181 Ça permet à l'âme de prendre son envol. 103 00:14:57,313 --> 00:14:59,403 Est-ce que ça fait mal ? Est-ce que çaa fait mal ? 104 00:15:02,985 --> 00:15:06,515 C'est Sullivan, 1084. On est arrivés sur les lieux. Impossible de savoir ce qui se passe à l'intèrieur. 105 00:15:06,614 --> 00:15:08,614 Nous allons maintenant entrer pour enquêter. Dehors et à l'intèrieur 106 00:15:09,617 --> 00:15:11,607 Mon Dieu ! 107 00:15:11,702 --> 00:15:13,792 Allez ! Le prochain ! 108 00:15:17,333 --> 00:15:18,923 Fils de pute ! 109 00:15:19,001 --> 00:15:22,041 Nous avons un tireur. 110 00:15:22,130 --> 00:15:24,170 L'agent Kate Sullivan ? 111 00:15:24,841 --> 00:15:28,301 Oh, ouais c'est magnifique. 112 00:15:44,610 --> 00:15:47,900 Je vais tous les tuer. Je vais buter tous ces putains de bâtards. 113 00:15:49,490 --> 00:15:52,450 Allez ! Venez ! Qui est le prochain ? Hein ? 114 00:15:52,535 --> 00:15:54,945 Qu'est ce que ça fait ? Est-ce que ça fait mal ? 115 00:15:55,037 --> 00:15:58,327 Est-ce que ça fait mal ? Allez ! C'est qui le prochain ? 116 00:16:15,266 --> 00:16:17,376 Tire maintenant, sale chienne ! 117 00:16:18,728 --> 00:16:21,718 Allez maintenant ! Tire si tu l'ose ! Tu veux voir sa cervelle ? 118 00:16:21,814 --> 00:16:22,984 Hein ? 119 00:16:23,065 --> 00:16:26,395 Pourquoi ne reviens-tu pas ici et ne me donne pas un bisous ? 120 00:16:27,361 --> 00:16:30,401 - Dégagez de mon chemin ! - Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, t'es folle ? 121 00:16:30,490 --> 00:16:33,150 La tête... 122 00:16:33,242 --> 00:16:36,862 porte l'esprit. 123 00:16:38,372 --> 00:16:40,462 Le coeur... 124 00:16:40,541 --> 00:16:43,501 porte l'âme. 125 00:16:43,586 --> 00:16:46,166 Une tête sans coeur... 126 00:16:46,255 --> 00:16:49,745 est un esprit sans âme. 127 00:16:56,557 --> 00:16:58,717 Avez-vous vu ce qui s'est passé ici ? 128 00:17:00,561 --> 00:17:03,271 Je vois ce que vous voyez. 129 00:17:07,985 --> 00:17:09,895 J'ai vu un symbole... 130 00:17:10,905 --> 00:17:13,105 dans la saleté. 131 00:17:13,199 --> 00:17:14,909 Deux triangles... 132 00:17:15,701 --> 00:17:17,821 se faisant face à travers une ligne. 133 00:17:17,912 --> 00:17:19,402 Vous avez vu... 134 00:17:19,497 --> 00:17:24,037 le symbole de l'anti-justice. 135 00:17:31,634 --> 00:17:33,504 Tu ne peux pas me toucher ! 136 00:17:34,720 --> 00:17:37,590 - Reste sur lui. Reste sur lui. - Je l'ai. Je l'ai. 137 00:17:43,271 --> 00:17:45,431 Tu ne peux pas me toucher ! 138 00:17:46,315 --> 00:17:49,515 Que du putain de Valium ? Donne-moi un truc qui défonce ! 139 00:17:58,494 --> 00:18:01,664 D'accord, où sont les bonnes choses ? 140 00:18:02,415 --> 00:18:06,025 Ce n'est rien ! Juste des putain de merde d'aspirine glorifiée ! 141 00:18:07,420 --> 00:18:09,630 Oh oui. Oui !! 142 00:18:16,762 --> 00:18:18,922 Oh, putain ! Dilaudid ! 143 00:18:26,606 --> 00:18:28,346 Ce putain de fêlés va nous rendre riches. 144 00:18:33,195 --> 00:18:34,855 Oh, mec. 145 00:18:48,377 --> 00:18:50,037 Hé regarde. 146 00:18:50,129 --> 00:18:51,839 Hey, nous sommes à la télé. 147 00:18:51,922 --> 00:18:53,462 hey... Salut, maman. 148 00:18:59,472 --> 00:19:01,092 Lâche ton arme ! 149 00:19:01,182 --> 00:19:03,302 Tu pouvais pas passer par la porte hein connasse ? 150 00:19:03,392 --> 00:19:05,182 Ça sera dans tous les journaux du monde demain. 151 00:19:05,269 --> 00:19:07,309 Vas-y poulet ! 152 00:19:07,396 --> 00:19:08,976 Te gêne pas. 153 00:19:09,065 --> 00:19:11,595 - Laisse là partir la fille. - Non. 154 00:19:11,734 --> 00:19:14,654 - J'ai pas envie. - Je vais compter jusqu'à 10. 155 00:19:14,737 --> 00:19:17,227 Oh, c'est ça que tu veux faire ? Hein ? 156 00:19:17,323 --> 00:19:18,813 Un. 157 00:19:18,908 --> 00:19:20,148 Deux. 158 00:19:20,242 --> 00:19:22,032 Trois. 159 00:19:22,119 --> 00:19:25,659 Madame, tu ne peux pas me blesser, 160 00:19:25,748 --> 00:19:27,328 parce que je suis immortel. 161 00:19:27,416 --> 00:19:29,906 - Regarde ce bâtard est complètement malade. - Quatre. 162 00:19:32,672 --> 00:19:34,332 Mais pas elle. 163 00:19:42,848 --> 00:19:44,838 - Vous l'avez abattu. - Calmez-vous. 164 00:19:44,934 --> 00:19:47,894 Les secours sont en route. Calmez-vous. 165 00:19:49,438 --> 00:19:52,098 - Tu as tiré sur Frank. - Vous l'avez fait entré. 166 00:20:01,701 --> 00:20:04,411 Putains demain je m''achète une nouvelle voiture étrangère. 167 00:20:28,978 --> 00:20:31,098 J'ai son pouls. 168 00:20:31,230 --> 00:20:33,020 - Il diminue très vite. - Comment va-t'elle ? 169 00:20:33,149 --> 00:20:35,109 - Vous connaissez sa religion ? - Catholique. 170 00:20:35,192 --> 00:20:37,022 Appelez un prêtre. 171 00:20:37,111 --> 00:20:39,101 Je la perds. 172 00:20:40,531 --> 00:20:42,651 Le pouls n'est plus qu'à 32. 173 00:21:02,720 --> 00:21:05,340 Oh, Sean. 174 00:21:05,431 --> 00:21:07,511 Mme Sullivan. 175 00:21:08,809 --> 00:21:10,719 Qu'est-ce qui est arrivé à  mon bébé ? 176 00:21:10,811 --> 00:21:12,721 Elle a été impliquée dans une fusillade. 177 00:21:12,813 --> 00:21:14,353 La police m'a amené ici. 178 00:21:14,440 --> 00:21:18,150 Et ils m'ont bien parlé d'une blessure à la poitrine, mais personne ne me dit à quel point c'est grave. 179 00:21:18,235 --> 00:21:20,265 Eh bien, ils ne le savent pas encore, Mme Sullivan. 