Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,460 --> 00:00:24,310
La llama de Arabia
2
00:01:27,916 --> 00:01:29,934
Los caballos salvajes pasaron
por aquí hace menos de una hora.
3
00:01:30,434 --> 00:01:32,565
Permita Alá que sean guiados
por el poderoso padrote Soshada.
4
00:01:32,600 --> 00:01:34,768
En las tres lunas que hace dejamos
las negras tiendas de nuestra gente
5
00:01:34,903 --> 00:01:36,217
Amo, hemos seguido muchas manadas.
6
00:01:36,218 --> 00:01:37,722
Ninguna guiada por el gran padrote negro.
7
00:01:37,723 --> 00:01:40,660
El depredador de dos toneladas
no es sino una mentira.
8
00:01:40,661 --> 00:01:41,906
Buscaban comida y refugio.
9
00:01:42,065 --> 00:01:45,453
No es mentira. Muchas veces
en los pasados tres años...
10
00:01:45,488 --> 00:01:47,784
los pastores llegaron con informes
de haber visto al poderoso Soshada.
11
00:01:47,785 --> 00:01:49,883
Corriendo como el viento
sobre las montañas.
12
00:01:49,884 --> 00:01:51,230
Lo próximo que dirán es que le salieron alas..
13
00:01:51,231 --> 00:01:54,144
y voló a perseguir el espíritu
del trueno a través del cielo.
14
00:01:54,179 --> 00:01:57,187
Aún así, si nuestro amo cree que
tal magnifica criatura en verdad existe...
15
00:01:57,222 --> 00:02:00,222
valientemente le seguiré aun cuando
lentamente empiece a morir de hambre.
16
00:02:00,257 --> 00:02:00,590
Vamos conseguir capturarlo
y que siga ese cambio en nuestra vida.
17
00:02:00,625 --> 00:02:03,382
Entonces prepárate para
morir de hambre, oh, hambriento.
18
00:02:03,553 --> 00:02:06,587
No sé si va a llevar una
luna, o un centenar de lunas para encontrarlo.
19
00:02:07,012 --> 00:02:12,010
No volveré a mi pueblo, si no
podemos obtener el corcel negro.
20
00:02:41,682 --> 00:02:43,680
El corcel negro! quieres decir
que los cuentos
21
00:02:43,715 --> 00:02:45,610
de los jefes y pastores
eran ciertos.
22
00:02:45,645 --> 00:02:48,678
Ciertamente éste es el rey de
todas las tropillas de Arabia.
23
00:02:48,713 --> 00:02:51,944
Sí, él es el líder. Nunca
más dudarán de nada.
24
00:02:51,979 --> 00:02:55,175
Pero capturar al gran alazán
no será tarea fácil.
25
00:02:58,559 --> 00:03:00,058
No, el alazán no es ningún tonto,
su fuerza y
26
00:03:00,093 --> 00:03:01,557
velocidad son mayores
que cualquier cosa.
27
00:03:02,057 --> 00:03:05,456
Con la ayuda de Alá,
podremos atraparlo.
28
00:03:05,491 --> 00:03:06,055
Vamos!
29
00:04:07,242 --> 00:04:08,471
El valle hace una curva a la derecha.
30
00:04:08,506 --> 00:04:11,040
Vamos a correr hacia el otro
lado y llegar antes que el.
31
00:04:11,075 --> 00:04:12,539
Ustedes dos, sigan la ruta.
32
00:04:12,574 --> 00:04:14,038
Vamos!
33
00:05:31,981 --> 00:05:32,980
Me has salvado la vida!
34
00:05:33,980 --> 00:05:35,745
Debes ser premiado con riquezas.
35
00:05:35,780 --> 00:05:37,510
Tú eres la que debe ser premiada!
36
00:05:48,984 --> 00:05:49,984
Ni se te ocurra!
37
00:05:53,212 --> 00:05:55,211
Tienes una
personalidad muy feroz.
38
00:06:00,284 --> 00:06:02,748
Tratas a todas
las mujeres de esta manera?
39
00:06:02,783 --> 00:06:05,282
Sólo a aquellas que se interponen entre
yo y el corcel negro.
40
00:06:06,781 --> 00:06:08,710
Por tres lunas perseguí al alazán
41
00:06:08,745 --> 00:06:13,777
y cuando estoy a punto de agarrarlo
se me escapa por tu culpa!
42
00:06:13,812 --> 00:06:16,276
Y para salvar su vida sin valor.
43
00:06:18,775 --> 00:06:21,773
Tal vez debe tener una
razón para su enojo
44
00:06:22,772 --> 00:06:23,702
Como llaman eso?
45
00:06:23,737 --> 00:06:27,270
Temor, por no
creer en más nada.
46
00:06:36,907 --> 00:06:39,335
Después de todo,
los caballos están cansados jefe.
47
00:06:39,370 --> 00:06:42,869
Si le capturamos seremos muy
ricos, pues vale buen precio.
48
00:06:42,904 --> 00:06:47,401
No pienso venderlo,
me quedaré con él.
49
00:07:07,756 --> 00:07:09,755
Vea maestro este es de la
la verdadera raza árabe.
50
00:07:12,754 --> 00:07:14,752
A cuanto tiempo de
distancia está la ciudad?
51
00:07:14,787 --> 00:07:16,751
Unas cuatro horas a lomo
de caballo.
52
00:07:18,539 --> 00:07:20,038
Lo venderemos en el mercado
y compraremos
53
00:07:20,073 --> 00:07:21,538
Provisiones y todo lo que necesitamos.
54
00:07:22,038 --> 00:07:26,035
Y el alazán maestro? Tendremos que
seguirlo si no lo perderemos.
55
00:07:26,070 --> 00:07:29,634
Prefiero perder mi vida
a perder al alazán negro.
56
00:07:31,137 --> 00:07:33,766
Muchos hombres sabios
no conseguirán encontrarlo.
57
00:07:33,801 --> 00:07:36,634
El debe estar buscando un
lugar con agua e hierba verde.
58
00:07:37,134 --> 00:07:39,562
Basra, sígalo pero
mantenga la distancia.
59
00:07:39,597 --> 00:07:42,131
Guiarca y yo seguiremos
con la princesa sin problemas.
60
00:07:46,631 --> 00:07:49,130
Tú no has estado bien en
seguir con tipos como ellos.
61
00:07:49,165 --> 00:07:51,629
Mi dios!
62
00:08:05,122 --> 00:08:06,551
Hemos estado buscando
durante horas, para su majestad.
63
00:08:06,586 --> 00:08:11,118
Te dije que volvería al palacio
cuando al anochecer, capitán Fezil
64
00:08:11,153 --> 00:08:14,117
y todavía faltan cuatro
horas para anochecer.
65
00:08:14,152 --> 00:08:16,383
Desde que dejó
palacio, el rey
66
00:08:16,418 --> 00:08:18,515
nos mandó para no
dejarla sola.
67
00:08:18,550 --> 00:08:20,613
De repente se puso
muy enfermo.
68
00:08:23,009 --> 00:08:27,007
Mi padre? nosotros haremos un
viaje por Túnez juntos.
69
00:08:27,042 --> 00:08:29,307
Pero su majestad,
usted debe cambiar su ropa.
70
00:08:29,342 --> 00:08:32,004
No puede llegar
así al camino de Timos.
71
00:08:32,504 --> 00:08:37,001
De cualquier forma buscaré
por la ciudad para ver a mi padre.
72
00:08:38,424 --> 00:08:41,422
Preséntese en palacio,
e recibirá su recompensa!
73
00:08:48,465 --> 00:08:49,964
Entonces usted salvó a
una verdadera princesa maestro.
74
00:08:49,999 --> 00:08:51,893
Y ella le va a
recompensar por eso.
75
00:08:51,928 --> 00:08:55,462
Será una buena historia
para contar a nuestro pueblo.
76
00:08:55,497 --> 00:08:57,592
Hablan de más hienas, vámonos.
77
00:08:57,627 --> 00:09:01,958
Dejaremos un rastro
antes de llegar a Túnez.
78
00:09:29,406 --> 00:09:31,069
Observe su alteza
las banderas negras
79
00:09:31,104 --> 00:09:35,058
Los bárbaros se están
balanceando al frente.
80
00:09:35,093 --> 00:09:37,070
Esos corsarios volverán.
81
00:09:37,105 --> 00:09:41,638
Volverán como buitres Negros, sembrando la muerte.
82
00:09:42,637 --> 00:09:43,637
Vamos rápido!
83
00:10:01,371 --> 00:10:03,870
Mi única preocupación era
que estuvieras a salvo, querida!
84
00:10:05,413 --> 00:10:07,713
Has llegado a tiempo, Tania.
85
00:10:08,954 --> 00:10:13,552
Solo quería ver
tu rostro una vez más.
86
00:10:13,587 --> 00:10:16,382
No debería haberme ido cuando
tu precisabas tanto de mí.
