All language subtitles for Dr.Stone.S01E12.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,130 --> 00:00:09,780 So this thin hair-like stuff is going to turn into silver? 2 00:00:10,160 --> 00:00:13,320 Damn... I thought they were roots from some plant. 3 00:00:19,570 --> 00:00:22,009 That's going to become my silver spear, huh? 4 00:00:22,010 --> 00:00:25,420 Man, science sure is strange, isn't it? 5 00:00:26,170 --> 00:00:27,910 Speaking of which... 6 00:00:28,370 --> 00:00:32,069 Kinro, you already got your golden spear, ri- 7 00:00:32,070 --> 00:00:33,299 Oh, wait... 8 00:00:33,300 --> 00:00:35,759 Sorry! I didn't notice. 9 00:00:35,760 --> 00:00:39,489 Who would have thought we'd only get a silver spear, and not a gold one? 10 00:00:39,490 --> 00:00:41,770 Ginro, move your arms, not your mouth! 11 00:00:44,790 --> 00:00:45,889 Hang on, though. 12 00:00:45,890 --> 00:00:47,980 Why are you only making a silver spear? 13 00:00:48,970 --> 00:00:53,190 Because we need it to get the maximum danger materials. 14 00:00:56,650 --> 00:00:57,899 Yes! 15 00:00:57,900 --> 00:00:59,579 I finally have a silver spear! 16 00:00:59,580 --> 00:01:00,785 Yay! Thanks, Senku! 17 00:01:00,786 --> 00:01:01,990 {\an8}Yippee! Yippee! 18 00:01:04,420 --> 00:01:07,630 You don't owe me one millimeter of thanks. 19 00:01:07,980 --> 00:01:10,499 I didn't make that for you. 20 00:01:10,500 --> 00:01:12,380 Come on, let's get moving. 21 00:01:12,420 --> 00:01:19,260 Bodyguard Ginro. 22 00:01:12,820 --> 00:01:16,900 Ginro, your job is to be the team's bodyguard. 23 00:01:19,750 --> 00:01:21,729 Bodyguard! Bodyguard! 24 00:01:21,730 --> 00:01:23,889 I'm a bodyguard! 25 00:01:23,890 --> 00:01:25,599 I'm Ginro! 26 00:01:25,600 --> 00:01:27,380 {\an8}I'm Ginro! 27 00:01:25,600 --> 00:01:30,029 Hey, this is the hot spring area that I draw hot water from all the time. 28 00:01:30,030 --> 00:01:33,869 I came all prepared because you said it was going to be "maximum danger." 29 00:01:33,870 --> 00:01:36,089 It gets dangerous up ahead. 30 00:01:36,090 --> 00:01:40,149 Ginro, quit messing around and hold your spear forward. 31 00:01:40,150 --> 00:01:41,239 Huh? 32 00:01:41,240 --> 00:01:43,739 This silver spear is a sensor. 33 00:01:43,740 --> 00:01:46,589 That's what I made it for. 34 00:01:46,590 --> 00:01:48,709 Take a good look at the tip. 35 00:01:48,710 --> 00:01:53,149 If that silver spear turns black... 36 00:01:53,150 --> 00:01:55,970 If it turns black...? 37 00:01:57,450 --> 00:02:01,390 A few seconds later, you'll be dead. 38 00:02:03,140 --> 00:02:06,149 You need to get away within 0.1 seconds. 39 00:02:06,150 --> 00:02:08,350 We'll all run, too. 40 00:02:08,670 --> 00:02:11,109 The enemy we're about to go up against will send us 41 00:02:11,110 --> 00:02:13,319 to the afterlife with just one mistake. 42 00:02:13,320 --> 00:02:17,570 This is the greatest hurdle in making sulfa drugs. 43 00:02:21,030 --> 00:02:23,159 Good morning, world. 44 00:02:23,160 --> 00:02:25,285 Good Morning World! 45 00:02:25,286 --> 00:02:26,370 Good Morning World! 46 00:02:37,210 --> 00:02:39,929 How far have I walked? 47 00:02:39,930 --> 00:02:43,010 Only the pain in my feet. 48 00:02:43,760 --> 00:02:47,349 Gives me a sense of the distance. 