Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
L'officier de police Matt Cordell fut injustement
arrêté, emprisonné et sauvagement assassiné
2
00:00:27,500 --> 00:00:31,500
par les criminels qu'il avait lui même
mis derrière les barreaux.
3
00:00:32,000 --> 00:00:36,500
Cherchant à se venger des forces de police
qui l'avait trahi, Cordell devient le maniac cop,
4
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
et revint terroriser New York. Lorsqu'il
réussirent à le laver de tout soupson.
5
00:00:41,500 --> 00:00:45,000
l'inspecteur John McKinney pensait que
la terreur avait pris fin... IL SE TROMPAIT.
6
00:01:13,490 --> 00:01:16,900
Nous te recommandons l'âme
de notre frère, Seigneur.
7
00:01:16,994 --> 00:01:19,864
Que Ta bonté accueille Matthew Cordell...
8
00:01:19,955 --> 00:01:22,615
pour qu'il vive éternellement à Tes côté.
9
00:01:32,509 --> 00:01:35,419
Ce n'est pas à nous de juger cet homme...
10
00:01:35,512 --> 00:01:38,602
pas plus que c'est nous de juger les responsables...
11
00:01:38,682 --> 00:01:41,472
de son faux emprisonnement et de sa mort prématuré.
12
00:01:48,025 --> 00:01:49,935
Dans Ta grande miséricorde et ton amour,
13
00:01:50,027 --> 00:01:52,687
pardonne s'il Te plaît ses péchés qu'elle
que soit les fautes qu'il ait pu commettre...
14
00:01:52,779 --> 00:01:54,269
à travers la faiblesse humaine.
15
00:03:50,000 --> 00:03:59,000
LE SILENCE DE L'INSIGNE
16
00:07:15,185 --> 00:07:16,845
Salut, Mac.
17
00:07:16,937 --> 00:07:20,597
N'es-tu pas censé faire le poireau
à une connerie de meeting politique ?
18
00:07:20,690 --> 00:07:23,180
C'est vrai. Je m'échauffe d'abord un peu.
19
00:07:26,613 --> 00:07:29,453
Alors, tu ne te protège jamais les oreilles toi ?
20
00:07:29,532 --> 00:07:31,872
J'adore le son du flingue.
21
00:07:42,420 --> 00:07:44,500
Pourquoi n'es-tu pas en train de faire la fête ?
22
00:07:44,589 --> 00:07:46,549
J'ai pas la tête à ça.
23
00:07:46,633 --> 00:07:49,303
Sors, putain de merde. C'est ton anniversaire.
24
00:07:49,386 --> 00:07:51,296
Amuse-toi un peu. Va voir un film.
25
00:07:51,388 --> 00:07:55,128
Tout sauf rester ici et tirer sur des
vilains anonymes toute la nuit.
26
00:07:56,601 --> 00:07:58,891
Peut-être que ce ne sont pas des anonymes pour moi.
27
00:08:05,860 --> 00:08:07,650
Quelqu'un que je connais ?
28
00:08:07,737 --> 00:08:09,227
Ouais peut-être.
29
00:08:09,322 --> 00:08:11,312
Hank Cooney du bureau du maire.
30
00:08:13,618 --> 00:08:15,528
Quel est le problème?
31
00:08:17,497 --> 00:08:20,487
Il veut m'interroger à propos
d'une autre plainte d'un citoyen.
32
00:08:28,883 --> 00:08:30,673
Usage de la force excessive ?
33
00:08:30,760 --> 00:08:33,880
Ça semble être à la mode de porter
plainte de nos jours.
34
00:08:33,972 --> 00:08:35,762
J'ai pété la machoire de ce bâtard.
35
00:08:35,849 --> 00:08:37,559
Quelle était la charge ?
36
00:08:38,435 --> 00:08:40,345
Tentative de viol.
37
00:08:42,939 --> 00:08:45,149
La prochaine fois, attends un peu plus longtemps.
38
00:08:50,113 --> 00:08:53,033
Ensuite, tu pourras tuer le bâtard.
39
00:09:03,668 --> 00:09:05,328
Balle à tête creuse, hein ?
40
00:09:06,504 --> 00:09:08,964
Oui la précision n'est plus un problème.
41
00:09:09,049 --> 00:09:11,629
Eh bien, t'es au courant qu'ils m'appellent Maniac Kate.
42
00:09:11,718 --> 00:09:13,958
Je ne considérerais pas cela comme un compliment.
43
00:09:15,430 --> 00:09:17,920
Hé, Mac, je te verrai plus tard.
44
00:09:18,058 --> 00:09:20,518
- Quoi ?
- Joyeux anniversaire, fliquette.
45
00:09:20,602 --> 00:09:22,142
Tu es fou...
46
00:09:30,820 --> 00:09:32,940
Hey, Mac, j'adore.
47
00:10:49,232 --> 00:10:52,102
Au bout de l'allée !
48
00:10:52,193 --> 00:10:54,193
Dégagez ces clochards de là !
49
00:11:05,957 --> 00:11:09,077
Nous en avons besoin de plus ici !
50
00:11:12,505 --> 00:11:14,915
Mac. par ici. Salut, lieutenant.
51
00:11:22,849 --> 00:11:24,719
Attention où tu marche.
52
00:11:24,851 --> 00:11:27,761
- Désolé, de te gâcher la soirée.
- Tu m'as rendu service, Leo.
53
00:11:27,854 --> 00:11:30,854
Ça faut voir. C'est vraiment infâme ce coup là.
54
00:11:45,121 --> 00:11:47,281
Au moins celui-là est mort le sourire au lèvre.
55
00:11:47,415 --> 00:11:49,945
C'est très drôle, Leo.
56
00:12:15,526 --> 00:12:18,226
Lieutenant ! Les journalistes sont là .
57
00:12:23,117 --> 00:12:25,277
Merde.
58
00:12:29,290 --> 00:12:32,410
Oui, c'est McKinney.
C'est un gros coup si il est ici.
59
00:12:32,502 --> 00:12:34,592
- Qu'est-ce que c'est ? qu'est-ce qu'on a ?
- Un SDF.
60
00:12:34,671 --> 00:12:36,541
Eh bien, vous n'avez pas mieux que ça, McKinney ?
61
00:12:36,673 --> 00:12:38,213
- Tu veux un scoop ?
- Ouais.
62
00:12:38,341 --> 00:12:42,181
- Allors c'est pas la bonne addresse ?
- Allez mec. Me prends pas pour un con.
63
00:12:42,262 --> 00:12:45,262
C'est la routine, une overdose.
Tu veux vérifier, vas-y.
64
00:12:45,348 --> 00:12:50,088
Mais si vous étiez intelligent, vous iriez
entre la 29e et le Park. Il y a un autre macchabée.
65
00:12:50,186 --> 00:12:52,766
- Vous êtes un ange.
- Allons. Allons-y. Allons-y !
66
00:13:12,834 --> 00:13:15,174
Je vous ai pas loupé ? Hein ?
67
00:13:15,878 --> 00:13:17,538
Putain de McKinney.
68
00:13:17,630 --> 00:13:21,040
Ce fils de pute. Il c'est foutu de
notre gueule ce pourri.
69
00:13:21,134 --> 00:13:23,004
Je savais bien qu'il n'y avait
pas de macchabée. Je le savais.
70
00:13:23,136 --> 00:13:26,246
Il ne pouvais pas jute le dire qu'il voulait
se débarrasser de nous? Qu' avons-nous d'autre ?
71
00:13:26,389 --> 00:13:28,799
Ok, voyons ce que nous avons.
72
00:13:28,891 --> 00:13:30,511
Nous avons eu une alerte à la bombe.
73
00:13:30,601 --> 00:13:32,341
à Long Island et une autre à l'aéroport Kennedy.
74
00:13:32,478 --> 00:13:35,768
- Peut-être que nous pourrions les enchaîner les deux.
- Non, c'est toujours des bidons ces trucs là.
75
00:13:35,898 --> 00:13:38,478
- Quoi d'autre ?
- Homicide lié à la drogue à Soho.
76
00:13:38,568 --> 00:13:41,478
Nah, ce n'est pas bon. Attends une minute. Est-ce un enfant ?
77
00:13:42,905 --> 00:13:44,895
Homme noir, 18 / 25 ans.
78
00:13:45,033 --> 00:13:49,123
Ça ne pourrait pas être un putain d'Irlandais ou un
putain de Grec ? Ils ne prennent pas de drogue ?
79
00:13:49,203 --> 00:13:50,943
Suivant ! La suite !
