Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,009 --> 00:02:23,966
Try to keep pace, Josephine...
2
00:02:23,969 --> 00:02:26,051
...and a little more spirit, Harriet.
3
00:02:26,055 --> 00:02:28,763
- My hands are so cold.
- I'm freezing.
4
00:02:28,766 --> 00:02:31,884
Er, yes - it is rather cold for
the time of the year.
5
00:02:31,894 --> 00:02:33,976
Still, that will be all for today girls.
6
00:02:33,979 --> 00:02:36,016
I think I can hear your conveyances arriving.
7
00:02:44,448 --> 00:02:46,780
1-2-3-4.
8
00:02:46,826 --> 00:02:48,863
Hold your back straighter, Charlotte.
9
00:02:48,911 --> 00:02:50,948
1-2...
Yes?
10
00:02:50,996 --> 00:02:53,033
It must be about four o'clock, Agnes.
11
00:02:53,082 --> 00:02:55,119
Return the books, girls.
12
00:03:01,715 --> 00:03:04,298
Please, Miss, my mother said to give you
this when I went.
13
00:03:04,301 --> 00:03:09,171
Now Josephine, where is your
grammar? You do not say...
14
00:03:15,938 --> 00:03:20,102
Yes. Josephine's mother will be
taking her away immediately.
15
00:03:20,150 --> 00:03:20,981
Oh dear.
16
00:03:20,985 --> 00:03:24,774
"Wouldn't have sent her to such a low
neighbourhood except that she took pity on us...
17
00:03:24,780 --> 00:03:29,775
...seeing as how you was left so badly off
by that father of yours."
18
00:03:30,953 --> 00:03:33,820
What a beastly thing to say.
19
00:03:33,831 --> 00:03:38,166
Well, we cannot afford to lose
any more pupils.
20
00:03:38,168 --> 00:03:38,953
We can't.
21
00:03:38,961 --> 00:03:43,956
When facing our problems, we must always
ask ourselves, "what would Papa have done?".
22
00:03:45,926 --> 00:03:47,667
Yes, Agnes.
23
00:03:47,678 --> 00:03:50,591
Papa always faced the truth squarely.
24
00:03:51,390 --> 00:03:53,631
That vulgar woman is right
about one thing.
25
00:03:53,684 --> 00:03:57,302
This place is as, as she says,
"as cold as Christmas".
26
00:03:57,313 --> 00:03:58,644
We must get in more coal.
27
00:03:58,647 --> 00:03:59,762
But the coal merchant said...
28
00:03:59,773 --> 00:04:05,394
I think we can dispense with the sofa.
Yes, and the easy chairs too.
29
00:04:05,446 --> 00:04:08,564
But Agnes, just selling things -
where will it all end?
30
00:04:08,574 --> 00:04:12,943
When the new school in Westford Terrace
has lost its novelty.
31
00:04:12,953 --> 00:04:16,947
You'd better slip round and get Mr Higson
from the secondhand shop, again.
32
00:04:16,957 --> 00:04:20,370
Yes, Agnes.
33
00:04:22,963 --> 00:04:24,294
Mind the paint, George!
34
00:04:24,298 --> 00:04:25,914
Never touched it.
35
00:04:26,467 --> 00:04:28,299
Ask him to be as quiet as possible.
36
00:04:28,302 --> 00:04:29,542
That's alright, lady.
37
00:04:29,553 --> 00:04:35,219
Now, here we are...
Two pounds, twelve shillings and sixpence.
38
00:04:35,351 --> 00:04:36,386
Thank you.
39
00:04:36,393 --> 00:04:39,351
Oh, while I remember...
yes...
40
00:04:39,855 --> 00:04:42,313
...would you say your name
was very common?
41
00:04:42,399 --> 00:04:43,104
Common?
42
00:04:43,150 --> 00:04:45,733
I mean, would you be likely to have
relations asking after you?
43
00:04:45,736 --> 00:04:48,194
I don't think so - we only
have one relative...
44
00:04:48,197 --> 00:04:49,062
Ellen!
45
00:04:49,114 --> 00:04:50,400
Perhaps you'd better explain?
46
00:04:50,407 --> 00:04:52,489
Well, it's this bit I come across
in the newspaper...
47
00:04:52,493 --> 00:04:55,110
...in the Times it was. There you are:
"Isit".
48
00:04:55,120 --> 00:04:58,283
I often get very nice bargains
in the For Sale column.
49
00:04:58,332 --> 00:05:02,075
Isit... Major Arthur Isit.
50
00:05:02,795 --> 00:05:06,083
Last heard of in Madras. Will any
person knowing his whereabouts...
51
00:05:06,090 --> 00:05:09,082
...please communicate with Messrs
Marx & Timms, solicitors.
52
00:05:11,095 --> 00:05:13,132
Lombard Street, London, E.C.
53
00:05:13,180 --> 00:05:16,172
Oh, Agnes, it really does sound
as if they meant Papa.
54
00:05:16,183 --> 00:05:18,265
No. Papa was a colonel.
55
00:05:18,352 --> 00:05:20,093
And we haven't any relatives.
56
00:05:20,145 --> 00:05:21,510
Oh, what a pity.
57
00:05:21,522 --> 00:05:25,607
Oh dear. I thought it might be one of these
"you'll hear something to your advantage" things.
58
00:05:25,901 --> 00:05:27,357
Come on, George.
I'll give you a hand with this.
59
00:05:27,361 --> 00:05:29,443
Come on, young feller,
there we are.
60
00:05:34,410 --> 00:05:36,321
Really, Ellen!
61
00:05:36,453 --> 00:05:40,196
Discussing family matters
in front of a stranger.
62
00:05:40,207 --> 00:05:40,821
But I only...
63
00:05:40,874 --> 00:05:43,866
You were going to mention
Uncle Ludovic.
64
00:05:43,877 --> 00:05:46,494
And you know very well Papa
forbade us to ever speak of him.
65
00:05:46,505 --> 00:05:47,870
I don't see why.
66
00:05:47,923 --> 00:05:49,254
Just because he became an artist.
67
00:05:49,299 --> 00:05:54,044
If Papa disliked him so much there must have
been something very unpleasant about him.
68
00:05:54,096 --> 00:05:55,586
Well, I'm going now.
69
00:05:55,597 --> 00:05:57,679
Let me know when you're
ready to sell that piano.
70
00:05:57,683 --> 00:05:59,765
Oh, by the way...
71
00:05:59,768 --> 00:06:01,850
...I should do something about
that advertisement.
72
00:06:01,854 --> 00:06:04,437
You never know - there might be
something in it for you.
73
00:06:04,606 --> 00:06:06,938
400,000 lire...
74
00:06:06,942 --> 00:06:09,900
...an income in English money of
roughly �800 a year.
75
00:06:09,987 --> 00:06:14,948
Together with a villa and considerable lands
containing vineyards and olive groves.
76
00:06:15,075 --> 00:06:16,531
You mean it's all ours?
77
00:06:16,660 --> 00:06:19,448
As the sole surviving relatives
of the late Mr. Ludovic Vaughan...
78
00:06:19,538 --> 00:06:21,745
...you two ladies inherit the whole estate.
79
00:06:21,749 --> 00:06:23,831
Oh, my!
80
00:06:23,834 --> 00:06:26,417
And is the property in good repair?
81
00:06:26,420 --> 00:06:27,956
Excellent, madam.
82
00:06:27,963 --> 00:06:30,079
Then it should sell fairly easily.
83
00:06:30,090 --> 00:06:32,172
Quite easily, I should imagine.
84
00:06:32,176 --> 00:06:35,510
I've never seen a vineyard,
or an olive grove.
85
00:06:35,554 --> 00:06:37,591
They're much over-rated trees, Ellen.
86
00:06:37,639 --> 00:06:40,131
But surely we ought to
at least see it first.
87
00:06:40,309 --> 00:06:43,552
I'll think it over.
88
00:06:43,562 --> 00:06:44,973
Good day, Mr. Timms.
89
00:06:44,980 --> 00:06:47,062
Good day, madam.
90
00:06:47,066 --> 00:06:50,104
Where exactly is our villa?
91
00:06:50,110 --> 00:06:52,522
At Torquorolla - just South of Naples.
92
00:06:52,571 --> 00:06:56,030
I stayed there once as a young man.
93
00:06:56,033 --> 00:06:58,115
It's very beautiful.
94
00:06:58,118 --> 00:07:03,204
A deep blue sea
and the sun always shining.
95
00:07:08,045 --> 00:07:10,002
ANNOUNCERI Napoli! Napoli!
96
00:07:13,425 --> 00:07:17,714
Napoli! Why can't they call it
Naples like we do?
97
00:07:17,721 --> 00:07:21,259
And this dreadful weather.
98
00:07:21,308 --> 00:07:22,764
It is warmer, Agnes.
99
00:07:22,768 --> 00:07:26,261
If we wanted rain we could have
stayed in North Bromwich.
100
00:07:39,284 --> 00:07:41,446
Two porters will be enough.
101
00:07:46,166 --> 00:07:49,454
Signorine, welcome to Napoli.
You stay at The Splendide of course?
102
00:07:49,503 --> 00:07:50,914
We're going on to Torquorolla.
103
00:07:50,963 --> 00:07:52,954
You not get there tonight.
You stay at The Forum.
104
00:07:53,006 --> 00:07:54,087
They stay at The Splendide!
105
00:07:54,133 --> 00:07:57,000
The Splendide?! You wish no hot water
and dirty sheets?
106
00:07:57,010 --> 00:07:57,841
Very good. Very nice.
107
00:08:12,192 --> 00:08:15,059
Good evening, Signorine, and welcome.
108
00:08:15,112 --> 00:08:17,149
Tu prendi questa valigia
tu quest 'altre.
109
00:08:17,156 --> 00:08:18,738
Voi prendete queste.
Te le Cappelliere.
110
00:08:18,782 --> 00:08:20,364
Wait!
111
00:08:20,409 --> 00:08:22,275
Might I ask who you are?
112
00:08:22,286 --> 00:08:23,492
But I am Salvatore.
113
00:08:23,495 --> 00:08:25,236
The butler of the Castello Inglese.
114
00:08:25,289 --> 00:08:28,372
The Major Domo of the Don Ludovico,
your uncle. I see to everything.
115
00:08:28,375 --> 00:08:30,457
Come. Siguertemi.
116
00:08:41,471 --> 00:08:43,678
Welcome to the Castello Inglese,
Signorine.
117
00:08:43,682 --> 00:08:45,264
A somewhat damp welcome.
118
00:08:45,267 --> 00:08:47,383
Ah, but you have come at the
time of the Libeccio.
119
00:08:47,436 --> 00:08:50,144
It is the wind from the west
which brings much rain.
120
00:08:50,147 --> 00:08:52,730
But always it stay for two -
three days only.
121
00:08:52,774 --> 00:08:54,435
Tonight, it is finished... you'll see.
122
00:08:54,443 --> 00:08:55,057
I hope so.
123
00:08:55,110 --> 00:08:58,569
Sure. Now I introduce you to
your servants.
124
00:08:58,614 --> 00:09:01,948
This is Carolina - she very good cook.
125
00:09:01,950 --> 00:09:03,315
Ben' Venute, Signorine.
126
00:09:03,368 --> 00:09:04,028
How do you do?
127
00:09:04,077 --> 00:09:06,193
Antonino, he do the garden.
128
00:09:08,290 --> 00:09:12,204
Bianca, she help in the kitchen.
129
00:09:14,338 --> 00:09:18,081
And Assunta - she help with everything.
130
00:09:21,845 --> 00:09:24,633
Assunta, she speak English very well.
131
00:09:24,640 --> 00:09:26,722
She learn from the Don Ludovico.
132
00:09:26,725 --> 00:09:29,262
He like her very much.
133
00:09:29,269 --> 00:09:31,556
And now I show you all the villa.
134
00:09:31,605 --> 00:09:32,310
No - not tonight...
135
00:09:32,314 --> 00:09:34,851
...we are both very tired after the journey.
We wish to retire.
136
00:09:34,900 --> 00:09:38,234
Oh, but you must take some of
our famous wine. Via al lavora.
137
00:09:39,905 --> 00:09:42,442
It is the wine of the Castello Inglese.
138
00:09:42,449 --> 00:09:43,905
It is very good for the stomach.
139
00:09:43,909 --> 00:09:46,321
You mean... you mean it's
actually made here?
140
00:09:46,328 --> 00:09:48,410
Si, si, Signorina. We make it
with the feet.
141
00:09:49,456 --> 00:09:50,742
With the... feet?
142
00:09:50,791 --> 00:09:52,031
Si, si, Signorina.
143
00:09:52,042 --> 00:09:54,033
First, we pick the grapes...
144
00:09:54,086 --> 00:09:55,372
...then we put them in the vat...
145
00:09:55,379 --> 00:09:57,791
...and then we trample with our
naked feet, so.
146
00:09:57,798 --> 00:09:59,880
I hope you wash them first.
147
00:09:59,883 --> 00:10:03,251
No, no, Signorina, then it taste from
the soap and kill the flavour.
148
00:10:03,303 --> 00:10:06,136
I suppose we should accustom ourselves
to this, Ellen.
149
00:10:06,139 --> 00:10:09,302
It is considered unsafe to drink water abroad.
150
00:10:09,309 --> 00:10:11,391
Yes, Agnes.
151
00:10:19,653 --> 00:10:21,439
Now, we can retire.
152
00:10:21,446 --> 00:10:23,528
Sure, Signorina, I take you to bed, eh?
153
00:10:23,532 --> 00:10:27,241
The wine-making we call the Vendemmia.
154
00:10:27,244 --> 00:10:28,484
It's in September.
155
00:10:28,495 --> 00:10:30,827
You'll see - corking good fun!
156
00:10:30,831 --> 00:10:32,913
We shall not be here in September.
157
00:10:32,916 --> 00:10:35,749
We're merely looking over the property
with a view to selling it.