49 00:02:47,350 --> 00:02:53,979 The hope for a beautiful view at the end of a long night. 50 00:02:53,980 --> 00:02:57,190 Is what keeps me going today. 51 00:02:57,990 --> 00:03:03,069 The mountains of the gods, the palaces of green. 52 00:03:03,070 --> 00:03:08,079 The depths of the caves, the ends of the deep blue sky 53 00:03:08,080 --> 00:03:13,919 I'll go the full distance, there are no limits. 54 00:03:13,920 --> 00:03:17,250 To the ends of the world. 55 00:03:19,050 --> 00:03:20,799 Good morning, world. 56 00:03:20,800 --> 00:03:22,089 Good Morning World! 57 00:03:22,090 --> 00:03:23,889 Good Morning World! 58 00:03:23,890 --> 00:03:27,969 Rid away the impossibility of the dark. 59 00:03:27,970 --> 00:03:33,310 An odyssey turning mythology into the everyday. 60 00:03:33,980 --> 00:03:41,980 In this painstaking journey, turning over every stone. 61 00:03:43,200 --> 00:03:47,660 We'll expand our world. 62 00:03:51,310 --> 00:03:56,040 Buddies Back to Back. 63 00:03:56,810 --> 00:03:59,299 There isn't a single fish in this river. 64 00:03:59,300 --> 00:04:00,459 I know. 65 00:04:00,460 --> 00:04:03,499 Nothing but emerald green liverwort. 66 00:04:03,500 --> 00:04:04,789 This is it for sure. 67 00:04:04,790 --> 00:04:06,800 Our goal is upstream from here. 68 00:04:07,140 --> 00:04:10,269 So the greatest hurdle is up ahead... 69 00:04:10,270 --> 00:04:12,730 It's okay. 70 00:04:15,480 --> 00:04:17,039 It's okay. 71 00:04:17,040 --> 00:04:19,939 It's okay. It's not black yet. 72 00:04:19,940 --> 00:04:21,479 It's okay. 73 00:04:21,480 --> 00:04:22,929 It's okay. 74 00:04:22,930 --> 00:04:24,459 It's okay. 75 00:04:24,460 --> 00:04:25,460 It's ok- 76 00:04:26,410 --> 00:04:30,099 What the hell is the sensor doing walking at the back, Ginro?! 77 00:04:30,100 --> 00:04:31,919 Well, you said I was gonna die! 78 00:04:31,920 --> 00:04:33,370 I'm scared! 79 00:04:34,340 --> 00:04:36,089 Want to switch places with me, then? 80 00:04:36,090 --> 00:04:37,889 Hand over the silver spear. 81 00:04:37,890 --> 00:04:38,989 Never! 82 00:04:38,990 --> 00:04:39,940 I'll do it! 83 00:04:39,941 --> 00:04:41,410 I'll do it, all right?! 84 00:04:42,910 --> 00:04:44,379 It's okay. 85 00:04:44,380 --> 00:04:45,860 It's okay... 86 00:04:47,570 --> 00:04:49,709 I-I-I-It's okay... 87 00:04:49,710 --> 00:04:50,710 It's okay... 88 00:04:50,830 --> 00:04:52,159 It's okay... 89 00:04:52,160 --> 00:04:53,250 It's- 90 00:04:54,610 --> 00:04:57,420 Chrome, Senku, Kohaku-chan... 91 00:05:01,100 --> 00:05:02,940 We're here, Senku. 92 00:05:03,930 --> 00:05:05,449 I knew it. 93 00:05:05,450 --> 00:05:09,200 We've found the source of the materials that were our greatest hurdle. 94 00:05:09,830 --> 00:05:13,159 I don't even know what we're here to gather, 95 00:05:13,160 --> 00:05:16,210 but I can at least appreciate that this is our goal. 96 00:05:16,950 --> 00:05:20,509 It's so divine and beautiful... 97 00:05:20,510 --> 00:05:22,770 An entire spring of emerald green. 98 00:05:46,100 --> 00:05:47,699 What's up, Senku? 99 00:05:47,700 --> 00:05:49,779 Is this not our goal? 100 00:05:49,780 --> 00:05:51,469 No, it is. 101 00:05:51,470 --> 00:05:52,740 This is perfect. 102 00:05:53,290 --> 00:05:56,210 It's this green water that we're here to collect. 