180 00:21:21,155 --> 00:21:22,895 Vous avez toujours été son protecteur. 181 00:21:22,990 --> 00:21:25,280 S'il vous plaît assurez-vous que tout se passe bien. 182 00:21:25,367 --> 00:21:28,527 Madame Sullivan, j'ai des documents importants à vous faire signer. 183 00:21:29,705 --> 00:21:33,285 Si le Seigneur doit la rappeller, assurez-vous qu'elle y aille en paix. 184 00:21:35,544 --> 00:21:38,634 - Je vous le promets. - S'il vous plaît, Mme Sullivan. 185 00:22:02,279 --> 00:22:07,069 Dr Jenner est demandé. 186 00:22:11,747 --> 00:22:13,447 - Lieutenant McKinney ? - Oui. 187 00:22:13,541 --> 00:22:16,831 Voulez-vous attendre à l'étage ? Je pense que vous seriez plus à l'aise là-bas. 188 00:22:16,919 --> 00:22:18,459 Oui. Merci. 189 00:22:39,316 --> 00:22:44,186 Vous êtes le premier flic à marcher dans ces rues depuis très longtemps. 190 00:22:47,032 --> 00:22:49,822 Nous vivont des jours sombres, mon ami. 191 00:22:49,910 --> 00:22:53,700 J'ai besoin de votre obscurité très spéciale. 192 00:23:01,130 --> 00:23:03,870 Vous voulez me tuer... 193 00:23:03,966 --> 00:23:07,546 parce que je suis le responsable de votre résurrection. 194 00:23:08,971 --> 00:23:11,711 Mais sachez, 195 00:23:11,807 --> 00:23:15,547 que je n'aurais pas pu vous ramener à moins que vous ne me l'ayez autorisé. 196 00:23:16,645 --> 00:23:21,385 Même moi je ne puis agir contre la volontée d'un esprit au repos. 197 00:23:23,402 --> 00:23:26,902 Et votre esprit lui, ne connaîtra jamais le repos. 198 00:23:26,989 --> 00:23:28,979 N'est-ce pas, officier Cordell ? 199 00:23:41,337 --> 00:23:44,997 Je n'ai pas peur des gangsters. C'est les flics. J'ai peur des flics. 200 00:23:45,090 --> 00:23:47,920 Ils sont cinglés, il n'y en pas un pour relever l'autre. 201 00:23:48,010 --> 00:23:50,050 Regardez l'autre Euh, cette Kate Sullivan ? 202 00:23:50,137 --> 00:23:53,847 Elle tue un otage et l'agresseur vit toujours. Je veux dire, qu'est-ce que c'est ? L'Irak ? 203 00:23:54,016 --> 00:23:56,296 Tous les policiers de la ville sont préoccupés par... 204 00:23:56,393 --> 00:23:59,643 Kate a de la chance. Personne n'est de service ce soir. 205 00:24:00,940 --> 00:24:02,600 Merci. 206 00:24:03,525 --> 00:24:05,265 Qu'est-ce qui la rend chanceuse ? 207 00:24:05,361 --> 00:24:08,071 C'est des meilleurs médecins qui s'occupent d'elle. 208 00:24:08,155 --> 00:24:10,065 Eh bien, je l'espère. 209 00:24:10,157 --> 00:24:12,567 Je devrais le savoir. Je le connais depuis  l'école de médecine. 210 00:24:12,660 --> 00:24:15,370 S'il vous plaît, appelez les autorités. Allons vivre maintenant... 211 00:24:15,496 --> 00:24:18,456 J'espère qu'il ne suivait pas des cours par correspondance. 212 00:24:18,540 --> 00:24:23,130 Je me trouve en ce moment devant la pharmacie de la rue au coin de la 125e et de Lexington... 213 00:24:23,212 --> 00:24:27,132 lors d'un événement qui peut seulement être qualifié comme un arc-en-ciel noir de terreur. 214 00:24:27,216 --> 00:24:31,756 Ce qui a commencé comme un simple appel pour un cambriolage de routine s'est terminé dans une horrible tragédie. 215 00:24:31,845 --> 00:24:36,885 Une jeune assistante pharmacienne de 19 ans a été brutalement abattue par la police. 216 00:24:36,976 --> 00:24:40,886 Une caméra de télévision étaient sur les lieux et a pu enregistrée ces images très choquante. 217 00:24:40,980 --> 00:24:42,850 Dégagez de mon chemin ! 218 00:24:42,940 --> 00:24:45,980 Dans ce qui pourrait être l'exemple le plus effrayant de manque de sang-froid, 219 00:24:46,068 --> 00:24:50,308 l'officier Kate Sullivan a été filmée ici tirant à la fois sur l'otage et le suspect... 220 00:24:50,406 --> 00:24:52,316 sans aucun respect apparent pour la vie innocente. 221 00:24:52,408 --> 00:24:54,318 C'est du grand n'importe quoi. 222 00:24:54,451 --> 00:24:58,571 On a qu'a faire l'expèrieznce.Si vous appelez le 911 et Domino's, nous savons tous qui arrivera le premier. Vrai ? 223 00:24:58,664 --> 00:25:01,004 Je me sens plus en sécurité avec une pizza. Tu vois ce que je veux dire ? 224 00:25:01,083 --> 00:25:03,703 Alors que le suspect, Frank Jessup, se remet de ses blessures... 225 00:25:03,794 --> 00:25:06,714 à l'hôpital Queen of Mercy, 226 00:25:06,797 --> 00:25:10,167 l'officier au coeur de la controverse, se bas aussi pour sa propre vie, 227 00:25:10,259 --> 00:25:13,249 l'officier Kate Sullivan, engagé depuis six ans, 228 00:25:13,345 --> 00:25:17,255 bien connu parmi ses collègues comme quelqu'un d'intrépide, opiniâtre et impétueuse. 229 00:25:17,349 --> 00:25:21,089 Au cours des derniers mois, elle a gagné le surnom de Maniac Kate, 230 00:25:21,186 --> 00:25:24,096 un clin d'oeil à un autre flic bien connu pour son talent pour le meurtre. 231 00:25:24,189 --> 00:25:28,599 Un porte-parole de la police a déclaré que les affaires internes avait ouvert une enquète. 232 00:25:28,694 --> 00:25:30,284 Mais pour cette jeune pharmacienne, 233 00:25:30,362 --> 00:25:32,192 la dernière ordonnance qu'elle a remplie... 234 00:25:32,281 --> 00:25:35,071 aura était l'amère pilule du destin. 235 00:25:35,159 --> 00:25:36,699 Fils de chiens. 236 00:25:41,206 --> 00:25:42,946 Où puis-je trouver Katie ? 237 00:25:43,042 --> 00:25:44,452 Septième étage. 238 00:25:45,753 --> 00:25:47,213 Merci. 