Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,113 --> 00:00:25,947
UM DIA VOLTAREI
2
00:01:18,593 --> 00:01:19,742
Ôooo...
3
00:01:21,133 --> 00:01:22,407
O que foi, Hank?
4
00:01:22,973 --> 00:01:24,042
Nada, senhorita.
5
00:01:24,253 --> 00:01:28,212
Só de ver esse vaqueiro me
faz sentir uma certa saudade.
6
00:01:50,013 --> 00:01:51,287
É grande, heim?
7
00:01:57,773 --> 00:02:00,526
Eu ouvia falar
disso desde pequeno.
8
00:02:02,173 --> 00:02:04,209
Eles dizem que chega até a Ásia.
9
00:02:09,773 --> 00:02:10,842
É sua?
10
00:02:11,893 --> 00:02:13,292
Se chama " Barbary Villa".
11
00:02:16,333 --> 00:02:18,051
Deve pertencer a
alguém importante.
12
00:02:18,333 --> 00:02:21,291
Muito importante.
Também é dono dessa praia.
13
00:02:21,613 --> 00:02:22,762
Propriedade privada.
14
00:02:25,913 --> 00:02:30,350
Em Montana, no sopé das
montanhas, há um belo lago azul.
15
00:02:30,793 --> 00:02:35,025
Não é tão grande como este,
mas a sua água é fresca e doce.
16
00:02:36,033 --> 00:02:37,512
Ocasionalmente,
17
00:02:38,033 --> 00:02:39,830
algum cavaleiro chega lá,
18
00:02:40,593 --> 00:02:42,265
com os pés cansados,
19
00:02:43,073 --> 00:02:45,303
desmonta e se acomoda.
20
00:02:46,073 --> 00:02:48,587
Isso não se chama
estar em propriedade privada,
21
00:02:48,793 --> 00:02:50,272
se chama visita.
22
00:02:57,033 --> 00:02:59,547
Se você tivesse esperado,
eu teria te acompanhado.
23
00:02:59,753 --> 00:03:02,108
- Eu não gosto de esperar.
- Eu tenho notado.
24
00:03:03,113 --> 00:03:05,229
- Um amigo seu?
- Está de visita.
25
00:03:05,753 --> 00:03:09,109
Seus pés estavam cansados,
e se refrescava na sua praia.
26
00:03:09,313 --> 00:03:12,862
Creio que me levou um pouco
das botas. Devo te pagar?
27
00:03:13,233 --> 00:03:16,669
Não. A casa convida.
Hôoa, quieto.
28
00:03:17,993 --> 00:03:21,065
Um pouco teimosa,
mas muito bonita,
29
00:03:23,353 --> 00:03:26,902
uma boa cabeça,
pescoço magnífico.
30
00:03:27,673 --> 00:03:29,504
Um bom porte.
31
00:03:30,233 --> 00:03:31,712
Ela tem... classe.
32
00:03:32,593 --> 00:03:34,424
Estou feliz que você goste.
33
00:03:34,633 --> 00:03:37,625
- Não se importa se olhar para ela?
- Você pode olhar.
34
00:03:38,513 --> 00:03:40,026
Vá em frente, Hank.
35
00:03:44,073 --> 00:03:47,748
- Te levo para a cidade?
- Sim, obrigado.
36
00:03:50,273 --> 00:03:52,503
Eu vou à Rua Pacific.
37
00:03:55,993 --> 00:03:59,030
É um grande fã
de cavalos, certo?
38
00:03:59,673 --> 00:04:02,312
Sim, esse é meu negócio.
39
00:04:02,953 --> 00:04:05,387
É sua primeira viagem à costa?
- Sim.
40
00:04:05,753 --> 00:04:08,392
- Saiu para ver o elefante, certo?
- Como disse?
41
00:04:08,593 --> 00:04:11,153
É assim que chamamos
visitar a cidade.
42
00:04:11,873 --> 00:04:13,625
Para algo similar.
43
00:04:13,993 --> 00:04:17,144
Alguém me deve $ 500
dólares e vim cobrar a dívida.
44
00:04:17,353 --> 00:04:20,982
- Já ouviu falar de " El Dorado"?
- Quem não?
45
00:04:21,193 --> 00:04:23,946
O lugar mais famoso
no Barbary Coast.
46
00:04:43,433 --> 00:04:44,661
Hôoo.
47
00:04:45,153 --> 00:04:46,427
El Dorado.
48
00:04:53,353 --> 00:04:57,062
Bem?
É como você e esperava?
49
00:04:59,833 --> 00:05:01,186
Não.
50
00:05:06,673 --> 00:05:08,470
- Pensando melhor, sim.
51
00:05:09,873 --> 00:05:11,386
Me chame Duke Fergus,
de Montana.
52
00:05:11,593 --> 00:05:15,188
Se passar por lá e quiser
mergulhar os pés, já sabe.
53
00:05:15,393 --> 00:05:16,587
Vou manter isso.
54
00:05:27,913 --> 00:05:30,063
Boa noite, Chefe.
Olá, Charlie.
55
00:06:14,233 --> 00:06:15,871
Olá, Martha.
Boa noite, Sr. Morell.
56
00:06:16,073 --> 00:06:17,426
O que está na agenda?
57
00:06:17,633 --> 00:06:21,342
Aumentou o preço da Borgonha,
e eu cancelei a pedido.
58
00:06:21,553 --> 00:06:23,908
Morthon não veio, eu
coloquei Manis na roleta
59
00:06:24,113 --> 00:06:26,468
e mudei o Barnes
para a mesa de dados.
60
00:06:26,673 --> 00:06:29,551
Capitão Ford precisa de 10
marinheiros para o "Golden Princess".
61
00:06:29,753 --> 00:06:32,142
Parte na terça-feira de manhã.
62
00:06:32,393 --> 00:06:34,384
Isso é tudo, exceto por isso.
63
00:06:36,513 --> 00:06:40,028
"A Sociedade para a Abolição de
Barbary Coast e Área Adjacente"
64
00:06:40,233 --> 00:06:43,191
deu seu primeiro
concerto noite passada.
65
00:06:43,393 --> 00:06:45,702
- Um nome um pouco longo.
- Posso abreviá-lo.
66
00:06:45,913 --> 00:06:50,031
Sociedade Anti-Você. Sua
família contribuiu com $ 300 dólares.
67
00:06:50,473 --> 00:06:53,783
Bem, deveria nomear meu
pai o presidente do conselho.
68
00:06:54,353 --> 00:06:56,113
Martha, mande outros
200 dólares em seu nome.
69
00:06:56,873 --> 00:06:59,387
Como contabilizamos?
- Publicidade.
70
00:06:59,833 --> 00:07:02,552
- Está louco.
- Por isso nos damos tão bem.
71
00:07:02,913 --> 00:07:04,949
Sr. Morell,
o engraçado faz graça,
72
00:07:05,153 --> 00:07:07,906
mas quando sua família
se acha na cidade é hora...
73
00:07:08,113 --> 00:07:10,707
De esquecer os Morell
e voltar ao seu trabalho.
74
00:07:12,153 --> 00:07:14,269
Oh, Gleeson, o representante,
trouxe uma garota.
75
00:07:14,473 --> 00:07:16,543
- Poderia fazer o show.
- O que você acha?
76
00:07:17,713 --> 00:07:19,590
Ela é interessante, de olhar.
77
00:07:20,673 --> 00:07:22,231
Bem, vamos ver.
78
00:07:31,073 --> 00:07:32,711
Sr. Morell, Rita Dane,
79
00:07:32,913 --> 00:07:35,188
a nova sensação
de San Francisco.
80
00:07:52,553 --> 00:07:55,670
Dizem que tem os mais
belos tornozelos do mundo.
81
00:08:08,513 --> 00:08:10,549
Tudo bem, se souber cantar.
82
00:08:11,073 --> 00:08:13,109
Tudo bem, se não puder cantar.
83
00:08:13,433 --> 00:08:16,823
- Está preparada para causar furor?
- Eu sempre estou.
84
00:08:22,353 --> 00:08:24,389
Diga a Srta. Tarry
que entre.
85
00:09:17,353 --> 00:09:18,353
Obrigado.
86
00:09:18,993 --> 00:09:20,949
- Foi um prazer.
- De nada, a ambos.
87
00:09:22,073 --> 00:09:23,073
Desculpe.
88
00:09:23,313 --> 00:09:25,827
Srta. Dane, eu lhe
apresento a Srta. Tarry.
89
00:09:28,313 --> 00:09:30,986
Você não disse algo sobre
fazer uma pausa, querida?
90
00:09:31,193 --> 00:09:34,742
- Pareço esgotada e cansada?
- Um pouco, pela aparência.
91
00:09:35,833 --> 00:09:37,789
Não vamos nos gostar, certo?
92
00:09:39,353 --> 00:09:40,786
Eu tenho certeza que não.
93
00:09:41,993 --> 00:09:44,302
- O que você me diz?
- Sim, te direi algo.
94
00:09:52,673 --> 00:09:56,063
- Achou sensacional?
- Certamente.
95
00:10:09,153 --> 00:10:10,472
Por quê?
96
00:10:11,113 --> 00:10:12,751
Só queria a sua opinião.
97
00:10:13,553 --> 00:10:15,452
Poderia tomar
seu lugar no show.
98
00:10:15,513 --> 00:10:18,983
- Tito, ninguém te disse...?
- Você... frequentemente.
99
00:10:19,473 --> 00:10:23,022
Então, quero que conheça todas
as novas promessas de San Francisco.
100
00:10:23,593 --> 00:10:25,809
- Conquanto seja eu que conheça...
- O que acontecerá?
101
00:10:26,633 --> 00:10:28,271
Adeus, Tito.
102
00:10:28,953 --> 00:10:31,228
Como diz isso ao
homem que você ama?
103
00:10:32,033 --> 00:10:35,821
- É a hora, Srta. Tarry.
- É você Flaxen, preciosa.
104
00:10:54,553 --> 00:10:56,942
- Sim?
- Um forasteiro cobra uma dívida.
105
00:10:57,273 --> 00:10:59,070
- Quer que eu expulse?
106
00:10:59,713 --> 00:11:03,672
Envie-lhe uma garrafa de Lanson 93
e diga-lhe que desço em seguida.
107
00:11:05,073 --> 00:11:06,347
Sim, senhor.
108
00:11:09,913 --> 00:11:11,187
Oh, hã...
Martha!
109
00:11:12,433 --> 00:11:15,106
Diga a Joe que coloque
outra vidraça nessa janela.
110
00:11:43,113 --> 00:11:44,751
Cortesia da casa.
111
00:11:46,713 --> 00:11:49,227
- É Tito Morell.
- Assim eles me chamam.
112
00:11:50,153 --> 00:11:53,623
Os $ 500 dólares...
Que sejam em ouro.
113
00:11:53,833 --> 00:11:56,028
- Pelo cavalo preto que me mandou.
- Exatamente.
114
00:11:57,393 --> 00:12:00,942
- Eu paguei o que me deu.
- E os ganhou na roleta.
115
00:12:01,513 --> 00:12:04,949
- Como tirar dinheiro de um
bolso e colocar no outro.
116
00:12:05,153 --> 00:12:08,190
A menos que a roleta esteja
nivelada, o que eu duvido.
117
00:12:09,713 --> 00:12:11,423
Eu entendo.
118
00:12:11,873 --> 00:12:13,306
Traga 500 em ouro.
119
00:12:21,433 --> 00:12:24,664
- Suponho que os gastará bem.