103 00:05:56,620 --> 00:05:58,460 But the geography bugs me. 104 00:05:58,970 --> 00:06:01,259 The poison gases that form here, 105 00:06:01,260 --> 00:06:04,670 hydrogen sulfide and sulfur dioxide, are heavier than air. 106 00:06:05,100 --> 00:06:07,900 They settle in dips like this one. 107 00:06:08,430 --> 00:06:12,529 Is that what the silver spear's supposed to warn us about? 108 00:06:12,530 --> 00:06:13,559 Yeah. 109 00:06:13,560 --> 00:06:17,140 Silver reacts with hydrogen sulfide and turns black instantly... 110 00:06:31,370 --> 00:06:33,120 Get back, Ginro! 111 00:06:53,370 --> 00:06:55,349 How could you tell?! 112 00:06:55,350 --> 00:06:59,390 I was so close to giving you eternal slumber! 113 00:07:01,430 --> 00:07:03,620 Go away! 114 00:07:02,250 --> 00:07:03,989 Calm down! There's no one there! 115 00:07:03,990 --> 00:07:05,570 There's no one there, Ginro! 116 00:07:08,440 --> 00:07:09,669 It melted. 117 00:07:09,670 --> 00:07:11,079 The bird's wing... 118 00:07:11,080 --> 00:07:14,300 What's the deal with this spring's water, Senku?! 119 00:07:16,100 --> 00:07:20,509 It was discovered around the 8th century, in the midst of alchemy research. 120 00:07:20,510 --> 00:07:23,219 In my time, it was a chemical that served as the foundation 121 00:07:23,220 --> 00:07:25,420 for all kinds of chemical industries... 122 00:07:30,140 --> 00:07:31,800 Sulfuric acid. 123 00:07:32,710 --> 00:07:37,029 And we can't make the cure-all drug for Ruri without this sulfuric acid stuff? 124 00:07:37,030 --> 00:07:38,269 Nope. 125 00:07:38,270 --> 00:07:40,989 We need to secure a source of sulfuric acid anyway, 126 00:07:40,990 --> 00:07:43,260 or chemistry won't develop any further. 127 00:07:44,950 --> 00:07:47,909 We'll have to push our way through to gather some. 128 00:07:47,910 --> 00:07:51,030 I'll risk my life as many times as it takes to save Ruri-nee. 129 00:07:51,340 --> 00:07:52,930 With my speed... 130 00:07:54,410 --> 00:07:56,799 Back in my age, there was a group 131 00:07:56,800 --> 00:08:00,540 that went to do research around an area of sulfuric acid like this one. 132 00:08:01,260 --> 00:08:05,350 The man in front knelt for a moment, maybe to tie his shoelaces. 133 00:08:07,290 --> 00:08:09,800 Sensei, what's wrong? 134 00:08:13,700 --> 00:08:15,300 He was dead. 135 00:08:16,130 --> 00:08:19,300 There was hydrogen sulfide at his head's height when he knelt. 136 00:08:19,710 --> 00:08:22,020 This is an accident that actually happened. 137 00:08:22,620 --> 00:08:26,810 Humans don't stand a chance when Mother Nature wants us dead. 138 00:08:27,150 --> 00:08:30,789 It doesn't matter how stupidly fast you are, Kohaku. 139 00:08:30,790 --> 00:08:33,249 Then what are we supposed to do, Senku? 140 00:08:33,250 --> 00:08:35,549 I have to save Ruri-nee, no matter what! 141 00:08:35,550 --> 00:08:37,690 What else? 142 00:08:38,210 --> 00:08:41,610 We're going to make gas masks. 143 00:08:43,210 --> 00:08:48,370 The only way to fight a chemical enemy is with chemistry. 144 00:08:51,140 --> 00:08:53,880 We'll have to see how much poison we can breathe through this. 145 00:08:54,430 --> 00:08:58,300 We can't rely on trial and error this time. 146 00:09:00,600 --> 00:09:02,890 An error would mean our death. 