All language subtitles for A Man About The House (1947) 1080p BluRay x264-[YTS AM]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,009 --> 00:02:23,966 Try to keep pace, Josephine... 2 00:02:23,969 --> 00:02:26,051 ...and a little more spirit, Harriet. 3 00:02:26,055 --> 00:02:28,763 - My hands are so cold. - I'm freezing. 4 00:02:28,766 --> 00:02:31,884 Er, yes - it is rather cold for the time of the year. 5 00:02:31,894 --> 00:02:33,976 Still, that will be all for today girls. 6 00:02:33,979 --> 00:02:36,016 I think I can hear your conveyances arriving. 7 00:02:44,448 --> 00:02:46,780 1-2-3-4. 8 00:02:46,826 --> 00:02:48,863 Hold your back straighter, Charlotte. 9 00:02:48,911 --> 00:02:50,948 1-2... Yes? 10 00:02:50,996 --> 00:02:53,033 It must be about four o'clock, Agnes. 11 00:02:53,082 --> 00:02:55,119 Return the books, girls. 12 00:03:01,715 --> 00:03:04,298 Please, Miss, my mother said to give you this when I went. 13 00:03:04,301 --> 00:03:09,171 Now Josephine, where is your grammar? You do not say... 14 00:03:15,938 --> 00:03:20,102 Yes. Josephine's mother will be taking her away immediately. 15 00:03:20,150 --> 00:03:20,981 Oh dear. 16 00:03:20,985 --> 00:03:24,774 "Wouldn't have sent her to such a low neighbourhood except that she took pity on us... 17 00:03:24,780 --> 00:03:29,775 ...seeing as how you was left so badly off by that father of yours." 18 00:03:30,953 --> 00:03:33,820 What a beastly thing to say. 19 00:03:33,831 --> 00:03:38,166 Well, we cannot afford to lose any more pupils. 20 00:03:38,168 --> 00:03:38,953 We can't. 21 00:03:38,961 --> 00:03:43,956 When facing our problems, we must always ask ourselves, "what would Papa have done?". 22 00:03:45,926 --> 00:03:47,667 Yes, Agnes. 23 00:03:47,678 --> 00:03:50,591 Papa always faced the truth squarely. 24 00:03:51,390 --> 00:03:53,631 That vulgar woman is right about one thing. 25 00:03:53,684 --> 00:03:57,302 This place is as, as she says, "as cold as Christmas". 26 00:03:57,313 --> 00:03:58,644 We must get in more coal. 27 00:03:58,647 --> 00:03:59,762 But the coal merchant said... 28 00:03:59,773 --> 00:04:05,394 I think we can dispense with the sofa. Yes, and the easy chairs too. 29 00:04:05,446 --> 00:04:08,564 But Agnes, just selling things - where will it all end? 30 00:04:08,574 --> 00:04:12,943 When the new school in Westford Terrace has lost its novelty. 31 00:04:12,953 --> 00:04:16,947 You'd better slip round and get Mr Higson from the secondhand shop, again. 32 00:04:16,957 --> 00:04:20,370 Yes, Agnes. 33 00:04:22,963 --> 00:04:24,294 Mind the paint, George! 34 00:04:24,298 --> 00:04:25,914 Never touched it. 35 00:04:26,467 --> 00:04:28,299 Ask him to be as quiet as possible. 36 00:04:28,302 --> 00:04:29,542 That's alright, lady. 37 00:04:29,553 --> 00:04:35,219 Now, here we are... Two pounds, twelve shillings and sixpence. 38 00:04:35,351 --> 00:04:36,386 Thank you. 39 00:04:36,393 --> 00:04:39,351 Oh, while I remember... yes... 40 00:04:39,855 --> 00:04:42,313 ...would you say your name was very common? 41 00:04:42,399 --> 00:04:43,104 Common? 42 00:04:43,150 --> 00:04:45,733 I mean, would you be likely to have relations asking after you? 43 00:04:45,736 --> 00:04:48,194 I don't think so - we only have one relative... 44 00:04:48,197 --> 00:04:49,062 Ellen! 45 00:04:49,114 --> 00:04:50,400 Perhaps you'd better explain? 46 00:04:50,407 --> 00:04:52,489 Well, it's this bit I come across in the newspaper... 47 00:04:52,493 --> 00:04:55,110 ...in the Times it was. There you are: "Isit". 48 00:04:55,120 --> 00:04:58,283 I often get very nice bargains in the For Sale column. 49 00:04:58,332 --> 00:05:02,075 Isit... Major Arthur Isit. 50 00:05:02,795 --> 00:05:06,083 Last heard of in Madras. Will any person knowing his whereabouts... 51 00:05:06,090 --> 00:05:09,082 ...please communicate with Messrs Marx & Timms, solicitors. 52 00:05:11,095 --> 00:05:13,132 Lombard Street, London, E.C. 53 00:05:13,180 --> 00:05:16,172 Oh, Agnes, it really does sound as if they meant Papa. 54 00:05:16,183 --> 00:05:18,265 No. Papa was a colonel. 55 00:05:18,352 --> 00:05:20,093 And we haven't any relatives. 56 00:05:20,145 --> 00:05:21,510 Oh, what a pity. 57 00:05:21,522 --> 00:05:25,607 Oh dear. I thought it might be one of these "you'll hear something to your advantage" things. 58 00:05:25,901 --> 00:05:27,357 Come on, George. I'll give you a hand with this. 59 00:05:27,361 --> 00:05:29,443 Come on, young feller, there we are. 60 00:05:34,410 --> 00:05:36,321 Really, Ellen! 61 00:05:36,453 --> 00:05:40,196 Discussing family matters in front of a stranger. 62 00:05:40,207 --> 00:05:40,821 But I only... 63 00:05:40,874 --> 00:05:43,866 You were going to mention Uncle Ludovic. 64 00:05:43,877 --> 00:05:46,494 And you know very well Papa forbade us to ever speak of him. 65 00:05:46,505 --> 00:05:47,870 I don't see why. 66 00:05:47,923 --> 00:05:49,254 Just because he became an artist. 67 00:05:49,299 --> 00:05:54,044 If Papa disliked him so much there must have been something very unpleasant about him. 68 00:05:54,096 --> 00:05:55,586 Well, I'm going now. 69 00:05:55,597 --> 00:05:57,679 Let me know when you're ready to sell that piano. 70 00:05:57,683 --> 00:05:59,765 Oh, by the way... 71 00:05:59,768 --> 00:06:01,850 ...I should do something about that advertisement. 72 00:06:01,854 --> 00:06:04,437 You never know - there might be something in it for you. 73 00:06:04,606 --> 00:06:06,938 400,000 lire... 74 00:06:06,942 --> 00:06:09,900 ...an income in English money of roughly �800 a year. 75 00:06:09,987 --> 00:06:14,948 Together with a villa and considerable lands containing vineyards and olive groves. 76 00:06:15,075 --> 00:06:16,531 You mean it's all ours? 77 00:06:16,660 --> 00:06:19,448 As the sole surviving relatives of the late Mr. Ludovic Vaughan... 78 00:06:19,538 --> 00:06:21,745 ...you two ladies inherit the whole estate. 79 00:06:21,749 --> 00:06:23,831 Oh, my! 80 00:06:23,834 --> 00:06:26,417 And is the property in good repair? 81 00:06:26,420 --> 00:06:27,956 Excellent, madam. 82 00:06:27,963 --> 00:06:30,079 Then it should sell fairly easily. 83 00:06:30,090 --> 00:06:32,172 Quite easily, I should imagine. 84 00:06:32,176 --> 00:06:35,510 I've never seen a vineyard, or an olive grove. 85 00:06:35,554 --> 00:06:37,591 They're much over-rated trees, Ellen. 86 00:06:37,639 --> 00:06:40,131 But surely we ought to at least see it first. 87 00:06:40,309 --> 00:06:43,552 I'll think it over. 88 00:06:43,562 --> 00:06:44,973 Good day, Mr. Timms. 89 00:06:44,980 --> 00:06:47,062 Good day, madam. 90 00:06:47,066 --> 00:06:50,104 Where exactly is our villa? 91 00:06:50,110 --> 00:06:52,522 At Torquorolla - just South of Naples. 92 00:06:52,571 --> 00:06:56,030 I stayed there once as a young man. 93 00:06:56,033 --> 00:06:58,115 It's very beautiful. 94 00:06:58,118 --> 00:07:03,204 A deep blue sea and the sun always shining. 95 00:07:08,045 --> 00:07:10,002 ANNOUNCERI Napoli! Napoli! 96 00:07:13,425 --> 00:07:17,714 Napoli! Why can't they call it Naples like we do? 97 00:07:17,721 --> 00:07:21,259 And this dreadful weather. 98 00:07:21,308 --> 00:07:22,764 It is warmer, Agnes. 99 00:07:22,768 --> 00:07:26,261 If we wanted rain we could have stayed in North Bromwich. 100 00:07:39,284 --> 00:07:41,446 Two porters will be enough. 101 00:07:46,166 --> 00:07:49,454 Signorine, welcome to Napoli. You stay at The Splendide of course? 102 00:07:49,503 --> 00:07:50,914 We're going on to Torquorolla. 103 00:07:50,963 --> 00:07:52,954 You not get there tonight. You stay at The Forum. 104 00:07:53,006 --> 00:07:54,087 They stay at The Splendide! 105 00:07:54,133 --> 00:07:57,000 The Splendide?! You wish no hot water and dirty sheets? 106 00:07:57,010 --> 00:07:57,841 Very good. Very nice. 107 00:08:12,192 --> 00:08:15,059 Good evening, Signorine, and welcome. 108 00:08:15,112 --> 00:08:17,149 Tu prendi questa valigia tu quest 'altre. 109 00:08:17,156 --> 00:08:18,738 Voi prendete queste. Te le Cappelliere. 110 00:08:18,782 --> 00:08:20,364 Wait! 111 00:08:20,409 --> 00:08:22,275 Might I ask who you are? 112 00:08:22,286 --> 00:08:23,492 But I am Salvatore. 113 00:08:23,495 --> 00:08:25,236 The butler of the Castello Inglese. 114 00:08:25,289 --> 00:08:28,372 The Major Domo of the Don Ludovico, your uncle. I see to everything. 115 00:08:28,375 --> 00:08:30,457 Come. Siguertemi. 116 00:08:41,471 --> 00:08:43,678 Welcome to the Castello Inglese, Signorine. 117 00:08:43,682 --> 00:08:45,264 A somewhat damp welcome. 118 00:08:45,267 --> 00:08:47,383 Ah, but you have come at the time of the Libeccio. 119 00:08:47,436 --> 00:08:50,144 It is the wind from the west which brings much rain. 120 00:08:50,147 --> 00:08:52,730 But always it stay for two - three days only. 121 00:08:52,774 --> 00:08:54,435 Tonight, it is finished... you'll see. 122 00:08:54,443 --> 00:08:55,057 I hope so. 123 00:08:55,110 --> 00:08:58,569 Sure. Now I introduce you to your servants. 124 00:08:58,614 --> 00:09:01,948 This is Carolina - she very good cook. 125 00:09:01,950 --> 00:09:03,315 Ben' Venute, Signorine. 126 00:09:03,368 --> 00:09:04,028 How do you do? 127 00:09:04,077 --> 00:09:06,193 Antonino, he do the garden. 128 00:09:08,290 --> 00:09:12,204 Bianca, she help in the kitchen. 129 00:09:14,338 --> 00:09:18,081 And Assunta - she help with everything. 130 00:09:21,845 --> 00:09:24,633 Assunta, she speak English very well. 131 00:09:24,640 --> 00:09:26,722 She learn from the Don Ludovico. 132 00:09:26,725 --> 00:09:29,262 He like her very much. 133 00:09:29,269 --> 00:09:31,556 And now I show you all the villa. 134 00:09:31,605 --> 00:09:32,310 No - not tonight... 135 00:09:32,314 --> 00:09:34,851 ...we are both very tired after the journey. We wish to retire. 136 00:09:34,900 --> 00:09:38,234 Oh, but you must take some of our famous wine. Via al lavora. 137 00:09:39,905 --> 00:09:42,442 It is the wine of the Castello Inglese. 138 00:09:42,449 --> 00:09:43,905 It is very good for the stomach. 139 00:09:43,909 --> 00:09:46,321 You mean... you mean it's actually made here? 140 00:09:46,328 --> 00:09:48,410 Si, si, Signorina. We make it with the feet. 141 00:09:49,456 --> 00:09:50,742 With the... feet? 142 00:09:50,791 --> 00:09:52,031 Si, si, Signorina. 143 00:09:52,042 --> 00:09:54,033 First, we pick the grapes... 144 00:09:54,086 --> 00:09:55,372 ...then we put them in the vat... 145 00:09:55,379 --> 00:09:57,791 ...and then we trample with our naked feet, so. 146 00:09:57,798 --> 00:09:59,880 I hope you wash them first. 147 00:09:59,883 --> 00:10:03,251 No, no, Signorina, then it taste from the soap and kill the flavour. 148 00:10:03,303 --> 00:10:06,136 I suppose we should accustom ourselves to this, Ellen. 149 00:10:06,139 --> 00:10:09,302 It is considered unsafe to drink water abroad. 150 00:10:09,309 --> 00:10:11,391 Yes, Agnes. 151 00:10:19,653 --> 00:10:21,439 Now, we can retire. 152 00:10:21,446 --> 00:10:23,528 Sure, Signorina, I take you to bed, eh? 153 00:10:23,532 --> 00:10:27,241 The wine-making we call the Vendemmia. 154 00:10:27,244 --> 00:10:28,484 It's in September. 155 00:10:28,495 --> 00:10:30,827 You'll see - corking good fun! 156 00:10:30,831 --> 00:10:32,913 We shall not be here in September. 