239 00:25:47,296 --> 00:25:50,126 Le nouveau plan "acheter American" est une bonne affaire... 240 00:25:50,215 --> 00:25:52,875 Je passe la douane à Mexico. 241 00:25:52,968 --> 00:25:55,338 Ce type me dit: "Vous avez quelque chose à déclarer ?" 242 00:25:55,429 --> 00:25:59,009 J'ai dit: "Ouais, je louche, et ça me brûle quand j'urine." 243 00:25:59,141 --> 00:26:00,851 Oh, mec. Puis-je vous aider ? 244 00:26:00,934 --> 00:26:03,474 Oui, je suis à la recherche d'un Dr. Myerson. 245 00:26:03,562 --> 00:26:05,052 Qui êtes-vous ? 246 00:26:05,147 --> 00:26:06,727 Lieutenant McKinney. 247 00:26:06,815 --> 00:26:09,145 Eh bien, je suis Myerson. 248 00:26:10,235 --> 00:26:12,315 Pouvez-vous me dire votre diagnostic pour l'agent Sullivan ? 249 00:26:14,531 --> 00:26:16,441 Elle est en vie. 250 00:26:17,493 --> 00:26:20,333 Pouvez-vous être un peu plus précis ? 251 00:26:20,829 --> 00:26:22,319 La formation réticulaire est intacte. 252 00:26:23,248 --> 00:26:26,078 - Elle a un décollement de la plévre du poumon... - Whoa, whoa, whoa. Hey. Hey. 253 00:26:26,168 --> 00:26:28,248 Je suis flic, pas docteur. 254 00:26:28,337 --> 00:26:31,167 Elle peut respirer et éliminer. 255 00:26:32,925 --> 00:26:36,035 - Vous me dites qu'elle est en état de mort cérébrale ? - Ouais. 256 00:26:38,847 --> 00:26:40,507 Quel est le pronostic ? 257 00:26:40,599 --> 00:26:43,429 Collez-la dans un jardin de rocaille. 258 00:26:44,520 --> 00:26:46,680 Je n'aime pas ton sens de l'humour. 259 00:26:48,816 --> 00:26:50,806 Occupez-vous plutôt de ces gens. 260 00:28:22,743 --> 00:28:24,833 Hey, c'est ce flic qui est là-bas, non ? 261 00:28:25,704 --> 00:28:28,994 Vous savez, celle qui a tirée sur l'otage. 262 00:28:29,082 --> 00:28:30,872 Kate, euh... 263 00:28:30,959 --> 00:28:32,789 C'est quoi son nom déjà ? 264 00:28:35,297 --> 00:28:36,787 Demande-moi, elle avait vu venir. 265 00:28:36,882 --> 00:28:39,672 Il serait temps que vous compreniez vous autre, qu'on n'est plus au Far West, mon pote. 266 00:28:39,760 --> 00:28:42,880 Une bande de cow-boys. 267 00:28:42,971 --> 00:28:47,761 Oui, c'est ça. Juste une bande de drôle de cowboys. Hey-ho, silver. 268 00:29:23,512 --> 00:29:27,762 Alors, c'est quoi cette puanteur dans les couloirs de la justice en ce moment, William ? 269 00:29:27,849 --> 00:29:29,559 Ouais, plutôt mauvais. 270 00:29:30,227 --> 00:29:34,887 Heu, regarde, heu, ne dis à personne où tu as eu ça. 271 00:29:37,317 --> 00:29:39,227 Je ne le fais jamais. 272 00:29:39,319 --> 00:29:43,309 La ville va préfèrer ne pas se mouiller sur cette affaire, pour le moment. 273 00:29:43,407 --> 00:29:46,737 L'autre salopard, il s'est déjà trouvé un avocat. Et maintenant, il nous poursuit en justice. 274 00:29:46,827 --> 00:29:51,287 Alors laisse-le poursuivre. C'est qu'un junkie. Jamais personne ne va le prendre au sérieux. 275 00:29:51,373 --> 00:29:54,123 Quelqu'un l'a déjà pris au sérieux. Il a de quoi sans sortir, Mac. 276 00:29:54,209 --> 00:29:57,869 Ton amie Kate, elle l'a descendu avec une arme automatique. 277 00:29:57,963 --> 00:30:00,253 Balle à tête creuse dans une arme de service ? - Allons. 278 00:30:00,382 --> 00:30:03,302 Nom de Dieu, Willie, tu as déjà bossé dans la rues. N'importe quel loubard à un engin pareil voir plus. 279 00:30:03,385 --> 00:30:06,585 Avec quoi sommes-nous censés les combattre ? Avec des pistolets à eau ? 280 00:30:06,680 --> 00:30:08,720 Rien à cirer. 281 00:30:08,807 --> 00:30:11,517 Ce sont des armes illégales. Les flics ne peuvent pas les utiliser. 282 00:30:11,601 --> 00:30:14,691 Tu le sais, je le sais, elle le sait, et ce sac à merde le sait aussi. 283 00:30:14,771 --> 00:30:18,311 C'est pourquoi il poursuit la ville pour 10 millons pour chaque balle que nous lui sortirons de son cul. 284 00:30:18,400 --> 00:30:21,140 Ce qui, à ce stade, je pense qu'il en est à trois. 285 00:30:21,236 --> 00:30:23,686 Quel genre d'accord vont-ils lui proposer ? 286 00:30:30,329 --> 00:30:33,119 Six mois, de condamnation évidemment avec sursis, 287 00:30:34,124 --> 00:30:37,584 en échange il abandonne sa plainte contre la ville. 288 00:30:38,545 --> 00:30:40,905 Qu'est-ce que devient Katie là dedans ? 289 00:30:41,840 --> 00:30:45,000 Prie juste pour que ton ami ne se réveille pas. 290 00:31:00,942 --> 00:31:02,522 Reculer. 291 00:31:06,073 --> 00:31:07,613 Merci. 292 00:31:11,995 --> 00:31:17,365 Rajoute moi un peus de morphine dans mon goutte à goutte là-bas, hein, ma belle ? 293 00:31:17,459 --> 00:31:22,049 Nous ne voulons pas que vous deveniez dépendant, maintenant, monsieur Jessup? 294 00:31:22,130 --> 00:31:25,500 Oh, ça ne serait pas une chose terrible si je perdais l'esprit . 295 00:31:25,592 --> 00:31:27,802 Excusez-moi. Dr. Fowler ? 296 00:31:27,886 --> 00:31:29,546 Bonjour. 297 00:31:29,638 --> 00:31:33,718 - Puis je vous aider ? - Oui. Je voudrais, je voudrais juste une minute. 298 00:31:33,809 --> 00:31:35,349 Je suis désolé. Je n'ai pas le temps maintenant. 299 00:31:35,477 --> 00:31:38,267 Non, je veux dire avec le patient. Oh. 300 00:31:38,355 --> 00:31:40,805 Euh, je ne crois pas que ce soit une si bonne idée. 301 00:31:42,150 --> 00:31:44,390 J'ai juste besoin de lui poser quelques questions. 302 00:31:44,486 --> 00:31:47,446 - Puis-je avoir une minute ? - Une minute ? 