158
00:10:35,752 --> 00:10:37,834
Sell it?
159
00:10:37,838 --> 00:10:39,454
You sell the Castello Inglese?
160
00:10:39,464 --> 00:10:41,171
As soon as I can arrange it.
161
00:10:41,216 --> 00:10:43,253
I see.
162
00:10:43,302 --> 00:10:46,761
You think my English OK?
I learn it in New York.
163
00:10:48,974 --> 00:10:51,011
Oh?
164
00:10:52,853 --> 00:10:55,220
This is your room, Signorina Agnes.
165
00:10:55,230 --> 00:10:58,564
It was the room of the Don Ludovico himself.
166
00:10:58,567 --> 00:11:02,060
He was the most nicest man,
your uncle.
167
00:11:02,070 --> 00:11:05,108
Fifteen years I'm with him.
From a little boy.
168
00:11:05,157 --> 00:11:06,693
Never a quarrel.
169
00:11:06,700 --> 00:11:07,735
Never an angry word.
170
00:11:07,743 --> 00:11:08,858
Which is my sister's room?
171
00:11:08,869 --> 00:11:10,951
Oh, it is across. I show.
172
00:11:15,375 --> 00:11:17,241
And this is your toiletta.
173
00:11:17,252 --> 00:11:19,118
Personal for you both.
174
00:11:19,129 --> 00:11:22,167
And very nice bath - also personal.
175
00:11:23,717 --> 00:11:26,630
And here, Signorina Ellen,
is your bedroom.
176
00:11:26,636 --> 00:11:29,970
Well, what do you think of your
new home, eh?
177
00:11:30,015 --> 00:11:32,052
It's not to be our home.
178
00:11:32,100 --> 00:11:34,137
Ah, yes, of course.
179
00:11:34,186 --> 00:11:35,893
I forget.
180
00:11:35,896 --> 00:11:37,057
Agnes...
181
00:11:37,064 --> 00:11:40,182
...I think we ought to give Waifie
a breath of fresh air.
182
00:11:40,233 --> 00:11:41,223
Stewart too.
183
00:11:41,276 --> 00:11:43,142
I attend to the little animals...
184
00:11:43,153 --> 00:11:46,236
...and when they perform their little duty,
I bring them right back.
185
00:11:46,239 --> 00:11:47,650
Come on.
186
00:11:47,657 --> 00:11:49,739
Come on, little fellow.
187
00:11:49,743 --> 00:11:53,361
Come on. This way.
188
00:11:56,666 --> 00:11:59,033
One would hardly call him
the soul of modesty.
189
00:11:59,086 --> 00:12:00,326
No.
190
00:12:03,090 --> 00:12:06,958
Still, it may be an advantage
to have a man about the house.
191
00:12:06,968 --> 00:12:09,050
Goodnight, Ellen.
192
00:12:09,054 --> 00:12:10,260
Goodnight.
193
00:12:41,253 --> 00:12:43,335
Morning, Waifie.
194
00:13:07,237 --> 00:13:10,480
Oh, Waifie. Did you ever see
anything so lovely?
195
00:13:10,490 --> 00:13:12,572
Buon giorno, Signorina.
196
00:13:12,576 --> 00:13:15,068
Buon giorno.
197
00:13:22,961 --> 00:13:26,124
Buon giorno. Signorina.
Buon giorno, little puss.
198
00:13:29,634 --> 00:13:31,375
You have a good sleep, eh?
199
00:13:31,386 --> 00:13:33,468
Oh, um, yes. Thank you.
200
00:13:33,472 --> 00:13:35,554
You like milk with your coffee?
201
00:13:35,557 --> 00:13:36,672
Please.
202
00:13:37,434 --> 00:13:38,765
It is of the goat.
203
00:13:39,603 --> 00:13:42,140
And the honey is of the flower
of the acacia.
204
00:13:42,147 --> 00:13:43,512
Sugar, you like?
205
00:13:43,565 --> 00:13:44,350
Please.
206
00:13:44,357 --> 00:13:50,444
You see? The Libeccio - it is finished,
just like I tell you.
207
00:13:58,121 --> 00:13:59,862
You no eat?
208
00:13:59,873 --> 00:14:01,409
Er, yes.
209
00:14:01,416 --> 00:14:03,123
Now I give you the hot bath.
210
00:14:11,968 --> 00:14:13,504
Ah, buon giorno, Signorina.
211
00:14:13,553 --> 00:14:14,793
You are up already?
212
00:14:14,804 --> 00:14:16,886
I prepare the bath for the Signorina Ellen.
213
00:14:17,265 --> 00:14:19,506
That is a task for Assunta or Bianca.
214
00:14:19,559 --> 00:14:20,970
Yes, Signorina.
215
00:14:20,977 --> 00:14:22,684
I bring breakfast in your room now.
216
00:14:22,687 --> 00:14:23,597
No.
217
00:14:23,605 --> 00:14:25,687
Serve it in the lodge.
218
00:14:25,690 --> 00:14:29,183
Oh, but Signorina, you make
a big mistake.
219
00:14:29,194 --> 00:14:32,778
What is the use of being rich
if you don't enjoy the good things.
220
00:14:32,781 --> 00:14:35,694
See, you wake up in the morning...
221
00:14:35,700 --> 00:14:38,442
...you see the beautiful sun streaming
through your window.
222
00:14:38,453 --> 00:14:40,569
Then I bring you your breakfast...
223
00:14:40,622 --> 00:14:42,579
...coffee, crisp hot rolls...
224
00:14:42,582 --> 00:14:44,164
...and the beautiful fruit
of Torquorolla.
225
00:14:44,167 --> 00:14:46,078
We shall eat downstairs each morning.
226
00:14:46,086 --> 00:14:47,292
...bacon and eggs.
227
00:14:47,295 --> 00:14:48,126
For breakfast?
228
00:14:48,129 --> 00:14:50,496
But consider the stomach, Signorina.
229
00:14:50,507 --> 00:14:52,714
At half past eight.
Have you a gong?
230
00:14:52,717 --> 00:14:53,957
A gong, Signorina?
231
00:14:54,010 --> 00:14:56,593
Surely, you must have used one
when my uncle was alive.
232
00:14:56,596 --> 00:14:59,338
No, Signorina. The Don Ludovico,
he always shout.
233
00:14:59,349 --> 00:15:00,680
We shall rely on the gong.
234
00:15:01,309 --> 00:15:04,392
You'd better go out through that door...
235
00:15:04,396 --> 00:15:06,603
...Miss Ellen is in bed.
236
00:15:06,648 --> 00:15:08,104
Si, Signorina.
237
00:15:08,108 --> 00:15:09,564
Good morning, Ellen.
238
00:15:09,568 --> 00:15:11,650
Breakfast in bed?
239
00:15:11,653 --> 00:15:14,111
I'm surprised at you, Ellen.
240
00:15:14,531 --> 00:15:17,193
Papa would never have countenanced
anything so slovenly.
241
00:15:17,200 --> 00:15:18,941
It is our duty as English women...
242
00:15:18,952 --> 00:15:22,786
...to set an example and not to succumb to
these lax foreign ways.
243
00:15:41,891 --> 00:15:43,473
To think we lived all those years...
244
00:15:43,518 --> 00:15:47,056
...in the rain and drabness of North Bromwich
when all the time...
245
00:15:47,063 --> 00:15:49,145
...this was here.
246
00:15:49,149 --> 00:15:53,063
Remember how you nearly came to Italy,
on your honeymoon?
247
00:15:53,069 --> 00:15:56,027
Years ago when Ben Dench
proposed to you in India?
248
00:15:56,781 --> 00:15:59,239
I've often wondered why Papa
wouldn't let him marry you.
249
00:15:59,284 --> 00:16:02,276
He didn't consider Ben socially suitable.
250
00:16:02,287 --> 00:16:04,494
I think it was his name that annoyed Papa.
251
00:16:04,497 --> 00:16:06,864
I remember him saying... "Dench...
252
00:16:06,875 --> 00:16:11,540
...feller's mad if he thinks a gal of mine's going
to go round with a name like that."
253
00:16:14,215 --> 00:16:15,080
Think of it...
254
00:16:15,091 --> 00:16:17,833
...you'd have been married all these years
and had a family.
255
00:16:17,844 --> 00:16:21,428
Papa's judgement was never at fault.
256
00:16:21,431 --> 00:16:23,388
In any case it's not a matter I wish to discuss...
257
00:16:23,391 --> 00:16:27,100
...I put all such thoughts away from me
when I bowed to Papa's decision.
258
00:16:28,229 --> 00:16:30,391
Salvatore!
259
00:16:53,254 --> 00:16:54,995
Salvatore...
260
00:16:55,006 --> 00:16:57,668
...will you please serve luncheon
promptly at half past one...
261
00:16:57,676 --> 00:16:59,758
...tea at half past four
and supper at eight.
262
00:16:59,761 --> 00:17:02,344
I shall call each morning at nine to give
the cook her orders for the day.
263
00:17:02,347 --> 00:17:03,508
Does she speak any English?
264
00:17:03,515 --> 00:17:04,175
No, Signorina.
265
00:17:04,224 --> 00:17:05,760
She will have to learn.
266
00:17:11,272 --> 00:17:12,012
Garlic!
267
00:17:12,023 --> 00:17:14,685
Si, si, Signorina. Molto buono.
268
00:17:14,693 --> 00:17:17,355
Kindly inform her that garlic is
never to be used in future.
269
00:17:17,404 --> 00:17:18,815
But, Signorina...
270
00:17:20,323 --> 00:17:21,529
Yes, Signorina.
271
00:17:21,533 --> 00:17:22,819
I wear them on Sundays.
272
00:17:22,867 --> 00:17:25,074
In future you must wear them every day.
273
00:17:25,495 --> 00:17:27,156
Let me see your hands.
274
00:17:28,623 --> 00:17:29,704
Filthy!
275
00:17:29,708 --> 00:17:31,369
Salvatore...
276
00:17:31,376 --> 00:17:34,209
...please see that the kitchen staff keep
a high standard of cleanliness.
277
00:17:34,254 --> 00:17:34,994
Si, Signorina.
278
00:17:37,757 --> 00:17:39,714
Now I would like to see the
household accounts.
279
00:17:39,718 --> 00:17:41,925
Accounts, Signorina?
Ah, yes, accounts.
280
00:17:44,806 --> 00:17:47,218
You'd better put them in some kind
of order and bring them to me...
281
00:17:47,267 --> 00:17:48,553
...this won't do at all.
282
00:17:48,560 --> 00:17:50,096
Won't do, Signorina?
283
00:17:50,103 --> 00:17:53,186
But Don Ludovico, he never ask no questions.
He leave everything to me.
284
00:17:53,189 --> 00:17:54,645
That is not my intention.
285
00:17:54,649 --> 00:17:57,892
In future I shall personally superintend
the household buying myself.
286
00:17:57,902 --> 00:17:59,438
As you say, Signorina.
287
00:18:01,114 --> 00:18:03,526
It's not that I doubt your honesty,
Salvatore.
288
00:18:04,409 --> 00:18:08,368
But I would prefer to look into
everything myself.
289
00:18:57,378 --> 00:18:58,493
Oh, dear.
290
00:19:22,987 --> 00:19:24,603
Ah, there you are, Ellen.
291
00:19:26,866 --> 00:19:28,857
Where on earth did you get that dress?
292
00:19:28,910 --> 00:19:31,527
I wore it at the garden party at Karachi,
do you remember?
293
00:19:31,538 --> 00:19:34,747
We are still supposed to be in
mourning for Papa.
294
00:19:36,960 --> 00:19:39,122
It has got black spots on the band.
295
00:19:39,170 --> 00:19:41,207
What, may I ask, have you done
to your hair?
296
00:19:41,256 --> 00:19:43,748
It seemed such a pity to brush it
straight this morning.
297
00:19:43,758 --> 00:19:45,840
You have merely made yourself
look ridiculous.
298
00:19:45,844 --> 00:19:49,178
If you don't take care we shall
have you going native.
299
00:19:49,264 --> 00:19:51,255
Ah, Signorina. You like the picture?
300
00:19:51,975 --> 00:19:56,970
Oh, oh, I was just arranging the curtain
and, well, I think you had better put it back again.
301
00:19:56,980 --> 00:19:58,436
You see, Signorina?
302
00:19:59,858 --> 00:20:01,474
It is I, Salvatore.
303
00:20:01,526 --> 00:20:03,563
Don Ludovico say it is his best picture.
304
00:20:03,611 --> 00:20:05,101
I think so too, eh'?
305
00:20:05,154 --> 00:20:06,235
Are those the accounts?
306
00:20:06,239 --> 00:20:07,400
Si, Signorina.
307
00:20:07,407 --> 00:20:09,739
We shall have to make many changes
in this room...
308
00:20:09,742 --> 00:20:11,574
...have that picture removed at once...
309
00:20:11,578 --> 00:20:14,821
...and be ready to leave with me
for the household buying in half an hour.
310
00:20:31,055 --> 00:20:34,173
Interesting, very interesting.
311
00:20:34,183 --> 00:20:35,548
Miriam!
312
00:20:35,560 --> 00:20:37,892
Dear lady...
313
00:20:37,937 --> 00:20:42,147
...I've just had all the latest about
the new tenants of Castello Inglese.
314
00:20:42,150 --> 00:20:44,232
Oh, tell me everything, Ronnie.
315
00:20:44,235 --> 00:20:45,600
Don't miss out a word.
316
00:20:45,653 --> 00:20:48,020
Well, it seems they arrived in
Naples last night...
317
00:20:48,031 --> 00:20:50,193
...and were driven over by Salvatore
in the storm.
318
00:20:50,199 --> 00:20:53,157
His nose will be out of joint now,
the scamp.
319
00:20:53,161 --> 00:20:55,744
So would yours be, dear lady,
in the circumstances.
320
00:20:55,747 --> 00:20:59,240
Well, never mind about Salvatore.
I want to hear about the girls.
