All language subtitles for Dr.Stone.S01E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,830 --> 00:00:08,820 Someone from outside the village? 2 00:00:10,280 --> 00:00:14,149 It's that criminal who got kicked out of the village a long time ago. 3 00:00:14,150 --> 00:00:16,240 Who else could it be? 4 00:00:17,170 --> 00:00:19,740 Maybe the stone statue people have started moving. 5 00:00:20,370 --> 00:00:22,150 No way. 6 00:00:23,670 --> 00:00:28,919 It surely wasn't Kohaku who brought that foreigner in, was it? 7 00:00:28,920 --> 00:00:30,099 We don't know yet. 8 00:00:30,100 --> 00:00:31,659 No, it was. 9 00:00:31,660 --> 00:00:33,229 It was Kohaku-chan. 10 00:00:33,230 --> 00:00:36,179 Jasper, you heard what Ginro said. 11 00:00:36,180 --> 00:00:38,760 Don't tell such obvious lies for her. 12 00:00:39,670 --> 00:00:41,750 That fool! 13 00:00:42,180 --> 00:00:45,979 I've disowned her, and she still doesn't obey the rules. 14 00:00:45,980 --> 00:00:47,860 Damn it. 15 00:00:49,670 --> 00:00:50,770 Ruri! 16 00:00:58,730 --> 00:01:00,120 Tell me, Senku. 17 00:01:00,510 --> 00:01:02,719 How do we make the cure-all medicine? 18 00:01:02,720 --> 00:01:04,750 We're going to defeat Ruri's sickness! 19 00:01:05,160 --> 00:01:08,670 I'll help in any way I can, if it means Ruri-nee will get better! 20 00:01:12,060 --> 00:01:13,319 Ruri-sama! 21 00:01:13,320 --> 00:01:15,190 I'm so worried. 22 00:01:17,780 --> 00:01:19,329 She's not sick anymore! 23 00:01:19,330 --> 00:01:20,939 Hooray for science! 24 00:01:20,940 --> 00:01:23,060 I'm going to join the kingdom of science! 25 00:01:23,950 --> 00:01:25,139 I see what he's thinking. 26 00:01:25,140 --> 00:01:28,929 He's planning to save Ruri as part of some sleazy scheme. 27 00:01:28,930 --> 00:01:32,579 I can't decide if he's a gentleman or a slimeball. 28 00:01:32,580 --> 00:01:35,360 I guess he's just logical, but... 29 00:01:36,300 --> 00:01:40,300 The kingdom of science is going to be making an antibiotic. 30 00:01:40,950 --> 00:01:44,910 It's the scientific wonder drug that kills bacteria infecting a person. 31 00:01:45,240 --> 00:01:47,899 It's saved hundreds of millions of lives 32 00:01:47,900 --> 00:01:51,419 ever since it was discovered in the early twentieth century. 33 00:01:51,420 --> 00:01:53,609 We can't do blood tests. 34 00:01:53,610 --> 00:01:55,770 We have no idea what her disease even is. 35 00:01:56,230 --> 00:01:58,760 But it's worth trying it anyway. 36 00:02:00,450 --> 00:02:02,729 All right, let's get on it right away! 37 00:02:02,730 --> 00:02:03,430 What do we need? 38 00:02:03,431 --> 00:02:05,779 We're missing all kinds of stuff. 39 00:02:05,780 --> 00:02:07,060 Pay attention when I talk. 40 00:02:07,470 --> 00:02:10,300 There are two routes to making antibiotics. 41 00:02:10,560 --> 00:02:13,800 We can take the biological route and make penicillin from living things, 42 00:02:13,801 --> 00:02:18,280 Sulfa Drug. 43 00:02:11,310 --> 00:02:13,799 Penicillin 44 00:02:13,800 --> 00:02:16,739 or we can take the stone route and make sulfa drugs from rocks. 45 00:02:16,740 --> 00:02:18,279 Hang on, Senku. 46 00:02:18,280 --> 00:02:20,789 Living things? Rocks? 47 00:02:20,790 --> 00:02:22,580 How would you make medicine from those? 48 00:02:23,060 --> 00:02:26,689 Penicillin, made from green mold, is the more famous one. 49 00:02:26,690 --> 00:02:32,309 But making penicillin in this stone world would be a crazy game of chance, 50 00:02:32,310 --> 00:02:37,419 where we'd be going, "Hey, we managed to stumble upon this super green mold" 51 00:02:37,420 --> 00:02:39,859 that's ten billion times more powerful, woo!" 52 00:02:39,860 --> 00:02:40,810 Woo! 53 00:02:40,811 --> 00:02:43,159 We'll just have to pray, 54 00:02:43,160 --> 00:02:46,430 "Please, Lord, give us some of that nice green mold, thanks!" 