- Claro.
120
00:12:26,313 --> 00:12:27,712
Eu vou gastar com vinho.
121
00:12:28,593 --> 00:12:30,948
Esplendido.
Tenha um bom feriado.
122
00:15:11,113 --> 00:15:12,262
Quinhentos.
123
00:15:13,313 --> 00:15:15,952
Se você pretende
gastá-los em vinho,
124
00:15:16,153 --> 00:15:18,303
quem sabe posso
ajudá-lo a escolher o melhor.
125
00:15:18,513 --> 00:15:21,983
- Talvez sim.
- Pensa em algum tipo especial?
126
00:15:25,473 --> 00:15:30,183
- Um muito concreto.
- Tenho medo seja... dispendioso.
127
00:15:31,153 --> 00:15:34,304
- Tanto que eu reservei
para a minha própria mesa.
128
00:15:34,513 --> 00:15:37,346
- É um monte de dinheiro.
- Não em El Dorado.
129
00:15:37,833 --> 00:15:41,985
- E se fossem mil?
- Cartas.
130
00:15:47,393 --> 00:15:49,224
- A mais alta, o dobro ou nada.
131
00:15:50,753 --> 00:15:52,869
Você cortou muito baixo.
132
00:15:54,153 --> 00:15:55,745
E se você cortar?
133
00:15:57,393 --> 00:15:58,508
Para mim.
134
00:15:59,193 --> 00:16:00,751
Vai ser difícil de superar, Tito.
135
00:16:00,953 --> 00:16:03,831
Outros 500 em ouro para
o cavalheiro de Montana.
136
00:16:04,073 --> 00:16:06,951
- Eu estava pensando...
- Flaxen, não gosto deste xale.
137
00:16:07,753 --> 00:16:10,551
- Um melhor, vai custar 2.500.
- Eu não gosto.
138
00:16:10,953 --> 00:16:13,945
- Compra um bom.
- Precisamente pensava...
139
00:16:14,273 --> 00:16:16,582
- Eu suponho que
também não gosta do vestido.
140
00:16:17,033 --> 00:16:19,342
- Quanto vale?
- US 1.200.
141
00:16:19,553 --> 00:16:21,066
Está bem para a tarde.
142
00:16:21,633 --> 00:16:23,191
Compre algo melhor para a noite.
143
00:16:23,393 --> 00:16:26,783
- Eu estava pensando...
- O que estava pensando, cowboy?
144
00:16:26,993 --> 00:16:30,065
Como se vê 1.000 dólares
a partir deste ângulo?
145
00:16:30,713 --> 00:16:32,624
Posso dar-lhe um bom conselho:
146
00:16:33,113 --> 00:16:35,673
Fique com o dinheiro e
tome o primeiro trem Montana.
147
00:16:35,873 --> 00:16:39,070
- Com isso terá 50.
- A aposta ganhadora da noite.
148
00:16:41,473 --> 00:16:44,271
- Me ensinará algo
sobre o jogo, pequena?
149
00:16:44,553 --> 00:16:47,272
- Eu nunca joguei antes.
- Ah, não?
150
00:16:48,273 --> 00:16:49,945
Bem, vamos jogar.
151
00:16:54,713 --> 00:16:56,465
Linha de Passe, 8.
152
00:16:56,913 --> 00:16:58,790
- Oito?
Sim, o ponto é 8.
153
00:16:58,993 --> 00:17:00,346
Bem, aqui.
154
00:17:03,393 --> 00:17:05,304
- Rodada concluída.
- Já está, vamos lá, Jack.
155
00:17:05,753 --> 00:17:07,311
- Próximo lançador,
façam suas apostas.
156
00:17:07,513 --> 00:17:08,787
Tudo ou nada.
157
00:17:14,893 --> 00:17:16,963
Um sete, ganha o cavaleiro.
158
00:17:20,853 --> 00:17:24,687
- Deixe-o assim, Montana.
- Mas isso é tudo ouro!
159
00:17:30,173 --> 00:17:32,004
O sete ganha
novamente. Pague-o.
160
00:17:34,013 --> 00:17:36,652
- É um milagre!
Deve ser o rei da sorte.
161
00:17:36,853 --> 00:17:40,607
O Rei da Sorte chegou em
Barbary Coast, será a manchete.
162
00:17:41,133 --> 00:17:42,532
Vamos ver.
163
00:17:48,213 --> 00:17:50,488
Tirou mais um natural.
Pagem ao cavalheiro.
164
00:17:50,693 --> 00:17:53,048
$ 8.000 dólares?
Serão três colunas.
165
00:17:53,253 --> 00:17:56,529
Um homem de Montana
quebra a banca no El Dorado.
166
00:17:56,773 --> 00:17:58,331
O recém-chegado,
167
00:17:58,533 --> 00:18:02,492
com os bolsos cheios
de peritas... de pepitas...
168
00:18:03,173 --> 00:18:05,971
E outra vez.
O passe final.
169
00:18:07,413 --> 00:18:10,211
Como não tinham me
falado sobre isso antes?
170
00:18:11,893 --> 00:18:13,724
E outro natural.
Paguem ao cavalheiro.
171
00:18:14,933 --> 00:18:16,571
$ 16.000 dólares.
172
00:18:19,573 --> 00:18:20,847
A banca está fechada.
173
00:18:23,093 --> 00:18:25,687
Eu vou dar isso em primeira
mão para o meu editor.
174
00:18:29,413 --> 00:18:30,926
O Rei da Sorte.
175
00:18:31,173 --> 00:18:34,404
Podem sair, a banca fechou.
Ficou cheio de pepitas.
176
00:18:37,333 --> 00:18:40,803
O Rei da Sorte acaba de
ganhar10.000 dólares em pepitas.
177
00:18:42,013 --> 00:18:43,366
O Rei da Sorte...
178
00:18:45,013 --> 00:18:46,082
Ei, o Rei da Sorte.
179
00:18:46,933 --> 00:18:48,491
- Collingswood.
- Sim, senhor?
180
00:18:48,693 --> 00:18:52,447
Uma garrafa de Lanson 93 para
o vencedor, por conta da casa.
181
00:18:53,493 --> 00:18:56,166
- Collingswood.
- Sim, senhor?
182
00:18:56,733 --> 00:18:59,770
Uma garrafa de Lanson 93
para a casa, convida o vencedor.
183
00:19:00,573 --> 00:19:01,801
Sim, senhor.
184
00:19:02,013 --> 00:19:04,766
- Onde mando a conta?
- Ao Rei da Sorte.
185
00:19:04,973 --> 00:19:07,931
- [ Em que direção? ]
- Em Pacífico, entre Curtney e Dupont.
186
00:19:12,133 --> 00:19:15,250
- Vamos lá, Rei.
- Meu nome é Duke, senhorita.
187
00:19:15,453 --> 00:19:16,886
- Pois subiu de categoria.
188
00:19:24,813 --> 00:19:26,804
Não há mais apostas.
Comece o jogo.
189
00:19:33,093 --> 00:19:35,732
É fantástico, não pode perder!
190
00:19:35,933 --> 00:19:39,642
Eu nunca vi tanto
talento na mesa.
191
00:19:40,453 --> 00:19:44,412
Garçom! Champagne para todos.
O melhor que você tem.
192
00:19:45,333 --> 00:19:48,962
- E cigarros para as damas.
- Não tiraria sarro de um homem.
193
00:19:51,853 --> 00:19:53,491
Um cheio. 17 preto.
194
00:19:54,013 --> 00:19:58,223
- Responde a sua pergunta?
- Melhor do que licença para roubar.
195
00:19:58,273 --> 00:20:02,152
- O que vai fazer com isso, otário?
- Bem, deixe-os rolar.
196
00:20:02,993 --> 00:20:04,472
Gire-a irmão. E bem.
197
00:20:04,793 --> 00:20:06,829
Para que girá-la?
Pague-no e pronto.
198
00:20:18,673 --> 00:20:19,788
Outro completo.
199
00:20:21,073 --> 00:20:23,428
Acabou, irmão.
A banca fecha.
200
00:20:24,513 --> 00:20:26,504
- O que nós temos?
- Mamãe Bronson,
201
00:20:26,713 --> 00:20:28,544
Billy McCarthy e Xangai Kelly.
202
00:20:28,753 --> 00:20:30,664
- O que você prefere?
- Vamos em todos.
203
00:20:31,313 --> 00:20:32,985
As crianças vão ser felizes.
204
00:20:33,913 --> 00:20:38,384
- Vai pedir a champanhe?
- Aqui está... malandro.
205
00:20:40,313 --> 00:20:43,350
- Os bolsinhos cheios de pepitas
- Cale a boca.
206
00:21:04,753 --> 00:21:09,190
Flaxen conhece minha roleta. Me
levou 8.000 antes que pudesse fechar.
207
00:21:09,433 --> 00:21:14,143
O que acontece? Você ficou louco?
Ou eles estão em conluio?
208
00:21:14,353 --> 00:21:17,311
Como a maioria de vocês,
a senhora é difícil.
209
00:21:17,513 --> 00:21:19,185
Eu também,
especialmente em um beco.
210
00:21:19,393 --> 00:21:21,987
- Contenha-se Calico.
- Devemos lhe dar o que merece.
211
00:21:22,433 --> 00:21:26,426
A imprensa adoraria ter um
bom assassinato esta semana.
212
00:21:26,793 --> 00:21:30,342
Comece a pequena Sociedade
para a Abolição de Barbary Coast.
213
00:21:30,553 --> 00:21:34,390
Há sempre alguma luta. Quero que
aquela squaw devolva meu dinheiro.
214
00:21:35,473 --> 00:21:37,167
- Ela se chama Srta. Tarry.
215
00:21:37,193 --> 00:21:40,412
Uma noite apostarei um pouco
mais rápido do que você, Tino.
216
00:21:46,393 --> 00:21:48,449
- Aposte agora Calico,
217
00:21:49,273 --> 00:21:51,273
quem sabe seja mais rápido.
218
00:22:03,053 --> 00:22:05,692
Ele está perto.
Muito perto.
219
00:22:06,213 --> 00:22:07,805
Eu quase não me seguro.
220
00:22:15,013 --> 00:22:18,528
- E continua chamando-se Srta. Tarry.
- A propósito do homem de Montana,
221
00:22:18,733 --> 00:22:20,963
suponhamos que Shanghai
Nelly lhe manda uns caras,
222
00:22:21,173 --> 00:22:23,289
uma longa viagem a China
nunca fez mal a ninguém.
223
00:22:23,493 --> 00:22:26,451
- O que você propõe?
- Colocar o corpo em um baú.
224
00:22:26,653 --> 00:22:29,247
Com um grande parafuso
embebido em sangue.
225
00:22:29,453 --> 00:22:32,365
A melhor história que já escrevi.
Quando isso vai acontecer?
226
00:22:32,573 --> 00:22:36,486
- Ai está uma boa ideia.
- Não me devolve os $ 8.000 dólares.
227
00:22:36,693 --> 00:22:38,411
Deveríamos lhe dar
o seu merecido.
228
00:22:40,213 --> 00:22:42,727
Acabam de arruinar o Nevada.
Os demais estão fechando.
229
00:22:42,933 --> 00:22:45,163
Onde eles estão?
Estão vindo para cá.
230
00:23:04,853 --> 00:23:06,909
Espero que você tenha
aprendido a lição, meu anjo.
231
00:23:07,853 --> 00:23:09,491
Oh, não.
Champagne!
