All language subtitles for Vampirina.Teenage.Vampire.S01E04.Ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,129 --> 00:00:08,675 ‫أفضل ما في كوني منسقة الأغاني ‫"بي جيه" هو أنني مستعدة للنوم أصلاً. 2 00:00:08,842 --> 00:00:12,762 ‫-ألن تنظفي أسنانك؟ ‫-لا تتدخل في شؤوني. 3 00:00:14,222 --> 00:00:19,269 ‫-"في"! كيف كانت بقية الرقصة؟ ‫-مروّعة! 4 00:00:21,062 --> 00:00:23,565 ‫لكن المرة الأخيرة التي رأيتك فيها ‫كنت ترقصين مع "إليجاه". 5 00:00:26,860 --> 00:00:29,738 ‫لا، ليس هذا! 6 00:00:30,864 --> 00:00:34,617 ‫-أظهرت أنيابي أمام "إليجاه"! ‫-ألأنه وسيم؟ 7 00:00:34,784 --> 00:00:36,953 ‫لا، لأنه من آل "فان هيلسنغ"! 8 00:00:37,120 --> 00:00:41,416 ‫هذا ليس جيداً! كنت أعلم أن فرداً ‫من آل "فان هيلسنغ" موجود هنا. 9 00:00:41,583 --> 00:00:44,794 ‫لكنك قلت، ‫"لا، لا أحتاج إلى حارس سرداب." 10 00:00:44,961 --> 00:00:46,129 ‫سنخرج من هنا! 11 00:00:47,630 --> 00:00:50,383 ‫مهلاً، هل "إليجاه" صائد مصاصي دماء؟ 12 00:00:50,550 --> 00:00:53,678 ‫آخذ استراحة واحدة لدخول الحمام ‫طوال الليل ويفوتني كل هذا! 13 00:00:53,845 --> 00:00:56,639 ‫احزمي أمتعتك يا فتاة الخفاش. 14 00:00:56,806 --> 00:00:58,600 ‫لن أعود إلى "ترانسيلفانيا" 15 00:00:58,767 --> 00:01:01,061 ‫لأنه يصدف أن صديقي الجديد ‫عدو قديم لعائلتي 16 00:01:01,227 --> 00:01:03,438 ‫أقسم على القضاء ‫على كل مصاصي الدماء. 17 00:01:04,564 --> 00:01:07,859 ‫هل تسمعين ذلك؟ هل تسمعين ‫كيف يبدو الأمر عندما تقولين ذلك؟ 18 00:01:08,026 --> 00:01:11,446 ‫لا بد من وجود طريقة لحل هذا الأمر ‫تسمح لي بالبقاء في "ويلسون". 19 00:01:11,613 --> 00:01:13,823 ‫-هل يمكنك السيطرة على عقل "إليجاه"؟ ‫-لا. 20 00:01:13,990 --> 00:01:15,241 ‫"صيادو مصاصي الدماء!" 21 00:01:17,327 --> 00:01:20,163 ‫"لا يمكن التلاعب ‫بعقل آل (فان هيلسنغ)، 22 00:01:20,330 --> 00:01:22,373 ‫وأجسادهم تمتلك قوة ومهارات 23 00:01:22,540 --> 00:01:24,626 ‫تفوق تلك التي يمتلكها ‫البشر العاديون". 24 00:01:27,170 --> 00:01:31,299 ‫هذا يعني أنه لا يمكن السيطرة ‫على عقل "إليجاه" وهو قوي جداً وسريع! 25 00:01:31,466 --> 00:01:35,428 ‫وأؤكد لك أنه الآن يخطط لتدمير "في". 26 00:01:35,595 --> 00:01:39,015 ‫أرجوك لا تعضيني! 27 00:01:58,159 --> 00:02:00,453 ‫شكراً على كل شيء يا "صوف"، ‫لنبق على تواصل. 28 00:02:00,620 --> 00:02:02,914 ‫يمكنك استخدام هذا لاستدعائي ‫في أي وقت. 29 00:02:03,081 --> 00:02:04,916 ‫لن أغادر يا "ديمي". 30 00:02:05,083 --> 00:02:08,294 ‫لن أختبئ تحت جسر كقزم صغير. 31 00:02:08,461 --> 00:02:12,048 ‫هل فكرتم يوماً بأن "إليجاه" قد يكون ‫شخصاً لطيفاً من آل "فان هيلسنغ"؟ 32 00:02:12,215 --> 00:02:15,760 ‫ها مستحيل، ‫لا تجعليني أوقع الكتاب مجدداً. 33 00:02:15,927 --> 00:02:18,972 ‫جدياً، يبدو "إليجاه" رجلاً طيباً. 34 00:02:19,139 --> 00:02:21,391 ‫لذا قبل أن تطيري كالوطواط ‫نحو غروب الشمس، 35 00:02:21,558 --> 00:02:23,810 ‫ألا يجب أن نسأله عن نواياه على الأقل؟ 36 00:02:23,977 --> 00:02:27,147 ‫-لا يمكنني أن أسأله، أنا مصاصة دماء. ‫-لا يمكنني أن أسأله، أنا شبح. 37 00:02:27,313 --> 00:02:28,815 ‫لا يمكنني أن أسأله، أنا خائفة. 