147 00:09:05,600 --> 00:09:07,779 All right, my mask's next. 148 00:09:07,780 --> 00:09:09,310 You won't need one. 149 00:09:12,010 --> 00:09:16,199 Chrome, you aren't coming with us to get sulfuric acid anymore. 150 00:09:16,200 --> 00:09:17,319 Stay here. 151 00:09:17,320 --> 00:09:19,060 What? Where's this coming fr- 152 00:09:19,061 --> 00:09:20,549 Shut up and listen. 153 00:09:20,550 --> 00:09:22,830 These gas masks aren't guaranteed to work. 154 00:09:23,250 --> 00:09:28,030 Who's going to save Ruri if all the scientists go down? 155 00:09:30,540 --> 00:09:32,979 All humans die eventually. 156 00:09:32,980 --> 00:09:35,339 But knowledge doesn't. 157 00:09:35,340 --> 00:09:37,950 It's been passed down for two million years. 158 00:09:39,310 --> 00:09:41,050 Listen up, Chrome. 159 00:09:41,420 --> 00:09:44,110 I'm going to pass down all the science I know, 160 00:09:44,620 --> 00:09:47,810 all two million years of human civilization, to you, right now. 161 00:09:51,820 --> 00:09:53,699 Wait, wait, hang on! It's too soon! 162 00:09:53,700 --> 00:09:56,639 Quit talking like I'm replacing you or something! 163 00:09:56,640 --> 00:09:57,959 Jeez, that's so ominous! 164 00:09:57,960 --> 00:10:00,939 Well, aren't you kind? 165 00:10:00,940 --> 00:10:03,229 What are you, my girlfriend? 166 00:10:03,230 --> 00:10:06,409 I don't have one millimeter of interest in dying, so relax. 167 00:10:06,410 --> 00:10:10,009 But the only way to cure Ruri's disease is to 168 00:10:10,010 --> 00:10:13,920 charge into the poison gas and get some sulfuric acid. 169 00:10:14,270 --> 00:10:19,050 If the two of us do go down together, in that instant, 170 00:10:19,970 --> 00:10:23,170 all science will disappear from the face of the Earth. 171 00:10:27,380 --> 00:10:31,279 So I'm staying behind in case you die. 172 00:10:31,280 --> 00:10:34,430 Yeah, after I pass down all my knowledge of science. 173 00:10:38,200 --> 00:10:41,280 I'm not taking it, if that's the case! 174 00:10:43,830 --> 00:10:45,759 What are you, a kid? 175 00:10:45,760 --> 00:10:47,399 Don't get so fussy about staying home- 176 00:10:47,400 --> 00:10:48,710 That's not the point! 177 00:10:49,180 --> 00:10:51,699 I have no intention of helping you with a plan 178 00:10:51,700 --> 00:10:55,210 that makes it okay for my friend to die! 179 00:10:56,260 --> 00:11:01,589 Sorry to disappoint you, Senku, but I'm not taking your knowledge. 180 00:11:01,590 --> 00:11:04,740 So if you croak, it's game over for science! 181 00:11:06,850 --> 00:11:10,379 You're coming back alive, ten billion percent! 182 00:11:10,380 --> 00:11:12,190 You have to, Senku! 183 00:11:13,090 --> 00:11:16,719 Besides, why are you, the key figure of science, 184 00:11:16,720 --> 00:11:19,070 doing the raid through the poison gas? 185 00:11:19,510 --> 00:11:22,300 Just use me or someone else. 186 00:11:22,710 --> 00:11:26,780 Senku, that's what you would call "logical." 187 00:11:27,260 --> 00:11:29,959 And yet, you're like, "Chrome, you're staying at home." 188 00:11:29,960 --> 00:11:32,080 You seem to think you need to protect me. 189 00:11:32,610 --> 00:11:35,090 What am I, your kid? 190 00:11:35,830 --> 00:11:38,960 Don't patronize me, asshole. 191 00:11:40,180 --> 00:11:42,449 I'm not patronizing anyone, idiot. 192 00:11:42,450 --> 00:11:44,589 My reasoning is logical. 