232
00:23:10,533 --> 00:23:13,093
- De 93.
- Como você está, cowboy?
233
00:23:13,293 --> 00:23:15,090
Bom, muito bom.
234
00:23:15,773 --> 00:23:18,162
Barbary Coast
começa a gostar de mim.
235
00:23:18,693 --> 00:23:22,845
Na verdade, posso decidir
comprar este lugar e me estabelecer.
236
00:23:23,653 --> 00:23:25,883
Não é uma má
ideia. Mas...
237
00:23:26,093 --> 00:23:28,732
o homem a quem
pertence e a tudo mais,
238
00:23:28,933 --> 00:23:31,083
deve saber como se
comportar em um jogo de cartas.
239
00:23:31,293 --> 00:23:33,602
E você acha que eu não sei?
240
00:23:34,013 --> 00:23:38,211
Tito, eu aprendi a jogar
cartas antes de aprender a falar.
241
00:23:39,133 --> 00:23:41,966
Você não acredita em mim?
- Não é isso.
242
00:23:42,173 --> 00:23:45,085
Eu só gostaria
que me demostrasse.
243
00:23:46,573 --> 00:23:48,291
Por exemplo,
um poker sem limite.
244
00:23:49,293 --> 00:23:51,682
- Tudo bem, irmão.
- Por aqui.
245
00:23:52,653 --> 00:23:54,166
Sim, senhor!
246
00:23:56,733 --> 00:23:59,088
Por aqui é por
onde entrou, baby.
247
00:24:00,013 --> 00:24:01,969
- 8.000 dólares.
- Salde o meu.
248
00:24:03,293 --> 00:24:06,683
- Oferta da casa.
Para você são seis.
249
00:24:12,293 --> 00:24:14,727
Sr. Fergus, uma
garrafa de Lanson 93.
250
00:24:14,933 --> 00:24:16,969
- Oferta da casa.
251
00:24:50,253 --> 00:24:51,732
Um par de ases.
252
00:25:25,013 --> 00:25:26,241
Bom dia!
253
00:25:27,853 --> 00:25:29,203
Ou não?
254
00:25:29,293 --> 00:25:31,648
Lave o rosto e desça.
O café está pronto.
255
00:26:21,093 --> 00:26:22,731
Oh, o sol.
256
00:26:30,913 --> 00:26:33,632
Três seis, o que aconteceu?
257
00:26:34,033 --> 00:26:38,390
Não muito. Estava dormindo, não
poderia te deixar no El Dorado
258
00:26:38,593 --> 00:26:39,912
É você o meu convidado.
259
00:26:40,113 --> 00:26:42,911
- Tão simples assim.
- Tão simples assim.
260
00:26:46,033 --> 00:26:47,227
Nem mesmo um dólar.
261
00:26:48,033 --> 00:26:50,308
Passou a noite no Barbary Coast,
262
00:26:50,753 --> 00:26:52,425
mas já amanheceu.
263
00:26:53,673 --> 00:26:55,345
O seu bilhete de
trem para Montana.
264
00:26:56,753 --> 00:26:58,311
O trem sai às três.
265
00:26:59,913 --> 00:27:03,906
Quem sabe tenha razão.
Foi bom enquanto durou.
266
00:27:04,873 --> 00:27:06,192
Eu estou contente.
267
00:27:07,633 --> 00:27:12,468
Eu gosto de você., Você é um bom homem.
Não se conhece muitos por aqui.
268
00:27:14,113 --> 00:27:17,662
Eu tenho algo confuso, Flaxen.
Assim que se chama?
269
00:27:18,513 --> 00:27:21,186
- Meu nome é Ann.
- Também é bonito.
270
00:27:21,993 --> 00:27:24,507
Como uma garota como você....
pode trabalhar num lugar assim?
271
00:27:24,713 --> 00:27:27,386
Há mais do que salta a vista.
272
00:27:27,913 --> 00:27:29,824
Eu estou feliz que
tenha perguntado.
273
00:27:30,593 --> 00:27:33,790
Pode ser que seja pouco
esperto nestas coisas, mas...
274
00:27:34,473 --> 00:27:38,546
Você se lembra do lago que lhe falei,
ao sopé das montanhas cobertas de neve?
275
00:27:39,113 --> 00:27:41,308
Há uma cabana perto do lago
276
00:27:41,513 --> 00:27:46,189
cercada por uma floresta cujas
árvores têm ramos que vão até o céu.
277
00:27:46,673 --> 00:27:49,062
Há cavalos, gado,
278
00:27:49,753 --> 00:27:53,109
e o ar é tão limpo que você
pode lavar o rosto com ele.
279
00:27:53,513 --> 00:27:55,344
Esta cabana é minha.
280
00:27:56,473 --> 00:27:58,668
É claro que não se
parece nada com isso.
281
00:27:58,873 --> 00:28:01,990
É pequena, mas
tem uma bela lareira.
282
00:28:02,673 --> 00:28:05,471
- E o lago...
- Mas há ratos nos armários.
283
00:28:07,353 --> 00:28:08,627
Sim.
284
00:28:18,233 --> 00:28:20,383
Bem, obrigado pela
boa acomodação.
285
00:28:20,593 --> 00:28:25,030
Você não vai ficar para o café?
Não, é melhor você me despedir.
286
00:28:28,113 --> 00:28:29,466
Não por muito tempo.
287
00:28:30,353 --> 00:28:32,583
- Adeus.
- Você voltará.
288
00:28:34,233 --> 00:28:36,827
Não me ocorre nenhuma
razão pela qual deva voltar.
289
00:28:41,753 --> 00:28:43,106
Ele vai voltar.
290
00:28:55,033 --> 00:28:56,227
Vá.
291
00:28:57,473 --> 00:29:00,988
- Não sou capaz de lançar bem.
- Lança com perfeição.
292
00:29:02,233 --> 00:29:05,828
- Agora deve aprender a pará-los.
- Isso explica.
293
00:29:06,713 --> 00:29:08,465
Limite-se às vacas.
294
00:29:10,313 --> 00:29:13,111
- Essas são bonitas, certo?
- Quantos enviará este ano?
295
00:29:13,633 --> 00:29:15,351
Oh, umas quinhentas.
296
00:29:16,073 --> 00:29:19,065
Olá, Jay, você tem
um cavalo de sobra?
297
00:29:20,793 --> 00:29:23,102
Esta é a minha estação,
diminua a marcha.
298
00:29:23,313 --> 00:29:26,430
Você não quer ficar e jogar?
Eu vou te mostrar outra coisa.
299
00:29:47,513 --> 00:29:49,708
- Olá.
- Você voltou rápido.
300
00:29:49,913 --> 00:29:53,110
Você disse que com uma noite
em San Francisco, eu teria o bastante.
301
00:30:02,793 --> 00:30:04,704
- Duke?
- Sim?
302
00:30:05,313 --> 00:30:09,625
Eu pedi um empréstimo,
vou lhe devolver os 500 dólares.
303
00:30:09,833 --> 00:30:11,312
Oh, esqueça.
304
00:30:11,513 --> 00:30:13,231
- Te devolveu?
- Claro.
305
00:30:13,433 --> 00:30:16,311
- Você ainda os tem?
- Não...
306
00:30:17,233 --> 00:30:21,431
O que aconteceu?
Você vê, você não entenderia.
307
00:30:51,993 --> 00:30:53,392
Você não habitar!
308
00:32:03,793 --> 00:32:08,071
- O que aconteceu com o velho?
- Não o entenderia.
309
00:32:21,233 --> 00:32:24,191
Eu estou indo para a cidade.
Vou levá-la.
310
00:33:06,073 --> 00:33:07,222
Olá.
311
00:33:10,873 --> 00:33:12,192
52.
312
00:33:22,073 --> 00:33:24,826
- Olá, garotão.
- Você terminou com sua senhoria?
313
00:33:25,033 --> 00:33:27,672
- Não.
- Eu temia.
314
00:33:27,873 --> 00:33:31,627
O que posso fazer por você?
Você disse que o jogo é um negócio.
315
00:33:31,833 --> 00:33:35,269
- E é verdade.
- Que qualquer um pode aprender?
316
00:33:35,473 --> 00:33:38,112
- O suficiente para se defender.
- Isso não.
317
00:33:38,313 --> 00:33:40,224
- Quem você tem enfrentado?
318
00:33:40,753 --> 00:33:44,826
- Você já ouviu falar de Tito Morell?
- Ah, uma ou duas vezes.
319
00:33:45,153 --> 00:33:47,109
- Você pode me ensinar
a ganhar dele?
320
00:33:47,793 --> 00:33:50,910
Você aceitaria um conselho de um
homem que se preocupa com você
321
00:33:51,113 --> 00:33:53,422
e te conhece desde
que começou a engatinhar?
322
00:33:53,633 --> 00:33:55,828
- Não.
- Era o que eu temia.
323
00:33:56,793 --> 00:33:58,624
Quanto nós temos?
324
00:33:59,513 --> 00:34:03,552
Range nos traria 10,
Stan o dobro.
325
00:34:06,553 --> 00:34:07,747
- De acordo.
326
00:34:08,033 --> 00:34:11,742
A primeira coisa a aprender
é como tratar as cartas.
327
00:34:11,953 --> 00:34:13,671
É muito parecido
com as mulheres.
328
00:34:13,873 --> 00:34:18,389
Você escolhe uma, e se
arrepende de tê-lo feito. Mas...
329
00:34:31,793 --> 00:34:33,226
É aqui.
330
00:34:58,833 --> 00:35:01,666
Desculpe-me, é reservado.
- Para Mim, Collingswood.
331
00:35:01,873 --> 00:35:03,511
Traga-nos uma Lanson 93.
332
00:35:03,713 --> 00:35:07,023
E enviar-lhe um Sr. Morell
com os meus melhores desejos.
333
00:35:07,433 --> 00:35:11,312
No Blackjack é Dylan Dedinhos.
É baralhar rápido.
334
00:35:15,193 --> 00:35:17,104
Na roleta, Mãos de Seda.
335
00:35:17,313 --> 00:35:18,905
- Trucada?
- Claro.
336
00:35:19,113 --> 00:35:20,944
Baixinho Chicago, na de 21.
337
00:35:26,553 --> 00:35:30,466
Merve Rosen no poker.
E Barnes e Muffet nos dados.
338
00:35:32,633 --> 00:35:37,343
- Quem está na geral?
- Barnes. O melhor, não será fácil.
339
00:35:38,073 --> 00:35:40,268
- Acaso esperávamos que fosse?
340
00:35:40,593 --> 00:35:42,982
- Há algum problema, amigo?
- Oh, sim, senhor,
341
00:35:43,193 --> 00:35:45,946
- Conheço este senhor,
mas não sei de quando.
342
00:35:46,153 --> 00:35:47,950
- O terceiro da direita.
343
00:36:07,233 --> 00:36:08,309
- Olá, malandro.
344
00:36:52,633 --> 00:36:56,228
Há algo que você esqueceu de mencionar.
Pode responder a muitas perguntas.
345
00:36:56,433 --> 00:36:57,912
Pode sim.
346
00:36:58,113 --> 00:37:01,344
Eu já disse que as mulheres
e cartas não se misturam?
347
00:37:01,553 --> 00:37:04,943
- Eu não quero misturar.
- O que vai em primeiro lugar?
348
00:37:06,513 --> 00:37:09,505
- As cartas.
- Pode ser que se lembre.
349
00:37:09,713 --> 00:37:14,662
Wolf, onde diabos você estava?