38 00:02:30,275 --> 00:02:33,236 ‫حسناً، لا بأس، سأسأله أنا. 39 00:02:36,865 --> 00:02:42,036 ‫لا يمكن نأ أحب مصاصة دماء! لا تفكر ‫بابتسامتها بل بأنيابها الظريفة. 40 00:02:42,203 --> 00:02:45,331 ‫أعني، أنيابها الحادة الخطيرة. 41 00:02:53,381 --> 00:02:54,424 ‫من الطارق؟ 42 00:02:54,591 --> 00:02:57,385 ‫وإن كنت مصاص دماء، ‫فاعلم أن لديّ "نونتشاكو" بالثوم 43 00:02:57,552 --> 00:02:59,512 ‫وأستخدم بخاخ فم بالثوم. 44 00:02:59,679 --> 00:03:04,267 ‫-كان ذلك خطأ. ‫-هذه أنا، "صوفي". 45 00:03:09,147 --> 00:03:13,109 ‫-"صوفي" أنت في خطر. ‫-نعم، من أنفاسك. 46 00:03:13,276 --> 00:03:15,361 ‫من "في"! إنها مصاصة دماء. 47 00:03:15,528 --> 00:03:17,197 ‫وهذا سيذهلك، 48 00:03:17,363 --> 00:03:20,158 ‫لكنني أنحدر من عائلة ‫من صائدي مصاصي الدماء. 49 00:03:20,325 --> 00:03:24,621 ‫-ماذا؟ مستحيل. ‫-هذا صادم، أعلم. 50 00:03:24,787 --> 00:03:28,541 ‫قالت أمي إنني إن قابلت مصاص دماء ‫يوماً، يُفترض بي أن... 51 00:03:30,752 --> 00:03:32,587 ‫لا أصدق أن هذا يحدث. 52 00:03:32,754 --> 00:03:35,423 ‫ما هي احتمالات ‫أن أقابل مصاص دماء حقاً؟ 53 00:03:35,590 --> 00:03:40,553 ‫100 بالمئة على ما يبدو، اسمع يا ‫"إليجاه"، كنت أعرف مسبقاً بشأن "في". 54 00:03:40,720 --> 00:03:42,138 ‫واسمع، هي لم تؤذني. 55 00:03:42,305 --> 00:03:44,933 ‫لم تؤذ أحداً قط، ‫إنها مصاصة دماء طيبة. 56 00:03:45,099 --> 00:03:49,812 ‫-لا يُوجد شيء كهذا، سأريك. ‫-هل تستخدمان الناشر نفسه؟ 57 00:03:55,026 --> 00:03:57,779 ‫"إن التقى أحد أفراد عائلة ‫(فان هيلسنغ) بمصاص دماء، 58 00:03:57,946 --> 00:04:02,700 ‫من واجبهم إنقاذ القرويين بالقتال ‫حتى يتبقى واحد منهم فحسب". 59 00:04:02,867 --> 00:04:08,331 ‫الجميع هنا في خطر، ‫وأنا الوحيد القادر على إنقاذهم. 60 00:04:08,498 --> 00:04:10,750 ‫سحابك مفتوح يا منقذ الكون. 61 00:04:13,628 --> 00:04:15,046 ‫الآن يمكنني إنقاذهم. 62 00:04:16,422 --> 00:04:22,095 ‫أخبري "في" أن تقابلني في العليّة ‫فجراً من أجل قتال حتى النهاية. 63 00:04:22,262 --> 00:04:25,139 ‫أشك كثيراً في أنها ستوافق على هذا. 64 00:04:25,306 --> 00:04:27,392 ‫لا أصدق أنك وافقت على هذا! 65 00:04:29,060 --> 00:04:30,228 ‫ولا أنا. 66 00:04:30,395 --> 00:04:33,398 ‫ليس لديّ خيار، ‫إما أن أقاتل أو أعود إلى الديار. 67 00:04:33,564 --> 00:04:37,318 ‫ولن أعود إلى الديار، قطعت شوطاً ‫طويلاً ولن أتخلى عن أحلامي. 68 00:04:41,614 --> 00:04:44,575 ‫-مصاصة دماء. ‫-"فان هيلسنغ". 69 00:04:47,161 --> 00:04:52,375 ‫-الفتى الشبح! ‫-هذا اسمي، لا تفزع. 70 00:04:52,542 --> 00:04:58,381 ‫مصاصو دماء وأشباح، ‫كل ما قالته عائلتي حقيقي. 71 00:04:58,548 --> 00:04:59,966 ‫هل كان يجب أن أنظف أسناني ‫بالخيط طوال هذا الوقت؟ 72 00:05:03,469 --> 00:05:07,432 ‫كانت تلك المرحلة الأولى، ‫اضطراب طفيف. 73 00:05:09,392 --> 00:05:13,646 ‫"في" مصاصة الدماء، ‫أتيت لأقدم لك وليمة. 74 00:05:13,813 --> 00:05:15,523 ‫أقصد، لأهزمك. 75 00:05:15,690 --> 00:05:21,029 ‫إنها مسؤولية أسلافي ‫أن أدمر كل مصاصي الدماء. 76 00:05:21,195 --> 00:05:24,824 ‫-ابذل قصارى جهدك يا "فان هيلسنغ". ‫-سأفعل. 77 00:05:30,538 --> 00:05:33,124 ‫-مباشرةً بعد أن أقوم بتمارين التمدد. ‫-معك حق، وأنا أيضاً. 