80
00:13:51,080 --> 00:13:53,950
- J'ai un début d'incendie à Brooklyn.
- Oublie ça.
81
00:13:54,042 --> 00:13:56,002
- Attends attends. Ça à l'air balaise.
- Allons.
82
00:13:56,085 --> 00:13:59,535
Je ne gâche pas de la péloche à moins
qu'il y ait au moins trois morts confirmés.
83
00:13:59,630 --> 00:14:01,710
C'est un entrepôt. Un putain d'entrepôt de matelas.
84
00:14:01,799 --> 00:14:03,169
Oublie !
85
00:14:03,259 --> 00:14:04,999
Putain de merde, quelque chose va bien arriver.
86
00:14:05,094 --> 00:14:08,014
Qu'est-ce que tu fouts ?
87
00:14:08,097 --> 00:14:11,927
Je prie le dieu de l'info de nous
accorder juste un bon malheur.
88
00:14:13,102 --> 00:14:16,192
Donc, Mac, tu comptes faire passer ça
pour une banal affaire d'overdose, hein ?
89
00:14:16,272 --> 00:14:18,692
Eh bien, laissez-moi te dire une chose.
Qu'est-ce que t'en penses ?
90
00:14:18,775 --> 00:14:22,385
Est-ce qu'ils ont fourré le poulet dans la gorge
de ce mec avant ou après qu'il soit mort ?
91
00:14:24,405 --> 00:14:26,435
C'est Palo Mayombe.
92
00:14:26,532 --> 00:14:29,242
Tu ne pensez pas à bouffer maintenant, quand-même ?
93
00:14:30,203 --> 00:14:32,123
C'est une secte de Santeria.
94
00:14:32,205 --> 00:14:34,655
Ils utilisent les têtes pour leurs rituels.
95
00:14:34,749 --> 00:14:37,239
Comment t'es au courant de toutes ces merdes occultes ?
96
00:14:37,335 --> 00:14:40,245
Depuis Cordell, c'est un de mes intérêts.
97
00:14:41,547 --> 00:14:43,787
Ils ont tuer ce pauvre bâtard pour y piquer sa tête ?
98
00:14:43,883 --> 00:14:45,503
Non, ils l'ont probablement trouvé mort.
99
00:14:45,593 --> 00:14:48,513
Ils sont juste arrivés avant nous.
100
00:14:48,596 --> 00:14:50,546
Alors, l'oiseau, il sert à quoi ?
101
00:14:50,640 --> 00:14:54,300
C'est une politesse pour ler maccahb.
102
00:14:55,311 --> 00:14:57,181
Ça permet à l'âme de prendre son envol.
103
00:14:57,313 --> 00:14:59,403
Est-ce que ça fait mal ? Est-ce que çaa fait mal ?
104
00:15:02,985 --> 00:15:06,515
C'est Sullivan, 1084. On est arrivés sur les lieux.
Impossible de savoir ce qui se passe à l'intèrieur.
105
00:15:06,614 --> 00:15:08,614
Nous allons maintenant entrer pour enquêter.
Dehors et à l'intèrieur
106
00:15:09,617 --> 00:15:11,607
Mon Dieu !
107
00:15:11,702 --> 00:15:13,792
Allez ! Le prochain !
108
00:15:17,333 --> 00:15:18,923
Fils de pute !
109
00:15:19,001 --> 00:15:22,041
Nous avons un tireur.
110
00:15:22,130 --> 00:15:24,170
L'agent Kate Sullivan ?
111
00:15:24,841 --> 00:15:28,301
Oh, ouais c'est magnifique.
112
00:15:44,610 --> 00:15:47,900
Je vais tous les tuer. Je vais
buter tous ces putains de bâtards.
113
00:15:49,490 --> 00:15:52,450
Allez ! Venez ! Qui est le prochain ? Hein ?
114
00:15:52,535 --> 00:15:54,945
Qu'est ce que ça fait ?
Est-ce que ça fait mal ?
115
00:15:55,037 --> 00:15:58,327
Est-ce que ça fait mal ? Allez !
C'est qui le prochain ?
116
00:16:15,266 --> 00:16:17,376
Tire maintenant, sale chienne !
117
00:16:18,728 --> 00:16:21,718
Allez maintenant ! Tire si tu l'ose !
Tu veux voir sa cervelle ?
118
00:16:21,814 --> 00:16:22,984
Hein ?
119
00:16:23,065 --> 00:16:26,395
Pourquoi ne reviens-tu pas ici
et ne me donne pas un bisous ?
120
00:16:27,361 --> 00:16:30,401
- Dégagez de mon chemin !
- Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, t'es folle ?
121
00:16:30,490 --> 00:16:33,150
La tête...
122
00:16:33,242 --> 00:16:36,862
porte l'esprit.
123
00:16:38,372 --> 00:16:40,462
Le coeur...
124
00:16:40,541 --> 00:16:43,501
porte l'âme.
125
00:16:43,586 --> 00:16:46,166
Une tête sans coeur...
126
00:16:46,255 --> 00:16:49,745
est un esprit sans âme.
127
00:16:56,557 --> 00:16:58,717
Avez-vous vu ce qui s'est passé ici ?
128
00:17:00,561 --> 00:17:03,271
Je vois ce que vous voyez.
129
00:17:07,985 --> 00:17:09,895
J'ai vu un symbole...
130
00:17:10,905 --> 00:17:13,105
dans la saleté.
131
00:17:13,199 --> 00:17:14,909
Deux triangles...
132
00:17:15,701 --> 00:17:17,821
se faisant face à travers une ligne.
133
00:17:17,912 --> 00:17:19,402
Vous avez vu...
134
00:17:19,497 --> 00:17:24,037
le symbole de l'anti-justice.
135
00:17:31,634 --> 00:17:33,504
Tu ne peux pas me toucher !
136
00:17:34,720 --> 00:17:37,590
- Reste sur lui. Reste sur lui.
- Je l'ai. Je l'ai.
137
00:17:43,271 --> 00:17:45,431
Tu ne peux pas me toucher !
138
00:17:46,315 --> 00:17:49,515
Que du putain de Valium ?
Donne-moi un truc qui défonce !
139
00:17:58,494 --> 00:18:01,664
D'accord, où sont les bonnes choses ?
140
00:18:02,415 --> 00:18:06,025
Ce n'est rien ! Juste des putain de
merde d'aspirine glorifiée !
141
00:18:07,420 --> 00:18:09,630
Oh oui. Oui !!
142
00:18:16,762 --> 00:18:18,922
Oh, putain ! Dilaudid !
143
00:18:26,606 --> 00:18:28,346
Ce putain de fêlés va nous rendre riches.
144
00:18:33,195 --> 00:18:34,855
Oh, mec.
145
00:18:48,377 --> 00:18:50,037
Hé regarde.
146
00:18:50,129 --> 00:18:51,839
Hey, nous sommes à la télé.
147
00:18:51,922 --> 00:18:53,462
hey... Salut, maman.
148
00:18:59,472 --> 00:19:01,092
Lâche ton arme !
149
00:19:01,182 --> 00:19:03,302
Tu pouvais pas passer par la porte hein connasse ?
150
00:19:03,392 --> 00:19:05,182
Ça sera dans tous les journaux du monde demain.
151
00:19:05,269 --> 00:19:07,309
Vas-y poulet !
152
00:19:07,396 --> 00:19:08,976
Te gêne pas.
153
00:19:09,065 --> 00:19:11,595
- Laisse là partir la fille.
- Non.
154
00:19:11,734 --> 00:19:14,654
- J'ai pas envie.
- Je vais compter jusqu'à 10.
155
00:19:14,737 --> 00:19:17,227
Oh, c'est ça que tu veux faire ? Hein ?
156
00:19:17,323 --> 00:19:18,813
Un.
157
00:19:18,908 --> 00:19:20,148
Deux.
158
00:19:20,242 --> 00:19:22,032
Trois.
159
00:19:22,119 --> 00:19:25,659
Madame, tu ne peux pas me blesser,
160
00:19:25,748 --> 00:19:27,328
parce que je suis immortel.
161
00:19:27,416 --> 00:19:29,906
- Regarde ce bâtard est complètement malade.
- Quatre.
162
00:19:32,672 --> 00:19:34,332
Mais pas elle.
163
00:19:42,848 --> 00:19:44,838
- Vous l'avez abattu.
- Calmez-vous.
164
00:19:44,934 --> 00:19:47,894
Les secours sont en route. Calmez-vous.
165
00:19:49,438 --> 00:19:52,098
- Tu as tiré sur Frank.