303 00:31:47,531 --> 00:31:49,071 S'il vous plaît. 304 00:31:50,075 --> 00:31:51,685 - D'accord. - Je vous remercie. 305 00:31:58,166 --> 00:32:00,776 J'ai déjà raconté toute l'histoire à tes amis. 306 00:32:01,795 --> 00:32:05,625 Eh bien, tu sais quoi ? Je ne veux pas de ton histoire. Je veux la vérité. 307 00:32:08,260 --> 00:32:10,470 Ensuite, va falloir attendre que j'écrive mes mémoires. 308 00:32:10,554 --> 00:32:13,304 Shh. 309 00:32:17,018 --> 00:32:19,008 Je préfèrerais ne pas attendre si longtemps. 310 00:32:19,104 --> 00:32:20,814 A présent... 311 00:32:22,691 --> 00:32:25,431 Je ne là connaissais pas cette fille, Terry, 312 00:32:25,527 --> 00:32:27,357 mais je connais très bien l'agent, 313 00:32:27,446 --> 00:32:30,776 et je sais que quand elle met une balle entre les yeux de quelqu'un, 314 00:32:30,866 --> 00:32:32,146 c'est pas par erreur. 315 00:32:32,284 --> 00:32:34,704 Maintenant, je veux que tu réfléchisses à ça. D'accord ? 316 00:32:34,786 --> 00:32:37,866 Je veux que tu y réfléchisses. Tu n'es pas obligé de me répondre maintenant. 317 00:32:37,956 --> 00:32:40,866 Mais sois sûr qu'il n'y ai rien d'autre ? Je veux que tu me dises tout. D'accord ? 318 00:32:40,959 --> 00:32:44,039 Il y a peut-être quelque chose que tu as oublié de dire aux autres inspecteurs. 319 00:32:44,129 --> 00:32:46,339 Réfléchis. 320 00:32:47,340 --> 00:32:49,380 Enfin que se passe-t-il ici ? 321 00:32:49,468 --> 00:32:50,878 Moi je n'ai rien vu. 322 00:32:51,553 --> 00:32:54,513 C'est terrible quand vous avez une démangeaison, et que vous ne pouvez pas vous gratter. 323 00:33:04,983 --> 00:33:07,823 Lieutenant McKinney. 324 00:33:07,903 --> 00:33:09,573 Dîtes moi ce qui s'est passé là-bas ? 325 00:33:09,696 --> 00:33:13,436 - Nous avons eu une petite discussion. - Je crois que si ça avait été une dispute, il serait mort maintenant. 326 00:33:13,575 --> 00:33:16,435 - Êtes-vous assigné à cette affaire ? - Non, pas officiellement. 327 00:33:16,578 --> 00:33:20,448 - Alors, je vous demande de rester loin de mon patient. - Ecoutez, Dr. Fowler. 328 00:33:20,540 --> 00:33:22,660 Emmène-le là. Allons. 329 00:33:22,751 --> 00:33:25,871 Peut-être que j'ai dépassé les bornes là-bas. Peut-être, je ne sais plus. 330 00:33:27,506 --> 00:33:30,116 Mais Katie est... 331 00:33:30,217 --> 00:33:32,577 Eh bien, elle est comme une petite soeur pour moi. 332 00:33:34,429 --> 00:33:36,419 S'il vous plaît essayez de comprendre ça. 333 00:36:06,956 --> 00:36:09,116 Infirmière. 334 00:36:10,377 --> 00:36:12,327 Infirmière ! 335 00:36:15,965 --> 00:36:19,925 Infirmière, Kate Sullivan fais une sorte de réaction. Dr Fowler. 336 00:36:33,066 --> 00:36:35,096 Je ne vois aucun changement. 337 00:36:35,193 --> 00:36:37,063 Ses yeux étaient ouverts. 338 00:36:40,740 --> 00:36:43,480 - Vous êtes sûr ? - Je sais ce que j'ai vu. 339 00:36:43,576 --> 00:36:46,486 Ce moniteur devenait complètement fou. 340 00:36:46,579 --> 00:36:48,789 Eh bien, il n'y a plus rien maintenant. 341 00:36:53,753 --> 00:36:56,463 Elle m'a attrapée la main, comme ça. 342 00:36:59,843 --> 00:37:02,633 - Je vais aller parler au Dr Myerson. - Non, ne faite pas ça. 343 00:37:04,264 --> 00:37:07,184 S'il sait que cela vient de moi, il ne lévera pas le petit doigt. 344 00:37:07,267 --> 00:37:09,127 Alors il ne le saura pas. 345 00:37:16,651 --> 00:37:19,061 Pouvez-vous me passez le Dr Myerson, s'il vous plaît ? 346 00:37:19,154 --> 00:37:20,994 Dr Fowler. 347 00:37:21,906 --> 00:37:24,866 Alors pourquoi êtes-vous si désireuse de me croire ? 348 00:37:24,993 --> 00:37:29,203 Parce que vous ne me semblez pas être le genre d'homme à avoir beaucoup d'imagination, Lieutenant McKinney. 349 00:37:30,540 --> 00:37:31,950 Merci. 350 00:37:32,041 --> 00:37:34,751 Refermez-le. et comptez les compresses. 351 00:37:36,880 --> 00:37:38,540 Salut beauté. 352 00:37:38,673 --> 00:37:41,673 Je sors tout juste de la chambre de Kate Sullivan. 353 00:37:41,801 --> 00:37:43,921 Plaie à la cage thoracique. 354 00:37:45,013 --> 00:37:49,433 - Que faisais-tu chez l'un de mes patients ? - Je pensais que je pourrais te trouver là-bas. 355 00:37:49,517 --> 00:37:51,677 J'aime quand tu me poursuis. 356 00:37:52,687 --> 00:37:55,927 - Je te manquez, pas vrai ? - Pas autant que tu le voudrais. 357 00:37:57,734 --> 00:38:00,574 En tout cas, ce n'est pas de ça que je suis venu te parler. 358 00:38:00,653 --> 00:38:02,063 Dommage. 359 00:38:02,155 --> 00:38:03,735 Il y a eu une activité alpha sur le moniteur de Kate. 360 00:38:03,823 --> 00:38:06,413 Et? 361 00:38:06,493 --> 00:38:10,453 Elle a effectivement ouvert les yeux et son moniteur est devenu fou. 362 00:38:12,665 --> 00:38:16,705 "Devenu fou." Est-ce que à ça que se résume ton diagnostic professionnel pas vrai ? 363 00:38:16,795 --> 00:38:19,285 Ou pourrais-tu être un peu plus spécifique ? 364 00:38:19,380 --> 00:38:22,710 Non. Je n'ai pas pris le temps de tout analyser. 365 00:38:22,801 --> 00:38:27,341 D'accord. Que dirais-tu de "fou" comme une banale réaction nerveuse dû à son état ? 366 00:38:27,430 --> 00:38:29,390 C'est trés commun dans des cas comme celui-ci. 367 00:38:29,474 --> 00:38:31,514 Prend une batterie de neuf volts, accroche-la à une grenouille morte, 368 00:38:31,601 --> 00:38:33,561 tu obtiendra à peu près le même résultat. 