78 00:05:34,751 --> 00:05:37,420 ‫-ماذا يحدث؟ ‫-هل يقومان بتمارين التمدد؟ 79 00:05:39,130 --> 00:05:41,966 ‫أجهزي عليه يا "في"! ‫قبل أن يصبح مرناً جداً! 80 00:05:43,217 --> 00:05:44,969 ‫فات الأوان، أنا مستعد. 81 00:05:45,136 --> 00:05:48,848 ‫سنرى بهذا الشأن، أنت... 82 00:05:49,015 --> 00:05:50,683 ‫هذه الأريكة تعيقني حقاً. 83 00:05:50,850 --> 00:05:53,978 ‫نعم، أجواء المعركة في هذه الغرفة ‫غريبة تماماً. 84 00:05:57,065 --> 00:06:01,235 ‫هذا مثير للإعجاب، من الجيد ‫أنني اكتسبت مؤخراً بعض العضلات. 85 00:06:04,739 --> 00:06:08,576 ‫يمكننا أن نفتتح شركة نقل خاصة بنا، ‫لو لم نكن عدوين. 86 00:06:09,702 --> 00:06:11,204 ‫ما الذي يتحدثان عنه؟ 87 00:06:11,371 --> 00:06:13,664 ‫يتحدثان عن إدارة عمل معاً. 88 00:06:14,832 --> 00:06:17,710 ‫-هل سنفعل هذا أم ماذا؟ ‫-صحيح، آسف. 89 00:06:17,877 --> 00:06:19,212 ‫لنفعل هذا. 90 00:06:27,136 --> 00:06:28,930 ‫-لا أريد أن أقاتلك! ‫-لا أريد أن أقاتلك! 91 00:06:29,097 --> 00:06:31,182 ‫حقاً؟ استيقظنا فجراً من أجل هذا! 92 00:06:34,185 --> 00:06:37,063 ‫لكنك من آل "فان هيلسنغ"، عدوي. 93 00:06:37,230 --> 00:06:39,357 ‫يُفترض بك أن تدمرني حالما تراني. 94 00:06:39,524 --> 00:06:42,276 ‫هذا ما يُفترض بكم أنتم ‫مصاصو الدماء أن تفعلوه بنا. 95 00:06:42,443 --> 00:06:45,113 ‫لذا، إن لم تكونوا أعدائي، ‫فماذا تكونون؟ 96 00:06:45,279 --> 00:06:50,368 ‫لا أعرف، ‫قبل 12 ساعة، كنت أظن أننا صديقان. 97 00:06:50,535 --> 00:06:51,994 ‫وأنا أيضاً. 98 00:06:52,161 --> 00:06:54,163 ‫ربما ما زال بإمكاننا أن نكون صديقين. 99 00:06:56,290 --> 00:07:00,795 ‫لهذا يداك باردتان دائماً. 100 00:07:00,962 --> 00:07:02,463 ‫أحسنت يا دافئ الدم. 101 00:07:04,006 --> 00:07:07,677 ‫لست متأكداً من هذا، ‫مهمتي هي حمايتك يا "في". 102 00:07:07,844 --> 00:07:10,388 ‫لا بأس، لن يؤذيني "إليجاه"، صحيح؟ 103 00:07:10,555 --> 00:07:15,393 ‫صحيح، وبعد التفكير بالأمر، ‫أرى أن آباءنا وأسلافنا 104 00:07:15,560 --> 00:07:17,812 ‫هم من بينهم الخلاف، وليس نحن. 105 00:07:17,979 --> 00:07:21,691 ‫حسناً، لكنني سأراقبك يا "فان هيلسنغ". 106 00:07:21,858 --> 00:07:25,445 ‫-لا تجبرني على مهاجمتك بالمرحلة 2. ‫-ما هي المرحلة الثانية؟ 107 00:07:25,611 --> 00:07:29,532 ‫عليك أن تتساءل أنت ما هي، ‫وأن أكتشفها أنا. 108 00:07:31,576 --> 00:07:33,161 ‫إنه لا يملك شيئاً. 109 00:07:36,789 --> 00:07:39,792 ‫لم أشعر بمثل هذه الحماسة ‫من قبل لوجودي في مدرسة داخلية. 110 00:07:39,959 --> 00:07:42,086 ‫أنا سيئ جداً في إخفاء الأمور عن أمي، 111 00:07:42,253 --> 00:07:44,630 ‫والآن لديّ سران يجب أن أخفيهما عنها. 112 00:07:44,797 --> 00:07:47,258 ‫أعلم أن "في" هي السر الأول، ‫لكن ما هو السر الثاني؟ 113 00:07:47,425 --> 00:07:49,969 ‫لم أخبرها أنني غيرت صفوفي الدراسية. 114 00:07:50,136 --> 00:07:52,680 ‫تظن أنني ما زلت أدرس الموسيقى ‫الكلاسيكية التي أرادتها. 115 00:07:52,847 --> 00:07:57,226 ‫بالتأكيد ليس رقص الهيب هوب ‫أو تأليف الأغاني أو موسيقى الراب. 116 00:07:57,393 --> 00:07:59,520 ‫لحسن الحظ، ‫ليس عليّ مواجهة أمي قريباً. 