- Vous l'avez fait entré.
166
00:20:01,701 --> 00:20:04,411
Putains demain je m''achète
une nouvelle voiture étrangère.
167
00:20:28,978 --> 00:20:31,098
J'ai son pouls.
168
00:20:31,230 --> 00:20:33,020
- Il diminue très vite.
- Comment va-t'elle ?
169
00:20:33,149 --> 00:20:35,109
- Vous connaissez sa religion ?
- Catholique.
170
00:20:35,192 --> 00:20:37,022
Appelez un prêtre.
171
00:20:37,111 --> 00:20:39,101
Je la perds.
172
00:20:40,531 --> 00:20:42,651
Le pouls n'est plus qu'à 32.
173
00:21:02,720 --> 00:21:05,340
Oh, Sean.
174
00:21:05,431 --> 00:21:07,511
Mme Sullivan.
175
00:21:08,809 --> 00:21:10,719
Qu'est-ce qui est arrivé à mon bébé ?
176
00:21:10,811 --> 00:21:12,721
Elle a été impliquée dans une fusillade.
177
00:21:12,813 --> 00:21:14,353
La police m'a amené ici.
178
00:21:14,440 --> 00:21:18,150
Et ils m'ont bien parlé d'une blessure à la poitrine,
mais personne ne me dit à quel point c'est grave.
179
00:21:18,235 --> 00:21:20,265
Eh bien, ils ne le savent pas encore, Mme Sullivan.
180
00:21:21,155 --> 00:21:22,895
Vous avez toujours été son protecteur.
181
00:21:22,990 --> 00:21:25,280
S'il vous plaît assurez-vous
que tout se passe bien.
182
00:21:25,367 --> 00:21:28,527
Madame Sullivan, j'ai des documents
importants à vous faire signer.
183
00:21:29,705 --> 00:21:33,285
Si le Seigneur doit la rappeller,
assurez-vous qu'elle y aille en paix.
184
00:21:35,544 --> 00:21:38,634
- Je vous le promets.
- S'il vous plaît, Mme Sullivan.
185
00:22:02,279 --> 00:22:07,069
Dr Jenner est demandé.
186
00:22:11,747 --> 00:22:13,447
- Lieutenant McKinney ?
- Oui.
187
00:22:13,541 --> 00:22:16,831
Voulez-vous attendre à l'étage ?
Je pense que vous seriez plus à l'aise là-bas.
188
00:22:16,919 --> 00:22:18,459
Oui. Merci.
189
00:22:39,316 --> 00:22:44,186
Vous êtes le premier flic à marcher
dans ces rues depuis très longtemps.
190
00:22:47,032 --> 00:22:49,822
Nous vivont des jours sombres, mon ami.
191
00:22:49,910 --> 00:22:53,700
J'ai besoin de votre obscurité très spéciale.
192
00:23:01,130 --> 00:23:03,870
Vous voulez me tuer...
193
00:23:03,966 --> 00:23:07,546
parce que je suis le responsable de votre résurrection.
194
00:23:08,971 --> 00:23:11,711
Mais sachez,
195
00:23:11,807 --> 00:23:15,547
que je n'aurais pas pu vous ramener
à moins que vous ne me l'ayez autorisé.
196
00:23:16,645 --> 00:23:21,385
Même moi je ne puis agir contre
la volontée d'un esprit au repos.
197
00:23:23,402 --> 00:23:26,902
Et votre esprit lui, ne connaîtra jamais le repos.
198
00:23:26,989 --> 00:23:28,979
N'est-ce pas, officier Cordell ?
199
00:23:41,337 --> 00:23:44,997
Je n'ai pas peur des gangsters. C'est
les flics. J'ai peur des flics.
200
00:23:45,090 --> 00:23:47,920
Ils sont cinglés, il n'y en pas un pour relever l'autre.
201
00:23:48,010 --> 00:23:50,050
Regardez l'autre Euh, cette Kate Sullivan ?
202
00:23:50,137 --> 00:23:53,847
Elle tue un otage et l'agresseur vit toujours.
Je veux dire, qu'est-ce que c'est ? L'Irak ?
203
00:23:54,016 --> 00:23:56,296
Tous les policiers de la ville sont préoccupés par...
204
00:23:56,393 --> 00:23:59,643
Kate a de la chance. Personne n'est de service ce soir.
205
00:24:00,940 --> 00:24:02,600
Merci.
206
00:24:03,525 --> 00:24:05,265
Qu'est-ce qui la rend chanceuse ?
207
00:24:05,361 --> 00:24:08,071
C'est des meilleurs médecins qui s'occupent d'elle.
208
00:24:08,155 --> 00:24:10,065
Eh bien, je l'espère.
209
00:24:10,157 --> 00:24:12,567
Je devrais le savoir. Je le connais
depuis l'école de médecine.
210
00:24:12,660 --> 00:24:15,370
S'il vous plaît, appelez les autorités.
Allons vivre maintenant...
211
00:24:15,496 --> 00:24:18,456
J'espère qu'il ne suivait pas des cours par correspondance.
212
00:24:18,540 --> 00:24:23,130
Je me trouve en ce moment devant la pharmacie
de la rue au coin de la 125e et de Lexington...
213
00:24:23,212 --> 00:24:27,132
lors d'un événement qui peut seulement être
qualifié comme un arc-en-ciel noir de terreur.
214
00:24:27,216 --> 00:24:31,756
Ce qui a commencé comme un simple appel pour un cambriolage
de routine s'est terminé dans une horrible tragédie.
215
00:24:31,845 --> 00:24:36,885
Une jeune assistante pharmacienne de 19 ans
a été brutalement abattue par la police.
216
00:24:36,976 --> 00:24:40,886
Une caméra de télévision étaient sur les lieux
et a pu enregistrée ces images très choquante.
217
00:24:40,980 --> 00:24:42,850
Dégagez de mon chemin !
218
00:24:42,940 --> 00:24:45,980
Dans ce qui pourrait être l'exemple
le plus effrayant de manque de sang-froid,
219
00:24:46,068 --> 00:24:50,308
l'officier Kate Sullivan a été filmée ici
tirant à la fois sur l'otage et le suspect...
220
00:24:50,406 --> 00:24:52,316
sans aucun respect apparent pour la vie innocente.
221
00:24:52,408 --> 00:24:54,318
C'est du grand n'importe quoi.
222
00:24:54,451 --> 00:24:58,571
On a qu'a faire l'expèrieznce.Si vous appelez le 911 et
Domino's, nous savons tous qui arrivera le premier. Vrai ?
223
00:24:58,664 --> 00:25:01,004
Je me sens plus en sécurité avec une pizza.
Tu vois ce que je veux dire ?
224
00:25:01,083 --> 00:25:03,703
Alors que le suspect, Frank Jessup,
se remet de ses blessures...
225
00:25:03,794 --> 00:25:06,714
à l'hôpital Queen of Mercy,
226
00:25:06,797 --> 00:25:10,167
l'officier au coeur de la controverse,
se bas aussi pour sa propre vie,
227
00:25:10,259 --> 00:25:13,249
l'officier Kate Sullivan, engagé depuis six ans,
228
00:25:13,345 --> 00:25:17,255
bien connu parmi ses collègues comme quelqu'un
d'intrépide, opiniâtre et impétueuse.
229
00:25:17,349 --> 00:25:21,089
Au cours des derniers mois, elle a gagné
le surnom de Maniac Kate,
230
00:25:21,186 --> 00:25:24,096
un clin d'oeil à un autre flic bien
connu pour son talent pour le meurtre.
231
00:25:24,189 --> 00:25:28,599
Un porte-parole de la police a déclaré que les
affaires internes avait ouvert une enquète.
232
00:25:28,694 --> 00:25:30,284
Mais pour cette jeune pharmacienne,
233
00:25:30,362 --> 00:25:32,192
la dernière ordonnance qu'elle a remplie...
234
00:25:32,281 --> 00:25:35,071
aura était l'amère pilule du destin.
235
00:25:35,159 --> 00:25:36,699
Fils de chiens.
236
00:25:41,206 --> 00:25:42,946
Où puis-je trouver Katie ?
237
00:25:43,042 --> 00:25:44,452
Septième étage.
238
00:25:45,753 --> 00:25:47,213
Merci.
239
00:25:47,296 --> 00:25:50,126
Le nouveau plan "acheter American"
est une bonne affaire...
240
00:25:50,215 --> 00:25:52,875
Je passe la douane à Mexico.
