All language subtitles for the.law.according.to.lidia.poet.s01e01.multi.2160p.web.h265-higgsboson_track5_[fre]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,416 --> 00:00:20,625 UNE SÉRIE INSPIRÉE D'UNE HISTOIRE VRAIE 2 00:00:25,208 --> 00:00:29,500 TURIN 3 NOVEMBRE 1883 3 00:00:39,666 --> 00:00:41,541 {\an8}Adele ? Où est Adele ? 4 00:00:41,625 --> 00:00:43,208 {\an8}Vous l'avez vue ? 5 00:00:43,291 --> 00:00:45,333 {\an8}Arrêtez un peu avec ça. 6 00:00:45,416 --> 00:00:46,916 {\an8}Adele n'est pas là. 7 00:00:47,416 --> 00:00:50,125 {\an8}Alors, tu prendras sa place. Va te changer. 8 00:00:50,208 --> 00:00:51,916 {\an8}Les autres, sur scène, vite ! 9 00:01:07,875 --> 00:01:09,916 {\an8}On a perdu la clé de la réserve. 10 00:01:10,000 --> 00:01:13,166 {\an8}Voilà le passe-partout. Ramène-le quand tu as terminé. 11 00:01:29,375 --> 00:01:30,250 {\an8}Du nerf. 12 00:01:58,375 --> 00:02:01,125 LIDIA FAIT SA LOI 13 00:02:12,833 --> 00:02:13,750 Alors ? 14 00:02:13,833 --> 00:02:17,416 Des efforts honorables, mais peut mieux faire. 15 00:02:17,500 --> 00:02:20,750 Peut mieux faire ? Je dois retourner m'entraîner. 16 00:02:27,708 --> 00:02:31,875 LOIS ET DÉCRETS CRIVELLARI - CODE PÉNAL 17 00:02:34,833 --> 00:02:36,833 NOTIFICATIONS D'ACTES JUDICIAIRES 18 00:02:36,916 --> 00:02:39,291 LE CODE PÉNAL POUR LE ROYAUME D'ITALIE 19 00:02:41,416 --> 00:02:43,250 - C'est pas vrai. - Mlle Poët ? 20 00:02:43,333 --> 00:02:46,000 Je dois lui ouvrir, c'est ma logeuse. 21 00:02:46,083 --> 00:02:47,500 C'est ma logeuse. 22 00:02:48,083 --> 00:02:48,958 Allez. 23 00:02:51,708 --> 00:02:53,708 Je sais que vous êtes là. 24 00:02:56,208 --> 00:02:57,375 Mademoiselle ! 25 00:02:57,458 --> 00:02:58,916 - J'arrive. - Ouvrez. 26 00:03:02,708 --> 00:03:04,583 Vous êtes avec quelqu'un ? 27 00:03:04,666 --> 00:03:07,250 Non. Vous me l'avez expressément interdit. 28 00:03:07,333 --> 00:03:09,375 Je reste à Turin. On se reverra ? 29 00:03:09,458 --> 00:03:13,625 Tu me plais, mais trouve-toi une fille qui ne te fait pas sortir par la fenêtre. 30 00:03:13,708 --> 00:03:15,125 Tu mérites mieux. 31 00:03:19,291 --> 00:03:20,416 Me voilà. 32 00:03:20,916 --> 00:03:22,208 Qu'y a-t-il ? 33 00:03:22,291 --> 00:03:24,625 Cette dame aimerait vous parler. 34 00:03:24,708 --> 00:03:28,375 - Vous êtes maître Poët, c'est bien ça ? - Oui, c'est moi. 35 00:03:28,458 --> 00:03:30,791 - Je vous dois de l'argent ? - Non. 36 00:03:30,875 --> 00:03:35,208 On m'a dit que vous étiez avocate et que vous étiez abordable. 37 00:03:35,291 --> 00:03:37,541 Moins chère qu'un homme. 38 00:03:38,208 --> 00:03:39,291 En effet. 39 00:03:39,375 --> 00:03:42,666 Excusez-nous, mais nous aimerions parler seule à seule. 40 00:03:42,750 --> 00:03:44,666 Moi, j'aimerais avoir mon loyer. 41 00:03:44,750 --> 00:03:47,416 Bien sûr. Ne vous en faites pas, ça viendra. 42 00:03:48,750 --> 00:03:49,875 Ça viendra. 43 00:03:52,166 --> 00:03:54,083 Mon fils a été arrêté cette nuit. 44 00:03:54,666 --> 00:03:58,708 Ils sont venus le chercher et l'ont emmené à la prison des Nuove. 45 00:03:59,875 --> 00:04:01,916 Ils disent qu'il a tué une fille. 46 00:04:02,000 --> 00:04:04,750 La première ballerine du Théâtre d'Angennes. 47 00:04:05,666 --> 00:04:08,041 Mais il est innocent. Je vous le jure. 48 00:04:28,708 --> 00:04:31,583 Bonjour. Je dois parler à mon client. 49 00:04:32,875 --> 00:04:35,666 Un client ? Et vous le recevez ici ? 50 00:04:40,041 --> 00:04:43,791 Il s'appelle Pietro Baiocchi. Je suis son avocate. 51 00:04:47,333 --> 00:04:48,458 Lidia Poët. 52 00:04:49,000 --> 00:04:50,125 Il est authentique. 53 00:04:51,291 --> 00:04:55,000 Il ne serait pas dans cet état si on ne me le réclamait pas autant. 54 00:04:59,250 --> 00:05:00,708 Tu fais quoi ici ? 55 00:05:00,791 --> 00:05:02,166 Hé, ma belle ! 56 00:05:03,250 --> 00:05:04,291 Hé, toi ! 57 00:05:04,375 --> 00:05:05,625 Ma jolie ! 58 00:05:15,125 --> 00:05:16,250 Salut, poupée ! 59 00:05:16,791 --> 00:05:18,125 Regarde-toi ! 60 00:05:18,833 --> 00:05:20,291 Quelle beauté ! 61 00:05:22,041 --> 00:05:24,750 Baiocchi, ton avocate est là ! 62 00:05:24,833 --> 00:05:26,416 Vous avez cinq minutes. 63 00:05:31,916 --> 00:05:33,375 Bonjour, Pietro. 64 00:05:33,458 --> 00:05:35,083 Je m'appelle Lidia Poët. 65 00:05:36,125 --> 00:05:38,333 Ta mère m'a engagée pour te défendre. 66 00:05:46,958 --> 00:05:47,958 Vous êtes avocate ? 67 00:05:48,916 --> 00:05:51,833 Oui, diplômée et inscrite au barreau. 68 00:05:51,916 --> 00:05:55,666 Ne me demande pas mes papiers, on a très peu de temps. 69 00:05:55,750 --> 00:05:58,166 En cas de procès, tu risques la peine de mort. 70 00:06:02,625 --> 00:06:06,208 Depuis combien de temps connaissais-tu Adele Valery ? 71 00:06:06,958 --> 00:06:10,791 Savais-tu qu'elle devait épouser le marquis de Clermont ? 72 00:06:10,875 --> 00:06:13,500 Elle n'aurait jamais épousé cet homme-là. 73 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 Elle était amoureuse de moi. 74 00:06:19,375 --> 00:06:20,750 Elle te l'a dit ? 75 00:06:21,250 --> 00:06:23,250 Tu es sûr qu'elle t'aimait ? 76 00:06:24,208 --> 00:06:26,583 D'après le dossier, tu la harcelais. 77 00:06:26,666 --> 00:06:30,416 Elle a demandé plusieurs fois au directeur du théâtre de te chasser. 78 00:06:35,083 --> 00:06:37,416 Je veux bien croire qu'elle t'aimait. 79 00:06:37,500 --> 00:06:40,791 Mais pour convaincre le juge, il me faut du concret. 80 00:06:40,875 --> 00:06:42,833 Certaines choses sont indicibles. 81 00:06:43,333 --> 00:06:45,666 Les gestes, les regards ne trompent pas. 82 00:06:46,875 --> 00:06:47,916 Elle m'aimait. 83 00:06:52,583 --> 00:06:54,708 Elle ne t'a jamais adressé la parole ? 84 00:06:58,625 --> 00:07:00,708 Étais-tu au théâtre le 2 novembre ? 85 00:07:01,291 --> 00:07:03,083 Tu n'as jamais été amoureuse ? 86 00:07:04,875 --> 00:07:06,375 Ça n'a aucun rapport. 87 00:07:06,458 --> 00:07:09,083 Loin d'elle, je brûlais de l'intérieur. 88 00:07:11,166 --> 00:07:14,416 Le jour de la répétition générale, je suis venu la voir. 89 00:07:15,875 --> 00:07:17,458 J'avais fait son portrait. 