321
00:20:59,250 --> 00:21:01,412
Well, it seems they are not exactly girls.
322
00:21:01,419 --> 00:21:03,501
The eldest is at least thirty-five...
323
00:21:03,504 --> 00:21:05,415
...and the other is about ten years younger.
324
00:21:05,423 --> 00:21:07,835
They're both somewhat virginal...
325
00:21:07,842 --> 00:21:09,674
...and they dress in black...
326
00:21:09,719 --> 00:21:11,460
...of a rather indifferent material.
327
00:21:11,471 --> 00:21:13,758
You always manage to pick up all the details...
328
00:21:13,806 --> 00:21:14,796
...don't you, Ronnie?
329
00:21:14,807 --> 00:21:16,013
It's a gift, dear lady...
330
00:21:16,059 --> 00:21:17,800
...developed through years of practice.
331
00:21:22,357 --> 00:21:24,394
Bravo! Bravo!
332
00:21:24,859 --> 00:21:26,145
Miriam!
333
00:21:26,194 --> 00:21:30,108
There you are, he just said they had
bacon for breakfast.
334
00:21:30,156 --> 00:21:31,942
And the eggs?
335
00:21:31,991 --> 00:21:33,857
I must find out about that.
336
00:21:35,411 --> 00:21:37,823
A Cinzano for the Signora Armitage.
337
00:21:49,509 --> 00:21:51,591
Ecola Signorina Inglese.
338
00:21:54,847 --> 00:21:57,339
A bit on the severe side, isn't she?
339
00:21:57,350 --> 00:21:59,432
Ha du dubi su conte di Salvatore.
340
00:22:01,729 --> 00:22:03,265
Did you get that?
341
00:22:03,272 --> 00:22:05,263
She doesn't like Salvatore's accounts...
342
00:22:05,316 --> 00:22:07,432
...so in future she's going to do
all the buying herself.
343
00:22:07,443 --> 00:22:08,524
No!
344
00:22:08,528 --> 00:22:09,359
Good morning.
345
00:22:09,362 --> 00:22:10,272
Buon giorno.
346
00:22:10,279 --> 00:22:12,771
I want half a pound of tea
one pound of coffee...
347
00:22:12,782 --> 00:22:13,613
...and two pounds of sugar.
348
00:22:13,616 --> 00:22:14,902
Si, Signorina.
349
00:22:14,909 --> 00:22:16,320
How much is that?
350
00:22:16,327 --> 00:22:18,489
Otto lire, eight lire.
351
00:22:18,830 --> 00:22:21,288
I will give you six.
352
00:22:21,290 --> 00:22:22,997
Va bene, Signorina.
353
00:22:23,001 --> 00:22:24,491
Prendi la roba.
354
00:22:25,962 --> 00:22:29,375
You see? One must never pay them
what they ask.
355
00:22:29,382 --> 00:22:32,295
He demanded eight lire
and I got the articles for six.
356
00:22:32,343 --> 00:22:33,333
Si, Signorina...
357
00:22:33,386 --> 00:22:34,876
...I would have given him four.
358
00:22:36,222 --> 00:22:37,178
Buon giorno.
359
00:22:37,265 --> 00:22:38,380
Good morning.
360
00:22:38,433 --> 00:22:40,845
How do you do, Miss Isit?
361
00:22:40,852 --> 00:22:43,640
I intended leaving cards...
362
00:22:44,105 --> 00:22:46,597
...but this meeting has been an
unexpected pleasure.
363
00:22:46,607 --> 00:22:49,941
Allow me to introduce Ronald Sanctuary...
364
00:22:49,944 --> 00:22:52,026
...and I am Mrs Armitage.
365
00:22:52,030 --> 00:22:53,111
How do you do?
366
00:22:53,114 --> 00:22:54,070
Hello, Salvatore.
367
00:22:54,240 --> 00:22:54,945
Buon giorno.
368
00:22:54,991 --> 00:22:58,404
The Barone was the most greatest friend of
Don Ludovico, Signorina.
369
00:22:58,411 --> 00:22:59,151
Barone?
370
00:22:59,162 --> 00:23:02,826
No, dear lady. These smiling people
call me that...
371
00:23:02,832 --> 00:23:06,746
...because I happen to be the heir presumptive
of the ninth Earl of Chadminster.
372
00:23:06,753 --> 00:23:08,835
Are you settling down here for good?
373
00:23:08,838 --> 00:23:10,920
Indeed, no. We are only here
for a few weeks.
374
00:23:10,923 --> 00:23:12,379
For a few weeks?
375
00:23:12,383 --> 00:23:15,000
In Torquorolla? Dear lady...
376
00:23:15,011 --> 00:23:18,129
...I came to lunch and I've stayed for life.
377
00:23:18,139 --> 00:23:22,053
If you will excuse me,
I must continue with my shopping.
378
00:23:24,228 --> 00:23:26,720
A determined woman.
379
00:23:26,731 --> 00:23:31,316
I'm afraid Salvatore's wings are
permanently clipped.
380
00:23:31,402 --> 00:23:35,316
Considering how old Ludovic always
talked about leaving the villa to him...
381
00:23:35,364 --> 00:23:38,402
...I must say he's taking it very well.
382
00:23:38,659 --> 00:23:41,026
The Barone, he what you call a
"remittance man"...
383
00:23:41,037 --> 00:23:42,698
...he uses family name to live in credit...
384
00:23:42,747 --> 00:23:43,532
...and he never pay.
385
00:23:43,539 --> 00:23:44,495
I see.
386
00:23:44,499 --> 00:23:45,830
And Mrs. Armitage?
387
00:23:45,875 --> 00:23:47,786
Oh, she very rich with many servants.
388
00:23:47,794 --> 00:23:50,536
The Signora will never consider expense
and look at the bill.
389
00:23:50,546 --> 00:23:53,083
Many times she tempt me to go to her
with high wages.
390
00:23:53,091 --> 00:23:54,047
And why didn't you?
391
00:23:54,092 --> 00:23:55,173
Signorina...
392
00:23:55,176 --> 00:23:57,463
...am I not attached to the
Castello Inglese?
393
00:23:57,512 --> 00:23:59,549
There is loyalty.
394
00:24:06,646 --> 00:24:08,228
Thank you, Salvatore.
395
00:24:08,231 --> 00:24:11,519
But it's nothing. Am I not here to
protect my Signorina?
396
00:24:20,326 --> 00:24:22,283
You ought to be ashamed of yourself.
397
00:24:22,286 --> 00:24:24,118
An English tabby like you...
398
00:24:24,122 --> 00:24:25,578
...being out as late as this.
399
00:24:27,667 --> 00:24:31,035
You don't suppose he's picked up something
from those other village cats, do you?
400
00:24:34,215 --> 00:24:35,205
Come in.
401
00:24:36,884 --> 00:24:38,466
Scusi.
402
00:24:38,469 --> 00:24:41,552
The mail has come. A cartalina postale.
403
00:24:41,556 --> 00:24:43,672
What a strange time for a delivery.
404
00:24:43,683 --> 00:24:45,515
In the afternoon, the postman, he sleep.
405
00:24:45,518 --> 00:24:47,179
He like better to do his work at night.
406
00:24:47,186 --> 00:24:50,304
The Piazza, North Bromwich.
407
00:24:51,816 --> 00:24:53,773
It hasn't changed a bit.
408
00:24:53,776 --> 00:24:55,858
It's not as beautiful as Torquoralla, eh'?
409
00:24:57,989 --> 00:24:59,229
Whoever is it from?
410
00:24:59,240 --> 00:25:01,902
It's a Mr. Higgins, he want to buy your piano.
411
00:25:01,909 --> 00:25:03,320
Thank you, Salvatore.
412
00:25:03,327 --> 00:25:05,409
He think you not go back, eh?
413
00:25:21,596 --> 00:25:22,586
Agnes.
414
00:25:24,265 --> 00:25:26,256
Our return tickets expire at the end
of the month...
415
00:25:26,309 --> 00:25:27,424
...we shall have to go then.
416
00:25:27,435 --> 00:25:30,268
I don't see why you should jump
to that conclusion.
417
00:25:30,271 --> 00:25:31,181
Agnes!
418
00:25:31,230 --> 00:25:34,723
I made inquiries and I found it's possible
to get a refund.
419
00:25:36,819 --> 00:25:40,312
Oh, Agnes... how wonderful.
420
00:25:43,701 --> 00:25:46,443
Come on Waifie, we're going to stay.
421
00:27:37,315 --> 00:27:40,103
Buon giorno, Signorina.
422
00:27:40,109 --> 00:27:41,770
Isn't it a lovely day?
423
00:27:41,777 --> 00:27:43,313
Magnifica!
424
00:28:16,937 --> 00:28:18,018
Buon giorno.
425
00:28:18,064 --> 00:28:19,554
Why you let her go?
426
00:28:19,607 --> 00:28:21,393
I can't bear to see the way
you trap them.
427
00:28:21,442 --> 00:28:23,479
But the quail? You like to eat,
Signorina.
428
00:28:23,527 --> 00:28:26,815
Yes, but to use other quails as decoys -
it seems so heartless.
429
00:28:26,822 --> 00:28:28,904
It's the fastened bird which make
the mating call.
430
00:28:28,908 --> 00:28:30,273
All night she cry...
431
00:28:30,284 --> 00:28:32,366
...and those that fly in from the sea,
they say...
432
00:28:32,370 --> 00:28:33,656
...this is good luck.
433
00:28:33,662 --> 00:28:36,324
Here are the females and
now we have corking good time.
434
00:28:36,374 --> 00:28:38,081
That only makes it seem
even more cruel.
435
00:28:38,084 --> 00:28:40,166
I don't understand this "cruel".
436
00:28:40,169 --> 00:28:42,251
This is not Christians - they are just
the birds.
437
00:28:42,254 --> 00:28:44,495
Only twice a year the quail come
here and...
438
00:28:44,548 --> 00:28:46,585
...we got to be quick and catch them
how we can.
439
00:28:46,634 --> 00:28:49,001
I'd much rather you let the poor things go.
440
00:28:50,054 --> 00:28:52,216
The Signorina is soft-hearted.
441
00:28:52,223 --> 00:28:53,930
Just like Americans.
442
00:28:53,933 --> 00:28:55,549
All foreign ladies the same.
443
00:28:55,559 --> 00:28:57,641
Like little children all their lives.
444
00:28:57,645 --> 00:28:59,852
Now the girl of Torquorolla,
she different.
445
00:28:59,855 --> 00:29:01,596
At fifteen she become woman...
446
00:29:01,607 --> 00:29:03,348
...at seventeen maybe she marry,
have many children...
447
00:29:03,359 --> 00:29:04,815
...one every year.
448
00:29:04,860 --> 00:29:07,568
Then she grow fat as the pig
or lean as the anchovy,
449
00:29:07,571 --> 00:29:12,566
...and at thirty: finito. Only fit to work in
the campania or cook the macaroni.
450
00:29:13,202 --> 00:29:13,816
I see.
451
00:29:13,828 --> 00:29:15,910
But the English Miss,
she very different.
452
00:29:15,913 --> 00:29:18,530
Their bodies, their legs, they stay young.
453
00:29:18,541 --> 00:29:19,906
What we call appetizers.
454
00:29:20,084 --> 00:29:20,494
I see.
455
00:29:20,709 --> 00:29:21,915
And it is so with you, Signorina.
456
00:29:21,961 --> 00:29:23,918
Every day you grow more young.
457
00:29:23,921 --> 00:29:27,130
When I see you walk I say "There goes
a young..." how we say...
458
00:29:27,133 --> 00:29:28,168
..."unmarried maiden."
459
00:29:28,217 --> 00:29:30,254
Oh, you must not walk so quick,
Signorina.
460
00:29:30,302 --> 00:29:34,387
Now both the Signorinas have had to rely
on the strong arms of Salvatore.
461
00:29:34,390 --> 00:29:35,721
That is good, eh?
462
00:29:35,724 --> 00:29:37,556
We'll be late for breakfast.
463
00:29:37,560 --> 00:29:38,846
No, no, plenty of time...
464
00:29:38,853 --> 00:29:40,890
...you not hurt these little legs, I think?
465
00:29:40,896 --> 00:29:44,059
I'm quite alright... thank you.
466
00:29:48,654 --> 00:29:50,315
Did Signorina see us?
467
00:29:54,618 --> 00:29:56,200
She not like... I think.
468
00:30:13,345 --> 00:30:15,052
Good morning, Agnes.
469
00:30:15,097 --> 00:30:16,258
Morning.
470
00:30:16,265 --> 00:30:18,347
Buon giorno, Signorina.
471
00:30:43,042 --> 00:30:45,033
Aren't you well, Agnes?
472
00:30:45,044 --> 00:30:46,580
Why do you ask that?
473
00:30:46,629 --> 00:30:49,087
I was afraid the heat might be
starting one of your headaches.
474
00:30:49,131 --> 00:30:51,168
I've never felt better in my life.
475
00:30:51,967 --> 00:30:54,550
I'm glad to say the heat has
no effect on me.
476
00:30:54,553 --> 00:30:55,714
Agnes... please.
477
00:30:55,721 --> 00:30:58,509
I know you're annoyed about seeing me
and Salvatore...
478
00:30:58,516 --> 00:31:00,598
...I mean - when he was with me
in the garden.
479
00:31:00,601 --> 00:31:02,683
You must believe me - it was
quite accidental.
480
00:31:03,395 --> 00:31:05,181
I was hurrying away from him.
481
00:31:05,189 --> 00:31:06,054
Why?
482
00:31:07,650 --> 00:31:10,768
I released one of those poor birds
he uses as decoys.
483
00:31:10,945 --> 00:31:12,527
And he pursued you?
484
00:31:12,530 --> 00:31:14,066
No. Of course not.
485
00:31:14,198 --> 00:31:16,815
I suppose it was silly of me to behave
as I did, but...
486
00:31:16,825 --> 00:31:18,736
...it was the things he said.