241
00:25:52,968 --> 00:25:55,338
Ce type me dit: "Vous avez quelque chose à déclarer ?"
242
00:25:55,429 --> 00:25:59,009
J'ai dit: "Ouais, je louche, et ça me brûle quand j'urine."
243
00:25:59,141 --> 00:26:00,851
Oh, mec. Puis-je vous aider ?
244
00:26:00,934 --> 00:26:03,474
Oui, je suis à la recherche d'un Dr. Myerson.
245
00:26:03,562 --> 00:26:05,052
Qui êtes-vous ?
246
00:26:05,147 --> 00:26:06,727
Lieutenant McKinney.
247
00:26:06,815 --> 00:26:09,145
Eh bien, je suis Myerson.
248
00:26:10,235 --> 00:26:12,315
Pouvez-vous me dire votre diagnostic pour l'agent Sullivan ?
249
00:26:14,531 --> 00:26:16,441
Elle est en vie.
250
00:26:17,493 --> 00:26:20,333
Pouvez-vous être un peu plus précis ?
251
00:26:20,829 --> 00:26:22,319
La formation réticulaire est intacte.
252
00:26:23,248 --> 00:26:26,078
- Elle a un décollement de la plévre du poumon...
- Whoa, whoa, whoa. Hey. Hey.
253
00:26:26,168 --> 00:26:28,248
Je suis flic, pas docteur.
254
00:26:28,337 --> 00:26:31,167
Elle peut respirer et éliminer.
255
00:26:32,925 --> 00:26:36,035
- Vous me dites qu'elle est en état de mort cérébrale ?
- Ouais.
256
00:26:38,847 --> 00:26:40,507
Quel est le pronostic ?
257
00:26:40,599 --> 00:26:43,429
Collez-la dans un jardin de rocaille.
258
00:26:44,520 --> 00:26:46,680
Je n'aime pas ton sens de l'humour.
259
00:26:48,816 --> 00:26:50,806
Occupez-vous plutôt de ces gens.
260
00:28:22,743 --> 00:28:24,833
Hey, c'est ce flic qui est là-bas, non ?
261
00:28:25,704 --> 00:28:28,994
Vous savez, celle qui a tirée sur l'otage.
262
00:28:29,082 --> 00:28:30,872
Kate, euh...
263
00:28:30,959 --> 00:28:32,789
C'est quoi son nom déjà ?
264
00:28:35,297 --> 00:28:36,787
Demande-moi, elle avait vu venir.
265
00:28:36,882 --> 00:28:39,672
Il serait temps que vous compreniez vous autre,
qu'on n'est plus au Far West, mon pote.
266
00:28:39,760 --> 00:28:42,880
Une bande de cow-boys.
267
00:28:42,971 --> 00:28:47,761
Oui, c'est ça. Juste une bande
de drôle de cowboys. Hey-ho, silver.
268
00:29:23,512 --> 00:29:27,762
Alors, c'est quoi cette puanteur dans les couloirs
de la justice en ce moment, William ?
269
00:29:27,849 --> 00:29:29,559
Ouais, plutôt mauvais.
270
00:29:30,227 --> 00:29:34,887
Heu, regarde, heu, ne dis à personne où tu as eu ça.
271
00:29:37,317 --> 00:29:39,227
Je ne le fais jamais.
272
00:29:39,319 --> 00:29:43,309
La ville va préfèrer ne pas se mouiller
sur cette affaire, pour le moment.
273
00:29:43,407 --> 00:29:46,737
L'autre salopard, il s'est déjà trouvé un avocat.
Et maintenant, il nous poursuit en justice.
274
00:29:46,827 --> 00:29:51,287
Alors laisse-le poursuivre. C'est qu'un junkie.
Jamais personne ne va le prendre au sérieux.
275
00:29:51,373 --> 00:29:54,123
Quelqu'un l'a déjà pris au sérieux.
Il a de quoi sans sortir, Mac.
276
00:29:54,209 --> 00:29:57,869
Ton amie Kate, elle l'a descendu avec une arme automatique.
277
00:29:57,963 --> 00:30:00,253
Balle à tête creuse dans une arme de service ?
- Allons.
278
00:30:00,382 --> 00:30:03,302
Nom de Dieu, Willie, tu as déjà bossé dans la rues.
N'importe quel loubard à un engin pareil voir plus.
279
00:30:03,385 --> 00:30:06,585
Avec quoi sommes-nous censés les combattre ?
Avec des pistolets à eau ?
280
00:30:06,680 --> 00:30:08,720
Rien à cirer.
281
00:30:08,807 --> 00:30:11,517
Ce sont des armes illégales.
Les flics ne peuvent pas les utiliser.
282
00:30:11,601 --> 00:30:14,691
Tu le sais, je le sais, elle le sait,
et ce sac à merde le sait aussi.
283
00:30:14,771 --> 00:30:18,311
C'est pourquoi il poursuit la ville pour 10 millons
pour chaque balle que nous lui sortirons de son cul.
284
00:30:18,400 --> 00:30:21,140
Ce qui, à ce stade, je pense qu'il en est à trois.
285
00:30:21,236 --> 00:30:23,686
Quel genre d'accord vont-ils lui proposer ?
286
00:30:30,329 --> 00:30:33,119
Six mois, de condamnation évidemment avec sursis,
287
00:30:34,124 --> 00:30:37,584
en échange il abandonne sa plainte contre la ville.
288
00:30:38,545 --> 00:30:40,905
Qu'est-ce que devient Katie là dedans ?
289
00:30:41,840 --> 00:30:45,000
Prie juste pour que ton ami ne se réveille pas.
290
00:31:00,942 --> 00:31:02,522
Reculer.
291
00:31:06,073 --> 00:31:07,613
Merci.
292
00:31:11,995 --> 00:31:17,365
Rajoute moi un peus de morphine dans
mon goutte à goutte là-bas, hein, ma belle ?
293
00:31:17,459 --> 00:31:22,049
Nous ne voulons pas que vous deveniez
dépendant, maintenant, monsieur Jessup?
294
00:31:22,130 --> 00:31:25,500
Oh, ça ne serait pas une chose terrible
si je perdais l'esprit .
295
00:31:25,592 --> 00:31:27,802
Excusez-moi. Dr. Fowler ?
296
00:31:27,886 --> 00:31:29,546
Bonjour.
297
00:31:29,638 --> 00:31:33,718
- Puis je vous aider ?
- Oui. Je voudrais, je voudrais juste une minute.
298
00:31:33,809 --> 00:31:35,349
Je suis désolé. Je n'ai pas le temps maintenant.
299
00:31:35,477 --> 00:31:38,267
Non, je veux dire avec le patient. Oh.
300
00:31:38,355 --> 00:31:40,805
Euh, je ne crois pas que ce soit une si bonne idée.
301
00:31:42,150 --> 00:31:44,390
J'ai juste besoin de lui poser quelques questions.
302
00:31:44,486 --> 00:31:47,446
- Puis-je avoir une minute ?
- Une minute ?
303
00:31:47,531 --> 00:31:49,071
S'il vous plaît.
304
00:31:50,075 --> 00:31:51,685
- D'accord.
- Je vous remercie.
305
00:31:58,166 --> 00:32:00,776
J'ai déjà raconté toute l'histoire à tes amis.
306
00:32:01,795 --> 00:32:05,625
Eh bien, tu sais quoi ? Je ne veux pas
de ton histoire. Je veux la vérité.
307
00:32:08,260 --> 00:32:10,470
Ensuite, va falloir attendre que j'écrive mes mémoires.
308
00:32:10,554 --> 00:32:13,304
Shh.
309
00:32:17,018 --> 00:32:19,008
Je préfèrerais ne pas attendre si longtemps.
310
00:32:19,104 --> 00:32:20,814
A présent...
311
00:32:22,691 --> 00:32:25,431
Je ne là connaissais pas cette fille, Terry,
312
00:32:25,527 --> 00:32:27,357
mais je connais très bien l'agent,
313
00:32:27,446 --> 00:32:30,776
et je sais que quand elle met une balle
entre les yeux de quelqu'un,
314
00:32:30,866 --> 00:32:32,146
c'est pas par erreur.
315
00:32:32,284 --> 00:32:34,704
Maintenant, je veux que tu réfléchisses à ça. D'accord ?
316
00:32:34,786 --> 00:32:37,866
Je veux que tu y réfléchisses.
Tu n'es pas obligé de me répondre maintenant.
317
00:32:37,956 --> 00:32:40,866
Mais sois sûr qu'il n'y ai rien d'autre ?
Je veux que tu me dises tout. D'accord ?