90 00:07:18,666 --> 00:07:20,000 Elle n'était pas là. 91 00:07:22,500 --> 00:07:24,250 On m'a vu et jeté dehors. 92 00:07:25,041 --> 00:07:27,375 Le temps est écoulé. Vous devez partir. 93 00:08:00,791 --> 00:08:02,083 - Bonjour. - Bonjour. 94 00:08:04,166 --> 00:08:07,041 Quand je t'ai vue inscrite au barreau, je n'y ai pas cru. 95 00:08:07,125 --> 00:08:10,416 - Le monde évolue vite. - Ça fait déjà trois mois. 96 00:08:10,500 --> 00:08:12,333 Je suis sur une grosse affaire. 97 00:08:13,083 --> 00:08:16,208 Que dire ? Fata volentes ducuunt. 98 00:08:16,291 --> 00:08:17,875 Le meurtre d'Angennes. 99 00:08:19,000 --> 00:08:21,625 Rien de tel que de commencer par un désastre. 100 00:08:21,708 --> 00:08:25,583 - Le procureur va te démolir. - Merci bien. Tu m'as manqué aussi. 101 00:08:25,666 --> 00:08:27,791 Salue pour moi ta femme et ta fille, 102 00:08:27,875 --> 00:08:29,958 si elles ne se sont pas entretuées. 103 00:08:32,291 --> 00:08:34,000 Viens me voir, si besoin. 104 00:08:34,083 --> 00:08:37,083 Il faut penser à la réputation de la famille Poët. 105 00:08:40,083 --> 00:08:41,125 Maître Poët. 106 00:08:41,791 --> 00:08:42,875 - Oui. - Oui. 107 00:08:43,625 --> 00:08:44,583 Lidia Poët. 108 00:08:47,416 --> 00:08:50,458 La nuit du 2 novembre, le général Valery a déclaré 109 00:08:50,541 --> 00:08:52,583 la disparition de sa fille Adele. 110 00:08:53,125 --> 00:08:53,958 Le lendemain, 111 00:08:54,041 --> 00:08:56,708 on retrouve la porte de la réserve fermée 112 00:08:56,791 --> 00:08:58,916 et la clé a disparu. Tenez. 113 00:08:59,875 --> 00:09:02,833 En utilisant le passe-partout, ils ont trouvé ceci. 114 00:09:03,875 --> 00:09:07,583 Baiocchi a un esprit trouble, enclin à des fantasmes morbides. 115 00:09:07,666 --> 00:09:12,083 Il s'était entiché d'elle. Il lui envoyait des fleurs, des poésies... 116 00:09:12,166 --> 00:09:13,958 il restait des heures... 117 00:09:15,625 --> 00:09:16,541 Entrez. 118 00:09:17,083 --> 00:09:18,250 M. le procureur. 119 00:09:19,166 --> 00:09:22,625 Connaissez-vous mademoiselle Poët ? 120 00:09:23,250 --> 00:09:26,166 - Elle représente Baiocchi. - Maître Lidia Poët. 121 00:09:26,250 --> 00:09:27,833 Je lui expliquais 122 00:09:27,916 --> 00:09:30,958 que Baiocchi nourrissait une obsession pour elle 123 00:09:31,041 --> 00:09:34,500 jusqu'au soir du 2 novembre où il a croisé la victime. 124 00:09:34,583 --> 00:09:37,041 Il a essuyé un refus et il l'a étranglée. 125 00:09:37,125 --> 00:09:38,500 Je vous remercie. 126 00:09:38,583 --> 00:09:41,291 Les éléments relevés par l'accusation sont clairs. 127 00:09:41,375 --> 00:09:46,041 J'imagine que vous avez recueilli les éléments à la décharge du prévenu. 128 00:09:46,541 --> 00:09:49,916 - Vous voulez m'enseigner mon métier ? - Non, pas du tout. 129 00:09:50,000 --> 00:09:52,750 Si j'avais des éléments à sa décharge, je le dirais. 130 00:09:53,791 --> 00:09:54,666 Bien sûr. 131 00:09:56,750 --> 00:09:59,000 Toutefois, si vous me permettez, 132 00:09:59,583 --> 00:10:04,041 je me demandais si vous aviez demandé à faire relever les empreintes digitales 133 00:10:04,125 --> 00:10:06,541 là où on a découvert le cadavre ? 134 00:10:07,750 --> 00:10:09,791 C'est une procédure toute simple. 135 00:10:09,875 --> 00:10:12,291 Le Dr Henry Faulds a écrit sur ce sujet 136 00:10:12,375 --> 00:10:14,833 dans la revue scientifique Nature. 137 00:10:14,916 --> 00:10:17,625 Je pensais les avoir toutes entendues, mais là... 138 00:10:18,208 --> 00:10:21,583 - "Empreintes digitales", vous dites ? - Tout à fait. 139 00:10:21,666 --> 00:10:25,375 Sauf votre respect, M. le juge, nous perdons notre temps. 140 00:10:25,875 --> 00:10:30,208 Même un assassin comme Baiocchi a droit à une vraie défense. 141 00:10:30,291 --> 00:10:31,916 C'est une plaisanterie ? 142 00:10:32,000 --> 00:10:34,666 Vous craignez de perdre face à une femme ? 143 00:10:34,750 --> 00:10:38,500 Je crains le discrédit que cela pourrait jeter sur la profession, 144 00:10:39,666 --> 00:10:43,416 si même les femmes commencent à s'en mêler. 145 00:10:44,000 --> 00:10:46,125 De toute façon, nous manquons de temps 146 00:10:46,208 --> 00:10:48,250 et de moyens pour relever... 147 00:10:48,333 --> 00:10:50,833 ces fameuses "empreintes digitales". 148 00:10:54,125 --> 00:10:56,208 Puis-je au moins voir le cadavre ? 149 00:10:56,291 --> 00:10:58,833 Rapidement. Le corps doit être rendu à la famille. 150 00:10:58,916 --> 00:11:01,208 Bien sûr. Merci, monsieur le juge. 151 00:11:01,291 --> 00:11:03,416 Et bonne journée à vous deux. 152 00:11:03,500 --> 00:11:04,833 Vous de même. 153 00:11:14,000 --> 00:11:17,625 Le corps est resté dans cette malle pendant plus de 18 heures. 154 00:11:21,833 --> 00:11:23,375 Elle a été étranglée. 155 00:11:26,791 --> 00:11:30,291 L'assassin était sans doute plus grand et plus fort qu'elle. 156 00:11:31,583 --> 00:11:34,416 On voit des traces de corde ici et là. 157 00:11:35,083 --> 00:11:37,500 Il a serré jusqu'à ce qu'elle meure. 158 00:11:42,583 --> 00:11:43,791 Elle est si jeune. 159 00:11:45,041 --> 00:11:46,208 Dix-sept ans. 160 00:11:48,375 --> 00:11:50,791 Dans ce métier, il faudra vous y faire. 161 00:11:58,291 --> 00:12:00,125 Vous lui avez retiré sa bague ? 162 00:12:01,916 --> 00:12:04,458 Quand on l'a amenée ici, elle n'avait rien. 163 00:12:11,208 --> 00:12:14,875 Je vous laisse encore deux minutes, après il faudra partir. 164 00:12:33,291 --> 00:12:35,875 Je vous assure qu'à la cour de l'empereur, 165 00:12:35,958 --> 00:12:38,333 je n'ai jamais vu beauté comme la vôtre. 166 00:12:39,375 --> 00:12:40,791 Vous vous moquez de moi. 167 00:12:40,875 --> 00:12:42,208 Jamais de la vie. 168 00:12:42,291 --> 00:12:44,666 Voilà Lidia. Demandons-lui son avis. 169 00:12:44,750 --> 00:12:49,750 Madame a bien une élégance et un port de tête digne d'une Orientale ? 170 00:12:50,333 --> 00:12:51,791 Que fais-tu ici ? 171 00:12:51,875 --> 00:12:54,750 Votre fiancé proposait de payer vos arriérés. 