487
00:31:18,786 --> 00:31:20,823
He meant to be quite respectful,
of course.
488
00:31:22,081 --> 00:31:23,788
I don't like him, Agnes.
489
00:31:24,917 --> 00:31:29,127
He seems so cruel and terribly...
masculine about everything.
490
00:31:30,506 --> 00:31:32,088
I see.
491
00:31:32,466 --> 00:31:34,127
Salvatore.
492
00:31:34,176 --> 00:31:35,416
Signorina?
493
00:31:35,469 --> 00:31:37,506
Please go into the studio.
494
00:31:37,555 --> 00:31:39,262
I have something to say to you.
495
00:31:39,265 --> 00:31:41,347
Va bene, Signorina.
496
00:31:51,652 --> 00:31:55,646
Signorina...
If you please?
497
00:31:55,656 --> 00:31:57,363
There is something I wish to explain.
498
00:31:57,366 --> 00:31:59,448
There is something I wish you to explain.
499
00:31:59,451 --> 00:32:00,236
Si, Signorina.
500
00:32:00,286 --> 00:32:03,278
Why the household accounts since
I took them over...
501
00:32:03,330 --> 00:32:05,367
...are half as high again as...
502
00:32:05,958 --> 00:32:07,790
...when you did the household buying.
503
00:32:07,793 --> 00:32:10,581
Sure, that is easy, Signorina -
you are a foreigner.
504
00:32:11,422 --> 00:32:14,460
Is that any reason why I should
be fleeced?
505
00:32:14,466 --> 00:32:16,548
In the piazza they are poor...
506
00:32:16,552 --> 00:32:20,045
...they says "here is a rich foreigner who eats bacon
for breakfast and meat every day...
507
00:32:20,097 --> 00:32:23,340
...what difference one soldi, two soldi -
a lire, maybe?"
508
00:32:23,684 --> 00:32:25,266
But when they see me they say...
509
00:32:25,269 --> 00:32:27,351
..."this is no simple foreigner...
510
00:32:27,605 --> 00:32:31,849
...here is a wiseguy who has been to America and
understands everything, so cannot be stung."
511
00:32:31,984 --> 00:32:35,477
"Very well", they say. "We make for him
the fair prices".
512
00:32:35,779 --> 00:32:40,194
- The Signorina laughs?
- It's remarkably dishonest, but it is funny.
513
00:32:40,200 --> 00:32:42,282
Oto lire - anche troppo.
514
00:32:42,286 --> 00:32:44,368
- Grazi, Signor.
- Prego.
515
00:32:45,080 --> 00:32:46,445
Veni, Bianca.
516
00:32:48,751 --> 00:32:52,585
- Scusi, Signorina.
- Non fa niente.
517
00:32:56,967 --> 00:33:00,505
Hello, Salvatore. Out alone?
518
00:33:01,138 --> 00:33:03,379
Your mistress isn't ill, I trust?
519
00:33:03,390 --> 00:33:06,007
Miss Isit is quite hunky dory,
thank you, Barone.
520
00:33:06,018 --> 00:33:08,100
Good.
Sit down.
521
00:33:08,103 --> 00:33:10,811
- Have a drink. Cameriere!
- Si senor?
522
00:33:10,814 --> 00:33:12,896
It's okay, Barone. You have the drinks on me.
523
00:33:12,900 --> 00:33:14,482
Due Vermouth.
524
00:33:14,485 --> 00:33:17,773
- Very well.
- Far la spesa, Bianca.
525
00:33:19,073 --> 00:33:22,782
I see you hold the purse-strings again?
526
00:33:23,869 --> 00:33:28,284
You know, Salvatore? I do think you take this
like a sportsman.
527
00:33:28,290 --> 00:33:30,372
After old Ludo's promises...
528
00:33:30,584 --> 00:33:34,623
...the appearance of these undisclosed heirs
must have been a... disappointment...
529
00:33:34,630 --> 00:33:36,120
...to say the least.
530
00:33:36,382 --> 00:33:38,794
But is only fair. This is the family.
531
00:33:38,801 --> 00:33:40,508
The estate is theirs.
532
00:33:40,844 --> 00:33:45,133
It used to belong to your family, and I know
how you Italians feel about land.
533
00:33:45,307 --> 00:33:48,345
Through them I serve my land,
so I am happy.
534
00:33:49,186 --> 00:33:53,145
Tell me? Is it true they're going to
sell the place?
535
00:33:53,148 --> 00:33:55,230
At first they say so...
536
00:33:55,526 --> 00:33:56,891
...but now I...
537
00:33:57,528 --> 00:33:59,064
...I think they not so sure.
538
00:33:59,071 --> 00:33:59,435
Ah.
539
00:34:00,155 --> 00:34:05,696
The black magic of Torquorolla
begins to work, I see.
540
00:34:23,762 --> 00:34:26,504
No wonder there are so many
feast days in Italy.
541
00:34:26,515 --> 00:34:28,597
They love to sing at the slightest provocation.
542
00:34:28,600 --> 00:34:33,515
Apparently it's customary to invite the grape-pickers to
the house the night before the trampling.
543
00:34:33,605 --> 00:34:35,721
So I told Salvatore he might.
544
00:34:37,568 --> 00:34:40,151
It's strange what gusto he has
for this Vendemmia...
545
00:34:40,154 --> 00:34:42,236
...or anything to do with the land.
546
00:34:42,698 --> 00:34:44,655
It seems unusual in a servant.
547
00:34:45,534 --> 00:34:47,616
I think that remark most uncalled for.
548
00:34:47,828 --> 00:34:50,911
It was only by chance that he let slip the fact
the other day...
549
00:34:50,914 --> 00:34:52,996
...that his ancestors, the Ferraros,
550
00:34:53,333 --> 00:34:55,540
...were once the biggest land-owners
in Torquorolla.
551
00:34:55,544 --> 00:34:57,626
They even owned the land this house
is built on.
552
00:34:58,714 --> 00:35:01,046
They were Counts, it seems.
553
00:35:01,300 --> 00:35:03,883
The title lapsed over a hundred years ago.
554
00:35:05,304 --> 00:35:10,174
You've only to go out with him shopping
to see how the people respect him.
555
00:35:11,059 --> 00:35:14,768
And I think we should do the same.
People who've come down in the world...
556
00:35:14,980 --> 00:35:18,393
...through no fault of their own
should not be despised.
557
00:35:19,151 --> 00:35:22,143
I didn't mean to despise him. It's only...
558
00:35:22,321 --> 00:35:25,655
...well, you told me yourself: we ought to be
more cautious of foreigners.
559
00:35:25,783 --> 00:35:28,741
Let me remind you, Ellen, that we are
the foreigners here.
560
00:35:28,744 --> 00:35:31,452
Italy isn't a British possession like India.
561
00:35:31,663 --> 00:35:34,405
That reminds me - talking of India...
562
00:35:35,793 --> 00:35:37,704
...we may be having a visitor soon.
563
00:35:38,712 --> 00:35:40,123
It's from Ben Dench.
564
00:35:40,297 --> 00:35:43,255
He's attending some medical conference in Naples
and has heard of our inheritance.
565
00:35:43,258 --> 00:35:46,046
It's funny he should write after all these years.
566
00:35:46,053 --> 00:35:47,669
I don't think it's funny.
567
00:35:47,679 --> 00:35:49,261
I think it's thrilling.
568
00:35:49,264 --> 00:35:50,095
Why?
569
00:35:50,098 --> 00:35:52,385
Well, don't you see - he must still be
in love with you.
570
00:35:52,518 --> 00:35:57,058
Don't be ridiculous, Ellen. He must have put such thoughts
away from him years ago. I certainly have.
571
00:35:57,064 --> 00:35:59,146
You may have to bring them out again.
572
00:35:59,566 --> 00:36:02,274
Wouldn't it be wonderful if you both fell
in love again and everything...
573
00:36:02,277 --> 00:36:05,986
For a woman of my years to fall in love - it's...
it's indecent.
574
00:36:07,074 --> 00:36:08,781
Goodnight, Ellen.
575
00:37:29,323 --> 00:37:30,108
Assunta!
576
00:37:31,408 --> 00:37:33,649
Will you kindly explain?
577
00:37:33,827 --> 00:37:36,865
Yes - I tell! It is him - it is Salvatore!
578
00:37:36,872 --> 00:37:39,990
He make love to me and promise not to
look at any other girl.
579
00:37:40,000 --> 00:37:41,490
He say he marry me!
580
00:37:41,668 --> 00:37:42,999
He make me believe him.
581
00:37:43,003 --> 00:37:46,871
- And now, when I am in the big trouble, he...
- Stop!
582
00:37:49,593 --> 00:37:52,005
Is this true, Salvatore?
583
00:37:52,054 --> 00:37:53,636
But of course not, Signorina.
584
00:37:53,764 --> 00:37:57,132
Is it to be believed that I, Salvatore, will
soil myself with such trash?
585
00:37:57,142 --> 00:37:58,758
She mad - she try to blackmail me.
586
00:37:58,769 --> 00:38:00,851
She try to spoil the good name of Salvatore.
587
00:38:01,063 --> 00:38:03,851
It isn't true! He promised to marry me!
588
00:38:03,857 --> 00:38:06,645
But now you in love with another woman.
589
00:38:13,241 --> 00:38:15,403
Assunta, you will go to your room.
590
00:38:15,702 --> 00:38:17,784
After what has happened,
you cannot stay here.
591
00:38:17,955 --> 00:38:19,866
You will leave in the morning.
592
00:38:19,873 --> 00:38:22,535
But Signorina! It is him -
he is wicked!
593
00:38:22,542 --> 00:38:24,624
Go to your room.
594
00:38:35,639 --> 00:38:37,846
Are you in love with another woman?
595
00:38:39,351 --> 00:38:40,307
Yes, Signorina.
596
00:38:42,145 --> 00:38:43,135
Who?
597
00:38:47,192 --> 00:38:50,150
You really want I should tell you?
598
00:38:52,823 --> 00:38:54,234
No!
599
00:38:59,746 --> 00:39:09,746
After what has happened,
you cannot stay here.
600
00:40:13,153 --> 00:40:16,145
Brava! Here is a true daughter
of Torquorolla.
601
00:40:16,198 --> 00:40:17,563
You're not tired, Signorina?
602
00:40:17,574 --> 00:40:19,440
I've never been so happy
in all my life.
603
00:40:19,493 --> 00:40:21,530
Sure. This is the most happiest time
of the year.
604
00:40:21,787 --> 00:40:24,654
Ah, Signorina. You also come to help?
605
00:40:25,290 --> 00:40:28,248
No. And I see no need for
my sister helping.
606
00:40:28,585 --> 00:40:31,247
But... Signorina - you will
not miss tonight?
607
00:40:31,254 --> 00:40:34,167
- Tonight?
- The treading of the grape into the new wine.
608
00:40:35,467 --> 00:40:37,128
I think I shall retire to my room.
609
00:40:37,135 --> 00:40:39,217
I feel one of my headaches coming on.
610
00:41:50,041 --> 00:41:51,202
Thank you, Salvatore.
611
00:41:51,209 --> 00:41:53,826
With the old vintage, we drink to the new.
612
00:41:57,674 --> 00:41:59,256
Now we start the treading.
613
00:43:09,287 --> 00:43:11,278
Signorina - you help tread the
grapes, yes?
614
00:43:11,289 --> 00:43:14,247
No... I don't think so, thank you.
615
00:43:18,546 --> 00:43:21,288
Hear what they say? It is bad luck
not to tread a grape.
616
00:43:21,675 --> 00:43:24,212
Oh... n-no. Well, perhaps.
617
00:43:24,219 --> 00:43:26,085
Brava. You have good luck
for the year now.
618
00:43:26,096 --> 00:43:27,427
I take off your shoes.
619
00:43:27,764 --> 00:43:30,381
Thank you, Salvatore.
I can manage.
620
00:43:42,737 --> 00:43:45,195
Now, Signorina - lift your dress up
not to stain it.
621
00:43:45,198 --> 00:43:47,280
When I get into the vat.
622
00:44:57,729 --> 00:44:59,015
Salvatore!
623
00:45:03,234 --> 00:45:07,148
Ah, Signorina. You come down to honour
our little festival?
624
00:45:12,994 --> 00:45:14,905
Music, Giuseppe - avanti!
625
00:45:15,038 --> 00:45:15,618
Salvatore.
626
00:46:19,519 --> 00:46:20,259
Morning!
627
00:46:20,311 --> 00:46:22,052
Buon giorno, Signor.
628
00:46:22,063 --> 00:46:24,350
I'm, er, looking for the Miss Isits.
629
00:46:24,816 --> 00:46:26,432
Vendrai studio.
630
00:46:27,068 --> 00:46:28,354
Thank you.
631
00:46:52,093 --> 00:46:53,959
You... you're not Ellen?
632
00:46:53,970 --> 00:46:57,258
I am, and you're Ben.
Agnes showed me your letter.
633
00:46:57,599 --> 00:47:00,808
Heavens! The last time I saw you, you were
just a little girl in pigtails!
634
00:47:00,810 --> 00:47:03,598
It's wonderful. And now you're a
famous doctor.
635
00:47:03,646 --> 00:47:07,014
How well you've done. May I congratulate
you on your knighthood?
636
00:47:07,025 --> 00:47:09,107
Oh, that... they had to give it
to someone.
637
00:47:09,903 --> 00:47:10,938
Well, um...
638
00:47:10,987 --> 00:47:13,024
...where's this sister of yours?
639
00:47:13,072 --> 00:47:15,109
- She's not here, Ben.
- Oh?
640
00:47:15,450 --> 00:47:16,986
When I came down this morning...
641
00:47:17,035 --> 00:47:19,072
...I heard that she'd gone into Naples.
642
00:47:19,120 --> 00:47:21,157
There's nothing very tragic about that.
643
00:47:21,206 --> 00:47:25,120
I know, but it's so unlike Agnes to go away
without saying a word to anyone.