318
00:32:40,959 --> 00:32:44,039
Il y a peut-être quelque chose que tu as
oublié de dire aux autres inspecteurs.
319
00:32:44,129 --> 00:32:46,339
Réfléchis.
320
00:32:47,340 --> 00:32:49,380
Enfin que se passe-t-il ici ?
321
00:32:49,468 --> 00:32:50,878
Moi je n'ai rien vu.
322
00:32:51,553 --> 00:32:54,513
C'est terrible quand vous avez une démangeaison,
et que vous ne pouvez pas vous gratter.
323
00:33:04,983 --> 00:33:07,823
Lieutenant McKinney.
324
00:33:07,903 --> 00:33:09,573
Dîtes moi ce qui s'est passé là-bas ?
325
00:33:09,696 --> 00:33:13,436
- Nous avons eu une petite discussion.
- Je crois que si ça avait été une dispute, il serait mort maintenant.
326
00:33:13,575 --> 00:33:16,435
- Êtes-vous assigné à cette affaire ?
- Non, pas officiellement.
327
00:33:16,578 --> 00:33:20,448
- Alors, je vous demande de rester loin de mon patient.
- Ecoutez, Dr. Fowler.
328
00:33:20,540 --> 00:33:22,660
Emmène-le là. Allons.
329
00:33:22,751 --> 00:33:25,871
Peut-être que j'ai dépassé les bornes
là-bas. Peut-être, je ne sais plus.
330
00:33:27,506 --> 00:33:30,116
Mais Katie est...
331
00:33:30,217 --> 00:33:32,577
Eh bien, elle est comme une petite soeur pour moi.
332
00:33:34,429 --> 00:33:36,419
S'il vous plaît essayez de comprendre ça.
333
00:36:06,956 --> 00:36:09,116
Infirmière.
334
00:36:10,377 --> 00:36:12,327
Infirmière !
335
00:36:15,965 --> 00:36:19,925
Infirmière, Kate Sullivan fais une sorte de réaction.
Dr Fowler.
336
00:36:33,066 --> 00:36:35,096
Je ne vois aucun changement.
337
00:36:35,193 --> 00:36:37,063
Ses yeux étaient ouverts.
338
00:36:40,740 --> 00:36:43,480
- Vous êtes sûr ?
- Je sais ce que j'ai vu.
339
00:36:43,576 --> 00:36:46,486
Ce moniteur devenait complètement fou.
340
00:36:46,579 --> 00:36:48,789
Eh bien, il n'y a plus rien maintenant.
341
00:36:53,753 --> 00:36:56,463
Elle m'a attrapée la main, comme ça.
342
00:36:59,843 --> 00:37:02,633
- Je vais aller parler au Dr Myerson.
- Non, ne faite pas ça.
343
00:37:04,264 --> 00:37:07,184
S'il sait que cela vient de moi,
il ne lévera pas le petit doigt.
344
00:37:07,267 --> 00:37:09,127
Alors il ne le saura pas.
345
00:37:16,651 --> 00:37:19,061
Pouvez-vous me passez le Dr Myerson, s'il vous plaît ?
346
00:37:19,154 --> 00:37:20,994
Dr Fowler.
347
00:37:21,906 --> 00:37:24,866
Alors pourquoi êtes-vous si désireuse de me croire ?
348
00:37:24,993 --> 00:37:29,203
Parce que vous ne me semblez pas être le genre d'homme
à avoir beaucoup d'imagination, Lieutenant McKinney.
349
00:37:30,540 --> 00:37:31,950
Merci.
350
00:37:32,041 --> 00:37:34,751
Refermez-le. et comptez les compresses.
351
00:37:36,880 --> 00:37:38,540
Salut beauté.
352
00:37:38,673 --> 00:37:41,673
Je sors tout juste de la chambre de Kate Sullivan.
353
00:37:41,801 --> 00:37:43,921
Plaie à la cage thoracique.
354
00:37:45,013 --> 00:37:49,433
- Que faisais-tu chez l'un de mes patients ?
- Je pensais que je pourrais te trouver là-bas.
355
00:37:49,517 --> 00:37:51,677
J'aime quand tu me poursuis.
356
00:37:52,687 --> 00:37:55,927
- Je te manquez, pas vrai ?
- Pas autant que tu le voudrais.
357
00:37:57,734 --> 00:38:00,574
En tout cas, ce n'est pas de ça
que je suis venu te parler.
358
00:38:00,653 --> 00:38:02,063
Dommage.
359
00:38:02,155 --> 00:38:03,735
Il y a eu une activité alpha sur le moniteur de Kate.
360
00:38:03,823 --> 00:38:06,413
Et?
361
00:38:06,493 --> 00:38:10,453
Elle a effectivement ouvert les yeux
et son moniteur est devenu fou.
362
00:38:12,665 --> 00:38:16,705
"Devenu fou." Est-ce que à ça que se résume
ton diagnostic professionnel pas vrai ?
363
00:38:16,795 --> 00:38:19,285
Ou pourrais-tu être un peu plus spécifique ?
364
00:38:19,380 --> 00:38:22,710
Non. Je n'ai pas pris le temps de tout analyser.
365
00:38:22,801 --> 00:38:27,341
D'accord. Que dirais-tu de "fou" comme
une banale réaction nerveuse dû à son état ?
366
00:38:27,430 --> 00:38:29,390
C'est trés commun dans des cas comme celui-ci.
367
00:38:29,474 --> 00:38:31,514
Prend une batterie de neuf volts,
accroche-la à une grenouille morte,
368
00:38:31,601 --> 00:38:33,561
tu obtiendra à peu près le même résultat.
369
00:38:34,562 --> 00:38:37,312
Peter, je veux que tu autorises un autre scan cérébral.
370
00:38:37,398 --> 00:38:39,108
Je ne peux pas le faire.
371
00:38:39,234 --> 00:38:42,074
- Pourquoi ?
- Parce que c'est pas justifié.
372
00:38:42,153 --> 00:38:44,323
C'est un gaspillage d'argent, c'est une perte de temps,
373
00:38:44,405 --> 00:38:46,315
et en ce qui me concerne, c'est un gaspillage de lit.
374
00:38:46,449 --> 00:38:48,439
- C'est un légume.
- Peter !
375
00:38:48,535 --> 00:38:50,735
S'il te plaît, Susan, ne commence pas à me pomper l'air.
376
00:38:50,829 --> 00:38:53,039
Tu sais comment je réagis quand tu me pompe l'air.
377
00:38:54,624 --> 00:38:56,414
On dîne ensemble ?
378
00:38:58,044 --> 00:39:00,214
Tu es vraiment pas croyable.
379
00:39:01,506 --> 00:39:04,746
Si tu changes d'avis, bip moi. Je suis sur vibreur.
380
00:42:04,772 --> 00:42:08,942
Dr. Fowler, que faites-vous ici ?
381
00:42:09,027 --> 00:42:10,637
Avez-vous vu passé un policier ?
382
00:42:10,737 --> 00:42:12,647
Il y a personne ici à part nous.
383
00:42:12,739 --> 00:42:17,359
Mais il faut faire très attention où l'on marche.
C'est très dangereux ici avec tous ces tuyaux.
384
00:42:17,452 --> 00:42:19,942
Alors je ferais mieux de remonter. Merci.
385
00:42:30,631 --> 00:42:33,251
Il est sur le dos. Je vais aller le chercher.
386
00:42:36,679 --> 00:42:39,799
Hey, Mac, tu as vu pas de sourire cette fois.
387
00:42:41,642 --> 00:42:43,682
Il doit sourire de l'intèrieur, Leo.
388
00:42:48,024 --> 00:42:49,734
Qu'avons-nous ici ?
389
00:42:49,817 --> 00:42:52,727
On dirait que le docteur là a embrassé
quelqu'un qui a une sacrée force.
390
00:42:52,820 --> 00:42:55,110
Carbonisé de la tête au pied.
391
00:42:56,824 --> 00:42:58,694
Oh, Jésus.
392
00:42:58,826 --> 00:43:01,656
- Un pote à toi ?
- Pas dans cette vie.
393
00:43:16,928 --> 00:43:19,548
Rassemblez le personnel. Je veux leur parler.
394
00:43:19,639 --> 00:43:22,629
Tout le monde... Vous savez, les gens
de la maintenance qui travaillaient en bas...
395
00:43:28,606 --> 00:43:31,596
Je n'aimerais mieux ne pas fumée à côté de Peter.
396
00:43:31,692 --> 00:43:35,902
Je ne voulais pas qu'il sache à quel point il me
faisait passer des frissons partout dans le corp.