172 00:12:54,833 --> 00:12:58,125 - Ce n'est pas mon fiancé. - Je peux te prêter l'argent. 173 00:12:58,208 --> 00:13:01,250 Non, merci. Et tu ne peux pas venir sans prévenir. 174 00:13:01,333 --> 00:13:03,833 Elle ne veut rien devoir à personne. 175 00:13:03,916 --> 00:13:07,041 Non, je n'ai pas besoin qu'un homme règle mes dettes. 176 00:13:07,125 --> 00:13:09,875 Excusez-moi, mais je suis fourbue, j'ai à faire 177 00:13:09,958 --> 00:13:12,458 et je ne suis pas autorisée à recevoir. 178 00:13:12,541 --> 00:13:13,833 Oh, voyons. 179 00:13:13,916 --> 00:13:18,083 - Si ce jeune homme veut rester... - Non. C'est le règlement. 180 00:13:18,166 --> 00:13:20,250 C'est vrai. Dans ce cas, je m'éclipse. 181 00:13:20,333 --> 00:13:22,375 Je vous salue et récupère mes affaires. 182 00:13:22,458 --> 00:13:26,375 Madame, je vous l'offre, en signe de mon dévouement. 183 00:13:26,458 --> 00:13:28,625 Toi, tu sais où me trouver. 184 00:13:28,708 --> 00:13:31,458 Autrement, on se voit à mon retour. Bonne nuit. 185 00:13:31,541 --> 00:13:32,583 Je suis navrée. 186 00:13:32,666 --> 00:13:36,333 Demain, je vous assure que j'aurai la somme que je vous dois. 187 00:13:36,416 --> 00:13:39,250 Je l'espère, sinon, il faudra me rendre les clés. 188 00:13:42,750 --> 00:13:43,708 Mademoiselle. 189 00:13:44,208 --> 00:13:45,583 Une lettre pour vous. 190 00:13:46,291 --> 00:13:47,291 Du tribunal. 191 00:13:49,958 --> 00:13:50,791 Merci. 192 00:13:52,458 --> 00:13:54,541 Une bonne nouvelle, j'espère. 193 00:14:18,041 --> 00:14:18,875 Bon sang. 194 00:14:22,958 --> 00:14:27,250 La cour approuve le recours à l'encontre de Mlle Lidia Poët... 195 00:14:29,625 --> 00:14:32,541 et annule son inscription 196 00:14:32,625 --> 00:14:36,375 à l'ordre des avocats du Barreau de la ville de Turin. 197 00:14:37,708 --> 00:14:39,333 La cour a décidé 198 00:14:39,416 --> 00:14:44,916 que la profession d'avocat est un exercice auquel les femmes ne peuvent se frotter. 199 00:14:45,000 --> 00:14:48,916 Il serait inconvenant et déplacé de voir des femmes s'enflammer 200 00:14:49,000 --> 00:14:53,750 dans des discussions dépassant les limites auxquelles le sexe faible est tenu. 201 00:14:53,833 --> 00:14:56,541 Sans mentionner le risque 202 00:14:56,625 --> 00:14:59,250 de discrédit autour des procès 203 00:14:59,333 --> 00:15:01,750 où la robe de l'avocat 204 00:15:01,833 --> 00:15:05,208 serait supplantée par des vêtements exubérants 205 00:15:05,291 --> 00:15:08,708 que la mode impose bien souvent aux femmes. 206 00:15:09,291 --> 00:15:12,666 Nous ne pouvons appeler une femme à exercer des fonctions 207 00:15:12,750 --> 00:15:17,583 auxquelles elle n'est pas apte par sa simple constitution biologique. 208 00:15:18,125 --> 00:15:22,583 Ou qui l'empêcheraient d'effectuer et d'accomplir d'autres tâches 209 00:15:22,666 --> 00:15:27,291 relevant de sa compétence spécifique, notamment dans le domaine familial. 210 00:15:27,916 --> 00:15:29,500 C'est scandaleux. 211 00:15:29,583 --> 00:15:32,791 Que vais-je dire aux clients que je représente ? 212 00:15:32,875 --> 00:15:35,875 De se trouver un bon avocat, Mademoiselle Poët ! 213 00:15:42,625 --> 00:15:43,750 Arrêtez-vous là. 214 00:15:45,750 --> 00:15:46,875 Arrêtez-vous là ! 215 00:16:18,000 --> 00:16:19,250 Bonjour, Enrico. 216 00:16:19,833 --> 00:16:22,750 Ils ont révoqué mon inscription au barreau. 217 00:16:22,833 --> 00:16:24,250 Je suis sur la paille... 218 00:16:24,750 --> 00:16:26,291 et à la rue. 219 00:16:27,041 --> 00:16:29,083 J'étais sur l'affaire d'Angennes. 220 00:16:29,166 --> 00:16:32,083 Je refuse de perdre la défense de Pietro Baiocchi. 221 00:16:35,416 --> 00:16:37,916 Je continue à m'humilier ou je peux entrer ? 222 00:16:51,250 --> 00:16:52,083 Si tu avais... 223 00:16:52,958 --> 00:16:54,416 entendu leurs arguments. 224 00:16:55,000 --> 00:16:57,166 Ce ne sont que des cul-bénis pédants... 225 00:16:57,250 --> 00:17:01,083 Lidia, le tribunal a raison. Ce n'est pas un métier de femmes. 226 00:17:01,166 --> 00:17:02,458 Ne commence pas. 227 00:17:02,541 --> 00:17:04,333 Notre père le répétait sans cesse. 228 00:17:04,416 --> 00:17:06,791 Ne mêle pas papa à ça, ou je te tue. 229 00:17:06,875 --> 00:17:08,250 Baissez d'un ton. 230 00:17:12,541 --> 00:17:13,375 Désolée. 231 00:17:13,458 --> 00:17:15,250 Combien de temps restes-tu ? 232 00:17:15,333 --> 00:17:17,500 Marianna, évite les questions idiotes. 233 00:17:17,583 --> 00:17:19,666 Ça dépendra de tes parents, vu que... 234 00:17:21,291 --> 00:17:22,833 Ma logeuse m'a mise dehors. 235 00:17:22,916 --> 00:17:25,250 Les valises m'ont mis la puce à l'oreille. 236 00:17:26,166 --> 00:17:29,458 La maison est vaste, mais on héberge mon frère Jacopo. 237 00:17:29,541 --> 00:17:31,958 Elle pourrait prendre la chambre verte... 238 00:17:32,041 --> 00:17:33,416 La chambre verte ? 239 00:17:34,375 --> 00:17:36,000 - Elle est affreuse. - Et froide. 240 00:17:36,083 --> 00:17:38,541 - La cheminée ne fonctionne pas. - Ça ira. 241 00:17:39,208 --> 00:17:40,041 Merci. 242 00:17:40,125 --> 00:17:42,708 Je ne défendrai pas Baiocchi. C'est perdu d'avance. 243 00:17:42,791 --> 00:17:46,041 Je m'en charge. Je vérifierai les preuves, j'écrirai les mémos. 244 00:17:46,125 --> 00:17:49,125 Toi, tu plaideras avec mes arguments, tu signeras... 245 00:17:49,208 --> 00:17:53,250 La décision du tribunal est claire. Tu ne peux plus exercer ! 246 00:17:53,333 --> 00:17:56,916 Je le sais bien. Je te propose donc de t'assister. 247 00:17:57,000 --> 00:17:59,875 Tu m'aides sur cette affaire, et je t'aide en retour. 248 00:17:59,958 --> 00:18:01,625 Elle est bien bonne. 249 00:18:01,708 --> 00:18:04,583 - Oublie ça. - Je t'en prie, je suis désespérée. 250 00:18:06,041 --> 00:18:08,250 Cet homme risque la peine de mort. 251 00:18:08,333 --> 00:18:09,416 Écoute-moi. 252 00:18:11,458 --> 00:18:15,333 Si je défends Baiocchi, tu renonces à ce caprice d'avocate ? 253 00:18:15,416 --> 00:18:17,833 La décision du tribunal est claire... 254 00:18:17,916 --> 00:18:19,916 - Tu feras appel. - Je peux gagner. 