Não te vejo desde Tucson.
350
00:37:15,193 --> 00:37:17,343
- Você está certa.
- Marie.
351
00:37:18,113 --> 00:37:21,310
Wolfie, querido.
352
00:37:21,673 --> 00:37:24,870
- Nós sentimos sua falta.
- Já chega, chiquitas.
353
00:37:25,793 --> 00:37:29,263
Estou ocupado. Nos vemos
em Snoon ou nalgum lugar destes.
354
00:37:29,473 --> 00:37:31,862
Por que vocês não tomam
uma caneca de cerveja?
355
00:37:32,313 --> 00:37:34,702
- Adeus, Wolfie.
- Adeus.
356
00:37:36,153 --> 00:37:38,587
Wolfie, querido.
357
00:37:39,393 --> 00:37:41,349
Mulheres e cartas
não se misturam, heim?
358
00:37:41,553 --> 00:37:45,865
- Não faz parte da minha
vida profissional, mas social.
359
00:38:27,933 --> 00:38:30,811
E incluo minha
contribuição de $ 500 dólares.
360
00:38:31,333 --> 00:38:33,528
Atenciosamente.
- Olá, querida.
361
00:38:34,213 --> 00:38:38,172
Para a Sociedade para o Adorno
e Embelezamento de San Francisco.
362
00:38:38,373 --> 00:38:40,523
- Assina seu pai?
- Sim.
363
00:38:41,013 --> 00:38:44,289
A cada ano custa mais classificar
a família na lista da sociedade.
364
00:38:44,493 --> 00:38:46,688
Eles querem que
Caruso cante para eles.
365
00:38:46,893 --> 00:38:49,487
- E você paga as contas?
- Eu suponho.
366
00:38:49,893 --> 00:38:52,885
Quando vou conhecer a
sua maravilhosa família, Tito?
367
00:38:53,093 --> 00:38:54,208
Você não vai.
368
00:38:54,413 --> 00:38:58,691
Só os vejo na semana santa
e no Natal. Vejo isso difícil.
369
00:38:59,493 --> 00:39:01,643
- Eu deveria me ofender.
- Por quê?
370
00:39:02,373 --> 00:39:03,692
Eu não.
371
00:39:04,493 --> 00:39:05,493
Flaxen,
372
00:39:08,613 --> 00:39:11,047
A família Morell é San Francisco.
373
00:39:11,813 --> 00:39:14,008
É muito agradável, graciosa,
374
00:39:14,933 --> 00:39:16,730
com o charme do passado
375
00:39:16,933 --> 00:39:21,006
Embora existam novas
adições, tipicamente americanos.
376
00:39:21,893 --> 00:39:25,727
Mas guardamos tudo de bom
que os conquistadores trouxeram,
377
00:39:25,933 --> 00:39:27,651
e sempre os teremos.
378
00:39:27,853 --> 00:39:31,528
Apesar da Câmara do Comércio,
a Tribuna, a Estrela...
379
00:39:33,253 --> 00:39:36,450
e vou manter a família Morell
no mais alto pico de Nobhill
380
00:39:36,653 --> 00:39:40,089
por muito que aborreçam
ao seu filho mais velho, Tito.
381
00:39:40,293 --> 00:39:41,772
- Você faz bem.
382
00:39:42,973 --> 00:39:44,372
Eu acho que sim.
383
00:39:46,133 --> 00:39:49,808
- Algum motivo para sua visita?
- Sim, há uma razão.
384
00:39:50,853 --> 00:39:53,413
Você se lembra do
cara grande de Montana?
385
00:39:55,853 --> 00:39:58,651
- Duke Fergus.
- Tinha esquecido o seu nome.
386
00:39:58,893 --> 00:40:00,406
- Está na primeira fila.
387
00:40:00,653 --> 00:40:04,168
- Espero que você não tenha
intenção de passar outra noite louca.
388
00:40:05,573 --> 00:40:07,643
Não chegue perto dele esta noite.
389
00:40:09,613 --> 00:40:11,046
- Uma premonição?
390
00:40:12,093 --> 00:40:13,685
Algo assim.
391
00:40:15,493 --> 00:40:16,812
- Estranho.
392
00:40:21,573 --> 00:40:24,849
- É mais esperta do que esperava.
- Você é um idiota.
393
00:40:26,933 --> 00:40:29,083
Mas um idiota bem encantador.
394
00:40:47,573 --> 00:40:49,006
Olá.
Olá.
395
00:40:49,213 --> 00:40:52,011
- Vejo que trouxe seu próprio croupier.
- Sr. Wylie,
396
00:40:52,213 --> 00:40:54,807
- Tem boa reputação nas pequenas cidades.
- Dizem isso.
397
00:40:55,013 --> 00:40:57,573
- Você vai jogar?
- Eu não vou jogar.
398
00:40:57,773 --> 00:40:59,933
- Pensei que poderíamos te
proporcionar entretenimento.
399
00:41:00,013 --> 00:41:03,483
Eu também. Por isso
eu trouxe isto, por acaso.
400
00:41:04,573 --> 00:41:07,326
- O que você quer exatamente, Duke?
- Ação.
401
00:41:07,533 --> 00:41:11,367
- Eu perdi alguns dólares em El Dorado.
- Apenas os 500 dólares que te dei.
402
00:41:11,573 --> 00:41:14,531
- Digamos de outro modo,
eu não ganhei nada.
403
00:41:14,733 --> 00:41:17,247
- Acha que vai ganhar desta vez?
- Talvez.
404
00:41:18,653 --> 00:41:21,565
Por alguma razão, eu
prefiro não jogar contra você.
405
00:41:21,773 --> 00:41:26,449
- Digamos que é meu convidado.
- Não sou seu convidado, Tito.
406
00:41:27,573 --> 00:41:30,451
Como você preferir.
Desculpe, vou encontrar uma mesa.
407
00:41:33,413 --> 00:41:36,371
- Poderíamos estar errados.
- O que você quer dizer?
408
00:41:37,013 --> 00:41:41,768
Bem, existe a possibilidade de que
eles sejam mais espertos do que eu.
409
00:41:42,853 --> 00:41:45,572
Você escolheu um bom
momento para dizer isso.
410
00:41:45,973 --> 00:41:48,407
Sim, eu vou ficar
feliz de ir para casa.
411
00:41:51,613 --> 00:41:54,571
- "Não me ocorre nenhuma razão
para retornar", disse ele.
412
00:41:54,773 --> 00:41:56,604
Ele estava errado.
413
00:41:57,333 --> 00:42:00,086
- Oh, apresento-lhe Wolf Wylie.
- Olá, Wolf.
414
00:42:00,293 --> 00:42:03,603
- Olá.
- O sr. Morell tem a lista de tabela.
415
00:42:04,293 --> 00:42:06,523
Poker. Quer vir nos ver?
416
00:42:06,733 --> 00:42:09,884
- Eu não perderia isso nem por Minx.
- Quem é Minx?
417
00:42:16,813 --> 00:42:19,008
- Tito, acreditava ter...
- Foi ideia sua.
418
00:42:19,213 --> 00:42:20,532
É verdade.
419
00:42:22,053 --> 00:42:23,532
Eu vejo.
420
00:42:38,533 --> 00:42:40,410
- Dez mil.
- Dez mil.
421
00:42:41,453 --> 00:42:43,045
Dê-me 100 dólares.
422
00:42:44,213 --> 00:42:46,010
Não, não me dê.
423
00:42:47,373 --> 00:42:51,525
Começamos outra vez.
Bolsos cheios de pepitas.
424
00:42:52,693 --> 00:42:56,208
Quem é esse personagem?
Ele trabalha para Cyrus Danver.
425
00:42:59,733 --> 00:43:01,644
Cyrus é o proprietário
do San Francisco Star.
426
00:43:01,853 --> 00:43:03,525
- Escreve para o Star.
Eu gosto.
427
00:43:03,733 --> 00:43:06,486
- É importante?
- Sim, em Barbary Coast.
428
00:43:07,213 --> 00:43:08,805
Você gosta de mim, Sr. Morell?
429
00:43:10,133 --> 00:43:13,443
- No momento, sim.
- Duke Fergus, de Montana.
430
00:43:13,773 --> 00:43:15,047
- Eu ouvi.
431
00:43:16,173 --> 00:43:17,731
- Olá, linda.
- Ola, papai.
432
00:43:17,933 --> 00:43:21,005
Você ainda escreve coisas
horríveis sobre Tito no jornal?
433
00:43:21,213 --> 00:43:25,001
- Oh, eu o expulsarei da cidade.
- E onde você vai beber?
434
00:43:26,013 --> 00:43:29,050
- Oxalá você parecesse mais
com Shanghai Kelly, Calico Jim
435
00:43:29,253 --> 00:43:31,323
e as demais da rua Pacífic.
436
00:43:31,533 --> 00:43:34,525
- Eu prefiro ter você de adversário.
- Por quê?
437
00:43:34,733 --> 00:43:38,328
- Por que lutar contra o fogo?
- Sou tão mau?
438
00:43:39,173 --> 00:43:42,688
Sim, é mau para San Francisco.
Temos que nos livrar de você.
439
00:43:50,413 --> 00:43:52,369
Te resta 5 minutos, Srta. Tarry.
440
00:44:08,253 --> 00:44:10,164
Aposto e aumento.
441
00:44:11,293 --> 00:44:14,171
- Tenho que ir, até mais tarde.
- Espere um pouco.
442
00:44:14,373 --> 00:44:16,807
Não quer me ver
vencer a primeira mão?
443
00:44:17,013 --> 00:44:18,810
Poderia te trazer má sorte.
444
00:44:21,573 --> 00:44:24,246
- Subo.
- Duvido.
445
00:44:29,413 --> 00:44:30,687
- Subo mais.
446
00:44:42,093 --> 00:44:43,367
Que carta tem?
447
00:45:00,613 --> 00:45:01,841
Surpreso?
448
00:45:12,373 --> 00:45:14,284
O garoto cresceu.
449
00:45:17,693 --> 00:45:18,967
- Cartas.
450
00:45:22,893 --> 00:45:27,011
Ontem à noite, Duke
Fergus deixou Titus Morell limpo.
451
00:45:27,373 --> 00:45:31,412
Houve apostas fortes, jogo rápido,
com a promessa de que haverá mais.
452
00:45:31,933 --> 00:45:35,130
- Horseshoe Brown foi o último...
- Devemos lhe dar o que merece.
453
00:45:36,093 --> 00:45:39,290
O último a descobrir
a rapidez de Montana.
454
00:45:39,493 --> 00:45:43,168
Fergus levou menos tempo para fechar
a banca do que foi preciso para abri-la.
455
00:45:44,253 --> 00:45:48,485
Shanghai Kelly foi o que pior
levou na visita de Duke Fergus.
456
00:45:48,893 --> 00:45:52,329
Shanghai o havia pedido e...
- São todos iguais?
457
00:45:52,533 --> 00:45:54,125
- Mais ou menos.
- Obrigado querida.
458
00:45:55,493 --> 00:45:59,532
- Bem, onde ele está esta noite?
- Com Calico Jim.
459
00:45:59,733 --> 00:46:01,166
- Que não jogue com Fergus.
460
00:46:01,853 --> 00:46:04,321
Não é Calico, é Joe Disko.
461
00:46:06,493 --> 00:46:09,132
- Muito pouco inteligente.
- Que tem de mau?