644
00:47:25,126 --> 00:47:26,867
Of course, if she'd remembered
you were coming...
645
00:47:26,878 --> 00:47:29,540
I'm the kind of man that women
invariably forget.
646
00:47:29,547 --> 00:47:32,790
I suppose I shall just have to put up with you.
647
00:47:33,718 --> 00:47:36,631
Now that you are here, I do hope you'll
be staying some time?
648
00:47:36,638 --> 00:47:38,720
I'm going back to London on Thursday.
649
00:47:39,057 --> 00:47:42,175
So I expect you to devote the next
two days entirely to me.
650
00:47:42,185 --> 00:47:43,675
Agnes will be back by tomorrow.
651
00:47:43,686 --> 00:47:45,723
Well, then, let's concentrate on today.
652
00:47:45,730 --> 00:47:47,812
I hear they're running a horse-brake trip
to Almafino.
653
00:47:47,815 --> 00:47:49,897
Five lire - including English tea.
654
00:47:50,777 --> 00:47:51,983
What do you say?
655
00:47:51,986 --> 00:47:55,195
Oh, well, I don't think that Agnes would...
656
00:47:55,240 --> 00:47:58,653
Commander Potter says they're turning this place
into a sort of Tripper's Paradise.
657
00:47:58,701 --> 00:48:00,408
And a good thing too.
658
00:48:00,453 --> 00:48:02,490
I'll give you ten minutes to put your hat on.
659
00:48:02,539 --> 00:48:04,576
Hmm. Now run along.
660
00:48:11,798 --> 00:48:15,166
Isn't this lovely? I'm sure even Agnes
would have enjoyed this.
661
00:48:15,218 --> 00:48:16,549
"Even Agnes"?!
662
00:48:16,553 --> 00:48:20,547
Uh... er, oh no, even though she disapproves...
of course she'd have liked it with you, Ben.
663
00:48:20,557 --> 00:48:23,515
From what I remember, she was never quite
the open-air girl.
664
00:48:23,518 --> 00:48:25,976
I don't know about you but I'm
ready for my English tea.
665
00:48:35,113 --> 00:48:37,480
I've never seen so many sardines
in my life.
666
00:48:37,532 --> 00:48:39,569
I'll bet till now you thought they grew in tins.
667
00:48:42,078 --> 00:48:43,443
Oh, Ben - this is fun.
668
00:48:43,496 --> 00:48:47,364
You wait - I've got something even
more sumptuous fixed for tomorrow.
669
00:49:33,546 --> 00:49:34,331
Ben...?
670
00:49:34,339 --> 00:49:36,171
You couldn't stay until tomorrow?
671
00:49:36,174 --> 00:49:37,539
No, I'm afraid not.
672
00:49:37,550 --> 00:49:39,632
I've stayed an extra day already.
673
00:49:41,220 --> 00:49:43,757
Agnes will be terribly disappointed.
674
00:49:43,765 --> 00:49:46,928
Tell me, Ellen - have you enjoyed
the last three days?
675
00:49:46,934 --> 00:49:47,969
Oh, yes.
676
00:49:48,144 --> 00:49:49,726
I've never been so happy.
677
00:49:49,771 --> 00:49:50,886
Nor I.
678
00:49:50,897 --> 00:49:52,979
We could go on enjoying things together,
you know?
679
00:49:54,942 --> 00:49:55,852
Ben!
680
00:49:55,943 --> 00:49:59,026
There's nothing to be frightened of-
I love you, Ellen.
681
00:50:00,156 --> 00:50:01,942
But you mustn't say that to me.
682
00:50:02,075 --> 00:50:04,533
Agnes is my sister - it's her your fond of.
683
00:50:04,661 --> 00:50:06,618
That was a long time ago, Ellen.
684
00:50:06,704 --> 00:50:09,116
I admit, when I heard you were both out here
I wanted to see her again.
685
00:50:09,165 --> 00:50:11,202
Just for old times' sake - then I met you.
686
00:50:11,793 --> 00:50:15,161
And found you'd grown into the woman
I'd been longing for all my life.
687
00:50:15,296 --> 00:50:16,081
Oh, Ben.
688
00:50:16,130 --> 00:50:17,370
I think...
689
00:50:17,465 --> 00:50:20,002
...I'm sure that you feel something
very real for me, too.
690
00:50:20,093 --> 00:50:23,211
No... I like being with you because...
691
00:50:23,638 --> 00:50:25,845
...well I... thought perhaps you might...
692
00:50:25,932 --> 00:50:27,923
...fall in love with Agnes again...
693
00:50:28,768 --> 00:50:29,883
...and I wanted to help you.
694
00:50:30,019 --> 00:50:31,225
You have helped me.
695
00:50:31,312 --> 00:50:33,178
You've made me hate the thought
of life without you.
696
00:50:33,231 --> 00:50:35,268
No. We must think of Agnes.
697
00:50:35,525 --> 00:50:36,560
Why must we?
698
00:50:36,567 --> 00:50:37,932
Because...
699
00:50:38,319 --> 00:50:39,525
Ben...
700
00:50:39,654 --> 00:50:43,147
...I can remember even now how upset Agnes was
when you weren't allowed to marry.
701
00:50:43,366 --> 00:50:45,482
She hasn't married since.
702
00:50:45,785 --> 00:50:47,617
I couldn't take you from her.
703
00:50:47,704 --> 00:50:50,537
Oh, don't be such a little fool, Ellen.
I haven't seen Agnes for years.
704
00:50:50,623 --> 00:50:52,614
I wouldn't even recognise her if
I did see her.
705
00:50:52,709 --> 00:50:54,450
As for marrying her, well I wouldn't...
706
00:50:54,544 --> 00:50:56,535
...if she were the last woman on earth.
707
00:50:57,088 --> 00:50:58,578
That's horrid of you.
708
00:50:58,756 --> 00:51:00,793
I don't know how I ever thought
I liked you.
709
00:51:01,843 --> 00:51:03,834
I wish I'd never seen you again!
710
00:51:11,102 --> 00:51:13,309
Ellen!
711
00:51:21,779 --> 00:51:22,689
Ava nti!
712
00:51:22,780 --> 00:51:23,440
Si, Signore.
713
00:51:31,372 --> 00:51:32,487
Salvatore!
714
00:51:32,540 --> 00:51:34,656
- Buona Serra, Signorina.
- Buona Serra.
715
00:51:34,667 --> 00:51:36,249
Is my sister back yet from Naples?
716
00:51:36,252 --> 00:51:38,334
Si, Signorina, we come this afternoon.
717
00:51:38,337 --> 00:51:39,748
I was so worried about her.
718
00:51:39,756 --> 00:51:42,544
I'd almost told Mrs Armitage
we wouldn't be at her party tonight.
719
00:51:42,550 --> 00:51:44,461
Ah, the Signorina Agnes...
720
00:51:44,469 --> 00:51:45,959
...she go to many shops...
721
00:51:46,012 --> 00:51:48,299
...also she buy you a new dress
for this party.
722
00:51:49,182 --> 00:51:50,388
How very kind of her.
723
00:51:50,767 --> 00:51:52,474
Buona Serra, Ellen.
724
00:51:52,643 --> 00:51:54,554
Agnes!
725
00:51:54,645 --> 00:51:57,262
- Magnifica!
- You look beautiful.
726
00:51:57,315 --> 00:51:59,352
Just like a bride.
727
00:52:00,401 --> 00:52:01,891
Thank you, dear.
728
00:52:14,248 --> 00:52:15,704
Thank you, Salvatore.
729
00:52:16,542 --> 00:52:17,953
They're exquisite.
730
00:52:18,252 --> 00:52:22,371
When the Armitage see this dress
I think she destroy herself from jealousy.
731
00:52:22,381 --> 00:52:24,042
Now I go and see for the carriage.
732
00:52:27,011 --> 00:52:29,252
I decided to come out of mourning.
733
00:52:30,264 --> 00:52:31,971
Salvatore helped me choose it.
734
00:52:32,809 --> 00:52:34,641
He has such good taste.
735
00:52:34,685 --> 00:52:37,052
- If only Ben could have seen you.
- Ben?
736
00:52:37,063 --> 00:52:38,679
Yes - he's been here...
737
00:52:38,731 --> 00:52:40,267
...he stayed as long as he could.
738
00:52:40,274 --> 00:52:42,481
He... he was sorry to have missed you.
739
00:52:42,485 --> 00:52:43,190
Was he?
740
00:52:43,653 --> 00:52:45,815
You'd better hurry and change.
741
00:52:45,822 --> 00:52:47,904
I hope you like your new gown.
742
00:52:48,991 --> 00:52:50,527
I've laid it out on the bed.
743
00:53:09,887 --> 00:53:12,504
I saw the two of them out driving...
744
00:53:12,557 --> 00:53:16,767
...they looked terrible frumps...
745
00:53:18,229 --> 00:53:21,187
That's not the end of it,
my dear Marchesa...
746
00:53:21,190 --> 00:53:25,479
...the other day, it seems our Salvatore
took the two girls down to the Municipio...
747
00:53:25,486 --> 00:53:30,481
...and succeeded in passing off the arms over the
gateway as those of his own family - the Ferraros.
748
00:53:33,119 --> 00:53:36,237
Innocent spinsters aren't safe
with such a man.
749
00:53:36,289 --> 00:53:39,827
I expect the armour of their respectability
will protect them.
750
00:53:39,834 --> 00:53:41,040
Oh, don't you believe it!
751
00:53:41,085 --> 00:53:43,122
We Northerners are very like icebergs...
752
00:53:43,170 --> 00:53:46,413
...the greater part of our nature is submerged
and invisible...
753
00:53:46,465 --> 00:53:49,298
...and once we float into warmer waters
we begin to melt...
754
00:53:49,385 --> 00:53:51,797
...and that's when we become a
danger to navigation.
755
00:53:51,804 --> 00:53:54,421
My dear Ronnie - you're incorrigible.
756
00:53:54,473 --> 00:53:56,055
I shan't be able to keep a straight face.
757
00:53:56,058 --> 00:53:59,176
If they come in their black silk taffetas,
you certainly won't.
758
00:53:59,478 --> 00:54:01,219
The Misses Isits.
759
00:54:03,691 --> 00:54:05,227
How are you, my dears?
760
00:54:05,234 --> 00:54:06,724
How do you do?
761
00:54:06,736 --> 00:54:09,398
The icebergs have begun to
melt already, I see.
762
00:54:09,572 --> 00:54:12,280
You know Ronnie, don't you dear?
763
00:54:12,283 --> 00:54:16,902
I expect he's saying disgusting things about
us - behind our backs, as usual.
764
00:54:17,705 --> 00:54:20,572
But of course, dear lady.
Why else was I invited?
765
00:54:22,001 --> 00:54:26,086
Presently you must tell me
all about that scamp Salvatore.
766
00:54:26,130 --> 00:54:28,997
Has he been up to anything
outrageous yet?
767
00:54:29,175 --> 00:54:30,040
Of course not.
768
00:54:30,051 --> 00:54:32,133
He will.
769
00:54:32,219 --> 00:54:33,050
Dinner is sewed.
770
00:54:33,054 --> 00:54:36,137
Now, you must come into dinner,
all of you.
771
00:54:40,394 --> 00:54:43,182
Agnes, dear, whatever
made you walk out like that?
772
00:54:43,230 --> 00:54:44,470
In the middle of dinner!
773
00:54:44,482 --> 00:54:46,894
Sssh! not now, please.
774
00:54:51,489 --> 00:54:54,026
Nothing was too beastly for that
woman to say.
775
00:54:54,033 --> 00:54:55,774
At first, she hardly spoke to me.
776
00:54:55,785 --> 00:54:58,698
But later on when she'd whipped herself up
with champagne...
777
00:54:58,704 --> 00:55:02,117
...she let herself go and showed what
was at the bottom of her filthy mind.
778
00:55:02,124 --> 00:55:03,580
Agnes, I don't understand.
779
00:55:03,626 --> 00:55:05,913
Of course you don't - but I do.
780
00:55:05,920 --> 00:55:10,130
Salvatore had already told me how she'd
tried to bribe him to go to her...
781
00:55:10,132 --> 00:55:12,373
...by offering him some fantastic wage.
782
00:55:12,385 --> 00:55:16,379
That, no doubt, was at the root
of her behaviour - jealousy.
783
00:55:16,389 --> 00:55:17,925
Since she couldn't have him to herself...
784
00:55:17,974 --> 00:55:20,807
...she was determined to blacken
his reputation in my eyes.
785
00:55:20,810 --> 00:55:21,845
But how?
786
00:55:23,854 --> 00:55:26,266
She said that Salvatore
was a man of base character...
787
00:55:26,315 --> 00:55:28,647
...that he'd lived on the earnings
of loose women in Naples...
788
00:55:28,693 --> 00:55:29,979
...that he had a police record...
789
00:55:30,152 --> 00:55:32,393
...and had been involved in
every kind of disgusting vice.
790
00:55:32,405 --> 00:55:34,146
She even dragged Uncle Ludovic into it.
791
00:55:34,156 --> 00:55:38,366
- But that's terrible.
- Oh, you haven't heard the rest of it.
792
00:55:38,369 --> 00:55:42,488
Salvatore was supposed to have blackmailed
the American woman who befriended him...
793
00:55:42,498 --> 00:55:44,205
...and to have caused her suicide.
794
00:55:44,208 --> 00:55:47,417
Finally, she leered at me and suggested
I'd better be careful...
795
00:55:48,212 --> 00:55:51,250
...not to fall in love with Salvatore myself.
796
00:55:51,924 --> 00:55:53,710
But that's monstrous!
797
00:55:53,968 --> 00:55:55,333
There's nothing monstrous about it...
798
00:55:55,386 --> 00:55:57,343
...it was the first time she spoke the truth.
799
00:56:01,058 --> 00:56:02,548
I do love Salvatore.
800
00:56:03,561 --> 00:56:05,222
And he loves me.
