All language subtitles for the.law.according.to.lidia.poet.s01e01.multi.2160p.web.h265-higgsboson_track5_[fre]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,416 --> 00:00:20,625
UNE SÉRIE INSPIRÉE D'UNE HISTOIRE VRAIE
2
00:00:25,208 --> 00:00:29,500
TURIN
3 NOVEMBRE 1883
3
00:00:39,666 --> 00:00:41,541
{\an8}Adele ? OĂą est Adele ?
4
00:00:41,625 --> 00:00:43,208
{\an8}Vous l'avez vue ?
5
00:00:43,291 --> 00:00:45,333
{\an8}Arrêtez un peu avec ça.
6
00:00:45,416 --> 00:00:46,916
{\an8}Adele n'est pas lĂ .
7
00:00:47,416 --> 00:00:50,125
{\an8}Alors, tu prendras sa place.
Va te changer.
8
00:00:50,208 --> 00:00:51,916
{\an8}Les autres, sur scène, vite !
9
00:01:07,875 --> 00:01:09,916
{\an8}On a perdu la clé de la réserve.
10
00:01:10,000 --> 00:01:13,166
{\an8}VoilĂ le passe-partout.
Ramène-le quand tu as terminé.
11
00:01:29,375 --> 00:01:30,250
{\an8}Du nerf.
12
00:01:58,375 --> 00:02:01,125
LIDIA FAIT SA LOI
13
00:02:12,833 --> 00:02:13,750
Alors ?
14
00:02:13,833 --> 00:02:17,416
Des efforts honorables,
mais peut mieux faire.
15
00:02:17,500 --> 00:02:20,750
Peut mieux faire ?
Je dois retourner m'entraîner.
16
00:02:27,708 --> 00:02:31,875
LOIS ET DÉCRETS
CRIVELLARI - CODE PÉNAL
17
00:02:34,833 --> 00:02:36,833
NOTIFICATIONS D'ACTES JUDICIAIRES
18
00:02:36,916 --> 00:02:39,291
LE CODE PÉNAL
POUR LE ROYAUME D'ITALIE
19
00:02:41,416 --> 00:02:43,250
- C'est pas vrai.
- Mlle Poët ?
20
00:02:43,333 --> 00:02:46,000
Je dois lui ouvrir, c'est ma logeuse.
21
00:02:46,083 --> 00:02:47,500
C'est ma logeuse.
22
00:02:48,083 --> 00:02:48,958
Allez.
23
00:02:51,708 --> 00:02:53,708
Je sais que vous ĂŞtes lĂ .
24
00:02:56,208 --> 00:02:57,375
Mademoiselle !
25
00:02:57,458 --> 00:02:58,916
- J'arrive.
- Ouvrez.
26
00:03:02,708 --> 00:03:04,583
Vous ĂŞtes avec quelqu'un ?
27
00:03:04,666 --> 00:03:07,250
Non. Vous me l'avez expressément interdit.
28
00:03:07,333 --> 00:03:09,375
Je reste Ă Turin. On se reverra ?
29
00:03:09,458 --> 00:03:13,625
Tu me plais, mais trouve-toi une fille
qui ne te fait pas sortir par la fenĂŞtre.
30
00:03:13,708 --> 00:03:15,125
Tu mérites mieux.
31
00:03:19,291 --> 00:03:20,416
Me voilĂ .
32
00:03:20,916 --> 00:03:22,208
Qu'y a-t-il ?
33
00:03:22,291 --> 00:03:24,625
Cette dame aimerait vous parler.
34
00:03:24,708 --> 00:03:28,375
- Vous êtes maître Poët, c'est bien ça ?
- Oui, c'est moi.
35
00:03:28,458 --> 00:03:30,791
- Je vous dois de l'argent ?
- Non.
36
00:03:30,875 --> 00:03:35,208
On m'a dit que vous étiez avocate
et que vous étiez abordable.
37
00:03:35,291 --> 00:03:37,541
Moins chère qu'un homme.
38
00:03:38,208 --> 00:03:39,291
En effet.
39
00:03:39,375 --> 00:03:42,666
Excusez-nous,
mais nous aimerions parler seule Ă seule.
40
00:03:42,750 --> 00:03:44,666
Moi, j'aimerais avoir mon loyer.
41
00:03:44,750 --> 00:03:47,416
Bien sûr.
Ne vous en faites pas, ça viendra.
42
00:03:48,750 --> 00:03:49,875
Ça viendra.
43
00:03:52,166 --> 00:03:54,083
Mon fils a été arrêté cette nuit.
44
00:03:54,666 --> 00:03:58,708
Ils sont venus le chercher
et l'ont emmené à la prison des Nuove.
45
00:03:59,875 --> 00:04:01,916
Ils disent qu'il a tué une fille.
46
00:04:02,000 --> 00:04:04,750
La première ballerine
du Théâtre d'Angennes.
47
00:04:05,666 --> 00:04:08,041
Mais il est innocent. Je vous le jure.
48
00:04:28,708 --> 00:04:31,583
Bonjour. Je dois parler Ă mon client.
49
00:04:32,875 --> 00:04:35,666
Un client ? Et vous le recevez ici ?
50
00:04:40,041 --> 00:04:43,791
Il s'appelle Pietro Baiocchi.
Je suis son avocate.
51
00:04:47,333 --> 00:04:48,458
Lidia Poët.
52
00:04:49,000 --> 00:04:50,125
Il est authentique.
53
00:04:51,291 --> 00:04:55,000
Il ne serait pas dans cet état
si on ne me le réclamait pas autant.
54
00:04:59,250 --> 00:05:00,708
Tu fais quoi ici ?
55
00:05:00,791 --> 00:05:02,166
HĂ©, ma belle !
56
00:05:03,250 --> 00:05:04,291
HĂ©, toi !
57
00:05:04,375 --> 00:05:05,625
Ma jolie !
58
00:05:15,125 --> 00:05:16,250
Salut, poupée !
59
00:05:16,791 --> 00:05:18,125
Regarde-toi !
60
00:05:18,833 --> 00:05:20,291
Quelle beauté !
61
00:05:22,041 --> 00:05:24,750
Baiocchi, ton avocate est lĂ !
62
00:05:24,833 --> 00:05:26,416
Vous avez cinq minutes.
63
00:05:31,916 --> 00:05:33,375
Bonjour, Pietro.
64
00:05:33,458 --> 00:05:35,083
Je m'appelle Lidia Poët.
65
00:05:36,125 --> 00:05:38,333
Ta mère m'a engagée pour te défendre.
66
00:05:46,958 --> 00:05:47,958
Vous ĂŞtes avocate ?
67
00:05:48,916 --> 00:05:51,833
Oui, diplômée et inscrite au barreau.
68
00:05:51,916 --> 00:05:55,666
Ne me demande pas mes papiers,
on a très peu de temps.
69
00:05:55,750 --> 00:05:58,166
En cas de procès,
tu risques la peine de mort.
70
00:06:02,625 --> 00:06:06,208
Depuis combien de temps
connaissais-tu Adele Valery ?
71
00:06:06,958 --> 00:06:10,791
Savais-tu qu'elle devait épouser
le marquis de Clermont ?
72
00:06:10,875 --> 00:06:13,500
Elle n'aurait jamais épousé cet homme-là .
73
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
Elle était amoureuse de moi.
74
00:06:19,375 --> 00:06:20,750
Elle te l'a dit ?
75
00:06:21,250 --> 00:06:23,250
Tu es sûr qu'elle t'aimait ?
76
00:06:24,208 --> 00:06:26,583
D'après le dossier, tu la harcelais.
77
00:06:26,666 --> 00:06:30,416
Elle a demandé plusieurs fois
au directeur du théâtre de te chasser.
78
00:06:35,083 --> 00:06:37,416
Je veux bien croire qu'elle t'aimait.
79
00:06:37,500 --> 00:06:40,791
Mais pour convaincre le juge,
il me faut du concret.
80
00:06:40,875 --> 00:06:42,833
Certaines choses sont indicibles.
81
00:06:43,333 --> 00:06:45,666
Les gestes,
les regards ne trompent pas.
82
00:06:46,875 --> 00:06:47,916
Elle m'aimait.
83
00:06:52,583 --> 00:06:54,708
Elle ne t'a jamais adressé la parole ?
84
00:06:58,625 --> 00:07:00,708
Étais-tu au théâtre le 2 novembre ?
85
00:07:01,291 --> 00:07:03,083
Tu n'as jamais été amoureuse ?