117 00:08:01,397 --> 00:08:05,485 ‫-مرحباً يا بنيّ. ‫-ماذا تفعل أمك هنا؟ 118 00:08:05,651 --> 00:08:10,156 ‫-إنه يوم الآباء، أرسلت بريداً. ‫-لا أحد يتفقد بريده الإلكتروني. 119 00:08:10,323 --> 00:08:11,574 ‫هل يمكنك تفقد الجدار؟ 120 00:08:11,741 --> 00:08:13,701 ‫يوم الآباء 121 00:08:13,868 --> 00:08:16,704 ‫-ماذا سنفعل؟ ‫-سنكون بخير. 122 00:08:16,871 --> 00:08:18,706 ‫والداي لا يعرفان حتى أنه يوم الآباء. 123 00:08:18,873 --> 00:08:20,875 ‫كلمة "بريد إلكتروني" عصرية جداً ‫بالنسبة إليهما. 124 00:08:21,042 --> 00:08:23,085 ‫سأبقى في غرفتي حتى تغادر أمك. 125 00:08:23,252 --> 00:08:24,504 ‫هذا سهل جداً. 126 00:08:26,005 --> 00:08:31,177 ‫-"إليجاه"، ماذا يجري في الخارج؟ ‫-بئساً! "فان هيلسنغ" تلك قوية. 127 00:08:31,344 --> 00:08:32,386 ‫من الأفضل أن أذهب. 128 00:08:33,721 --> 00:08:35,806 ‫سأتبعك! 129 00:08:39,644 --> 00:08:43,606 ‫مرحباً يا "في"، ‫يجب أن أعترف، أنا سعيد لأننا سنبقى. 130 00:08:43,773 --> 00:08:48,027 ‫وأنا أيضاً، لكن يجب أن تعرف شيئاً. 131 00:08:48,194 --> 00:08:50,655 ‫والدة "إليجاه" من عائلة "فان هيلسنغ" ‫هنا من أجل يوم الآباء. 132 00:08:50,821 --> 00:08:53,533 ‫طفح الكيل! سنخرج من هنا! 133 00:08:53,699 --> 00:08:56,702 ‫لا، لا بأس، سأبقى في الغرفة. 134 00:08:56,869 --> 00:09:00,665 ‫لن تعرف "فان هيلسنغ" أبداً أن هناك ‫مصاص دماء في "ويلسون". 135 00:09:00,831 --> 00:09:05,002 ‫-يا للهول! ‫-أمي، أبي! 136 00:09:05,169 --> 00:09:07,755 ‫مرحباً يا عزيزتي. 137 00:09:09,840 --> 00:09:14,804 ‫يا صغيرتي! سُررت جداً لرؤيتك! 138 00:09:17,265 --> 00:09:18,307 ‫ماذا تفعلان هنا؟ 139 00:09:18,474 --> 00:09:23,271 ‫يا طفلتي الصغيرة، أرسلت لنا ‫المدرسة إحدى تلك الرسائل الروحية. 140 00:09:23,437 --> 00:09:25,773 ‫-"بريد إلكتروني" يا عزيزي. ‫-"بريد إلكتروني". 141 00:09:25,940 --> 00:09:30,695 ‫علمنا كل شيء عن يوم الآباء هذا، ‫لذا قررنا أن نأتي. 142 00:09:30,861 --> 00:09:33,030 ‫"ديمي! مصافحة "الشبح"! 143 00:09:33,197 --> 00:09:36,576 ‫نعم، عبثنا المعتاد ‫وكأن شيئاً لم يحدث. 144 00:09:37,660 --> 00:09:39,203 ‫هذا مثير للحماس جداً. 145 00:09:39,370 --> 00:09:43,666 ‫كنا في عجلة من أمرنا في المرة الماضية ‫لكن الآن يمكننا التجول في مدرستك 146 00:09:43,833 --> 00:09:46,252 ‫ومقابلة أصدقائك الجدد وآبائهم. 147 00:09:46,419 --> 00:09:47,587 ‫بشأن ذلك... 148 00:09:47,753 --> 00:09:51,674 ‫ألا تظنين أن ثلاثة مصاصي دماء ‫يتجولون مع الكثير من الناس هنا 149 00:09:51,841 --> 00:09:53,509 ‫قد يكون خطيراً قليلاً؟ 150 00:09:53,676 --> 00:09:55,511 ‫فكرنا بذلك. 151 00:09:55,678 --> 00:09:59,181 ‫لهذا السبب كنا نتدرب ‫على مهاراتنا الاجتماعية. 152 00:10:00,433 --> 00:10:03,227 ‫مرحباً، أنا "الأم التي تمارس اليوغا". 153 00:10:03,394 --> 00:10:05,563 ‫وأنا "الأب السياحي". 154 00:10:05,730 --> 00:10:10,109 ‫هذه الطرق الخلفية في "إنجلترا" ‫الجديدة مميزة جداً، أؤكد لكم. 155 00:10:11,193 --> 00:10:13,487 ‫نعم، سينسجان تماماً. 156 00:10:14,655 --> 00:10:16,532 ‫ربما يمكنني أخذكما في جولة. 157 00:10:16,699 --> 00:10:19,452 ‫سمعت أن أطراف البلدة جميلة ‫في هذا الوقت من العام. 