55 00:02:46,960 --> 00:02:49,529 Meanwhile, the stone route, making sulfa drugs, 56 00:02:49,530 --> 00:02:51,750 will take insane amounts of diligence and manpower, 57 00:02:52,390 --> 00:02:57,989 but even in this stone world, we'll land on the drug, ten billion percent. 58 00:02:57,990 --> 00:03:00,650 Then the answer is obvious! 59 00:03:00,960 --> 00:03:03,430 You get it, don't you? 60 00:03:04,090 --> 00:03:07,219 We're neither gods nor geniuses. 61 00:03:07,220 --> 00:03:12,170 We crawl around on the ground, making everything step by step. 62 00:03:21,550 --> 00:03:23,800 We're taking the stone route. 63 00:03:24,430 --> 00:03:26,809 We'll get each of these things one by one 64 00:03:26,810 --> 00:03:31,260 and warp right through two million years of science history. 65 00:03:31,950 --> 00:03:35,555 This is the science roadmap to the cure-all. 66 00:03:35,556 --> 00:03:37,295 Coal. 67 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Aniline. 68 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Chlorosulfuric Acid. 69 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Hydrochloric Acid. 70 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Carbonic Acid. 71 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Acetic Anhydride. 72 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Ammonia. 73 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Cure-all Sulfa Drugs. 74 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Iron. 75 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Alcohol. 76 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Electricity. 77 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Vinegar. 78 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Sodium Bicarbonate. 79 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Salt. 80 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Sulfuric Acid. 81 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Urine. 82 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Powerful Magnets. 83 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Copper. 84 00:03:34,560 --> 00:03:37,295 Phosphorus. 85 00:03:37,296 --> 00:03:40,030 Sodium Hydroxide. 86 00:03:34,560 --> 00:03:40,030 Sodium Hydrogen Sulfate. 87 00:03:40,050 --> 00:03:42,179 Good morning, world. 88 00:03:42,180 --> 00:03:44,315 Good Morning World! 89 00:03:44,316 --> 00:03:45,390 Good Morning World! 90 00:03:56,260 --> 00:03:58,949 How far have I walked? 91 00:03:58,950 --> 00:04:02,030 Only the pain in my feet. 92 00:04:02,800 --> 00:04:06,369 Gives me a sense of the distance. 93 00:04:06,370 --> 00:04:12,989 The hope for a beautiful view at the end of a long night. 94 00:04:12,990 --> 00:04:16,210 Is what keeps me going today. 95 00:04:17,020 --> 00:04:22,079 The mountains of the gods, the palaces of green. 96 00:04:22,080 --> 00:04:27,099 The depths of the caves, the ends of the deep blue sky 97 00:04:27,100 --> 00:04:32,949 I'll go the full distance, there are no limits. 98 00:04:32,950 --> 00:04:36,280 To the ends of the world. 99 00:04:38,070 --> 00:04:39,829 Good morning, world. 100 00:04:39,830 --> 00:04:41,109 Good Morning World! 101 00:04:41,110 --> 00:04:42,909 Good Morning World! 102 00:04:42,910 --> 00:04:46,999 Rid away the impossibility of the dark. 103 00:04:47,000 --> 00:04:52,350 An odyssey turning mythology into the everyday. 104 00:04:52,990 --> 00:05:00,990 In this painstaking journey, turning over every stone. 105 00:05:02,240 --> 00:05:06,680 We'll expand our world. 106 00:05:16,530 --> 00:05:18,170 Oh, damn, man! 107 00:05:18,500 --> 00:05:20,859 Let's start with this "iron" stuff, then. 108 00:05:20,860 --> 00:05:22,170 Wait, what is iron, anyway? 