86
00:07:04,875 --> 00:07:06,375
Ça n'a aucun rapport.
87
00:07:06,458 --> 00:07:09,083
Loin d'elle, je brûlais de l'intérieur.
88
00:07:11,166 --> 00:07:14,416
Le jour de la répétition générale,
je suis venu la voir.
89
00:07:15,875 --> 00:07:17,458
J'avais fait son portrait.
90
00:07:18,666 --> 00:07:20,000
Elle n'était pas là .
91
00:07:22,500 --> 00:07:24,250
On m'a vu et jeté dehors.
92
00:07:25,041 --> 00:07:27,375
Le temps est écoulé.
Vous devez partir.
93
00:08:00,791 --> 00:08:02,083
- Bonjour.
- Bonjour.
94
00:08:04,166 --> 00:08:07,041
Quand je t'ai vue inscrite au barreau,
je n'y ai pas cru.
95
00:08:07,125 --> 00:08:10,416
- Le monde évolue vite.
- Ça fait déjà trois mois.
96
00:08:10,500 --> 00:08:12,333
Je suis sur une grosse affaire.
97
00:08:13,083 --> 00:08:16,208
Que dire ?
Fata volentes ducuunt.
98
00:08:16,291 --> 00:08:17,875
Le meurtre d'Angennes.
99
00:08:19,000 --> 00:08:21,625
Rien de tel que de commencer
par un désastre.
100
00:08:21,708 --> 00:08:25,583
- Le procureur va te démolir.
- Merci bien. Tu m'as manqué aussi.
101
00:08:25,666 --> 00:08:27,791
Salue pour moi ta femme et ta fille,
102
00:08:27,875 --> 00:08:29,958
si elles ne se sont pas entretuées.
103
00:08:32,291 --> 00:08:34,000
Viens me voir, si besoin.
104
00:08:34,083 --> 00:08:37,083
Il faut penser à la réputation
de la famille Poët.
105
00:08:40,083 --> 00:08:41,125
Maître Poët.
106
00:08:41,791 --> 00:08:42,875
- Oui.
- Oui.
107
00:08:43,625 --> 00:08:44,583
Lidia Poët.
108
00:08:47,416 --> 00:08:50,458
La nuit du 2 novembre,
le général Valery a déclaré
109
00:08:50,541 --> 00:08:52,583
la disparition de sa fille Adele.
110
00:08:53,125 --> 00:08:53,958
Le lendemain,
111
00:08:54,041 --> 00:08:56,708
on retrouve la porte de la réserve fermée
112
00:08:56,791 --> 00:08:58,916
et la clé a disparu. Tenez.
113
00:08:59,875 --> 00:09:02,833
En utilisant le passe-partout,
ils ont trouvé ceci.
114
00:09:03,875 --> 00:09:07,583
Baiocchi a un esprit trouble,
enclin Ă des fantasmes morbides.
115
00:09:07,666 --> 00:09:12,083
Il s'était entiché d'elle.
Il lui envoyait des fleurs, des poésies...
116
00:09:12,166 --> 00:09:13,958
il restait des heures...
117
00:09:15,625 --> 00:09:16,541
Entrez.
118
00:09:17,083 --> 00:09:18,250
M. le procureur.
119
00:09:19,166 --> 00:09:22,625
Connaissez-vous mademoiselle Poët ?
120
00:09:23,250 --> 00:09:26,166
- Elle représente Baiocchi.
- Maître Lidia Poët.
121
00:09:26,250 --> 00:09:27,833
Je lui expliquais
122
00:09:27,916 --> 00:09:30,958
que Baiocchi nourrissait une obsession
pour elle
123
00:09:31,041 --> 00:09:34,500
jusqu'au soir du 2 novembre
où il a croisé la victime.
124
00:09:34,583 --> 00:09:37,041
Il a essuyé un refus et il l'a étranglée.
125
00:09:37,125 --> 00:09:38,500
Je vous remercie.
126
00:09:38,583 --> 00:09:41,291
Les éléments relevés par l'accusation
sont clairs.
127
00:09:41,375 --> 00:09:46,041
J'imagine que vous avez recueilli
les éléments à la décharge du prévenu.
128
00:09:46,541 --> 00:09:49,916
- Vous voulez m'enseigner mon métier ?
- Non, pas du tout.
129
00:09:50,000 --> 00:09:52,750
Si j'avais des éléments à sa décharge,
je le dirais.
130
00:09:53,791 --> 00:09:54,666
Bien sûr.
131
00:09:56,750 --> 00:09:59,000
Toutefois, si vous me permettez,
132
00:09:59,583 --> 00:10:04,041
je me demandais si vous aviez demandé
Ă faire relever les empreintes digitales
133
00:10:04,125 --> 00:10:06,541
là où on a découvert le cadavre ?
134
00:10:07,750 --> 00:10:09,791
C'est une procédure toute simple.
135
00:10:09,875 --> 00:10:12,291
Le Dr Henry Faulds a écrit sur ce sujet
136
00:10:12,375 --> 00:10:14,833
dans la revue scientifique
Nature.
137
00:10:14,916 --> 00:10:17,625
Je pensais les avoir toutes entendues,
mais lĂ ...
138
00:10:18,208 --> 00:10:21,583
- "Empreintes digitales", vous dites ?
- Tout Ă fait.
139
00:10:21,666 --> 00:10:25,375
Sauf votre respect, M. le juge,
nous perdons notre temps.
140
00:10:25,875 --> 00:10:30,208
MĂŞme un assassin comme Baiocchi
a droit à une vraie défense.
141
00:10:30,291 --> 00:10:31,916
C'est une plaisanterie ?
142
00:10:32,000 --> 00:10:34,666
Vous craignez de perdre face Ă une femme ?
143
00:10:34,750 --> 00:10:38,500
Je crains le discrédit
que cela pourrait jeter sur la profession,
144
00:10:39,666 --> 00:10:43,416
si mĂŞme les femmes
commencent Ă s'en mĂŞler.
145
00:10:44,000 --> 00:10:46,125
De toute façon,
nous manquons de temps
146
00:10:46,208 --> 00:10:48,250
et de moyens pour relever...
147
00:10:48,333 --> 00:10:50,833
ces fameuses "empreintes digitales".
148
00:10:54,125 --> 00:10:56,208
Puis-je au moins voir le cadavre ?
149
00:10:56,291 --> 00:10:58,833
Rapidement.
Le corps doit ĂŞtre rendu Ă la famille.
150
00:10:58,916 --> 00:11:01,208
Bien sûr. Merci, monsieur le juge.
151
00:11:01,291 --> 00:11:03,416
Et bonne journée à vous deux.
152
00:11:03,500 --> 00:11:04,833
Vous de mĂŞme.
153
00:11:14,000 --> 00:11:17,625
Le corps est resté dans cette malle
pendant plus de 18 heures.
154
00:11:21,833 --> 00:11:23,375
Elle a été étranglée.
155
00:11:26,791 --> 00:11:30,291
L'assassin était sans doute
plus grand et plus fort qu'elle.
156
00:11:31,583 --> 00:11:34,416
On voit des traces de corde ici et lĂ .
157
00:11:35,083 --> 00:11:37,500
Il a serré jusqu'à ce qu'elle meure.
158
00:11:42,583 --> 00:11:43,791
Elle est si jeune.
159
00:11:45,041 --> 00:11:46,208
Dix-sept ans.
160
00:11:48,375 --> 00:11:50,791
Dans ce métier, il faudra vous y faire.
161
00:11:58,291 --> 00:12:00,125
Vous lui avez retiré sa bague ?
162
00:12:01,916 --> 00:12:04,458
Quand on l'a amenée ici,
elle n'avait rien.
163
00:12:11,208 --> 00:12:14,875
Je vous laisse encore deux minutes,
après il faudra partir.
164
00:12:33,291 --> 00:12:35,875
Je vous assure qu'Ă la cour de l'empereur,
165
00:12:35,958 --> 00:12:38,333
je n'ai jamais vu beauté comme la vôtre.
166
00:12:39,375 --> 00:12:40,791
Vous vous moquez de moi.
167
00:12:40,875 --> 00:12:42,208
Jamais de la vie.
168
00:12:42,291 --> 00:12:44,666
VoilĂ Lidia. Demandons-lui son avis.
169
00:12:44,750 --> 00:12:49,750
Madame a bien une élégance
et un port de tĂŞte digne d'une Orientale ?