462
00:46:09,453 --> 00:46:12,047
A Câmara de Comércio
informou que San Francisco
463
00:46:12,253 --> 00:46:16,451
é a sétima maior cidade
com 425.000 habitantes.
464
00:46:17,653 --> 00:46:21,441
A Companhia Metropolitan
vai mudar se para San Francisco.
465
00:46:22,613 --> 00:46:24,569
- Teria que aprender a ler.
466
00:46:24,933 --> 00:46:27,686
- Você ficaria espantado.
Inclusive os de hoje,
467
00:46:27,893 --> 00:46:31,408
10 de janeiro de 1906.
O que significa, em linguagem simples?
468
00:46:31,613 --> 00:46:34,605
Que San Francisco está
sofrendo por crescer.
469
00:46:34,933 --> 00:46:37,401
Ela quer ser bonita.
Ela quer ser grande.
470
00:46:37,693 --> 00:46:39,524
Ter uma ópera.
Não nos quer a nós.
471
00:46:39,773 --> 00:46:42,606
Sempre com a mesma canção.
O que eles conseguem?
472
00:46:42,813 --> 00:46:47,728
Nada. Até que lhe ocorreu trazer
Joe Disko para preencher a imprensa.
473
00:46:47,933 --> 00:46:50,128
- Para se recuperar.
- Deveríamos lhe dar o merecido.
474
00:46:50,333 --> 00:46:51,333
Você fala demais.
475
00:46:51,493 --> 00:46:54,610
Calico diz para passar até meio-dia,
se você quiser ver o show.
476
00:46:55,253 --> 00:46:56,481
Está bem. Vamos.
477
00:47:16,373 --> 00:47:20,082
- Faz muito mal, Calico.
- Talvez, mas do meu jeito.
478
00:47:28,053 --> 00:47:29,452
Você se importa se eu olhar?
479
00:47:30,653 --> 00:47:32,371
Eu amo esse olhar.
480
00:47:37,573 --> 00:47:39,211
Eu vou querer a próxima de cima.
481
00:47:42,653 --> 00:47:45,645
- É como me chamar de
ladrão diante de testemunhas.
482
00:47:46,933 --> 00:47:48,161
Sim.
483
00:47:52,093 --> 00:47:55,529
Eu vou lhe dar 30
segundos para se desculpar.
484
00:48:20,573 --> 00:48:22,086
- Que lento eu sou.
485
00:48:22,973 --> 00:48:26,488
- Resgatarei estas, a menos
que tenha outro jogador.
486
00:48:27,213 --> 00:48:29,727
- Cuidado, a polícia.
- Leve-o atrás do bar.
487
00:48:29,933 --> 00:48:31,048
- Tragam cadeiras.
488
00:48:33,293 --> 00:48:34,643
Orquestra!
489
00:48:36,333 --> 00:48:39,769
Você joga com a gente?
- Será um prazer.
490
00:48:50,613 --> 00:48:52,331
Bem, Calico.
O que é tudo isso?
491
00:48:53,413 --> 00:48:56,450
$ 100 dólares a mão,
Casey, você pode pagar?
492
00:49:01,933 --> 00:49:03,412
Quatro azuis.
493
00:49:29,733 --> 00:49:31,844
- Assim está bem!
- Está procurando alguma coisa?
494
00:49:31,853 --> 00:49:33,047
Não.
495
00:49:34,173 --> 00:49:38,724
Oh, não. A última vez que olhou
por cima do meu ombro perdi meu...
496
00:49:39,093 --> 00:49:40,446
me perdi.
497
00:49:40,773 --> 00:49:43,367
O que está fazendo?
- Construindo uma estrada.
498
00:49:43,573 --> 00:49:46,246
- Até onde?
- Minha nova casa.
499
00:49:49,453 --> 00:49:51,284
- Como é grande, heim?
500
00:49:52,133 --> 00:49:54,408
- Duas vezes maior que essa.
501
00:49:57,053 --> 00:49:58,088
Como quintal?
502
00:49:59,813 --> 00:50:01,724
E sem ratos nos armários.
503
00:50:03,893 --> 00:50:06,612
Você é muito divertido.
Por que voltou?
504
00:50:07,213 --> 00:50:08,487
Disse você que voltaria.
505
00:50:09,373 --> 00:50:11,091
Eu o tomei por um ingênuo.
506
00:50:11,333 --> 00:50:14,370
Um homem é ingênuo
por saber o que quer?
507
00:50:15,413 --> 00:50:18,644
- Se ela sabe que não pode tê-lo.
- Eu não vejo assim.
508
00:50:19,333 --> 00:50:20,846
Pois você verá.
509
00:50:22,293 --> 00:50:23,567
Você vai para a cidade?
510
00:50:23,773 --> 00:50:25,604
Me leva?
Claro.
511
00:50:45,453 --> 00:50:46,647
Hôoa.
512
00:50:49,133 --> 00:50:51,886
É como uma mansão
convertida em um belo casino.
513
00:50:53,013 --> 00:50:55,573
- Você quer ver por dentro?
- Naturalmente.
514
00:51:16,213 --> 00:51:17,407
Bonito.
515
00:51:20,413 --> 00:51:23,132
Com isso, vai fechar
todos os locais da Rua Pacífic.
516
00:51:23,333 --> 00:51:25,005
Eu acho que sim.
517
00:51:25,413 --> 00:51:29,167
- O que quer demonstrar?
- Que quando quero algo eu consigo.
518
00:51:29,533 --> 00:51:31,763
O que você quer que eu não sei?
519
00:51:31,973 --> 00:51:34,533
- Vou conseguir?
- Conseguir o quê?
520
00:51:34,733 --> 00:51:38,169
- Minha diva.
- Já tenho um contrato.
521
00:51:38,773 --> 00:51:40,570
Flaxen, olhe ao seu redor.
522
00:51:40,773 --> 00:51:44,527
Você não acha que depois de fazer
tudo isso um contrato me deterá.
523
00:51:44,773 --> 00:51:47,924
Um que, seguramente.
Tem ratos nos armários.
524
00:51:50,053 --> 00:51:51,611
Tudo isso para mim?
525
00:51:54,533 --> 00:51:57,525
É lisonjeiro, mas preferia
que não tivesse feito.
526
00:51:57,813 --> 00:52:01,169
- Por quê?
- Este não é o seu jogo.
527
00:52:01,853 --> 00:52:04,702
Um dia destes ficará pesado.
528
00:52:04,926 --> 00:52:07,926
Ou se fartará e irá embora.
529
00:52:07,973 --> 00:52:09,691
Talvez não faça sozinho.
530
00:52:10,513 --> 00:52:14,142
Eu não vou a lugar nenhum.
Já encontrei meu lugar.
531
00:52:16,153 --> 00:52:20,669
Um dólar dá um casaco. A
cortina vai subir com um novo contrato.
532
00:53:35,473 --> 00:53:37,828
Devemos nos livrar de Duke Fergus.
533
00:53:38,033 --> 00:53:40,627
Nós tentamos, e os clientes
puseram os chapéus.
534
00:53:40,833 --> 00:53:42,591
- Duke Fergus quer lhe ver.
- Nós devemos...
535
00:53:42,593 --> 00:53:44,663
Que deveríamos lhe dar
o que ele merece. Sim
536
00:53:51,473 --> 00:53:52,952
Olá.
Olá.
537
00:53:53,713 --> 00:53:56,352
- Queixas de Calico e Kelly?
- Poucas.
538
00:53:57,593 --> 00:53:59,390
- E sobre aquele cavalo?
539
00:54:00,313 --> 00:54:03,669
A única coisa que me faz gostar de
você é que muitas vezes pensamos igual.
540
00:54:03,953 --> 00:54:05,432
Oh, sim?
541
00:54:48,713 --> 00:54:50,988
Bem, que tal o Silver Dollar?
542
00:54:51,753 --> 00:54:54,392
- Pronto para a inauguração.
- Se chegar a inaugurar.
543
00:54:54,673 --> 00:54:57,267
Essa é a minha intenção.
Em meados de abril.
544
00:54:58,473 --> 00:54:59,588
Você tem a sua estrela?
545
00:55:02,193 --> 00:55:04,104
- Quanto me pede
pelo contrato de Flaxen?
546
00:55:04,913 --> 00:55:06,710
Um dólar a mais do
que você pode pagar.
547
00:55:11,513 --> 00:55:14,630
- Algo assim?
- Não me interessa.
548
00:55:15,353 --> 00:55:17,742
- Me ofereço para
comprar o contrato,
549
00:55:18,073 --> 00:55:20,109
Também falei com o meu advogado.
550
00:55:20,673 --> 00:55:23,312
Ele diz que não vale
nada se te levar a juízo.
551
00:55:23,913 --> 00:55:28,350
Eu também poderia dizer.
Pode ser que tenha tudo o que quiser.
552
00:55:28,553 --> 00:55:31,704
- Qual é o preço?
- Nem sonhe, Duke.
553
00:55:32,393 --> 00:55:33,826
Sem Flaxen você não é nada.
554
00:55:34,353 --> 00:55:37,663
Nenhuma outra faria
o Silver Dollar valer a pena.
555
00:55:38,353 --> 00:55:39,547
Talvez.
556
00:55:53,073 --> 00:55:56,509
- Por que você está tão sério?
- Eu estava pensando...
557
00:55:56,713 --> 00:55:59,830
- Se quero você?
- Algo assim.
558
00:56:00,193 --> 00:56:01,911
Não dê muita importância.
559
00:56:02,953 --> 00:56:06,468
Já ouviu falar que me ofereceram
para ser a diva do Silver Dollar?
560
00:56:06,673 --> 00:56:09,312
Ele acredita que isso
é o que você merece.
561
00:56:11,513 --> 00:56:12,946
Eu quero mais dinheiro.
562
00:56:13,593 --> 00:56:16,471
E um novo casaco.
E uma banheira no camarim.
563
00:56:17,553 --> 00:56:19,509
E pode ser que
não esteja brincando.
564
00:56:19,993 --> 00:56:22,666
Pode ser melhor que seja melhor
que você vá à medida que cresce.
565
00:56:23,113 --> 00:56:26,708
- Também quero você.
- De verdade?
566
00:56:30,513 --> 00:56:31,946
Não, não.
567
00:56:37,793 --> 00:56:40,671
Chega um momento
na vida de uma mulher
568
00:56:40,873 --> 00:56:43,262
em que deve dar
um soco no homem.
569
00:56:44,233 --> 00:56:46,144
Você já deu uma
olhada no Silver Dollar?
570
00:56:46,353 --> 00:56:48,423
- Para quê? Não
vai inaugurar nunca.
571
00:56:48,753 --> 00:56:50,664
- É um monte de dinheiro.
- Cale-se já.
572
00:56:50,873 --> 00:56:52,472
- Não estou gostando.
- O que importa?
573
00:56:52,473 --> 00:56:55,545
- Muito, se quiser seguir.
- A que se refere?
574
00:56:56,153 --> 00:56:59,304
- O Silver Dollar está ao lado.
- Pare de falar besteira.
575
00:56:59,513 --> 00:57:01,504
- Você vai focar onde está...
- Sim? Tito!
576
00:57:03,833 --> 00:57:06,222
Nem de você nem de
qualquer homem vivo.
577
00:57:10,793 --> 00:57:12,112
Chegue mais perto.
578
00:57:17,393 --> 00:57:19,623
E eu quero uma
banheira na camarim.
579
00:57:22,273 --> 00:57:23,991
É estranho, não te parece?
580
00:57:25,473 --> 00:57:26,826
Não inteiramente.