369 00:38:34,562 --> 00:38:37,312 Peter, je veux que tu autorises un autre scan cérébral. 370 00:38:37,398 --> 00:38:39,108 Je ne peux pas le faire. 371 00:38:39,234 --> 00:38:42,074 - Pourquoi ? - Parce que c'est pas justifié. 372 00:38:42,153 --> 00:38:44,323 C'est un gaspillage d'argent, c'est une perte de temps, 373 00:38:44,405 --> 00:38:46,315 et en ce qui me concerne, c'est un gaspillage de lit. 374 00:38:46,449 --> 00:38:48,439 - C'est un légume. - Peter ! 375 00:38:48,535 --> 00:38:50,735 S'il te plaît, Susan, ne commence pas à me pomper l'air. 376 00:38:50,829 --> 00:38:53,039 Tu sais comment je réagis quand tu me pompe l'air. 377 00:38:54,624 --> 00:38:56,414 On dîne ensemble ? 378 00:38:58,044 --> 00:39:00,214 Tu es vraiment pas croyable. 379 00:39:01,506 --> 00:39:04,746 Si tu changes d'avis, bip moi. Je suis sur vibreur. 380 00:42:04,772 --> 00:42:08,942 Dr. Fowler, que faites-vous ici ? 381 00:42:09,027 --> 00:42:10,637 Avez-vous vu passé un policier ? 382 00:42:10,737 --> 00:42:12,647 Il y a personne ici à part nous. 383 00:42:12,739 --> 00:42:17,359 Mais il faut faire très attention où l'on marche. C'est très dangereux ici avec tous ces tuyaux. 384 00:42:17,452 --> 00:42:19,942 Alors je ferais mieux de remonter. Merci. 385 00:42:30,631 --> 00:42:33,251 Il est sur le dos. Je vais aller le chercher. 386 00:42:36,679 --> 00:42:39,799 Hey, Mac, tu as vu pas de sourire cette fois. 387 00:42:41,642 --> 00:42:43,682 Il doit sourire de l'intèrieur, Leo. 388 00:42:48,024 --> 00:42:49,734 Qu'avons-nous ici ? 389 00:42:49,817 --> 00:42:52,727 On dirait que le docteur là a embrassé quelqu'un qui a une sacrée force. 390 00:42:52,820 --> 00:42:55,110 Carbonisé de la tête au pied. 391 00:42:56,824 --> 00:42:58,694 Oh, Jésus. 392 00:42:58,826 --> 00:43:01,656 - Un pote à toi ? - Pas dans cette vie. 393 00:43:16,928 --> 00:43:19,548 Rassemblez le personnel. Je veux leur parler. 394 00:43:19,639 --> 00:43:22,629 Tout le monde... Vous savez, les gens de la maintenance qui travaillaient en bas... 395 00:43:28,606 --> 00:43:31,596 Je n'aimerais mieux ne pas fumée à côté de Peter. 396 00:43:31,692 --> 00:43:35,902 Je ne voulais pas qu'il sache à quel point il me faisait passer des frissons partout dans le corp. 397 00:43:39,200 --> 00:43:44,120 Alors dis-moi, détective McKinney, comment gérez-vous la douleur ? 398 00:43:44,205 --> 00:43:46,535 Crème glacée au chocolat et à la menthe, 399 00:43:48,042 --> 00:43:52,292 avec une pinte avec une tonne de crème fouettée. Ça marche à chaque fois. 400 00:44:01,722 --> 00:44:03,592 Je suis désolé pour votre ami. 401 00:44:04,892 --> 00:44:06,762 Merci. 402 00:44:06,853 --> 00:44:11,313 Vous n'auriez pas une idée de qui pourrait avoir un motif pour utiliser cette chose sur Myerson ? 403 00:44:11,399 --> 00:44:14,139 Pratiquement tous ceux qui travaillent dans cet hôpital. 404 00:44:14,235 --> 00:44:16,315 Ça va être un enfer cette séance d'identification. 405 00:44:18,072 --> 00:44:20,912 Peut-être que je devrais aussi me considérer comme une suspecte. 406 00:44:22,743 --> 00:44:25,613 Eh bien, ne me dites pas ça je serais tenter de vous croire. 407 00:44:33,671 --> 00:44:38,011 Je voulais vous demander. Y a-t-il un flic posté devant la chambre de Kate ? 408 00:44:38,092 --> 00:44:39,712 Non pourquoi demandez-vous ça ? 409 00:44:39,802 --> 00:44:41,712 Parce que j'en ai vu un partir tout à l'heure. 410 00:44:41,804 --> 00:44:44,014 Je ne sais pas... Je ne l'ai pas bien vu, 411 00:44:44,098 --> 00:44:47,468 mais il était énorme et plutôt effrayant. 412 00:44:47,560 --> 00:44:50,770 Je ne sais pas pourquoi, mais je l'ai suivi jusque dans les tunnels sous l'hôpital. 413 00:44:51,856 --> 00:44:53,346 Où mènent-ils ? 414 00:44:53,441 --> 00:44:56,021 Eh bien, avant ils permettaient de relier les anciennes parties du bâtiments, 415 00:44:56,110 --> 00:44:57,980 mais maintenant je pense qu'ils sont pour la plupart du temps condamner. 416 00:47:00,401 --> 00:47:03,241 Je vous attendais, McKinney. 417 00:47:05,156 --> 00:47:08,946 J'ai un talent pour attirer certaines âmes pertubées... 418 00:47:09,035 --> 00:47:13,275 qui ne trouvent aucun réconfort dans la sagesse traditionnelle. 419 00:47:14,707 --> 00:47:19,447 Je suis un malfaiteur houngan. 420 00:47:19,545 --> 00:47:21,705 Je réveille les morts. 421 00:47:21,797 --> 00:47:27,667 Est-ce que par hasard ça inclut la profanation de cadavres pour les fourrer de poulets morts ? 422 00:47:28,763 --> 00:47:31,683 Vous n'êtes pas là pour... 423 00:47:31,766 --> 00:47:34,926 arrêter un humble pratiquant religieux... 424 00:47:35,019 --> 00:47:38,349 pour une misérable accusation de profanation de cadavre. 425 00:47:49,033 --> 00:47:51,123 Je voudrais en savoir un peu sur la résurrection. 426 00:47:53,204 --> 00:47:55,704 Je ne suis pas un prêtre. 427 00:47:55,790 --> 00:47:57,500 Pour certaines personnes, vous l'êtes. 428 00:48:00,044 --> 00:48:02,794 Certaines personnes quittent ce monde... 429 00:48:04,757 --> 00:48:09,717 avec une incomensurable soif de justice. 430 00:48:11,263 --> 00:48:13,133 Parfois leur écho... 431 00:48:14,350 --> 00:48:17,970 ne meurent pas complétement. 432 00:48:18,062 --> 00:48:19,772 Et quand ça arrive ? 