255 00:18:20,000 --> 00:18:21,708 - Jamais. - Ne sois pas pessimiste ! 256 00:18:21,791 --> 00:18:23,625 Je suis lucide, vois-tu. 257 00:18:23,708 --> 00:18:26,208 J'entrevois les ennuis et je m'en prémunis. 258 00:18:27,166 --> 00:18:29,250 Et que devrais-je faire ? 259 00:18:29,333 --> 00:18:31,250 Tu es diplômée. Tu peux enseigner. 260 00:18:32,583 --> 00:18:36,166 Ou bien... trouve-toi un mari. Comme toutes les filles. 261 00:18:36,250 --> 00:18:39,666 Ici, on adore les mariages. Maman planifie déjà le mien. 262 00:18:39,750 --> 00:18:41,291 Ce n'est qu'un bal. 263 00:18:47,083 --> 00:18:48,125 Très bien. 264 00:18:49,000 --> 00:18:52,625 Si tu m'aides pour Baiocchi, je ne ferai pas appel. Juré. 265 00:18:53,333 --> 00:18:56,416 Sans compter que, chère Lidia... Excuse-moi, mon cœur, 266 00:18:56,500 --> 00:19:00,291 si Dieu voulait que tu sois avocat, il ne t'aurait pas faite femme. 267 00:19:03,000 --> 00:19:05,416 C'est vrai. Merci, ma chérie. 268 00:19:08,750 --> 00:19:10,250 C'est ça, prie donc. 269 00:20:06,625 --> 00:20:10,125 Papa, ce n'est rien. C'est pour l'examen d'Enrico. 270 00:20:10,208 --> 00:20:12,583 Je lui recopie des articles importants. 271 00:20:16,416 --> 00:20:17,791 Ta mère te cherche. 272 00:20:19,250 --> 00:20:22,875 Va l'aider à préparer le dîner. Ne la fais pas attendre. 273 00:20:33,958 --> 00:20:35,083 Qui êtes-vous ? 274 00:20:35,166 --> 00:20:36,708 Je suis Jacopo Barberis. 275 00:20:39,083 --> 00:20:43,125 Ma sœur a épousé le fils de cet homme-là. 276 00:20:44,375 --> 00:20:45,416 Et vous ? 277 00:20:45,500 --> 00:20:47,250 Lidia, la fille de celui-là. 278 00:20:47,333 --> 00:20:49,416 La sœur folle dingue ? 279 00:20:50,375 --> 00:20:52,958 Trinquons à notre rencontre. Avec du whisky. 280 00:20:54,208 --> 00:20:56,791 Je crois que vous avez déjà assez bu. 281 00:21:01,541 --> 00:21:04,083 Vous ne ressemblez aucunement à votre frère. 282 00:21:06,833 --> 00:21:09,083 On a le même nez, malheureusement. 283 00:21:09,666 --> 00:21:11,666 - Si seulement. - On fait le même travail. 284 00:21:11,750 --> 00:21:13,208 Vous aimeriez bien. 285 00:21:15,416 --> 00:21:17,750 La cour a révoqué votre inscription au barreau. 286 00:21:18,791 --> 00:21:21,541 J'ai écrit un article pour la Gazette. 287 00:21:21,625 --> 00:21:25,083 Écrivez donc que je vais faire appel de cette décision. 288 00:21:26,958 --> 00:21:29,208 Et puis, non, gardez ça pour vous. 289 00:21:29,291 --> 00:21:31,958 Faites-moi confiance. Vous perdez votre temps. 290 00:21:32,041 --> 00:21:35,500 Le Statut albertin ne mentionne aucune interdiction spécifique. 291 00:21:35,583 --> 00:21:38,333 - Le juge devra... - Le juge serait-il un homme ? 292 00:21:41,083 --> 00:21:42,666 J'en ai terminé. 293 00:21:45,583 --> 00:21:47,416 Je peux vous offrir un whisky ? 294 00:21:47,500 --> 00:21:49,875 Non. Je dois me lever de bonne heure. 295 00:21:49,958 --> 00:21:51,750 J'ai des projets importants. 296 00:21:51,833 --> 00:21:54,666 Quoi de plus important que de trinquer avec moi ? 297 00:21:54,750 --> 00:21:57,500 Mon frère et moi allons défendre Baiocchi. 298 00:21:58,000 --> 00:21:59,625 Pour le meurtre d'Angennes. 299 00:22:00,125 --> 00:22:01,083 Intéressant. 300 00:22:02,000 --> 00:22:04,333 Et alors... il est coupable ? 301 00:22:08,416 --> 00:22:10,166 Je ne vais pas vous le dire. 302 00:22:11,041 --> 00:22:12,541 Alors, dans ce cas... 303 00:22:13,583 --> 00:22:15,125 le croyez-vous coupable ? 304 00:22:17,500 --> 00:22:20,000 Il n'est pas coupable. Il l'est ? 305 00:22:20,666 --> 00:22:21,666 Non coupable. 306 00:22:21,750 --> 00:22:25,166 Si tout le monde le croit coupable, moi, j'en doute. 307 00:22:26,250 --> 00:22:28,958 Et dans ce cas-là, comment procédez-vous ? 308 00:22:31,375 --> 00:22:33,541 Vous connaissez la philologie ? 309 00:22:34,583 --> 00:22:37,166 - Ah non, c'est une maladie grave ? - Non. 310 00:22:38,458 --> 00:22:42,333 Quand il existe plusieurs versions d'un même texte, 311 00:22:42,416 --> 00:22:44,833 la plus simple est souvent la moins probable. 312 00:22:44,916 --> 00:22:47,750 Je l'écarte et me concentre sur les autres. 313 00:22:54,583 --> 00:22:56,833 Demain, on se verra au Monumentale ? 314 00:22:58,416 --> 00:22:59,916 Au cimetière ? 315 00:23:00,500 --> 00:23:02,541 Aux funérailles d'Adele Valery. 316 00:23:03,166 --> 00:23:07,500 - Vous n'étiez pas au courant ? - Si, bien sûr, évidemment. 317 00:23:08,500 --> 00:23:10,458 Je me passerai de votre aide. 318 00:23:10,541 --> 00:23:13,625 Avant, vous vous passiez aussi de l'aide d'Enrico. 319 00:23:14,583 --> 00:23:15,583 À la vôtre. 320 00:23:23,000 --> 00:23:27,416 L'homme en grand uniforme, c'est le général Ruggero Valery. 321 00:23:27,500 --> 00:23:29,625 Le père avec son épouse. 322 00:23:30,500 --> 00:23:33,875 À ses côtés, le futur époux, le marquis Carlo de Clermont. 323 00:23:33,958 --> 00:23:37,625 Le moustachu est son père, le marquis Ludovico, avec sa femme. 324 00:23:38,125 --> 00:23:40,416 Le corps de ballet d'Angennes est là. 325 00:23:40,500 --> 00:23:42,875 Adele Valery était danseuse étoile. 326 00:23:43,541 --> 00:23:45,458 Le contraire serait étonnant. 327 00:23:51,666 --> 00:23:52,916 Où allez-vous ? 328 00:23:53,458 --> 00:23:54,416 Leur parler. 329 00:23:54,500 --> 00:23:57,791 Ils ne parleront pas volontiers avec l'avocate de la défense. 330 00:23:57,875 --> 00:24:00,666 Une femme avocate ? Ne soyez pas ridicule. 331 00:24:06,875 --> 00:24:07,833 Tout va bien. 332 00:24:12,125 --> 00:24:13,750 Toutes mes condoléances. 333 00:24:14,666 --> 00:24:16,708 - Merci. - Merci, mademoiselle. 334 00:24:17,458 --> 00:24:19,208 Vous étiez une amie ? 335 00:24:20,708 --> 00:24:22,958 C'était ma meilleure élève 336 00:24:23,041 --> 00:24:24,041 à Rousseau. 337 00:24:25,375 --> 00:24:26,875 Une élève admirable. 338 00:24:27,458 --> 00:24:28,333 Elle était... 339 00:24:29,083 --> 00:24:31,041 incapable de faire le mal. 340 00:24:32,000 --> 00:24:35,041 D'une douceur et d'une élégance hors du commun. 