All language subtitles for Vampirina.Teenage.Vampire.S01E03.Ara

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,129 --> 00:00:07,841 ‫حسناً، لا تقلقي يا "لجنة الرقص"، ‫سأتولى الأمر. 2 00:00:08,008 --> 00:00:10,385 ‫عندما حصلت على درجة ‫الماجستير في التربية، 3 00:00:10,552 --> 00:00:13,638 ‫كنت أحلم باليوم ‫الذي سأعلق فيه اللافتات. 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,974 ‫انظري، ‫رقصة الترحيب في "ويلسون هول". 5 00:00:16,141 --> 00:00:19,561 ‫أهناك رقصة للترحيب بنا؟ ‫يا له من ترحيب. 6 00:00:19,728 --> 00:00:22,731 ‫-ليس بالأمر الجلل. ‫-إنه كذلك بالنسبة إليّ. 7 00:00:22,897 --> 00:00:26,985 ‫لا يُرحب بمصاص دماء كل يوم ‫في تقليد بشري عريق. 8 00:00:27,152 --> 00:00:30,613 ‫أظن أن أفضل جزء ‫من الرقصة هو التسكع مع أصدقائك. 9 00:00:30,780 --> 00:00:32,949 ‫أو الطلب من شخص مميز ‫أن يذهب معك. 10 00:00:33,116 --> 00:00:34,743 ‫ماذا تعنين بشخص مميز؟ 11 00:00:34,909 --> 00:00:37,954 ‫شخص يجعلك تشعرين بالتوتر. 12 00:00:38,121 --> 00:00:42,292 ‫-التوتر؟ يا للقرف. ‫-أو الخنافس؟ 13 00:00:42,459 --> 00:00:44,127 ‫فهمت الأمر. 14 00:00:45,587 --> 00:00:46,838 ‫هل تفكرين بشخص معين؟ 15 00:00:49,591 --> 00:00:51,551 ‫نعم، أظن ذلك. 16 00:01:09,861 --> 00:01:12,906 ‫"تذكر فحسب، هذا مستقبلك، ‫مع حبي، أمك". 17 00:01:13,073 --> 00:01:14,115 ‫ليس اليوم. 18 00:01:19,287 --> 00:01:22,415 ‫حسناً، أظن أن تمارين ‫الضغط الإضافية تؤتي ثمارها. 19 00:01:23,917 --> 00:01:25,376 ‫لحظة واحدة! 20 00:01:31,007 --> 00:01:35,845 ‫حسناً، لن أذهب إلى الصالة الرياضية ‫هذا الأسبوع، ادخل. 21 00:01:37,972 --> 00:01:39,432 ‫-مرحباً يا "بريت". ‫-مرحباً. 22 00:01:39,599 --> 00:01:41,267 ‫بشأن هذه الرقصة التي ستُقام، 23 00:01:41,434 --> 00:01:42,477 ‫سأرتدي اللون الأخضر، 24 00:01:42,644 --> 00:01:46,022 ‫لكن يُسمح لك بارتداء أي شيء ‫من مجموعة ألوان الربيع الدافئة. 25 00:01:46,189 --> 00:01:47,232 ‫أنا سهلة المعشر. 26 00:01:47,398 --> 00:01:50,485 ‫هل كنت تفكرين بأنا وأنت؟ 27 00:01:50,652 --> 00:01:51,986 ‫نعم، كالعادة. 28 00:01:52,153 --> 00:01:54,697 ‫نحن صديقان مُقربان ومُقدر ‫لنا أن نكون الأمير والأميرة. 29 00:01:54,864 --> 00:01:57,534 ‫لنواجه الأمر، نحن "الوسيمان". 30 00:01:58,785 --> 00:02:01,079 ‫أنت محقة تماماً. 31 00:02:01,246 --> 00:02:05,250 ‫لكنني كنت أفكر بأن أطلب ‫من "في" الذهاب معي. 32 00:02:05,416 --> 00:02:09,295 ‫"في"! لماذا؟ هل لديها شيء ضدك؟ 33 00:02:10,380 --> 00:02:14,634 ‫بحقك، يمكننا جميعاً قضاء الوقت معاً ‫عندما نكون هناك، صحيح؟ 