433 00:48:19,855 --> 00:48:24,515 Il se peut qu'il soit obligé de revenir. 434 00:48:25,528 --> 00:48:28,238 Mais la résurrection, 435 00:48:28,322 --> 00:48:33,912 c'est beaucoup plus douloureux et terrifiant que la mort. 436 00:48:34,662 --> 00:48:38,872 Vous ne pouvez imaginer les tourment, le sentiment de vide que l'on ressent 437 00:48:38,958 --> 00:48:43,078 à marcher seul parmi les vivants... 438 00:48:43,170 --> 00:48:45,410 et à ne plus être en vie. 439 00:48:47,675 --> 00:48:52,005 C'est sûrement la plus cruelle de toutes les injustices. 440 00:48:53,431 --> 00:48:58,931 Mais vous même en savait quelque chose à propos de cette justice, 441 00:48:59,019 --> 00:49:00,979 n'est-ce pas, McKinney? 442 00:49:24,712 --> 00:49:26,202 Où est-il ? 443 00:49:26,297 --> 00:49:28,507 Vous le trouverez. 444 00:49:28,591 --> 00:49:30,921 Qu'est-ce qui vous rend si sûr ? 445 00:49:31,010 --> 00:49:34,880 Parce que vous marchez tous les deux sur le même chemin. 446 00:49:38,976 --> 00:49:40,806 Je passe vous prendre après le travail ce soir ? 447 00:49:40,895 --> 00:49:44,855 Dieu, ce j'aime l'odeur du sang frais avant le petit déjeuner. 448 00:49:44,940 --> 00:49:47,150 - Dr. Powell. - Ah, monsieur Cooney. 449 00:49:47,234 --> 00:49:49,404 J'espèrais pouvoir vous parler en privé. 450 00:49:49,487 --> 00:49:52,977 Je suis très occupé ce matin. Mon meilleur traumatologue n'est pas venu aujourd'hui. 451 00:49:53,073 --> 00:49:55,943 Waw, ma chérie, arrêtez la dentelle. Coupez moi ce fémoral là. 452 00:49:56,035 --> 00:49:57,145 Il pourrait perdre sa jambe. 453 00:49:57,244 --> 00:50:00,494 Elle été déjà perdu pour autant que je sache. C'est par rapport à quoi ? 454 00:50:00,581 --> 00:50:02,071 Kate Sullivan. 455 00:50:02,208 --> 00:50:04,668 Ça me dit quelque chose en effet. 456 00:50:04,793 --> 00:50:06,663 - Etat végétatif, chronique. - Oui c'est ça. 457 00:50:06,754 --> 00:50:10,344 Et il y a déjà eu un précédent juridique, où l'on a débrancher l'assistance vitale à ce stade, 458 00:50:10,424 --> 00:50:11,924 si je ne me trompe pas. 459 00:50:12,009 --> 00:50:14,339 Oui, vous avez raison, il y a déjà eu un précédent. 460 00:50:17,139 --> 00:50:20,009 - Comment ça va ? - Rythme cardiaque élevé. 461 00:50:20,100 --> 00:50:25,020 50 ml de plus de digitox. Attention vous pataugez dans le plasma. Pourquoi vous me demandez ça ? 462 00:50:25,105 --> 00:50:28,135 Eh bien, disons que nous pourrions éviter à cette pauvre Kate un beau paquet de problème 463 00:50:28,234 --> 00:50:32,444 et éviter à cette ville beaucoup de douleur si nous mettons fin à cet épisode. 464 00:50:32,530 --> 00:50:34,900 Nous avons besoin de la permission du plus proche parent. 465 00:50:35,032 --> 00:50:38,372 Cinquante sur 25. Puis un autre à 50. 466 00:50:38,452 --> 00:50:41,452 Qu'est-ce que c'est ? C'est une lettre de consentement. 467 00:50:41,580 --> 00:50:43,700 Signé par la maire. C'est vrai. Nous en avons parlés. 468 00:50:43,791 --> 00:50:47,881 C'est une femme très agréable. En fait, c'est est une femme formidable. 469 00:50:47,962 --> 00:50:50,552 B.P. 110 sur 69. Je pense qu'il se réveille. 470 00:50:55,052 --> 00:50:57,802 Bienvenue, fils. 471 00:50:57,888 --> 00:51:02,218 C'est agréable de descendre sur le terrain de temps en temps. Ça vous garde en forme. 472 00:51:02,309 --> 00:51:06,099 J'espère que nous pourrions accomplir cela dans les plus brefs délai, docteur. 473 00:51:06,188 --> 00:51:07,898 Je peux gérer cela dèscet après-midi. 474 00:51:07,982 --> 00:51:10,652 Vraiment ? Oh, ce serait parfait, monsieur. 475 00:51:10,734 --> 00:51:12,904 Je vous remercie vraiment beaucoup. 476 00:51:12,987 --> 00:51:14,937 Et je sais que Kate le ferait aussi si elle le pouvait. 477 00:51:15,072 --> 00:51:17,062 Je suis sûr qu'elle le ferait. 478 00:51:17,199 --> 00:51:19,909 - Ah, c'est mieux maintenant, non ? - Oui docteur. 479 00:51:19,994 --> 00:51:22,954 Il était temps. Au fait, pendant que vous êtes là. 480 00:51:23,038 --> 00:51:26,778 J'ai de la famille qui vient de l'extèrieur de la ville. Ce sont de vrais fans des Knicks. 481 00:51:26,875 --> 00:51:29,205 Maintenant, je ne sais pas si tu pouvez y faire quoi que ce soit, mais, euh... 482 00:51:29,295 --> 00:51:31,495 Eh bien, je peux certainement. 483 00:51:31,589 --> 00:51:35,129 Tribune présidentielle, juste à côté de Pat Riley. Ça vous convient ? 484 00:51:35,259 --> 00:51:37,339 - Parfait. - Ha, ça me fait plaisir. 485 00:52:05,289 --> 00:52:07,159 Qui est là ? 486 00:52:27,227 --> 00:52:33,137 Je n'apprécie pas que mon équipe prennent cet hôpital pour un putain de restaurant grec. 487 00:52:34,485 --> 00:52:37,065 Venez, qui est responsable de ça. 488 00:53:34,586 --> 00:53:36,246 Mais qu'est-ce que... 489 00:53:37,423 --> 00:53:39,263 Oh mon Dieu ! 490 00:53:43,011 --> 00:53:45,971 Où diable nous conduis-tu ? Regardez ce quartier que tu nous fais traverser. Quoi tu es fou ? 491 00:53:46,056 --> 00:53:49,166 Je le jure devant Dieu même si nous avions une escorte policière en ce moment je ne me sentirais pas en sécurité. 492 00:53:49,309 --> 00:53:51,769 - Je t'entends, mec. - Même la garde nationale ne passe pas par cet endroit. 