158 00:10:19,619 --> 00:10:23,372 ‫أستتجول بكل مجدك الشبحي يا "ديمي"؟ 159 00:10:23,539 --> 00:10:27,585 ‫الآن، هذه مخاطرة، ‫أظن أنه من الأفضل أن تبقى مختبئاً. 160 00:10:27,752 --> 00:10:30,254 ‫حسناً، لكنك لن تخففي وهجي أبداً. 161 00:10:33,174 --> 00:10:35,801 ‫تركتني خلفك لمجرد أنني لست... 162 00:10:35,968 --> 00:10:39,013 ‫عداءة سريعة جداً! ‫مرحباً يا "صوفي"! انظري إلى من هنا. 163 00:10:39,180 --> 00:10:42,808 ‫-هل تتذكري والديّ؟ ‫-مرحباً! 164 00:10:42,975 --> 00:10:45,728 ‫يا له من تطور مثير في هذه المرحلة ‫من الوقت! 165 00:10:45,895 --> 00:10:49,815 ‫سُررت جداً لرؤيتك يا فتاة، ‫أبلغي أمك تحياتي. 166 00:10:50,900 --> 00:10:52,193 ‫حسناً. 167 00:10:53,402 --> 00:10:57,073 ‫هل رأيتما سريري؟ 168 00:10:57,239 --> 00:11:02,328 ‫انظر يا عزيزي، إنه إسفنجي جداً. 169 00:11:03,412 --> 00:11:06,957 ‫يصران على أخذ جولة، لكن لا يمكن ‫أن ندعهما يصادفان "إليجاه" وأمه. 170 00:11:07,124 --> 00:11:10,211 ‫سأخبره، ووالدايّ لن يأتيا، ‫لذا يمكنني التدخل. 171 00:11:17,426 --> 00:11:19,053 ‫تود "صوفي" أن تدردش، 172 00:11:19,220 --> 00:11:21,555 ‫لكنها تذكرت للتو أنها نسيت شيئاً. 173 00:11:21,722 --> 00:11:23,891 ‫كنت لأخبركما ما هو، لكنني لا أتذكر. 174 00:11:27,186 --> 00:11:29,522 ‫يا لها من طفلة بشرية غريبة بشكل مبهج. 175 00:11:33,275 --> 00:11:34,652 ‫يجب أن تصلح هذا الباب، 176 00:11:34,819 --> 00:11:37,738 ‫ستكره أن تُحتجز وتفوت ‫تدريبك الصوتي الكلاسيكي. 177 00:11:37,905 --> 00:11:39,365 ‫بالمناسبة، كيف يسير الأمر؟ 178 00:11:39,532 --> 00:11:43,202 ‫بشكل رائع، أنا أغني بشكل ‫كلاسيكي طوال الوقت، هذا كلاسيكي. 179 00:11:43,369 --> 00:11:46,080 ‫وأرى أنك استلمت الرمح. 180 00:11:46,247 --> 00:11:48,958 ‫لا بد أنك تستمتع بقوتك الجديدة. 181 00:11:51,419 --> 00:11:54,338 ‫هذا رائع، لكنه مدمر قليلاً. 182 00:11:54,505 --> 00:11:56,132 ‫ستتقن الأمر. 183 00:11:56,298 --> 00:12:00,720 ‫وآمل أنك تضع خاتم "فان هيلسنغ" ‫في مكان قريب من قلبك، 184 00:12:00,886 --> 00:12:02,972 ‫كي يذكرك بحبي. 185 00:12:03,139 --> 00:12:06,475 ‫والتهديد الدائم للموتى الأحياء ‫الأشرار الذين يتجولون بيننا. 186 00:12:06,642 --> 00:12:08,394 ‫نعم يا أمي، بخصوص ذلك... 187 00:12:08,561 --> 00:12:12,648 ‫هل من الممكن أن يكون ‫مصاصو الدماء ألطف مما ظننا؟ 188 00:12:12,815 --> 00:12:18,070 ‫"إليجاه"، لا تفقد حسك الطفولي ‫في التساؤل أبداً. 189 00:12:19,238 --> 00:12:21,282 ‫لكن كفّ عن التفوه بالهراء. 190 00:12:24,243 --> 00:12:27,329 ‫-مرحباً يا "صوفي"، هذه أمي. ‫-كيف حالك؟ 191 00:12:27,496 --> 00:12:30,207 ‫لياقتي البدنية ليست بأفضل حال. 192 00:12:30,374 --> 00:12:31,751 ‫لكن سُررت بلقائك. 193 00:12:32,918 --> 00:12:35,504 ‫هذا ساحر، لنبدأ تلك الجولة الآن. 194 00:12:36,922 --> 00:12:39,842 ‫قبل أن تفعلا هذا، والدا "في" هنا. 195 00:12:41,552 --> 00:12:44,680 ‫هذا تطور مثير ‫في هذه المرحلة من الوقت. 196 00:13:06,243 --> 00:13:08,037 ‫"أمسية الشعر" 197 00:13:37,566 --> 00:13:39,944 ‫مرحباً يا "إليجاه"، ‫متى ستغني الراب مجدداً؟ 198 00:13:40,110 --> 00:13:41,362 ‫أستميحك عذراً. 