157 00:10:32,916 --> 00:10:35,749 We're merely looking over the property with a view to selling it. 158 00:10:35,752 --> 00:10:37,834 Sell it? 159 00:10:37,838 --> 00:10:39,454 You sell the Castello Inglese? 160 00:10:39,464 --> 00:10:41,171 As soon as I can arrange it. 161 00:10:41,216 --> 00:10:43,253 I see. 162 00:10:43,302 --> 00:10:46,761 You think my English OK? I learn it in New York. 163 00:10:48,974 --> 00:10:51,011 Oh? 164 00:10:52,853 --> 00:10:55,220 This is your room, Signorina Agnes. 165 00:10:55,230 --> 00:10:58,564 It was the room of the Don Ludovico himself. 166 00:10:58,567 --> 00:11:02,060 He was the most nicest man, your uncle. 167 00:11:02,070 --> 00:11:05,108 Fifteen years I'm with him. From a little boy. 168 00:11:05,157 --> 00:11:06,693 Never a quarrel. 169 00:11:06,700 --> 00:11:07,735 Never an angry word. 170 00:11:07,743 --> 00:11:08,858 Which is my sister's room? 171 00:11:08,869 --> 00:11:10,951 Oh, it is across. I show. 172 00:11:15,375 --> 00:11:17,241 And this is your toiletta. 173 00:11:17,252 --> 00:11:19,118 Personal for you both. 174 00:11:19,129 --> 00:11:22,167 And very nice bath - also personal. 175 00:11:23,717 --> 00:11:26,630 And here, Signorina Ellen, is your bedroom. 176 00:11:26,636 --> 00:11:29,970 Well, what do you think of your new home, eh? 177 00:11:30,015 --> 00:11:32,052 It's not to be our home. 178 00:11:32,100 --> 00:11:34,137 Ah, yes, of course. 179 00:11:34,186 --> 00:11:35,893 I forget. 180 00:11:35,896 --> 00:11:37,057 Agnes... 181 00:11:37,064 --> 00:11:40,182 ...I think we ought to give Waifie a breath of fresh air. 182 00:11:40,233 --> 00:11:41,223 Stewart too. 183 00:11:41,276 --> 00:11:43,142 I attend to the little animals... 184 00:11:43,153 --> 00:11:46,236 ...and when they perform their little duty, I bring them right back. 185 00:11:46,239 --> 00:11:47,650 Come on. 186 00:11:47,657 --> 00:11:49,739 Come on, little fellow. 187 00:11:49,743 --> 00:11:53,361 Come on. This way. 188 00:11:56,666 --> 00:11:59,033 One would hardly call him the soul of modesty. 189 00:11:59,086 --> 00:12:00,326 No. 190 00:12:03,090 --> 00:12:06,958 Still, it may be an advantage to have a man about the house. 191 00:12:06,968 --> 00:12:09,050 Goodnight, Ellen. 192 00:12:09,054 --> 00:12:10,260 Goodnight. 193 00:12:41,253 --> 00:12:43,335 Morning, Waifie. 194 00:13:07,237 --> 00:13:10,480 Oh, Waifie. Did you ever see anything so lovely? 195 00:13:10,490 --> 00:13:12,572 Buon giorno, Signorina. 196 00:13:12,576 --> 00:13:15,068 Buon giorno. 197 00:13:22,961 --> 00:13:26,124 Buon giorno. Signorina. Buon giorno, little puss. 198 00:13:29,634 --> 00:13:31,375 You have a good sleep, eh? 199 00:13:31,386 --> 00:13:33,468 Oh, um, yes. Thank you. 200 00:13:33,472 --> 00:13:35,554 You like milk with your coffee? 201 00:13:35,557 --> 00:13:36,672 Please. 202 00:13:37,434 --> 00:13:38,765 It is of the goat. 203 00:13:39,603 --> 00:13:42,140 And the honey is of the flower of the acacia. 204 00:13:42,147 --> 00:13:43,512 Sugar, you like? 205 00:13:43,565 --> 00:13:44,350 Please. 206 00:13:44,357 --> 00:13:50,444 You see? The Libeccio - it is finished, just like I tell you. 207 00:13:58,121 --> 00:13:59,862 You no eat? 208 00:13:59,873 --> 00:14:01,409 Er, yes. 209 00:14:01,416 --> 00:14:03,123 Now I give you the hot bath. 210 00:14:11,968 --> 00:14:13,504 Ah, buon giorno, Signorina. 211 00:14:13,553 --> 00:14:14,793 You are up already? 212 00:14:14,804 --> 00:14:16,886 I prepare the bath for the Signorina Ellen. 213 00:14:17,265 --> 00:14:19,506 That is a task for Assunta or Bianca. 214 00:14:19,559 --> 00:14:20,970 Yes, Signorina. 215 00:14:20,977 --> 00:14:22,684 I bring breakfast in your room now. 216 00:14:22,687 --> 00:14:23,597 No. 217 00:14:23,605 --> 00:14:25,687 Serve it in the lodge. 218 00:14:25,690 --> 00:14:29,183 Oh, but Signorina, you make a big mistake. 219 00:14:29,194 --> 00:14:32,778 What is the use of being rich if you don't enjoy the good things. 220 00:14:32,781 --> 00:14:35,694 See, you wake up in the morning... 221 00:14:35,700 --> 00:14:38,442 ...you see the beautiful sun streaming through your window. 222 00:14:38,453 --> 00:14:40,569 Then I bring you your breakfast... 223 00:14:40,622 --> 00:14:42,579 ...coffee, crisp hot rolls... 224 00:14:42,582 --> 00:14:44,164 ...and the beautiful fruit of Torquorolla. 225 00:14:44,167 --> 00:14:46,078 We shall eat downstairs each morning. 226 00:14:46,086 --> 00:14:47,292 ...bacon and eggs. 227 00:14:47,295 --> 00:14:48,126 For breakfast? 228 00:14:48,129 --> 00:14:50,496 But consider the stomach, Signorina. 229 00:14:50,507 --> 00:14:52,714 At half past eight. Have you a gong? 230 00:14:52,717 --> 00:14:53,957 A gong, Signorina? 231 00:14:54,010 --> 00:14:56,593 Surely, you must have used one when my uncle was alive. 232 00:14:56,596 --> 00:14:59,338 No, Signorina. The Don Ludovico, he always shout. 233 00:14:59,349 --> 00:15:00,680 We shall rely on the gong. 234 00:15:01,309 --> 00:15:04,392 You'd better go out through that door... 235 00:15:04,396 --> 00:15:06,603 ...Miss Ellen is in bed. 236 00:15:06,648 --> 00:15:08,104 Si, Signorina. 237 00:15:08,108 --> 00:15:09,564 Good morning, Ellen. 238 00:15:09,568 --> 00:15:11,650 Breakfast in bed? 239 00:15:11,653 --> 00:15:14,111 I'm surprised at you, Ellen. 240 00:15:14,531 --> 00:15:17,193 Papa would never have countenanced anything so slovenly. 241 00:15:17,200 --> 00:15:18,941 It is our duty as English women... 242 00:15:18,952 --> 00:15:22,786 ...to set an example and not to succumb to these lax foreign ways. 243 00:15:41,891 --> 00:15:43,473 To think we lived all those years... 244 00:15:43,518 --> 00:15:47,056 ...in the rain and drabness of North Bromwich when all the time... 245 00:15:47,063 --> 00:15:49,145 ...this was here. 246 00:15:49,149 --> 00:15:53,063 Remember how you nearly came to Italy, on your honeymoon? 247 00:15:53,069 --> 00:15:56,027 Years ago when Ben Dench proposed to you in India? 248 00:15:56,781 --> 00:15:59,239 I've often wondered why Papa wouldn't let him marry you. 249 00:15:59,284 --> 00:16:02,276 He didn't consider Ben socially suitable. 250 00:16:02,287 --> 00:16:04,494 I think it was his name that annoyed Papa. 251 00:16:04,497 --> 00:16:06,864 I remember him saying... "Dench... 252 00:16:06,875 --> 00:16:11,540 ...feller's mad if he thinks a gal of mine's going to go round with a name like that." 253 00:16:14,215 --> 00:16:15,080 Think of it... 254 00:16:15,091 --> 00:16:17,833 ...you'd have been married all these years and had a family. 255 00:16:17,844 --> 00:16:21,428 Papa's judgement was never at fault. 256 00:16:21,431 --> 00:16:23,388 In any case it's not a matter I wish to discuss... 257 00:16:23,391 --> 00:16:27,100 ...I put all such thoughts away from me when I bowed to Papa's decision. 258 00:16:28,229 --> 00:16:30,391 Salvatore! 259 00:16:53,254 --> 00:16:54,995 Salvatore... 260 00:16:55,006 --> 00:16:57,668 ...will you please serve luncheon promptly at half past one... 261 00:16:57,676 --> 00:16:59,758 ...tea at half past four and supper at eight. 262 00:16:59,761 --> 00:17:02,344 I shall call each morning at nine to give the cook her orders for the day. 263 00:17:02,347 --> 00:17:03,508 Does she speak any English? 264 00:17:03,515 --> 00:17:04,175 No, Signorina. 265 00:17:04,224 --> 00:17:05,760 She will have to learn. 266 00:17:11,272 --> 00:17:12,012 Garlic! 267 00:17:12,023 --> 00:17:14,685 Si, si, Signorina. Molto buono. 268 00:17:14,693 --> 00:17:17,355 Kindly inform her that garlic is never to be used in future. 269 00:17:17,404 --> 00:17:18,815 But, Signorina... 270 00:17:20,323 --> 00:17:21,529 Yes, Signorina. 271 00:17:21,533 --> 00:17:22,819 I wear them on Sundays. 272 00:17:22,867 --> 00:17:25,074 In future you must wear them every day. 273 00:17:25,495 --> 00:17:27,156 Let me see your hands. 274 00:17:28,623 --> 00:17:29,704 Filthy! 275 00:17:29,708 --> 00:17:31,369 Salvatore... 276 00:17:31,376 --> 00:17:34,209 ...please see that the kitchen staff keep a high standard of cleanliness. 277 00:17:34,254 --> 00:17:34,994 Si, Signorina. 278 00:17:37,757 --> 00:17:39,714 Now I would like to see the household accounts. 279 00:17:39,718 --> 00:17:41,925 Accounts, Signorina? Ah, yes, accounts. 280 00:17:44,806 --> 00:17:47,218 You'd better put them in some kind of order and bring them to me... 281 00:17:47,267 --> 00:17:48,553 ...this won't do at all. 282 00:17:48,560 --> 00:17:50,096 Won't do, Signorina? 283 00:17:50,103 --> 00:17:53,186 But Don Ludovico, he never ask no questions. He leave everything to me. 284 00:17:53,189 --> 00:17:54,645 That is not my intention. 285 00:17:54,649 --> 00:17:57,892 In future I shall personally superintend the household buying myself. 286 00:17:57,902 --> 00:17:59,438 As you say, Signorina. 287 00:18:01,114 --> 00:18:03,526 It's not that I doubt your honesty, Salvatore. 288 00:18:04,409 --> 00:18:08,368 But I would prefer to look into everything myself. 289 00:18:57,378 --> 00:18:58,493 Oh, dear. 290 00:19:22,987 --> 00:19:24,603 Ah, there you are, Ellen. 291 00:19:26,866 --> 00:19:28,857 Where on earth did you get that dress? 292 00:19:28,910 --> 00:19:31,527 I wore it at the garden party at Karachi, do you remember? 293 00:19:31,538 --> 00:19:34,747 We are still supposed to be in mourning for Papa. 294 00:19:36,960 --> 00:19:39,122 It has got black spots on the band. 295 00:19:39,170 --> 00:19:41,207 What, may I ask, have you done to your hair? 296 00:19:41,256 --> 00:19:43,748 It seemed such a pity to brush it straight this morning. 297 00:19:43,758 --> 00:19:45,840 You have merely made yourself look ridiculous. 298 00:19:45,844 --> 00:19:49,178 If you don't take care we shall have you going native. 299 00:19:49,264 --> 00:19:51,255 Ah, Signorina. You like the picture? 300 00:19:51,975 --> 00:19:56,970 Oh, oh, I was just arranging the curtain and, well, I think you had better put it back again. 301 00:19:56,980 --> 00:19:58,436 You see, Signorina? 302 00:19:59,858 --> 00:20:01,474 It is I, Salvatore. 303 00:20:01,526 --> 00:20:03,563 Don Ludovico say it is his best picture. 304 00:20:03,611 --> 00:20:05,101 I think so too, eh'? 305 00:20:05,154 --> 00:20:06,235 Are those the accounts? 306 00:20:06,239 --> 00:20:07,400 Si, Signorina. 307 00:20:07,407 --> 00:20:09,739 We shall have to make many changes in this room... 308 00:20:09,742 --> 00:20:11,574 ...have that picture removed at once... 309 00:20:11,578 --> 00:20:14,821 ...and be ready to leave with me for the household buying in half an hour. 310 00:20:31,055 --> 00:20:34,173 Interesting, very interesting. 311 00:20:34,183 --> 00:20:35,548 Miriam! 312 00:20:35,560 --> 00:20:37,892 Dear lady... 313 00:20:37,937 --> 00:20:42,147 ...I've just had all the latest about the new tenants of Castello Inglese. 314 00:20:42,150 --> 00:20:44,232 Oh, tell me everything, Ronnie. 315 00:20:44,235 --> 00:20:45,600 Don't miss out a word. 316 00:20:45,653 --> 00:20:48,020 Well, it seems they arrived in Naples last night... 317 00:20:48,031 --> 00:20:50,193 ...and were driven over by Salvatore in the storm. 318 00:20:50,199 --> 00:20:53,157 His nose will be out of joint now, the scamp. 319 00:20:53,161 --> 00:20:55,744 So would yours be, dear lady, in the circumstances. 320 00:20:55,747 --> 00:20:59,240 Well, never mind about Salvatore. I want to hear about the girls. 