109 00:05:22,610 --> 00:05:24,129 Teach me everything. 110 00:05:24,130 --> 00:05:26,299 Iron isn't going to be that easy. 111 00:05:26,300 --> 00:05:30,979 Senku-sensei's sorcery science classes, huh? 112 00:05:30,980 --> 00:05:33,850 I don't think I could even keep up. 113 00:05:35,820 --> 00:05:38,479 Are you serious?! Damn! 114 00:05:38,480 --> 00:05:42,169 The planet's the one that's moving?! Dude! 115 00:05:42,170 --> 00:05:44,189 Yeah, that's right. 116 00:05:44,190 --> 00:05:46,049 That doesn't make sense. 117 00:05:46,050 --> 00:05:49,410 Why am I not being flung off this branch, then? 118 00:05:49,770 --> 00:05:52,829 Because there's gravity. 119 00:05:52,830 --> 00:05:54,989 I always thought it was weird. 120 00:05:54,990 --> 00:05:57,409 Some of the stars don't move at all. 121 00:05:57,410 --> 00:05:59,409 That's the North Star. 122 00:05:59,410 --> 00:06:03,409 It's a ridiculously useful star that's ten billion percent true north. 123 00:06:03,410 --> 00:06:04,629 Remember that. 124 00:06:04,630 --> 00:06:06,769 Oh, is it? 125 00:06:06,770 --> 00:06:09,839 It seems slightly off from true north. 126 00:06:09,840 --> 00:06:13,100 It can't be. It's within the margin of error- 127 00:06:14,940 --> 00:06:16,929 Earth's axis is shifting! 128 00:06:16,930 --> 00:06:22,019 The whole planet has tilted slightly over the past 3,700 years. 129 00:06:22,020 --> 00:06:24,910 It's currently AD 5,379. 130 00:06:25,370 --> 00:06:27,820 The North Star's moved! 131 00:06:28,580 --> 00:06:32,990 No wonder my GPS screwed up and got me lost on my way to Hakone. 132 00:06:34,310 --> 00:06:37,089 A true scientist would laugh at me. 133 00:06:37,090 --> 00:06:39,370 How could I not have seen that? 134 00:06:40,180 --> 00:06:44,789 You guys are way more observant because you have no preconceived notions. 135 00:06:44,790 --> 00:06:47,210 I'm such a loser. 136 00:06:48,050 --> 00:06:53,089 You don't seem like a loser to me, Senku. 137 00:06:53,090 --> 00:06:55,179 I'm not saying that to put myself down. 138 00:06:55,180 --> 00:06:57,279 I think of myself as being so rational, 139 00:06:57,280 --> 00:07:00,890 but I couldn't keep up on this scale. That's all. 140 00:07:01,990 --> 00:07:04,209 3,700 years. 141 00:07:04,210 --> 00:07:06,900 It never hit me until now how insanely long that is. 142 00:07:08,900 --> 00:07:13,700 Wait, how did you know that the ex-North Star isn't true north? 143 00:07:14,690 --> 00:07:18,499 So even the great Senku doesn't know about this rock! 144 00:07:18,500 --> 00:07:21,830 This crazy rock that I happened to find on a bald mountain! 145 00:07:22,190 --> 00:07:25,709 For some reason, when you hang it or float it, it always points straight north! 146 00:07:25,710 --> 00:07:27,300 Isn't that nuts? 147 00:07:30,250 --> 00:07:31,250 It's a magnet. 148 00:07:31,251 --> 00:07:33,430 You know of it?! Damn it! 149 00:07:36,220 --> 00:07:38,249 Good going, Chrome. 150 00:07:38,250 --> 00:07:40,390 If we have magnets... 151 00:07:53,650 --> 00:07:55,769 Look at how much it picked up. 152 00:07:55,770 --> 00:07:57,580 All this suspicious black sand! 153 00:07:58,020 --> 00:08:01,079 We're finally taking the first step on the road to the kingdom of science. 154 00:08:01,080 --> 00:08:03,580 Iron. 155 00:08:01,410 --> 00:08:03,580 The curtain is rising on the age of iron! 156 00:08:04,110 --> 00:08:06,590 Now that's exhilarating. 157 00:08:07,290 --> 00:08:09,749 Seriously, though, that lioness... 158 00:08:09,750 --> 00:08:12,449 Is everyone in your village like that? 159 00:08:12,450 --> 00:08:15,579 We have a few brute strength gorillas, 160 00:08:15,580 --> 00:08:17,739 but Kohaku's the only agile gorilla. 