801
00:56:06,313 --> 00:56:07,974
We're going to be married.
802
00:56:26,042 --> 00:56:28,409
...And having passed through
the arch of Caligula...
803
00:56:28,419 --> 00:56:31,457
...we come to one of the crowning
glories of Pompeii.
804
00:56:31,464 --> 00:56:32,829
The Forum itself.
805
00:56:32,882 --> 00:56:36,216
It is amazing to think that
for almost two thousand years...
806
00:56:36,343 --> 00:56:40,132
...these glorious ruins have
remained buried under a sea of lava.
807
00:56:40,139 --> 00:56:42,631
Is something the matter, dearest?
808
00:56:42,641 --> 00:56:45,099
My new shoe - she pinch like hell.
809
00:56:45,853 --> 00:56:48,185
We see enough old stones.
We go home now, eh?
810
00:56:48,189 --> 00:56:49,975
Whatever you wish, Salvatore.
811
00:56:55,529 --> 00:56:56,769
Buon giorno, Carolina.
812
00:56:58,032 --> 00:56:59,739
You have come to the Thesalini.
813
00:56:59,742 --> 00:57:01,653
Castello Ferarro.
814
00:57:01,702 --> 00:57:02,487
- Castello Ferraro.
- Si.
815
00:57:02,495 --> 00:57:04,862
Buon giorno, Bianca.
816
00:57:04,872 --> 00:57:05,737
Oh, and this is Maria,
817
00:57:05,790 --> 00:57:07,656
...we need a new one to wait at the table...
818
00:57:07,750 --> 00:57:09,787
...she not speak English, but she quick to learn.
819
00:57:09,794 --> 00:57:10,659
Of course, darling.
820
00:57:11,587 --> 00:57:14,705
Agnes.
How well you're looking.
821
00:57:14,715 --> 00:57:15,546
Salvatore.
822
00:57:15,549 --> 00:57:16,755
Buon giorno, Ellena.
823
00:57:16,759 --> 00:57:19,126
Oh, it's good to see you again,
Ellen, dear.
824
00:57:19,720 --> 00:57:21,757
Isn't it a nice thought of Antonino's?
825
00:57:22,223 --> 00:57:25,090
He like better to pick the flowers
than do the work.
826
00:57:25,101 --> 00:57:26,136
I think he go!
827
00:57:26,143 --> 00:57:28,225
Oh, but he's such a nice old man.
828
00:57:28,229 --> 00:57:30,266
He too old.
We have much work to do now.
829
00:57:30,272 --> 00:57:32,354
For a long time he let the land go to waste.
830
00:57:33,400 --> 00:57:35,767
Oh, I don't think so - the garden
looks beautiful.
831
00:57:36,570 --> 00:57:39,733
My little Cognata, you are
so easily satisfied.
832
00:57:39,740 --> 00:57:42,482
I'm sure Salvatore knows best, Ellen.
833
00:57:42,493 --> 00:57:44,359
Sure, I know when it is for the land.
834
00:57:44,411 --> 00:57:47,278
I bring my cousin, Francesco -
he strong like two bullocks.
835
00:57:47,331 --> 00:57:49,618
I can see you're going to be
very masterful.
836
00:57:49,625 --> 00:57:50,911
I think you like it.
837
00:58:13,899 --> 00:58:14,604
Agnes!
838
00:58:19,864 --> 00:58:21,070
Agnes?
839
00:58:25,327 --> 00:58:27,238
Agnes. Agnes.
840
00:58:27,288 --> 00:58:30,826
Libeccio - it's started. Isn't it wonderful?
841
00:58:32,877 --> 00:58:35,084
Agnes, you've come to bed very early.
842
00:58:35,087 --> 00:58:37,044
I'm not feeling at all well.
843
00:58:37,089 --> 00:58:39,126
Don't you think you ought to see a doctor?
844
00:58:39,175 --> 00:58:44,295
Never had a doctor in my life and I'm
certainly not going to call one in now.
845
00:58:44,430 --> 00:58:47,468
Ah, the little Ellena is here also.
846
00:58:47,725 --> 00:58:50,308
I notice my little one did not eat
her supper...
847
00:58:50,311 --> 00:58:52,177
...so I make her beautiful egg flip.
848
00:58:52,229 --> 00:58:53,185
My darling.
849
00:58:53,189 --> 00:58:54,725
I was just saying, Salvatore...
850
00:58:54,732 --> 00:58:56,314
Please don't fuss, Ellen.
851
00:58:56,817 --> 00:58:57,852
Goodnight, dear.
852
00:58:59,945 --> 00:59:00,810
Goodnight.
853
00:59:02,114 --> 00:59:04,822
- Salvatore don't you think...
- Buone Serra, Ellena.
854
00:59:04,825 --> 00:59:06,361
Goodnight.
855
00:59:10,497 --> 00:59:14,206
Then you see we have the beautiful rain
which make the vine so sweet
856
00:59:14,251 --> 00:59:16,492
- ...and the olive to swell.
- Yes.
857
00:59:18,130 --> 00:59:21,919
And it was at this time of the Libeccio,
a year ago...
858
00:59:21,926 --> 00:59:24,258
...that I first see my beautiful wife.
859
00:59:25,429 --> 00:59:30,424
And now... I make soft music
while you drink your egg flip,
860
00:59:31,060 --> 00:59:33,142
...and then you will have beautiful sleep.
861
01:03:20,622 --> 01:03:22,704
Ah, my little pigeon.
862
01:03:24,543 --> 01:03:27,911
You see, Cara, how the Castello Ferraro
live up to its name?
863
01:03:27,921 --> 01:03:30,128
You're working wonders, darling.
864
01:03:30,174 --> 01:03:31,039
No.
865
01:03:32,551 --> 01:03:36,215
No - it's this land we have.
866
01:03:36,221 --> 01:03:39,304
This land of the Ferraros that will
work the wonders.
867
01:03:39,308 --> 01:03:41,470
Soon, we have cleared all the terrace.
868
01:03:41,477 --> 01:03:43,388
Oh, but you mustn't destroy
all the flowers.
869
01:03:43,395 --> 01:03:45,102
Mustn't? Who say I mustn't?
870
01:03:45,105 --> 01:03:47,893
You think we grow fat looking
at the flowers?
871
01:03:48,192 --> 01:03:51,651
You silly little soft heart Cognata,
don't talk so foolish.
872
01:03:53,030 --> 01:03:55,522
Now, you have a nice drive -
do you good...
873
01:03:55,532 --> 01:03:57,614
...and Salvatore go back to work for you.
874
01:04:30,359 --> 01:04:32,145
Is the piano annoying you, dear?
875
01:04:32,152 --> 01:04:33,187
No, no, no.
876
01:04:34,947 --> 01:04:36,403
Go on, little sister.
877
01:04:54,633 --> 01:04:56,715
There, you must be very tired.
878
01:04:56,718 --> 01:05:00,837
My little wife, she always think
of Salvatore.
879
01:05:09,398 --> 01:05:11,810
I'm - I think I'll go to bed now.
880
01:05:11,817 --> 01:05:15,276
At nine o'clock? No, you stay and keep
Agnes good company.
881
01:05:15,320 --> 01:05:16,776
You're not going out?
882
01:05:16,822 --> 01:05:20,565
I fear, yes. It is about this land
I try to buy for you.
883
01:05:21,910 --> 01:05:23,821
Salvatore?
884
01:05:23,829 --> 01:05:24,864
Yes.
885
01:05:24,871 --> 01:05:26,953
Try not to be too late.
886
01:05:26,957 --> 01:05:29,699
No, I return on wings.
887
01:05:33,213 --> 01:05:34,669
Don't worry, darling.
888
01:05:34,673 --> 01:05:37,711
Please go to bed, Ellen.
Don't wait on my account.
889
01:05:37,718 --> 01:05:39,800
Do you think you should wait up for him?
890
01:05:39,803 --> 01:05:43,467
- He didn't get back till two o'clock...
- I shall do as I think fit, Ellen.
891
01:05:44,474 --> 01:05:45,635
Goodnight.
892
01:05:47,185 --> 01:05:48,471
Goodnight.
893
01:06:03,535 --> 01:06:05,276
Animale!
894
01:06:10,709 --> 01:06:14,077
Hello, Salvatore.
895
01:06:14,087 --> 01:06:16,169
Ah, Barone. You have a game?
896
01:06:16,173 --> 01:06:19,791
Oh, no thanks. Billiards isn't much in my line,
I'm afraid. Come and have a drink.
897
01:06:19,801 --> 01:06:21,166
No, the drinks are on me.
898
01:06:21,178 --> 01:06:23,010
Well, if you insist.
899
01:06:23,013 --> 01:06:25,095
Una Strega.
900
01:06:25,098 --> 01:06:27,840
I hope your wife's better.
901
01:06:27,851 --> 01:06:29,933
Who say she not well?
902
01:06:29,936 --> 01:06:31,176
Oh, I heard in the village.
903
01:06:31,188 --> 01:06:34,226
Oh, it is nothing. A touch of
the sun, perhaps.
904
01:06:34,232 --> 01:06:38,191
I'll give myself the pleasure of calling
on her one day, if I may?
905
01:06:38,195 --> 01:06:39,856
No, Ronnie.
906
01:06:39,863 --> 01:06:44,357
You are getting old man, I...
I think the hill is getting too steep.
907
01:06:45,160 --> 01:06:48,243
It's quite obvious that I don't need to
climb the hill to be insulted.
908
01:06:48,246 --> 01:06:50,328
Ronnie, you are a clever fellow.
909
01:06:50,540 --> 01:06:53,658
When I first marry Agnes, you English
people ignore us...
910
01:06:53,669 --> 01:06:55,034
...now we ignore you.
911
01:06:55,045 --> 01:06:57,127
We not want callers.
912
01:06:57,130 --> 01:06:58,871
I understand perfectly.
913
01:06:58,882 --> 01:06:59,747
Goodnight.
914
01:07:04,346 --> 01:07:05,928
Drinks for everybody.
915
01:08:03,739 --> 01:08:06,026
What was she saying, dearest?
916
01:08:06,032 --> 01:08:08,490
Oh, I tell her to be more cheerful.
She too sulky.
917
01:08:08,493 --> 01:08:10,734
But she always seemed such
a willing girl.
918
01:08:12,330 --> 01:08:15,868
She has been rather depressed lately.
Perhaps she's not well?
919
01:08:16,042 --> 01:08:19,410
There is no time for servants that not feel well.
If she not careful, she go.
920
01:08:19,421 --> 01:08:19,785
But...
921
01:08:19,796 --> 01:08:21,753
Salvatore knows best, Ellen.
922
01:08:22,632 --> 01:08:24,714
The old Carolina, I think she go too.
923
01:08:24,760 --> 01:08:26,717
Darling, you've always said
how well she cooks.
924
01:08:26,720 --> 01:08:29,178
Also, I see the food which go out
the back door to feed her family.
925
01:08:29,222 --> 01:08:30,383
Better we have honest woman.
926
01:08:31,349 --> 01:08:33,340
I bring my mother - she beautiful cook!
927
01:08:36,396 --> 01:08:39,263
Won't it be rather awkward having
your mother as a cook'?
928
01:08:39,316 --> 01:08:40,226
No worry.
929
01:08:40,275 --> 01:08:43,063
She my mother, but she ignorant
old woman - she no mind.
930
01:08:43,904 --> 01:08:45,144
Now I see to the land.
931
01:08:55,290 --> 01:08:56,906
Salvatore!
932
01:09:01,797 --> 01:09:04,539
Don't worry... it's only for a moment.
933
01:09:04,800 --> 01:09:06,916
You see! She does need a doctor.
934
01:09:06,927 --> 01:09:09,259
My poor little one, you have
exhausted yourself.
935
01:09:09,262 --> 01:09:11,003
Better you go lie down and rest, huh?
936
01:09:13,016 --> 01:09:16,054
No worry.
937
01:09:18,980 --> 01:09:23,895
I'm sorry to be such a
nuisance, Salvatore.
938
01:09:24,986 --> 01:09:26,852
I'm so sorry.
939
01:09:26,905 --> 01:09:29,738
There, there... soon you will be well
and strong again.
940
01:09:29,741 --> 01:09:33,609
Oh, don't cry, mia cara,
I can't bear to see you in tears.
941
01:09:33,620 --> 01:09:36,612
You must laugh instead - for this way you
will get well again.
942
01:09:54,307 --> 01:09:58,551
You know, I... I don't like to say this...
943
01:09:58,603 --> 01:10:01,061
...but I think perhaps it is the little Ellen...
944
01:10:01,064 --> 01:10:03,146
...she fuss you. It's better she go.
945
01:10:04,234 --> 01:10:05,065
Go?
946
01:10:05,068 --> 01:10:07,981
I like the little Cognata, I'm very
fond of her but...
947
01:10:07,988 --> 01:10:10,070
...well, it's not only that she fuss...
948
01:10:10,073 --> 01:10:14,067
...when a man has a wife, it's only
natural that he wish for the solitaire.
949
01:10:14,578 --> 01:10:15,943
To be alone with her.
950
01:10:15,954 --> 01:10:18,366
I... I don't wish to be unkind to
the little Ellen.
951
01:10:18,373 --> 01:10:21,411
I think perhaps we give her the house
in the North of Bromwich, eh?
952
01:10:22,586 --> 01:10:25,954
That's the last thing in the world Ellen
would consent to.
953
01:10:25,964 --> 01:10:28,547
Consent'? I not talk of consent.
I say she go from here.
954
01:10:28,550 --> 01:10:29,335
It is better so.
955
01:10:29,342 --> 01:10:32,209
But I can't turn her out of
her own house.
956
01:10:33,263 --> 01:10:34,173
Her own house?
957
01:10:34,180 --> 01:10:36,171
It's as much hers as mine.
958
01:10:36,182 --> 01:10:36,796
What do you mean?
959
01:10:36,850 --> 01:10:39,387
We inherited Uncle Ludovic's
estate equally.