170
00:12:50,333 --> 00:12:51,791
Que fais-tu ici ?
171
00:12:51,875 --> 00:12:54,750
Votre fiancé proposait
de payer vos arriérés.
172
00:12:54,833 --> 00:12:58,125
- Ce n'est pas mon fiancé.
- Je peux te prĂŞter l'argent.
173
00:12:58,208 --> 00:13:01,250
Non, merci.
Et tu ne peux pas venir sans prévenir.
174
00:13:01,333 --> 00:13:03,833
Elle ne veut rien devoir Ă personne.
175
00:13:03,916 --> 00:13:07,041
Non, je n'ai pas besoin
qu'un homme règle mes dettes.
176
00:13:07,125 --> 00:13:09,875
Excusez-moi, mais je suis fourbue,
j'ai Ă faire
177
00:13:09,958 --> 00:13:12,458
et je ne suis pas autorisée à recevoir.
178
00:13:12,541 --> 00:13:13,833
Oh, voyons.
179
00:13:13,916 --> 00:13:18,083
- Si ce jeune homme veut rester...
- Non. C'est le règlement.
180
00:13:18,166 --> 00:13:20,250
C'est vrai.
Dans ce cas, je m'éclipse.
181
00:13:20,333 --> 00:13:22,375
Je vous salue
et récupère mes affaires.
182
00:13:22,458 --> 00:13:26,375
Madame, je vous l'offre,
en signe de mon dévouement.
183
00:13:26,458 --> 00:13:28,625
Toi, tu sais oĂą me trouver.
184
00:13:28,708 --> 00:13:31,458
Autrement, on se voit Ă mon retour.
Bonne nuit.
185
00:13:31,541 --> 00:13:32,583
Je suis navrée.
186
00:13:32,666 --> 00:13:36,333
Demain, je vous assure que j'aurai
la somme que je vous dois.
187
00:13:36,416 --> 00:13:39,250
Je l'espère, sinon,
il faudra me rendre les clés.
188
00:13:42,750 --> 00:13:43,708
Mademoiselle.
189
00:13:44,208 --> 00:13:45,583
Une lettre pour vous.
190
00:13:46,291 --> 00:13:47,291
Du tribunal.
191
00:13:49,958 --> 00:13:50,791
Merci.
192
00:13:52,458 --> 00:13:54,541
Une bonne nouvelle, j'espère.
193
00:14:18,041 --> 00:14:18,875
Bon sang.
194
00:14:22,958 --> 00:14:27,250
La cour approuve le recours
à l'encontre de Mlle Lidia Poët...
195
00:14:29,625 --> 00:14:32,541
et annule son inscription
196
00:14:32,625 --> 00:14:36,375
Ă l'ordre des avocats du Barreau
de la ville de Turin.
197
00:14:37,708 --> 00:14:39,333
La cour a décidé
198
00:14:39,416 --> 00:14:44,916
que la profession d'avocat est un exercice
auquel les femmes ne peuvent se frotter.
199
00:14:45,000 --> 00:14:48,916
Il serait inconvenant et déplacé
de voir des femmes s'enflammer
200
00:14:49,000 --> 00:14:53,750
dans des discussions dépassant les limites
auxquelles le sexe faible est tenu.
201
00:14:53,833 --> 00:14:56,541
Sans mentionner le risque
202
00:14:56,625 --> 00:14:59,250
de discrédit autour des procès
203
00:14:59,333 --> 00:15:01,750
oĂą la robe de l'avocat
204
00:15:01,833 --> 00:15:05,208
serait supplantée
par des vêtements exubérants
205
00:15:05,291 --> 00:15:08,708
que la mode impose
bien souvent aux femmes.
206
00:15:09,291 --> 00:15:12,666
Nous ne pouvons appeler une femme
Ă exercer des fonctions
207
00:15:12,750 --> 00:15:17,583
auxquelles elle n'est pas apte
par sa simple constitution biologique.
208
00:15:18,125 --> 00:15:22,583
Ou qui l'empĂŞcheraient d'effectuer
et d'accomplir d'autres tâches
209
00:15:22,666 --> 00:15:27,291
relevant de sa compétence spécifique,
notamment dans le domaine familial.
210
00:15:27,916 --> 00:15:29,500
C'est scandaleux.
211
00:15:29,583 --> 00:15:32,791
Que vais-je dire aux clients
que je représente ?
212
00:15:32,875 --> 00:15:35,875
De se trouver un bon avocat,
Mademoiselle Poët !
213
00:15:42,625 --> 00:15:43,750
ArrĂŞtez-vous lĂ .
214
00:15:45,750 --> 00:15:46,875
ArrĂŞtez-vous lĂ !
215
00:16:18,000 --> 00:16:19,250
Bonjour, Enrico.
216
00:16:19,833 --> 00:16:22,750
Ils ont révoqué
mon inscription au barreau.
217
00:16:22,833 --> 00:16:24,250
Je suis sur la paille...
218
00:16:24,750 --> 00:16:26,291
et Ă la rue.
219
00:16:27,041 --> 00:16:29,083
J'étais sur l'affaire d'Angennes.
220
00:16:29,166 --> 00:16:32,083
Je refuse de perdre la défense
de Pietro Baiocchi.
221
00:16:35,416 --> 00:16:37,916
Je continue Ă m'humilier
ou je peux entrer ?
222
00:16:51,250 --> 00:16:52,083
Si tu avais...
223
00:16:52,958 --> 00:16:54,416
entendu leurs arguments.
224
00:16:55,000 --> 00:16:57,166
Ce ne sont que des cul-bénis
pédants...
225
00:16:57,250 --> 00:17:01,083
Lidia, le tribunal a raison.
Ce n'est pas un métier de femmes.
226
00:17:01,166 --> 00:17:02,458
Ne commence pas.
227
00:17:02,541 --> 00:17:04,333
Notre père le répétait sans cesse.
228
00:17:04,416 --> 00:17:06,791
Ne mêle pas papa à ça, ou je te tue.
229
00:17:06,875 --> 00:17:08,250
Baissez d'un ton.
230
00:17:12,541 --> 00:17:13,375
Désolée.
231
00:17:13,458 --> 00:17:15,250
Combien de temps restes-tu ?
232
00:17:15,333 --> 00:17:17,500
Marianna,
évite les questions idiotes.
233
00:17:17,583 --> 00:17:19,666
Ça dépendra de tes parents, vu que...
234
00:17:21,291 --> 00:17:22,833
Ma logeuse m'a mise dehors.
235
00:17:22,916 --> 00:17:25,250
Les valises m'ont mis la puce Ă l'oreille.
236
00:17:26,166 --> 00:17:29,458
La maison est vaste,
mais on héberge mon frère Jacopo.
237
00:17:29,541 --> 00:17:31,958
Elle pourrait prendre la chambre verte...
238
00:17:32,041 --> 00:17:33,416
La chambre verte ?
239
00:17:34,375 --> 00:17:36,000
- Elle est affreuse.
- Et froide.
240
00:17:36,083 --> 00:17:38,541
- La cheminée ne fonctionne pas.
- Ça ira.
241
00:17:39,208 --> 00:17:40,041
Merci.
242
00:17:40,125 --> 00:17:42,708
Je ne défendrai pas Baiocchi.
C'est perdu d'avance.
243
00:17:42,791 --> 00:17:46,041
Je m'en charge. Je vérifierai les preuves,
j'écrirai les mémos.
244
00:17:46,125 --> 00:17:49,125
Toi, tu plaideras avec mes arguments,
tu signeras...
245
00:17:49,208 --> 00:17:53,250
La décision du tribunal est claire.
Tu ne peux plus exercer !
246
00:17:53,333 --> 00:17:56,916
Je le sais bien.
Je te propose donc de t'assister.
247
00:17:57,000 --> 00:17:59,875
Tu m'aides sur cette affaire,
et je t'aide en retour.
248
00:17:59,958 --> 00:18:01,625
Elle est bien bonne.
249
00:18:01,708 --> 00:18:04,583
- Oublie ça.
- Je t'en prie, je suis désespérée.
250
00:18:06,041 --> 00:18:08,250
Cet homme risque la peine de mort.
251
00:18:08,333 --> 00:18:09,416
Écoute-moi.
252
00:18:11,458 --> 00:18:15,333
Si je défends Baiocchi,
tu renonces Ă ce caprice d'avocate ?
253
00:18:15,416 --> 00:18:17,833
La décision du tribunal est claire...
254
00:18:17,916 --> 00:18:19,916
- Tu feras appel.