161 00:08:17,740 --> 00:08:19,349 I said I'm not a gorilla! 162 00:08:19,350 --> 00:08:22,349 Also, I'm doing all the collecting here! 163 00:08:22,350 --> 00:08:24,899 Why don't you guys get off your asses and do some work, too? 164 00:08:24,900 --> 00:08:27,230 We don't have enough manpower! 165 00:08:27,970 --> 00:08:29,430 Sorry. 166 00:08:29,860 --> 00:08:31,739 {\an2}Acquired iron sand!! 167 00:08:31,740 --> 00:08:34,490 She's right, though. This is going to take all day. 168 00:08:35,570 --> 00:08:37,819 Should I get someone from the village to help out? 169 00:08:37,820 --> 00:08:42,789 As far as the villagers know, you two are both suspicious sorcerers. 170 00:08:42,790 --> 00:08:45,750 Sadly, no one's going to come help. 171 00:08:52,260 --> 00:08:53,920 A watermelon? 172 00:08:58,940 --> 00:09:00,529 It's Suika. 173 00:09:00,530 --> 00:09:01,870 Why are you here? 174 00:09:04,100 --> 00:09:06,100 Did you follow us here? 175 00:09:07,570 --> 00:09:09,949 Her name is Suika? 176 00:09:09,950 --> 00:09:11,549 It's a nickname, probably. 177 00:09:11,550 --> 00:09:14,030 She's always wearing a watermelon rind. 178 00:09:15,400 --> 00:09:19,160 Hey, Suika! You took my magnet! 179 00:09:20,750 --> 00:09:21,750 Iron sand. 180 00:09:22,010 --> 00:09:25,350 I want to help. 181 00:09:25,910 --> 00:09:30,959 I can never make myself useful to anyone because I have this thing on my head. 182 00:09:30,960 --> 00:09:33,760 That's not going to change even when I grow up. 183 00:09:35,840 --> 00:09:38,439 So if there's ever anyone in need... 184 00:09:38,440 --> 00:09:40,350 Yeah, yeah, I get it. 185 00:09:43,190 --> 00:09:45,100 I appreciate it. 186 00:09:45,510 --> 00:09:48,409 The kingdom of science doesn't turn anyone away. 187 00:09:48,410 --> 00:09:50,490 We need all the help we can get. 188 00:09:52,820 --> 00:09:57,450 A shrimp like you would be ten billion times better at gathering sand. 189 00:09:58,930 --> 00:10:00,690 We're counting on you, Suika. 190 00:10:05,510 --> 00:10:10,290 He's the first person to not ask me why I'm wearing this on my head. 191 00:10:11,380 --> 00:10:15,929 He must have thought I don't want anyone to see my face, so he's being nice. 192 00:10:15,930 --> 00:10:20,459 You really don't know Senku. You're glorifying him too much. 193 00:10:20,460 --> 00:10:24,679 He just doesn't care what you look like, as long as you're useful. 194 00:10:24,680 --> 00:10:27,889 I'm going to gather all the iron sand! 195 00:10:27,890 --> 00:10:30,329 Donburako, donburako... 196 00:10:30,330 --> 00:10:31,330 Who are you, Momotaro?! 197 00:10:31,790 --> 00:10:33,180 Don't drown! 198 00:10:35,750 --> 00:10:39,789 You don't know Dragon Quest or Monster Hunter, but you do know Momotaro? 199 00:10:39,790 --> 00:10:40,949 Who taught you? 200 00:10:40,950 --> 00:10:44,130 Hey, you know Momotaro, too? 201 00:10:44,550 --> 00:10:46,950 Ruri-nee told us all about him. 202 00:10:47,490 --> 00:10:50,939 Come to think of it, why do you know about gorillas? 203 00:10:50,940 --> 00:10:52,330 Are they out in the wild? 204 00:10:52,680 --> 00:10:54,970 I've never actually seen one. 205 00:10:55,580 --> 00:10:57,859 But there's a gorilla in Momotaro, isn't there? 206 00:10:57,860 --> 00:10:59,130 No, there isn't! 207 00:11:00,430 --> 00:11:02,550 He used millet dumplings to win friends, remember? 208 00:11:02,870 --> 00:11:06,249 A bear, a lion, a gorilla, and an alligator. 209 00:11:06,250 --> 00:11:08,640 What kind of wild-ass Momotaro is that?! 210 00:11:09,570 --> 00:11:14,310 Was it meant to be an easy-to-understand story to teach about dangerous animals? 