321 00:20:59,250 --> 00:21:01,412 Well, it seems they are not exactly girls. 322 00:21:01,419 --> 00:21:03,501 The eldest is at least thirty-five... 323 00:21:03,504 --> 00:21:05,415 ...and the other is about ten years younger. 324 00:21:05,423 --> 00:21:07,835 They're both somewhat virginal... 325 00:21:07,842 --> 00:21:09,674 ...and they dress in black... 326 00:21:09,719 --> 00:21:11,460 ...of a rather indifferent material. 327 00:21:11,471 --> 00:21:13,758 You always manage to pick up all the details... 328 00:21:13,806 --> 00:21:14,796 ...don't you, Ronnie? 329 00:21:14,807 --> 00:21:16,013 It's a gift, dear lady... 330 00:21:16,059 --> 00:21:17,800 ...developed through years of practice. 331 00:21:22,357 --> 00:21:24,394 Bravo! Bravo! 332 00:21:24,859 --> 00:21:26,145 Miriam! 333 00:21:26,194 --> 00:21:30,108 There you are, he just said they had bacon for breakfast. 334 00:21:30,156 --> 00:21:31,942 And the eggs? 335 00:21:31,991 --> 00:21:33,857 I must find out about that. 336 00:21:35,411 --> 00:21:37,823 A Cinzano for the Signora Armitage. 337 00:21:49,509 --> 00:21:51,591 Ecola Signorina Inglese. 338 00:21:54,847 --> 00:21:57,339 A bit on the severe side, isn't she? 339 00:21:57,350 --> 00:21:59,432 Ha du dubi su conte di Salvatore. 340 00:22:01,729 --> 00:22:03,265 Did you get that? 341 00:22:03,272 --> 00:22:05,263 She doesn't like Salvatore's accounts... 342 00:22:05,316 --> 00:22:07,432 ...so in future she's going to do all the buying herself. 343 00:22:07,443 --> 00:22:08,524 No! 344 00:22:08,528 --> 00:22:09,359 Good morning. 345 00:22:09,362 --> 00:22:10,272 Buon giorno. 346 00:22:10,279 --> 00:22:12,771 I want half a pound of tea one pound of coffee... 347 00:22:12,782 --> 00:22:13,613 ...and two pounds of sugar. 348 00:22:13,616 --> 00:22:14,902 Si, Signorina. 349 00:22:14,909 --> 00:22:16,320 How much is that? 350 00:22:16,327 --> 00:22:18,489 Otto lire, eight lire. 351 00:22:18,830 --> 00:22:21,288 I will give you six. 352 00:22:21,290 --> 00:22:22,997 Va bene, Signorina. 353 00:22:23,001 --> 00:22:24,491 Prendi la roba. 354 00:22:25,962 --> 00:22:29,375 You see? One must never pay them what they ask. 355 00:22:29,382 --> 00:22:32,295 He demanded eight lire and I got the articles for six. 356 00:22:32,343 --> 00:22:33,333 Si, Signorina... 357 00:22:33,386 --> 00:22:34,876 ...I would have given him four. 358 00:22:36,222 --> 00:22:37,178 Buon giorno. 359 00:22:37,265 --> 00:22:38,380 Good morning. 360 00:22:38,433 --> 00:22:40,845 How do you do, Miss Isit? 361 00:22:40,852 --> 00:22:43,640 I intended leaving cards... 362 00:22:44,105 --> 00:22:46,597 ...but this meeting has been an unexpected pleasure. 363 00:22:46,607 --> 00:22:49,941 Allow me to introduce Ronald Sanctuary... 364 00:22:49,944 --> 00:22:52,026 ...and I am Mrs Armitage. 365 00:22:52,030 --> 00:22:53,111 How do you do? 366 00:22:53,114 --> 00:22:54,070 Hello, Salvatore. 367 00:22:54,240 --> 00:22:54,945 Buon giorno. 368 00:22:54,991 --> 00:22:58,404 The Barone was the most greatest friend of Don Ludovico, Signorina. 369 00:22:58,411 --> 00:22:59,151 Barone? 370 00:22:59,162 --> 00:23:02,826 No, dear lady. These smiling people call me that... 371 00:23:02,832 --> 00:23:06,746 ...because I happen to be the heir presumptive of the ninth Earl of Chadminster. 372 00:23:06,753 --> 00:23:08,835 Are you settling down here for good? 373 00:23:08,838 --> 00:23:10,920 Indeed, no. We are only here for a few weeks. 374 00:23:10,923 --> 00:23:12,379 For a few weeks? 375 00:23:12,383 --> 00:23:15,000 In Torquorolla? Dear lady... 376 00:23:15,011 --> 00:23:18,129 ...I came to lunch and I've stayed for life. 377 00:23:18,139 --> 00:23:22,053 If you will excuse me, I must continue with my shopping. 378 00:23:24,228 --> 00:23:26,720 A determined woman. 379 00:23:26,731 --> 00:23:31,316 I'm afraid Salvatore's wings are permanently clipped. 380 00:23:31,402 --> 00:23:35,316 Considering how old Ludovic always talked about leaving the villa to him... 381 00:23:35,364 --> 00:23:38,402 ...I must say he's taking it very well. 382 00:23:38,659 --> 00:23:41,026 The Barone, he what you call a "remittance man"... 383 00:23:41,037 --> 00:23:42,698 ...he uses family name to live in credit... 384 00:23:42,747 --> 00:23:43,532 ...and he never pay. 385 00:23:43,539 --> 00:23:44,495 I see. 386 00:23:44,499 --> 00:23:45,830 And Mrs. Armitage? 387 00:23:45,875 --> 00:23:47,786 Oh, she very rich with many servants. 388 00:23:47,794 --> 00:23:50,536 The Signora will never consider expense and look at the bill. 389 00:23:50,546 --> 00:23:53,083 Many times she tempt me to go to her with high wages. 390 00:23:53,091 --> 00:23:54,047 And why didn't you? 391 00:23:54,092 --> 00:23:55,173 Signorina... 392 00:23:55,176 --> 00:23:57,463 ...am I not attached to the Castello Inglese? 393 00:23:57,512 --> 00:23:59,549 There is loyalty. 394 00:24:06,646 --> 00:24:08,228 Thank you, Salvatore. 395 00:24:08,231 --> 00:24:11,519 But it's nothing. Am I not here to protect my Signorina? 396 00:24:20,326 --> 00:24:22,283 You ought to be ashamed of yourself. 397 00:24:22,286 --> 00:24:24,118 An English tabby like you... 398 00:24:24,122 --> 00:24:25,578 ...being out as late as this. 399 00:24:27,667 --> 00:24:31,035 You don't suppose he's picked up something from those other village cats, do you? 400 00:24:34,215 --> 00:24:35,205 Come in. 401 00:24:36,884 --> 00:24:38,466 Scusi. 402 00:24:38,469 --> 00:24:41,552 The mail has come. A cartalina postale. 403 00:24:41,556 --> 00:24:43,672 What a strange time for a delivery. 404 00:24:43,683 --> 00:24:45,515 In the afternoon, the postman, he sleep. 405 00:24:45,518 --> 00:24:47,179 He like better to do his work at night. 406 00:24:47,186 --> 00:24:50,304 The Piazza, North Bromwich. 407 00:24:51,816 --> 00:24:53,773 It hasn't changed a bit. 408 00:24:53,776 --> 00:24:55,858 It's not as beautiful as Torquoralla, eh'? 409 00:24:57,989 --> 00:24:59,229 Whoever is it from? 410 00:24:59,240 --> 00:25:01,902 It's a Mr. Higgins, he want to buy your piano. 411 00:25:01,909 --> 00:25:03,320 Thank you, Salvatore. 412 00:25:03,327 --> 00:25:05,409 He think you not go back, eh? 413 00:25:21,596 --> 00:25:22,586 Agnes. 414 00:25:24,265 --> 00:25:26,256 Our return tickets expire at the end of the month... 415 00:25:26,309 --> 00:25:27,424 ...we shall have to go then. 416 00:25:27,435 --> 00:25:30,268 I don't see why you should jump to that conclusion. 417 00:25:30,271 --> 00:25:31,181 Agnes! 418 00:25:31,230 --> 00:25:34,723 I made inquiries and I found it's possible to get a refund. 419 00:25:36,819 --> 00:25:40,312 Oh, Agnes... how wonderful. 420 00:25:43,701 --> 00:25:46,443 Come on Waifie, we're going to stay. 421 00:27:37,315 --> 00:27:40,103 Buon giorno, Signorina. 422 00:27:40,109 --> 00:27:41,770 Isn't it a lovely day? 423 00:27:41,777 --> 00:27:43,313 Magnifica! 424 00:28:16,937 --> 00:28:18,018 Buon giorno. 425 00:28:18,064 --> 00:28:19,554 Why you let her go? 426 00:28:19,607 --> 00:28:21,393 I can't bear to see the way you trap them. 427 00:28:21,442 --> 00:28:23,479 But the quail? You like to eat, Signorina. 428 00:28:23,527 --> 00:28:26,815 Yes, but to use other quails as decoys - it seems so heartless. 429 00:28:26,822 --> 00:28:28,904 It's the fastened bird which make the mating call. 430 00:28:28,908 --> 00:28:30,273 All night she cry... 431 00:28:30,284 --> 00:28:32,366 ...and those that fly in from the sea, they say... 432 00:28:32,370 --> 00:28:33,656 ...this is good luck. 433 00:28:33,662 --> 00:28:36,324 Here are the females and now we have corking good time. 434 00:28:36,374 --> 00:28:38,081 That only makes it seem even more cruel. 435 00:28:38,084 --> 00:28:40,166 I don't understand this "cruel". 436 00:28:40,169 --> 00:28:42,251 This is not Christians - they are just the birds. 437 00:28:42,254 --> 00:28:44,495 Only twice a year the quail come here and... 438 00:28:44,548 --> 00:28:46,585 ...we got to be quick and catch them how we can. 439 00:28:46,634 --> 00:28:49,001 I'd much rather you let the poor things go. 440 00:28:50,054 --> 00:28:52,216 The Signorina is soft-hearted. 441 00:28:52,223 --> 00:28:53,930 Just like Americans. 442 00:28:53,933 --> 00:28:55,549 All foreign ladies the same. 443 00:28:55,559 --> 00:28:57,641 Like little children all their lives. 444 00:28:57,645 --> 00:28:59,852 Now the girl of Torquorolla, she different. 445 00:28:59,855 --> 00:29:01,596 At fifteen she become woman... 446 00:29:01,607 --> 00:29:03,348 ...at seventeen maybe she marry, have many children... 447 00:29:03,359 --> 00:29:04,815 ...one every year. 448 00:29:04,860 --> 00:29:07,568 Then she grow fat as the pig or lean as the anchovy, 449 00:29:07,571 --> 00:29:12,566 ...and at thirty: finito. Only fit to work in the campania or cook the macaroni. 450 00:29:13,202 --> 00:29:13,816 I see. 451 00:29:13,828 --> 00:29:15,910 But the English Miss, she very different. 452 00:29:15,913 --> 00:29:18,530 Their bodies, their legs, they stay young. 453 00:29:18,541 --> 00:29:19,906 What we call appetizers. 454 00:29:20,084 --> 00:29:20,494 I see. 455 00:29:20,709 --> 00:29:21,915 And it is so with you, Signorina. 456 00:29:21,961 --> 00:29:23,918 Every day you grow more young. 457 00:29:23,921 --> 00:29:27,130 When I see you walk I say "There goes a young..." how we say... 458 00:29:27,133 --> 00:29:28,168 ..."unmarried maiden." 459 00:29:28,217 --> 00:29:30,254 Oh, you must not walk so quick, Signorina. 460 00:29:30,302 --> 00:29:34,387 Now both the Signorinas have had to rely on the strong arms of Salvatore. 461 00:29:34,390 --> 00:29:35,721 That is good, eh? 462 00:29:35,724 --> 00:29:37,556 We'll be late for breakfast. 463 00:29:37,560 --> 00:29:38,846 No, no, plenty of time... 464 00:29:38,853 --> 00:29:40,890 ...you not hurt these little legs, I think? 465 00:29:40,896 --> 00:29:44,059 I'm quite alright... thank you. 466 00:29:48,654 --> 00:29:50,315 Did Signorina see us? 467 00:29:54,618 --> 00:29:56,200 She not like... I think. 468 00:30:13,345 --> 00:30:15,052 Good morning, Agnes. 469 00:30:15,097 --> 00:30:16,258 Morning. 470 00:30:16,265 --> 00:30:18,347 Buon giorno, Signorina. 471 00:30:43,042 --> 00:30:45,033 Aren't you well, Agnes? 472 00:30:45,044 --> 00:30:46,580 Why do you ask that? 473 00:30:46,629 --> 00:30:49,087 I was afraid the heat might be starting one of your headaches. 474 00:30:49,131 --> 00:30:51,168 I've never felt better in my life. 475 00:30:51,967 --> 00:30:54,550 I'm glad to say the heat has no effect on me. 476 00:30:54,553 --> 00:30:55,714 Agnes... please. 477 00:30:55,721 --> 00:30:58,509 I know you're annoyed about seeing me and Salvatore... 478 00:30:58,516 --> 00:31:00,598 ...I mean - when he was with me in the garden. 479 00:31:00,601 --> 00:31:02,683 You must believe me - it was quite accidental. 480 00:31:03,395 --> 00:31:05,181 I was hurrying away from him. 481 00:31:05,189 --> 00:31:06,054 Why? 482 00:31:07,650 --> 00:31:10,768 I released one of those poor birds he uses as decoys. 483 00:31:10,945 --> 00:31:12,527 And he pursued you? 484 00:31:12,530 --> 00:31:14,066 No. Of course not. 485 00:31:14,198 --> 00:31:16,815 I suppose it was silly of me to behave as I did, but... 486 00:31:16,825 --> 00:31:18,736 ...it was the things he said. 487 00:31:18,786 --> 00:31:20,823 He meant to be quite respectful, of course. 