493 00:53:51,854 --> 00:53:53,814 Dépèchez-toi. Allez. On se casse d'ici. 494 00:53:55,190 --> 00:53:59,610 Que crois-tu qu'il se serait passer si nous avions montrer la séquence sur la flic dans son intégralité ? 495 00:53:59,695 --> 00:54:01,025 Comment ça ? 496 00:54:01,113 --> 00:54:05,113 Je veux dire, si on avait pas couper la scène comme on le fait habituellement. 497 00:54:05,200 --> 00:54:10,320 Tu dois le regarder de cette façon. La brutalité policière fait vendre, d'accord ? Demande juste à Rodney. 498 00:54:10,414 --> 00:54:12,084 Ouais, je le sais. Mais tu ne comprends pas... 499 00:54:12,166 --> 00:54:16,076 Tu dois trouver ce petit truc en plus qui fait que ton produit se vende. 500 00:54:16,170 --> 00:54:18,790 Sinon, on ne se fait pas de blé, mec. 501 00:54:18,922 --> 00:54:22,672 Il y a une fusillade à cinq pâtés de maisons d'ici. - Oublie ça. 502 00:54:22,801 --> 00:54:24,881 - C'est un gosse ! - Quoi ? 503 00:54:24,970 --> 00:54:26,510 C'est bon ça ! 504 00:54:41,195 --> 00:54:42,685 C'est parti. 505 00:54:43,989 --> 00:54:48,199 - Bon alors tu vas vite fait repérer le corps, et tu le filme. - Entendu. 506 00:54:48,327 --> 00:54:49,407 - Moi je vais chercher des témoins. - D'accord. 507 00:54:49,536 --> 00:54:52,276 - Je te rejoins là-bas. D'accord ? - D'accord. 508 00:54:57,544 --> 00:54:59,134 Ok. 509 00:55:00,130 --> 00:55:01,790 Hey, as-tu vu qui a été abattu ? 510 00:55:01,882 --> 00:55:03,342 - Ouais. - Vraiment ? 511 00:55:03,425 --> 00:55:06,005 Cela te dérange si je te pose quelques questions ? 512 00:55:06,094 --> 00:55:07,684 Génial. 513 00:55:08,680 --> 00:55:11,140 Euh, c'était un gamin ? 514 00:55:11,225 --> 00:55:13,005 - Ouais. - Ouais ? 515 00:55:13,143 --> 00:55:15,183 - Un garçon ou une fille ? - Une fille. 516 00:55:15,270 --> 00:55:17,480 C'est moche ? 517 00:55:17,564 --> 00:55:19,064 Où ça ? 518 00:55:21,068 --> 00:55:22,928 Fusil à pompe ? 519 00:55:24,404 --> 00:55:25,824 Tu l'as connaissais ? 520 00:55:27,616 --> 00:55:29,106 C'est ma soeur. 521 00:55:29,910 --> 00:55:31,650 Elle... 522 00:55:34,873 --> 00:55:38,833 Hey. Eh bien, la vie est une chienne, hein, mec ? 523 00:55:52,808 --> 00:55:54,798 Où diable sont-ils tous passés ? 524 00:55:56,520 --> 00:55:58,010 Yo, Trib. 525 00:56:15,122 --> 00:56:16,492 Trib ! 526 00:56:21,753 --> 00:56:25,043 Je dois juste prendre une image de ça. 527 00:56:25,132 --> 00:56:26,752 Je vais pas me gêner. 528 00:57:38,455 --> 00:57:40,405 C'est quoi cette cassette ? 529 00:57:40,499 --> 00:57:42,369 Elvis. 530 00:57:52,302 --> 00:57:54,212 Attendez ! 531 00:57:54,304 --> 00:57:57,644 C'est vous qui l'avez laissé entrer. Pourquoi ? 532 00:57:59,434 --> 00:58:01,684 Nous avons la preuve maintenant. 533 00:58:01,770 --> 00:58:04,600 - Quoi ? - La fille était complice. 534 00:58:04,731 --> 00:58:06,191 - Pauvre Katie. - C'est vous qui l'avez laissé entrer. Pourquoi ? 535 00:58:06,274 --> 00:58:07,984 Cela va l'innocenter, n'est-ce pas ? 536 00:58:08,068 --> 00:58:09,648 Je l'espere. 537 00:58:09,736 --> 00:58:11,566 Allons-y. 538 00:59:54,716 --> 00:59:57,496 Je pense que mon client acceptera cette proposition. 539 00:59:57,594 --> 01:00:00,134 Cependant, en plus de la peine de sursis, 540 01:00:00,222 --> 01:00:03,142 je pense que nous devons offrir à M. Jessup la possibilité de bénéficier... 541 01:00:03,225 --> 01:00:05,425 des avantages de l'exploitation commerciale de son histoire. 542 01:00:05,519 --> 01:00:09,929 Les droits littéraires, les droits cinématographiques, les apparitions à la télévision, ce genre de choses. 543 01:00:10,023 --> 01:00:11,893 Que voulez-vous de plus exactement ? 544 01:00:12,025 --> 01:00:16,855 Lorsque vous réduirez sa peine, débrouillez vous pour qu'il ne soit jamais fait mention d'homicide ou d'homicide involontaire. 545 01:00:16,947 --> 01:00:20,687 Ces mentions rendraient plus difficile pour lui de bénéficier... 546 01:00:20,784 --> 01:00:24,034 de percevoir des droits ou des royalties. 547 01:00:24,121 --> 01:00:26,961 Et vous comprennez l'importance que ça a pour M. Jessup. 548 01:00:27,040 --> 01:00:29,910 Eh bien, je vais... Je vais voir ce que je peux faire. 549 01:00:30,001 --> 01:00:33,871 Avez-vous déjà présenté notre offre à M. Jessup ? 550 01:00:33,964 --> 01:00:35,504 Oh non. 551 01:00:35,590 --> 01:00:40,090 En tant qu'avocat, j'ai pour principe de communiquer que le résultat de mes efforts à mes clients. 552 01:00:40,220 --> 01:00:42,840 Pas besoin de susciter de fausses attentes. 553 01:00:42,931 --> 01:00:44,721 Oh, bien sûr que non. 554 01:00:47,227 --> 01:00:50,717 Alors je peux supposer que nous sommes d'accord. M. Jessup sera très heureux. 555 01:00:50,814 --> 01:00:52,654 Oh oui. Bonjour, Harry. 556 01:00:52,774 --> 01:00:55,864 Ecoutez, je ne vois aucune raison pour laquelle je ne peux pas avoir acès à ces dossiers. 557 01:00:55,944 --> 01:00:57,444 Et, euh, Mme Lindsey. 558 01:00:57,529 --> 01:00:58,899 - Oui ? - Puis-je vous appeler Gina ? 559 01:00:58,989 --> 01:01:00,279 Bien sûr, Hank. 560 01:01:00,365 --> 01:01:01,975 Une fois que cette affaire sera résolu, 561 01:01:02,075 --> 01:01:06,565 peut-être que vous et moi pourrions prendre un cocktail et célébrer ça. 562 01:01:06,663 --> 01:01:08,333 Je pense que nous pouvons être d'accord là-dessus. 563 01:01:08,415 --> 01:01:09,825 Tant mieux. 