211 00:11:14,700 --> 00:11:18,659 I heard all kinds of stories from Ruri-nee, too. 212 00:11:18,660 --> 00:11:23,159 Come to think of it, I think I learned all my big words from Ruri-nee, too. 213 00:11:23,160 --> 00:11:24,639 Ruri... 214 00:11:24,640 --> 00:11:26,790 Just who are you? 215 00:11:27,990 --> 00:11:31,870 I'm low-key interested in this Ruri chick. 216 00:11:32,580 --> 00:11:37,630 We really need to make the cure-all and save her, whatever it takes. 217 00:11:38,710 --> 00:11:40,419 What do you mean, you're interested in Ruri? 218 00:11:40,420 --> 00:11:41,800 What does that mean, Senku? 219 00:11:43,070 --> 00:11:45,970 Senku, Senku, Senku-sensei... 220 00:11:46,820 --> 00:11:49,890 Chrome seems to have a crush on Ruri-nee. 221 00:11:50,990 --> 00:11:52,949 So that's what it was. 222 00:11:52,950 --> 00:11:54,600 Here we go. 223 00:11:54,910 --> 00:11:57,829 And Chrome's such a child. 224 00:11:57,830 --> 00:12:00,179 I like how oblivious he is. 225 00:12:00,180 --> 00:12:01,899 What are you guys talking about?! 226 00:12:01,900 --> 00:12:04,910 Damn it, who are you calling a child?! 227 00:12:05,370 --> 00:12:09,659 So the black sand we got from the river turns into this "iron" stuff? 228 00:12:09,660 --> 00:12:10,550 Yeah. 229 00:12:10,551 --> 00:12:13,909 Mix four parts iron sand to one part coal, and bake. 230 00:12:13,910 --> 00:12:16,210 Hey, that's easy. 231 00:12:17,210 --> 00:12:18,800 It's harder than it sounds. 232 00:12:19,190 --> 00:12:21,629 It's not like making clay pots. 233 00:12:21,630 --> 00:12:25,930 The highest temperature we can get by burning wood is 700 degrees. 234 00:12:26,710 --> 00:12:31,620 But ironmaking, turning iron sand into iron, requires 1,500 degrees. 235 00:12:32,070 --> 00:12:33,980 That's not even close to enough. 236 00:12:34,360 --> 00:12:35,540 What do we do? 237 00:12:36,400 --> 00:12:38,190 We blow like hell. 238 00:12:38,620 --> 00:12:41,059 We have to give it as much oxygen as we can. 239 00:12:41,060 --> 00:12:43,070 We'll send in a ton of air 240 00:12:43,450 --> 00:12:48,239 and double the flame's damage output from 700 to 1,500. 241 00:12:48,240 --> 00:12:50,279 This thing blows air? 242 00:12:50,280 --> 00:12:53,499 With something this useful, I could probably do it by myself. 243 00:12:53,500 --> 00:12:55,919 You can make that claim once you've done it. 244 00:12:55,920 --> 00:12:58,420 We're never going to have enough manpower. 245 00:13:08,430 --> 00:13:11,809 Damn it, my arms are killing me! 246 00:13:11,810 --> 00:13:14,229 Don't you dare take a break! It'll get cooler! 247 00:13:14,230 --> 00:13:16,389 How many more minutes are we doing this? 248 00:13:16,390 --> 00:13:19,859 Roughly... another... twenty to thirty hours. 249 00:13:19,860 --> 00:13:21,860 Ironmaking is insane! 250 00:13:24,860 --> 00:13:26,569 Don't push yourself, Suika! 251 00:13:26,570 --> 00:13:27,610 Take a break! 252 00:13:28,750 --> 00:13:32,620 I still can't make myself useful. 253 00:13:33,900 --> 00:13:37,619 It looks like they're up to something really grueling. 254 00:13:37,620 --> 00:13:40,659 I-I... I think I'm going to help- 255 00:13:40,660 --> 00:13:42,059 No, Ginro. 256 00:13:42,060 --> 00:13:43,619 Don't abandon your post. 257 00:13:43,620 --> 00:13:44,839 Rules are rules. 258 00:13:44,840 --> 00:13:46,489 Come on. 259 00:13:46,490 --> 00:13:49,909 Just because you already had a golden spear made for you... 260 00:13:49,910 --> 00:13:50,680 I want... 261 00:13:50,680 --> 00:13:51,680 A thing?! 262 00:13:51,681 --> 00:13:54,390 That's incredibly low, Ginro! 263 00:13:55,540 --> 00:13:57,339 Swap spears with me, then. 264 00:13:57,340 --> 00:13:57,940 No. 265 00:13:57,941 --> 00:14:02,399 I'll settle for gold, even though that's kin for gold instead of gin for silver. 