488 00:31:22,081 --> 00:31:23,788 I don't like him, Agnes. 489 00:31:24,917 --> 00:31:29,127 He seems so cruel and terribly... masculine about everything. 490 00:31:30,506 --> 00:31:32,088 I see. 491 00:31:32,466 --> 00:31:34,127 Salvatore. 492 00:31:34,176 --> 00:31:35,416 Signorina? 493 00:31:35,469 --> 00:31:37,506 Please go into the studio. 494 00:31:37,555 --> 00:31:39,262 I have something to say to you. 495 00:31:39,265 --> 00:31:41,347 Va bene, Signorina. 496 00:31:51,652 --> 00:31:55,646 Signorina... If you please? 497 00:31:55,656 --> 00:31:57,363 There is something I wish to explain. 498 00:31:57,366 --> 00:31:59,448 There is something I wish you to explain. 499 00:31:59,451 --> 00:32:00,236 Si, Signorina. 500 00:32:00,286 --> 00:32:03,278 Why the household accounts since I took them over... 501 00:32:03,330 --> 00:32:05,367 ...are half as high again as... 502 00:32:05,958 --> 00:32:07,790 ...when you did the household buying. 503 00:32:07,793 --> 00:32:10,581 Sure, that is easy, Signorina - you are a foreigner. 504 00:32:11,422 --> 00:32:14,460 Is that any reason why I should be fleeced? 505 00:32:14,466 --> 00:32:16,548 In the piazza they are poor... 506 00:32:16,552 --> 00:32:20,045 ...they says "here is a rich foreigner who eats bacon for breakfast and meat every day... 507 00:32:20,097 --> 00:32:23,340 ...what difference one soldi, two soldi - a lire, maybe?" 508 00:32:23,684 --> 00:32:25,266 But when they see me they say... 509 00:32:25,269 --> 00:32:27,351 ..."this is no simple foreigner... 510 00:32:27,605 --> 00:32:31,849 ...here is a wiseguy who has been to America and understands everything, so cannot be stung." 511 00:32:31,984 --> 00:32:35,477 "Very well", they say. "We make for him the fair prices". 512 00:32:35,779 --> 00:32:40,194 - The Signorina laughs? - It's remarkably dishonest, but it is funny. 513 00:32:40,200 --> 00:32:42,282 Oto lire - anche troppo. 514 00:32:42,286 --> 00:32:44,368 - Grazi, Signor. - Prego. 515 00:32:45,080 --> 00:32:46,445 Veni, Bianca. 516 00:32:48,751 --> 00:32:52,585 - Scusi, Signorina. - Non fa niente. 517 00:32:56,967 --> 00:33:00,505 Hello, Salvatore. Out alone? 518 00:33:01,138 --> 00:33:03,379 Your mistress isn't ill, I trust? 519 00:33:03,390 --> 00:33:06,007 Miss Isit is quite hunky dory, thank you, Barone. 520 00:33:06,018 --> 00:33:08,100 Good. Sit down. 521 00:33:08,103 --> 00:33:10,811 - Have a drink. Cameriere! - Si senor? 522 00:33:10,814 --> 00:33:12,896 It's okay, Barone. You have the drinks on me. 523 00:33:12,900 --> 00:33:14,482 Due Vermouth. 524 00:33:14,485 --> 00:33:17,773 - Very well. - Far la spesa, Bianca. 525 00:33:19,073 --> 00:33:22,782 I see you hold the purse-strings again? 526 00:33:23,869 --> 00:33:28,284 You know, Salvatore? I do think you take this like a sportsman. 527 00:33:28,290 --> 00:33:30,372 After old Ludo's promises... 528 00:33:30,584 --> 00:33:34,623 ...the appearance of these undisclosed heirs must have been a... disappointment... 529 00:33:34,630 --> 00:33:36,120 ...to say the least. 530 00:33:36,382 --> 00:33:38,794 But is only fair. This is the family. 531 00:33:38,801 --> 00:33:40,508 The estate is theirs. 532 00:33:40,844 --> 00:33:45,133 It used to belong to your family, and I know how you Italians feel about land. 533 00:33:45,307 --> 00:33:48,345 Through them I serve my land, so I am happy. 534 00:33:49,186 --> 00:33:53,145 Tell me? Is it true they're going to sell the place? 535 00:33:53,148 --> 00:33:55,230 At first they say so... 536 00:33:55,526 --> 00:33:56,891 ...but now I... 537 00:33:57,528 --> 00:33:59,064 ...I think they not so sure. 538 00:33:59,071 --> 00:33:59,435 Ah. 539 00:34:00,155 --> 00:34:05,696 The black magic of Torquorolla begins to work, I see. 540 00:34:23,762 --> 00:34:26,504 No wonder there are so many feast days in Italy. 541 00:34:26,515 --> 00:34:28,597 They love to sing at the slightest provocation. 542 00:34:28,600 --> 00:34:33,515 Apparently it's customary to invite the grape-pickers to the house the night before the trampling. 543 00:34:33,605 --> 00:34:35,721 So I told Salvatore he might. 544 00:34:37,568 --> 00:34:40,151 It's strange what gusto he has for this Vendemmia... 545 00:34:40,154 --> 00:34:42,236 ...or anything to do with the land. 546 00:34:42,698 --> 00:34:44,655 It seems unusual in a servant. 547 00:34:45,534 --> 00:34:47,616 I think that remark most uncalled for. 548 00:34:47,828 --> 00:34:50,911 It was only by chance that he let slip the fact the other day... 549 00:34:50,914 --> 00:34:52,996 ...that his ancestors, the Ferraros, 550 00:34:53,333 --> 00:34:55,540 ...were once the biggest land-owners in Torquorolla. 551 00:34:55,544 --> 00:34:57,626 They even owned the land this house is built on. 552 00:34:58,714 --> 00:35:01,046 They were Counts, it seems. 553 00:35:01,300 --> 00:35:03,883 The title lapsed over a hundred years ago. 554 00:35:05,304 --> 00:35:10,174 You've only to go out with him shopping to see how the people respect him. 555 00:35:11,059 --> 00:35:14,768 And I think we should do the same. People who've come down in the world... 556 00:35:14,980 --> 00:35:18,393 ...through no fault of their own should not be despised. 557 00:35:19,151 --> 00:35:22,143 I didn't mean to despise him. It's only... 558 00:35:22,321 --> 00:35:25,655 ...well, you told me yourself: we ought to be more cautious of foreigners. 559 00:35:25,783 --> 00:35:28,741 Let me remind you, Ellen, that we are the foreigners here. 560 00:35:28,744 --> 00:35:31,452 Italy isn't a British possession like India. 561 00:35:31,663 --> 00:35:34,405 That reminds me - talking of India... 562 00:35:35,793 --> 00:35:37,704 ...we may be having a visitor soon. 563 00:35:38,712 --> 00:35:40,123 It's from Ben Dench. 564 00:35:40,297 --> 00:35:43,255 He's attending some medical conference in Naples and has heard of our inheritance. 565 00:35:43,258 --> 00:35:46,046 It's funny he should write after all these years. 566 00:35:46,053 --> 00:35:47,669 I don't think it's funny. 567 00:35:47,679 --> 00:35:49,261 I think it's thrilling. 568 00:35:49,264 --> 00:35:50,095 Why? 569 00:35:50,098 --> 00:35:52,385 Well, don't you see - he must still be in love with you. 570 00:35:52,518 --> 00:35:57,058 Don't be ridiculous, Ellen. He must have put such thoughts away from him years ago. I certainly have. 571 00:35:57,064 --> 00:35:59,146 You may have to bring them out again. 572 00:35:59,566 --> 00:36:02,274 Wouldn't it be wonderful if you both fell in love again and everything... 573 00:36:02,277 --> 00:36:05,986 For a woman of my years to fall in love - it's... it's indecent. 574 00:36:07,074 --> 00:36:08,781 Goodnight, Ellen. 575 00:37:29,323 --> 00:37:30,108 Assunta! 576 00:37:31,408 --> 00:37:33,649 Will you kindly explain? 577 00:37:33,827 --> 00:37:36,865 Yes - I tell! It is him - it is Salvatore! 578 00:37:36,872 --> 00:37:39,990 He make love to me and promise not to look at any other girl. 579 00:37:40,000 --> 00:37:41,490 He say he marry me! 580 00:37:41,668 --> 00:37:42,999 He make me believe him. 581 00:37:43,003 --> 00:37:46,871 - And now, when I am in the big trouble, he... - Stop! 582 00:37:49,593 --> 00:37:52,005 Is this true, Salvatore? 583 00:37:52,054 --> 00:37:53,636 But of course not, Signorina. 584 00:37:53,764 --> 00:37:57,132 Is it to be believed that I, Salvatore, will soil myself with such trash? 585 00:37:57,142 --> 00:37:58,758 She mad - she try to blackmail me. 586 00:37:58,769 --> 00:38:00,851 She try to spoil the good name of Salvatore. 587 00:38:01,063 --> 00:38:03,851 It isn't true! He promised to marry me! 588 00:38:03,857 --> 00:38:06,645 But now you in love with another woman. 589 00:38:13,241 --> 00:38:15,403 Assunta, you will go to your room. 590 00:38:15,702 --> 00:38:17,784 After what has happened, you cannot stay here. 591 00:38:17,955 --> 00:38:19,866 You will leave in the morning. 592 00:38:19,873 --> 00:38:22,535 But Signorina! It is him - he is wicked! 593 00:38:22,542 --> 00:38:24,624 Go to your room. 594 00:38:35,639 --> 00:38:37,846 Are you in love with another woman? 595 00:38:39,351 --> 00:38:40,307 Yes, Signorina. 596 00:38:42,145 --> 00:38:43,135 Who? 597 00:38:47,192 --> 00:38:50,150 You really want I should tell you? 598 00:38:52,823 --> 00:38:54,234 No! 599 00:38:59,746 --> 00:39:09,746 After what has happened, you cannot stay here. 600 00:40:13,153 --> 00:40:16,145 Brava! Here is a true daughter of Torquorolla. 601 00:40:16,198 --> 00:40:17,563 You're not tired, Signorina? 602 00:40:17,574 --> 00:40:19,440 I've never been so happy in all my life. 603 00:40:19,493 --> 00:40:21,530 Sure. This is the most happiest time of the year. 604 00:40:21,787 --> 00:40:24,654 Ah, Signorina. You also come to help? 605 00:40:25,290 --> 00:40:28,248 No. And I see no need for my sister helping. 606 00:40:28,585 --> 00:40:31,247 But... Signorina - you will not miss tonight? 607 00:40:31,254 --> 00:40:34,167 - Tonight? - The treading of the grape into the new wine. 608 00:40:35,467 --> 00:40:37,128 I think I shall retire to my room. 609 00:40:37,135 --> 00:40:39,217 I feel one of my headaches coming on. 610 00:41:50,041 --> 00:41:51,202 Thank you, Salvatore. 611 00:41:51,209 --> 00:41:53,826 With the old vintage, we drink to the new. 612 00:41:57,674 --> 00:41:59,256 Now we start the treading. 613 00:43:09,287 --> 00:43:11,278 Signorina - you help tread the grapes, yes? 614 00:43:11,289 --> 00:43:14,247 No... I don't think so, thank you. 615 00:43:18,546 --> 00:43:21,288 Hear what they say? It is bad luck not to tread a grape. 616 00:43:21,675 --> 00:43:24,212 Oh... n-no. Well, perhaps. 617 00:43:24,219 --> 00:43:26,085 Brava. You have good luck for the year now. 618 00:43:26,096 --> 00:43:27,427 I take off your shoes. 619 00:43:27,764 --> 00:43:30,381 Thank you, Salvatore. I can manage. 620 00:43:42,737 --> 00:43:45,195 Now, Signorina - lift your dress up not to stain it. 621 00:43:45,198 --> 00:43:47,280 When I get into the vat. 622 00:44:57,729 --> 00:44:59,015 Salvatore! 623 00:45:03,234 --> 00:45:07,148 Ah, Signorina. You come down to honour our little festival? 624 00:45:12,994 --> 00:45:14,905 Music, Giuseppe - avanti! 625 00:45:15,038 --> 00:45:15,618 Salvatore. 626 00:46:19,519 --> 00:46:20,259 Morning! 627 00:46:20,311 --> 00:46:22,052 Buon giorno, Signor. 628 00:46:22,063 --> 00:46:24,350 I'm, er, looking for the Miss Isits. 629 00:46:24,816 --> 00:46:26,432 Vendrai studio. 630 00:46:27,068 --> 00:46:28,354 Thank you. 631 00:46:52,093 --> 00:46:53,959 You... you're not Ellen? 632 00:46:53,970 --> 00:46:57,258 I am, and you're Ben. Agnes showed me your letter. 633 00:46:57,599 --> 00:47:00,808 Heavens! The last time I saw you, you were just a little girl in pigtails! 634 00:47:00,810 --> 00:47:03,598 It's wonderful. And now you're a famous doctor. 635 00:47:03,646 --> 00:47:07,014 How well you've done. May I congratulate you on your knighthood? 636 00:47:07,025 --> 00:47:09,107 Oh, that... they had to give it to someone. 637 00:47:09,903 --> 00:47:10,938 Well, um... 638 00:47:10,987 --> 00:47:13,024 ...where's this sister of yours? 639 00:47:13,072 --> 00:47:15,109 - She's not here, Ben. - Oh? 640 00:47:15,450 --> 00:47:16,986 When I came down this morning... 641 00:47:17,035 --> 00:47:19,072 ...I heard that she'd gone into Naples. 