- Je peux gagner.
255
00:18:20,000 --> 00:18:21,708
- Jamais.
- Ne sois pas pessimiste !
256
00:18:21,791 --> 00:18:23,625
Je suis lucide, vois-tu.
257
00:18:23,708 --> 00:18:26,208
J'entrevois les ennuis
et je m'en prémunis.
258
00:18:27,166 --> 00:18:29,250
Et que devrais-je faire ?
259
00:18:29,333 --> 00:18:31,250
Tu es diplômée.
Tu peux enseigner.
260
00:18:32,583 --> 00:18:36,166
Ou bien... trouve-toi un mari.
Comme toutes les filles.
261
00:18:36,250 --> 00:18:39,666
Ici, on adore les mariages.
Maman planifie déjà le mien.
262
00:18:39,750 --> 00:18:41,291
Ce n'est qu'un bal.
263
00:18:47,083 --> 00:18:48,125
Très bien.
264
00:18:49,000 --> 00:18:52,625
Si tu m'aides pour Baiocchi,
je ne ferai pas appel. Juré.
265
00:18:53,333 --> 00:18:56,416
Sans compter que, chère Lidia...
Excuse-moi, mon cœur,
266
00:18:56,500 --> 00:19:00,291
si Dieu voulait que tu sois avocat,
il ne t'aurait pas faite femme.
267
00:19:03,000 --> 00:19:05,416
C'est vrai. Merci, ma chérie.
268
00:19:08,750 --> 00:19:10,250
C'est ça, prie donc.
269
00:20:06,625 --> 00:20:10,125
Papa, ce n'est rien.
C'est pour l'examen d'Enrico.
270
00:20:10,208 --> 00:20:12,583
Je lui recopie des articles importants.
271
00:20:16,416 --> 00:20:17,791
Ta mère te cherche.
272
00:20:19,250 --> 00:20:22,875
Va l'aider à préparer le dîner.
Ne la fais pas attendre.
273
00:20:33,958 --> 00:20:35,083
Qui ĂŞtes-vous ?
274
00:20:35,166 --> 00:20:36,708
Je suis Jacopo Barberis.
275
00:20:39,083 --> 00:20:43,125
Ma sœur a épousé le fils de cet homme-là .
276
00:20:44,375 --> 00:20:45,416
Et vous ?
277
00:20:45,500 --> 00:20:47,250
Lidia, la fille de celui-lĂ .
278
00:20:47,333 --> 00:20:49,416
La sœur folle dingue ?
279
00:20:50,375 --> 00:20:52,958
Trinquons Ă notre rencontre.
Avec du whisky.
280
00:20:54,208 --> 00:20:56,791
Je crois que vous avez déjà assez bu.
281
00:21:01,541 --> 00:21:04,083
Vous ne ressemblez aucunement
à votre frère.
282
00:21:06,833 --> 00:21:09,083
On a le mĂŞme nez, malheureusement.
283
00:21:09,666 --> 00:21:11,666
- Si seulement.
- On fait le mĂŞme travail.
284
00:21:11,750 --> 00:21:13,208
Vous aimeriez bien.
285
00:21:15,416 --> 00:21:17,750
La cour a révoqué
votre inscription au barreau.
286
00:21:18,791 --> 00:21:21,541
J'ai écrit un article pour la Gazette.
287
00:21:21,625 --> 00:21:25,083
Écrivez donc que je vais faire appel
de cette décision.
288
00:21:26,958 --> 00:21:29,208
Et puis, non, gardez ça pour vous.
289
00:21:29,291 --> 00:21:31,958
Faites-moi confiance.
Vous perdez votre temps.
290
00:21:32,041 --> 00:21:35,500
Le Statut albertin ne mentionne
aucune interdiction spécifique.
291
00:21:35,583 --> 00:21:38,333
- Le juge devra...
- Le juge serait-il un homme ?
292
00:21:41,083 --> 00:21:42,666
J'en ai terminé.
293
00:21:45,583 --> 00:21:47,416
Je peux vous offrir un whisky ?
294
00:21:47,500 --> 00:21:49,875
Non.
Je dois me lever de bonne heure.
295
00:21:49,958 --> 00:21:51,750
J'ai des projets importants.
296
00:21:51,833 --> 00:21:54,666
Quoi de plus important
que de trinquer avec moi ?
297
00:21:54,750 --> 00:21:57,500
Mon frère et moi allons défendre Baiocchi.
298
00:21:58,000 --> 00:21:59,625
Pour le meurtre d'Angennes.
299
00:22:00,125 --> 00:22:01,083
Intéressant.
300
00:22:02,000 --> 00:22:04,333
Et alors... il est coupable ?
301
00:22:08,416 --> 00:22:10,166
Je ne vais pas vous le dire.
302
00:22:11,041 --> 00:22:12,541
Alors, dans ce cas...
303
00:22:13,583 --> 00:22:15,125
le croyez-vous coupable ?
304
00:22:17,500 --> 00:22:20,000
Il n'est pas coupable. Il l'est ?
305
00:22:20,666 --> 00:22:21,666
Non coupable.
306
00:22:21,750 --> 00:22:25,166
Si tout le monde le croit coupable,
moi, j'en doute.
307
00:22:26,250 --> 00:22:28,958
Et dans ce cas-lĂ ,
comment procédez-vous ?
308
00:22:31,375 --> 00:22:33,541
Vous connaissez la philologie ?
309
00:22:34,583 --> 00:22:37,166
- Ah non, c'est une maladie grave ?
- Non.
310
00:22:38,458 --> 00:22:42,333
Quand il existe plusieurs versions
d'un mĂŞme texte,
311
00:22:42,416 --> 00:22:44,833
la plus simple est souvent
la moins probable.
312
00:22:44,916 --> 00:22:47,750
Je l'écarte
et me concentre sur les autres.
313
00:22:54,583 --> 00:22:56,833
Demain, on se verra au Monumentale ?
314
00:22:58,416 --> 00:22:59,916
Au cimetière ?
315
00:23:00,500 --> 00:23:02,541
Aux funérailles d'Adele Valery.
316
00:23:03,166 --> 00:23:07,500
- Vous n'étiez pas au courant ?
- Si, bien sûr, évidemment.
317
00:23:08,500 --> 00:23:10,458
Je me passerai de votre aide.
318
00:23:10,541 --> 00:23:13,625
Avant, vous vous passiez aussi
de l'aide d'Enrico.
319
00:23:14,583 --> 00:23:15,583
Ă€ la vĂ´tre.
320
00:23:23,000 --> 00:23:27,416
L'homme en grand uniforme,
c'est le général Ruggero Valery.
321
00:23:27,500 --> 00:23:29,625
Le père avec son épouse.
322
00:23:30,500 --> 00:23:33,875
À ses côtés, le futur époux,
le marquis Carlo de Clermont.
323
00:23:33,958 --> 00:23:37,625
Le moustachu est son père,
le marquis Ludovico, avec sa femme.
324
00:23:38,125 --> 00:23:40,416
Le corps de ballet d'Angennes est lĂ .
325
00:23:40,500 --> 00:23:42,875
Adele Valery était danseuse étoile.
326
00:23:43,541 --> 00:23:45,458
Le contraire serait étonnant.
327
00:23:51,666 --> 00:23:52,916
OĂą allez-vous ?
328
00:23:53,458 --> 00:23:54,416
Leur parler.
329
00:23:54,500 --> 00:23:57,791
Ils ne parleront pas volontiers
avec l'avocate de la défense.
330
00:23:57,875 --> 00:24:00,666
Une femme avocate ? Ne soyez pas ridicule.
331
00:24:06,875 --> 00:24:07,833
Tout va bien.
332
00:24:12,125 --> 00:24:13,750
Toutes mes condoléances.
333
00:24:14,666 --> 00:24:16,708
- Merci.
- Merci, mademoiselle.
334
00:24:17,458 --> 00:24:19,208
Vous étiez une amie ?
335
00:24:20,708 --> 00:24:22,958
C'était ma meilleure élève
336
00:24:23,041 --> 00:24:24,041
Ă Rousseau.
337
00:24:25,375 --> 00:24:26,875
Une élève admirable.
338
00:24:27,458 --> 00:24:28,333
Elle était...
339
00:24:29,083 --> 00:24:31,041
incapable de faire le mal.
340
00:24:32,000 --> 00:24:35,041
D'une douceur et d'une élégance
hors du commun.