266 00:14:02,400 --> 00:14:03,400 No! 267 00:14:16,790 --> 00:14:19,420 Manpower is our top priority. 268 00:14:19,810 --> 00:14:22,540 The kingdom of science needs more citizens. 269 00:14:23,150 --> 00:14:24,749 The spear... 270 00:14:24,750 --> 00:14:26,050 Kinro... 271 00:14:27,340 --> 00:14:28,769 I knew it. 272 00:14:28,770 --> 00:14:30,919 We almost have Ginro. 273 00:14:30,920 --> 00:14:31,700 Good. 274 00:14:31,701 --> 00:14:33,509 This is working in our favor! 275 00:14:33,510 --> 00:14:37,939 We're using the bait that is science to gain manpower! 276 00:14:37,940 --> 00:14:40,019 Quit calling it bait, both of you. 277 00:14:40,020 --> 00:14:44,399 But it's not like the whole village is going to appreciate a shiny spear. 278 00:14:44,400 --> 00:14:48,829 We need intel about what people want. 279 00:14:48,830 --> 00:14:51,029 I'm good at that kind of thing! 280 00:14:51,030 --> 00:14:55,740 I can turn into a watermelon, so I can go anywhere without being noticed! 281 00:14:59,260 --> 00:15:00,909 Not bad. 282 00:15:00,910 --> 00:15:03,849 All right, Great Detective Suika-sama, 283 00:15:03,850 --> 00:15:06,419 we call on your services to find us manpower for ironmaking. 284 00:15:06,420 --> 00:15:09,130 You got this, Great Detective Suika! 285 00:15:10,390 --> 00:15:12,139 Great Detective Suika... 286 00:15:12,140 --> 00:15:15,950 I'm going to make myself useful! 287 00:15:23,950 --> 00:15:26,399 So where did that foreigner go? 288 00:15:26,400 --> 00:15:29,860 The one Kohaku supposedly brought in. 289 00:15:30,210 --> 00:15:33,740 He's living in Chrome's shed! 290 00:15:35,930 --> 00:15:38,339 The elder believes we should let him be, 291 00:15:38,340 --> 00:15:42,129 so long as he doesn't try to come into the village. 292 00:15:42,130 --> 00:15:44,249 I agree with that. 293 00:15:44,250 --> 00:15:48,609 But if he tries to do anything funny... 294 00:15:48,610 --> 00:15:50,879 I'll kill anyone who's a threat. 295 00:15:50,880 --> 00:15:52,169 Yeah! 296 00:15:52,170 --> 00:15:54,529 And Ruri will fall for me. 297 00:15:54,530 --> 00:15:55,810 Yeah! 298 00:15:56,490 --> 00:16:00,890 The only question is whether that man is strong or not, right? 299 00:16:01,500 --> 00:16:03,520 I don't care if he's strong or not. 300 00:16:03,850 --> 00:16:06,519 What matters is that he's got a good face. 301 00:16:06,520 --> 00:16:09,469 I don't care about a man's inner or outer beauty! 302 00:16:09,470 --> 00:16:10,859 As long as he can hunt and stuff! 303 00:16:10,860 --> 00:16:12,079 Seriously, though... 304 00:16:12,080 --> 00:16:16,830 All three of us sisters have different tastes, so how are we all still single?! 305 00:16:19,110 --> 00:16:22,249 Fresh fish is so delicious. 306 00:16:22,250 --> 00:16:23,620 The flesh is so firm. 307 00:16:24,570 --> 00:16:28,900 I'm so tired of grilled fish. 308 00:16:34,940 --> 00:16:38,849 I went to listen in on people, to see if there's anything they want. 309 00:16:38,850 --> 00:16:43,559 First, the dazzling sisters, Garnet, Sapphire, and Ruby. 310 00:16:43,560 --> 00:16:46,609 Ah, the prettiest girls in town. 311 00:16:46,610 --> 00:16:49,359 What those three really want... 312 00:16:49,360 --> 00:16:53,240 I'd appreciate if it's something we can make with the technology of this age. 313 00:16:53,870 --> 00:16:54,989 Is a boyfriend! 314 00:16:54,990 --> 00:16:57,740 And that's something we have no chance of making with science! 315 00:16:58,130 --> 00:16:59,489 A strong man. 316 00:16:59,490 --> 00:17:00,639 A handsome man. 317 00:17:00,640 --> 00:17:02,559 Someone who'll feed me. 318 00:17:02,560 --> 00:17:05,710 They're perfectly faithful to their desires. 