960
01:10:39,895 --> 01:10:42,057
You've always known that, surely?
961
01:10:42,063 --> 01:10:45,601
But... but it's you who give
all the orders.
962
01:10:45,609 --> 01:10:47,691
You are the oldest one.
963
01:10:47,694 --> 01:10:51,733
- In England it is the law that the oldest one...
- Only in the case of sons.
964
01:10:55,911 --> 01:10:57,072
I see.
965
01:10:58,538 --> 01:11:00,529
I... I did not understand.
966
01:11:00,540 --> 01:11:04,283
- Of course, if you'd like me to talk to Ellen I'm sure...
- No!
967
01:11:04,294 --> 01:11:05,659
No, no of course not.
968
01:11:05,670 --> 01:11:07,752
If she have half, it is correct she stay.
969
01:11:08,256 --> 01:11:10,543
It was... how I did not know.
970
01:11:10,550 --> 01:11:15,295
Just I did not want to share
my little pigeon with anyone else.
971
01:11:31,780 --> 01:11:33,862
Ellena. Now Agnes is sleeping peaceful.
972
01:11:34,366 --> 01:11:35,948
In two, three days she better.
973
01:11:37,410 --> 01:11:38,741
I hope so.
974
01:11:38,745 --> 01:11:42,830
Ah, you tend your flowers. I like.
975
01:11:42,832 --> 01:11:45,824
There's much I like about you,
little Cognata.
976
01:11:45,835 --> 01:11:49,703
But sometime I... I think you
no like Salvatore.
977
01:11:50,256 --> 01:11:53,669
It make you unhappy perhaps because
I tear up the garden.
978
01:11:54,177 --> 01:11:55,759
You know what I do?
979
01:11:55,804 --> 01:11:59,718
I give you back one terrace for you personal
and all the flowers you wish. What you say?
980
01:11:59,724 --> 01:12:01,214
Well, I had missed the flowers.
981
01:12:01,226 --> 01:12:02,432
Then you shall have them once more.
982
01:12:02,477 --> 01:12:04,969
Also perhaps you like the old
Anotonino back, eh?
983
01:12:04,980 --> 01:12:06,345
Oh, yes, I would.
984
01:12:06,356 --> 01:12:08,142
You leave to Salvatore. I fix.
985
01:12:08,149 --> 01:12:09,184
Thank you.
986
01:12:09,192 --> 01:12:11,274
Ah, no, do not thank.
987
01:12:11,277 --> 01:12:14,235
All I wish is that little Cognata
be happy here...
988
01:12:14,239 --> 01:12:15,570
...and not want to go away.
989
01:12:35,593 --> 01:12:38,426
Oh, Agnes - it's wonderful to see you
up again. How do you feel?
990
01:12:38,430 --> 01:12:40,216
Much better, darling.
991
01:12:40,223 --> 01:12:41,338
Sure, she better.
992
01:12:41,349 --> 01:12:42,635
I tell you, my little one...
993
01:12:42,642 --> 01:12:44,303
...she just eat something which disagree.
994
01:12:44,310 --> 01:12:47,018
It is well known that all foreigners are
weak in the stomach.
995
01:12:47,022 --> 01:12:49,480
My legs still feel a little weak.
996
01:12:50,734 --> 01:12:52,566
...Salvatore shall be your legs.
997
01:12:52,569 --> 01:12:54,651
You come to see what we do with
the land, eh?
998
01:12:54,654 --> 01:12:55,985
Come... I show.
999
01:13:02,579 --> 01:13:04,661
You see how we cut off the good-for-nothing?
1000
01:13:04,664 --> 01:13:06,996
We make less leave, more olive.
1001
01:13:07,042 --> 01:13:09,329
And so more money to buy more land.
1002
01:13:09,461 --> 01:13:11,168
You and your land.
1003
01:13:11,212 --> 01:13:13,249
Sure... me and my land.
1004
01:13:13,840 --> 01:13:16,127
I love it best in the world.
1005
01:13:16,384 --> 01:13:17,545
After my wife.
1006
01:13:17,886 --> 01:13:22,221
One day... I buy the next villa,
also the little farm...
1007
01:13:22,265 --> 01:13:25,599
and then I have all the land
of the Ferraro again.
1008
01:13:27,854 --> 01:13:28,764
Then, you know what?
1009
01:13:28,772 --> 01:13:29,386
No.
1010
01:13:29,397 --> 01:13:30,762
Then we ask back our title.
1011
01:13:30,774 --> 01:13:32,435
How you like to be Countess Ferraro, eh?
1012
01:13:32,442 --> 01:13:34,058
I don't think I'd mind.
1013
01:13:34,069 --> 01:13:35,184
Right... now we go eat.
1014
01:13:36,071 --> 01:13:39,029
I'm afraid I don't feel much like food.
1015
01:13:39,032 --> 01:13:41,524
But Salvatore make you beautiful egg flip.
1016
01:13:41,534 --> 01:13:44,242
Yes... from the egg of the seagull,
which you like so much.
1017
01:13:54,339 --> 01:13:56,171
Good morning, Miss Isit.
1018
01:13:56,216 --> 01:13:58,253
You doing the shopping now?
1019
01:13:58,301 --> 01:14:02,420
I suppose Salvatore's too grand now
he's master of the Castello Ferraro.
1020
01:14:02,430 --> 01:14:06,845
Oh... no, it isn't that... only, my sister isn't
at all well and he's looking after her.
1021
01:14:06,893 --> 01:14:10,887
Oh... still seedy is she? I'm so sorry.
Nothing serious, I hope.
1022
01:14:10,939 --> 01:14:12,976
She finds it difficult to walk.
1023
01:14:13,024 --> 01:14:15,061
Salvatore has been so kind to her.
1024
01:14:15,110 --> 01:14:20,105
Her legs, eh? Curious. That's exactly
the way it took old Uncle Ludo.
1025
01:14:20,281 --> 01:14:22,943
Oh, well... I don't suppose it's anything.
1026
01:14:23,660 --> 01:14:28,530
Only somehow I can't quite see Salvatore
in the role of ministering angel.
1027
01:14:37,882 --> 01:14:41,967
Ah... my little one, I bring you the egg flip
to make you strong again.
1028
01:14:42,595 --> 01:14:44,131
I don't think I really want...
1029
01:14:44,139 --> 01:14:46,130
Oh, you'll not disappoint your Salvatore?
1030
01:14:46,182 --> 01:14:49,265
- But... - After the big risks he take
to get the eggs from the cliff top.
1031
01:14:50,061 --> 01:14:53,395
Oh... Salvatore, if it's dangerous please don't.
1032
01:14:53,398 --> 01:14:56,311
Nothing's too dangerous, if it be for my Agnes.
1033
01:14:56,317 --> 01:14:57,773
Now you drink it.
1034
01:15:08,288 --> 01:15:10,370
Afterwards, I have big surprise for you.
1035
01:15:10,373 --> 01:15:12,455
No, no... you finish. Come on.
1036
01:15:20,341 --> 01:15:21,456
That's it.
1037
01:15:21,593 --> 01:15:23,550
Now we go downstairs.
1038
01:15:24,220 --> 01:15:27,804
- But my legs feel so weak.
- Then I take you. Come on.
1039
01:15:28,975 --> 01:15:31,387
What is your surprise, Salvatore?
1040
01:15:31,436 --> 01:15:33,052
No, you must wait. I not tell.
1041
01:15:33,062 --> 01:15:34,598
- Oh, please.
- No!
1042
01:15:43,406 --> 01:15:45,943
Now we show the little sister
how you are better.
1043
01:15:50,705 --> 01:15:53,072
Agnes! How lovely.
1044
01:16:19,525 --> 01:16:22,984
Brava, little pigeon. See how well
and strong you grow.
1045
01:16:24,656 --> 01:16:28,490
Now, my surprise please.
1046
01:16:28,493 --> 01:16:29,449
There.
1047
01:16:29,702 --> 01:16:34,447
From this bed you can watch your
Salvatore work in the gardens.
1048
01:16:35,208 --> 01:16:39,497
And then when the sun shines,
I wheel you out in this chair. Come, you try?
1049
01:16:41,005 --> 01:16:42,871
For many days I worry...
1050
01:16:42,882 --> 01:16:45,920
...with poor little Agnes up in the
big bedroom all alone.
1051
01:16:45,927 --> 01:16:48,009
And then I remember the chair
of the Uncle Ludo.
1052
01:16:48,012 --> 01:16:50,003
That was Uncle Ludo's chair?
1053
01:16:50,014 --> 01:16:53,052
Of course... and for the last summer
he have his bed here too.
1054
01:16:54,644 --> 01:16:57,102
It was sweet of you to think of it, darling.
1055
01:16:58,231 --> 01:17:00,598
I did find the stairs rather a trial.
1056
01:17:00,650 --> 01:17:01,481
You know...
1057
01:17:01,484 --> 01:17:03,566
...I begin to see things clear now.
1058
01:17:03,569 --> 01:17:06,186
This sickness is the rheumatism, exact
the same as Uncle Ludo...
1059
01:17:06,197 --> 01:17:08,279
...it is a thing of the family, non dubitare!
1060
01:17:08,283 --> 01:17:10,820
But... Uncle Ludo didn't get better.
1061
01:17:10,868 --> 01:17:12,905
Oh, Uncle Ludo an old man.
1062
01:17:13,621 --> 01:17:14,986
You not die, my beloved one.
1063
01:17:15,039 --> 01:17:18,577
Salvatore not let you.
There, you comfortable?
1064
01:17:19,252 --> 01:17:20,663
Beautifully.
1065
01:17:22,130 --> 01:17:26,499
You know, Papa suffered from rheumatism.
Perhaps Salvatore is right'?
1066
01:17:27,635 --> 01:17:30,844
I seem to have inherited it on
both sides of the family.
1067
01:17:30,847 --> 01:17:32,383
But now we know, there is no worry.
1068
01:17:32,432 --> 01:17:35,515
Today I go get you the good medicine
the pharmacist make for Uncle Ludo.
1069
01:17:35,518 --> 01:17:37,179
Then we see big improvement.
1070
01:17:37,186 --> 01:17:39,052
I still think she ought to see a doctor.
1071
01:17:39,063 --> 01:17:41,145
No, Ellen. I won't hear of it.
1072
01:17:42,275 --> 01:17:45,017
Salvatore, get me the medicine.
1073
01:17:58,499 --> 01:18:02,584
Agnes, clear. I do wish you'd
stop taking this horrible stuff.
1074
01:18:03,463 --> 01:18:05,921
I believe it's doing me good.
1075
01:18:06,758 --> 01:18:10,592
Salvatore... was saying how well
I was looking.
1076
01:18:10,595 --> 01:18:13,428
The man who prescribed it for you
hasn't even seen you.
1077
01:18:14,015 --> 01:18:16,382
Supposing I get an English doctor?
1078
01:18:16,392 --> 01:18:18,474
There must be one in Naples.
1079
01:18:22,982 --> 01:18:27,647
Signor Salvatore send you these flowers.
1080
01:18:31,115 --> 01:18:33,277
That's very sweet of him.
1081
01:18:34,827 --> 01:18:38,286
Thank you, Gita... Grazie tanto.
1082
01:18:43,669 --> 01:18:47,253
I'm afraid Salvatore has had
to dismiss Maria.
1083
01:18:48,966 --> 01:18:52,584
Some brute of a man has
got her into trouble.
1084
01:18:52,970 --> 01:18:54,335
Oh!
1085
01:18:54,347 --> 01:18:57,715
This new girl Gita seems quite nice.
1086
01:18:58,267 --> 01:19:00,679
Salvatore chose her for me...
1087
01:19:00,686 --> 01:19:02,973
...because she speaks a little English.
1088
01:19:03,398 --> 01:19:06,607
It's very thoughtful of him.
1089
01:19:07,819 --> 01:19:11,062
Agnes. Doesn't it seem to you
rather strange that...
1090
01:19:14,242 --> 01:19:16,734
There, there darling.
It'll be over soon.
1091
01:19:24,585 --> 01:19:26,121
Ah, the little Cognata.
1092
01:19:26,129 --> 01:19:28,461
Salvatore, Agnes has got to see
a doctor.
1093
01:19:29,215 --> 01:19:32,799
Again you say? You know well
Agnes will not have doctor.
1094
01:19:32,802 --> 01:19:35,214
I know perfectly well she'd do
anything you tell her to.
1095
01:19:35,221 --> 01:19:37,303
The doctor here is no good -
I tell you, he drink.
1096
01:19:37,682 --> 01:19:40,094
Then why not get her an English doctor
from Naples?
1097
01:19:40,143 --> 01:19:42,680
Why do you say all of this nonsense?
What do you think I am?
1098
01:19:42,728 --> 01:19:45,265
A god, perhaps, to force Agnes
to do something she do not want?
1099
01:19:45,273 --> 01:19:48,015
She tell me herself it is you with your
worrying that make her not well.
1100
01:19:48,025 --> 01:19:50,517
You come between husband and wife.
That's a fine thing, I tell you!
1101
01:19:50,528 --> 01:19:53,145
Now you shut your damn mouth.
You understand?
1102
01:19:56,325 --> 01:19:59,443
Ah. What do I say?
1103
01:20:00,121 --> 01:20:02,362
It's this worry I have.
1104
01:20:03,958 --> 01:20:06,950
You think I not broken-hearted
for my little wife?
1105
01:20:10,798 --> 01:20:15,508
Always a thump in my head.
My poor Agnes. My poor Agnes.
1106
01:20:17,221 --> 01:20:20,509
There, there Salvatore. I'm sure it'll be alright.
Only, you see Agnes is very ill.
1107
01:20:20,516 --> 01:20:23,304
The little Cognata is always
most simpatica...
1108
01:20:25,480 --> 01:20:28,142
...if anything happen to my Agnes...
1109
01:20:28,149 --> 01:20:30,641
...you'll not fly away from Salvatore, eh?