581
00:57:27,313 --> 00:57:30,589
- O Silver Dollar é um ótimo lugar.
- Não tão grande.
582
00:57:30,873 --> 00:57:32,864
Tem um ótimo
conceito de si mesma.
583
00:57:33,073 --> 00:57:35,587
- Hum-hum, e eu nunca minto.
Para que nos enganar?
584
00:57:35,793 --> 00:57:38,432
Queria a Flaxen, você a
tem. Não precisa de mim.
585
00:57:38,633 --> 00:57:42,582
- É o que eu digo.
- Vê o que eu quero dizer?
586
00:57:51,593 --> 00:57:55,188
- Você vai fazer algo sobre isso?
- Saia daqui, imbecil.
587
00:57:59,993 --> 00:58:03,827
- Suponho que está ciente de que isso
vai lhe custar um monte de dinheiro, Tito.
588
00:58:05,113 --> 00:58:07,627
Sim, eu sei disso.
589
00:58:23,553 --> 00:58:25,330
O chefe te espera.
590
00:58:25,373 --> 00:58:28,763
- Quem?
- O tal Duke Fergus, senhora, quer te ver.
591
00:58:29,813 --> 00:58:30,889
- Naturalmente.
592
00:58:34,013 --> 00:58:35,446
- Eu o verei mais tarde.
593
00:58:36,813 --> 00:58:38,610
- Uma banheira aqui
594
00:58:40,133 --> 00:58:41,248
e com bolhas.
595
00:58:42,893 --> 00:58:46,602
A srta. Flaxen diz que lhe
receberá daqui a pouco.
596
00:58:47,653 --> 00:58:49,450
Posso usar seu telefone?
597
00:58:50,013 --> 00:58:54,370
- Hã? A... essa coisa? Dê na
manivela até ouvir: 'Aqui é o bar'
598
00:59:16,173 --> 00:59:19,245
- Alô?
- É Sr. Fergus. Eles estão vindo?
599
00:59:19,613 --> 00:59:23,811
Sim, com grandes carruagens.
Tem entrado desde a meia-noite.
600
00:59:24,013 --> 00:59:26,208
- Bom, bom...
601
00:59:27,893 --> 00:59:30,771
Você está muito
elegante, Sr. Fergus.
602
00:59:32,493 --> 00:59:34,106
É a primeira vez que
te vejo com fraque.
603
00:59:34,413 --> 00:59:35,812
E a primeira vez que o visto.
604
00:59:36,773 --> 00:59:39,924
Para se sentar, se põe
a "saia" assim, ou assim?
605
00:59:40,933 --> 00:59:42,969
- Está feliz?
- Mais ou menos.
606
00:59:43,173 --> 00:59:44,526
Deveria estar.
607
00:59:44,733 --> 00:59:47,531
Demonstra a San Francisco
que consegue o que quer.
608
00:59:47,973 --> 00:59:51,010
- Eu estou demostrando a você?
- Mais ou menos.
609
00:59:51,413 --> 00:59:53,369
Eu gostaria de provar eu mesmo.
610
00:59:54,173 --> 00:59:55,652
- Muito bonito.
611
00:59:56,573 --> 00:59:59,212
Quando eu estava em
Montana sempre quis um.
612
00:59:59,413 --> 01:00:01,973
- E uma casa na colina
com vista para o Pacífico?
613
01:00:07,853 --> 01:00:10,128
- É uma beleza!
- A do Pacífico?
614
01:00:12,733 --> 01:00:14,086
- Hum-hum...
A do Pacífico.
615
01:00:18,133 --> 01:00:21,842
- Suponho que não se faz assim.
- Não.
616
01:00:36,533 --> 01:00:38,524
Você tem o rosto
manchado de carmim.
617
01:00:40,893 --> 01:00:44,249
Flaxen, isso é tudo o
que você sabe fazer?
618
01:01:01,133 --> 01:01:03,124
Costumo dar isto aos
homens que eu quero.
619
01:01:05,493 --> 01:01:06,543
- Acostumou?
620
01:01:08,213 --> 01:01:09,805
Foi uma exceção.
621
01:01:13,093 --> 01:01:14,931
Eu pensei que tinha
comprado seu contrato.
622
01:01:18,413 --> 01:01:19,812
- E comprou.
623
01:01:21,333 --> 01:01:24,325
E esta noite lhe darei tudo
o que veio com esse contrato:
624
01:01:24,533 --> 01:01:27,206
Canções, dança e frases
de humor disparatadas.
625
01:01:27,413 --> 01:01:31,326
- Um de nós dois está confuso.
- Será o homem de Montana.
626
01:02:20,713 --> 01:02:22,066
Está todo mundo confortável?
627
01:02:24,553 --> 01:02:26,862
- Collingswood.
- Sim, senhor.
628
01:02:27,113 --> 01:02:29,946
Lanson 93 para esta mesa.
Convite da casa.
629
01:02:30,153 --> 01:02:32,428
Não está exagerando
um pouco, Duke?
630
01:02:32,833 --> 01:02:35,267
- Pode ser que não, em
breve podemos ser sócios.
631
01:02:36,872 --> 01:02:39,909
- Em quê?
- Incorporações Barbary Coast.
632
01:02:40,572 --> 01:02:44,451
- Talvez prefira competir.
- O que te faz pensar que pode?
633
01:02:49,652 --> 01:02:52,120
Traga uma cadeira, sente-se.
Vamos conversar.
634
01:02:52,332 --> 01:02:55,404
Nos falaremos mais tarde.
Tirem os chapéus.
635
01:02:58,492 --> 01:02:59,971
Devemos lhe dar o que merece.
636
01:03:08,532 --> 01:03:09,760
Ei, Duke!
637
01:03:17,892 --> 01:03:20,201
Tom Bockman, presidente
da MidPacific Stinge.
638
01:03:20,412 --> 01:03:23,051
- Encantado, Tom.
- Fred Madman, é do petróleo.
639
01:03:23,612 --> 01:03:26,331
Manteve sua promessa,
é melhor do que qualquer local.
640
01:03:26,532 --> 01:03:28,727
- Você acha?
- O show começa tarde?
641
01:03:29,172 --> 01:03:33,245
- Que você acha...?
- Oh, Flaxen não demorará muito.
642
01:03:33,492 --> 01:03:34,891
Nunca é demasiado cedo para Tom.
643
01:03:35,172 --> 01:03:36,261
Olha quem está falando.
644
01:03:36,372 --> 01:03:41,082
Acontece que não me declarei
até que Flaxen te rejeitou 5 vezes.
645
01:03:41,292 --> 01:03:43,567
4 vezes, faça bem a conta.
646
01:03:43,772 --> 01:03:47,242
- Fred está superando.
- Um momento, eu ouvi direito?
647
01:03:47,492 --> 01:03:50,165
Todo mundo pediu
a Flaxen em casamento?
648
01:03:50,572 --> 01:03:51,891
Oh-Oh, você também?
649
01:03:52,652 --> 01:03:54,563
Um novo parceiro para o clube.
650
01:03:55,012 --> 01:03:57,401
Esse é Bill O'Hara, proprietário
do Gotham Hotel.
651
01:03:57,612 --> 01:03:59,887
Lou Pame, dono
do Almacenes Pame.
652
01:04:00,092 --> 01:04:02,287
Duncan Barret,
trouxe o trem até Oregon.
653
01:04:02,492 --> 01:04:04,448
Eddie Andrews não veio.
Está em Nova York.
654
01:04:04,852 --> 01:04:06,205
Surpreso com a concorrência?
655
01:04:07,892 --> 01:04:09,769
Isso explica muita coisa.
656
01:04:10,092 --> 01:04:13,050
Esqueci de te dizer que também
eu estou um pouco pendurado.
657
01:04:13,492 --> 01:04:15,960
- Wolfie. Vejo vocês mais tarde.
- Bem.
658
01:04:19,172 --> 01:04:20,571
Olá, Flaxen.
659
01:04:22,932 --> 01:04:24,081
Olá, Tito.
660
01:04:27,972 --> 01:04:31,601
- Eu chamei os encanadores.
- Encanadores?
661
01:04:31,812 --> 01:04:35,521
Exatamente. Eles estão
instalando a banheira no El Dorado.
662
01:04:36,972 --> 01:04:39,691
- Eu não posso fazer isso com ele.
- Ele está procurado.
663
01:04:49,772 --> 01:04:51,490
Todos em San Francisco
sabem que eu te amo.
664
01:04:52,932 --> 01:04:54,160
Oh, sim?
665
01:04:57,852 --> 01:05:00,320
- E todo mundo em San Francisco
sabe que eu te amo.
666
01:05:00,732 --> 01:05:02,006
- Oh, sim?
667
01:05:02,412 --> 01:05:05,848
Bem, seja uma boa menina
e sente-se ali, nós temos visita.
668
01:05:10,292 --> 01:05:12,408
Eu não faria se
fosse você. Quieto.
669
01:05:12,612 --> 01:05:16,082
- Não faça coisas tolas, Tito.
Não se preocupe, não a machucaria.
670
01:05:16,412 --> 01:05:17,686
Sente-se, malandro.
671
01:05:17,892 --> 01:05:20,381
Os cavalheiros da imprensa
gostariam de fazer algumas fotos.
672
01:05:20,492 --> 01:05:22,369
É melhor você se sentar.
Em seguida, saia.
673
01:05:22,572 --> 01:05:23,641
Vou sair imediatamente.
674
01:05:24,252 --> 01:05:28,450
Flaxen tem uma primicia.
Inaugura El Dorado em 18 de abril.
675
01:05:28,652 --> 01:05:31,485
Mas isso é amanhã. Não, é hoje!
676
01:05:36,812 --> 01:05:37,901
Você entendeu a ideia?
677
01:05:38,012 --> 01:05:40,651
Você montou um espetáculo
concentrando-se em uma mulher.
678
01:05:40,852 --> 01:05:43,320
Sem ela, você não terá
gente nem para a entrada.
679
01:05:43,852 --> 01:05:48,801
Inaugura, e desta vez nem sequer
terá um bilhete de volta para Montana.
680
01:05:49,452 --> 01:05:51,602
- Flaxen está metida nisto?
- O que você acha?
681
01:05:51,812 --> 01:05:54,246
Eu sei, mas nem tente.
- Porque não?
682
01:05:54,572 --> 01:05:56,244
Eu acho uma ótima ideia.
683
01:06:05,492 --> 01:06:08,404
Wolf, você não tem vergonha?
684
01:06:08,892 --> 01:06:11,008
Entrando no camarim de
uma senhora dessa maneira?
685
01:06:11,212 --> 01:06:13,009
- Não sabia que eu faria?
- Sim.
686
01:06:13,212 --> 01:06:14,611
Era o que eu pensava.
687
01:06:18,612 --> 01:06:20,011
Ela está descansando.
688
01:06:24,852 --> 01:06:26,001
Tito.
689
01:06:26,732 --> 01:06:28,723
Restam 5 minutos, Srta. Tarry.
690
01:06:39,612 --> 01:06:42,729
Canções, dança e
humor arrogante, Srta. Tarry.
691
01:08:09,092 --> 01:08:11,447
Srta. Tarry canta para você.
692
01:08:28,052 --> 01:08:29,451
Tito foi para casa.
693
01:09:26,332 --> 01:09:27,731
Abra as portas!
694
01:09:29,972 --> 01:09:31,485
Vamos sair!
695
01:10:54,932 --> 01:10:56,604
O abastecimento de
água está cortado.