642 00:47:19,120 --> 00:47:21,157 There's nothing very tragic about that. 643 00:47:21,206 --> 00:47:25,120 I know, but it's so unlike Agnes to go away without saying a word to anyone. 644 00:47:25,126 --> 00:47:26,867 Of course, if she'd remembered you were coming... 645 00:47:26,878 --> 00:47:29,540 I'm the kind of man that women invariably forget. 646 00:47:29,547 --> 00:47:32,790 I suppose I shall just have to put up with you. 647 00:47:33,718 --> 00:47:36,631 Now that you are here, I do hope you'll be staying some time? 648 00:47:36,638 --> 00:47:38,720 I'm going back to London on Thursday. 649 00:47:39,057 --> 00:47:42,175 So I expect you to devote the next two days entirely to me. 650 00:47:42,185 --> 00:47:43,675 Agnes will be back by tomorrow. 651 00:47:43,686 --> 00:47:45,723 Well, then, let's concentrate on today. 652 00:47:45,730 --> 00:47:47,812 I hear they're running a horse-brake trip to Almafino. 653 00:47:47,815 --> 00:47:49,897 Five lire - including English tea. 654 00:47:50,777 --> 00:47:51,983 What do you say? 655 00:47:51,986 --> 00:47:55,195 Oh, well, I don't think that Agnes would... 656 00:47:55,240 --> 00:47:58,653 Commander Potter says they're turning this place into a sort of Tripper's Paradise. 657 00:47:58,701 --> 00:48:00,408 And a good thing too. 658 00:48:00,453 --> 00:48:02,490 I'll give you ten minutes to put your hat on. 659 00:48:02,539 --> 00:48:04,576 Hmm. Now run along. 660 00:48:11,798 --> 00:48:15,166 Isn't this lovely? I'm sure even Agnes would have enjoyed this. 661 00:48:15,218 --> 00:48:16,549 "Even Agnes"?! 662 00:48:16,553 --> 00:48:20,547 Uh... er, oh no, even though she disapproves... of course she'd have liked it with you, Ben. 663 00:48:20,557 --> 00:48:23,515 From what I remember, she was never quite the open-air girl. 664 00:48:23,518 --> 00:48:25,976 I don't know about you but I'm ready for my English tea. 665 00:48:35,113 --> 00:48:37,480 I've never seen so many sardines in my life. 666 00:48:37,532 --> 00:48:39,569 I'll bet till now you thought they grew in tins. 667 00:48:42,078 --> 00:48:43,443 Oh, Ben - this is fun. 668 00:48:43,496 --> 00:48:47,364 You wait - I've got something even more sumptuous fixed for tomorrow. 669 00:49:33,546 --> 00:49:34,331 Ben...? 670 00:49:34,339 --> 00:49:36,171 You couldn't stay until tomorrow? 671 00:49:36,174 --> 00:49:37,539 No, I'm afraid not. 672 00:49:37,550 --> 00:49:39,632 I've stayed an extra day already. 673 00:49:41,220 --> 00:49:43,757 Agnes will be terribly disappointed. 674 00:49:43,765 --> 00:49:46,928 Tell me, Ellen - have you enjoyed the last three days? 675 00:49:46,934 --> 00:49:47,969 Oh, yes. 676 00:49:48,144 --> 00:49:49,726 I've never been so happy. 677 00:49:49,771 --> 00:49:50,886 Nor I. 678 00:49:50,897 --> 00:49:52,979 We could go on enjoying things together, you know? 679 00:49:54,942 --> 00:49:55,852 Ben! 680 00:49:55,943 --> 00:49:59,026 There's nothing to be frightened of- I love you, Ellen. 681 00:50:00,156 --> 00:50:01,942 But you mustn't say that to me. 682 00:50:02,075 --> 00:50:04,533 Agnes is my sister - it's her your fond of. 683 00:50:04,661 --> 00:50:06,618 That was a long time ago, Ellen. 684 00:50:06,704 --> 00:50:09,116 I admit, when I heard you were both out here I wanted to see her again. 685 00:50:09,165 --> 00:50:11,202 Just for old times' sake - then I met you. 686 00:50:11,793 --> 00:50:15,161 And found you'd grown into the woman I'd been longing for all my life. 687 00:50:15,296 --> 00:50:16,081 Oh, Ben. 688 00:50:16,130 --> 00:50:17,370 I think... 689 00:50:17,465 --> 00:50:20,002 ...I'm sure that you feel something very real for me, too. 690 00:50:20,093 --> 00:50:23,211 No... I like being with you because... 691 00:50:23,638 --> 00:50:25,845 ...well I... thought perhaps you might... 692 00:50:25,932 --> 00:50:27,923 ...fall in love with Agnes again... 693 00:50:28,768 --> 00:50:29,883 ...and I wanted to help you. 694 00:50:30,019 --> 00:50:31,225 You have helped me. 695 00:50:31,312 --> 00:50:33,178 You've made me hate the thought of life without you. 696 00:50:33,231 --> 00:50:35,268 No. We must think of Agnes. 697 00:50:35,525 --> 00:50:36,560 Why must we? 698 00:50:36,567 --> 00:50:37,932 Because... 699 00:50:38,319 --> 00:50:39,525 Ben... 700 00:50:39,654 --> 00:50:43,147 ...I can remember even now how upset Agnes was when you weren't allowed to marry. 701 00:50:43,366 --> 00:50:45,482 She hasn't married since. 702 00:50:45,785 --> 00:50:47,617 I couldn't take you from her. 703 00:50:47,704 --> 00:50:50,537 Oh, don't be such a little fool, Ellen. I haven't seen Agnes for years. 704 00:50:50,623 --> 00:50:52,614 I wouldn't even recognise her if I did see her. 705 00:50:52,709 --> 00:50:54,450 As for marrying her, well I wouldn't... 706 00:50:54,544 --> 00:50:56,535 ...if she were the last woman on earth. 707 00:50:57,088 --> 00:50:58,578 That's horrid of you. 708 00:50:58,756 --> 00:51:00,793 I don't know how I ever thought I liked you. 709 00:51:01,843 --> 00:51:03,834 I wish I'd never seen you again! 710 00:51:11,102 --> 00:51:13,309 Ellen! 711 00:51:21,779 --> 00:51:22,689 Ava nti! 712 00:51:22,780 --> 00:51:23,440 Si, Signore. 713 00:51:31,372 --> 00:51:32,487 Salvatore! 714 00:51:32,540 --> 00:51:34,656 - Buona Serra, Signorina. - Buona Serra. 715 00:51:34,667 --> 00:51:36,249 Is my sister back yet from Naples? 716 00:51:36,252 --> 00:51:38,334 Si, Signorina, we come this afternoon. 717 00:51:38,337 --> 00:51:39,748 I was so worried about her. 718 00:51:39,756 --> 00:51:42,544 I'd almost told Mrs Armitage we wouldn't be at her party tonight. 719 00:51:42,550 --> 00:51:44,461 Ah, the Signorina Agnes... 720 00:51:44,469 --> 00:51:45,959 ...she go to many shops... 721 00:51:46,012 --> 00:51:48,299 ...also she buy you a new dress for this party. 722 00:51:49,182 --> 00:51:50,388 How very kind of her. 723 00:51:50,767 --> 00:51:52,474 Buona Serra, Ellen. 724 00:51:52,643 --> 00:51:54,554 Agnes! 725 00:51:54,645 --> 00:51:57,262 - Magnifica! - You look beautiful. 726 00:51:57,315 --> 00:51:59,352 Just like a bride. 727 00:52:00,401 --> 00:52:01,891 Thank you, dear. 728 00:52:14,248 --> 00:52:15,704 Thank you, Salvatore. 729 00:52:16,542 --> 00:52:17,953 They're exquisite. 730 00:52:18,252 --> 00:52:22,371 When the Armitage see this dress I think she destroy herself from jealousy. 731 00:52:22,381 --> 00:52:24,042 Now I go and see for the carriage. 732 00:52:27,011 --> 00:52:29,252 I decided to come out of mourning. 733 00:52:30,264 --> 00:52:31,971 Salvatore helped me choose it. 734 00:52:32,809 --> 00:52:34,641 He has such good taste. 735 00:52:34,685 --> 00:52:37,052 - If only Ben could have seen you. - Ben? 736 00:52:37,063 --> 00:52:38,679 Yes - he's been here... 737 00:52:38,731 --> 00:52:40,267 ...he stayed as long as he could. 738 00:52:40,274 --> 00:52:42,481 He... he was sorry to have missed you. 739 00:52:42,485 --> 00:52:43,190 Was he? 740 00:52:43,653 --> 00:52:45,815 You'd better hurry and change. 741 00:52:45,822 --> 00:52:47,904 I hope you like your new gown. 742 00:52:48,991 --> 00:52:50,527 I've laid it out on the bed. 743 00:53:09,887 --> 00:53:12,504 I saw the two of them out driving... 744 00:53:12,557 --> 00:53:16,767 ...they looked terrible frumps... 745 00:53:18,229 --> 00:53:21,187 That's not the end of it, my dear Marchesa... 746 00:53:21,190 --> 00:53:25,479 ...the other day, it seems our Salvatore took the two girls down to the Municipio... 747 00:53:25,486 --> 00:53:30,481 ...and succeeded in passing off the arms over the gateway as those of his own family - the Ferraros. 748 00:53:33,119 --> 00:53:36,237 Innocent spinsters aren't safe with such a man. 749 00:53:36,289 --> 00:53:39,827 I expect the armour of their respectability will protect them. 750 00:53:39,834 --> 00:53:41,040 Oh, don't you believe it! 751 00:53:41,085 --> 00:53:43,122 We Northerners are very like icebergs... 752 00:53:43,170 --> 00:53:46,413 ...the greater part of our nature is submerged and invisible... 753 00:53:46,465 --> 00:53:49,298 ...and once we float into warmer waters we begin to melt... 754 00:53:49,385 --> 00:53:51,797 ...and that's when we become a danger to navigation. 755 00:53:51,804 --> 00:53:54,421 My dear Ronnie - you're incorrigible. 756 00:53:54,473 --> 00:53:56,055 I shan't be able to keep a straight face. 757 00:53:56,058 --> 00:53:59,176 If they come in their black silk taffetas, you certainly won't. 758 00:53:59,478 --> 00:54:01,219 The Misses Isits. 759 00:54:03,691 --> 00:54:05,227 How are you, my dears? 760 00:54:05,234 --> 00:54:06,724 How do you do? 761 00:54:06,736 --> 00:54:09,398 The icebergs have begun to melt already, I see. 762 00:54:09,572 --> 00:54:12,280 You know Ronnie, don't you dear? 763 00:54:12,283 --> 00:54:16,902 I expect he's saying disgusting things about us - behind our backs, as usual. 764 00:54:17,705 --> 00:54:20,572 But of course, dear lady. Why else was I invited? 765 00:54:22,001 --> 00:54:26,086 Presently you must tell me all about that scamp Salvatore. 766 00:54:26,130 --> 00:54:28,997 Has he been up to anything outrageous yet? 767 00:54:29,175 --> 00:54:30,040 Of course not. 768 00:54:30,051 --> 00:54:32,133 He will. 769 00:54:32,219 --> 00:54:33,050 Dinner is sewed. 770 00:54:33,054 --> 00:54:36,137 Now, you must come into dinner, all of you. 771 00:54:40,394 --> 00:54:43,182 Agnes, dear, whatever made you walk out like that? 772 00:54:43,230 --> 00:54:44,470 In the middle of dinner! 773 00:54:44,482 --> 00:54:46,894 Sssh! not now, please. 774 00:54:51,489 --> 00:54:54,026 Nothing was too beastly for that woman to say. 775 00:54:54,033 --> 00:54:55,774 At first, she hardly spoke to me. 776 00:54:55,785 --> 00:54:58,698 But later on when she'd whipped herself up with champagne... 777 00:54:58,704 --> 00:55:02,117 ...she let herself go and showed what was at the bottom of her filthy mind. 778 00:55:02,124 --> 00:55:03,580 Agnes, I don't understand. 779 00:55:03,626 --> 00:55:05,913 Of course you don't - but I do. 780 00:55:05,920 --> 00:55:10,130 Salvatore had already told me how she'd tried to bribe him to go to her... 781 00:55:10,132 --> 00:55:12,373 ...by offering him some fantastic wage. 782 00:55:12,385 --> 00:55:16,379 That, no doubt, was at the root of her behaviour - jealousy. 783 00:55:16,389 --> 00:55:17,925 Since she couldn't have him to herself... 784 00:55:17,974 --> 00:55:20,807 ...she was determined to blacken his reputation in my eyes. 785 00:55:20,810 --> 00:55:21,845 But how? 786 00:55:23,854 --> 00:55:26,266 She said that Salvatore was a man of base character... 787 00:55:26,315 --> 00:55:28,647 ...that he'd lived on the earnings of loose women in Naples... 788 00:55:28,693 --> 00:55:29,979 ...that he had a police record... 789 00:55:30,152 --> 00:55:32,393 ...and had been involved in every kind of disgusting vice. 790 00:55:32,405 --> 00:55:34,146 She even dragged Uncle Ludovic into it. 791 00:55:34,156 --> 00:55:38,366 - But that's terrible. - Oh, you haven't heard the rest of it. 792 00:55:38,369 --> 00:55:42,488 Salvatore was supposed to have blackmailed the American woman who befriended him... 793 00:55:42,498 --> 00:55:44,205 ...and to have caused her suicide. 794 00:55:44,208 --> 00:55:47,417 Finally, she leered at me and suggested I'd better be careful... 795 00:55:48,212 --> 00:55:51,250 ...not to fall in love with Salvatore myself. 