397
00:43:39,200 --> 00:43:44,120
Alors dis-moi, détective McKinney,
comment gérez-vous la douleur ?
398
00:43:44,205 --> 00:43:46,535
Crème glacée au chocolat et à la menthe,
399
00:43:48,042 --> 00:43:52,292
avec une pinte avec une tonne de crème
fouettée. Ça marche à chaque fois.
400
00:44:01,722 --> 00:44:03,592
Je suis désolé pour votre ami.
401
00:44:04,892 --> 00:44:06,762
Merci.
402
00:44:06,853 --> 00:44:11,313
Vous n'auriez pas une idée de qui pourrait avoir
un motif pour utiliser cette chose sur Myerson ?
403
00:44:11,399 --> 00:44:14,139
Pratiquement tous ceux qui travaillent dans cet hôpital.
404
00:44:14,235 --> 00:44:16,315
Ça va être un enfer cette séance d'identification.
405
00:44:18,072 --> 00:44:20,912
Peut-être que je devrais aussi me
considérer comme une suspecte.
406
00:44:22,743 --> 00:44:25,613
Eh bien, ne me dites pas ça
je serais tenter de vous croire.
407
00:44:33,671 --> 00:44:38,011
Je voulais vous demander. Y a-t-il
un flic posté devant la chambre de Kate ?
408
00:44:38,092 --> 00:44:39,712
Non pourquoi demandez-vous ça ?
409
00:44:39,802 --> 00:44:41,712
Parce que j'en ai vu un partir tout à l'heure.
410
00:44:41,804 --> 00:44:44,014
Je ne sais pas... Je ne l'ai pas bien vu,
411
00:44:44,098 --> 00:44:47,468
mais il était énorme et plutôt effrayant.
412
00:44:47,560 --> 00:44:50,770
Je ne sais pas pourquoi, mais je l'ai
suivi jusque dans les tunnels sous l'hôpital.
413
00:44:51,856 --> 00:44:53,346
Où mènent-ils ?
414
00:44:53,441 --> 00:44:56,021
Eh bien, avant ils permettaient de relier
les anciennes parties du bâtiments,
415
00:44:56,110 --> 00:44:57,980
mais maintenant je pense qu'ils sont
pour la plupart du temps condamner.
416
00:47:00,401 --> 00:47:03,241
Je vous attendais, McKinney.
417
00:47:05,156 --> 00:47:08,946
J'ai un talent pour attirer certaines âmes pertubées...
418
00:47:09,035 --> 00:47:13,275
qui ne trouvent aucun réconfort
dans la sagesse traditionnelle.
419
00:47:14,707 --> 00:47:19,447
Je suis un malfaiteur houngan.
420
00:47:19,545 --> 00:47:21,705
Je réveille les morts.
421
00:47:21,797 --> 00:47:27,667
Est-ce que par hasard ça inclut la profanation
de cadavres pour les fourrer de poulets morts ?
422
00:47:28,763 --> 00:47:31,683
Vous n'êtes pas là pour...
423
00:47:31,766 --> 00:47:34,926
arrêter un humble pratiquant religieux...
424
00:47:35,019 --> 00:47:38,349
pour une misérable accusation
de profanation de cadavre.
425
00:47:49,033 --> 00:47:51,123
Je voudrais en savoir un peu sur la résurrection.
426
00:47:53,204 --> 00:47:55,704
Je ne suis pas un prêtre.
427
00:47:55,790 --> 00:47:57,500
Pour certaines personnes, vous l'êtes.
428
00:48:00,044 --> 00:48:02,794
Certaines personnes quittent ce monde...
429
00:48:04,757 --> 00:48:09,717
avec une incomensurable soif de justice.
430
00:48:11,263 --> 00:48:13,133
Parfois leur écho...
431
00:48:14,350 --> 00:48:17,970
ne meurent pas complétement.
432
00:48:18,062 --> 00:48:19,772
Et quand ça arrive ?
433
00:48:19,855 --> 00:48:24,515
Il se peut qu'il soit obligé de revenir.
434
00:48:25,528 --> 00:48:28,238
Mais la résurrection,
435
00:48:28,322 --> 00:48:33,912
c'est beaucoup plus douloureux
et terrifiant que la mort.
436
00:48:34,662 --> 00:48:38,872
Vous ne pouvez imaginer les tourment,
le sentiment de vide que l'on ressent
437
00:48:38,958 --> 00:48:43,078
à marcher seul parmi les vivants...
438
00:48:43,170 --> 00:48:45,410
et à ne plus être en vie.
439
00:48:47,675 --> 00:48:52,005
C'est sûrement la plus cruelle
de toutes les injustices.
440
00:48:53,431 --> 00:48:58,931
Mais vous même en savait quelque chose
à propos de cette justice,
441
00:48:59,019 --> 00:49:00,979
n'est-ce pas, McKinney?
442
00:49:24,712 --> 00:49:26,202
Où est-il ?
443
00:49:26,297 --> 00:49:28,507
Vous le trouverez.
444
00:49:28,591 --> 00:49:30,921
Qu'est-ce qui vous rend si sûr ?
445
00:49:31,010 --> 00:49:34,880
Parce que vous marchez tous les deux sur le même chemin.
446
00:49:38,976 --> 00:49:40,806
Je passe vous prendre après le travail ce soir ?
447
00:49:40,895 --> 00:49:44,855
Dieu, ce j'aime l'odeur du sang
frais avant le petit déjeuner.
448
00:49:44,940 --> 00:49:47,150
- Dr. Powell.
- Ah, monsieur Cooney.
449
00:49:47,234 --> 00:49:49,404
J'espèrais pouvoir vous parler en privé.
450
00:49:49,487 --> 00:49:52,977
Je suis très occupé ce matin. Mon meilleur
traumatologue n'est pas venu aujourd'hui.
451
00:49:53,073 --> 00:49:55,943
Waw, ma chérie, arrêtez la dentelle.
Coupez moi ce fémoral là.
452
00:49:56,035 --> 00:49:57,145
Il pourrait perdre sa jambe.
453
00:49:57,244 --> 00:50:00,494
Elle été déjà perdu pour autant que je sache.
C'est par rapport à quoi ?
454
00:50:00,581 --> 00:50:02,071
Kate Sullivan.
455
00:50:02,208 --> 00:50:04,668
Ça me dit quelque chose en effet.
456
00:50:04,793 --> 00:50:06,663
- Etat végétatif, chronique.
- Oui c'est ça.
457
00:50:06,754 --> 00:50:10,344
Et il y a déjà eu un précédent juridique, où l'on
a débrancher l'assistance vitale à ce stade,
458
00:50:10,424 --> 00:50:11,924
si je ne me trompe pas.
459
00:50:12,009 --> 00:50:14,339
Oui, vous avez raison, il y a déjà eu un précédent.
460
00:50:17,139 --> 00:50:20,009
- Comment ça va ?
- Rythme cardiaque élevé.
461
00:50:20,100 --> 00:50:25,020
50 ml de plus de digitox. Attention vous pataugez
dans le plasma. Pourquoi vous me demandez ça ?
462
00:50:25,105 --> 00:50:28,135
Eh bien, disons que nous pourrions éviter
à cette pauvre Kate un beau paquet de problème
463
00:50:28,234 --> 00:50:32,444
et éviter à cette ville beaucoup de
douleur si nous mettons fin à cet épisode.
464
00:50:32,530 --> 00:50:34,900
Nous avons besoin de la permission du plus proche parent.
465
00:50:35,032 --> 00:50:38,372
Cinquante sur 25. Puis un autre à 50.
466
00:50:38,452 --> 00:50:41,452
Qu'est-ce que c'est ? C'est une lettre de consentement.
467
00:50:41,580 --> 00:50:43,700
Signé par la maire. C'est vrai. Nous en avons parlés.
468
00:50:43,791 --> 00:50:47,881
C'est une femme très agréable.
En fait, c'est est une femme formidable.
469
00:50:47,962 --> 00:50:50,552
B.P. 110 sur 69. Je pense qu'il se réveille.
470
00:50:55,052 --> 00:50:57,802
Bienvenue, fils.
471
00:50:57,888 --> 00:51:02,218
C'est agréable de descendre sur le terrain
de temps en temps. Ça vous garde en forme.
472
00:51:02,309 --> 00:51:06,099
J'espère que nous pourrions accomplir cela
dans les plus brefs délai, docteur.
473
00:51:06,188 --> 00:51:07,898
Je peux gérer cela dèscet après-midi.