341
00:24:37,208 --> 00:24:40,125
Pour Carlo,
elle était prête à renoncer à la danse.
342
00:24:41,583 --> 00:24:44,625
Toute la nuit, nous avons gardé espoir.
343
00:24:46,375 --> 00:24:50,541
Alors qu'elle était au théâtre, morte...
et personne ne s'en est aperçu.
344
00:24:50,625 --> 00:24:52,916
Ils ont même dû défoncer la porte.
345
00:24:53,000 --> 00:24:55,083
- Pitié, Ludovico, arrête.
- Désolé.
346
00:24:57,541 --> 00:24:59,125
Excusez-moi. Je reviens.
347
00:25:00,625 --> 00:25:02,333
Veuillez nous excuser.
348
00:25:22,750 --> 00:25:24,458
Avez-vous du nouveau ?
349
00:25:27,166 --> 00:25:29,083
La journée n'est pas finie.
350
00:25:44,458 --> 00:25:47,416
Nous vivons sans aucun doute
une époque de progrès.
351
00:25:48,250 --> 00:25:51,000
Toutefois,
il est encore interdit aux femmes
352
00:25:51,083 --> 00:25:53,708
l'exercice de la majorité des professions.
353
00:25:54,583 --> 00:25:58,250
Ne serait-il pas plus sensé
pour une femme de notre époque
354
00:25:58,333 --> 00:26:02,375
de chercher le bonheur
dans un pays étranger, mais plus civilisé
355
00:26:02,458 --> 00:26:03,708
que de passer sa vie
356
00:26:03,791 --> 00:26:07,750
dans une bataille donquichottesque
contre les moulins Ă vent du Quirinal...
357
00:26:07,833 --> 00:26:10,666
du Montecitorio,
du Palais Madame ou du Vatican ?
358
00:26:12,125 --> 00:26:15,041
J'ai rencontré une femme
qui a choisi cette voie.
359
00:26:15,125 --> 00:26:18,208
Je lui ai parlé
et l'ai regardée dans les yeux.
360
00:26:18,291 --> 00:26:20,916
J'y ai vu une fureur indomptable.
361
00:26:21,000 --> 00:26:23,125
Une fureur qui n'est qu'un voile.
362
00:26:23,208 --> 00:26:26,875
Qui ne suffit pas à masquer le désespoir...
Et le vide.
363
00:26:27,833 --> 00:26:31,375
GISELLE
NOUVELLES REPRÉSENTATIONS
364
00:26:42,750 --> 00:26:45,250
Si tu continues ainsi,
tu n'iras pas au bout.
365
00:26:45,750 --> 00:26:46,958
Qui es-tu ?
366
00:26:47,708 --> 00:26:51,166
Lidia Poët.
Assistante de maître Enrico Poët.
367
00:26:51,250 --> 00:26:55,375
Nous cherchons Ă comprendre
ce qui est arrivé à ton amie Adele.
368
00:26:58,166 --> 00:27:00,666
Je n'ai rien Ă voir avec la mort d'Adele.
369
00:27:00,750 --> 00:27:03,083
Je n'Ă©tais pas lĂ
quand elle a été tuée.
370
00:27:03,583 --> 00:27:06,000
Mais tu as hérité de son rôle ?
371
00:27:08,666 --> 00:27:10,916
Tu crois que je l'ai tuée pour ça ?
372
00:27:11,000 --> 00:27:13,375
Vous n'étiez pas de grandes amies.
373
00:27:13,958 --> 00:27:17,208
Vu l'accueil que t'a réservé Carlo
à ses funérailles.
374
00:27:17,291 --> 00:27:19,791
Écoute, tu as raison.
375
00:27:19,875 --> 00:27:21,708
Je n'appréciais guère Adele.
376
00:27:21,791 --> 00:27:24,625
Elle se prenait pour la meilleure.
Je voulais sa place.
377
00:27:25,125 --> 00:27:27,333
Mais j'aurais fini par l'obtenir.
378
00:27:28,458 --> 00:27:30,000
Tu es la meilleure ?
379
00:27:32,958 --> 00:27:35,375
Ce devait être sa dernière représentation.
380
00:27:35,916 --> 00:27:39,791
En épousant le marquis, elle savait
qu'elle devrait renoncer Ă la danse.
381
00:27:42,375 --> 00:27:45,208
Tu vois,
je n'avais aucune raison de la tuer.
382
00:27:47,750 --> 00:27:48,708
Peut-ĂŞtre pas.
383
00:27:50,791 --> 00:27:53,125
T'a-t-elle parlé de Pietro Baiocchi ?
384
00:27:55,333 --> 00:27:58,250
Oui.
Celui qui lui offrait des fleurs ?
385
00:27:59,416 --> 00:28:02,041
Elle s'en est mise une dans les cheveux...
386
00:28:02,125 --> 00:28:05,125
et est montée sur scène
en sachant qu'il le verrait.
387
00:28:06,916 --> 00:28:09,791
Ça l'agaçait, mais ça lui plaisait bien.
388
00:28:45,000 --> 00:28:47,458
MADEMOISELLE LIDIA POËT
PAR JACOPO BARBERIS
389
00:28:48,791 --> 00:28:49,625
Doucement.
390
00:28:49,708 --> 00:28:53,541
J'exige une explication.
Vous n'avez pas le droit d'écrire...
391
00:28:54,375 --> 00:28:56,375
Eh bien, bonjour Lidia.
392
00:28:56,458 --> 00:28:58,458
Je vous présente, Maya.
393
00:28:59,583 --> 00:29:02,166
- Ton nom de famille ?
- Cristallo.
394
00:29:02,250 --> 00:29:03,750
C'est une vraie pro.
395
00:29:03,833 --> 00:29:06,375
Comment osez-vous écrire
de telles calomnies ?
396
00:29:06,458 --> 00:29:09,541
Vous n'avez rien dit sur Baiocchi.
J'ai trouvé autre chose.
397
00:29:09,625 --> 00:29:11,500
Mon regard n'est pas vide.
398
00:29:11,583 --> 00:29:12,416
Non !
399
00:29:12,500 --> 00:29:15,583
Désolé si mon article vous a contrariée.
400
00:29:15,666 --> 00:29:17,375
C'était pour vous défendre.
401
00:29:17,916 --> 00:29:20,458
Vous êtes un homme petit et pathétique.
402
00:29:20,541 --> 00:29:22,583
Vous m'avez utilisée
sans me connaître.
403
00:29:22,666 --> 00:29:25,333
Vous ne me connaissez pas non plus.
404
00:29:31,375 --> 00:29:33,708
Apprenons donc Ă nous connaitre, non ?
405
00:29:35,250 --> 00:29:36,083
Non.
406
00:29:37,375 --> 00:29:40,375
- Qu'ai-je fait de mal ?
- Tu dois lui plaire.
407
00:29:40,458 --> 00:29:41,291
Non.
408
00:29:43,041 --> 00:29:44,166
Tu n'es pas jalouse ?
409
00:29:45,416 --> 00:29:47,416
Je suis une vraie professionnelle.
410
00:29:49,541 --> 00:29:51,208
Je vais te dire, Enrico,
411
00:29:51,291 --> 00:29:54,291
je n'apprécie guère
d'être sonnée comme un chien.
412
00:29:54,375 --> 00:29:56,041
Calme-toi et assieds-toi.
413
00:29:58,083 --> 00:30:01,416
Le tribunal m'a envoyé les éléments
consignés par le procureur.
414
00:30:02,958 --> 00:30:05,833
Je ne sais comment appeler cela...
415
00:30:06,416 --> 00:30:08,125
C'est l'œuvre de Baiocchi.
416
00:30:25,250 --> 00:30:29,375
- Ce sont... des dessins.
- On ne défend pas Le Caravage.
417
00:30:29,458 --> 00:30:32,250
- Il était coupable.
- C'est de la pornographie.
418
00:30:32,333 --> 00:30:35,875
Je ne compte pas salir ma réputation
en défendant un pervers.
419
00:30:38,000 --> 00:30:40,208
Je t'autorise Ă aller le voir.
420
00:30:40,291 --> 00:30:41,333
Reprends-toi.
421
00:30:41,416 --> 00:30:43,583
Dis-lui que tu t'es trop avancée
422
00:30:43,666 --> 00:30:45,583
et de se trouver un autre avocat.
423
00:30:45,666 --> 00:30:47,541
Je peux te faire changer d'avis ?
424
00:30:49,416 --> 00:30:50,458
Non.