796 00:55:51,924 --> 00:55:53,710 But that's monstrous! 797 00:55:53,968 --> 00:55:55,333 There's nothing monstrous about it... 798 00:55:55,386 --> 00:55:57,343 ...it was the first time she spoke the truth. 799 00:56:01,058 --> 00:56:02,548 I do love Salvatore. 800 00:56:03,561 --> 00:56:05,222 And he loves me. 801 00:56:06,313 --> 00:56:07,974 We're going to be married. 802 00:56:26,042 --> 00:56:28,409 ...And having passed through the arch of Caligula... 803 00:56:28,419 --> 00:56:31,457 ...we come to one of the crowning glories of Pompeii. 804 00:56:31,464 --> 00:56:32,829 The Forum itself. 805 00:56:32,882 --> 00:56:36,216 It is amazing to think that for almost two thousand years... 806 00:56:36,343 --> 00:56:40,132 ...these glorious ruins have remained buried under a sea of lava. 807 00:56:40,139 --> 00:56:42,631 Is something the matter, dearest? 808 00:56:42,641 --> 00:56:45,099 My new shoe - she pinch like hell. 809 00:56:45,853 --> 00:56:48,185 We see enough old stones. We go home now, eh? 810 00:56:48,189 --> 00:56:49,975 Whatever you wish, Salvatore. 811 00:56:55,529 --> 00:56:56,769 Buon giorno, Carolina. 812 00:56:58,032 --> 00:56:59,739 You have come to the Thesalini. 813 00:56:59,742 --> 00:57:01,653 Castello Ferarro. 814 00:57:01,702 --> 00:57:02,487 - Castello Ferraro. - Si. 815 00:57:02,495 --> 00:57:04,862 Buon giorno, Bianca. 816 00:57:04,872 --> 00:57:05,737 Oh, and this is Maria, 817 00:57:05,790 --> 00:57:07,656 ...we need a new one to wait at the table... 818 00:57:07,750 --> 00:57:09,787 ...she not speak English, but she quick to learn. 819 00:57:09,794 --> 00:57:10,659 Of course, darling. 820 00:57:11,587 --> 00:57:14,705 Agnes. How well you're looking. 821 00:57:14,715 --> 00:57:15,546 Salvatore. 822 00:57:15,549 --> 00:57:16,755 Buon giorno, Ellena. 823 00:57:16,759 --> 00:57:19,126 Oh, it's good to see you again, Ellen, dear. 824 00:57:19,720 --> 00:57:21,757 Isn't it a nice thought of Antonino's? 825 00:57:22,223 --> 00:57:25,090 He like better to pick the flowers than do the work. 826 00:57:25,101 --> 00:57:26,136 I think he go! 827 00:57:26,143 --> 00:57:28,225 Oh, but he's such a nice old man. 828 00:57:28,229 --> 00:57:30,266 He too old. We have much work to do now. 829 00:57:30,272 --> 00:57:32,354 For a long time he let the land go to waste. 830 00:57:33,400 --> 00:57:35,767 Oh, I don't think so - the garden looks beautiful. 831 00:57:36,570 --> 00:57:39,733 My little Cognata, you are so easily satisfied. 832 00:57:39,740 --> 00:57:42,482 I'm sure Salvatore knows best, Ellen. 833 00:57:42,493 --> 00:57:44,359 Sure, I know when it is for the land. 834 00:57:44,411 --> 00:57:47,278 I bring my cousin, Francesco - he strong like two bullocks. 835 00:57:47,331 --> 00:57:49,618 I can see you're going to be very masterful. 836 00:57:49,625 --> 00:57:50,911 I think you like it. 837 00:58:13,899 --> 00:58:14,604 Agnes! 838 00:58:19,864 --> 00:58:21,070 Agnes? 839 00:58:25,327 --> 00:58:27,238 Agnes. Agnes. 840 00:58:27,288 --> 00:58:30,826 Libeccio - it's started. Isn't it wonderful? 841 00:58:32,877 --> 00:58:35,084 Agnes, you've come to bed very early. 842 00:58:35,087 --> 00:58:37,044 I'm not feeling at all well. 843 00:58:37,089 --> 00:58:39,126 Don't you think you ought to see a doctor? 844 00:58:39,175 --> 00:58:44,295 Never had a doctor in my life and I'm certainly not going to call one in now. 845 00:58:44,430 --> 00:58:47,468 Ah, the little Ellena is here also. 846 00:58:47,725 --> 00:58:50,308 I notice my little one did not eat her supper... 847 00:58:50,311 --> 00:58:52,177 ...so I make her beautiful egg flip. 848 00:58:52,229 --> 00:58:53,185 My darling. 849 00:58:53,189 --> 00:58:54,725 I was just saying, Salvatore... 850 00:58:54,732 --> 00:58:56,314 Please don't fuss, Ellen. 851 00:58:56,817 --> 00:58:57,852 Goodnight, dear. 852 00:58:59,945 --> 00:59:00,810 Goodnight. 853 00:59:02,114 --> 00:59:04,822 - Salvatore don't you think... - Buone Serra, Ellena. 854 00:59:04,825 --> 00:59:06,361 Goodnight. 855 00:59:10,497 --> 00:59:14,206 Then you see we have the beautiful rain which make the vine so sweet 856 00:59:14,251 --> 00:59:16,492 - ...and the olive to swell. - Yes. 857 00:59:18,130 --> 00:59:21,919 And it was at this time of the Libeccio, a year ago... 858 00:59:21,926 --> 00:59:24,258 ...that I first see my beautiful wife. 859 00:59:25,429 --> 00:59:30,424 And now... I make soft music while you drink your egg flip, 860 00:59:31,060 --> 00:59:33,142 ...and then you will have beautiful sleep. 861 01:03:20,622 --> 01:03:22,704 Ah, my little pigeon. 862 01:03:24,543 --> 01:03:27,911 You see, Cara, how the Castello Ferraro live up to its name? 863 01:03:27,921 --> 01:03:30,128 You're working wonders, darling. 864 01:03:30,174 --> 01:03:31,039 No. 865 01:03:32,551 --> 01:03:36,215 No - it's this land we have. 866 01:03:36,221 --> 01:03:39,304 This land of the Ferraros that will work the wonders. 867 01:03:39,308 --> 01:03:41,470 Soon, we have cleared all the terrace. 868 01:03:41,477 --> 01:03:43,388 Oh, but you mustn't destroy all the flowers. 869 01:03:43,395 --> 01:03:45,102 Mustn't? Who say I mustn't? 870 01:03:45,105 --> 01:03:47,893 You think we grow fat looking at the flowers? 871 01:03:48,192 --> 01:03:51,651 You silly little soft heart Cognata, don't talk so foolish. 872 01:03:53,030 --> 01:03:55,522 Now, you have a nice drive - do you good... 873 01:03:55,532 --> 01:03:57,614 ...and Salvatore go back to work for you. 874 01:04:30,359 --> 01:04:32,145 Is the piano annoying you, dear? 875 01:04:32,152 --> 01:04:33,187 No, no, no. 876 01:04:34,947 --> 01:04:36,403 Go on, little sister. 877 01:04:54,633 --> 01:04:56,715 There, you must be very tired. 878 01:04:56,718 --> 01:05:00,837 My little wife, she always think of Salvatore. 879 01:05:09,398 --> 01:05:11,810 I'm - I think I'll go to bed now. 880 01:05:11,817 --> 01:05:15,276 At nine o'clock? No, you stay and keep Agnes good company. 881 01:05:15,320 --> 01:05:16,776 You're not going out? 882 01:05:16,822 --> 01:05:20,565 I fear, yes. It is about this land I try to buy for you. 883 01:05:21,910 --> 01:05:23,821 Salvatore? 884 01:05:23,829 --> 01:05:24,864 Yes. 885 01:05:24,871 --> 01:05:26,953 Try not to be too late. 886 01:05:26,957 --> 01:05:29,699 No, I return on wings. 887 01:05:33,213 --> 01:05:34,669 Don't worry, darling. 888 01:05:34,673 --> 01:05:37,711 Please go to bed, Ellen. Don't wait on my account. 889 01:05:37,718 --> 01:05:39,800 Do you think you should wait up for him? 890 01:05:39,803 --> 01:05:43,467 - He didn't get back till two o'clock... - I shall do as I think fit, Ellen. 891 01:05:44,474 --> 01:05:45,635 Goodnight. 892 01:05:47,185 --> 01:05:48,471 Goodnight. 893 01:06:03,535 --> 01:06:05,276 Animale! 894 01:06:10,709 --> 01:06:14,077 Hello, Salvatore. 895 01:06:14,087 --> 01:06:16,169 Ah, Barone. You have a game? 896 01:06:16,173 --> 01:06:19,791 Oh, no thanks. Billiards isn't much in my line, I'm afraid. Come and have a drink. 897 01:06:19,801 --> 01:06:21,166 No, the drinks are on me. 898 01:06:21,178 --> 01:06:23,010 Well, if you insist. 899 01:06:23,013 --> 01:06:25,095 Una Strega. 900 01:06:25,098 --> 01:06:27,840 I hope your wife's better. 901 01:06:27,851 --> 01:06:29,933 Who say she not well? 902 01:06:29,936 --> 01:06:31,176 Oh, I heard in the village. 903 01:06:31,188 --> 01:06:34,226 Oh, it is nothing. A touch of the sun, perhaps. 904 01:06:34,232 --> 01:06:38,191 I'll give myself the pleasure of calling on her one day, if I may? 905 01:06:38,195 --> 01:06:39,856 No, Ronnie. 906 01:06:39,863 --> 01:06:44,357 You are getting old man, I... I think the hill is getting too steep. 907 01:06:45,160 --> 01:06:48,243 It's quite obvious that I don't need to climb the hill to be insulted. 908 01:06:48,246 --> 01:06:50,328 Ronnie, you are a clever fellow. 909 01:06:50,540 --> 01:06:53,658 When I first marry Agnes, you English people ignore us... 910 01:06:53,669 --> 01:06:55,034 ...now we ignore you. 911 01:06:55,045 --> 01:06:57,127 We not want callers. 912 01:06:57,130 --> 01:06:58,871 I understand perfectly. 913 01:06:58,882 --> 01:06:59,747 Goodnight. 914 01:07:04,346 --> 01:07:05,928 Drinks for everybody. 915 01:08:03,739 --> 01:08:06,026 What was she saying, dearest? 916 01:08:06,032 --> 01:08:08,490 Oh, I tell her to be more cheerful. She too sulky. 917 01:08:08,493 --> 01:08:10,734 But she always seemed such a willing girl. 918 01:08:12,330 --> 01:08:15,868 She has been rather depressed lately. Perhaps she's not well? 919 01:08:16,042 --> 01:08:19,410 There is no time for servants that not feel well. If she not careful, she go. 920 01:08:19,421 --> 01:08:19,785 But... 921 01:08:19,796 --> 01:08:21,753 Salvatore knows best, Ellen. 922 01:08:22,632 --> 01:08:24,714 The old Carolina, I think she go too. 923 01:08:24,760 --> 01:08:26,717 Darling, you've always said how well she cooks. 924 01:08:26,720 --> 01:08:29,178 Also, I see the food which go out the back door to feed her family. 925 01:08:29,222 --> 01:08:30,383 Better we have honest woman. 926 01:08:31,349 --> 01:08:33,340 I bring my mother - she beautiful cook! 927 01:08:36,396 --> 01:08:39,263 Won't it be rather awkward having your mother as a cook'? 928 01:08:39,316 --> 01:08:40,226 No worry. 929 01:08:40,275 --> 01:08:43,063 She my mother, but she ignorant old woman - she no mind. 930 01:08:43,904 --> 01:08:45,144 Now I see to the land. 931 01:08:55,290 --> 01:08:56,906 Salvatore! 932 01:09:01,797 --> 01:09:04,539 Don't worry... it's only for a moment. 933 01:09:04,800 --> 01:09:06,916 You see! She does need a doctor. 934 01:09:06,927 --> 01:09:09,259 My poor little one, you have exhausted yourself. 935 01:09:09,262 --> 01:09:11,003 Better you go lie down and rest, huh? 936 01:09:13,016 --> 01:09:16,054 No worry. 937 01:09:18,980 --> 01:09:23,895 I'm sorry to be such a nuisance, Salvatore. 938 01:09:24,986 --> 01:09:26,852 I'm so sorry. 939 01:09:26,905 --> 01:09:29,738 There, there... soon you will be well and strong again. 940 01:09:29,741 --> 01:09:33,609 Oh, don't cry, mia cara, I can't bear to see you in tears. 941 01:09:33,620 --> 01:09:36,612 You must laugh instead - for this way you will get well again. 942 01:09:54,307 --> 01:09:58,551 You know, I... I don't like to say this... 943 01:09:58,603 --> 01:10:01,061 ...but I think perhaps it is the little Ellen... 944 01:10:01,064 --> 01:10:03,146 ...she fuss you. It's better she go. 945 01:10:04,234 --> 01:10:05,065 Go? 946 01:10:05,068 --> 01:10:07,981 I like the little Cognata, I'm very fond of her but... 947 01:10:07,988 --> 01:10:10,070 ...well, it's not only that she fuss... 948 01:10:10,073 --> 01:10:14,067 ...when a man has a wife, it's only natural that he wish for the solitaire. 949 01:10:14,578 --> 01:10:15,943 To be alone with her. 950 01:10:15,954 --> 01:10:18,366 I... I don't wish to be unkind to the little Ellen. 951 01:10:18,373 --> 01:10:21,411 I think perhaps we give her the house in the North of Bromwich, eh? 952 01:10:22,586 --> 01:10:25,954 That's the last thing in the world Ellen would consent to. 953 01:10:25,964 --> 01:10:28,547 Consent'? I not talk of consent. I say she go from here. 954 01:10:28,550 --> 01:10:29,335 It is better so. 955 01:10:29,342 --> 01:10:32,209 But I can't turn her out of her own house. 