87
00:10:17,844 --> 00:10:19,801
¿Qué es lo que le
pasa a mi padre?
88
00:10:19,826 --> 00:10:25,384
Yo sé, cuando el fuego del
veneno invade mi cuerpo.
89
00:10:25,780 --> 00:10:26,744
Veneno?
90
00:10:27,226 --> 00:10:27,834
Pero...
91
00:10:28,856 --> 00:10:31,854
quién podría hacer
algo tan terrible?
92
00:10:31,889 --> 00:10:35,120
Por favor mi niña,
me queda poco tiempo.
93
00:10:35,155 --> 00:10:38,351
Hay cosas importantes
que debo decirte.
94
00:10:41,350 --> 00:10:43,848
En poco tiempo
tu primo Medina va
95
00:10:43,883 --> 00:10:46,114
ocupar mi lugar
como rey de Túnez.
96
00:10:46,149 --> 00:10:48,346
Y proteger el trono
con su vida.
97
00:10:48,846 --> 00:10:52,844
De todas las cosas, recuerde
su dedicación y sabiduría, primo.
98
00:10:52,879 --> 00:10:54,773
Me guiaré por ti.
99
00:10:54,808 --> 00:11:00,055
Use su juicio, porque
confío en usted, rece hacia la Meca.
100
00:11:00,090 --> 00:11:04,962
No hagan ningún pacto para que
los piratas utilicen nuestro puerto.
101
00:11:04,997 --> 00:11:09,834
Solo hará el trato, para proteger
a nuestro sacrificado pueblo.
102
00:11:09,869 --> 00:11:14,599
Hace meses, el jefe pide
la mano de Tania en matrimonio.
103
00:11:14,634 --> 00:11:19,329
Prefiero verla muerta,
antes que casada con un bárbaro.
104
00:11:19,364 --> 00:11:22,758
Mi última petición
para ti primo Medina
105
00:11:22,793 --> 00:11:27,825
es que proteja a Tania de los
malvados reyes corsarios!
106
00:11:28,352 --> 00:11:31,850
Confío plenamente en usted y en la
maldición de Alá contra ellos.
107
00:11:31,885 --> 00:11:37,846
- Deja que te guíe.
- Teniendo a Dios como testigo.
108
00:11:38,846 --> 00:11:41,844
Voy a honrar la
palabra que te di.
109
00:11:50,578 --> 00:11:55,075
Me voy a la ciudad y les diré a los jefes
las tribus que murió el rey.
110
00:11:55,110 --> 00:11:57,504
Ellos no le harán
nada a usted,
111
00:11:57,539 --> 00:12:00,572
porque está ahora
bajo mi protección.
112
00:12:42,477 --> 00:12:44,476
Más bebidas para
los compañeros.
113
00:12:44,511 --> 00:12:45,477
Sí, mi señor!
114
00:12:48,549 --> 00:12:51,047
Así ellos no van a
luchar hermano.
115
00:13:29,224 --> 00:13:31,223
Saludos grandes jefes.
116
00:13:31,722 --> 00:13:33,721
Veo que han tenido
una buena caza.
117
00:13:34,221 --> 00:13:38,219
Tuvimos. hallamos una flota
de cristianos navegando por la bahía.
118
00:13:38,254 --> 00:13:40,236
Nos robamos su oro,
plata, hermosas mujeres
119
00:13:40,271 --> 00:13:42,743
y esos perros
se negaron a luchar
120
00:13:42,778 --> 00:13:45,215
fue más fácil
de lo que imaginamos.
121
00:13:47,500 --> 00:13:50,998
Veo que conseguirán hacer
buenos negocios en mi ausencia.
122
00:13:57,428 --> 00:14:00,426
Parece que vendió su
alma por eso, por qué?
123
00:14:00,926 --> 00:14:03,424
Porque perseguí a los caballos
por las montañas hoy a la tarde
124
00:14:03,459 --> 00:14:05,853
y le doy la certeza
Lord Hakim,
125
00:14:05,888 --> 00:14:08,921
que las condiciones para correr
a caballo están fuera de nuestro alcance.
126
00:14:08,956 --> 00:14:11,350
Sería bueno volver a
ganar no, Borka?
127
00:14:11,385 --> 00:14:15,918
Sí, Hakim. Y vamos a ganar
de nuevo la carrera del Gran Taiffa.
128
00:14:15,953 --> 00:14:18,684
Los sultanes se arrepentirán
de correr en contra de ellos.
129
00:14:18,719 --> 00:14:21,781
Ciertamente, la velocidad
de ellos debe ser igual.
130
00:14:21,816 --> 00:14:24,913
Solo la habilidad del corredor es la
que decidirá al ganador.
131
00:14:24,948 --> 00:14:27,911
Esta vez debería
ganar el rey más sabio.
132
00:14:27,946 --> 00:14:29,910
Llévenlo de vuelta
al establo.
133
00:14:37,116 --> 00:14:39,115
Traigan esos esclavos cristianos.
134
00:14:44,596 --> 00:14:47,595
De ahora en adelante ustedes
estarán bajo nuestra protección.
135
00:14:47,630 --> 00:14:50,593
Las más lindas irán
para los corsarios.
136
00:14:50,628 --> 00:14:53,522
Te lo suplico gran jefe
.No nos separe.
137
00:14:53,557 --> 00:14:57,589
No queda otra opción es la ley
de buena vecindad de los corsarios.
138
00:14:58,764 --> 00:15:00,763
Dos tercios de los logros
van para los líderes
139
00:15:00,798 --> 00:15:03,761
y un tercio para los otros.
140
00:15:04,261 --> 00:15:06,759
Por favor tenga piedad,
ella es nuestra madre.
141
00:15:06,794 --> 00:15:09,275
Mis hombres están todos solitarios
142
00:15:09,310 --> 00:15:11,757
por eso ellos
necesitan de diversión.
143
00:15:12,257 --> 00:15:13,756
Llévelas.
144
00:15:43,385 --> 00:15:48,132
Mi amado líder, aquel
hombre se atrevió a llevarme a usted.
145
00:15:48,167 --> 00:15:52,880
Silencio! entonces algún ladrón
va a intentar hacer los mismo?
146
00:15:56,617 --> 00:16:02,114
Aquí vale la ley de la espada.
Él tendrá su merecido por intentar robarse a mi mujer.
147
00:16:04,113 --> 00:16:06,611
Todos aquí son testigos
148
00:16:06,646 --> 00:16:09,110
de que él merece morir
149
00:16:28,368 --> 00:16:29,867
Nosotros no te queremos
aquí, Medina.
150
00:16:30,866 --> 00:16:33,865
Ahora soy su majestad
en persona rey Medina!
151
00:16:33,900 --> 00:16:35,864
¡Necio!
152
00:16:37,863 --> 00:16:39,862
Pero el rey no es Chandra?
153
00:16:40,361 --> 00:16:43,360
No más, su alma fue a descansar.
154
00:16:45,785 --> 00:16:53,281
Bueno, su majestad puede curar
su dolor con una de estas esclavas.
155
00:16:56,780 --> 00:17:00,777
Sí. Tal vez una de allí?
156
00:17:01,277 --> 00:17:02,207
La esclava es suya, Medina.
157
00:17:02,242 --> 00:17:10,772
Solo tiene una condición: que usted autorice
a Tania a casarse con uno de los bárbaros.
158
00:17:12,271 --> 00:17:14,200
Yo voy a pensar
sobre ese asunto.
159
00:17:14,235 --> 00:17:18,198
Si yo fuera usted, no
pensaría mucho sobre eso.
160
00:17:18,233 --> 00:17:22,248
¿Quién será el próximo en línea
para ser el rey de Túnez?
161
00:17:22,283 --> 00:17:26,264
Si ocurriera un accidente
antes de que usted asuma el poder.
162
00:17:26,763 --> 00:17:30,226
Tal vez exista realmente
algún interés
163
00:17:30,261 --> 00:17:34,241
en la unión de su imperio
bárbaro con el mío.
164
00:17:34,276 --> 00:17:38,222
Usted tiene razón maestro.
Avise a la princesa Tania
165
00:17:38,257 --> 00:17:41,891
Dos jefes corsarios
irán al palacio mañana
166
00:17:41,926 --> 00:17:45,525
para saber con de los
dos se va a casar ella.
167
00:17:58,718 --> 00:18:01,217
¡Qué cosa más extraña
estas calles tan vacías!
168
00:18:02,216 --> 00:18:04,046
Ellos van
a ver al rey, señor.
169
00:18:04,081 --> 00:18:07,713
Por todo el dinero de mi bolsillo,
Yo no iría tan rápido.
170
00:18:10,712 --> 00:18:14,210
Ciudad inmunda.
No tengo palabras para...
171
00:18:29,702 --> 00:18:31,201
¿Quieres probar mi fruta fresca
noble jefe?
172
00:18:31,236 --> 00:18:33,182
No pero te voy a dar
un regalo si me
173
00:18:33,217 --> 00:18:35,707
dices donde queda
el mercado de caballos.