199 00:13:42,738 --> 00:13:46,075 ‫غلفت هدية واحدة للرجل، ‫وهو لا يتوقف عن الحديث عنها. 200 00:13:47,243 --> 00:13:49,620 ‫هل غلفتها بزوايا فرنسية كما علمتك؟ 201 00:13:49,787 --> 00:13:51,622 ‫نعم يا أمي. 202 00:13:54,416 --> 00:13:57,962 ‫تهانينا يا رفاق، وصلتم ‫إلى نهاية يوم الآباء. 203 00:13:59,171 --> 00:14:03,217 ‫لكن قبل أن تذهبوا، ‫لدينا مفاجأة أخيرة لكم. 204 00:14:03,384 --> 00:14:08,138 ‫ستخوضون جميعاً تجربة حصة دراسية ‫حقيقية لمدرسة "ويلسون" الآن. 205 00:14:08,305 --> 00:14:10,850 ‫-مقدمة إلى القتال المسرحيّ. ‫-ماذا؟ 206 00:14:11,016 --> 00:14:13,936 ‫-لم أكن أعلم بهذا. ‫-الرسائل الإلكترونية! اقرؤوها! 207 00:14:16,689 --> 00:14:18,983 ‫الآن، هل يمكنني أن نجد ‫متطوعين من الآباء؟ 208 00:14:20,943 --> 00:14:22,987 ‫أنت، وأنا لا... 209 00:14:23,153 --> 00:14:24,905 ‫أنت. 210 00:14:25,072 --> 00:14:29,368 ‫تعالا إلى هنا وقاتلا حتى الموت، ‫أنا أمزح. 211 00:14:29,535 --> 00:14:31,745 ‫لكن علينا توقيع بعض التنازلات. 212 00:14:41,463 --> 00:14:44,925 ‫من يحتاج إلى قتال على المسرح، ‫صحيح؟ أمهات اليوغا لا يحتجن إليه. 213 00:14:45,092 --> 00:14:47,136 ‫ابقي في مقعدك من فضلك. 214 00:14:47,303 --> 00:14:50,848 ‫هل تمزحين؟ ‫قابلت أمك أثناء مبارزة بالسيوف. 215 00:14:51,015 --> 00:14:54,310 ‫عندما رأيت كيف تتفادى الضربات، ‫طلبت منها أن نتزوج. 216 00:14:55,394 --> 00:14:58,606 ‫ومتنا بسعادة إلى الأبد. 217 00:15:00,608 --> 00:15:01,734 ‫ليس عليك فعل هذا يا أمي. 218 00:15:01,901 --> 00:15:04,320 ‫هراء، ستكون هذه فرصة لك لتتعلم شيئاً. 219 00:15:04,486 --> 00:15:10,826 ‫ولن أحرج خصمي كثيراً، ثق بي يا ‫عزيزي، أعرف كيف أكون لطيفة. 220 00:15:12,077 --> 00:15:15,956 ‫ثقي بي يا "باتكنز"، ‫أعرف كيف أكون لطيفة. 221 00:15:16,999 --> 00:15:21,795 ‫هل هذا هو السيف الذي سأستخدمه؟ ‫أي طرف أمسك؟ 222 00:15:21,962 --> 00:15:28,260 ‫حسناً، قلت الشيء ذاته، ‫ليس الطرف المدبب على ما أظن؟ 223 00:15:33,057 --> 00:15:34,934 ‫اخرجا أيتها المتطوعتان! 224 00:15:40,022 --> 00:15:43,108 ‫الآن يا سيدة "سامرز"، ستتقدمين أولاً. 225 00:15:43,275 --> 00:15:45,527 ‫سيدة "هانتلي"، ستدافعين. 226 00:15:45,694 --> 00:15:49,907 ‫نجعل القتال المسرحيّ ‫يبدو جيداً للجمهور دائماً. 227 00:15:50,074 --> 00:15:51,909 ‫سنفعل. 228 00:15:55,913 --> 00:15:57,247 ‫ما هذا؟ 229 00:16:02,753 --> 00:16:04,171 ‫نعم! 230 00:16:07,549 --> 00:16:09,677 ‫جميل، أين تعلمت التحرّك هكذا؟ 231 00:16:09,843 --> 00:16:13,889 ‫لا أعرف، لا بد أن اليوغا هي السبب. 232 00:16:22,648 --> 00:16:24,984 ‫حسناً، أنتما بارعتان أيتها الوالدتان! 233 00:16:26,110 --> 00:16:28,696 ‫-كيف نوقف هذا؟ ‫-لا أعرف. 234 00:16:34,660 --> 00:16:36,662 ‫كما لو أنه مُقدر لهما أن يتقاتلا! 235 00:16:38,288 --> 00:16:39,999 ‫هذا ليس جيداً. 236 00:16:40,165 --> 00:16:43,627 ‫أنا عالق هنا بينما هناك عائلة ‫من آل "فان هيلسنغ" في الخارج! 237 00:16:43,794 --> 00:16:49,133 ‫"ديمي"، سأتولى الأمر، ‫سأذهب لأطمئن عليهم، اهدأ أنت. 238 00:16:49,299 --> 00:16:54,471 ‫أهدأ! أنا لا أهدأ! لا أرقد بسلام حتى! 239 00:16:54,638 --> 00:16:56,265 ‫سأفقد صوابي! 