341 00:24:37,208 --> 00:24:40,125 Pour Carlo, elle était prête à renoncer à la danse. 342 00:24:41,583 --> 00:24:44,625 Toute la nuit, nous avons gardé espoir. 343 00:24:46,375 --> 00:24:50,541 Alors qu'elle était au théâtre, morte... et personne ne s'en est aperçu. 344 00:24:50,625 --> 00:24:52,916 Ils ont même dû défoncer la porte. 345 00:24:53,000 --> 00:24:55,083 - Pitié, Ludovico, arrête. - Désolé. 346 00:24:57,541 --> 00:24:59,125 Excusez-moi. Je reviens. 347 00:25:00,625 --> 00:25:02,333 Veuillez nous excuser. 348 00:25:22,750 --> 00:25:24,458 Avez-vous du nouveau ? 349 00:25:27,166 --> 00:25:29,083 La journée n'est pas finie. 350 00:25:44,458 --> 00:25:47,416 Nous vivons sans aucun doute une époque de progrès. 351 00:25:48,250 --> 00:25:51,000 Toutefois, il est encore interdit aux femmes 352 00:25:51,083 --> 00:25:53,708 l'exercice de la majorité des professions. 353 00:25:54,583 --> 00:25:58,250 Ne serait-il pas plus sensé pour une femme de notre époque 354 00:25:58,333 --> 00:26:02,375 de chercher le bonheur dans un pays étranger, mais plus civilisé 355 00:26:02,458 --> 00:26:03,708 que de passer sa vie 356 00:26:03,791 --> 00:26:07,750 dans une bataille donquichottesque contre les moulins à vent du Quirinal... 357 00:26:07,833 --> 00:26:10,666 du Montecitorio, du Palais Madame ou du Vatican ? 358 00:26:12,125 --> 00:26:15,041 J'ai rencontré une femme qui a choisi cette voie. 359 00:26:15,125 --> 00:26:18,208 Je lui ai parlé et l'ai regardée dans les yeux. 360 00:26:18,291 --> 00:26:20,916 J'y ai vu une fureur indomptable. 361 00:26:21,000 --> 00:26:23,125 Une fureur qui n'est qu'un voile. 362 00:26:23,208 --> 00:26:26,875 Qui ne suffit pas à masquer le désespoir... Et le vide. 363 00:26:27,833 --> 00:26:31,375 GISELLE NOUVELLES REPRÉSENTATIONS 364 00:26:42,750 --> 00:26:45,250 Si tu continues ainsi, tu n'iras pas au bout. 365 00:26:45,750 --> 00:26:46,958 Qui es-tu ? 366 00:26:47,708 --> 00:26:51,166 Lidia Poët. Assistante de maître Enrico Poët. 367 00:26:51,250 --> 00:26:55,375 Nous cherchons à comprendre ce qui est arrivé à ton amie Adele. 368 00:26:58,166 --> 00:27:00,666 Je n'ai rien à voir avec la mort d'Adele. 369 00:27:00,750 --> 00:27:03,083 Je n'étais pas là quand elle a été tuée. 370 00:27:03,583 --> 00:27:06,000 Mais tu as hérité de son rôle ? 371 00:27:08,666 --> 00:27:10,916 Tu crois que je l'ai tuée pour ça ? 372 00:27:11,000 --> 00:27:13,375 Vous n'étiez pas de grandes amies. 373 00:27:13,958 --> 00:27:17,208 Vu l'accueil que t'a réservé Carlo à ses funérailles. 374 00:27:17,291 --> 00:27:19,791 Écoute, tu as raison. 375 00:27:19,875 --> 00:27:21,708 Je n'appréciais guère Adele. 376 00:27:21,791 --> 00:27:24,625 Elle se prenait pour la meilleure. Je voulais sa place. 377 00:27:25,125 --> 00:27:27,333 Mais j'aurais fini par l'obtenir. 378 00:27:28,458 --> 00:27:30,000 Tu es la meilleure ? 379 00:27:32,958 --> 00:27:35,375 Ce devait être sa dernière représentation. 380 00:27:35,916 --> 00:27:39,791 En épousant le marquis, elle savait qu'elle devrait renoncer à la danse. 381 00:27:42,375 --> 00:27:45,208 Tu vois, je n'avais aucune raison de la tuer. 382 00:27:47,750 --> 00:27:48,708 Peut-être pas. 383 00:27:50,791 --> 00:27:53,125 T'a-t-elle parlé de Pietro Baiocchi ? 384 00:27:55,333 --> 00:27:58,250 Oui. Celui qui lui offrait des fleurs ? 385 00:27:59,416 --> 00:28:02,041 Elle s'en est mise une dans les cheveux... 386 00:28:02,125 --> 00:28:05,125 et est montée sur scène en sachant qu'il le verrait. 387 00:28:06,916 --> 00:28:09,791 Ça l'agaçait, mais ça lui plaisait bien. 388 00:28:45,000 --> 00:28:47,458 MADEMOISELLE LIDIA POËT PAR JACOPO BARBERIS 389 00:28:48,791 --> 00:28:49,625 Doucement. 390 00:28:49,708 --> 00:28:53,541 J'exige une explication. Vous n'avez pas le droit d'écrire... 391 00:28:54,375 --> 00:28:56,375 Eh bien, bonjour Lidia. 392 00:28:56,458 --> 00:28:58,458 Je vous présente, Maya. 393 00:28:59,583 --> 00:29:02,166 - Ton nom de famille ? - Cristallo. 394 00:29:02,250 --> 00:29:03,750 C'est une vraie pro. 395 00:29:03,833 --> 00:29:06,375 Comment osez-vous écrire de telles calomnies ? 396 00:29:06,458 --> 00:29:09,541 Vous n'avez rien dit sur Baiocchi. J'ai trouvé autre chose. 397 00:29:09,625 --> 00:29:11,500 Mon regard n'est pas vide. 398 00:29:11,583 --> 00:29:12,416 Non ! 399 00:29:12,500 --> 00:29:15,583 Désolé si mon article vous a contrariée. 400 00:29:15,666 --> 00:29:17,375 C'était pour vous défendre. 401 00:29:17,916 --> 00:29:20,458 Vous êtes un homme petit et pathétique. 402 00:29:20,541 --> 00:29:22,583 Vous m'avez utilisée sans me connaître. 403 00:29:22,666 --> 00:29:25,333 Vous ne me connaissez pas non plus. 404 00:29:31,375 --> 00:29:33,708 Apprenons donc à nous connaitre, non ? 405 00:29:35,250 --> 00:29:36,083 Non. 406 00:29:37,375 --> 00:29:40,375 - Qu'ai-je fait de mal ? - Tu dois lui plaire. 407 00:29:40,458 --> 00:29:41,291 Non. 408 00:29:43,041 --> 00:29:44,166 Tu n'es pas jalouse ? 409 00:29:45,416 --> 00:29:47,416 Je suis une vraie professionnelle. 410 00:29:49,541 --> 00:29:51,208 Je vais te dire, Enrico, 411 00:29:51,291 --> 00:29:54,291 je n'apprécie guère d'être sonnée comme un chien. 412 00:29:54,375 --> 00:29:56,041 Calme-toi et assieds-toi. 413 00:29:58,083 --> 00:30:01,416 Le tribunal m'a envoyé les éléments consignés par le procureur. 414 00:30:02,958 --> 00:30:05,833 Je ne sais comment appeler cela... 415 00:30:06,416 --> 00:30:08,125 C'est l'œuvre de Baiocchi. 416 00:30:25,250 --> 00:30:29,375 - Ce sont... des dessins. - On ne défend pas Le Caravage. 417 00:30:29,458 --> 00:30:32,250 - Il était coupable. - C'est de la pornographie. 418 00:30:32,333 --> 00:30:35,875 Je ne compte pas salir ma réputation en défendant un pervers. 419 00:30:38,000 --> 00:30:40,208 Je t'autorise à aller le voir. 420 00:30:40,291 --> 00:30:41,333 Reprends-toi. 421 00:30:41,416 --> 00:30:43,583 Dis-lui que tu t'es trop avancée 422 00:30:43,666 --> 00:30:45,583 et de se trouver un autre avocat. 423 00:30:45,666 --> 00:30:47,541 Je peux te faire changer d'avis ? 