174
00:18:35,742 --> 00:18:38,197
Tengo un minogue
maravilloso para vender.
175
00:18:38,697 --> 00:18:40,196
Siga la calle hasta el final...
176
00:18:40,231 --> 00:18:41,126
y doble a la izquierda.
177
00:18:41,161 --> 00:18:44,426
Después va hallará dos maestros corsarios
178
00:18:44,461 --> 00:18:47,692
que son los únicos compradores
queda en Túnez.
179
00:18:55,688 --> 00:18:56,652
Maestro...
180
00:18:57,688 --> 00:19:02,823
Me faltan palabras para
describir a esta delicada flor.
181
00:19:04,322 --> 00:19:07,820
Siga adelante,
pero no se pierda.
182
00:19:08,320 --> 00:19:11,318
Ni cien maestros
me comprenderían tan bien.
183
00:19:18,814 --> 00:19:21,044
¿Qué quieres, pequeña?
184
00:19:21,079 --> 00:19:23,242
Vine a verte, mi
estatua con piel flor.
185
00:19:23,277 --> 00:19:27,310
Soy pequeño, pero un hombre
de grandes logros.
186
00:19:27,810 --> 00:19:32,307
Ven conmigo y no te arrepentirás
nunca. Te daré el placer
187
00:19:32,342 --> 00:19:36,805
de escuchar mis historias
de grandes victorias.
188
00:19:45,945 --> 00:19:47,944
Basta de esto.
189
00:19:49,943 --> 00:19:52,941
Mi señor, aquí está un beduino
que viene a ofrecerle una cosa.
190
00:19:52,976 --> 00:19:55,805
Un verdadero minogue
de pura raza.
191
00:19:55,840 --> 00:19:59,438
Desde que tenía tres años
yo quería uno de esos.
192
00:20:00,437 --> 00:20:02,866
No voy a regatear. Mi
propuesta será honrada.
193
00:20:02,901 --> 00:20:07,433
No tan rápido Hakim, nosotros vamos
a conquistar a la mujer de otra forma.
194
00:20:08,433 --> 00:20:11,431
Como consiguieron capturar este
maravilloso Minogue, beduino?
195
00:20:11,466 --> 00:20:15,029
Con mucha tenacidad cerca
de los montes de Hamore.
196
00:20:15,064 --> 00:20:18,558
Alguien me dijo que
la tropilla de monte Hamore
197
00:20:18,593 --> 00:20:22,425
son guiados por un alazán
negro desde el año pasado.
198
00:20:23,425 --> 00:20:28,922
Muchos rumores hasta
alguien pruebe la existencia de este caballo
199
00:20:28,957 --> 00:20:32,265
No es sino una sombra vista
por pastores borrachos.
200
00:20:33,525 --> 00:20:38,023
No existen tropillas guiadas
por ningún caballo negro.
201
00:20:42,520 --> 00:20:47,518
Déjalo aquí. Los beduinos son
famosos por ser vendedores de caballos.
202
00:20:47,553 --> 00:20:51,179
Vuelve mañana y te daremos
metal a cambio.
203
00:20:51,214 --> 00:20:55,514
Los beduinos no cambian
todo que tienen por oro.
204
00:22:30,071 --> 00:22:31,000
Maldito esclavo!
205
00:22:31,035 --> 00:22:34,069
Quiero ser su esclava.
206
00:22:40,565 --> 00:22:44,063
Usted vino a mi reino para robar
mi propiedad, beduino?
207
00:22:44,563 --> 00:22:48,061
Ya que preguntas, vamos a luchar
por el poder sobre la esclava.
208
00:22:49,061 --> 00:22:51,559
Ella no es de mi gusto.
209
00:22:53,059 --> 00:22:56,057
Estás advertido, saque
la daga de vaina,
210
00:22:56,092 --> 00:22:58,556
lo voy a hacer
pedazos
211
00:23:03,553 --> 00:23:07,051
Un beduino tan corajudo
le tiene miedo al desafío?
212
00:23:09,550 --> 00:23:14,047
Cada hombre tiene sus propias
armas, la mía es el Lazo de David.
213
00:23:15,047 --> 00:23:17,510
Que así sea. creo que
pronto seré
214
00:23:17,545 --> 00:23:20,561
el dueño de un increíble
caballo akhal-teke.
215
00:23:20,596 --> 00:23:23,542
Usted va a cambiar su
vida por caballo?
216
00:23:23,577 --> 00:23:25,808
El miedo es mi enemigo.
217
00:23:25,843 --> 00:23:28,040
Corsarios, corsarios!
218
00:23:28,539 --> 00:23:31,468
Aquí hay un tonto
en nuestra fiesta,
219
00:23:31,503 --> 00:23:35,036
y es este ignorante
beduino con su lazo de David
220
00:23:35,071 --> 00:23:38,034
contra la daga
mortal de los bárbaros.
221
00:23:40,033 --> 00:23:42,032
En guardia.
222
00:23:47,177 --> 00:23:48,676
Prontos.
223
00:24:05,167 --> 00:24:09,165
Por el honor de los bárbaros,
vamos matar a este beduino.
224
00:24:09,200 --> 00:24:11,913
Aléjate de mí
corsario, o morirás.
225
00:24:11,948 --> 00:24:14,627
Vamos, no teman,
somos mayoría.
226
00:24:16,661 --> 00:24:17,590
Atrás de él!
227
00:24:17,625 --> 00:24:19,659
Doy cien monedas de oro
para quien lo capture.
228
00:24:21,763 --> 00:24:23,262
Allí estaba yo, en
El palacio del Sultán
229
00:24:23,297 --> 00:24:24,761
perseguido por siete
gigantes armados.
230
00:24:25,261 --> 00:24:27,225
Cada uno
armado con una daga,
231
00:24:27,260 --> 00:24:29,189
brillante y afilada
bajo la luz del sol.
232
00:24:29,224 --> 00:24:32,200
Y que es lo que pasó
entonces valiente peregrino?
233
00:24:32,235 --> 00:24:35,692
Fue en esta batalla que me cortó
media altura... en fin!
234
00:24:35,727 --> 00:24:37,237
Antes los hombres
vieran el color de la sangre,
235
00:24:37,272 --> 00:24:39,753
huyeron, sin
contar con esa tierra.
236
00:24:39,788 --> 00:24:43,251
Amenacé, luché,
Pasé.
237
00:24:43,751 --> 00:24:46,732
Los guardias corrieron
loco de miedo.
238
00:24:46,767 --> 00:24:50,239
Abran la puerta,
Abran la puerta!
239
00:24:50,274 --> 00:24:53,676
Donde podría yo esconderme
o huir?
240
00:24:53,711 --> 00:24:57,744
Guardias gigantes que temen a
la sangre, y que sucedió después?
241
00:24:57,779 --> 00:25:00,742
Que estúpida esclava,
donde puedo esconderme?
242
00:25:01,742 --> 00:25:04,540
Cuénteme más.
243
00:25:08,409 --> 00:25:10,108
Abran la puerta!
244
00:25:32,058 --> 00:25:35,074
Tenemos que pasar para que
los guardias nos paguen los caballos.
245
00:25:37,056 --> 00:25:39,484
Debemos asegurarnos
que los caballos siguen siendo nuestros.
246
00:25:39,519 --> 00:25:43,552
Maestro, el palacio y la princesa no son
seguros, sólo porque la salvó.
247
00:25:53,560 --> 00:25:57,058
Mi corazón está lleno de
compasión por su dolor, su majestad.
248
00:25:57,558 --> 00:25:59,557
Usted es siempre amable, Ana.
249
00:26:00,056 --> 00:26:03,554
Tengo que encontrar una manera de
protegernos de la mala sombra bárbara
250
00:26:03,589 --> 00:26:07,053
que vaga por los
corredores del palacio.
251
00:26:08,552 --> 00:26:12,050
Parece que el mal
se está acercando.
252
00:26:18,047 --> 00:26:20,966
Tenemos un asunto que
discutir querida prima.
253
00:26:21,001 --> 00:26:22,044
Ese asunto va a tener
que esperar!
254
00:26:22,544 --> 00:26:26,296
Tuve una conversación
con los reyes corsarios.
255
00:26:26,331 --> 00:26:31,110
Creo que has oído bien
lo que dijo mi padre acerca de los piratas.
256
00:26:31,145 --> 00:26:33,468
Qué quiere decir
con sus palabras?
257
00:26:33,503 --> 00:26:38,005
¿Quién se beneficiaría más
con el asesinato de mi padre?
258
00:26:38,040 --> 00:26:42,383
Asesinato? usted está
muy alterada por su dolor
259
00:26:42,418 --> 00:26:44,371
así que no voy a escuchar su
palabras tan duras.
260
00:26:44,406 --> 00:26:48,950
El asunto es urgente. El jefe
de los corsarios pedirá
261
00:26:48,985 --> 00:26:51,055
su mano en matrimonio.