319 00:17:06,740 --> 00:17:11,109 If you ask me, you're quite an attractive man, Senku. 320 00:17:11,110 --> 00:17:14,919 But I don't think you're the kind of "handsome man" that Sapphire's asking for. 321 00:17:14,920 --> 00:17:18,099 Look at them, saying whatever they want. 322 00:17:18,100 --> 00:17:19,809 This is the problem with women. 323 00:17:19,810 --> 00:17:22,909 That's why I hate women. 324 00:17:22,910 --> 00:17:24,929 You're such a child, Chrome. 325 00:17:24,930 --> 00:17:27,829 Ruri-nee and I are both women, so do you hate us? 326 00:17:27,830 --> 00:17:30,859 Kohaku, I don't think of you as a woman. 327 00:17:30,860 --> 00:17:31,940 You're a gorilla. 328 00:17:33,650 --> 00:17:34,780 I'm sorry. 329 00:17:36,030 --> 00:17:40,059 I think I have a shot with the one who wants someone to feed her. 330 00:17:40,060 --> 00:17:41,549 What does she want? 331 00:17:41,550 --> 00:17:43,500 A feast, like fish and stuff. 332 00:17:44,490 --> 00:17:48,450 Speaking of feasts, Ganen, the biggest glutton in town, 333 00:17:45,840 --> 00:17:47,800 {\an8}So sick of this... 334 00:17:48,450 --> 00:17:52,050 said he's bored to death of eating grilled fish every day. 335 00:17:49,190 --> 00:17:51,080 {\an8}So sick of this... 336 00:17:52,050 --> 00:17:54,550 He's been looking for something new to try. 337 00:17:52,220 --> 00:17:54,040 {\an8}So sick of this... 338 00:17:57,340 --> 00:18:00,459 I knew you could do it, Great Detective Suika-sama. 339 00:18:00,460 --> 00:18:06,229 I can already see the scientific bait we need to get them on our side. 340 00:18:06,230 --> 00:18:08,959 Are you actually going to cook for them? 341 00:18:08,960 --> 00:18:10,770 What does that have to do with science? 342 00:18:11,110 --> 00:18:12,939 It has everything to do with science. 343 00:18:12,940 --> 00:18:15,069 Food is science. 344 00:18:15,070 --> 00:18:20,559 Where do you think the umami of the fish you eat every day comes from? 345 00:18:20,560 --> 00:18:23,370 It's glutamic acid and inosinic acid. 346 00:18:31,010 --> 00:18:33,710 Suika, what is that, anyway? 347 00:18:34,580 --> 00:18:38,090 This is my friend Chalk's favorite toy. 348 00:18:38,460 --> 00:18:39,799 Dogtail millet! 349 00:18:39,800 --> 00:18:41,509 You mean foxtail millet. 350 00:18:41,510 --> 00:18:44,350 That might work. 351 00:18:45,600 --> 00:18:49,899 We might be able to make the world's most delicious dish 352 00:18:49,900 --> 00:18:53,360 that everyone in my old world loves. 353 00:19:03,580 --> 00:19:07,200 We're making gourmet survival food from scratch. 354 00:19:07,980 --> 00:19:09,960 Now that's exhilarating. 355 00:19:10,780 --> 00:19:15,270 We aren't actually eating this foxtail millet, are we? 356 00:19:16,060 --> 00:19:17,709 I think I'll pass. 357 00:19:17,710 --> 00:19:21,630 We're whacking the hell out of it to husk it so we can eat it. 358 00:19:22,070 --> 00:19:25,999 Foxtail millet is genuinely, ten billion percent a grain. 359 00:19:26,000 --> 00:19:27,970 It's a primitive millet. 360 00:19:29,420 --> 00:19:31,480 It looks mighty nasty. 361 00:19:31,830 --> 00:19:34,250 It's covered in furry stuff. 362 00:19:43,790 --> 00:19:47,949 It's a cycle of inspiration and trial-and-error. 363 00:19:47,950 --> 00:19:51,789 Food is a perfect example of science. 364 00:19:51,790 --> 00:19:58,299 Now we have wheat flour, or rather, foxtail millet flour! 365 00:19:58,300 --> 00:20:05,449 Toss in wild bird eggs, and tenderize it using potassium carbonate. 366 00:20:05,450 --> 00:20:07,979 It's a dish of science, discovered accidentally 367 00:20:07,980 --> 00:20:10,640 by some nameless Mongol sometime around the fourth century. 368 00:20:11,210 --> 00:20:16,269 I guess there was some crazy nut like you, Chrome, who would try anything. 