424 00:30:49,416 --> 00:30:50,458 Non. 425 00:30:51,083 --> 00:30:54,083 L'assassin a dissimulé le corps dans une malle. 426 00:30:54,166 --> 00:30:58,375 Il a fermé à clé et est reparti. Mais où est passée cette clé ? 427 00:31:00,583 --> 00:31:01,750 Je t'écoute. 428 00:31:01,833 --> 00:31:05,375 Imagine que tu viennes de tuer une fille. Tu es sous le choc. 429 00:31:05,458 --> 00:31:08,916 Tu mets machinalement la clé dans ta poche et tu l'oublies. 430 00:31:09,000 --> 00:31:11,416 Chez Baiocchi, on n'a retrouvé aucune clé, 431 00:31:11,500 --> 00:31:15,375 mais seulement ces dessins qui ne prouvent absolument rien. 432 00:31:18,750 --> 00:31:20,000 T'ai-je convaincu ? 433 00:31:22,166 --> 00:31:23,958 Sais-tu où est cette clé ? 434 00:31:24,708 --> 00:31:26,541 - Non. - Tu ne m'as pas convaincu. 435 00:31:26,625 --> 00:31:30,458 Dis à Baiocchi de se trouver un avocat. Fin de la discussion. 436 00:31:32,291 --> 00:31:35,625 Si ça t'ennuie, va donc te plaindre au juge Genovesi. 437 00:31:36,208 --> 00:31:38,208 Oups. Tu ne peux pas. 438 00:31:42,625 --> 00:31:44,416 C'est vraiment salaud. 439 00:32:05,416 --> 00:32:06,458 Je suis désolée... 440 00:32:07,750 --> 00:32:10,625 Sans mon frère, je ne peux pas te défendre. 441 00:32:11,750 --> 00:32:13,500 Il me croit coupable ? 442 00:32:14,208 --> 00:32:17,916 Hélas, dans un procès, les opinions comptent peu, 443 00:32:18,000 --> 00:32:20,125 par rapport aux apparences. Et donc... 444 00:32:23,416 --> 00:32:24,250 Je vois. 445 00:32:25,416 --> 00:32:26,416 C'est comme ça. 446 00:32:26,500 --> 00:32:27,833 Même avec Adele. 447 00:32:27,916 --> 00:32:29,833 Son mariage avec le marquis... 448 00:32:30,375 --> 00:32:31,333 que du bluff. 449 00:32:32,916 --> 00:32:34,083 Pour les apparences. 450 00:32:41,791 --> 00:32:42,625 Dis-moi, 451 00:32:42,708 --> 00:32:44,916 Adele portait toujours cette bague ? 452 00:32:45,000 --> 00:32:48,541 Oui, depuis toujours. Mais depuis peu, elle l'avait retirée. 453 00:32:53,916 --> 00:32:56,333 Je crois que tu avais raison. 454 00:32:57,250 --> 00:32:59,125 Elle ne se serait pas mariée. 455 00:32:59,208 --> 00:33:00,750 Ça me fait une belle jambe. 456 00:33:00,833 --> 00:33:03,000 La visite est terminée, Mlle. 457 00:33:03,083 --> 00:33:05,375 Vous avez assez affronté les moulins. 458 00:33:05,958 --> 00:33:08,208 - Pardon ? - C'est écrit ici. 459 00:33:08,291 --> 00:33:10,791 Vous vous battez contre des moulins à vent. 460 00:33:11,291 --> 00:33:13,708 Vous répétez tout ce que vous lisez ? 461 00:33:15,041 --> 00:33:16,375 Je crois les journaux. 462 00:33:17,166 --> 00:33:18,041 Bien sûr. 463 00:33:24,958 --> 00:33:27,125 - C'est du génie. - Vous plaisantez ? 464 00:33:28,083 --> 00:33:30,916 Pietro, tiens bon. Je sais comment m'y prendre. 465 00:33:47,375 --> 00:33:49,291 - Mademoiselle Poët ! - Bonjour. 466 00:33:49,375 --> 00:33:51,166 Je vous croyais fâchée. 467 00:33:51,666 --> 00:33:54,750 Non, disons que j'ai été un peu impulsive. 468 00:33:55,250 --> 00:33:58,083 Je l'ai relu, et vous avez bien défendu 469 00:33:58,166 --> 00:34:00,375 le cas des femmes et le mien. Merci. 470 00:34:00,875 --> 00:34:03,458 J'ai été maladroit. Vous aviez raison. 471 00:34:03,541 --> 00:34:06,125 Mlle Poët, je me présente, Attila Brusaferro. 472 00:34:06,208 --> 00:34:09,083 Si cette brute vous maltraite, venez me voir. 473 00:34:09,833 --> 00:34:10,958 Avec plaisir. 474 00:34:11,750 --> 00:34:15,000 Vous n'êtes pas venue seulement pour me dire cela. 475 00:34:16,708 --> 00:34:20,416 J'ai besoin de l'adresse de la résidence du marquis de Clermont. 476 00:34:23,000 --> 00:34:24,833 Sur la place San Carlo. 477 00:34:24,916 --> 00:34:26,916 En face du cavalier de bronze. 478 00:34:27,000 --> 00:34:30,291 Mais... pourquoi cela vous intéresse ? 479 00:34:32,041 --> 00:34:35,666 Si je vous fais une confidence, vous protègerez ma source ? 480 00:34:36,541 --> 00:34:38,625 Si cela mérite la première page. 481 00:34:40,416 --> 00:34:41,791 À vous de me le dire. 482 00:35:07,500 --> 00:35:08,333 Courage. 483 00:35:08,416 --> 00:35:10,333 - Vous disiez ? - Rien du tout. 484 00:35:15,666 --> 00:35:16,708 Bonjour. 485 00:35:16,791 --> 00:35:19,625 Bonjour. Vous étiez l'enseignante d'Adele ? 486 00:35:19,708 --> 00:35:22,291 Non. À vrai dire, je suis Lidia Poët. 487 00:35:22,375 --> 00:35:24,958 Mon frère est l'avocat de M. Baiocchi. 488 00:35:26,125 --> 00:35:28,291 - Vous aviez dit... - Je sais. Désolée. 489 00:35:28,375 --> 00:35:30,375 J'ai des questions à vous poser. 490 00:35:31,125 --> 00:35:32,791 Si vous aimiez Mlle Valery, 491 00:35:32,875 --> 00:35:35,375 vous voudrez faire arrêter son assassin. 492 00:35:35,458 --> 00:35:37,291 Son assassin est en prison. 493 00:35:37,875 --> 00:35:39,416 Je vous fais raccompagner. 494 00:35:39,916 --> 00:35:40,875 Une seconde. 495 00:35:40,958 --> 00:35:43,583 J'aimerais savoir où est passée la bague 496 00:35:43,666 --> 00:35:46,291 que vous avez offerte à votre fiancée. 497 00:35:48,208 --> 00:35:50,166 Je ne vois pas l'intérêt. 498 00:35:50,250 --> 00:35:52,875 - Votre client a dû la voler. - Non. 499 00:35:53,375 --> 00:35:56,791 - Que se passe-t-il, Carlo ? - C'est l'avocate de Baiocchi. 500 00:35:56,875 --> 00:36:00,833 M. le marquis, saviez-vous qu'Adele avait rompu ses fiançailles 501 00:36:00,916 --> 00:36:03,833 avec votre fils quelques jours avant de mourir ? 502 00:36:04,416 --> 00:36:07,625 Je ne sais pas qui vous êtes et ce que vous désirez. 503 00:36:07,708 --> 00:36:10,458 Mais vous n'avez rien à faire ici. 504 00:36:10,541 --> 00:36:11,500 Excusez-moi. 505 00:36:13,750 --> 00:36:15,000 Que faites-vous ? 506 00:36:21,000 --> 00:36:22,083 Vous voyez ? 507 00:36:28,666 --> 00:36:31,333 Chacun de nous laisse des traces. 508 00:36:32,041 --> 00:36:33,000 Uniques. 509 00:36:34,000 --> 00:36:35,416 Sans s'en rendre compte. 510 00:36:35,500 --> 00:36:38,416 C'est ce qu'on appelle des empreintes digitales. 511 00:36:38,500 --> 00:36:40,708 Le juge a donné l'ordre de relever 512 00:36:40,791 --> 00:36:44,875 celles laissées par l'assassin sur la malle où on a retrouvé le corps. 