240 00:17:02,896 --> 00:17:04,940 ‫سيوقعني هذا في مشكلة. 241 00:17:09,778 --> 00:17:14,783 ‫مرحباً أيها الوسيم، ‫لم أرك منذ وقت طويل. 242 00:17:36,221 --> 00:17:39,767 ‫سأوقف هذا، تراجعا! 243 00:17:39,933 --> 00:17:42,269 ‫هذا ما كنت سأقوله لو لم تفعلا ذلك. 244 00:17:43,353 --> 00:17:44,646 ‫أداء حماسي رائع. 245 00:17:47,858 --> 00:17:50,778 ‫-مباراة ممتازة. ‫-وأنت أيضاً. 246 00:17:50,944 --> 00:17:53,280 ‫هذه زوجتي! 247 00:17:53,447 --> 00:17:58,368 ‫كان ذلك عرضاً جيداً، ‫لم نتعلم الكثير، لكن أحسنتما صنعاً. 248 00:17:58,535 --> 00:18:00,287 ‫حسناً، شكراً لقدومكم إلى يوم الآباء. 249 00:18:01,997 --> 00:18:04,083 ‫-لا أصدق أننا نجونا. ‫-أعلم. 250 00:18:04,249 --> 00:18:06,335 ‫لنخرجهم من هنا ‫قبل أن يحدث أي خطأ آخر. 251 00:18:06,502 --> 00:18:08,378 ‫يا للهول، أضعت خاتم عائلتي! 252 00:18:08,545 --> 00:18:11,882 ‫-يا للهول... ‫-لا بد أنه سقط أثناء القتال. 253 00:18:12,049 --> 00:18:14,802 ‫-سنساعدك في البحث. ‫-نعم، لدينا رؤية ليلية ممتازة. 254 00:18:14,968 --> 00:18:16,845 ‫أعني، كيف حال أمك؟ 255 00:18:17,971 --> 00:18:20,057 ‫أمي، لم لا نبحث لاحقاً ‫عندما يكون المكان أقل ازدحاماً؟ 256 00:18:20,224 --> 00:18:22,267 ‫يمكننا أن نجعله أقل ازدحاماً، ‫أمي وأبي، هيا بنا. 257 00:18:22,434 --> 00:18:25,562 ‫لا يمكنني ترك خاتمي، تعلم كم يعني لي. 258 00:18:25,729 --> 00:18:27,106 ‫-كيف يبدو؟ ‫-لكن يا أمي... 259 00:18:27,272 --> 00:18:30,776 ‫إنه قديم جداً، ‫من الفضة الخالصة، الحرفان الأولان... 260 00:18:30,943 --> 00:18:33,612 ‫أمي، لا يحتاجان إلى كل هذه التفاصيل، ‫الخاتم يبقى خاتماً، هيا. 261 00:18:33,779 --> 00:18:36,907 ‫ليس أي خاتم يا "إليجاه"، ‫الحرفان الأولان هما... 262 00:18:37,074 --> 00:18:38,659 ‫أمي، أحب الهيب هوب! 263 00:18:40,577 --> 00:18:41,870 ‫عفواً. 264 00:18:42,037 --> 00:18:45,958 ‫والراب وموسيقى البوب، أحب كل هذا. 265 00:18:46,125 --> 00:18:48,585 ‫لا أريد أن أدرس الموسيقى ‫الكلاسيكية بعد الآن. 266 00:18:48,752 --> 00:18:52,047 ‫ولأكون صريحاً تماماً، ‫لا أعرف حتى كيف أغلّف هدية. 267 00:18:53,340 --> 00:18:57,386 ‫-هل هذا نوع من تمرد المراهقين؟ ‫-أريد أن أفعل المزيد مما أحبه. 268 00:18:57,553 --> 00:19:00,264 ‫وما هو بالضبط؟ 269 00:19:00,430 --> 00:19:03,851 ‫حسناً، سأريك، "في". 270 00:19:54,693 --> 00:19:57,279 ‫مهلاً، أمي! 271 00:20:01,992 --> 00:20:03,869 ‫ماذا فاتني؟ 272 00:20:06,955 --> 00:20:08,582 ‫أمي، وجدت خاتمك. 273 00:20:08,749 --> 00:20:12,544 ‫هل أنت واثق أنك لا تريد رميه ‫في القمامة مثل كل خططي لك؟ 274 00:20:12,711 --> 00:20:14,546 ‫أرجوك، هل يمكننا أن نتحدث؟ 275 00:20:19,259 --> 00:20:20,427 ‫ماذا هناك لنتحدث عنه؟ 276 00:20:20,594 --> 00:20:22,679 ‫يبدو أنك قلت كل شيء على الحلبة. 277 00:20:23,805 --> 00:20:27,768 ‫حسناً، كان يجب أن أخبرك من قبل، ‫لكنني علمت أن الأمر لن يعجبك. 278 00:20:27,935 --> 00:20:30,479 ‫السبب الوحيد لموافقتي ‫على السماح لك بالقدوم إلى هذه المدرسة 279 00:20:30,646 --> 00:20:32,856 ‫هو أن تكتسب أساساً قوياً ‫في الأعمال الكلاسيكية، 280 00:20:33,023 --> 00:20:35,984 ‫الأمر الذي كان سيعلّمك ‫الانضباط والتركيز. 