956 01:10:33,263 --> 01:10:34,173 Her own house? 957 01:10:34,180 --> 01:10:36,171 It's as much hers as mine. 958 01:10:36,182 --> 01:10:36,796 What do you mean? 959 01:10:36,850 --> 01:10:39,387 We inherited Uncle Ludovic's estate equally. 960 01:10:39,895 --> 01:10:42,057 You've always known that, surely? 961 01:10:42,063 --> 01:10:45,601 But... but it's you who give all the orders. 962 01:10:45,609 --> 01:10:47,691 You are the oldest one. 963 01:10:47,694 --> 01:10:51,733 - In England it is the law that the oldest one... - Only in the case of sons. 964 01:10:55,911 --> 01:10:57,072 I see. 965 01:10:58,538 --> 01:11:00,529 I... I did not understand. 966 01:11:00,540 --> 01:11:04,283 - Of course, if you'd like me to talk to Ellen I'm sure... - No! 967 01:11:04,294 --> 01:11:05,659 No, no of course not. 968 01:11:05,670 --> 01:11:07,752 If she have half, it is correct she stay. 969 01:11:08,256 --> 01:11:10,543 It was... how I did not know. 970 01:11:10,550 --> 01:11:15,295 Just I did not want to share my little pigeon with anyone else. 971 01:11:31,780 --> 01:11:33,862 Ellena. Now Agnes is sleeping peaceful. 972 01:11:34,366 --> 01:11:35,948 In two, three days she better. 973 01:11:37,410 --> 01:11:38,741 I hope so. 974 01:11:38,745 --> 01:11:42,830 Ah, you tend your flowers. I like. 975 01:11:42,832 --> 01:11:45,824 There's much I like about you, little Cognata. 976 01:11:45,835 --> 01:11:49,703 But sometime I... I think you no like Salvatore. 977 01:11:50,256 --> 01:11:53,669 It make you unhappy perhaps because I tear up the garden. 978 01:11:54,177 --> 01:11:55,759 You know what I do? 979 01:11:55,804 --> 01:11:59,718 I give you back one terrace for you personal and all the flowers you wish. What you say? 980 01:11:59,724 --> 01:12:01,214 Well, I had missed the flowers. 981 01:12:01,226 --> 01:12:02,432 Then you shall have them once more. 982 01:12:02,477 --> 01:12:04,969 Also perhaps you like the old Anotonino back, eh? 983 01:12:04,980 --> 01:12:06,345 Oh, yes, I would. 984 01:12:06,356 --> 01:12:08,142 You leave to Salvatore. I fix. 985 01:12:08,149 --> 01:12:09,184 Thank you. 986 01:12:09,192 --> 01:12:11,274 Ah, no, do not thank. 987 01:12:11,277 --> 01:12:14,235 All I wish is that little Cognata be happy here... 988 01:12:14,239 --> 01:12:15,570 ...and not want to go away. 989 01:12:35,593 --> 01:12:38,426 Oh, Agnes - it's wonderful to see you up again. How do you feel? 990 01:12:38,430 --> 01:12:40,216 Much better, darling. 991 01:12:40,223 --> 01:12:41,338 Sure, she better. 992 01:12:41,349 --> 01:12:42,635 I tell you, my little one... 993 01:12:42,642 --> 01:12:44,303 ...she just eat something which disagree. 994 01:12:44,310 --> 01:12:47,018 It is well known that all foreigners are weak in the stomach. 995 01:12:47,022 --> 01:12:49,480 My legs still feel a little weak. 996 01:12:50,734 --> 01:12:52,566 ...Salvatore shall be your legs. 997 01:12:52,569 --> 01:12:54,651 You come to see what we do with the land, eh? 998 01:12:54,654 --> 01:12:55,985 Come... I show. 999 01:13:02,579 --> 01:13:04,661 You see how we cut off the good-for-nothing? 1000 01:13:04,664 --> 01:13:06,996 We make less leave, more olive. 1001 01:13:07,042 --> 01:13:09,329 And so more money to buy more land. 1002 01:13:09,461 --> 01:13:11,168 You and your land. 1003 01:13:11,212 --> 01:13:13,249 Sure... me and my land. 1004 01:13:13,840 --> 01:13:16,127 I love it best in the world. 1005 01:13:16,384 --> 01:13:17,545 After my wife. 1006 01:13:17,886 --> 01:13:22,221 One day... I buy the next villa, also the little farm... 1007 01:13:22,265 --> 01:13:25,599 and then I have all the land of the Ferraro again. 1008 01:13:27,854 --> 01:13:28,764 Then, you know what? 1009 01:13:28,772 --> 01:13:29,386 No. 1010 01:13:29,397 --> 01:13:30,762 Then we ask back our title. 1011 01:13:30,774 --> 01:13:32,435 How you like to be Countess Ferraro, eh? 1012 01:13:32,442 --> 01:13:34,058 I don't think I'd mind. 1013 01:13:34,069 --> 01:13:35,184 Right... now we go eat. 1014 01:13:36,071 --> 01:13:39,029 I'm afraid I don't feel much like food. 1015 01:13:39,032 --> 01:13:41,524 But Salvatore make you beautiful egg flip. 1016 01:13:41,534 --> 01:13:44,242 Yes... from the egg of the seagull, which you like so much. 1017 01:13:54,339 --> 01:13:56,171 Good morning, Miss Isit. 1018 01:13:56,216 --> 01:13:58,253 You doing the shopping now? 1019 01:13:58,301 --> 01:14:02,420 I suppose Salvatore's too grand now he's master of the Castello Ferraro. 1020 01:14:02,430 --> 01:14:06,845 Oh... no, it isn't that... only, my sister isn't at all well and he's looking after her. 1021 01:14:06,893 --> 01:14:10,887 Oh... still seedy is she? I'm so sorry. Nothing serious, I hope. 1022 01:14:10,939 --> 01:14:12,976 She finds it difficult to walk. 1023 01:14:13,024 --> 01:14:15,061 Salvatore has been so kind to her. 1024 01:14:15,110 --> 01:14:20,105 Her legs, eh? Curious. That's exactly the way it took old Uncle Ludo. 1025 01:14:20,281 --> 01:14:22,943 Oh, well... I don't suppose it's anything. 1026 01:14:23,660 --> 01:14:28,530 Only somehow I can't quite see Salvatore in the role of ministering angel. 1027 01:14:37,882 --> 01:14:41,967 Ah... my little one, I bring you the egg flip to make you strong again. 1028 01:14:42,595 --> 01:14:44,131 I don't think I really want... 1029 01:14:44,139 --> 01:14:46,130 Oh, you'll not disappoint your Salvatore? 1030 01:14:46,182 --> 01:14:49,265 - But... - After the big risks he take to get the eggs from the cliff top. 1031 01:14:50,061 --> 01:14:53,395 Oh... Salvatore, if it's dangerous please don't. 1032 01:14:53,398 --> 01:14:56,311 Nothing's too dangerous, if it be for my Agnes. 1033 01:14:56,317 --> 01:14:57,773 Now you drink it. 1034 01:15:08,288 --> 01:15:10,370 Afterwards, I have big surprise for you. 1035 01:15:10,373 --> 01:15:12,455 No, no... you finish. Come on. 1036 01:15:20,341 --> 01:15:21,456 That's it. 1037 01:15:21,593 --> 01:15:23,550 Now we go downstairs. 1038 01:15:24,220 --> 01:15:27,804 - But my legs feel so weak. - Then I take you. Come on. 1039 01:15:28,975 --> 01:15:31,387 What is your surprise, Salvatore? 1040 01:15:31,436 --> 01:15:33,052 No, you must wait. I not tell. 1041 01:15:33,062 --> 01:15:34,598 - Oh, please. - No! 1042 01:15:43,406 --> 01:15:45,943 Now we show the little sister how you are better. 1043 01:15:50,705 --> 01:15:53,072 Agnes! How lovely. 1044 01:16:19,525 --> 01:16:22,984 Brava, little pigeon. See how well and strong you grow. 1045 01:16:24,656 --> 01:16:28,490 Now, my surprise please. 1046 01:16:28,493 --> 01:16:29,449 There. 1047 01:16:29,702 --> 01:16:34,447 From this bed you can watch your Salvatore work in the gardens. 1048 01:16:35,208 --> 01:16:39,497 And then when the sun shines, I wheel you out in this chair. Come, you try? 1049 01:16:41,005 --> 01:16:42,871 For many days I worry... 1050 01:16:42,882 --> 01:16:45,920 ...with poor little Agnes up in the big bedroom all alone. 1051 01:16:45,927 --> 01:16:48,009 And then I remember the chair of the Uncle Ludo. 1052 01:16:48,012 --> 01:16:50,003 That was Uncle Ludo's chair? 1053 01:16:50,014 --> 01:16:53,052 Of course... and for the last summer he have his bed here too. 1054 01:16:54,644 --> 01:16:57,102 It was sweet of you to think of it, darling. 1055 01:16:58,231 --> 01:17:00,598 I did find the stairs rather a trial. 1056 01:17:00,650 --> 01:17:01,481 You know... 1057 01:17:01,484 --> 01:17:03,566 ...I begin to see things clear now. 1058 01:17:03,569 --> 01:17:06,186 This sickness is the rheumatism, exact the same as Uncle Ludo... 1059 01:17:06,197 --> 01:17:08,279 ...it is a thing of the family, non dubitare! 1060 01:17:08,283 --> 01:17:10,820 But... Uncle Ludo didn't get better. 1061 01:17:10,868 --> 01:17:12,905 Oh, Uncle Ludo an old man. 1062 01:17:13,621 --> 01:17:14,986 You not die, my beloved one. 1063 01:17:15,039 --> 01:17:18,577 Salvatore not let you. There, you comfortable? 1064 01:17:19,252 --> 01:17:20,663 Beautifully. 1065 01:17:22,130 --> 01:17:26,499 You know, Papa suffered from rheumatism. Perhaps Salvatore is right'? 1066 01:17:27,635 --> 01:17:30,844 I seem to have inherited it on both sides of the family. 1067 01:17:30,847 --> 01:17:32,383 But now we know, there is no worry. 1068 01:17:32,432 --> 01:17:35,515 Today I go get you the good medicine the pharmacist make for Uncle Ludo. 1069 01:17:35,518 --> 01:17:37,179 Then we see big improvement. 1070 01:17:37,186 --> 01:17:39,052 I still think she ought to see a doctor. 1071 01:17:39,063 --> 01:17:41,145 No, Ellen. I won't hear of it. 1072 01:17:42,275 --> 01:17:45,017 Salvatore, get me the medicine. 1073 01:17:58,499 --> 01:18:02,584 Agnes, clear. I do wish you'd stop taking this horrible stuff. 1074 01:18:03,463 --> 01:18:05,921 I believe it's doing me good. 1075 01:18:06,758 --> 01:18:10,592 Salvatore... was saying how well I was looking. 1076 01:18:10,595 --> 01:18:13,428 The man who prescribed it for you hasn't even seen you. 1077 01:18:14,015 --> 01:18:16,382 Supposing I get an English doctor? 1078 01:18:16,392 --> 01:18:18,474 There must be one in Naples. 1079 01:18:22,982 --> 01:18:27,647 Signor Salvatore send you these flowers. 1080 01:18:31,115 --> 01:18:33,277 That's very sweet of him. 1081 01:18:34,827 --> 01:18:38,286 Thank you, Gita... Grazie tanto. 1082 01:18:43,669 --> 01:18:47,253 I'm afraid Salvatore has had to dismiss Maria. 1083 01:18:48,966 --> 01:18:52,584 Some brute of a man has got her into trouble. 1084 01:18:52,970 --> 01:18:54,335 Oh! 1085 01:18:54,347 --> 01:18:57,715 This new girl Gita seems quite nice. 1086 01:18:58,267 --> 01:19:00,679 Salvatore chose her for me... 1087 01:19:00,686 --> 01:19:02,973 ...because she speaks a little English. 1088 01:19:03,398 --> 01:19:06,607 It's very thoughtful of him. 1089 01:19:07,819 --> 01:19:11,062 Agnes. Doesn't it seem to you rather strange that... 1090 01:19:14,242 --> 01:19:16,734 There, there darling. It'll be over soon. 1091 01:19:24,585 --> 01:19:26,121 Ah, the little Cognata. 1092 01:19:26,129 --> 01:19:28,461 Salvatore, Agnes has got to see a doctor. 1093 01:19:29,215 --> 01:19:32,799 Again you say? You know well Agnes will not have doctor. 1094 01:19:32,802 --> 01:19:35,214 I know perfectly well she'd do anything you tell her to. 1095 01:19:35,221 --> 01:19:37,303 The doctor here is no good - I tell you, he drink. 1096 01:19:37,682 --> 01:19:40,094 Then why not get her an English doctor from Naples? 1097 01:19:40,143 --> 01:19:42,680 Why do you say all of this nonsense? What do you think I am? 1098 01:19:42,728 --> 01:19:45,265 A god, perhaps, to force Agnes to do something she do not want? 1099 01:19:45,273 --> 01:19:48,015 She tell me herself it is you with your worrying that make her not well. 1100 01:19:48,025 --> 01:19:50,517 You come between husband and wife. That's a fine thing, I tell you! 1101 01:19:50,528 --> 01:19:53,145 Now you shut your damn mouth. You understand? 1102 01:19:56,325 --> 01:19:59,443 Ah. What do I say? 1103 01:20:00,121 --> 01:20:02,362 It's this worry I have. 1104 01:20:03,958 --> 01:20:06,950 You think I not broken-hearted for my little wife? 1105 01:20:10,798 --> 01:20:15,508 Always a thump in my head. My poor Agnes. My poor Agnes. 1106 01:20:17,221 --> 01:20:20,509 There, there Salvatore. I'm sure it'll be alright. Only, you see Agnes is very ill. 1107 01:20:20,516 --> 01:20:23,304 The little Cognata is always most simpatica... 