262
00:26:54,027 --> 00:26:57,416
Esta es la forma en que honra la
palabra que le dio a mi padre?
263
00:26:57,451 --> 00:27:00,070
Yo le prometí
a un hombre muerto.
264
00:27:00,105 --> 00:27:02,690
No teme a
la maldición de Alá?
265
00:27:02,725 --> 00:27:05,674
Temo mucho más
a el rey de los piratas.
266
00:27:05,709 --> 00:27:09,814
Tengo que luchar por la unión del
imperio y no dejar que se destruya.
267
00:27:09,849 --> 00:27:11,917
Usted dice: el futuro
reino de los bárbaros?
268
00:27:11,952 --> 00:27:14,868
Lo mejor es descansar
querida prima
269
00:27:14,903 --> 00:27:20,263
porque por la mañana va a conocer
cuál va a ser el jefe de los bárbaros.
270
00:27:20,298 --> 00:27:22,572
Y sabrá cuál de los dos
será la opción correcta para usted.
271
00:27:29,711 --> 00:27:32,210
Él te dará
a el señor de los corsarios.
272
00:27:32,710 --> 00:27:35,708
No existe castigo
para lo que él va a hacer.
273
00:27:35,743 --> 00:27:38,706
ni el envenenamiento
fue una coincidencia.
274
00:28:08,308 --> 00:28:13,846
Querido Dios, ayúdame
contra todas las injusticias.
275
00:28:15,803 --> 00:28:20,525
"Prefiero verla muerta que
casada con un corsario "
276
00:28:24,441 --> 00:28:27,939
"Yo quiero que ella se case
un bárbaro "
277
00:28:37,352 --> 00:28:40,850
"Prefiero verla muerta que
casada con un corsario "
278
00:28:55,825 --> 00:28:57,324
Majestad!
279
00:29:01,322 --> 00:29:03,745
Sí, capitán Fezil.
280
00:29:04,320 --> 00:29:07,378
Un beduino mando
que le dijera esto majestad.
281
00:29:07,413 --> 00:29:09,554
El quiere tener una audiencia con la señorita.
282
00:29:15,814 --> 00:29:20,312
Dale diez monedas de oro
y dile que siga su camino.
283
00:29:25,929 --> 00:29:26,618
Para donde?
284
00:29:28,400 --> 00:29:30,630
Tiene algo
extraño en el aire, su majestad.
285
00:29:30,665 --> 00:29:31,605
Tal vez sería más
prudente no dejar...
286
00:29:31,640 --> 00:29:34,269
Creo que debe
ir, capitán Fezil.
287
00:29:41,898 --> 00:29:43,395
Capitán Fezil?
288
00:29:43,430 --> 00:29:48,069
He cambiado de idea, voy a tener
una audiencia con los beduinos.
289
00:30:00,019 --> 00:30:02,517
Elena, mi velo, rápido.
290
00:30:10,580 --> 00:30:12,460
Pueden pasar.
291
00:30:12,495 --> 00:30:13,079
Sí señorita!
292
00:30:19,300 --> 00:30:21,390
Salude a su majestad, beduino!
293
00:30:21,425 --> 00:30:24,395
No vale la pena el precio por ello!
294
00:30:24,430 --> 00:30:28,158
No precisa eso. Deje
el arma capitán Fezil.
295
00:30:28,193 --> 00:30:31,058
Creo que es grato que
en esta ciudad exista alguien valiente
296
00:30:31,093 --> 00:30:34,640
que sabe muy
bien quien manda.
297
00:30:36,043 --> 00:30:39,880
Usted vino por el premio
por salvarme la vida.
298
00:30:40,041 --> 00:30:44,248
Muy bien
usted va a tener lo que desea.
299
00:30:44,283 --> 00:30:46,946
No quiero ningún premio,
a no ser con un trato.
300
00:30:47,037 --> 00:30:50,405
Provisiones y caballos
para trescientos hombres.
301
00:30:50,440 --> 00:30:54,439
Y quiero los caballos que
me robaron de vuelta.
302
00:30:54,474 --> 00:30:57,908
Un akhal-teke que yo capturé,
pero me lo quitaron en la ciudad.
303
00:30:57,943 --> 00:31:00,729
No entiendo,
me dice cosas extrañas.
304
00:31:01,030 --> 00:31:06,091
Yo maté a un corsario y ahora
me están correteando por la ciudad.
305
00:31:06,126 --> 00:31:10,495
Así que ahora el zapato
está en el lado equivocado de los pies?
306
00:31:10,530 --> 00:31:13,304
Ahora parece que tengo en la mano
la oportunidad de salvar su vida.
307
00:31:13,339 --> 00:31:15,679
Esto eliminaría todas
nuestras deudas en esta vida.
308
00:31:15,714 --> 00:31:17,380
Dame lo que necesito
para poder enfrentar
309
00:31:17,415 --> 00:31:19,011
a los bárbaros y agarrar
al alazán negro.
310
00:31:19,046 --> 00:31:21,743
Pero en mis establos
tenemos caballos alazanes
311
00:31:21,778 --> 00:31:22,895
negros que son de
igual fuerza y raza.
312
00:31:22,930 --> 00:31:24,602
Usted puede elegir uno.
313
00:31:24,637 --> 00:31:28,375
En el mundo no a
nacido un caballo como aquel
314
00:31:34,829 --> 00:31:39,440
Así que vaya rápidamente, capture al
corcel negro, y me lo da.
315
00:31:39,475 --> 00:31:41,943
Te pagaré 500
monedas de oro.
316
00:31:41,978 --> 00:31:43,454
Dárselo?
317
00:31:43,489 --> 00:31:47,980
Ni por todo el oro del mundo árabe
Yo me iba a deshacer de él después de su captura.
318
00:32:00,998 --> 00:32:05,909
Capitán Fezil, acompañe a este
hombre a los establos
319
00:32:05,944 --> 00:32:08,724
y le dele todo lo
que quiera.
320
00:32:16,489 --> 00:32:18,988
Tenga una vida plena
y vigorosa, princesa.
321
00:32:22,486 --> 00:32:23,486
Capitán Fezil.
322
00:32:28,483 --> 00:32:31,911
Elija dos guardias
que sean fieles a mi
323
00:32:31,946 --> 00:32:35,944
y sean cazadores experimentados,
y hábiles jinetes
324
00:32:35,979 --> 00:32:39,907
para que ayuden al
beduino a cazar al alazán negro.
325
00:32:39,942 --> 00:32:43,475
Pero, con que propósito vamos
cazar ese alazán tan salvaje?
326
00:32:43,975 --> 00:32:46,004
Eso va a descubrir
mañana cuando nos
327
00:32:46,039 --> 00:32:48,472
encontremos con los dos
corsarios por la mañana.
328
00:33:03,618 --> 00:33:06,617
Majestad, los corsarios
están llegando.
329
00:33:09,615 --> 00:33:13,496
Tiene muy poco para elegir
entre estos dos hermanos!
330
00:33:13,531 --> 00:33:16,112
Ambos son terribles y
Su poder me enferma!
331
00:33:16,611 --> 00:33:20,324
No tengas miedo. No pueden ser
tan crueles con una persona honrada.
332
00:33:20,359 --> 00:33:24,742
En la carrera, nosotros les enseñaremos
a los dos cuantos pares son tres botas.
333
00:33:29,164 --> 00:33:33,161
Princesa Tania, vamos en camino a
palacio para hablar con la señorita
334
00:33:33,196 --> 00:33:35,532
después de la muerte del rey Chandra.
335
00:33:35,567 --> 00:33:38,774
Su Alteza, yo maté a diez
guerreros y sacrifiqué muchas aves
336
00:33:38,809 --> 00:33:40,973
Con toda mi fuerza.
337
00:33:41,008 --> 00:33:43,967
Pero, ¿quién ganó la
carrera el año pasado?
338
00:33:44,002 --> 00:33:45,884
Fue "Alma de noche".
339
00:33:45,919 --> 00:33:48,904
Por supuesto, este espíritu del mal
hizo tropezar a mi caballo.
340
00:33:48,939 --> 00:33:52,614
Sin la maldición el hubiese corrido
diez veces más rápido que un hombre
341
00:33:53,400 --> 00:33:59,632
Fui informada por el rey Medina,
usted me pidió en matrimonio.
342
00:33:59,667 --> 00:34:02,576
El mismo no es de
mi gusto, debo elegir uno.
343
00:34:02,611 --> 00:34:02,799
Por las barbas del pirata
nadie tiene más para ofrecer que nosotros.
344
00:34:10,172 --> 00:34:13,214
Yo soy consciente del
honor que me hacen
345
00:34:13,249 --> 00:34:17,815
Pero para elegir entre un
de ustedes, tengo que admitir...
346
00:34:17,850 --> 00:34:19,330
Que estoy en un
gran dilema!
347
00:34:19,365 --> 00:34:22,540
Es difícil elegir entre
un rey y un sultán.