696
01:11:48,732 --> 01:11:51,451
A câmara municipal entrou em colapso.
As ruas estão queimando.
697
01:11:51,652 --> 01:11:55,440
Estão tentando apagar
as chamas em Vaughn Ness.
698
01:11:55,772 --> 01:11:59,128
- Dinamitaram mais dois edifícios.
- Que novidade há nisso?
699
01:11:59,332 --> 01:12:00,924
Um anúncio do prefeito.
700
01:12:01,132 --> 01:12:03,805
As tropas federais e a
policia estão autorizados
701
01:12:04,012 --> 01:12:06,446
a disparar em quem
encontrarem revolvendo.
702
01:12:07,652 --> 01:12:09,244
Barbary Coast está enlouquecendo.
703
01:12:12,332 --> 01:12:15,483
Vão removê-la em seguida.
Esse é o Dr. Grohan.
704
01:12:15,492 --> 01:12:16,964
- Como vai você?
- Como vai?
705
01:12:17,592 --> 01:12:19,742
- Também é amigo dela?
- Sim.
706
01:12:20,272 --> 01:12:22,547
Deve ser uma grande mulher
se tantas pessoas a querem.
707
01:12:22,832 --> 01:12:25,983
- Como ela está?
- Ela vai viver, sobreviverá.
708
01:12:26,712 --> 01:12:30,068
E talvez possa voltar
a andar um dia. Não sei.
709
01:12:31,032 --> 01:12:34,502
Eu fiz o que pude. Gostaria
de fazer mais, mas há tantos.
710
01:12:34,872 --> 01:12:36,464
Eu acho que eles vão movê-la.
711
01:12:41,992 --> 01:12:42,992
O seguinte.
712
01:12:58,872 --> 01:13:00,271
Prestar atenção a sua volta.
713
01:13:06,792 --> 01:13:09,386
- Devolva a maca
para a Cruz Vermelha.
714
01:13:18,512 --> 01:13:20,184
Você tem sorte.
715
01:13:21,672 --> 01:13:23,264
Precisou um terremoto
para te parar.
716
01:13:24,632 --> 01:13:27,021
Já tinha terminado
antes do terremoto.
717
01:13:27,832 --> 01:13:29,345
Não tenha tanta certeza.
718
01:13:32,552 --> 01:13:36,750
Duke, estou apavorada.
Eu te ouvi.
719
01:13:37,792 --> 01:13:38,941
Você está viva.
720
01:13:39,912 --> 01:13:41,061
Sim, mas...
721
01:13:42,272 --> 01:13:43,341
Você vai andar.
722
01:13:47,232 --> 01:13:49,143
Vai tenta encontrar
Tito, não vai?
723
01:13:49,672 --> 01:13:50,866
Eu quero vê-lo.
724
01:13:59,792 --> 01:14:02,750
Onde está Tito?
Tentando salvar a Rua Pacific.
725
01:14:03,672 --> 01:14:06,869
Ou o que sobrou dela.
- Assim são as coisas.
726
01:14:07,072 --> 01:14:09,711
Alguns perderam tudo,
e outros nada.
727
01:14:14,352 --> 01:14:15,580
Flaxen quer vê-lo.
728
01:14:15,792 --> 01:14:18,272
Eles precisam de homens em Graften,
se você pretende trabalhar.
729
01:14:18,552 --> 01:14:20,190
Está paralisada.
730
01:14:24,272 --> 01:14:25,500
Vai ser difícil.
731
01:14:28,232 --> 01:14:29,347
Vamos.
732
01:14:32,552 --> 01:14:34,031
- Tito.
- Estou bem.
733
01:14:40,952 --> 01:14:43,591
Você sabe sobre...
Sim,
734
01:14:44,952 --> 01:14:45,987
eu sei.
735
01:14:47,312 --> 01:14:48,381
Vai mudar alguma coisa?
736
01:14:49,672 --> 01:14:53,062
- Querida.
- Eu vou ficar bem de novo.
737
01:14:53,952 --> 01:14:55,544
Claro. Você vai ficar bem.
738
01:14:58,752 --> 01:15:00,549
Olá, como você está, Flaxen?
739
01:15:00,832 --> 01:15:03,710
Shanghay está no acampamento,
quer que você vá lá.
740
01:15:03,912 --> 01:15:05,327
- Certo, eu vou em seguida.
- Tito.
741
01:15:05,352 --> 01:15:07,661
Eu vou voltar em
uma hora, Flaxen. Eu...
742
01:15:10,712 --> 01:15:13,067
Uma nova cidade está sendo construída
sobre as cinzas de San Francisco.
743
01:15:13,272 --> 01:15:17,982
Os primeiros levam a melhor.
Eu quero um pedaço... ou todos.
744
01:15:19,272 --> 01:15:23,345
- Bem, apresente-se ao prefeito.
- Estarei com o prefeito. Eu vou voltar.
745
01:15:28,272 --> 01:15:30,661
O terremoto não destruiu
tanto quanto a expectativa.
746
01:15:31,192 --> 01:15:33,308
Afetou apenas uma área limitada.
747
01:15:33,632 --> 01:15:35,907
O fogo, a pior ameaça.
748
01:15:37,592 --> 01:15:38,991
Jenny!
749
01:15:39,832 --> 01:15:41,060
Jenny!
750
01:15:44,672 --> 01:15:48,221
- Como você está?
- Quentinho. Como está o incêndio?
751
01:15:48,432 --> 01:15:50,468
Está quase sob controle.
752
01:15:51,472 --> 01:15:53,383
Não poderá ir além de Battery.
753
01:15:53,592 --> 01:15:55,423
- Bom.
- Ela, como está?
754
01:15:55,632 --> 01:15:57,907
Mais fresca do que uma rosa.
755
01:15:58,192 --> 01:16:01,150
- Quando vão levá-la?
- Hank foi arranjar o transporte.
756
01:16:02,512 --> 01:16:03,831
Eu vou buscá-la.
757
01:16:04,872 --> 01:16:07,181
Olá, D. L. como vai?
758
01:16:09,072 --> 01:16:10,551
Você está pronta?
759
01:16:14,632 --> 01:16:16,145
Você tem rosto o sujo.
760
01:16:17,432 --> 01:16:19,229
O seu também.
761
01:16:19,632 --> 01:16:23,750
- Tito não voltou.
- Sim, por isso você me deu o beijo.
762
01:16:36,752 --> 01:16:37,946
Eu não quero.
763
01:16:38,912 --> 01:16:42,746
Boa noite, senhores.
Leve-o. Eu não vou tomá-la.
764
01:16:42,952 --> 01:16:45,068
Você vê. O que posso fazer
com uma mulher assim?
765
01:16:45,472 --> 01:16:49,545
Não faça caso.
Às vezes faz mais sentido.
766
01:16:50,592 --> 01:16:53,106
Eu gostaria de levá-la,
está muito nervosa.
767
01:16:53,312 --> 01:16:56,304
Eu não quero dormir.
- Moça cabeça dura.
768
01:16:56,912 --> 01:16:59,107
Sim, diz inclusive
que vai andar.
769
01:17:01,552 --> 01:17:03,190
E você, não acho que...?
770
01:17:04,552 --> 01:17:05,826
Eu não sei.
771
01:17:06,312 --> 01:17:08,701
O que eu sei é que as
visitas terminaram esta noite.
772
01:17:08,992 --> 01:17:10,983
Mas...
Sinto muito, senhores.
773
01:17:12,232 --> 01:17:15,190
O médico é ele.
Adeus, querida.
774
01:17:19,032 --> 01:17:21,421
Flaxen me aloja que que
encontre um lugar para viver.
775
01:17:21,632 --> 01:17:23,543
- Ficou sem teto?
- Sim, todos da Knob Hill.
776
01:17:23,752 --> 01:17:26,869
As casas que não foram derrubadas
foram demolidas. Eles pararam o fogo.
777
01:17:27,072 --> 01:17:29,540
Vou voltar o mais breve possível.
- Obrigado, doutor.
778
01:17:29,752 --> 01:17:32,710
Gostaria de um café?
- Sim, claro.
779
01:17:38,552 --> 01:17:40,349
Você conhece o
Bucken e o Mallon,
780
01:17:40,792 --> 01:17:43,067
O Sr. Santa e Ben da
Associação Comercial.
781
01:17:43,272 --> 01:17:45,991
Como vão?
- Bill McGal, da Habitação.
782
01:17:46,192 --> 01:17:46,988
Olá.
783
01:17:47,192 --> 01:17:50,582
Thompson, Friedman,
Neil Thomas e Tom Braile.
784
01:17:50,992 --> 01:17:53,347
- Apoiará Jim Phelan como prefeito.
- Encantado.
785
01:17:53,592 --> 01:17:54,911
- Como vai?
786
01:17:55,992 --> 01:17:58,665
Melhor eu me retirar, não
quero interromper a reunião.
787
01:17:58,872 --> 01:18:03,104
- Celebra-se por você.
- San Francisco não é minha cidade.
788
01:18:03,792 --> 01:18:05,305
- Gostaria que fosse
de Tito Morell?
789
01:18:07,792 --> 01:18:11,626
Me desculpem, cavalheiros, não me importa
quem a governe. Eu vou para Montana.
790
01:18:12,912 --> 01:18:14,664
E eu te piso os calcanhares.
791
01:18:21,472 --> 01:18:24,430
Esse Duke Fergus. Ele disse
que vai voltar para casa.
792
01:18:29,472 --> 01:18:30,700
Ele não perdeu tempo.
793
01:18:31,792 --> 01:18:34,101
Não é ele que se vai,
é alguém que chega.
794
01:18:35,232 --> 01:18:37,427
Quem, Tito?
E Radmill.
795
01:18:40,592 --> 01:18:42,230
Diga que eu quero vê-lo.
796
01:18:46,632 --> 01:18:48,429
Já disse que eles estavam aqui.
797
01:18:59,512 --> 01:19:03,027
A srta. Flaxen quer vê-lo.
- Eu a verei mais tarde, Beulah.
798
01:19:03,432 --> 01:19:05,070
Mas ela quer te ver agora.
799
01:19:06,192 --> 01:19:09,662
- Mais tarde.
- Isso lhe disse da última vez.
800
01:19:10,432 --> 01:19:12,150
Como se atreve a
vir desta maneira?
801
01:19:12,832 --> 01:19:16,108
As prioridades. Eu ajudei
a senhorita a escolher a casa.
802
01:19:17,432 --> 01:19:20,390
- Aqui tem o seu homem.
- Diga-lhe o que queremos.
803
01:19:20,592 --> 01:19:22,901
Eu não quero nada.
Tudo tem sido ideia sua.
804
01:19:23,272 --> 01:19:27,629
Nós pensamos sobre o que nos
disse da Incorporações Barbary Coast.
805
01:19:27,992 --> 01:19:31,667
Sim?
É algo parecido. Mas reorganizada.
806
01:19:31,872 --> 01:19:34,340
Tito acredita que deseja participar.
Não me meta nisso.
807
01:19:35,472 --> 01:19:37,110
A você não parece
tudo bem, heim Tito?
808
01:19:37,792 --> 01:19:39,305
Eu acho que você é um inepto.
809
01:19:39,512 --> 01:19:42,663
Tem sorte, mas não está
preparado para este trabalho.
810
01:19:43,272 --> 01:19:46,150
Eu não tive força
suficiente quando você correu?
811
01:19:47,312 --> 01:19:51,544
Decididamente não. Não ouviste
a quem Flaxen quer ver?