1108 01:20:25,480 --> 01:20:28,142 ...if anything happen to my Agnes... 1109 01:20:28,149 --> 01:20:30,641 ...you'll not fly away from Salvatore, eh? 1110 01:20:31,652 --> 01:20:33,268 Anything happen? 1111 01:20:33,321 --> 01:20:36,564 Well, Uncle Ludo... he ill the same way. 1112 01:20:36,574 --> 01:20:38,406 And we must admit he die. 1113 01:20:38,409 --> 01:20:39,865 It's of the blood, you see? 1114 01:20:42,413 --> 01:20:43,778 Salvatore, let me go. 1115 01:20:43,831 --> 01:20:44,662 You stay with me? 1116 01:20:44,707 --> 01:20:46,664 - Let me go! - Do not leave me broken heart, eh'? 1117 01:20:46,667 --> 01:20:48,749 Signorina! Signore! 1118 01:20:55,092 --> 01:20:56,958 What is it Gita? Tell me in English. 1119 01:20:56,969 --> 01:21:00,212 Stewart the little dog. He fall every time he try to walk. 1120 01:21:00,223 --> 01:21:02,305 - Oh dear, where is he? - By the loggia. 1121 01:21:08,022 --> 01:21:10,389 Stewart... what's the matter? 1122 01:21:10,858 --> 01:21:12,064 We are too late. 1123 01:21:12,276 --> 01:21:15,234 I often see dogs die this way. It is the sun, he take a fit. 1124 01:21:19,033 --> 01:21:23,778 But he's never had a fit in all his life. He seemed so well this morning. 1125 01:21:24,247 --> 01:21:26,989 I wonder if he could have picked up something that was poisonous? 1126 01:21:26,999 --> 01:21:28,160 Poison? 1127 01:21:28,167 --> 01:21:29,703 Why you always think such things? 1128 01:21:29,752 --> 01:21:31,959 Again you worry my poor Agnes with your bad suspicions... 1129 01:21:31,963 --> 01:21:33,453 ...you say nothing, you hear? 1130 01:21:34,674 --> 01:21:37,166 It is, it is better I tell Agnes. 1131 01:21:37,969 --> 01:21:40,301 It is my duty. You stay here. 1132 01:22:37,903 --> 01:22:41,897 Oh, Signorina, per favore. Medico. 1133 01:22:42,199 --> 01:22:45,567 What is it the matter? You look upset. 1134 01:22:45,620 --> 01:22:48,237 You talk English. Oh, thank heavens for that. 1135 01:22:48,289 --> 01:22:52,874 Look, you can help me. I must have the address of the English doctor in Naples. 1136 01:22:52,877 --> 01:22:56,962 Letta me think... I notta know... the English doctor in Napoli. 1137 01:22:56,964 --> 01:23:00,002 Why Naples? There's one in Torquorolla! 1138 01:23:00,051 --> 01:23:03,544 Ben! Oh, Ben! 1139 01:23:14,315 --> 01:23:20,903 Agnes... Agnes... Agnes! 1140 01:23:24,533 --> 01:23:26,194 Hello... darling. 1141 01:23:26,243 --> 01:23:29,531 Hello... I've brought somebody to see you. 1142 01:23:31,582 --> 01:23:36,167 - Ben! - Hello, Agnes. 1143 01:23:36,170 --> 01:23:39,583 It's good to see you again after all these years. 1144 01:23:40,174 --> 01:23:44,509 Ellen told me about your last visit. I'm sorry I missed you. 1145 01:23:44,762 --> 01:23:47,675 Why are you taking my pulse, Ben? 1146 01:23:47,682 --> 01:23:49,764 Force of habit! It's alright, though... 1147 01:23:49,767 --> 01:23:51,849 ...a little slow, perhaps - but nothing to worry about. 1148 01:23:52,436 --> 01:23:54,473 Ben has just asked me to marry him. 1149 01:23:55,439 --> 01:24:00,479 Darling, I'm so glad. But what a surprise! 1150 01:24:01,487 --> 01:24:06,482 You're a lucky man, Ben. I hope you make her as... 1151 01:24:06,909 --> 01:24:10,652 ...happy as my husband has made me. 1152 01:24:10,663 --> 01:24:12,745 I hope I will make her even happier. 1153 01:24:13,374 --> 01:24:15,331 Does this do you any good? 1154 01:24:15,376 --> 01:24:19,370 She thought so at first, but the last few doses seem to burn her throat. 1155 01:24:19,380 --> 01:24:22,543 Everything seems to burn my throat. 1156 01:24:22,591 --> 01:24:25,549 Hmm. Get me a glass of water and a dessert spoon will you, Ellen? 1157 01:24:52,413 --> 01:24:54,905 Salvatore Ferraro? 1158 01:24:54,915 --> 01:24:56,121 Yes. 1159 01:25:01,297 --> 01:25:02,378 Who are you? 1160 01:25:02,381 --> 01:25:04,463 I'm an old friend of your wife's. 1161 01:25:04,467 --> 01:25:05,423 I've just come from seeing her. 1162 01:25:05,426 --> 01:25:07,508 You see Agnes? Who say you can see my wife? 1163 01:25:07,511 --> 01:25:08,797 Now, I happen to be a doctor. 1164 01:25:09,930 --> 01:25:13,594 Everything seems to burn my throat. 1165 01:25:13,601 --> 01:25:14,716 Very serious indeed! 1166 01:25:14,769 --> 01:25:16,259 Though it can be cured. 1167 01:25:16,312 --> 01:25:18,519 Ah, that is good. That make me very happy. 1168 01:25:18,522 --> 01:25:19,637 Yes, I thought it would. 1169 01:25:19,982 --> 01:25:21,723 But first we must ascertain the cause. 1170 01:25:21,776 --> 01:25:24,143 Oh, yes. It is just a thing of the family. 1171 01:25:24,153 --> 01:25:26,645 My old master, the Uncle Ludovico - he just the same. 1172 01:25:26,655 --> 01:25:28,737 So I understand. 1173 01:25:31,619 --> 01:25:34,236 And, urn... he died. 1174 01:25:35,706 --> 01:25:39,700 Well... he an old man. We must all die. 1175 01:25:39,710 --> 01:25:41,792 I've just come from examining your wife. 1176 01:25:42,588 --> 01:25:46,673 Her condition is associated with specific poisons in the blood stream. 1177 01:25:47,092 --> 01:25:50,835 Such as the toxins of diptheria or enteric fever. 1178 01:25:50,888 --> 01:25:52,720 Ah, that can explain. 1179 01:25:52,765 --> 01:25:55,848 I'm afraid not. There are absolutely no confirming symptoms. 1180 01:25:56,560 --> 01:25:58,301 There could be other causes. 1181 01:25:58,312 --> 01:26:01,225 Erm... excessive alcohol's the most common. 1182 01:26:01,273 --> 01:26:04,607 The Castello Inglese wine, it is well known fact it is very strong. 1183 01:26:04,610 --> 01:26:08,399 Hmm. But she'd have to drink ten gallons a day to produce that condition. 1184 01:26:08,864 --> 01:26:12,232 So we're left with the... metallic poisons. 1185 01:26:12,243 --> 01:26:15,986 Lead, and, um... arsenic. 1186 01:26:18,666 --> 01:26:22,830 You'll be pleased to hear there are absolutely no signs of lead poisoning. 1187 01:26:24,672 --> 01:26:29,542 So there's just, uh... arsenic. 1188 01:26:29,593 --> 01:26:32,301 Of course, if that's present, laboratory tests... 1189 01:26:32,304 --> 01:26:34,386 ...samples of the system will soon prove it. 1190 01:26:34,682 --> 01:26:38,641 However, if you do what I tell you, I can guarantee her complete recovery. 1191 01:26:38,686 --> 01:26:40,643 Anything. You just need to ask. 1192 01:26:40,646 --> 01:26:43,809 Good! Now, you and Agnes have been seeing too much of each other. 1193 01:26:44,483 --> 01:26:46,770 What she needs is complete isolation. 1194 01:26:46,777 --> 01:26:48,859 You must go on... what shall we call it...? 1195 01:26:48,863 --> 01:26:50,399 A holiday? 1196 01:26:50,406 --> 01:26:51,896 I suggest America. 1197 01:26:51,907 --> 01:26:54,444 But... but the Signor is joking. 1198 01:26:54,493 --> 01:26:55,904 Here is my home. 1199 01:26:55,911 --> 01:26:57,993 This is my land and my life. 1200 01:26:57,997 --> 01:27:01,365 It is a thing not heard of to separate a man from wife. 1201 01:27:01,375 --> 01:27:04,163 Mr. Ferraro. I know what you have been doing. 1202 01:27:04,253 --> 01:27:06,961 You've been coldly and deliberately poisoning your wife. 1203 01:27:07,214 --> 01:27:10,752 But I'm a doctor, and my duty is to save life - my patient's life. 1204 01:27:10,759 --> 01:27:14,047 If I were to hand you over to justice, the result on her might be fatal. 1205 01:27:14,054 --> 01:27:18,343 Therefore I suggest that you... disappear. 1206 01:27:23,105 --> 01:27:25,597 And, er... what if I refuse to go? 1207 01:27:25,608 --> 01:27:27,690 You'll have a lot to tell the police. 1208 01:27:27,943 --> 01:27:30,435 They'll have a sample of Agnes's food... 1209 01:27:31,947 --> 01:27:34,439 ...and this... by tomorrow. 1210 01:27:34,450 --> 01:27:36,532 Signor doctore is very clever. 1211 01:27:36,535 --> 01:27:38,617 He think he know everything, huh? 1212 01:28:09,360 --> 01:28:11,772 Come on! I've beaten bigger men than you. 1213 01:28:28,921 --> 01:28:31,003 Not that way, my friend. 1214 01:29:05,124 --> 01:29:07,206 You'll be out of Torquorolla by tonight. 1215 01:29:07,668 --> 01:29:09,659 And don't try and see your wife. 1216 01:29:10,045 --> 01:29:13,834 No, please, Doctor - I only do what is right. 1217 01:29:13,841 --> 01:29:14,922 ...this is my land! 1218 01:29:14,967 --> 01:29:17,254 Ferraro land. And these women steal it from me. 1219 01:29:17,261 --> 01:29:20,219 All I do is try to get back what is mine. 1220 01:29:20,264 --> 01:29:21,425 I'll give you four hours. 1221 01:29:21,432 --> 01:29:23,343 No, please, Doctor - listen to me... 1222 01:29:23,392 --> 01:29:25,429 ...we make a bargain. I have money I'll pay you. 1223 01:29:25,477 --> 01:29:27,059 But don't take my land from me. 1224 01:29:27,062 --> 01:29:31,431 For me it is the life - without it I have nothing. It is better I am dead! 1225 01:29:31,483 --> 01:29:33,975 Doctor! Doctor! Please come back. 1226 01:29:33,986 --> 01:29:36,694 I make things good for you. Doctor! 1227 01:29:48,042 --> 01:29:54,505 Oh, la mia terra... La terra dei Ferraro... 1228 01:29:56,592 --> 01:29:59,710 Perche? Perche? Non e giusto! 1229 01:29:59,720 --> 01:30:01,802 Non e giusto! Non e giusto! 1230 01:30:08,645 --> 01:30:10,682 Well, that's a bit better. 1231 01:30:11,398 --> 01:30:13,139 I mended your coat. 1232 01:30:13,150 --> 01:30:14,060 Thank you, my dear. 1233 01:30:14,109 --> 01:30:19,275 Signorina, Signorina. Salvatore, Signor Ferraro... he is dead! 1234 01:30:21,200 --> 01:30:22,782 Oh, poor Agnes. 1235 01:30:24,620 --> 01:30:25,906 How did it happen'? 1236 01:30:25,954 --> 01:30:30,039 He fall from the cliff. When he get the egg of the sea bird. 1237 01:30:30,042 --> 01:30:32,374 For the Signora. 1238 01:30:33,921 --> 01:30:36,253 Look, they bring him now. 1239 01:30:53,398 --> 01:30:55,139 SALVATORE! 1240 01:31:14,711 --> 01:31:16,793 Arrivederci, Francesco. 1241 01:31:16,797 --> 01:31:18,879 Arrivederci, Signora. 1242 01:31:20,592 --> 01:31:25,177 Agnes. I do hope you'll soon come and stay with us in Delhi? 1243 01:31:25,180 --> 01:31:27,262 Thank you, Ellen. 1244 01:31:27,266 --> 01:31:29,348 But I shall never leave here. 1245 01:31:29,852 --> 01:31:33,811 I have Salvatore's work to carry on... there's nothing more I want. 1246 01:31:35,065 --> 01:31:38,353 Soon I shall be able to buy the next villa. 1247 01:31:38,402 --> 01:31:41,064 Next year the little farm, perhaps. 1248 01:31:41,071 --> 01:31:43,153 Then I'll have it all. 1249 01:31:43,740 --> 01:31:46,198 All our land again. 1250 01:31:47,744 --> 01:31:50,532 That'll be marvellous, Agnes. 1251 01:31:50,581 --> 01:31:52,071 Goodbye, darling. 1252 01:31:55,919 --> 01:32:00,413 Goodbye, Ellen. I know you'll be very happy. 1253 01:32:09,558 --> 01:32:11,970 You never knew my husband, did you, Ben? 1254 01:32:11,977 --> 01:32:14,059 Um... No. 1255 01:32:14,062 --> 01:32:16,394 There was nobody in the world like him. 1256 01:32:17,608 --> 01:32:19,144 So loving. 1257 01:32:20,027 --> 01:32:23,065 So gentle, and yet so strong. 1258 01:32:24,323 --> 01:32:26,189 He was a wonderful man. 1259 01:32:27,492 --> 01:32:29,324 And a perfect husband. 1260 01:32:29,328 --> 01:32:31,410 I'm sure he was. 1261 01:32:34,291 --> 01:32:36,328 Goodbye, my dear. 1262 01:32:36,335 --> 01:32:37,496 Goodbye. 97192

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.