34 00:02:14,801 --> 00:02:21,349 ‫نعم، بالطبع، يبدو هذا ممتعاً جداً، ‫كما تخيلته تماماً. 35 00:02:23,351 --> 00:02:27,605 ‫حسناً، ما رأيك؟ أسود كالليل ‫أم أسود كمنتصف الليل؟ 36 00:02:28,898 --> 00:02:31,401 ‫"في"، هل أنت واثقة أن عليك الذهاب ‫إلى حفل رقص؟ 37 00:02:31,568 --> 00:02:34,237 ‫ما زال هناك فرد من آل "فان هيلسنغ" ‫يتربص في مكان ما. 38 00:02:34,404 --> 00:02:38,825 ‫"ديمي"، انس أمر آل "فان هيلسنغ"، ‫لا أحتاج إلى حارس سرداب. 39 00:02:38,992 --> 00:02:42,162 ‫عجباً، هكذا تتحدثين إلى الشخص 40 00:02:42,328 --> 00:02:46,124 ‫الذي هز تابوتك طوال اليوم ‫عندما بدأت أنيابك الصغيرة تظهر. 41 00:02:48,585 --> 00:02:53,173 ‫عجباً، بالنسبة إلى شخص لم يكن ‫مراهقاً قط، إنه درامي بالتأكيد. 42 00:02:54,549 --> 00:02:57,719 ‫يا للهول! ‫سيعزف "الوحش الصغير" في الحفل. 43 00:02:57,886 --> 00:02:59,304 ‫من هو "الوحش الصغير"؟ 44 00:02:59,470 --> 00:03:02,640 ‫إنه منسق أغان رائع ‫كان يرتاد هذه المدرسة. 45 00:03:02,807 --> 00:03:05,810 ‫ما يميز منسق الأغاني هذا ‫هو أنه يرتدي رأس وحش ومخالب. 46 00:03:05,977 --> 00:03:08,021 ‫يشبه ساعي البريد في الديار. 47 00:03:09,480 --> 00:03:13,318 ‫-هل لديك شيء يميزك كمنسقة أغان؟ ‫-ليس بعد. 48 00:03:13,484 --> 00:03:15,945 ‫لكنني سأفعل، لأن لقب ‫"منسقة الأغاني (صوفي)" 49 00:03:16,112 --> 00:03:19,282 ‫يبدو أنها تشغل الموسيقى ‫في صف جدتك للرياضة المائية. 50 00:03:19,449 --> 00:03:22,452 ‫ارقصن يا فتيات! 51 00:03:22,619 --> 00:03:23,953 ‫حسناً، بالحديث عن الرقص، 52 00:03:24,120 --> 00:03:26,581 ‫وجدت طريقة ظريفة لدعوة "إليجاه" ‫إلى الرقصة 53 00:03:26,748 --> 00:03:29,209 ‫بدعوة تقليدية من "ترانسيلفانيا". 54 00:03:34,505 --> 00:03:37,217 ‫لنختر شيئاًً أبسط قليلاً. 55 00:03:37,383 --> 00:03:39,510 ‫من القلب مباشرةً. 56 00:03:39,677 --> 00:03:42,222 ‫حسناً، من أين أحصل على قلب؟ 57 00:03:49,229 --> 00:03:52,774 ‫لم آخذ كوبين من الحليب! ‫أنا لا أشرب الحليب حتى. 58 00:03:52,941 --> 00:03:57,946 ‫اهدئي، لست من شرطة الحليب، ‫أنا أيضاً أحب أن أتناول علبتين. 59 00:03:58,112 --> 00:04:01,449 ‫أردت أن أسألك إن كنت تقبلين أن تكوني ‫منسقة الأغاني في الحفل الراقص غداً. 60 00:04:01,616 --> 00:04:03,910 ‫لكنني ظننت أن "الوحش الصغير" ‫سيكون منسق الأغاني. 61 00:04:04,077 --> 00:04:07,914 ‫كسر معصمه، الآن لا يمكنه ‫أن يضبط الإيقاع أو يشعل الحماس. 62 00:04:09,040 --> 00:04:13,086 ‫أنا آسفة حقاً، لكنني لا أستطيع، ‫لم أكتشف شخصيتي كمنسقة أغان بعد. 63 00:04:13,253 --> 00:04:14,462 ‫ليس لديّ شيء مميز. 64 00:04:14,629 --> 00:04:19,550 ‫حسناً، فهمت، ‫لا يجب الاستعجال بالتعبير الفني. 