513 00:36:44,958 --> 00:36:47,958 Après-demain à l'aube, l'opération sera exécutée. 514 00:36:48,041 --> 00:36:50,625 Nous saurons qui est le véritable assassin. 515 00:36:50,708 --> 00:36:54,041 L'innocence de Pietro Baiocchi ne fera plus aucun doute. 516 00:36:56,125 --> 00:36:57,375 Très bien, merci. 517 00:36:57,958 --> 00:37:00,250 Giuseppe, raccompagnez donc Mlle. 518 00:37:00,333 --> 00:37:02,125 Ça ira. Excusez-moi. 519 00:37:13,333 --> 00:37:16,833 Achetez la Gazette du Piémont Édition matinale. 520 00:37:16,916 --> 00:37:18,000 Les nouvelles ! 521 00:37:18,083 --> 00:37:19,291 Merci, monsieur. 522 00:37:19,375 --> 00:37:21,916 Les nouvelles fraîches ! 523 00:37:22,000 --> 00:37:24,125 La Gazette du Piémont. Édition... 524 00:37:24,208 --> 00:37:27,041 D'après des sources proches du procureur, 525 00:37:27,125 --> 00:37:30,500 la police attend l'autorisation des magistrats 526 00:37:30,583 --> 00:37:33,958 pour relever les empreintes digitales sur la scène de crime. 527 00:37:34,041 --> 00:37:37,166 Une procédure encore méconnue du grand public, 528 00:37:37,250 --> 00:37:38,750 mais nous pouvons supposer... 529 00:37:38,833 --> 00:37:41,791 "...supposer qu'il sera bientôt impossible 530 00:37:41,875 --> 00:37:44,541 de mener une enquête sans y avoir recours." 531 00:37:45,541 --> 00:37:46,625 Ton oncle écrit bien. 532 00:37:46,708 --> 00:37:47,916 Tu as lu ça ? 533 00:37:48,000 --> 00:37:51,500 "Une femme radiée du barreau. L'histoire de Lidia Poët." 534 00:37:51,583 --> 00:37:52,791 Tu es célèbre. 535 00:37:52,875 --> 00:37:55,208 Plutôt malfamée, disons. 536 00:37:58,208 --> 00:37:59,916 Ma nièce, dis-moi... 537 00:38:01,125 --> 00:38:03,750 Il est mignon, Lorenzo le jardinier, non ? 538 00:38:04,500 --> 00:38:05,500 Non. Enfin, si... 539 00:38:05,583 --> 00:38:08,125 Je peux t'offrir le secret professionnel. 540 00:38:08,208 --> 00:38:10,000 Mais tu n'es plus avocate. 541 00:38:10,083 --> 00:38:13,375 Sale peste. Si Lorenzo te plait, ce n'est pas un souci. 542 00:38:13,458 --> 00:38:15,416 Pareil si mon oncle te plaît. 543 00:38:17,916 --> 00:38:19,375 Quelle imagination ! 544 00:38:19,458 --> 00:38:21,958 - Ton oncle ne me plaît pas. - Menteuse. 545 00:38:23,291 --> 00:38:25,416 Sais-tu qu'il a vécu dix ans à Paris ? 546 00:38:26,083 --> 00:38:30,125 Il y a rencontré une certaine Nicole. Ils étaient ensemble. 547 00:38:30,208 --> 00:38:32,833 Et ça s'est fini comment avec cette Nicole ? 548 00:38:32,916 --> 00:38:34,166 Elle est morte. 549 00:38:34,875 --> 00:38:36,708 Il y a des années de ça. 550 00:38:37,208 --> 00:38:39,375 - Bonjour, ma puce. - Bonjour. 551 00:38:39,458 --> 00:38:41,958 - Tu as lu la Gazette ? - Oui. Tu as vu ? 552 00:38:42,541 --> 00:38:44,458 Le juge va changer d'avis. 553 00:38:44,541 --> 00:38:46,416 Quel crétin, ce Jacopo. 554 00:38:46,500 --> 00:38:49,875 Pour faire vendre, il est prêt à inventer n'importe quoi. 555 00:38:49,958 --> 00:38:53,625 Heureusement, ce n'est plus de notre ressort. 556 00:38:55,541 --> 00:38:57,958 D'ailleurs, je tenais à m'excuser. 557 00:38:58,041 --> 00:39:00,541 J'ai un peu trop tiré sur la corde. 558 00:39:01,166 --> 00:39:02,250 Ce n'est rien. 559 00:39:02,875 --> 00:39:04,625 - C'est réglé. - Non. 560 00:39:05,708 --> 00:39:09,125 Pour la peine, j'ai acheté des billets pour Giselle. 561 00:39:09,208 --> 00:39:11,666 Oh, papa... C'est formidable. 562 00:39:12,375 --> 00:39:13,708 On ira ensemble. 563 00:39:30,041 --> 00:39:33,041 Le tuyau sur les empreintes digitales était faux. 564 00:39:33,125 --> 00:39:34,166 Ah vraiment ? 565 00:39:34,250 --> 00:39:37,416 Le procureur veut un démenti dans l'édition de demain. 566 00:39:38,208 --> 00:39:40,791 - Je suis navrée. - Je n'en suis pas si sûr. 567 00:39:42,166 --> 00:39:43,791 Vous avez voulu vous venger 568 00:39:43,875 --> 00:39:46,250 et m'avez fait publier ces idioties. 569 00:39:47,166 --> 00:39:48,375 Vous m'avez utilisé. 570 00:39:49,916 --> 00:39:52,916 Oui, c'est vrai, mais pour une noble cause. 571 00:39:53,000 --> 00:39:55,375 Lidia. C'est moi. 572 00:39:57,833 --> 00:39:58,958 Que fais-tu là ? 573 00:39:59,458 --> 00:40:03,291 Je te retourne la question. Je ne te savais pas amateur de ballet. 574 00:40:03,375 --> 00:40:04,625 Tu sais peu de choses 575 00:40:04,708 --> 00:40:07,958 et tu n'écris que des inepties dans ton fichu torchon. 576 00:40:08,041 --> 00:40:11,208 As-tu vu que le juge d'instruction était présent ? 577 00:40:11,291 --> 00:40:12,125 Où ça ? 578 00:40:12,208 --> 00:40:14,041 Là. Je lui ai offert un billet. 579 00:40:14,541 --> 00:40:18,708 Excellente idée. Il faut maintenir de bons rapports avec... 580 00:40:18,791 --> 00:40:22,208 Durant l'entracte, emmène-le dans la réserve 581 00:40:22,291 --> 00:40:24,208 où on a retrouvé le cadavre. 582 00:40:24,291 --> 00:40:27,083 Avec un ou deux carabiniers, si tu peux. Merci. 583 00:40:27,166 --> 00:40:30,583 Que dis-tu là, Lidia ? On a renoncé à l'affaire. 584 00:40:32,916 --> 00:40:34,833 On n'a pas renoncé, c'est ça ? 585 00:40:36,583 --> 00:40:38,250 Et cet article mensonger ? 586 00:40:38,333 --> 00:40:41,625 - Tu es de mèche avec elle ? - Non. Elle nous a bien eus. 587 00:40:41,708 --> 00:40:42,833 Enrico, écoute-moi. 588 00:40:42,916 --> 00:40:44,250 Fais-moi confiance. 589 00:40:44,750 --> 00:40:49,250 Tu m'as dit de retrouver la clé pour prouver l'innocence de Pietro. 590 00:40:49,333 --> 00:40:53,166 Avec un peu de chance, on convaincra le juge de son innocence. 591 00:40:53,250 --> 00:40:55,375 J'y vais. Je te remercie. 592 00:40:56,875 --> 00:40:58,458 Enrico, je t'attendrai. 593 00:41:01,750 --> 00:41:03,750 Que fais-tu là ? Suis-la. 594 00:41:03,833 --> 00:41:06,916 Si elle se fait tuer, tu écriras un article lucratif. 595 00:41:07,791 --> 00:41:09,166 Allez, vas-y ! 596 00:41:09,250 --> 00:41:10,125 D'accord. 597 00:41:15,875 --> 00:41:16,708 Attendez-moi. 598 00:41:17,708 --> 00:41:18,958 Que me voulez-vous ? 599 00:41:19,041 --> 00:41:21,958 - C'est Enrico qui m'envoie. - Parlez moins fort ! 