193 00:11:44,590 --> 00:11:48,289 I know everything about how the gas mask works 194 00:11:48,290 --> 00:11:52,549 and about the materials we're going to get, so our best bet is for me to go. 195 00:11:52,550 --> 00:11:53,480 That's all. 196 00:11:53,481 --> 00:11:56,580 That's not our best bet! 197 00:11:57,820 --> 00:12:00,999 The best bet is for us science users to tag team. 198 00:12:01,000 --> 00:12:03,109 We can save each other if it comes to that. 199 00:12:03,110 --> 00:12:04,620 Am I wrong? 200 00:12:09,950 --> 00:12:12,979 When it comes to "that," we'll already be dead from the poison gas. 201 00:12:12,980 --> 00:12:14,899 There's no saving each other. 202 00:12:14,900 --> 00:12:19,919 B-But there might be, like, an "Oh, shit, my leg's cramping!" type of situation! 203 00:12:19,920 --> 00:12:21,930 Yeah, you're right. 204 00:12:22,820 --> 00:12:27,800 It might be just 0.1 percent, but it would raise my chances of survival. 205 00:12:29,180 --> 00:12:31,700 Taiju and Yuzuriha, was it? 206 00:12:32,750 --> 00:12:35,659 They're in the Tsukasa Empire as spies, right? 207 00:12:35,660 --> 00:12:37,839 Aren't they putting their lives on the line? 208 00:12:37,840 --> 00:12:40,690 Aren't you and they trusting your lives to each other? 209 00:12:41,050 --> 00:12:42,259 If I'm your friend, 210 00:12:42,260 --> 00:12:47,910 neither higher nor lower than you, it's not "I'll protect you." 211 00:12:48,350 --> 00:12:51,700 That's the wrong line! 212 00:12:55,850 --> 00:13:01,800 Damn it, now we have to make another gas mask, thanks to you. 213 00:13:02,800 --> 00:13:06,909 Chrome, you can trust me with your life. 214 00:13:06,910 --> 00:13:07,910 Yeah. 215 00:13:07,911 --> 00:13:09,930 Same to you, Senku. 216 00:13:13,870 --> 00:13:19,019 Kohaku, now that Mother is dead, I have to tell you something important. 217 00:13:19,020 --> 00:13:23,529 Do you know what the most important duty of the priestess is? 218 00:13:23,530 --> 00:13:25,950 The Hundred Tales. 219 00:13:26,370 --> 00:13:29,679 The knowledge kept within the hundred stories must be passed down 220 00:13:29,680 --> 00:13:32,290 from generation to generation, without fail. 221 00:13:33,830 --> 00:13:35,909 You must understand, Kohaku. 222 00:13:35,910 --> 00:13:38,999 Ruri won't live long. 223 00:13:39,000 --> 00:13:42,300 We must avoid the breach of the Hundred Tales at any cost. 224 00:13:43,050 --> 00:13:44,429 You're healthy. 225 00:13:44,430 --> 00:13:46,659 You must be the next priestess after Ruri... 226 00:13:46,660 --> 00:13:49,950 I'm not going to be the successor, if that's the case. 227 00:13:50,680 --> 00:13:57,190 I have no intention of helping with a plan that makes it okay for Ruri to die! 228 00:13:57,750 --> 00:13:59,730 Where are you going, Kohaku?! 229 00:14:03,030 --> 00:14:05,559 If I'm in a position to take on the priestess's role, 230 00:14:05,560 --> 00:14:09,410 Ruri-nee will have no reason to keep going. 231 00:14:09,910 --> 00:14:13,660 That's it! I just need to make Father hate me. 232 00:14:14,070 --> 00:14:15,999 I'll be a rambunctious girl. 233 00:14:16,000 --> 00:14:18,620 Someone utterly unfit to become the priestess. 234 00:14:19,290 --> 00:14:20,949 I'll carry the healing water. 235 00:14:20,950 --> 00:14:27,840 However many thousands of times I have to do it, I'll cure Ruri-nee! 236 00:14:30,460 --> 00:14:33,580 Chrome, you and I are alike. 