65 00:04:19,717 --> 00:04:22,929 ‫-شكراً لك. ‫-من ناحية أخرى... 66 00:04:23,096 --> 00:04:26,224 ‫أنا امرأة واحدة أقوم بعمل ‫لجنة رقص كاملة، 67 00:04:26,391 --> 00:04:30,270 ‫مقيّدة بأضواء بدأت تحرقني! 68 00:04:30,436 --> 00:04:33,106 ‫إذاً، هل ستنسقين أغاني ‫هذا الرقص غداً، 69 00:04:33,273 --> 00:04:35,900 ‫أم ستكون هناك مشكلة ‫حيال الحليب الإضافي؟ 70 00:04:42,365 --> 00:04:44,575 ‫-سأفعل ذلك. ‫-شكراً لك. 71 00:04:44,742 --> 00:04:49,163 ‫أراك غداً في الساعة الثامنة، ‫"أوليفيا"! فكّي وثاقي! 72 00:04:53,001 --> 00:04:56,212 ‫-مرحباً. ‫-مرحباً، شكراً على لقائك بي. 73 00:04:56,379 --> 00:04:59,632 ‫لا عليك، في الواقع، ‫أريد أن أطلب منك شيئاً. 74 00:04:59,799 --> 00:05:01,759 ‫أريد أن أطلب منك شيئاً أيضاً. 75 00:05:01,926 --> 00:05:05,930 ‫من القلب مباشرةً، ‫والذي لم أحضره من المقبرة بالتأكيد. 76 00:05:07,515 --> 00:05:11,769 ‫هل تمانعين إن بدأت أولاً؟ ‫ستبرد هديتك. 77 00:05:11,936 --> 00:05:14,689 ‫-هل أحضرت هدية؟ ‫-هل أنت بخير؟ 78 00:05:14,856 --> 00:05:17,692 ‫نعم، الخنافس فحسب. 79 00:05:19,027 --> 00:05:24,824 ‫حسناً، "في هانتلي"، ‫هلّا ترافقينني إلى الحفل الراقص. 80 00:05:24,991 --> 00:05:27,535 ‫-نعم، لا! ‫-ألا تريدين؟ 81 00:05:27,702 --> 00:05:31,331 ‫لا! ليس لك، لا، لا عليك. 82 00:05:31,497 --> 00:05:33,875 ‫-ماذا؟ ‫-لا! لا أقصد ذلك. 83 00:05:34,042 --> 00:05:37,920 ‫أعني، نعم، سأرافقك إلى الحفل الراقص. 84 00:05:38,087 --> 00:05:39,630 ‫حسناً، رائع. 85 00:05:39,797 --> 00:05:41,466 ‫يا للهول! ماذا؟ 86 00:05:41,632 --> 00:05:43,926 ‫أفسدت البيتزا خاصتك، ‫لكنني واثق أن هناك قطعة... 87 00:05:44,093 --> 00:05:47,847 ‫لا أنياب! أعني، لا، شكراً. 88 00:05:48,014 --> 00:05:50,266 ‫-يجب أن أذهب! ‫-أنا... 89 00:05:50,433 --> 00:05:52,518 ‫أظن أنني أبدعت في ذلك. 90 00:05:57,857 --> 00:06:02,820 ‫ما رأيك بهذا؟ يمكنك أن ‫تكوني منسقة الأغاني "بلو هير". 91 00:06:02,987 --> 00:06:05,990 ‫لا، هذا اسم منسق أغاني أيام جدتي. 92 00:06:09,118 --> 00:06:15,083 ‫ربما منسقة الأغاني "لوبستر رول"؟ 93 00:06:15,249 --> 00:06:19,045 ‫بالطبع لا، كيف سأنسق الأغاني بمخالبي؟ 94 00:06:19,212 --> 00:06:22,090 ‫فكّري يا "صوفي". 95 00:06:24,342 --> 00:06:26,677 ‫"في"، لماذا تتجولين وأنيابك بارزة؟ 96 00:06:26,844 --> 00:06:27,929 ‫لن تعود إلى مكانها. 97 00:06:28,096 --> 00:06:30,473 ‫طلب مني "إليجاه" مرافقته إلى الحفل، ‫ثم شعرت بالتوتر، 98 00:06:30,640 --> 00:06:32,809 ‫مما جعل أنيابي تبرز، ثم أوقع البيتزا. 