600 00:41:22,041 --> 00:41:24,000 - Où allez-vous ? - Dépêchez-vous. 601 00:41:33,166 --> 00:41:35,000 - C'est fermé ? - Oui. 602 00:41:35,500 --> 00:41:36,375 C'est parfait. 603 00:41:39,750 --> 00:41:41,333 Venez. Suivez-moi ! 604 00:41:46,375 --> 00:41:48,125 - Où va-t-on ? - Entrez. 605 00:41:51,583 --> 00:41:52,875 Alors, dites-moi, 606 00:41:52,958 --> 00:41:54,458 qui a tué Adele Valery ? 607 00:41:55,208 --> 00:41:57,375 Elle devait se marier, n'est-ce pas ? 608 00:41:58,375 --> 00:42:00,666 Mais elle n'était pas amoureuse. 609 00:42:02,416 --> 00:42:04,666 Elle aimait la danse plus que lui. 610 00:42:04,750 --> 00:42:08,166 Vous croyez que l'assassin viendra effacer ses traces ? 611 00:42:09,583 --> 00:42:10,708 On parie ? 612 00:42:11,666 --> 00:42:13,958 Si je perds, je vous offre du cognac. 613 00:42:16,250 --> 00:42:18,250 Autrement, je vous invite à dîner. 614 00:42:22,166 --> 00:42:23,333 Quelqu'un arrive. 615 00:42:28,375 --> 00:42:31,166 Sale brute infâme. 616 00:42:37,500 --> 00:42:38,916 M. le marquis. 617 00:42:42,041 --> 00:42:43,458 Que faites-vous ici ? 618 00:42:43,541 --> 00:42:48,583 Vous ne supportiez pas qu'Adele puisse annuler son mariage avec votre fils. 619 00:42:48,666 --> 00:42:53,083 Vous ne tolériez pas qu'elle veuille être une femme libre. 620 00:42:53,166 --> 00:42:56,541 Je ne vois pas de quoi vous parlez. Je cherchais la sortie. 621 00:42:56,625 --> 00:42:59,625 C'est étrange de la chercher dans les coulisses... 622 00:42:59,708 --> 00:43:03,625 Pas tellement, à vrai dire. Il sait qu'il y a une porte au fond. 623 00:43:03,708 --> 00:43:06,916 La même porte qu'il a empruntée le soir du 2 novembre. 624 00:43:07,458 --> 00:43:10,750 Vous étiez venu convaincre Adele d'épouser votre fils 625 00:43:10,833 --> 00:43:13,125 et en comprenant qu'elle s'obstinait, 626 00:43:13,208 --> 00:43:15,541 vous avez perdu la tête et l'avez étranglée. 627 00:43:15,625 --> 00:43:19,333 Puis, vous avez caché le corps dans la malle et fermé la porte. 628 00:43:19,416 --> 00:43:20,250 Sur le moment, 629 00:43:20,333 --> 00:43:23,750 vous avez oublié avoir gardé la clé, et ça vous est revenu. 630 00:43:23,833 --> 00:43:26,791 Vous vous êtes convaincu qu'elle avait été forcée. 631 00:43:26,875 --> 00:43:29,875 Vous me l'avez dit aux funérailles d'Adele. 632 00:43:29,958 --> 00:43:31,916 "Ils ont dû défoncer la porte." 633 00:43:34,958 --> 00:43:39,416 Mademoiselle, je suis fasciné par votre imagination débordante. 634 00:43:40,250 --> 00:43:42,125 Un trait très féminin. 635 00:43:42,791 --> 00:43:45,458 Ce qui m'a permis de vous faire revenir ici. 636 00:43:45,541 --> 00:43:47,208 Comme vous le lirez demain, 637 00:43:47,291 --> 00:43:49,791 personne ne viendra relever les empreintes. 638 00:43:51,916 --> 00:43:55,083 Vous pensez raconter ça au tribunal ? Je ne crois pas. 639 00:43:55,166 --> 00:43:56,375 Je vais vous tuer ! 640 00:43:56,458 --> 00:43:59,083 Expliquez-nous d'où vous sortez cette clé. 641 00:44:03,041 --> 00:44:05,916 Vous ne pourrez nier ce qu'on vient d'entendre. 642 00:44:06,583 --> 00:44:10,416 Je peux tout vous expliquer. Il s'agit d'un simple malentendu. 643 00:44:10,500 --> 00:44:14,291 Vous vous expliquerez au tribunal, M. le marquis, en attendant... 644 00:44:14,791 --> 00:44:17,958 je vous arrête pour le meurtre d'Adele Valery. 645 00:44:18,041 --> 00:44:19,041 Embarquez-le. 646 00:44:21,875 --> 00:44:23,833 C'est un scandale, M. le juge. 647 00:44:23,916 --> 00:44:26,666 Et vous, vous le regretterez amèrement ! 648 00:44:32,083 --> 00:44:36,000 Vous savez que vos méthodes sont à la limite de la légalité ? 649 00:44:38,416 --> 00:44:41,166 Toutefois, je présenterai demain au parquet 650 00:44:41,250 --> 00:44:44,041 l'ordre de faire libérer Pietro Baiocchi. 651 00:44:44,125 --> 00:44:46,625 À présent, si vous voulez bien m'excuser. 652 00:44:48,333 --> 00:44:50,041 - Je vous accompagne. - Merci. 653 00:44:56,916 --> 00:44:58,958 Je crois que j'ai gagné mon pari. 654 00:45:00,500 --> 00:45:01,916 Et on est encore en vie. 655 00:45:02,875 --> 00:45:05,416 Je n'ai jamais été aussi soulagé de perdre. 656 00:45:05,916 --> 00:45:06,833 Un cognac. 657 00:45:08,250 --> 00:45:10,291 J'ai besoin d'un cognac. 658 00:45:29,125 --> 00:45:29,958 Avancez. 659 00:45:40,666 --> 00:45:42,916 Tu vois, son cas n'était pas désespéré. 660 00:45:43,000 --> 00:45:45,416 J'ai bien fait de ne pas t'écouter. 661 00:45:45,500 --> 00:45:46,791 - J'ai dit ça ? - Non... 662 00:45:46,875 --> 00:45:49,208 Ça suffit. Tu as eu de la chance. 663 00:45:51,791 --> 00:45:54,708 Tu ne veux toujours pas que je t'assiste ? 664 00:45:54,791 --> 00:45:55,875 Oublie ça. 665 00:46:05,791 --> 00:46:07,958 Tu gèreras mon courrier à la rigueur... 666 00:46:08,583 --> 00:46:11,250 Tu peux rester le temps de trouver un travail. 667 00:46:14,791 --> 00:46:15,916 Que fais-tu ? 668 00:46:16,500 --> 00:46:17,791 - Rien. - Lidia. 669 00:46:19,166 --> 00:46:20,541 Pas devant les clients. 670 00:46:21,708 --> 00:46:25,583 AUBERGE DES QUATRE COLONNES 671 00:47:00,750 --> 00:47:02,708 - Vous êtes Lidia Poët ? - Oui. 672 00:47:03,416 --> 00:47:05,291 Je dois vous remettre ceci. 673 00:47:05,375 --> 00:47:06,375 Merci. 674 00:47:08,791 --> 00:47:11,625 Vraiment navré. Je ne peux vous rejoindre. 675 00:47:11,708 --> 00:47:14,041 Une urgence au journal. Jacopo. 676 00:47:27,958 --> 00:47:29,625 Bonsoir. Un cognac. 677 00:47:29,708 --> 00:47:30,708 Bonsoir. 678 00:47:32,833 --> 00:47:34,750 Vous n'avez jamais vu de femme ? 679 00:47:35,500 --> 00:47:36,833 Pas toute seule. 680 00:47:38,166 --> 00:47:40,000 Il faut bien une première fois. 681 00:48:11,875 --> 00:48:12,833 Nicole ? 682 00:48:13,666 --> 00:48:14,666 Tu es là ? 683 00:48:29,291 --> 00:48:30,625 "Demande de recours 684 00:48:31,458 --> 00:48:34,375 de mademoiselle Lidia Poët... 685 00:48:37,541 --> 00:48:40,666 diplômée en droit." 686 00:50:41,875 --> 00:50:46,291 Sous-titres : Sylvia Rochonnat 52670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.