1110
01:20:31,652 --> 01:20:33,268
Anything happen?
1111
01:20:33,321 --> 01:20:36,564
Well, Uncle Ludo... he ill
the same way.
1112
01:20:36,574 --> 01:20:38,406
And we must admit he die.
1113
01:20:38,409 --> 01:20:39,865
It's of the blood, you see?
1114
01:20:42,413 --> 01:20:43,778
Salvatore, let me go.
1115
01:20:43,831 --> 01:20:44,662
You stay with me?
1116
01:20:44,707 --> 01:20:46,664
- Let me go!
- Do not leave me broken heart, eh'?
1117
01:20:46,667 --> 01:20:48,749
Signorina! Signore!
1118
01:20:55,092 --> 01:20:56,958
What is it Gita? Tell me in English.
1119
01:20:56,969 --> 01:21:00,212
Stewart the little dog.
He fall every time he try to walk.
1120
01:21:00,223 --> 01:21:02,305
- Oh dear, where is he?
- By the loggia.
1121
01:21:08,022 --> 01:21:10,389
Stewart... what's the matter?
1122
01:21:10,858 --> 01:21:12,064
We are too late.
1123
01:21:12,276 --> 01:21:15,234
I often see dogs die this way.
It is the sun, he take a fit.
1124
01:21:19,033 --> 01:21:23,778
But he's never had a fit in all his life.
He seemed so well this morning.
1125
01:21:24,247 --> 01:21:26,989
I wonder if he could have picked up
something that was poisonous?
1126
01:21:26,999 --> 01:21:28,160
Poison?
1127
01:21:28,167 --> 01:21:29,703
Why you always think such things?
1128
01:21:29,752 --> 01:21:31,959
Again you worry my poor Agnes with
your bad suspicions...
1129
01:21:31,963 --> 01:21:33,453
...you say nothing, you hear?
1130
01:21:34,674 --> 01:21:37,166
It is, it is better I tell Agnes.
1131
01:21:37,969 --> 01:21:40,301
It is my duty. You stay here.
1132
01:22:37,903 --> 01:22:41,897
Oh, Signorina, per favore. Medico.
1133
01:22:42,199 --> 01:22:45,567
What is it the matter? You look upset.
1134
01:22:45,620 --> 01:22:48,237
You talk English. Oh,
thank heavens for that.
1135
01:22:48,289 --> 01:22:52,874
Look, you can help me. I must have the
address of the English doctor in Naples.
1136
01:22:52,877 --> 01:22:56,962
Letta me think... I notta know...
the English doctor in Napoli.
1137
01:22:56,964 --> 01:23:00,002
Why Naples? There's one
in Torquorolla!
1138
01:23:00,051 --> 01:23:03,544
Ben! Oh, Ben!
1139
01:23:14,315 --> 01:23:20,903
Agnes... Agnes... Agnes!
1140
01:23:24,533 --> 01:23:26,194
Hello... darling.
1141
01:23:26,243 --> 01:23:29,531
Hello... I've brought somebody
to see you.
1142
01:23:31,582 --> 01:23:36,167
- Ben!
- Hello, Agnes.
1143
01:23:36,170 --> 01:23:39,583
It's good to see you again after
all these years.
1144
01:23:40,174 --> 01:23:44,509
Ellen told me about your last visit.
I'm sorry I missed you.
1145
01:23:44,762 --> 01:23:47,675
Why are you taking my pulse, Ben?
1146
01:23:47,682 --> 01:23:49,764
Force of habit! It's alright, though...
1147
01:23:49,767 --> 01:23:51,849
...a little slow, perhaps -
but nothing to worry about.
1148
01:23:52,436 --> 01:23:54,473
Ben has just asked me to marry him.
1149
01:23:55,439 --> 01:24:00,479
Darling, I'm so glad.
But what a surprise!
1150
01:24:01,487 --> 01:24:06,482
You're a lucky man, Ben.
I hope you make her as...
1151
01:24:06,909 --> 01:24:10,652
...happy as my husband has made me.
1152
01:24:10,663 --> 01:24:12,745
I hope I will make her even happier.
1153
01:24:13,374 --> 01:24:15,331
Does this do you any good?
1154
01:24:15,376 --> 01:24:19,370
She thought so at first, but the last few
doses seem to burn her throat.
1155
01:24:19,380 --> 01:24:22,543
Everything seems to burn my throat.
1156
01:24:22,591 --> 01:24:25,549
Hmm. Get me a glass of water
and a dessert spoon will you, Ellen?
1157
01:24:52,413 --> 01:24:54,905
Salvatore Ferraro?
1158
01:24:54,915 --> 01:24:56,121
Yes.
1159
01:25:01,297 --> 01:25:02,378
Who are you?
1160
01:25:02,381 --> 01:25:04,463
I'm an old friend of your wife's.
1161
01:25:04,467 --> 01:25:05,423
I've just come from seeing her.
1162
01:25:05,426 --> 01:25:07,508
You see Agnes?
Who say you can see my wife?
1163
01:25:07,511 --> 01:25:08,797
Now, I happen to be a doctor.
1164
01:25:09,930 --> 01:25:13,594
Everything seems to burn my throat.
1165
01:25:13,601 --> 01:25:14,716
Very serious indeed!
1166
01:25:14,769 --> 01:25:16,259
Though it can be cured.
1167
01:25:16,312 --> 01:25:18,519
Ah, that is good.
That make me very happy.
1168
01:25:18,522 --> 01:25:19,637
Yes, I thought it would.
1169
01:25:19,982 --> 01:25:21,723
But first we must ascertain
the cause.
1170
01:25:21,776 --> 01:25:24,143
Oh, yes. It is just a thing of the family.
1171
01:25:24,153 --> 01:25:26,645
My old master, the Uncle Ludovico -
he just the same.
1172
01:25:26,655 --> 01:25:28,737
So I understand.
1173
01:25:31,619 --> 01:25:34,236
And, urn... he died.
1174
01:25:35,706 --> 01:25:39,700
Well... he an old man.
We must all die.
1175
01:25:39,710 --> 01:25:41,792
I've just come from examining your wife.
1176
01:25:42,588 --> 01:25:46,673
Her condition is associated with
specific poisons in the blood stream.
1177
01:25:47,092 --> 01:25:50,835
Such as the toxins of diptheria
or enteric fever.
1178
01:25:50,888 --> 01:25:52,720
Ah, that can explain.
1179
01:25:52,765 --> 01:25:55,848
I'm afraid not. There are absolutely
no confirming symptoms.
1180
01:25:56,560 --> 01:25:58,301
There could be other causes.
1181
01:25:58,312 --> 01:26:01,225
Erm... excessive alcohol's
the most common.
1182
01:26:01,273 --> 01:26:04,607
The Castello Inglese wine, it is
well known fact it is very strong.
1183
01:26:04,610 --> 01:26:08,399
Hmm. But she'd have to drink ten gallons
a day to produce that condition.
1184
01:26:08,864 --> 01:26:12,232
So we're left with the... metallic poisons.
1185
01:26:12,243 --> 01:26:15,986
Lead, and, um... arsenic.
1186
01:26:18,666 --> 01:26:22,830
You'll be pleased to hear there are
absolutely no signs of lead poisoning.
1187
01:26:24,672 --> 01:26:29,542
So there's just, uh... arsenic.
1188
01:26:29,593 --> 01:26:32,301
Of course, if that's present,
laboratory tests...
1189
01:26:32,304 --> 01:26:34,386
...samples of the system will soon prove it.
1190
01:26:34,682 --> 01:26:38,641
However, if you do what I tell you, I can
guarantee her complete recovery.
1191
01:26:38,686 --> 01:26:40,643
Anything. You just need to ask.
1192
01:26:40,646 --> 01:26:43,809
Good! Now, you and Agnes have been
seeing too much of each other.
1193
01:26:44,483 --> 01:26:46,770
What she needs is complete isolation.
1194
01:26:46,777 --> 01:26:48,859
You must go on... what shall we call it...?
1195
01:26:48,863 --> 01:26:50,399
A holiday?
1196
01:26:50,406 --> 01:26:51,896
I suggest America.
1197
01:26:51,907 --> 01:26:54,444
But... but the Signor is joking.
1198
01:26:54,493 --> 01:26:55,904
Here is my home.
1199
01:26:55,911 --> 01:26:57,993
This is my land and my life.
1200
01:26:57,997 --> 01:27:01,365
It is a thing not heard of to
separate a man from wife.
1201
01:27:01,375 --> 01:27:04,163
Mr. Ferraro. I know what you
have been doing.
1202
01:27:04,253 --> 01:27:06,961
You've been coldly and deliberately
poisoning your wife.
1203
01:27:07,214 --> 01:27:10,752
But I'm a doctor, and my duty is
to save life - my patient's life.
1204
01:27:10,759 --> 01:27:14,047
If I were to hand you over to justice,
the result on her might be fatal.
1205
01:27:14,054 --> 01:27:18,343
Therefore I suggest that you...
disappear.
1206
01:27:23,105 --> 01:27:25,597
And, er... what if I refuse to go?
1207
01:27:25,608 --> 01:27:27,690
You'll have a lot to tell the police.
1208
01:27:27,943 --> 01:27:30,435
They'll have a sample of Agnes's food...
1209
01:27:31,947 --> 01:27:34,439
...and this... by tomorrow.
1210
01:27:34,450 --> 01:27:36,532
Signor doctore is very clever.
1211
01:27:36,535 --> 01:27:38,617
He think he know everything, huh?
1212
01:28:09,360 --> 01:28:11,772
Come on! I've beaten bigger
men than you.
1213
01:28:28,921 --> 01:28:31,003
Not that way, my friend.
1214
01:29:05,124 --> 01:29:07,206
You'll be out of Torquorolla by tonight.
1215
01:29:07,668 --> 01:29:09,659
And don't try and see your wife.
1216
01:29:10,045 --> 01:29:13,834
No, please, Doctor - I only do
what is right.
1217
01:29:13,841 --> 01:29:14,922
...this is my land!
1218
01:29:14,967 --> 01:29:17,254
Ferraro land. And these women
steal it from me.
1219
01:29:17,261 --> 01:29:20,219
All I do is try to get back what is mine.
1220
01:29:20,264 --> 01:29:21,425
I'll give you four hours.
1221
01:29:21,432 --> 01:29:23,343
No, please, Doctor - listen to me...
1222
01:29:23,392 --> 01:29:25,429
...we make a bargain. I have money
I'll pay you.
1223
01:29:25,477 --> 01:29:27,059
But don't take my land from me.
1224
01:29:27,062 --> 01:29:31,431
For me it is the life - without it
I have nothing. It is better I am dead!
1225
01:29:31,483 --> 01:29:33,975
Doctor! Doctor! Please come back.
1226
01:29:33,986 --> 01:29:36,694
I make things good for you. Doctor!
1227
01:29:48,042 --> 01:29:54,505
Oh, la mia terra... La terra dei Ferraro...
1228
01:29:56,592 --> 01:29:59,710
Perche? Perche? Non e giusto!
1229
01:29:59,720 --> 01:30:01,802
Non e giusto! Non e giusto!
1230
01:30:08,645 --> 01:30:10,682
Well, that's a bit better.
1231
01:30:11,398 --> 01:30:13,139
I mended your coat.
1232
01:30:13,150 --> 01:30:14,060
Thank you, my dear.
1233
01:30:14,109 --> 01:30:19,275
Signorina, Signorina. Salvatore,
Signor Ferraro... he is dead!
1234
01:30:21,200 --> 01:30:22,782
Oh, poor Agnes.
1235
01:30:24,620 --> 01:30:25,906
How did it happen'?
1236
01:30:25,954 --> 01:30:30,039
He fall from the cliff. When he get
the egg of the sea bird.
1237
01:30:30,042 --> 01:30:32,374
For the Signora.
1238
01:30:33,921 --> 01:30:36,253
Look, they bring him now.
1239
01:30:53,398 --> 01:30:55,139
SALVATORE!
1240
01:31:14,711 --> 01:31:16,793
Arrivederci, Francesco.
1241
01:31:16,797 --> 01:31:18,879
Arrivederci, Signora.
1242
01:31:20,592 --> 01:31:25,177
Agnes. I do hope you'll soon come
and stay with us in Delhi?
1243
01:31:25,180 --> 01:31:27,262
Thank you, Ellen.
1244
01:31:27,266 --> 01:31:29,348
But I shall never leave here.
1245
01:31:29,852 --> 01:31:33,811
I have Salvatore's work to carry on...
there's nothing more I want.
1246
01:31:35,065 --> 01:31:38,353
Soon I shall be able to buy
the next villa.
1247
01:31:38,402 --> 01:31:41,064
Next year the little farm, perhaps.
1248
01:31:41,071 --> 01:31:43,153
Then I'll have it all.
1249
01:31:43,740 --> 01:31:46,198
All our land again.
1250
01:31:47,744 --> 01:31:50,532
That'll be marvellous, Agnes.
1251
01:31:50,581 --> 01:31:52,071
Goodbye, darling.
1252
01:31:55,919 --> 01:32:00,413
Goodbye, Ellen.
I know you'll be very happy.
1253
01:32:09,558 --> 01:32:11,970
You never knew my husband,
did you, Ben?
1254
01:32:11,977 --> 01:32:14,059
Um... No.
1255
01:32:14,062 --> 01:32:16,394
There was nobody in the world like him.
1256
01:32:17,608 --> 01:32:19,144
So loving.
1257
01:32:20,027 --> 01:32:23,065
So gentle, and yet so strong.
1258
01:32:24,323 --> 01:32:26,189
He was a wonderful man.
1259
01:32:27,492 --> 01:32:29,324
And a perfect husband.
1260
01:32:29,328 --> 01:32:31,410
I'm sure he was.
1261
01:32:34,291 --> 01:32:36,328
Goodbye, my dear.
1262
01:32:36,335 --> 01:32:37,496
Goodbye.
97192
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.