425
00:30:51,083 --> 00:30:54,083
L'assassin a dissimulé le corps
dans une malle.
426
00:30:54,166 --> 00:30:58,375
Il a fermé à clé et est reparti.
Mais où est passée cette clé ?
427
00:31:00,583 --> 00:31:01,750
Je t'écoute.
428
00:31:01,833 --> 00:31:05,375
Imagine que tu viennes de tuer une fille.
Tu es sous le choc.
429
00:31:05,458 --> 00:31:08,916
Tu mets machinalement
la clé dans ta poche et tu l'oublies.
430
00:31:09,000 --> 00:31:11,416
Chez Baiocchi,
on n'a retrouvé aucune clé,
431
00:31:11,500 --> 00:31:15,375
mais seulement ces dessins
qui ne prouvent absolument rien.
432
00:31:18,750 --> 00:31:20,000
T'ai-je convaincu ?
433
00:31:22,166 --> 00:31:23,958
Sais-tu où est cette clé ?
434
00:31:24,708 --> 00:31:26,541
- Non.
- Tu ne m'as pas convaincu.
435
00:31:26,625 --> 00:31:30,458
Dis Ă Baiocchi de se trouver un avocat.
Fin de la discussion.
436
00:31:32,291 --> 00:31:35,625
Si ça t'ennuie,
va donc te plaindre au juge Genovesi.
437
00:31:36,208 --> 00:31:38,208
Oups. Tu ne peux pas.
438
00:31:42,625 --> 00:31:44,416
C'est vraiment salaud.
439
00:32:05,416 --> 00:32:06,458
Je suis désolée...
440
00:32:07,750 --> 00:32:10,625
Sans mon frère,
je ne peux pas te défendre.
441
00:32:11,750 --> 00:32:13,500
Il me croit coupable ?
442
00:32:14,208 --> 00:32:17,916
Hélas, dans un procès,
les opinions comptent peu,
443
00:32:18,000 --> 00:32:20,125
par rapport aux apparences.
Et donc...
444
00:32:23,416 --> 00:32:24,250
Je vois.
445
00:32:25,416 --> 00:32:26,416
C'est comme ça.
446
00:32:26,500 --> 00:32:27,833
MĂŞme avec Adele.
447
00:32:27,916 --> 00:32:29,833
Son mariage avec le marquis...
448
00:32:30,375 --> 00:32:31,333
que du bluff.
449
00:32:32,916 --> 00:32:34,083
Pour les apparences.
450
00:32:41,791 --> 00:32:42,625
Dis-moi,
451
00:32:42,708 --> 00:32:44,916
Adele portait toujours cette bague ?
452
00:32:45,000 --> 00:32:48,541
Oui, depuis toujours.
Mais depuis peu, elle l'avait retirée.
453
00:32:53,916 --> 00:32:56,333
Je crois que tu avais raison.
454
00:32:57,250 --> 00:32:59,125
Elle ne se serait pas mariée.
455
00:32:59,208 --> 00:33:00,750
Ça me fait une belle jambe.
456
00:33:00,833 --> 00:33:03,000
La visite est terminée, Mlle.
457
00:33:03,083 --> 00:33:05,375
Vous avez assez affronté les moulins.
458
00:33:05,958 --> 00:33:08,208
- Pardon ?
- C'est écrit ici.
459
00:33:08,291 --> 00:33:10,791
Vous vous battez
contre des moulins Ă vent.
460
00:33:11,291 --> 00:33:13,708
Vous répétez tout ce que vous lisez ?
461
00:33:15,041 --> 00:33:16,375
Je crois les journaux.
462
00:33:17,166 --> 00:33:18,041
Bien sûr.
463
00:33:24,958 --> 00:33:27,125
- C'est du génie.
- Vous plaisantez ?
464
00:33:28,083 --> 00:33:30,916
Pietro, tiens bon.
Je sais comment m'y prendre.
465
00:33:47,375 --> 00:33:49,291
- Mademoiselle Poët !
- Bonjour.
466
00:33:49,375 --> 00:33:51,166
Je vous croyais fâchée.
467
00:33:51,666 --> 00:33:54,750
Non, disons que j'ai été un peu impulsive.
468
00:33:55,250 --> 00:33:58,083
Je l'ai relu, et vous avez bien défendu
469
00:33:58,166 --> 00:34:00,375
le cas des femmes et le mien. Merci.
470
00:34:00,875 --> 00:34:03,458
J'ai été maladroit. Vous aviez raison.
471
00:34:03,541 --> 00:34:06,125
Mlle Poët, je me présente,
Attila Brusaferro.
472
00:34:06,208 --> 00:34:09,083
Si cette brute vous maltraite,
venez me voir.
473
00:34:09,833 --> 00:34:10,958
Avec plaisir.
474
00:34:11,750 --> 00:34:15,000
Vous n'ĂŞtes pas venue seulement
pour me dire cela.
475
00:34:16,708 --> 00:34:20,416
J'ai besoin de l'adresse de la résidence
du marquis de Clermont.
476
00:34:23,000 --> 00:34:24,833
Sur la place San Carlo.
477
00:34:24,916 --> 00:34:26,916
En face du cavalier de bronze.
478
00:34:27,000 --> 00:34:30,291
Mais... pourquoi cela vous intéresse ?
479
00:34:32,041 --> 00:34:35,666
Si je vous fais une confidence,
vous protègerez ma source ?
480
00:34:36,541 --> 00:34:38,625
Si cela mérite la première page.
481
00:34:40,416 --> 00:34:41,791
Ă€ vous de me le dire.
482
00:35:07,500 --> 00:35:08,333
Courage.
483
00:35:08,416 --> 00:35:10,333
- Vous disiez ?
- Rien du tout.
484
00:35:15,666 --> 00:35:16,708
Bonjour.
485
00:35:16,791 --> 00:35:19,625
Bonjour.
Vous étiez l'enseignante d'Adele ?
486
00:35:19,708 --> 00:35:22,291
Non. À vrai dire, je suis Lidia Poët.
487
00:35:22,375 --> 00:35:24,958
Mon frère est l'avocat de M. Baiocchi.
488
00:35:26,125 --> 00:35:28,291
- Vous aviez dit...
- Je sais. Désolée.
489
00:35:28,375 --> 00:35:30,375
J'ai des questions Ă vous poser.
490
00:35:31,125 --> 00:35:32,791
Si vous aimiez Mlle Valery,
491
00:35:32,875 --> 00:35:35,375
vous voudrez faire arrĂŞter son assassin.
492
00:35:35,458 --> 00:35:37,291
Son assassin est en prison.
493
00:35:37,875 --> 00:35:39,416
Je vous fais raccompagner.
494
00:35:39,916 --> 00:35:40,875
Une seconde.
495
00:35:40,958 --> 00:35:43,583
J'aimerais savoir où est passée la bague
496
00:35:43,666 --> 00:35:46,291
que vous avez offerte à votre fiancée.
497
00:35:48,208 --> 00:35:50,166
Je ne vois pas l'intérêt.
498
00:35:50,250 --> 00:35:52,875
- Votre client a dĂ» la voler.
- Non.
499
00:35:53,375 --> 00:35:56,791
- Que se passe-t-il, Carlo ?
- C'est l'avocate de Baiocchi.
500
00:35:56,875 --> 00:36:00,833
M. le marquis, saviez-vous qu'Adele
avait rompu ses fiançailles
501
00:36:00,916 --> 00:36:03,833
avec votre fils
quelques jours avant de mourir ?
502
00:36:04,416 --> 00:36:07,625
Je ne sais pas qui vous ĂŞtes
et ce que vous désirez.
503
00:36:07,708 --> 00:36:10,458
Mais vous n'avez rien Ă faire ici.
504
00:36:10,541 --> 00:36:11,500
Excusez-moi.
505
00:36:13,750 --> 00:36:15,000
Que faites-vous ?
506
00:36:21,000 --> 00:36:22,083
Vous voyez ?
507
00:36:28,666 --> 00:36:31,333
Chacun de nous laisse des traces.
508
00:36:32,041 --> 00:36:33,000
Uniques.
509
00:36:34,000 --> 00:36:35,416
Sans s'en rendre compte.
510
00:36:35,500 --> 00:36:38,416
C'est ce qu'on appelle
des empreintes digitales.
511
00:36:38,500 --> 00:36:40,708
Le juge a donné l'ordre de relever
512
00:36:40,791 --> 00:36:44,875
celles laissées par l'assassin
sur la malle où on a retrouvé le corps.