237 00:14:35,020 --> 00:14:41,400 Everyone would be mighty happy if Ruri-nee were to marry a man like you. 238 00:14:42,050 --> 00:14:45,170 But the heavens didn't bless you with the ability to fight. 239 00:14:46,270 --> 00:14:48,700 God's not very considerate, is He? 240 00:14:50,180 --> 00:14:55,610 If all goes according to our plan, Ruri-nee will be marrying Kinro or Ginro. 241 00:14:56,770 --> 00:15:02,080 If it'd be any consolation, would you want me to be your wife in her stead? 242 00:15:05,110 --> 00:15:06,590 You're nothing alike. 243 00:15:06,920 --> 00:15:09,780 Ruri's ladylike, but you're a gorilla. 244 00:15:13,780 --> 00:15:15,679 See? Gorilla. 245 00:15:15,680 --> 00:15:17,429 What was that about, anyway? 246 00:15:17,430 --> 00:15:19,119 Do you have a crush on me or something? 247 00:15:19,120 --> 00:15:20,300 Not in the slightest. 248 00:15:21,020 --> 00:15:22,489 I didn't think so. 249 00:15:22,490 --> 00:15:24,750 So don't say stuff like that. 250 00:15:27,190 --> 00:15:30,149 This is the same as when we made Edison's light bulb. 251 00:15:30,150 --> 00:15:32,779 First, we steam-roast some bamboo. 252 00:15:32,780 --> 00:15:35,409 You can use glass that way, too? 253 00:15:35,410 --> 00:15:38,219 Add potassium carbonate, which is extracted from ash. 254 00:15:38,220 --> 00:15:40,700 We also used this to make ramen. 255 00:15:42,710 --> 00:15:44,629 That gives us this black powder, 256 00:15:44,630 --> 00:15:47,389 activated charcoal, mixed well with potassium carbonate. 257 00:15:47,390 --> 00:15:49,710 It'll neutralize and catch the poison gas. 258 00:15:50,190 --> 00:15:54,049 Now we have a chemical barrier against poison gas! 259 00:15:54,050 --> 00:15:55,470 Acquired gas mask!! 260 00:15:55,890 --> 00:15:59,870 Time for the two of us science users to tag team for a rematch! 261 00:16:01,290 --> 00:16:03,399 We're gonna get over the greatest hurdle 262 00:16:03,400 --> 00:16:07,980 and bring home some sulfuric acid for the cure-all drug. 263 00:16:21,710 --> 00:16:25,459 This is totally the curse of that fairy from the spring! 264 00:16:25,460 --> 00:16:27,289 That bird died! 265 00:16:27,290 --> 00:16:28,889 My silver spear turned black! 266 00:16:28,890 --> 00:16:32,469 I'm never going back there again! 267 00:16:32,470 --> 00:16:34,509 Damn it, Ginro... 268 00:16:34,510 --> 00:16:35,769 Come on, let's go! 269 00:16:35,770 --> 00:16:38,129 Whatever. Just stay at home. 270 00:16:38,130 --> 00:16:39,720 You'll only slow us down. 271 00:16:40,170 --> 00:16:43,369 But that's not a curse. 272 00:16:43,370 --> 00:16:44,520 It's science. 273 00:16:45,070 --> 00:16:46,829 Rub the black sulfuric acid sludge 274 00:16:46,830 --> 00:16:49,589 with some kind of alkaline base, and it'll turn silver again. 275 00:16:49,590 --> 00:16:52,360 Even rubbing it against the warm ashes will do it. 276 00:16:53,740 --> 00:16:55,359 The poison gas sensor's back! 277 00:16:55,360 --> 00:16:58,620 Let's get going to the sulfuric acid spring. 278 00:17:10,010 --> 00:17:11,550 He was dead. 279 00:17:12,770 --> 00:17:14,780 There are no do-overs. 