281 00:20:36,151 --> 00:20:40,405 ‫الأمور المهمة لعمل العائلة. 282 00:20:42,074 --> 00:20:44,701 ‫أمي، أعرف أن هذه الأمور مهمة، 283 00:20:44,868 --> 00:20:48,664 ‫لكن ألا يمكنني أن أحظى ‫بلحظة لأعرف ما الذي يسعدني؟ 284 00:20:48,830 --> 00:20:53,377 ‫"إليجاه"، أعرف أنني ‫ضغطت عليك كثيراً، 285 00:20:53,543 --> 00:20:56,046 ‫لكن هذا لأنك استثنائي جداً. 286 00:20:56,213 --> 00:21:02,636 ‫لكنني سأمنحك بعض الخصوصية ‫يا عزيزي، لأنني أريدك أن تكون سعيداً. 287 00:21:04,137 --> 00:21:05,347 ‫شكراً لتفهمك يا أمي. 288 00:21:08,016 --> 00:21:10,686 ‫بالطبع، الآن، أدخل قميصك ‫في سروالك، هذه ليست "نيو جيرسي". 289 00:21:15,232 --> 00:21:19,528 ‫-أفتقد هذا حقاً يا "فامبرينا". ‫-وأنا أيضاً. 290 00:21:21,321 --> 00:21:24,408 ‫شكراً على قدومكما، ‫سُررت جداً برؤيتكما. 291 00:21:24,574 --> 00:21:28,245 ‫لا بد لي من القول ‫إن هذا المكان يستمر بمفاجأتي. 292 00:21:28,412 --> 00:21:31,707 ‫مكان يمكن أن تتحقق فيه الكوابيس. 293 00:21:31,873 --> 00:21:35,752 ‫إنها الأحلام يا أبي، ‫وشكراً على دعمك لي. 294 00:21:35,919 --> 00:21:40,173 ‫دائماً، وبعد التفكير بالأمر، ‫كنت قلقاً بشأن آل "فان هيلسنغ"! 295 00:21:45,178 --> 00:21:48,015 ‫-انظري إلى فتاك! ‫-"ديمي"! 296 00:21:48,181 --> 00:21:49,725 ‫-كيف... ‫-إنها مساحيق التجميل! 297 00:21:49,891 --> 00:21:52,144 ‫وبعض مستحضرات الشعر ‫مع ملابس من قسم المفقودات! 298 00:21:52,311 --> 00:21:53,520 ‫أبدو الآن كطفل حقيقي. 299 00:21:53,687 --> 00:21:57,399 ‫بهذا التنكر، ستكون حام أفضل لـ"في". 300 00:21:57,566 --> 00:21:59,568 ‫ليس وكأنها بحاجة إلى ذلك أو ما شابه. 301 00:22:02,654 --> 00:22:06,283 ‫غربت الشمس وهبت الرياح، ‫من الأفضل أن نذهب يا عزيزي. 302 00:22:06,450 --> 00:22:10,078 ‫أحبك حدّ بُعد الجانب المظلم من القمر. 303 00:22:15,292 --> 00:22:17,002 ‫تعال إلى هنا يا "ديمي". 304 00:22:22,215 --> 00:22:24,468 ‫شيء لتتذكراني به. 305 00:22:30,307 --> 00:22:33,018 ‫شكراً لأنك بذلت ما بوسعك لمساعدتنا ‫على كتمان سرنا يا "صوفي". 306 00:22:33,185 --> 00:22:36,063 ‫كل شيء على ما يُرام، ‫سجلت حوالى 90 ألف خطوة، 307 00:22:36,229 --> 00:22:38,648 ‫لذا ليس عليّ أن أمشي ‫إلى أي مكان لبقية الفصل الدراسي. 308 00:22:41,902 --> 00:22:44,404 ‫كيف حالك يا صاح؟ الفتى الشبح! 309 00:22:45,530 --> 00:22:48,658 ‫ناديتني بـ"صاح"! أفضل يوم في موتي! 310 00:22:50,118 --> 00:22:53,038 ‫-كيف سارت الأمور مع أمك؟ ‫-أفضل من المتوقع. 311 00:22:53,205 --> 00:22:56,124 ‫شكراً لأنك ضحّيت بنفسك من أجلي 312 00:22:56,291 --> 00:22:58,627 ‫ولأنك أخبرتها بسرّك لتحمي سرّي. 313 00:22:58,794 --> 00:23:02,297 ‫أفضّل أن تكتشف أمري على أن تكتشف ‫أمرك يا صاحبة اليدين الباردتين. 314 00:23:15,811 --> 00:23:17,521 ‫كانت شكوكي في محلها. 315 00:23:17,687 --> 00:23:19,940 ‫"إليجاه" بدأ يُشتت عن هدفه، 316 00:23:20,107 --> 00:23:22,984 ‫لكن مُقدر له أن يحقق ‫أموراً أكثر أهمية. 317 00:23:23,151 --> 00:23:27,948 ‫أريدك أن تراقبه في "ويلسون" ‫على الفور. 318 00:23:30,409 --> 00:23:34,579 ‫ترجمة "أحمد زهران" 33143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.