348
00:34:22,575 --> 00:34:26,745
Hakim oyó? Debemos hacer
nuestro mejor esfuerzo para su majestad.
349
00:34:26,780 --> 00:34:30,873
No hagan eso. No soy
ninguna esclava cristiana.
350
00:34:30,908 --> 00:34:32,913
Entonces, ¿cómo hacer para
resolver este problema?
351
00:34:32,948 --> 00:34:38,272
Cuando pasen siete lunas, la
gran carrera Taiffa comenzará.
352
00:34:38,307 --> 00:34:41,837
Y como siempre, podrán
entrar en ella.
353
00:34:41,872 --> 00:34:44,603
Díganme, mis queridos sultanes.
354
00:34:44,638 --> 00:34:47,922
Ustedes no temen que
otro caballo gane esta vez?
355
00:34:47,957 --> 00:34:52,344
No tenemos miedo. Somos veinte
veces más fuerte que cualquier caballo.
356
00:34:56,250 --> 00:34:59,242
Ya sé que ustedes
ganarán la carrera
357
00:34:59,277 --> 00:35:03,111
entonces encontrarán la manera
de resolver mi dilema.
358
00:35:03,246 --> 00:35:07,388
Que todos sean aquí testigos
de mi anuncio oficial.
359
00:35:07,744 --> 00:35:12,640
El ganador de la carrera Taiffa
tendrá el derecho a elegir
360
00:35:12,675 --> 00:35:17,745
con quien se casará
la princesa Tania
361
00:35:17,780 --> 00:35:21,811
Su sabiduría es sólo comparable
con su belleza majestad.
362
00:35:21,846 --> 00:35:25,030
Estoy seguro de que voy a ser
el ganador de la Gran Taiffa.
363
00:35:25,065 --> 00:35:30,512
No seas tonto, hermano. Tú
sabes, que soy el más rápido del Islam.
364
00:36:17,550 --> 00:36:21,298
Esto es para que
aprendas maldito cuervo.
365
00:37:01,354 --> 00:37:04,282
Tú no volverás a
ver al alazán negro.
366
00:37:04,317 --> 00:37:09,029
No tienes ni carne en ti
para satisfacer mi apetito.
367
00:37:09,064 --> 00:37:13,027
Y mi estómago
ronca sinsentido.
368
00:37:26,925 --> 00:37:29,711
- Trajeron comida?
- Trajimos directamente desde el palacio.
369
00:37:30,423 --> 00:37:32,485
Pero ¿dónde está
corcel negro?
370
00:37:32,520 --> 00:37:34,633
Estoy muy
hambriento para hablar.
371
00:37:39,918 --> 00:37:42,645
Ahora que está comiendo,
diga dónde está el alazán.
372
00:37:42,680 --> 00:37:45,380
Muchos arriesgaron la vida
detrás de él en vano
373
00:37:45,415 --> 00:37:49,413
Hay un pequeño valle donde
el alazán descansa todas las tardes.
374
00:37:50,912 --> 00:37:57,409
Por diez mil maldiciones, será que
no me voy a librar de este pájaro?
375
00:38:00,407 --> 00:38:03,655
Vas a decirle al rey Medina
que fui atacada por una fiebre repentina
376
00:38:03,690 --> 00:38:06,904
y que nadie puede acercarse
a mí, solo usted y las damas.
377
00:38:06,939 --> 00:38:10,402
Cada día dirás
mi condición es estable.
378
00:38:10,437 --> 00:38:14,386
Yo entiendo y obedezco.
379
00:38:16,674 --> 00:38:19,533
Me deja ir con
usted, señorita?
380
00:38:19,568 --> 00:38:24,170
Esto no es posible, Helena. Si
si usted va conmigo mi primo sospechará.
381
00:38:24,670 --> 00:38:29,168
Oren para que mi búsqueda del
alazán negro sea un éxito.
382
00:38:33,665 --> 00:38:35,094
Estoy lista, capitán Fezil.
383
00:38:35,129 --> 00:38:39,264
Vamos a salir por la
puerta de la ciudad, majestad.
384
00:40:00,717 --> 00:40:04,714
Da la vuelta iré por
otro camino del valle.
385
00:40:50,358 --> 00:40:53,037
No hay señales de
los caballos, amo?
386
00:40:53,110 --> 00:40:53,885
No? Y encontraste algo?
387
00:40:53,886 --> 00:40:54,250
No, nada
de caballos.
388
00:40:54,285 --> 00:40:58,255
Esto no es posible. La tropilla
no puede haber salido volando.
389
00:40:58,293 --> 00:40:59,984
Usted sabe que tengo los ojos
de águila, maestro.
390
00:41:00,019 --> 00:41:01,588
No hay nada
allí, lo juro.
391
00:41:10,756 --> 00:41:14,153
Esta cueva no es mayor
que el agujero de un ratón.
392
00:41:15,254 --> 00:41:18,133
Se realizaron búsquedas de cada
lugar de la ladera.
393
00:41:18,168 --> 00:41:19,418
No tiene ninguna salida.
394
00:41:19,453 --> 00:41:21,140
Deben estar
escondidos en algún lugar.
395
00:41:26,560 --> 00:41:29,988
- Qué están haciendo aquí?
- Seguimos las huellas de los caballos.
396
00:41:30,023 --> 00:41:34,977
Los caballos salvajes pasaron por aquí
como se puede ver en las huellas del suelo.
397
00:41:35,012 --> 00:41:38,235
Y como se puede ver también,
ya no están aquí.
398
00:41:38,270 --> 00:41:40,988
Está pendiente es peligrosa
y traicionera.
399
00:41:41,023 --> 00:41:44,822
Tiene muchos lugares
para ocultarse.
400
00:41:44,857 --> 00:41:47,411
Usted conoce bien a las
dificultades de la vida beduina
401
00:41:47,481 --> 00:41:52,506
pero no te arriesgarías
a acampar en un lugar como este.
402
00:41:52,541 --> 00:41:54,941
Que Alá este con ustedes.
403
00:42:02,547 --> 00:42:04,318
¿Cómo supo
de los caballos salvajes?
404
00:42:04,353 --> 00:42:07,137
Alguien debió decirle.
405
00:42:13,385 --> 00:42:15,384
Detente beduino, o te
cortaremos en pedazos.
406
00:42:15,884 --> 00:42:17,313
Mantenga la calma, capitán.
407
00:42:17,348 --> 00:42:19,882
Entonces, nos encontramos
de nuevo.
408
00:42:20,381 --> 00:42:23,879
Espero que venga a ayudar a
para capturar al caballo negro.
409
00:42:24,379 --> 00:42:27,877
Vine a rescatarla antes que se
convierta en alimento para los buitres.
410
00:42:28,377 --> 00:42:30,127
Usted no debe
amenazar a nuestra alteza.
411
00:42:30,162 --> 00:42:33,017
Usted no sabe que mi
familia es de palabra
412
00:42:33,052 --> 00:42:35,873
en cualquier orden
en el territorio de Túnez?
413
00:42:36,182 --> 00:42:39,930
La palabra es también cuando
arregla el matrimonio con dos corsarios?
414
00:42:39,965 --> 00:42:43,678
Yo te he perdonado demasiado beduino pero
tiene un límite mi paciencia.
415
00:42:43,713 --> 00:42:46,159
Y la mía también.
No capturaré al alazán
416
00:42:46,194 --> 00:42:48,640
para salvar su piel
de las manos de los corsarios.
417
00:42:48,675 --> 00:42:52,173
Si tu soldados
me siguen, se arrepentirán.
418
00:42:53,612 --> 00:42:57,222
Dame permiso para torturarlo
como a un perro, su majestad!
419
00:42:57,257 --> 00:43:00,832
Acabar con él? Mis cazadores
Lo encontrarán en el valle antes.
420
00:43:00,867 --> 00:43:09,103
No capitán, por otro lado
encuentro admirable su espíritu rebelde.
421
00:43:09,603 --> 00:43:12,452
Pero majestad, que a
amenazado a nuestros hombres.
422
00:43:12,487 --> 00:43:15,302
Dudo que el beduino le haga
algo a los hombres
423
00:43:15,337 --> 00:43:17,099
que seguirá mañana.
424
00:43:22,929 --> 00:43:25,927
Nuestro maestro pierde el tiempo
buscando sin parar en este valle.
425
00:43:26,248 --> 00:43:28,747
Ya no tiene ninguna salida
excepto por dónde venimos.
426
00:43:28,782 --> 00:43:31,263
Pero como sabe usted que
no tiene ninguna?
427
00:43:31,298 --> 00:43:33,744
Juro por la vida y la
alma de mi hermana.
428
00:43:33,779 --> 00:43:35,743
Alguien se acerca!
429
00:43:40,982 --> 00:43:42,911
Déjenme ir, me
soy la princesa Tania.
430
00:43:42,946 --> 00:43:46,886
- Que bueno ser alguien tan importante.