474
00:51:07,982 --> 00:51:10,652
Vraiment ? Oh, ce serait parfait, monsieur.
475
00:51:10,734 --> 00:51:12,904
Je vous remercie vraiment beaucoup.
476
00:51:12,987 --> 00:51:14,937
Et je sais que Kate le ferait aussi si elle le pouvait.
477
00:51:15,072 --> 00:51:17,062
Je suis sûr qu'elle le ferait.
478
00:51:17,199 --> 00:51:19,909
- Ah, c'est mieux maintenant, non ?
- Oui docteur.
479
00:51:19,994 --> 00:51:22,954
Il était temps. Au fait, pendant que vous êtes là.
480
00:51:23,038 --> 00:51:26,778
J'ai de la famille qui vient de l'extèrieur
de la ville. Ce sont de vrais fans des Knicks.
481
00:51:26,875 --> 00:51:29,205
Maintenant, je ne sais pas si tu pouvez
y faire quoi que ce soit, mais, euh...
482
00:51:29,295 --> 00:51:31,495
Eh bien, je peux certainement.
483
00:51:31,589 --> 00:51:35,129
Tribune présidentielle, juste à côté de Pat Riley.
Ça vous convient ?
484
00:51:35,259 --> 00:51:37,339
- Parfait.
- Ha, ça me fait plaisir.
485
00:52:05,289 --> 00:52:07,159
Qui est là ?
486
00:52:27,227 --> 00:52:33,137
Je n'apprécie pas que mon équipe prennent
cet hôpital pour un putain de restaurant grec.
487
00:52:34,485 --> 00:52:37,065
Venez, qui est responsable de ça.
488
00:53:34,586 --> 00:53:36,246
Mais qu'est-ce que...
489
00:53:37,423 --> 00:53:39,263
Oh mon Dieu !
490
00:53:43,011 --> 00:53:45,971
Où diable nous conduis-tu ? Regardez ce quartier
que tu nous fais traverser. Quoi tu es fou ?
491
00:53:46,056 --> 00:53:49,166
Je le jure devant Dieu même si nous avions une escorte
policière en ce moment je ne me sentirais pas en sécurité.
492
00:53:49,309 --> 00:53:51,769
- Je t'entends, mec.
- Même la garde nationale ne passe pas par cet endroit.
493
00:53:51,854 --> 00:53:53,814
Dépèchez-toi. Allez. On se casse d'ici.
494
00:53:55,190 --> 00:53:59,610
Que crois-tu qu'il se serait passer si nous avions
montrer la séquence sur la flic dans son intégralité ?
495
00:53:59,695 --> 00:54:01,025
Comment ça ?
496
00:54:01,113 --> 00:54:05,113
Je veux dire, si on avait pas couper la
scène comme on le fait habituellement.
497
00:54:05,200 --> 00:54:10,320
Tu dois le regarder de cette façon. La brutalité policière
fait vendre, d'accord ? Demande juste à Rodney.
498
00:54:10,414 --> 00:54:12,084
Ouais, je le sais. Mais tu ne comprends pas...
499
00:54:12,166 --> 00:54:16,076
Tu dois trouver ce petit truc en plus
qui fait que ton produit se vende.
500
00:54:16,170 --> 00:54:18,790
Sinon, on ne se fait pas de blé, mec.
501
00:54:18,922 --> 00:54:22,672
Il y a une fusillade à cinq pâtés de maisons d'ici.
- Oublie ça.
502
00:54:22,801 --> 00:54:24,881
- C'est un gosse !
- Quoi ?
503
00:54:24,970 --> 00:54:26,510
C'est bon ça !
504
00:54:41,195 --> 00:54:42,685
C'est parti.
505
00:54:43,989 --> 00:54:48,199
- Bon alors tu vas vite fait repérer le corps, et tu le filme.
- Entendu.
506
00:54:48,327 --> 00:54:49,407
- Moi je vais chercher des témoins.
- D'accord.
507
00:54:49,536 --> 00:54:52,276
- Je te rejoins là-bas. D'accord ?
- D'accord.
508
00:54:57,544 --> 00:54:59,134
Ok.
509
00:55:00,130 --> 00:55:01,790
Hey, as-tu vu qui a été abattu ?
510
00:55:01,882 --> 00:55:03,342
- Ouais.
- Vraiment ?
511
00:55:03,425 --> 00:55:06,005
Cela te dérange si je te pose quelques questions ?
512
00:55:06,094 --> 00:55:07,684
Génial.
513
00:55:08,680 --> 00:55:11,140
Euh, c'était un gamin ?
514
00:55:11,225 --> 00:55:13,005
- Ouais.
- Ouais ?
515
00:55:13,143 --> 00:55:15,183
- Un garçon ou une fille ?
- Une fille.
516
00:55:15,270 --> 00:55:17,480
C'est moche ?
517
00:55:17,564 --> 00:55:19,064
Où ça ?
518
00:55:21,068 --> 00:55:22,928
Fusil à pompe ?
519
00:55:24,404 --> 00:55:25,824
Tu l'as connaissais ?
520
00:55:27,616 --> 00:55:29,106
C'est ma soeur.
521
00:55:29,910 --> 00:55:31,650
Elle...
522
00:55:34,873 --> 00:55:38,833
Hey. Eh bien, la vie est une chienne, hein, mec ?
523
00:55:52,808 --> 00:55:54,798
Où diable sont-ils tous passés ?
524
00:55:56,520 --> 00:55:58,010
Yo, Trib.
525
00:56:15,122 --> 00:56:16,492
Trib !
526
00:56:21,753 --> 00:56:25,043
Je dois juste prendre une image de ça.
527
00:56:25,132 --> 00:56:26,752
Je vais pas me gêner.
528
00:57:38,455 --> 00:57:40,405
C'est quoi cette cassette ?
529
00:57:40,499 --> 00:57:42,369
Elvis.
530
00:57:52,302 --> 00:57:54,212
Attendez !
531
00:57:54,304 --> 00:57:57,644
C'est vous qui l'avez laissé entrer. Pourquoi ?
532
00:57:59,434 --> 00:58:01,684
Nous avons la preuve maintenant.
533
00:58:01,770 --> 00:58:04,600
- Quoi ?
- La fille était complice.
534
00:58:04,731 --> 00:58:06,191
- Pauvre Katie.
- C'est vous qui l'avez laissé entrer. Pourquoi ?
535
00:58:06,274 --> 00:58:07,984
Cela va l'innocenter, n'est-ce pas ?
536
00:58:08,068 --> 00:58:09,648
Je l'espere.
537
00:58:09,736 --> 00:58:11,566
Allons-y.
538
00:59:54,716 --> 00:59:57,496
Je pense que mon client acceptera cette proposition.
539
00:59:57,594 --> 01:00:00,134
Cependant, en plus de la peine de sursis,
540
01:00:00,222 --> 01:00:03,142
je pense que nous devons offrir à M. Jessup
la possibilité de bénéficier...
541
01:00:03,225 --> 01:00:05,425
des avantages de l'exploitation
commerciale de son histoire.
542
01:00:05,519 --> 01:00:09,929
Les droits littéraires, les droits cinématographiques,
les apparitions à la télévision, ce genre de choses.
543
01:00:10,023 --> 01:00:11,893
Que voulez-vous de plus exactement ?
544
01:00:12,025 --> 01:00:16,855
Lorsque vous réduirez sa peine, débrouillez vous pour qu'il ne
soit jamais fait mention d'homicide ou d'homicide involontaire.
545
01:00:16,947 --> 01:00:20,687
Ces mentions rendraient plus difficile pour lui de bénéficier...
546
01:00:20,784 --> 01:00:24,034
de percevoir des droits ou des royalties.
547
01:00:24,121 --> 01:00:26,961
Et vous comprennez l'importance que ça a pour M. Jessup.
548
01:00:27,040 --> 01:00:29,910
Eh bien, je vais... Je vais voir ce que je peux faire.
549
01:00:30,001 --> 01:00:33,871
Avez-vous déjà présenté notre offre à M. Jessup ?
550
01:00:33,964 --> 01:00:35,504
Oh non.
551
01:00:35,590 --> 01:00:40,090
En tant qu'avocat, j'ai pour principe de communiquer
que le résultat de mes efforts à mes clients.
552
01:00:40,220 --> 01:00:42,840
Pas besoin de susciter de fausses attentes.
553
01:00:42,931 --> 01:00:44,721
Oh, bien sûr que non.
554
01:00:47,227 --> 01:00:50,717
Alors je peux supposer que nous sommes
d'accord. M. Jessup sera très heureux.