513
00:36:44,958 --> 00:36:47,958
Après-demain à l'aube,
l'opération sera exécutée.
514
00:36:48,041 --> 00:36:50,625
Nous saurons
qui est le véritable assassin.
515
00:36:50,708 --> 00:36:54,041
L'innocence de Pietro Baiocchi
ne fera plus aucun doute.
516
00:36:56,125 --> 00:36:57,375
Très bien, merci.
517
00:36:57,958 --> 00:37:00,250
Giuseppe, raccompagnez donc Mlle.
518
00:37:00,333 --> 00:37:02,125
Ça ira. Excusez-moi.
519
00:37:13,333 --> 00:37:16,833
Achetez
la Gazette du Piémont
Édition matinale.
520
00:37:16,916 --> 00:37:18,000
Les nouvelles !
521
00:37:18,083 --> 00:37:19,291
Merci, monsieur.
522
00:37:19,375 --> 00:37:21,916
Les nouvelles fraîches !
523
00:37:22,000 --> 00:37:24,125
La Gazette du Piémont. Édition...
524
00:37:24,208 --> 00:37:27,041
D'après des sources proches du procureur,
525
00:37:27,125 --> 00:37:30,500
la police attend
l'autorisation des magistrats
526
00:37:30,583 --> 00:37:33,958
pour relever les empreintes digitales
sur la scène de crime.
527
00:37:34,041 --> 00:37:37,166
Une procédure encore méconnue
du grand public,
528
00:37:37,250 --> 00:37:38,750
mais nous pouvons supposer...
529
00:37:38,833 --> 00:37:41,791
"...supposer qu'il sera bientĂ´t impossible
530
00:37:41,875 --> 00:37:44,541
de mener une enquĂŞte
sans y avoir recours."
531
00:37:45,541 --> 00:37:46,625
Ton oncle écrit bien.
532
00:37:46,708 --> 00:37:47,916
Tu as lu ça ?
533
00:37:48,000 --> 00:37:51,500
"Une femme radiée du barreau.
L'histoire de Lidia Poët."
534
00:37:51,583 --> 00:37:52,791
Tu es célèbre.
535
00:37:52,875 --> 00:37:55,208
Plutôt malfamée, disons.
536
00:37:58,208 --> 00:37:59,916
Ma nièce, dis-moi...
537
00:38:01,125 --> 00:38:03,750
Il est mignon,
Lorenzo le jardinier, non ?
538
00:38:04,500 --> 00:38:05,500
Non. Enfin, si...
539
00:38:05,583 --> 00:38:08,125
Je peux t'offrir le secret professionnel.
540
00:38:08,208 --> 00:38:10,000
Mais tu n'es plus avocate.
541
00:38:10,083 --> 00:38:13,375
Sale peste. Si Lorenzo te plait,
ce n'est pas un souci.
542
00:38:13,458 --> 00:38:15,416
Pareil si mon oncle te plaît.
543
00:38:17,916 --> 00:38:19,375
Quelle imagination !
544
00:38:19,458 --> 00:38:21,958
- Ton oncle ne me plaît pas.
- Menteuse.
545
00:38:23,291 --> 00:38:25,416
Sais-tu qu'il a vécu dix ans à Paris ?
546
00:38:26,083 --> 00:38:30,125
Il y a rencontré une certaine Nicole.
Ils étaient ensemble.
547
00:38:30,208 --> 00:38:32,833
Et ça s'est fini comment
avec cette Nicole ?
548
00:38:32,916 --> 00:38:34,166
Elle est morte.
549
00:38:34,875 --> 00:38:36,708
Il y a des années de ça.
550
00:38:37,208 --> 00:38:39,375
- Bonjour, ma puce.
- Bonjour.
551
00:38:39,458 --> 00:38:41,958
- Tu as lu la Gazette ?
- Oui. Tu as vu ?
552
00:38:42,541 --> 00:38:44,458
Le juge va changer d'avis.
553
00:38:44,541 --> 00:38:46,416
Quel crétin, ce Jacopo.
554
00:38:46,500 --> 00:38:49,875
Pour faire vendre,
il est prĂŞt Ă inventer n'importe quoi.
555
00:38:49,958 --> 00:38:53,625
Heureusement,
ce n'est plus de notre ressort.
556
00:38:55,541 --> 00:38:57,958
D'ailleurs, je tenais Ă m'excuser.
557
00:38:58,041 --> 00:39:00,541
J'ai un peu trop tiré sur la corde.
558
00:39:01,166 --> 00:39:02,250
Ce n'est rien.
559
00:39:02,875 --> 00:39:04,625
- C'est réglé.
- Non.
560
00:39:05,708 --> 00:39:09,125
Pour la peine,
j'ai acheté des billets pour
Giselle.
561
00:39:09,208 --> 00:39:11,666
Oh, papa... C'est formidable.
562
00:39:12,375 --> 00:39:13,708
On ira ensemble.
563
00:39:30,041 --> 00:39:33,041
Le tuyau sur les empreintes digitales
était faux.
564
00:39:33,125 --> 00:39:34,166
Ah vraiment ?
565
00:39:34,250 --> 00:39:37,416
Le procureur veut un démenti
dans l'édition de demain.
566
00:39:38,208 --> 00:39:40,791
- Je suis navrée.
- Je n'en suis pas si sûr.
567
00:39:42,166 --> 00:39:43,791
Vous avez voulu vous venger
568
00:39:43,875 --> 00:39:46,250
et m'avez fait publier ces idioties.
569
00:39:47,166 --> 00:39:48,375
Vous m'avez utilisé.
570
00:39:49,916 --> 00:39:52,916
Oui, c'est vrai,
mais pour une noble cause.
571
00:39:53,000 --> 00:39:55,375
Lidia. C'est moi.
572
00:39:57,833 --> 00:39:58,958
Que fais-tu lĂ ?
573
00:39:59,458 --> 00:40:03,291
Je te retourne la question.
Je ne te savais pas amateur de ballet.
574
00:40:03,375 --> 00:40:04,625
Tu sais peu de choses
575
00:40:04,708 --> 00:40:07,958
et tu n'écris que des inepties
dans ton fichu torchon.
576
00:40:08,041 --> 00:40:11,208
As-tu vu que le juge d'instruction
était présent ?
577
00:40:11,291 --> 00:40:12,125
Où ça ?
578
00:40:12,208 --> 00:40:14,041
LĂ . Je lui ai offert un billet.
579
00:40:14,541 --> 00:40:18,708
Excellente idée.
Il faut maintenir de bons rapports avec...
580
00:40:18,791 --> 00:40:22,208
Durant l'entracte,
emmène-le dans la réserve
581
00:40:22,291 --> 00:40:24,208
où on a retrouvé le cadavre.
582
00:40:24,291 --> 00:40:27,083
Avec un ou deux carabiniers,
si tu peux. Merci.
583
00:40:27,166 --> 00:40:30,583
Que dis-tu lĂ , Lidia ?
On a renoncé à l'affaire.
584
00:40:32,916 --> 00:40:34,833
On n'a pas renoncé, c'est ça ?
585
00:40:36,583 --> 00:40:38,250
Et cet article mensonger ?
586
00:40:38,333 --> 00:40:41,625
- Tu es de mèche avec elle ?
- Non. Elle nous a bien eus.
587
00:40:41,708 --> 00:40:42,833
Enrico, écoute-moi.
588
00:40:42,916 --> 00:40:44,250
Fais-moi confiance.
589
00:40:44,750 --> 00:40:49,250
Tu m'as dit de retrouver la clé
pour prouver l'innocence de Pietro.
590
00:40:49,333 --> 00:40:53,166
Avec un peu de chance,
on convaincra le juge de son innocence.
591
00:40:53,250 --> 00:40:55,375
J'y vais. Je te remercie.
592
00:40:56,875 --> 00:40:58,458
Enrico, je t'attendrai.
593
00:41:01,750 --> 00:41:03,750
Que fais-tu lĂ ? Suis-la.
594
00:41:03,833 --> 00:41:06,916
Si elle se fait tuer,
tu écriras un article lucratif.
595
00:41:07,791 --> 00:41:09,166
Allez, vas-y !
596
00:41:09,250 --> 00:41:10,125
D'accord.
597
00:41:15,875 --> 00:41:16,708
Attendez-moi.
598
00:41:17,708 --> 00:41:18,958
Que me voulez-vous ?
599
00:41:19,041 --> 00:41:21,958
- C'est Enrico qui m'envoie.