99 00:06:35,812 --> 00:06:37,438 ‫هل فهمت أياً من ذلك؟ 100 00:06:38,731 --> 00:06:40,691 ‫جسدي يتشوش. 101 00:06:40,858 --> 00:06:42,985 ‫أعاني حب شباب الخفافيش ولا أستطيع ‫السيطرة على أنيابي، 102 00:06:43,152 --> 00:06:46,656 ‫وعواطفي تتأرجح كشباك عنكبوت ‫في مهب الريح. 103 00:06:48,282 --> 00:06:49,409 ‫ماذا يحدث لي؟ 104 00:06:49,575 --> 00:06:52,120 ‫نعم، قرأت عن ذلك. 105 00:06:52,286 --> 00:06:56,332 ‫إنه وقت حياة الأموات الأحياء عندما ‫تعود مصاصة دماء شابة إلى رشدها، 106 00:06:56,499 --> 00:06:58,960 ‫تزهر قواها مثل ‫كزهرة قاتمة في عتمة الليل. 107 00:07:00,253 --> 00:07:01,295 ‫لا أريد أن تزهر قواي. 108 00:07:02,922 --> 00:07:06,050 ‫الحفل الراقص غداً، وأخبرت "إليجاه" ‫أنني سأذهب معه. 109 00:07:06,217 --> 00:07:10,930 ‫عندئذ، ننتظر ونبقى في الغرفة، يجب أن ‫تعود إلى مكانها في النهاية، صحيح؟ 110 00:07:11,097 --> 00:07:14,851 ‫صحيح، يجب أن أسترخي وألا أتحرك. 111 00:07:18,271 --> 00:07:19,939 ‫لماذا ترتدين ملابس طبيب أسناني ‫في الديار؟ 112 00:07:26,779 --> 00:07:27,905 ‫ماذا سأفعل؟ 113 00:07:28,072 --> 00:07:30,366 ‫الحفل غداً، ‫وما زلت أفتقر إلى ما يميزني. 114 00:07:30,533 --> 00:07:33,453 ‫ماذا سأفعل؟ ‫كانت أنيابي بارزة طوال اليوم. 115 00:07:33,619 --> 00:07:35,329 ‫إلى متى يمكنني تجنب "إليجاه"؟ 116 00:07:40,626 --> 00:07:47,383 ‫مرحباً، مفتش الأبواب، ‫أنا أمزح فحسب، أنا "إليجاه"، آسف. 117 00:07:47,550 --> 00:07:50,678 ‫مرحباً، لحظة من فضلك أيها المفتش. 118 00:07:53,181 --> 00:07:55,349 ‫يجب ألا يراني هكذا، ‫تحدثي إليه من أجلي. 119 00:07:55,516 --> 00:07:57,101 ‫أنا! لماذا أنا؟ 120 00:07:57,268 --> 00:08:00,938 ‫-لأن صديقي المُقرب الآخر شبح! ‫-ماذا أقول له؟ 121 00:08:01,105 --> 00:08:05,401 ‫أخبريه أنني لا أستطيع الذهاب ‫إلى الحفل الراقص. 122 00:08:05,568 --> 00:08:07,236 ‫حقاً؟ 123 00:08:07,403 --> 00:08:10,615 ‫لا أعرف متى سينتهي هذا، ‫وليس من العدل أن أتركه ينتظر. 124 00:08:10,781 --> 00:08:14,452 ‫حسناً، سأعامله بلطف ‫أكثر مما عامل باب غرفتنا. 125 00:08:17,580 --> 00:08:19,707 ‫لا يمكن لـ"في" التحدث الآن، ‫إنها مريضة. 126 00:08:19,874 --> 00:08:24,712 ‫-لا، هل بسبب الخنافس؟ ‫-نعم، تعرف كيف هو الأمر. 127 00:08:24,879 --> 00:08:27,423 ‫في الواقع، لست متأكداً من أنني أعرف. 128 00:08:27,590 --> 00:08:31,469 ‫على أي حال، لا أظن أنها ستتحسن ‫في الوقت المناسب للحفل الراقص. 129 00:08:31,636 --> 00:08:35,765 ‫حسناً، آمل أن تشعر بتحسن. 130 00:08:35,932 --> 00:08:39,560 ‫وبابك أيضاً، أعتذر مجدداً. 