555
01:00:50,814 --> 01:00:52,654
Oh oui. Bonjour, Harry.
556
01:00:52,774 --> 01:00:55,864
Ecoutez, je ne vois aucune raison pour laquelle
je ne peux pas avoir acès à ces dossiers.
557
01:00:55,944 --> 01:00:57,444
Et, euh, Mme Lindsey.
558
01:00:57,529 --> 01:00:58,899
- Oui ?
- Puis-je vous appeler Gina ?
559
01:00:58,989 --> 01:01:00,279
Bien sûr, Hank.
560
01:01:00,365 --> 01:01:01,975
Une fois que cette affaire sera résolu,
561
01:01:02,075 --> 01:01:06,565
peut-être que vous et moi pourrions
prendre un cocktail et célébrer ça.
562
01:01:06,663 --> 01:01:08,333
Je pense que nous pouvons être d'accord là-dessus.
563
01:01:08,415 --> 01:01:09,825
Tant mieux.
564
01:01:15,255 --> 01:01:17,285
Sauve-toi ! Vas-y !
565
01:01:25,473 --> 01:01:27,013
Oh génial. J'ai tiré sur mon avocat.
566
01:01:27,100 --> 01:01:29,640
Tu t'en fout. Tu t'en paiera
un autre. Ils y en a plein.
567
01:02:18,526 --> 01:02:19,936
Qu'est-ce que c'est ?
568
01:02:23,114 --> 01:02:25,324
On dirait un macchabée.
569
01:04:44,005 --> 01:04:47,115
Je croyais que vous avoir dit de ne
plus vous approcher de mes patients.
570
01:04:48,718 --> 01:04:50,958
Alors ne laissez pas leurs cages ouvertes.
571
01:04:51,054 --> 01:04:53,014
Je n'y suis pour rien.
572
01:04:53,098 --> 01:04:54,628
Je sais.
573
01:04:58,353 --> 01:05:00,853
- Merci.
- Je vous en prie.
574
01:05:02,357 --> 01:05:05,517
Si vous avez une assurance, je pourrais
peut-être vous envoyer la facture.
575
01:05:08,113 --> 01:05:11,573
Pourquoi pas un diner, à la place ?
576
01:05:11,658 --> 01:05:13,518
Je ne sais pas.
577
01:05:13,618 --> 01:05:16,278
Combien de temps prévoyez-vous de rester ?
578
01:05:17,956 --> 01:05:21,826
Dans cet endroit, pas longtemps si possible.
579
01:05:22,836 --> 01:05:25,666
Ensuite, je suppose que le dîner est hors de question.
580
01:05:36,015 --> 01:05:37,715
Jésus ! Mac, je suis désolé.
581
01:05:37,851 --> 01:05:41,521
- Oh, mauvais timing, Leo.
- Katie a disparu, Mac.
582
01:05:41,604 --> 01:05:44,024
Elle s'estenvolée.
583
01:05:44,149 --> 01:05:47,189
- Combien de temps peut-t-elle rester sans assistance ?
- Pas longtemps.
584
01:05:47,277 --> 01:05:49,737
Appelle des renforts, Leo.
585
01:06:07,714 --> 01:06:10,054
- Je m'en occupe à partir d'ici.
- Je viens avec toi.
586
01:06:10,133 --> 01:06:12,133
Reste ici.
587
01:06:23,521 --> 01:06:25,101
Mac.
588
01:06:25,190 --> 01:06:27,520
Je pense que tu as besoin de moi.
589
01:06:30,570 --> 01:06:32,230
Allons-y.
590
01:07:18,743 --> 01:07:20,953
Bienvenue, McKinney.
591
01:07:22,497 --> 01:07:26,537
Votre voyage touche à sa fin.
592
01:07:27,627 --> 01:07:31,617
Je prépare en ce moment même un sacrement..
593
01:07:31,714 --> 01:07:36,214
afin d'unir deux âmes torturées...
594
01:07:36,302 --> 01:07:40,262
dans un mariage sacré.
595
01:07:40,348 --> 01:07:42,338
C'est n'importe quoi.
596
01:07:42,433 --> 01:07:45,023
Il n'y a rien de bon ou de sacré dans ce truc.
597
01:07:49,440 --> 01:07:52,430
- De la cendre à la cendre...
- Enlevez cette merde loin d'elle.
598
01:07:54,487 --> 01:07:56,477
de la poussière à la poussière.
599
01:08:07,333 --> 01:08:11,333
Je ne peux pas imaginer le genre de douleur que
tu ressens, Matt. Je ne vais pas faire semblant.
600
01:08:14,549 --> 01:08:18,209
Mais ne la condamne pas au même destin que toi.
601
01:08:18,303 --> 01:08:19,923
Elle mérite mieux que ça.
602
01:08:20,013 --> 01:08:21,973
Tu l'as innocentée.
603
01:08:22,056 --> 01:08:25,016
Elle est en paix maintenant.
Laisse-la partir, Matt.
604
01:08:26,102 --> 01:08:27,682
Laissez-la partir.
605
01:08:28,521 --> 01:08:31,181
Terminez !
606
01:08:59,927 --> 01:09:02,637
Je n'arrive pas à récupérer cette âme.
607
01:09:04,015 --> 01:09:06,425
Elle ne le permets pas.
608
01:09:46,265 --> 01:09:49,215
Par ci ! Allons-y ! Dépèches-toi !
609
01:09:49,352 --> 01:09:52,142
Allez ! Dépèches-toi !
610
01:10:03,032 --> 01:10:06,702
Mac ! Vite ! Vite! Il arrive !
611
01:10:06,786 --> 01:10:10,406
Mac, dépèche-toi ! Vite ! Il arrive ! Mac !
612
01:10:10,498 --> 01:10:12,488
Mon Dieu !
613
01:10:45,074 --> 01:10:46,914
Oh, McKinney, c'est vous.
614
01:10:46,993 --> 01:10:48,663
Appelle une ambulance.
615
01:10:53,082 --> 01:10:54,992
- On va où ?
- L'hopital Queen of mercy.
616
01:10:55,126 --> 01:10:57,406
- Non, l'autre.
- Vérifier.
617
01:11:11,017 --> 01:11:13,257
Repose en paix, Katie.
618
01:11:46,385 --> 01:11:48,215
ESt ce que ça va ?
619
01:12:01,901 --> 01:12:03,311
Poussez-vous !
620
01:12:03,402 --> 01:12:05,232
Qu'est ce qui se passe derrière ?
621
01:12:05,321 --> 01:12:06,981
Foutons le camp d'ici !
622
01:12:08,908 --> 01:12:10,238
Merde !
623
01:12:26,092 --> 01:12:27,582
Je ne le vois plus.
624
01:13:27,320 --> 01:13:28,980
Fils de pute !
625
01:13:56,015 --> 01:13:57,755
Où est-il?
626
01:14:21,374 --> 01:14:23,964
Je déteste ça !
627
01:14:54,907 --> 01:14:56,937
Prenez le volant.
628
01:15:03,416 --> 01:15:05,026
- Eloigne nous le plus loin de lui.
- Je ne peux pas.
629
01:15:05,918 --> 01:15:07,078
Non !
630
01:15:09,922 --> 01:15:13,042
- Qu'est-ce que tu fais?
- Occupe-toi juste de conduire.
631
01:15:26,272 --> 01:15:29,612
Continue ! Continue !
632
01:15:29,692 --> 01:15:32,232
J'essaie. J'essaie.
633
01:15:38,034 --> 01:15:41,374
- Tiens fils de pute !
- Je ne tiens plus !
634
01:15:48,335 --> 01:15:51,115
Aller ! Aller! Foutons le camp d'ici!
635
01:15:51,213 --> 01:15:53,213
- Aller ! Aller ! Vas-y !
- Je ne peux pas !
636
01:15:53,299 --> 01:15:54,759
Aller !
637
01:15:56,135 --> 01:15:58,165
Je ne peux pas ! Je ne peux pas !
638
01:15:58,262 --> 01:16:00,422
- Bouge.
- Oh mon Dieu !
639
01:16:01,474 --> 01:16:03,594
Fais quelque chose, Mac ! Il est accroché.
640
01:16:04,727 --> 01:16:06,087
Ça va exploser !
641
01:16:06,187 --> 01:16:09,727
Sors-nous d'ici !
642
01:16:17,323 --> 01:16:19,113
Accroche toi.
643
01:16:46,519 --> 01:16:48,349
Accroche toi.54159
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.