- Parlez moins fort !
600
00:41:22,041 --> 00:41:24,000
- OĂą allez-vous ?
- Dépêchez-vous.
601
00:41:33,166 --> 00:41:35,000
- C'est fermé ?
- Oui.
602
00:41:35,500 --> 00:41:36,375
C'est parfait.
603
00:41:39,750 --> 00:41:41,333
Venez. Suivez-moi !
604
00:41:46,375 --> 00:41:48,125
- OĂą va-t-on ?
- Entrez.
605
00:41:51,583 --> 00:41:52,875
Alors, dites-moi,
606
00:41:52,958 --> 00:41:54,458
qui a tué Adele Valery ?
607
00:41:55,208 --> 00:41:57,375
Elle devait se marier,
n'est-ce pas ?
608
00:41:58,375 --> 00:42:00,666
Mais elle n'était pas amoureuse.
609
00:42:02,416 --> 00:42:04,666
Elle aimait la danse plus que lui.
610
00:42:04,750 --> 00:42:08,166
Vous croyez que l'assassin
viendra effacer ses traces ?
611
00:42:09,583 --> 00:42:10,708
On parie ?
612
00:42:11,666 --> 00:42:13,958
Si je perds, je vous offre du cognac.
613
00:42:16,250 --> 00:42:18,250
Autrement, je vous invite à dîner.
614
00:42:22,166 --> 00:42:23,333
Quelqu'un arrive.
615
00:42:28,375 --> 00:42:31,166
Sale brute infâme.
616
00:42:37,500 --> 00:42:38,916
M. le marquis.
617
00:42:42,041 --> 00:42:43,458
Que faites-vous ici ?
618
00:42:43,541 --> 00:42:48,583
Vous ne supportiez pas qu'Adele puisse
annuler son mariage avec votre fils.
619
00:42:48,666 --> 00:42:53,083
Vous ne tolériez pas
qu'elle veuille ĂŞtre une femme libre.
620
00:42:53,166 --> 00:42:56,541
Je ne vois pas de quoi vous parlez.
Je cherchais la sortie.
621
00:42:56,625 --> 00:42:59,625
C'est étrange de la chercher
dans les coulisses...
622
00:42:59,708 --> 00:43:03,625
Pas tellement, Ă vrai dire.
Il sait qu'il y a une porte au fond.
623
00:43:03,708 --> 00:43:06,916
La même porte qu'il a empruntée
le soir du 2 novembre.
624
00:43:07,458 --> 00:43:10,750
Vous étiez venu convaincre Adele
d'épouser votre fils
625
00:43:10,833 --> 00:43:13,125
et en comprenant qu'elle s'obstinait,
626
00:43:13,208 --> 00:43:15,541
vous avez perdu la tĂŞte
et l'avez étranglée.
627
00:43:15,625 --> 00:43:19,333
Puis, vous avez caché le corps
dans la malle et fermé la porte.
628
00:43:19,416 --> 00:43:20,250
Sur le moment,
629
00:43:20,333 --> 00:43:23,750
vous avez oublié avoir gardé la clé,
et ça vous est revenu.
630
00:43:23,833 --> 00:43:26,791
Vous vous ĂŞtes convaincu
qu'elle avait été forcée.
631
00:43:26,875 --> 00:43:29,875
Vous me l'avez dit
aux funérailles d'Adele.
632
00:43:29,958 --> 00:43:31,916
"Ils ont dû défoncer la porte."
633
00:43:34,958 --> 00:43:39,416
Mademoiselle, je suis fasciné
par votre imagination débordante.
634
00:43:40,250 --> 00:43:42,125
Un trait très féminin.
635
00:43:42,791 --> 00:43:45,458
Ce qui m'a permis
de vous faire revenir ici.
636
00:43:45,541 --> 00:43:47,208
Comme vous le lirez demain,
637
00:43:47,291 --> 00:43:49,791
personne ne viendra
relever les empreintes.
638
00:43:51,916 --> 00:43:55,083
Vous pensez raconter ça au tribunal ?
Je ne crois pas.
639
00:43:55,166 --> 00:43:56,375
Je vais vous tuer !
640
00:43:56,458 --> 00:43:59,083
Expliquez-nous d'où vous sortez cette clé.
641
00:44:03,041 --> 00:44:05,916
Vous ne pourrez nier
ce qu'on vient d'entendre.
642
00:44:06,583 --> 00:44:10,416
Je peux tout vous expliquer.
Il s'agit d'un simple malentendu.
643
00:44:10,500 --> 00:44:14,291
Vous vous expliquerez au tribunal,
M. le marquis, en attendant...
644
00:44:14,791 --> 00:44:17,958
je vous arrĂŞte
pour le meurtre d'Adele Valery.
645
00:44:18,041 --> 00:44:19,041
Embarquez-le.
646
00:44:21,875 --> 00:44:23,833
C'est un scandale, M. le juge.
647
00:44:23,916 --> 00:44:26,666
Et vous, vous le regretterez amèrement !
648
00:44:32,083 --> 00:44:36,000
Vous savez que vos méthodes
sont à la limite de la légalité ?
649
00:44:38,416 --> 00:44:41,166
Toutefois,
je présenterai demain au parquet
650
00:44:41,250 --> 00:44:44,041
l'ordre de faire libérer Pietro Baiocchi.
651
00:44:44,125 --> 00:44:46,625
À présent, si vous voulez bien m'excuser.
652
00:44:48,333 --> 00:44:50,041
- Je vous accompagne.
- Merci.
653
00:44:56,916 --> 00:44:58,958
Je crois que j'ai gagné mon pari.
654
00:45:00,500 --> 00:45:01,916
Et on est encore en vie.
655
00:45:02,875 --> 00:45:05,416
Je n'ai jamais été
aussi soulagé de perdre.
656
00:45:05,916 --> 00:45:06,833
Un cognac.
657
00:45:08,250 --> 00:45:10,291
J'ai besoin d'un cognac.
658
00:45:29,125 --> 00:45:29,958
Avancez.
659
00:45:40,666 --> 00:45:42,916
Tu vois,
son cas n'était pas désespéré.
660
00:45:43,000 --> 00:45:45,416
J'ai bien fait de ne pas t'écouter.
661
00:45:45,500 --> 00:45:46,791
- J'ai dit ça ?
- Non...
662
00:45:46,875 --> 00:45:49,208
Ça suffit. Tu as eu de la chance.
663
00:45:51,791 --> 00:45:54,708
Tu ne veux toujours pas que je t'assiste ?
664
00:45:54,791 --> 00:45:55,875
Oublie ça.
665
00:46:05,791 --> 00:46:07,958
Tu gèreras mon courrier
Ă la rigueur...
666
00:46:08,583 --> 00:46:11,250
Tu peux rester
le temps de trouver un travail.
667
00:46:14,791 --> 00:46:15,916
Que fais-tu ?
668
00:46:16,500 --> 00:46:17,791
- Rien.
- Lidia.
669
00:46:19,166 --> 00:46:20,541
Pas devant les clients.
670
00:46:21,708 --> 00:46:25,583
AUBERGE DES QUATRE COLONNES
671
00:47:00,750 --> 00:47:02,708
- Vous êtes Lidia Poët ?
- Oui.
672
00:47:03,416 --> 00:47:05,291
Je dois vous remettre ceci.
673
00:47:05,375 --> 00:47:06,375
Merci.
674
00:47:08,791 --> 00:47:11,625
Vraiment navré.
Je ne peux vous rejoindre.
675
00:47:11,708 --> 00:47:14,041
Une urgence au journal. Jacopo.
676
00:47:27,958 --> 00:47:29,625
Bonsoir. Un cognac.
677
00:47:29,708 --> 00:47:30,708
Bonsoir.
678
00:47:32,833 --> 00:47:34,750
Vous n'avez jamais vu de femme ?
679
00:47:35,500 --> 00:47:36,833
Pas toute seule.
680
00:47:38,166 --> 00:47:40,000
Il faut bien une première fois.
681
00:48:11,875 --> 00:48:12,833
Nicole ?
682
00:48:13,666 --> 00:48:14,666
Tu es lĂ ?
683
00:48:29,291 --> 00:48:30,625
"
Demande de recours
684
00:48:31,458 --> 00:48:34,375
de mademoiselle Lidia Poët...
685
00:48:37,541 --> 00:48:40,666
diplômée en droit."
686
00:50:41,875 --> 00:50:46,291
Sous-titres : Sylvia Rochonnat
52670