131 00:08:48,986 --> 00:08:54,033 ‫هذا محبط جداً، ‫ربما حان الوقت لأقرأ كتاب العائلة. 132 00:08:57,370 --> 00:08:58,955 ‫ها أنت. 133 00:09:00,873 --> 00:09:04,085 ‫حسناً. 134 00:09:05,836 --> 00:09:08,422 ‫"عندما يتلقى فرد من آل (فان هيلسنغ) ‫رمحه الأول، 135 00:09:08,589 --> 00:09:10,758 ‫تبدأ قواه الخارقة بالازدهار". 136 00:09:11,968 --> 00:09:13,594 ‫لا أريد أن تزهر قواي. 137 00:09:19,225 --> 00:09:23,104 ‫مرحباً، وصلتني رسالتك، ‫يؤسفني سماع أن "في" مريضة. 138 00:09:23,271 --> 00:09:24,897 ‫لا تبدين آسفة. 139 00:09:25,064 --> 00:09:27,567 ‫الشيء الوحيد الذي أبدو ‫عليه هو أنني استثنائية. 140 00:09:28,776 --> 00:09:31,946 ‫قالت إنها مريضة، ‫لكنها تتصرف بغرابة نوعاً ما. 141 00:09:32,113 --> 00:09:33,364 ‫أظن أنها تتجاهلني. 142 00:09:33,531 --> 00:09:37,285 ‫إن كانت تظن أن بإمكانها ‫أن تكون أفضل منك، تكون مجنونة. 143 00:09:37,451 --> 00:09:41,747 ‫نعم، إذاً، ما رأيك؟ ‫أما زلت تبحثين عن أمير؟ 144 00:09:41,914 --> 00:09:44,292 ‫أحدهم مغرور. 145 00:09:47,587 --> 00:09:51,257 ‫آسفة يا "كودي"، يجب أن ألغي الأمر، ‫أنا مريضة. 146 00:09:53,509 --> 00:09:57,722 ‫لحسن الحظ، أنا متفرغة، ‫عاد فريق "الوسيمان". 147 00:09:59,599 --> 00:10:01,475 ‫بئساً! آسفة يا "كودي". 148 00:10:12,862 --> 00:10:16,991 ‫نعم! "صوفي"، اختفت أنيابي، "صوفي"! 149 00:10:18,159 --> 00:10:20,119 ‫يجب أن أخبر "إليجاه"! 150 00:10:21,579 --> 00:10:24,749 ‫"في"، ماذا تفعلين في الخارج؟ ‫سمعت أنك مريضة. 151 00:10:24,915 --> 00:10:28,169 ‫في الواقع، تحسنت كثيراً ما يعني ‫أنه يمكنني الذهاب إلى الحفل. 152 00:10:28,336 --> 00:10:30,421 ‫أنا في طريقي لأخبر "إليجاه". 153 00:10:30,588 --> 00:10:35,843 ‫هذا محرج، عندما اكتشف أنك ‫لا تستطيعين الذهاب، طلب مني ذلك. 154 00:10:37,345 --> 00:10:39,930 ‫-حقاً؟ ‫-آسفة. 155 00:10:42,141 --> 00:10:46,729 ‫-حسناً، أظن أنني سأراكما هناك. ‫-هل ما زلت تخططين للذهاب؟ 156 00:10:46,896 --> 00:10:49,357 ‫نعم، لا أحتاج إلى رفيق لأستمتع بوقتي. 157 00:10:49,523 --> 00:10:51,776 ‫ومن المستحيل أن أفوت رقصة الترحيب. 158 00:10:51,942 --> 00:10:54,695 ‫كما أنك قلت إن الجزء الأهم ‫هو لقب الأميرة. 159 00:10:54,862 --> 00:10:55,988 ‫ما زال بإمكاني الذهاب من أجل ذلك. 160 00:10:58,449 --> 00:11:03,788 ‫بالطبع يمكنك، حسناً، لا تنسي أن ‫موضوع الحفل هو "سحر الشاعر". 161 00:11:03,954 --> 00:11:08,250 ‫يحب الحكام حقاً أن تميلي إلى ارتداء ‫الأزياء المستوحاة من عصر "شكسبير". 162 00:11:08,417 --> 00:11:11,212 ‫شكراً لك يا سيدتي، سأراك قريباً. 163 00:11:11,379 --> 00:11:15,257 ‫نعم، افعلي هذا حتماً عندما تصلين ‫إلى الحفل الراقص أيضاً. 