280 00:17:16,970 --> 00:17:21,610 Do we really stand a chance against this instant-death poison gas? 281 00:17:24,480 --> 00:17:26,130 Holy crap! 282 00:17:26,890 --> 00:17:28,719 Are you seriously just walking up to it?! 283 00:17:28,720 --> 00:17:31,669 If you stand around huffing and puffing in fear, 284 00:17:31,670 --> 00:17:35,090 you'll end up overwhelming the gas mask's ability to clean the air. 285 00:17:36,050 --> 00:17:38,299 It's a ridiculously simple concept. 286 00:17:38,300 --> 00:17:40,059 Freak out too much, and you die. 287 00:17:40,060 --> 00:17:41,729 Now you know. Come on. 288 00:17:41,730 --> 00:17:44,359 I get the reasoning, but... 289 00:17:44,360 --> 00:17:48,830 Damn it, Senku, I'm not as ballsy as you- 290 00:18:03,410 --> 00:18:09,159 Sheesh, why am I sitting here helping you again? 291 00:18:09,160 --> 00:18:12,230 Senku and Chrome are both wrong. 292 00:18:12,820 --> 00:18:15,169 How is it not scary?! 293 00:18:15,170 --> 00:18:16,659 You might die! 294 00:18:16,660 --> 00:18:19,749 Jeez, I hate it when people do that! 295 00:18:19,750 --> 00:18:22,329 They act all brave, but they're actually reckless! 296 00:18:22,330 --> 00:18:26,200 Considering you'd rather run your mouth than shut up and run, 297 00:18:26,650 --> 00:18:30,710 I'm guessing you feel like a loser for being so weak. 298 00:18:31,210 --> 00:18:32,460 I don't... 299 00:18:32,960 --> 00:18:34,920 Don't worry, Ginro. 300 00:18:35,550 --> 00:18:39,009 You aren't weak at all. 301 00:18:39,010 --> 00:18:42,139 Fear is the secret to a long life. 302 00:18:42,140 --> 00:18:45,010 Isn't it convincing when an old fogy tells you that? 303 00:18:46,090 --> 00:18:48,520 I used to be a wimp myself. 304 00:18:48,910 --> 00:18:51,870 They're really scared inside, too. 305 00:18:52,520 --> 00:18:55,610 No one is immune to fear. 306 00:18:58,590 --> 00:18:59,819 That's right. 307 00:18:59,820 --> 00:19:01,820 I hadn't thought about it before, 308 00:19:02,740 --> 00:19:04,469 but imagine how scary it must be 309 00:19:04,470 --> 00:19:08,650 for Kinro, with his fuzzy eyes, to go up against Magma. 310 00:19:09,330 --> 00:19:12,979 But we try to overcome fear for the sake of something dear to us, 311 00:19:12,980 --> 00:19:16,339 using reason and willpower. 312 00:19:16,340 --> 00:19:20,340 That's what it looks like to me, at least. 313 00:19:24,420 --> 00:19:28,430 I want to save my sister's life. 314 00:19:33,060 --> 00:19:38,779 Whoops, I got carried away and made another gas mask. 315 00:19:38,780 --> 00:19:42,750 I guess I'll leave it here, since I have no use for it. 316 00:20:02,190 --> 00:20:03,190 Senku! 317 00:20:03,280 --> 00:20:06,720 The end of your gas mask is melting! It's about to come loose! 318 00:20:08,110 --> 00:20:09,219 That was a close one. 319 00:20:09,220 --> 00:20:11,060 Good thing we came here together- 320 00:20:18,460 --> 00:20:19,589 Shit. 321 00:20:19,590 --> 00:20:21,319 This is actually bad. 322 00:20:21,320 --> 00:20:24,889 Senku's trying to catch up to me. 323 00:20:24,890 --> 00:20:26,169 Don't bother. 324 00:20:26,170 --> 00:20:27,900 There's no chance in hell. 325 00:20:28,420 --> 00:20:31,550 Damn it! It was such a small mistake... 326 00:20:32,250 --> 00:20:34,790 Take care of Ruri for me. 327 00:20:42,330 --> 00:20:43,500 Ginro! 328 00:20:52,350 --> 00:20:54,309 You're too heavy! 329 00:20:54,310 --> 00:20:56,379 Control your breathing, Ginro! 