564 01:01:15,255 --> 01:01:17,285 Sauve-toi ! Vas-y ! 565 01:01:25,473 --> 01:01:27,013 Oh génial. J'ai tiré sur mon avocat. 566 01:01:27,100 --> 01:01:29,640 Tu t'en fout. Tu t'en paiera un autre. Ils y en a plein. 567 01:02:18,526 --> 01:02:19,936 Qu'est-ce que c'est ? 568 01:02:23,114 --> 01:02:25,324 On dirait un macchabée. 569 01:04:44,005 --> 01:04:47,115 Je croyais que vous avoir dit de ne plus vous approcher de mes patients. 570 01:04:48,718 --> 01:04:50,958 Alors ne laissez pas leurs cages ouvertes. 571 01:04:51,054 --> 01:04:53,014 Je n'y suis pour rien. 572 01:04:53,098 --> 01:04:54,628 Je sais. 573 01:04:58,353 --> 01:05:00,853 - Merci. - Je vous en prie. 574 01:05:02,357 --> 01:05:05,517 Si vous avez une assurance, je pourrais peut-être vous envoyer la facture. 575 01:05:08,113 --> 01:05:11,573 Pourquoi pas un diner, à la place ? 576 01:05:11,658 --> 01:05:13,518 Je ne sais pas. 577 01:05:13,618 --> 01:05:16,278 Combien de temps prévoyez-vous de rester ? 578 01:05:17,956 --> 01:05:21,826 Dans cet endroit, pas longtemps si possible. 579 01:05:22,836 --> 01:05:25,666 Ensuite, je suppose que le dîner est hors de question. 580 01:05:36,015 --> 01:05:37,715 Jésus ! Mac, je suis désolé. 581 01:05:37,851 --> 01:05:41,521 - Oh, mauvais timing, Leo. - Katie a disparu, Mac. 582 01:05:41,604 --> 01:05:44,024 Elle s'estenvolée. 583 01:05:44,149 --> 01:05:47,189 - Combien de temps peut-t-elle rester sans assistance ? - Pas longtemps. 584 01:05:47,277 --> 01:05:49,737 Appelle des renforts, Leo. 585 01:06:07,714 --> 01:06:10,054 - Je m'en occupe à partir d'ici. - Je viens avec toi. 586 01:06:10,133 --> 01:06:12,133 Reste ici. 587 01:06:23,521 --> 01:06:25,101 Mac. 588 01:06:25,190 --> 01:06:27,520 Je pense que tu as besoin de moi. 589 01:06:30,570 --> 01:06:32,230 Allons-y. 590 01:07:18,743 --> 01:07:20,953 Bienvenue, McKinney. 591 01:07:22,497 --> 01:07:26,537 Votre voyage touche à sa fin. 592 01:07:27,627 --> 01:07:31,617 Je prépare en ce moment même un sacrement.. 593 01:07:31,714 --> 01:07:36,214 afin d'unir deux âmes torturées... 594 01:07:36,302 --> 01:07:40,262 dans un mariage sacré. 595 01:07:40,348 --> 01:07:42,338 C'est n'importe quoi. 596 01:07:42,433 --> 01:07:45,023 Il n'y a rien de bon ou de sacré dans ce truc. 597 01:07:49,440 --> 01:07:52,430 - De la cendre à la cendre... - Enlevez cette merde loin d'elle. 598 01:07:54,487 --> 01:07:56,477 de la poussière à la poussière. 599 01:08:07,333 --> 01:08:11,333 Je ne peux pas imaginer le genre de douleur que tu ressens, Matt. Je ne vais pas faire semblant. 600 01:08:14,549 --> 01:08:18,209 Mais ne la condamne pas au même destin que toi. 601 01:08:18,303 --> 01:08:19,923 Elle mérite mieux que ça. 602 01:08:20,013 --> 01:08:21,973 Tu l'as innocentée. 603 01:08:22,056 --> 01:08:25,016 Elle est en paix maintenant. Laisse-la partir, Matt. 604 01:08:26,102 --> 01:08:27,682 Laissez-la partir. 605 01:08:28,521 --> 01:08:31,181 Terminez ! 606 01:08:59,927 --> 01:09:02,637 Je n'arrive pas à récupérer cette âme. 607 01:09:04,015 --> 01:09:06,425 Elle ne le permets pas. 608 01:09:46,265 --> 01:09:49,215 Par ci ! Allons-y ! Dépèches-toi ! 609 01:09:49,352 --> 01:09:52,142 Allez ! Dépèches-toi ! 610 01:10:03,032 --> 01:10:06,702 Mac ! Vite ! Vite! Il arrive ! 611 01:10:06,786 --> 01:10:10,406 Mac, dépèche-toi ! Vite ! Il arrive ! Mac ! 612 01:10:10,498 --> 01:10:12,488 Mon Dieu ! 613 01:10:45,074 --> 01:10:46,914 Oh, McKinney, c'est vous. 614 01:10:46,993 --> 01:10:48,663 Appelle une ambulance. 615 01:10:53,082 --> 01:10:54,992 - On va où ? - L'hopital Queen of mercy. 616 01:10:55,126 --> 01:10:57,406 - Non, l'autre. - Vérifier. 617 01:11:11,017 --> 01:11:13,257 Repose en paix, Katie. 618 01:11:46,385 --> 01:11:48,215 ESt ce que ça va ? 619 01:12:01,901 --> 01:12:03,311 Poussez-vous ! 620 01:12:03,402 --> 01:12:05,232 Qu'est ce qui se passe derrière ? 621 01:12:05,321 --> 01:12:06,981 Foutons le camp d'ici ! 622 01:12:08,908 --> 01:12:10,238 Merde ! 623 01:12:26,092 --> 01:12:27,582 Je ne le vois plus. 624 01:13:27,320 --> 01:13:28,980 Fils de pute ! 625 01:13:56,015 --> 01:13:57,755 Où est-il? 626 01:14:21,374 --> 01:14:23,964 Je déteste ça ! 627 01:14:54,907 --> 01:14:56,937 Prenez le volant. 628 01:15:03,416 --> 01:15:05,026 - Eloigne nous le plus loin de lui. - Je ne peux pas. 629 01:15:05,918 --> 01:15:07,078 Non ! 630 01:15:09,922 --> 01:15:13,042 - Qu'est-ce que tu fais? - Occupe-toi juste de conduire. 631 01:15:26,272 --> 01:15:29,612 Continue ! Continue ! 632 01:15:29,692 --> 01:15:32,232 J'essaie. J'essaie. 633 01:15:38,034 --> 01:15:41,374 - Tiens fils de pute ! - Je ne tiens plus ! 634 01:15:48,335 --> 01:15:51,115 Aller ! Aller! Foutons le camp d'ici! 635 01:15:51,213 --> 01:15:53,213 - Aller ! Aller ! Vas-y ! - Je ne peux pas ! 636 01:15:53,299 --> 01:15:54,759 Aller ! 637 01:15:56,135 --> 01:15:58,165 Je ne peux pas ! Je ne peux pas ! 638 01:15:58,262 --> 01:16:00,422 - Bouge. - Oh mon Dieu ! 639 01:16:01,474 --> 01:16:03,594 Fais quelque chose, Mac ! Il est accroché. 640 01:16:04,727 --> 01:16:06,087 Ça va exploser ! 641 01:16:06,187 --> 01:16:09,727 Sors-nous d'ici ! 642 01:16:17,323 --> 01:16:19,113 Accroche toi. 643 01:16:46,519 --> 01:16:48,349 Accroche toi.54159

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.