164 00:11:21,764 --> 00:11:24,266 ‫نداء استغاثة، منسقة الأغاني مفقودة. 165 00:11:24,433 --> 00:11:29,397 ‫ليت لجنة الرقص أعطتني الميزانية ‫لأحضر فرقة بديلة، "أوليفيا"! 166 00:11:29,563 --> 00:11:31,440 ‫أتعلمون ماذا؟ قلت ‫لنفسي إنني لن أفعل هذا هنا. 167 00:11:31,607 --> 00:11:33,943 ‫لن أفعل هذا هنا، لا. 168 00:11:35,528 --> 00:11:41,450 ‫-عزيزتي، المسرحية في نهاية الرواق. ‫-لا، أنا هنا من أجل رقصة الترحيب. 169 00:11:41,617 --> 00:11:45,871 ‫وأنت تبدين... أهلاً وسهلاً. 170 00:11:55,005 --> 00:11:56,048 ‫خدعتني "بريتني". 171 00:11:59,218 --> 00:12:01,512 ‫ليس مجدداً! 172 00:12:08,018 --> 00:12:12,398 ‫نعم، إنها بحاجة إليّ، ‫أريد أن أستعير هذه. 173 00:12:14,358 --> 00:12:18,070 ‫هذا أنا، "ديمي"، تصرفي بشكل طبيعي. 174 00:12:20,406 --> 00:12:22,491 ‫"رقصة الترحيب في القاعة الكبرى، ‫معلومات وإلهام!" 175 00:12:22,658 --> 00:12:24,660 ‫"ديمي"، حمداً للظلام أنك كنت هنا. 176 00:12:24,827 --> 00:12:26,287 ‫أردت أن أراقبك. 177 00:12:26,454 --> 00:12:30,249 ‫خدعتني "بريتني" وجعلتني آتي ‫إلى الحفل وكأنني خرجت من كابوس. 178 00:12:31,333 --> 00:12:33,586 ‫لا بأس، نتعلم ونحن أموات. 179 00:12:33,753 --> 00:12:38,007 ‫لنعد إلى غرفتك ونشاهد ‫"بارانورمال ماتش ميكر". 180 00:12:38,174 --> 00:12:42,428 ‫ستقابل "هيكاتي" مجموعة "وولف" ‫الليلة، ستكون ليلة عواء. 181 00:12:42,595 --> 00:12:46,515 ‫الرحيل هو ما تريده "بريتني" بالضبط، ‫ولا يمكنني أن أدعها تفوز. 182 00:12:46,682 --> 00:12:49,185 ‫سأبقي فمي مغلقاً ‫وأخفي أنيابي حتى تختفي. 183 00:12:49,351 --> 00:12:52,563 ‫بالطبع! لنجازف بحياتك بسرعة وتهور! 184 00:12:53,731 --> 00:12:54,940 ‫بالمناسبة، أين "صوفي"؟ 185 00:12:55,107 --> 00:12:58,110 ‫ظننت أنها معك، اختفت منذ الصباح. 186 00:12:58,277 --> 00:13:00,070 ‫سأجدها، لا تقلقي. 187 00:13:01,614 --> 00:13:03,991 ‫سأعود إلى الداخل. 188 00:13:08,037 --> 00:13:10,664 ‫ها أنت هنا، سيفوتك الحفل. 189 00:13:10,831 --> 00:13:13,793 ‫-هل سيُقام الليلة؟ ‫-"صوفي". 190 00:13:13,959 --> 00:13:17,963 ‫لست مستعدة، اتفقنا؟ ‫لا أعرف من أكون كمنسقة أغان. 191 00:13:18,130 --> 00:13:20,883 ‫وكيف يمكنني الصعود إلى هناك ‫إن كنت لا أعرف من أنا؟ 192 00:13:21,050 --> 00:13:24,970 ‫أتعرفين إلام تحتاجين؟ ‫تحتاجين إلى خطاب تشجيعي. 193 00:13:27,223 --> 00:13:31,936 ‫لا أحب التباهي، ‫لكن الرجال تبعوني إلى المعركة. 194 00:13:33,687 --> 00:13:35,689 ‫أظن أنك تحب التباهي. 195 00:13:37,191 --> 00:13:41,695 ‫نعم، أحب ذلك حقاً، ‫على أي حال، إليك نصيحتك في المعركة. 