330 00:20:56,380 --> 00:20:58,609 Your gas mask can't keep up with your air intake. 331 00:20:58,610 --> 00:21:00,330 It can't? 332 00:21:01,020 --> 00:21:02,699 Is the poison gas going to kill me? 333 00:21:02,700 --> 00:21:04,770 Am I going to die right now? 334 00:21:06,580 --> 00:21:09,039 All the activated charcoal and potassium carbonate will keep you 335 00:21:09,040 --> 00:21:10,939 safe from the poison gas, I promise! 336 00:21:10,940 --> 00:21:12,579 As long as you control your breath! 337 00:21:12,580 --> 00:21:15,249 You can win against the fear! 338 00:21:15,250 --> 00:21:18,450 Isn't that how you came all the way here? 339 00:21:19,250 --> 00:21:20,880 Yo, Ginro. 340 00:21:21,580 --> 00:21:24,799 Think with this... and with this. 341 00:21:24,800 --> 00:21:27,599 No matter how powerful nature is, 342 00:21:27,600 --> 00:21:30,810 nature doesn't have a heart or a mind to think with! 343 00:21:31,420 --> 00:21:35,670 That's all we humans have going for us! 344 00:21:37,560 --> 00:21:39,089 Right. 345 00:21:39,090 --> 00:21:40,940 I'm Ginro the bodyguard. 346 00:21:42,610 --> 00:21:45,280 I'll overcome my fear with my head and my heart. 347 00:22:05,590 --> 00:22:08,690 The tag team between Senku and me, the scientists... 348 00:22:09,180 --> 00:22:11,469 and Ginro, the bodyguard... 349 00:22:11,470 --> 00:22:14,290 has overcome the greatest hurdle to making the cure-all drug. 350 00:22:14,740 --> 00:22:16,559 We've obtained sulfuric acid! 351 00:22:16,560 --> 00:22:18,075 Yeah! 352 00:22:18,076 --> 00:22:21,020 Acquired sulfuric acid!! 353 00:22:44,960 --> 00:22:47,509 Maybe I don't know what to do. 354 00:22:47,510 --> 00:22:49,969 Hurry up, my mind is on the moon. 355 00:22:49,970 --> 00:22:52,800 Flying up to where the wind blew. 356 00:22:53,850 --> 00:22:55,719 In my hands awakens. 357 00:22:55,720 --> 00:22:57,179 The passion overflowing. 358 00:22:57,180 --> 00:22:59,689 Just wandering through this world. 359 00:22:59,690 --> 00:23:01,809 Your one shining pure. 360 00:23:01,810 --> 00:23:03,689 Could never be pierced with a rusty knife 361 00:23:03,690 --> 00:23:05,399 I'm burning like a fire gone wild. 362 00:23:05,400 --> 00:23:07,899 The moment an arrow shot through my heart. 363 00:23:07,900 --> 00:23:10,489 The noise plaguing me was released. 364 00:23:10,490 --> 00:23:12,819 Everything was different from that moment on. 365 00:23:12,820 --> 00:23:14,910 If I don't try, I'll never know. 366 00:23:15,330 --> 00:23:20,459 Why do flowers bloom? 367 00:23:20,460 --> 00:23:24,839 Your voice echoes. 368 00:23:24,840 --> 00:23:25,959 Tell me why? 369 00:23:25,960 --> 00:23:28,049 I just shouted to the sky. 370 00:23:28,050 --> 00:23:30,759 But you are no no no longer here, that's right? 371 00:23:30,760 --> 00:23:35,299 The life we confirmed that day. 372 00:23:35,300 --> 00:23:41,099 You can call it a fleeting dream if you want. 373 00:23:41,100 --> 00:23:45,860 But I'll save you from a wounded today. 374 00:23:58,540 --> 00:23:59,770 Next Episode. 375 00:23:59,771 --> 00:24:00,999 Masked Warrior. 376 00:24:01,000 --> 00:24:09,000 This is a work of fiction, but the plants, animals, and production methods described are based on reality. Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise. 28344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.