369 00:20:16,270 --> 00:20:18,850 Even in fourth-century Mongolia. 370 00:20:26,700 --> 00:20:28,950 Th-This scent... 371 00:20:29,340 --> 00:20:34,960 We had a name for this stupidly good scientific food 3,700 years ago. 372 00:20:36,370 --> 00:20:39,380 We called it "ramen." 373 00:20:41,800 --> 00:20:45,770 But this is actually foxtail millet, isn't it? 374 00:20:47,530 --> 00:20:49,489 I'll make sure it's safe! 375 00:20:49,490 --> 00:20:53,810 It's the duty of a sorcerer not to be afraid of anything new! 376 00:20:56,700 --> 00:21:00,360 I-It's good! 377 00:21:00,910 --> 00:21:02,650 Dude! 378 00:21:08,870 --> 00:21:10,739 It's so chewy and slippery! 379 00:21:10,740 --> 00:21:12,449 I've never had anything like it! 380 00:21:12,450 --> 00:21:15,750 I can't believe such a thing would exist in this world! 381 00:21:17,490 --> 00:21:19,499 I guess I'll dig in, too. 382 00:21:19,500 --> 00:21:22,890 It's been 3,700 years since I've had a proper meal. 383 00:21:27,800 --> 00:21:29,699 It wasn't proper at all. 384 00:21:29,700 --> 00:21:32,259 What did I expect from foxtail millet? 385 00:21:32,260 --> 00:21:36,699 It's so damn crumbly, and it has a horrible, bitter aftertaste. 386 00:21:36,700 --> 00:21:39,310 I guess it's edible if you think of it as medicine. 387 00:21:39,740 --> 00:21:43,570 Then again, for them, I'm sure it's the food of the gods. 388 00:21:44,130 --> 00:21:45,859 This'll work. 389 00:21:45,860 --> 00:21:47,570 Foxtail millet ramen! 390 00:21:54,660 --> 00:21:56,350 What is going on?! 391 00:21:59,170 --> 00:22:02,090 Something smells really good! 392 00:22:03,760 --> 00:22:06,259 People have waged wars over pepper. 393 00:22:06,260 --> 00:22:09,260 Ramen. 394 00:22:06,530 --> 00:22:09,260 That's how fundamental food is to civilization. 395 00:22:12,330 --> 00:22:17,889 I'm going to colonize this village with the scientific food that is ramen. 396 00:22:17,890 --> 00:22:20,430 You look like the villain. 397 00:22:45,020 --> 00:22:47,549 Maybe I don't know what to do. 398 00:22:47,550 --> 00:22:50,039 Hurry up, my mind is on the moon. 399 00:22:50,040 --> 00:22:52,860 Flying up to where the wind blew. 400 00:22:53,900 --> 00:22:55,789 In my hands awakens. 401 00:22:55,790 --> 00:22:57,229 The passion overflowing. 402 00:22:57,230 --> 00:22:59,739 Just wandering through this world. 403 00:22:59,740 --> 00:23:01,869 Your one shining pure. 404 00:23:01,870 --> 00:23:03,749 Could never be pierced with a rusty knife 405 00:23:03,750 --> 00:23:05,469 I'm burning like a fire gone wild. 406 00:23:05,470 --> 00:23:07,939 The moment an arrow shot through my heart. 407 00:23:07,940 --> 00:23:10,559 The noise plaguing me was released. 408 00:23:10,560 --> 00:23:12,889 Everything was different from that moment on. 409 00:23:12,890 --> 00:23:14,950 If I don't try, I'll never know. 410 00:23:15,380 --> 00:23:20,519 Why do flowers bloom? 411 00:23:20,520 --> 00:23:24,889 Your voice echoes. 412 00:23:24,890 --> 00:23:26,019 Tell me why? 413 00:23:26,020 --> 00:23:28,109 I just shouted to the sky. 414 00:23:28,110 --> 00:23:30,819 But you are no no no longer here, that's right? 415 00:23:30,820 --> 00:23:35,369 The life we confirmed that day. 416 00:23:35,370 --> 00:23:41,159 You can call it a fleeting dream if you want. 417 00:23:41,160 --> 00:23:45,920 But I'll save you from a wounded today. 418 00:23:58,540 --> 00:24:01,000 - Next Episode. - Let There Be the Light of Science. 419 00:24:01,001 --> 00:24:09,001 This is a work of fiction, but the plants, animals, and production methods described are based on reality. Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise. 31557

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.