196 00:13:41,862 --> 00:13:48,202 ‫أنت منسقة أغان مذهلة، ولست بحاجة ‫إلى زي أو شيء لتثيري إعجاب أحد. 197 00:13:48,369 --> 00:13:53,999 ‫أنت مذهلة لأنك "صوفي"، ‫أنت كافية كما أنت. 198 00:13:54,166 --> 00:13:58,295 ‫نعم، أنت محق! 199 00:13:58,462 --> 00:14:02,007 ‫-قوليها بصوت أعلى كي يسمع الجميع! ‫-لا أحتاج إلى شيء. 200 00:14:04,176 --> 00:14:08,722 ‫-مهلاً! ما زلت ترتدين ملابس النوم! ‫-أنا كافية كما أنا! 201 00:14:10,641 --> 00:14:11,725 ‫أنا قوي جداً. 202 00:14:17,523 --> 00:14:20,109 ‫جميعكم لا تعرفون شيئاً عن هذا! 203 00:14:20,276 --> 00:14:21,902 ‫ولا نريد أن نعرف. 204 00:14:25,114 --> 00:14:27,241 ‫أتساءل لماذا لم تخبرني "في" ‫أنها قادمة. 205 00:14:27,408 --> 00:14:31,287 ‫وبهذا الفستان، ترغب إحداهن ‫في أن تكون مركز الاهتمام. 206 00:14:31,453 --> 00:14:33,914 ‫سأعود حالاً، حان وقت تغيير ملابسي. 207 00:14:35,916 --> 00:14:39,962 ‫أخيراً، حسناً يا طلاب "ويلسون"، ‫لنصفق لمنسقة الأغاني المتأخرة 208 00:14:40,129 --> 00:14:43,090 ‫التي ارتدت ملابس نومها على ما يبدو. 209 00:14:48,095 --> 00:14:50,222 ‫منسقة الأغاني "بي جيه"! 210 00:14:50,389 --> 00:14:57,396 ‫-منسقة الأغاني "بي جيه"! ‫-منسقة الأغاني "بي جيه"! 211 00:14:57,646 --> 00:14:59,440 ‫لديّ شيء مميز وهو رائع! 212 00:15:04,987 --> 00:15:09,742 ‫منسقة الأغاني "بي جيه" هنا! ‫لنشعل أجواء حفل النوم هذا! 213 00:15:18,500 --> 00:15:21,670 ‫"في"، هل تشعرين بتحسن؟ 214 00:15:21,837 --> 00:15:26,634 ‫كنت كذلك، لكن الآن ليس كثيراً، ‫ربما يجب أن تبقى بعيداً. 215 00:15:26,800 --> 00:15:30,971 ‫حسناً، أراك لاحقاً. 216 00:15:34,266 --> 00:15:36,852 ‫-هل ما زلت مضطربة؟ ‫-نعم! 217 00:15:37,019 --> 00:15:40,272 ‫كان يُفترض بهذه الرقصة أن تكون ‫فرصتي لأشعر أنني جزء من هذا 218 00:15:40,439 --> 00:15:43,609 ‫لكن بدلاً من ذلك، أشعر ‫أنني دخيلة في مدرستي. 219 00:15:43,776 --> 00:15:44,818 ‫وهل تعرف لماذا؟ 220 00:15:44,985 --> 00:15:47,488 ‫ألأنك لم تصغي ‫إلى صديقك الشبح الحكيم؟ 221 00:15:47,655 --> 00:15:53,202 ‫لا، بسبب "بريتني"، جعلتني أشعر بأنه ‫غير مُرحب بي في حفل رقصة الترحيب. 222 00:15:53,369 --> 00:15:56,789 ‫هذا يكفي لجعل فتاة ترغب ‫في لعن أسلاف شخص ما. 223 00:15:56,956 --> 00:15:58,499 ‫حسناً، اسمعوا. 224 00:15:58,666 --> 00:16:03,462 ‫حان الوقت لتحديد "أمير" و"أميرة" حفل ‫رقص الترحيب على طريقة "ويلسون"، 225 00:16:03,629 --> 00:16:05,214 ‫بمعركة رقص! 226 00:16:07,675 --> 00:16:10,219 ‫سنرى من الأفضل! أنا أراك يا "إليجاه"! 227 00:16:13,722 --> 00:16:15,557 ‫انظري يا "في". 