- Eres un estúpido insolente.
431
00:43:46,921 --> 00:43:49,478
Tenemos órdenes de nuestro maestro
de capturar a los que vienen aquí a cazar.
432
00:43:49,513 --> 00:43:55,197
Creo que nuestro maestro
Parece un experto cazador.
433
00:43:55,232 --> 00:44:00,882
Además, ella tiene nobleza
para llamar mi atención.
434
00:44:02,382 --> 00:44:06,380
Usted tiene nuestro
permiso para pasar, señorita.
435
00:44:13,557 --> 00:44:15,857
Si ella encuentra a nuestro maestro,
quizás no vuelva
436
00:44:15,892 --> 00:44:17,086
sentada en ese caballo.
437
00:44:17,121 --> 00:44:22,653
Vamos amigo beduino, vamos
a volver para nuestra caverna.
438
00:45:58,868 --> 00:45:59,798
Alguna señal del alazán, maestro?
439
00:45:59,833 --> 00:46:03,183
- No hay señal.
- Una cazadora nos ha desafiado.
440
00:46:03,218 --> 00:46:07,750
La pregunta es: ella está atrás
del caballo o del beduino?
441
00:46:28,296 --> 00:46:29,726
¿Por qué no caza
ahora, princesa?
442
00:46:29,761 --> 00:46:33,294
Para que un alazán si
ya cazó a un beduino?
443
00:46:34,293 --> 00:46:37,013
Una beduina no se puede mantener a su hombre
pegado por mucho tiempo.
444
00:46:37,791 --> 00:46:39,790
Pero, puede una princesa.
445
00:47:17,883 --> 00:47:26,378
Cabeza bien formada, larga
, hombros harmoniosos.
446
00:47:26,413 --> 00:47:28,377
Todo proporcional.
447
00:47:30,876 --> 00:47:32,375
Y la piel suave.
448
00:47:39,835 --> 00:47:41,334
Usted tiene mucho
aprender, beduino.
449
00:47:50,390 --> 00:47:52,889
Así que por ahí fue que desapareció!
450
00:47:58,386 --> 00:48:00,385
Debe tener algo de más valor
escondido detrás de la cascada.
451
00:48:00,420 --> 00:48:02,314
Vamos a entrar y capturarlo.
452
00:48:02,349 --> 00:48:05,615
Así pues, usted me lo entregue.
a él
453
00:48:05,650 --> 00:48:08,881
O me das el alazán,
o nada de Tania.
454
00:48:11,013 --> 00:48:16,011
Ningún alazán vale ese precio.
455
00:48:24,724 --> 00:48:26,853
El caballo fue a
ocultarse detrás de la cascada.
456
00:48:26,888 --> 00:48:30,221
Te dije que cualquiera que tratara de conseguir
al alazán, sería mi prisionero.
457
00:48:30,256 --> 00:48:32,986
Es que usted no tiene ni honradez ni
decencia en su corazón?
458
00:48:33,021 --> 00:48:35,716
Cuando se trata del alazán negro,
mi honradez desaparece
459
00:48:36,216 --> 00:48:39,214
por lo tanto no tengo tiempo para discutir.
460
00:49:14,186 --> 00:49:17,971
Aquí usted va a poder ver
porque soy llamado el destemido.
461
00:49:18,006 --> 00:49:21,756
Usted, rodean el valle y esperen
mi señal para atacar.
462
00:50:51,618 --> 00:50:52,548
Nunca pensé que sería
tan magnífico.
463
00:50:52,583 --> 00:50:55,616
Aprenderemos a amarnos
como dos hermanos.
464
00:51:02,214 --> 00:51:05,212
Mañana tendrás que enfrentar
los músculos verdaderos.
465
00:51:15,706 --> 00:51:19,204
Hay que decir mucho más acerca de
la realidad que de los cuentos
466
00:51:27,700 --> 00:51:28,629
No caiga en este hechizo, maestro.
467
00:51:28,664 --> 00:51:33,197
Sólo nos guiamos por
la voluntad de nuestro lenguaje.
468
00:51:34,404 --> 00:51:37,451
Cuando la princesa sea liberada
ella va mandar arrestarnos
469
00:51:42,192 --> 00:51:43,621
Coma algo.
470
00:51:43,656 --> 00:51:47,189
Vamos coma. Vino
del palacio real.
471
00:51:59,312 --> 00:52:02,310
Nunca vi tal
fuerza y tanta belleza!
472
00:52:02,584 --> 00:52:04,583
Tanto espíritu de lucha.
473
00:52:09,580 --> 00:52:13,155
Tal vez usted tiene un precio,
Beduino, pero si tengo el
474
00:52:13,190 --> 00:52:16,731
alazán, significaría mi
libertad y recuperar mi vida.
475
00:52:16,766 --> 00:52:18,006
Su libertad?
Su vida?
476
00:52:18,041 --> 00:52:21,074
Su majestad estaba obligada
que soportar tales sacrificios?
477
00:52:21,109 --> 00:52:24,519
No tenía otra opción. Cuando
Medina me obligó
478
00:52:24,554 --> 00:52:26,002
a elegir entre
los dos corsarios,
479
00:52:26,037 --> 00:52:30,185
Les propuse que sólo el ganador
la gran carrera Taiffa
480
00:52:30,220 --> 00:52:32,426
decidirá con quién
debo casarme.
481
00:52:32,568 --> 00:52:35,952
Entonces usted pretende montar
el alazán, ganar la carrera
482
00:52:35,987 --> 00:52:36,531
y ser usted misma la que elija.
483
00:52:37,066 --> 00:52:39,564
Es mi única oportunidad
para deshacerme de los bárbaros.
484
00:52:41,064 --> 00:52:45,061
Si yo tuviera su poder,
huiría lejos.
485
00:52:45,561 --> 00:52:48,047
Hay muchas ciudades
más hermosas que Túnez.
486
00:52:48,082 --> 00:52:50,059
- Huir?
- Sí.
487
00:52:51,558 --> 00:52:53,487
Para donde los vientos
del desierto corren.
488
00:52:53,522 --> 00:52:57,055
Donde sienta que el espíritu de la libertad
corre por sus venas,
489
00:52:57,090 --> 00:53:01,553
donde usted siga al
frente sin sentir sin ningún temor.
490
00:53:04,551 --> 00:53:06,050
Huir es imposible.
491
00:53:06,550 --> 00:53:09,049
Los bárbaros enviarían a los
corsarios para traerme de vuelta.
492
00:53:10,548 --> 00:53:14,046
Si te siguen al reino de
los beduinos serán corsarios muertos.
493
00:53:15,045 --> 00:53:18,544
Me dará el placer de llevarla
ante mi amado pueblo?
494
00:53:19,043 --> 00:53:21,042
En Molgodorf va a poder
esconderse de los bárbaros.
495
00:53:21,542 --> 00:53:23,585
Y yo que haría en
Molgondorf?
496
00:53:23,620 --> 00:53:28,116
Mendigar en las calles, o
someterme a las manos sucias de alguien?
497
00:53:28,151 --> 00:53:31,002
Por eso nadie
te respeta más.
498
00:53:42,531 --> 00:53:45,479
Si te dejo volver para
tu pueblo, usted...
499
00:53:45,514 --> 00:53:49,492
me prestará más hombres para
descubrir lo que hay detrás de la cascada?
500
00:53:51,026 --> 00:53:55,024
Sí, estoy de acuerdo, y
Alá es mi testigo.
501
00:53:56,188 --> 00:53:59,686
No sé si la palabra de una
princesa puede ser mantenida.
502
00:54:05,042 --> 00:54:07,965
Maestro no le crea.
Si ella lo deja ir,
503
00:54:08,000 --> 00:54:11,662
volverán con un ejército
para robar al alazán negro.
504
00:54:11,697 --> 00:54:15,334
Ella nos va a ayudar, y
creo que podemos confiar.
505
00:54:15,369 --> 00:54:18,972
- No le crea. Ella le ha hechizado.
- Suficiente.
506
00:54:19,605 --> 00:54:23,185
Vayan al otro lado del valle, y corten
pasto fresco para el corcel negro.
507
00:54:23,220 --> 00:54:28,065
Que Alá me proteja, espero no
morir sin una gota de agua.
508
00:54:29,998 --> 00:54:31,997
Igualmente.
509
00:54:43,407 --> 00:54:46,405
Me gustó ver cómo ha
capturado a el corcel negro
510
00:54:46,440 --> 00:54:52,902
o tal vez verte
perderlo por mí.
511
00:54:55,900 --> 00:55:00,898
El alazán y yo somos como hermanos
ahora. El sol, la lluvia y los vientos
512
00:55:00,933 --> 00:55:02,827
hacen latir nuestros corazones.
513
00:55:02,862 --> 00:55:07,394
La misma sangre salvaje
corre por nuestras venas.
514
00:55:07,894 --> 00:55:10,892
Pronto habrá paz entre nosotros,
y los dos nos convertiremos en uno.