812
01:19:53,472 --> 01:19:55,781
Sua oferta ia
com cheque incluído?
813
01:19:56,112 --> 01:19:58,501
Por que está com a gente,
para uma San Francisco melhor?
814
01:19:58,792 --> 01:20:02,023
Não. Eu estou contra ele.
- E eu também.
815
01:20:02,792 --> 01:20:03,888
Obrigado, Wolfie.
816
01:20:04,032 --> 01:20:05,545
Satisfeito?
Não exatamente.
817
01:20:05,752 --> 01:20:08,585
Com esta oferta Duke não
teve escolha senão rejeitá-la.
818
01:20:08,792 --> 01:20:11,226
O que queremos dizer...
- Não vale nada sem mim.
819
01:20:12,352 --> 01:20:14,183
Sem o meu dinheiro
vocês são uns aleijados.
820
01:20:14,512 --> 01:20:17,504
Você me usa como
muleta desde que chegou.
821
01:20:17,712 --> 01:20:21,068
Agora vocês procuram outro.
Ou pegam ou largam.
822
01:20:21,272 --> 01:20:24,469
Vocês são fracos e
não tenho tempo para vocês.
823
01:20:36,792 --> 01:20:37,861
Hank,
824
01:20:39,912 --> 01:20:40,967
eu vou andar.
825
01:20:41,952 --> 01:20:43,007
Sim, senhorita.
826
01:20:47,832 --> 01:20:50,983
Podem acreditar na palavra de
Duke Fergus a qualquer momento.
827
01:20:51,192 --> 01:20:54,264
Se Duke diz que coloquem
seu dinheiro em Jim Phelan
828
01:20:54,472 --> 01:20:56,064
ele lhes disse a verdade.
829
01:20:56,272 --> 01:20:59,628
Sim, senhor. Duke Fergus
é o homem em quem confiar.
830
01:21:11,832 --> 01:21:13,948
Se você não seguir o
jogo de Tito, está acabado.
831
01:21:14,152 --> 01:21:15,924
Não enquanto Fergus
comanda a Rua Pacífic.
832
01:21:16,032 --> 01:21:20,025
- Quem diz que ele faz?
Eu digo. O que vai fazer a respeito?
833
01:21:30,592 --> 01:21:33,868
- O que sabemos do 5º distrito?
- Nada. As urnas ainda estão abertas.
834
01:21:34,072 --> 01:21:36,461
- Devemos esperar ser fechadas?
- Ali sim.
835
01:21:36,672 --> 01:21:39,311
- Por quê?
- Duke Fergus tem 20 homens lá.
836
01:21:39,512 --> 01:21:42,788
- O que há sobre 1º de abril?
- O mesmo. O 22 e o 8 também.
837
01:21:44,472 --> 01:21:47,066
- Como está o jogo no bar?
- Bem.
838
01:21:47,272 --> 01:21:49,502
As roletas um pouco
lentas, muita emoção.
839
01:21:49,712 --> 01:21:52,180
- Eles fecharam as urnas.
- Vamos.
840
01:21:52,432 --> 01:21:54,992
- Já está.
- Boa sorte, Sr. Morell.
841
01:21:55,632 --> 01:21:57,463
Por que, se já
sabemos os resultados?
842
01:21:57,872 --> 01:21:58,987
- Já sabemos?
843
01:22:05,832 --> 01:22:09,507
Srta. Flaxen, não tem forças
para caminhar pela cidade.
844
01:22:09,712 --> 01:22:11,782
Muito menos na noite da eleição.
845
01:22:11,992 --> 01:22:14,631
Com mais ou menos forças,
ela caminhará igualmente.
846
01:22:26,392 --> 01:22:28,708
- Já se sabe algo sobre os resultados?
- Ainda não.
847
01:22:28,712 --> 01:22:31,624
- Eles já deveriam estar aqui.
- Não se preocupe.
848
01:22:31,832 --> 01:22:34,266
- Que lhe parece?
- Como havíamos previsto.
849
01:22:34,472 --> 01:22:36,747
Tito tem feito um
bom trabalho na costa.
850
01:22:36,952 --> 01:22:39,671
Tem a mesma margem
que Disko e Schmetz.
851
01:22:39,872 --> 01:22:41,510
Aqui nós amarramos.
852
01:22:41,832 --> 01:22:44,790
- Nos dê mais cinco distritos e ganhamos.
- Já os tem.
853
01:22:45,072 --> 01:22:47,461
Aqui tem cinco distritos
que apoiaram Jim Phelan.
854
01:22:47,672 --> 01:22:49,230
- Irá melhor quando os tivermos.
855
01:22:49,432 --> 01:22:53,220
- Tom, chame a cidade e
consiga uma lista da contagem.
856
01:22:53,432 --> 01:22:55,423
- Verifique estes
distritos e me informe.
857
01:22:55,632 --> 01:22:58,226
- Teriam que haver chegado.
- Você já ganhou.
858
01:22:58,432 --> 01:23:02,186
- Isso não se põe aqui.
- Precisa de cinco distritos para vencer.
859
01:23:02,392 --> 01:23:04,269
- Eles estão seguros.
- No bolso de Tito.
860
01:23:04,472 --> 01:23:06,702
- Que eles dizem, Tom?
- Nada oficial.
861
01:23:06,912 --> 01:23:08,186
Nem os haverá,
862
01:23:08,392 --> 01:23:11,987
Eu vi os valentões de Tito,
estavam indo lá para pegá-los.
863
01:23:12,192 --> 01:23:13,944
Por que não disse antes?
864
01:23:14,312 --> 01:23:18,305
Bom, cidadãos de San Francisco.
Tentam lhes arrancar a cidade.
865
01:23:18,752 --> 01:23:21,903
Se a quiserem, lutem por ela.
- Até o 5º distrito
866
01:23:34,192 --> 01:23:37,548
- Duke Fergus. Eles estão com raiva.
- Vamos sair daqui.
867
01:23:37,952 --> 01:23:39,021
Nós estamos saindo.
868
01:23:50,512 --> 01:23:53,549
- Queremos os mapas de apuração.
- Não estão aqui.
869
01:23:56,432 --> 01:23:59,026
- Estamos acabados.
Sem os documentos oficiais
870
01:23:59,712 --> 01:24:01,907
não vale a pena um protesto.
871
01:24:02,112 --> 01:24:05,741
Para que protestar? Se
registramos os votos, sou o prefeito.
872
01:24:05,952 --> 01:24:08,386
- E os mapas de apuração?
- Em El Dorado. Lá vamos nós.
873
01:24:16,832 --> 01:24:20,620
" Fique com o prefeito Schmetz,
o amigo dos pobres."
874
01:24:22,592 --> 01:24:24,310
Cavalos de amarração, Rudy.
875
01:24:29,952 --> 01:24:32,182
- Vai desastre.
- Sim senhorita.
876
01:25:23,892 --> 01:25:25,769
Você não perdeu tempo.
877
01:25:27,332 --> 01:25:29,288
É apenas algo passageiro.
878
01:25:33,652 --> 01:25:36,086
Apenas temporário.
879
01:26:01,892 --> 01:26:03,848
Também querem você, Flaxen.
880
01:26:04,652 --> 01:26:07,291
- Lhes darás a honra?
- Quem poderia recusar?
881
01:26:22,092 --> 01:26:23,445
- Los Cinco distritos?
Sim.
882
01:26:23,652 --> 01:26:24,662
Bom.
883
01:27:24,612 --> 01:27:26,489
- O que você
achava que ela ia fazer?
884
01:27:29,012 --> 01:27:32,209
- Não tinha parado para pensar.
- Isso que me parecia.
885
01:27:42,572 --> 01:27:45,723
- Você vai pela contagem
- Por quê?
886
01:27:46,732 --> 01:27:48,450
Se você não sabe...
887
01:27:50,932 --> 01:27:54,242
Há algo dentro de um homem
que o faz fazer coisas,
888
01:27:54,452 --> 01:27:55,931
coisas desagradáveis.
889
01:27:56,132 --> 01:27:58,362
Para aquelas em que não
há nenhuma recompensa.
890
01:27:58,852 --> 01:28:01,047
Nem sempre se pode
fazer o que ele quer.
891
01:28:01,252 --> 01:28:03,561
Nem sempre conseguirá
tudo o que deseja.
892
01:28:03,772 --> 01:28:05,444
Mas ele pode conviver
consigo mesmo.
893
01:28:06,012 --> 01:28:08,765
Tem que ser capaz de se
olhar no espelho para se barbear.
894
01:28:09,852 --> 01:28:13,970
- É chegado o momento de..
- Deveria vender ouro, Briggs.
895
01:28:14,172 --> 01:28:15,924
- Iria fazer uma fortuna.
896
01:28:17,252 --> 01:28:18,890
Nisso tem razão, Sr. Denver.
897
01:28:23,772 --> 01:28:26,525
- É tudo o que sabe fazer?
- Não.
898
01:28:26,732 --> 01:28:30,122
- Eles querem que você volte, eu também.
- Se acabou, Tito.
899
01:28:35,092 --> 01:28:37,003
Você não pode estar
falando sério, Flaxen.
900
01:28:37,212 --> 01:28:39,646
Você não pode dar
as costas a quem te ama.
901
01:28:39,852 --> 01:28:41,808
É verdade, Tito.
Não se pode.
902
01:28:44,332 --> 01:28:47,210
Eu supus que esse
homem seria um problema.
903
01:28:47,412 --> 01:28:50,210
- Te casará com ele?
- Eu estou pensando.
904
01:28:51,212 --> 01:28:53,487
- Tem um minuto
para tomar a decisão.
905
01:28:54,572 --> 01:28:57,450
Eu quero o que você
carrega no bolso do casaco, Tito.
906
01:28:58,412 --> 01:29:02,530
É a cidade de San
Francisco, e é minha.
907
01:29:03,492 --> 01:29:07,644
Há uma população que acredita
que pertence a ela. Igual eu.
908
01:29:12,692 --> 01:29:14,011
Seja prudente, Duke.
909
01:29:14,412 --> 01:29:16,926
Um bom jogador
sabe quando parar.
910
01:29:17,252 --> 01:29:20,244
Você faz bem,
contentar-se com os ganhos.
911
01:29:21,532 --> 01:29:23,090
Eu te advirto, Tito.
912
01:29:23,852 --> 01:29:26,161
Por favor, não quero fazer isso.
913
01:29:28,772 --> 01:29:33,209
Você é um bom homem, Tito,
às vezes. A resposta é sim.
914
01:29:37,932 --> 01:29:40,605
Isso vai te custar
um bocado de dinheiro.
915
01:29:48,812 --> 01:29:52,248
Para os da administração,
eu dobrarei meus impostos.
916
01:29:53,092 --> 01:29:55,242
- Impostos? Eu
não tenho um centavo.
917
01:29:55,612 --> 01:29:58,445
Dobre as de qualquer outro.
Nos vamos para Montana.
918
01:29:58,932 --> 01:30:00,809
- Montana?
- Montana.
919
01:30:04,892 --> 01:30:06,928
- É melhor que venha.
- Para Montana?
920
01:30:11,332 --> 01:30:13,323
Devemos lhe dar o que merece.
921
01:30:13,532 --> 01:30:14,851
A sede central.
922
01:30:18,532 --> 01:30:19,681
- Me permite?
923
01:30:21,972 --> 01:30:23,041
Arre.
924
01:30:24,852 --> 01:30:27,002
- Convite da casa.
72639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.