515
00:55:12,391 --> 00:55:15,390
Sus palabras son más importantes
de lo que parecen.
516
00:55:15,890 --> 00:55:20,387
Yo siempre te recordaré
en mis oraciones.
517
00:56:10,392 --> 00:56:13,698
Desde el principio, no quería que el
espíritu del caballo salvaje, si pierda,
518
00:56:13,733 --> 00:56:15,982
quería tener eso para
mi, y era como
519
00:56:16,017 --> 00:56:20,021
si el guiase el miedo de los
hombres con su corazón salvaje
520
00:56:20,056 --> 00:56:22,503
para que él se
acostumbrase con mi voz,
521
00:56:22,538 --> 00:56:27,038
con el toque de mi mano
pero eso no es tarea fácil.
522
00:56:27,414 --> 00:56:30,413
Para el alazán negro,
yo era un enemigo mortal
523
00:56:30,448 --> 00:56:33,411
a ser derrotado y
enterrado en el polvo.
524
00:56:36,873 --> 00:56:40,327
Día tras día, el alazán había
librado una batalla conmigo.
525
00:56:40,362 --> 00:56:43,752
Rechazando mis ofertas
de paz y la amistad.
526
00:56:46,326 --> 00:56:48,873
Entonces, el ruido de su estómago
fue más fuerte que su
527
00:56:48,908 --> 00:56:50,804
coraje y él vino a mí.
528
00:56:50,839 --> 00:56:55,333
Estaba muy cerca, sintió el
olor a hierba fresca
529
00:56:55,368 --> 00:56:59,792
y bajó la cabeza, y comenzó
comer su recompensa.
530
00:56:59,827 --> 00:57:04,342
Luego se supo que si quería
comer, debe obedecer a su amo.
531
00:57:04,377 --> 00:57:08,857
Así, la primera gran barrera
se había roto entre nosotros.
532
00:57:12,887 --> 00:57:15,466
La princesa no se ira de aquí
sin el caballo negro.
533
00:57:15,501 --> 00:57:19,028
Sin él, no creo que tengamos
oportunidad.
534
00:57:19,063 --> 00:57:21,870
Los caballos bárbaros son más
rápidos que los nuestros
535
00:57:22,457 --> 00:57:25,223
También sabemos que
ninguna mujer de Arabia,
536
00:57:25,258 --> 00:57:27,990
se compara con la belleza
de nuestra majestad.
537
00:57:28,755 --> 00:57:30,672
Dudo que incluso aquel
beduino ignorante
538
00:57:30,707 --> 00:57:31,862
no ha sido encantado.
539
00:57:37,866 --> 00:57:43,363
Calu dime, todos los jefes
beduinos son tan elegantes?
540
00:57:43,398 --> 00:57:48,860
Elegantes? Si señorita,
pero no todos son agraciados.
541
00:57:48,895 --> 00:57:51,288
Una vez cuando
atravesaba el gran desierto
542
00:57:51,323 --> 00:57:53,916
el sol y las tormentas de arena
me forzaron a refugiarme
543
00:57:53,951 --> 00:57:54,786
en una tienda beduina.
544
00:57:54,821 --> 00:57:58,854
Y adentro no vi cosas
que ablandaran mi corazón
545
00:58:03,352 --> 00:58:07,280
Y las mujeres beduinas?
Ellas son bien tratadas?
546
00:58:07,315 --> 00:58:09,848
No señorita, las mujeres
son como esclavas para ellos
547
00:58:10,348 --> 00:58:13,846
Ellas solo cosían y buscaban
agua para sus maridos.
548
00:58:13,881 --> 00:58:17,344
Ellos también cambian mujeres
por alfombras u oro.
549
00:58:17,379 --> 00:58:22,157
Sinceramente señorita
son malos jefes.
550
00:58:22,192 --> 00:58:24,770
Ellos gustan más de los
caballos que de las mujeres
551
00:58:24,805 --> 00:58:28,838
Las mujeres fabrican las zapatillas
a sus maridos con cuero
552
00:58:28,873 --> 00:58:33,336
- Y también uno que me...
- Creo que tienes razón.
553
00:58:49,560 --> 00:58:53,024
Rápidamente él comenzó
a reconocer el sonido de mi voz.
554
00:58:53,059 --> 00:58:55,522
Aceptó el toque de mi mano.
555
00:58:56,057 --> 00:58:58,485
Finalmente ha llegado el momento
probarlo
556
00:58:58,520 --> 00:59:03,053
el viento que sopla en los oídos y el
peso de su amo sobre el lomo.
557
00:59:03,686 --> 00:59:06,186
Llevándome de un lado
para otro, yo podía
558
00:59:06,221 --> 00:59:08,114
sentir la tensión
de sus músculos
559
00:59:08,149 --> 00:59:13,181
como si estuviera esperando
que la rienda aflojara.
560
00:59:14,181 --> 00:59:18,678
Un beduino y un caballo empezaron
a luchar para ver quién era el jefe.
561
00:59:25,964 --> 00:59:28,426
¿Quién ganará
para tener a la princesa?
562
00:59:28,461 --> 00:59:31,234
Nos prometió un montón de dinero
la captura del gran alazán.
563
00:59:31,269 --> 00:59:34,004
No nos dejarán ir
al campo para buscarlo.
564
00:59:34,039 --> 00:59:39,921
Sí, yo sería mejor cazador
si no tuviera que someterme a eso.
565
00:59:39,956 --> 00:59:43,954
La princesa ya ha utilizado los beduinos
para atrapar a el corcel negro.
566
00:59:47,452 --> 00:59:51,950
Y voy a usar eso para terminar
este daño que están causando.
567
00:59:55,802 --> 00:59:58,300
Parado negro, parado!
568
01:00:22,676 --> 01:00:25,175
Basora ir delante de mí.
569
01:00:27,331 --> 01:00:30,309
Tenga cuidado, señor.
Tiene la fuerza de mil hombres!
570
01:00:30,344 --> 01:00:32,793
Suelte la cuerda!
571
01:01:21,373 --> 01:01:22,882
¿Has venido sola?
572
01:01:22,917 --> 01:01:26,370
No revelaría a nadie lo que
se esconde detrás de la cascada.
573
01:01:50,660 --> 01:01:53,658
Yo he esperado mucho tiempo
y no perdería eso por nada
574
01:01:53,693 --> 01:01:57,057
La lucha entre
jefe y el caballo.
575
01:01:57,117 --> 01:01:59,983
Nunca había visto tanta fuerza y
tanta valentía en un caballo.
576
01:02:00,018 --> 01:02:02,498
Parece fijarse mucho
sobre un noble beduino.
577
01:02:02,533 --> 01:02:05,077
Lo que a mí respecta,
no te interesa!
578
01:02:17,762 --> 01:02:22,391
El corcel negro nos engañó.
El maestro está ganando la batalla.
579
01:02:22,426 --> 01:02:24,597
Muy bien!
580
01:02:32,839 --> 01:02:36,405
Guárdelo en un lugar seguro
y luego vaya a través de
581
01:02:36,440 --> 01:02:37,762
el valle y dele
hierba fresca.
582
01:03:07,982 --> 01:03:10,945
Sus maneras son
muy extrañas, beduino.
583
01:03:10,980 --> 01:03:14,460
Me hablas de modo
insolente y desvergonzado
584
01:03:14,495 --> 01:03:17,906
y en poco tiempo
capturó al alazán negro.
585
01:03:17,941 --> 01:03:22,974
Tal vez detrás de su capa de
arrogancia, tenga un poco de corazón!
586
01:03:23,473 --> 01:03:25,628
Usted está lanzando lejos
sus palabras para mí,
587
01:03:25,663 --> 01:03:27,783
Nunca voy a venderle
el corcel negro a usted.
588
01:03:32,374 --> 01:03:35,729
No he venido aquí para
comprar, sino para ofrecer.
589
01:03:36,372 --> 01:03:40,132
Cabalgue en el caballo negro
como el ganador de la Gran Taiffa
590
01:03:40,167 --> 01:03:43,893
y luego usted y sus soldados
ganarán una princesa verdadera.
591
01:03:43,928 --> 01:03:47,664
Y vivir en un palacio,
rodeado de paredes y un techo?
592
01:03:47,699 --> 01:03:50,142
Tendría otras
compensaciones también
593
01:03:50,177 --> 01:03:52,586
Yo consideraría todo
lo que usted desee.
594
01:03:52,621 --> 01:03:56,826
Con mucho gusto,
cualquier deseo.
595
01:04:04,520 --> 01:04:08,278
Entonces, correrá para mí el alazán
negro en la gran carrera de Taiffa?
596
01:04:08,518 --> 01:04:12,259
Su encanto y belleza
son incomparables.
597
01:04:12,516 --> 01:04:15,789
Usted sería capaz de
casarse bárbaro?
598
01:04:15,824 --> 01:04:17,444
O ser canjeada por
un caballo?
599
01:04:17,479 --> 01:04:20,344
No, no señor. Antes de
ser cambiada por un caballo
600
01:04:20,379 --> 01:04:23,340
preferiría morir antes que ser
usada por un salvaje del desierto.
601
01:04:23,375 --> 01:04:27,008
Así que dime princesa: ¿Qué
tan útil serias para un hombre?
602
01:04:27,508 --> 01:04:34,237
Como te atreves? Tú inculto,
bruto e insolente beduino.
603
01:04:36,600 --> 01:04:41,597
La maldición de los corsarios tendrá un fin, y
ellos llegarán a Túnez e invadirán la ciudad.
604
01:04:41,632 --> 01:04:45,595
y atraparán a personas como usted que
abandonan a sus siervos en los palacios.
605
01:05:08,378 --> 01:05:10,877
Son los corsarios. Tenemos
que avisar al maestro.
606
01:05:13,872 --> 01:05:16,371
La princesa va a
cruzarse con los corsarios.
607
01:06:26,889 --> 01:06:29,388
Déjenme ir!
Déjenme ir!
608
01:06:31,514 --> 01:06:35,950
No tan rápido querida.
No se puede escapar de los bárbaros.
609
01:06:35,985 --> 01:06:40,694
Usted será encerrada en
palacio hasta la decisión final.
610
01:06:40,930 --> 01:06:43,324
Debemos perseguir a
los beduinos?
611
01:06:43,359 --> 01:06:45,754
No hemos venido aquí para eso.
Si los hombres
612
01:06:45,789 --> 01:06:49,179
se impacientarán y se rebelarán.
Vamos.
613
01:06:56,618 --> 01:07:01,392
Pronto vamos a montar
junto a mi pueblo, corcel negro.
614
01:07:01,615 --> 01:07:04,614
Luchemos contra los enemigos
y la injusticia juntos.
615
01:07:08,112 --> 01:07:10,426
Los corsarios nos
perseguirán maestro.
616
01:07:10,461 --> 01:07:11,423
Ellos nos acorralarán
617
01:07:11,458 --> 01:07:12,732
Y porqué permitirán
que ellos los sigan a ustedes?
618
01:07:12,767 --> 01:07:15,367
Si nos hubiéramos quedado en el valle
habrían acabado con nosotros.
619
01:07:15,402 --> 01:07:17,589
Y la princesa, que
pasó con ella?
620
01:07:17,624 --> 01:07:19,275
Los bárbaros nos persiguieron
a caballo y
621
01:07:19,310 --> 01:07:20,926
se llevaron a la princesa
como prisionera.
622
01:07:21,512 --> 01:07:26,007
Prisionera? Entonces ella dijo la verdad
cuando dijo que temía a los corsarios.
623
01:07:26,221 --> 01:07:27,281
Por diez mil
maldiciones!
624
01:07:27,316 --> 01:07:31,991
Casi todos fueron asesinados y
fue debido a esa bruja.
625
01:07:32,026 --> 01:07:35,717
Tiene un corazón salvaje
en su pecho esa princesa.
626
01:07:35,752 --> 01:07:38,397
Una mujer como ella, no
puede estar prisionera.
627
01:07:38,595 --> 01:07:41,626
Voy a montar en el gran
alazán en carrera Taiffa
628
01:07:41,661 --> 01:07:43,852
y voy a librarla de
esos perros.
629
01:07:43,887 --> 01:07:46,381
Con su valentía, maestro
usted es el que va a ganar.
630
01:07:46,416 --> 01:07:48,994
Y la sangre de ellos será
derramada por la calles de la ciudad.
631
01:07:58,603 --> 01:08:00,102
Guardias! Guardias!
632
01:08:01,492 --> 01:08:02,992
Corsarios!
633
01:09:06,053 --> 01:09:08,551
Parece que los corsarios
quieren un trabajo bien hecho.
634
01:09:33,773 --> 01:09:36,771
Todos los presentes,
instar al rey Medina en persona.
635
01:09:37,271 --> 01:09:40,607
Protector de las leyes,
señor de todas las tierras
636
01:09:40,642 --> 01:09:44,650
en su nombre proclamaré
al vencedor del gran Taiffa
637
01:09:44,685 --> 01:09:47,090
que será recompensado
con mucho oro
638
01:09:47,125 --> 01:09:51,931
y tendrá la oportunidad de elegir,
el que reciba la mano
639
01:09:52,115 --> 01:09:55,541
de la hermosa princesa Tania.
640
01:09:55,761 --> 01:10:00,758
Los competidores de gran Taiffa,
júntense en la línea de largada.
641
01:10:28,283 --> 01:10:30,896
Ya sabe que está
bajo mi protección.
642
01:10:30,931 --> 01:10:33,383
Te doy el honor de dar
la señal de salida.
643
01:11:25,484 --> 01:11:27,483
No existe hombre tan
fuerte en nuestro reino
644
01:11:27,518 --> 01:11:29,882
para montar
el alazán negro
645
01:11:32,201 --> 01:11:35,349
Si gana el beduino,
temo que no sea
646
01:11:35,384 --> 01:11:38,498
tan importante
ganar el premio final.
647
01:12:24,575 --> 01:12:27,291
Aún está encantada con el
beduino, querida prima?
648
01:12:29,327 --> 01:12:32,071
Sería un pecado deshonrar el
sagrado pacto de nuestra familia.
649
01:12:32,106 --> 01:12:33,771
Este es un problema que
vas a tener que discutir
650
01:12:33,806 --> 01:12:35,987
Eso es un problema que
que tendrá que discutir.
651
01:12:36,022 --> 01:12:38,168
En los brazos de tu marido
corsario, hoy a la noche.
652
01:12:50,297 --> 01:12:54,794
Aquí está marcado el punto
que indica la mitad del camino.
653
01:12:58,656 --> 01:13:00,658
El beduino está lejos!
654
01:13:00,693 --> 01:13:03,210
Ese perro está
montando un corcel negro.
655
01:13:12,005 --> 01:13:14,369
Después de llegar a la
mitad del camino
656
01:13:14,404 --> 01:13:16,903
en la mitad de tiempo,
estará casi alcanzado.
657
01:14:28,792 --> 01:14:32,677
Parece que tu poder de elegir te
dice líbrate de los corsarios.
658
01:14:34,869 --> 01:14:36,059
Ve corriendo, rápido!
659
01:14:36,094 --> 01:14:38,419
Guardias, guardias.
ir tras él.
660
01:14:43,599 --> 01:14:46,891
- Atrás del los guardias, atrás de él.
- Como así, atrás de él?
661
01:14:46,926 --> 01:14:49,731
Nada puede acercarse a él
a esa velocidad.
662
01:14:49,766 --> 01:14:54,139
El beduino puede ser uno solo, y
usted perdió a la princesa Tania.
663
01:14:54,174 --> 01:14:56,528
Con tanta prisa por correr
se me olvidó de
664
01:14:56,563 --> 01:14:58,882
Decir con que hombre
usted debe casarse.
665
01:15:00,757 --> 01:15:04,437
Mis queridos señores
dejarán el poder de...
666
01:15:04,472 --> 01:15:05,817
elección en mis manos
667
01:15:05,852 --> 01:15:08,585
para elegir al hombre
que yo quiero.
668
01:15:15,082 --> 01:15:17,813
Nosotros vamos a resolver
eso mis señores.
669
01:15:17,848 --> 01:15:20,851
Estúpido, usted nos engañó.
670
01:15:49,134 --> 01:15:52,132
Cuando le otorgué su libertad
no quería que fuese así
671
01:15:53,031 --> 01:15:55,459
Y, por cierto,
Fui castigado por ello.
672
01:15:55,494 --> 01:15:59,399
Perdí el más grande de todos
los cuentos de hadas de Arabia.
673
01:15:59,434 --> 01:16:05,434
Como una estrella que brilla sin sentido,
pero está fuera de mi alcance.
674
01:16:05,469 --> 01:16:10,486
brillando sola en su palacio,
que no es para mí, ni para usted
675
01:16:18,814 --> 01:16:25,369
Ya que su maestro no gusta
mucho de los palacios, vino ante él.
676
01:16:35,703 --> 01:16:39,785
Tú me vas a enseñar el poder
de las cosas simples de Alá.
677
01:16:39,820 --> 01:16:42,221
Sobre el sol, sobre la lluvia
678
01:16:42,256 --> 01:16:45,328
y sobre el silencio
de la noche.
679
01:16:45,363 --> 01:16:48,751
Todas esas cosas las vas a
aprender con mi pueblo.
680
01:16:48,786 --> 01:16:54,247
Pero hay cosas que no aprenderás
con tu pueblo y yo te las voy a enseñar
681
01:16:54,282 --> 01:17:00,019
Como tratar y valorar
a tu esposa.
682
01:17:00,519 --> 01:17:02,519
Subtítulos realizados por
Cidcampeador para Subdivx.
58909
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.