228 00:16:15,724 --> 00:16:19,561 ‫إن أرادت "بريتني" الفوز بلقب ‫"الأميرة"، سيكون عليها أن تتخطاني. 229 00:16:19,728 --> 00:16:21,271 ‫احذري يا "في". 230 00:16:22,606 --> 00:16:25,693 ‫أتيت متأنقة للمعركة، ‫من المؤسف أنك لم تفعلي. 231 00:16:28,570 --> 00:16:31,573 ‫أحترم الدراما، لكنك ستخسرين مع ذلك. 232 00:16:35,244 --> 00:16:36,745 ‫هيا يا "بريتني"! هيا! 233 00:17:01,020 --> 00:17:02,479 ‫ها هي أميرتكم! 234 00:17:12,948 --> 00:17:16,035 ‫لا تستخدمي قواك، تعلمين أنها مشوشة! 235 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 ‫وقد استخدمت قواها. 236 00:17:28,756 --> 00:17:30,632 ‫أنا بخير! 237 00:17:33,343 --> 00:17:39,058 ‫أنتم تجعلون الأمر مثيراً للاهتمام ‫بالتأكيد، "الأمير" و"الأميرة". 238 00:18:00,954 --> 00:18:07,294 ‫"في؟ حسناً، ‫ليس عليك أن تتكلمي، أنصتي فحسب. 239 00:18:07,461 --> 00:18:13,634 ‫أردت الذهاب إلى الحفل الراقص ‫مع صديقي، لكنه أراد الذهاب معك. 240 00:18:13,801 --> 00:18:19,098 ‫وعندما لا أحصل على ما أريد، ‫أميل إلى الغضب. 241 00:18:19,264 --> 00:18:21,266 ‫لست متأكدة إن كنت قد لاحظت ذلك. 242 00:18:22,434 --> 00:18:25,312 ‫مثل بدلتك الرياضية، ‫من الصعب عدم ملاحظتها. 243 00:18:26,396 --> 00:18:30,818 ‫حسناً، على أي حال، أنا آسفة. 244 00:18:33,654 --> 00:18:38,367 ‫-اعتذارك مقبول. ‫-حقاً؟ 245 00:18:40,619 --> 00:18:42,621 ‫اعتبري أن أسلافك بأمان. 246 00:18:42,788 --> 00:18:46,250 ‫حسناً. 247 00:18:46,416 --> 00:18:51,713 ‫لكن لمعلوماتك، إن أردت أن تطلبي ‫من "إليجاه" أن يرقص معك، 248 00:18:51,880 --> 00:18:53,590 ‫أظن أنه سيحب ذلك حقاً. 249 00:18:53,757 --> 00:18:59,304 ‫-شكراً يا "بريتني". ‫-الأميرة "بريتني"، وداعاً! 250 00:19:07,771 --> 00:19:09,648 ‫حسناً جميعاً، لدينا أغنية أخيرة 251 00:19:09,815 --> 00:19:16,155 ‫ومنسقة الأغاني "بي جيه" ‫ستعيد الإيقاع إلى حفلة هادئة. 252 00:19:19,700 --> 00:19:21,368 ‫-مرحباً يا "إليجاه". ‫-"في"! 253 00:19:23,203 --> 00:19:25,372 ‫أنا آسفة، كنت متقلبة المزاج نوعاً ما. 254 00:19:25,539 --> 00:19:28,167 ‫-كان أسبوعاً غريباً. ‫-لا بأس. 255 00:19:28,333 --> 00:19:30,335 ‫أنا أيضاً كنت أمر بأسبوع غريب. 256 00:19:31,920 --> 00:19:33,422 ‫هل تريد أن ترقص؟ 257 00:19:33,589 --> 00:19:35,883 ‫أعدك بألا أرميك ‫على طاولة الوجبات الخفيفة. 258 00:19:37,217 --> 00:19:38,468 ‫أود أن أرقص معك. 259 00:19:40,762 --> 00:19:42,264 ‫حسناً، ما رأيك؟ 260 00:19:42,431 --> 00:19:45,475 ‫-أهي أفضل رقصة ترحيب؟ ‫-إنها كذلك الآن. 261 00:19:53,984 --> 00:19:56,612 ‫-هل نجرب الدوران؟ ‫-بالتأكيد. 262 00:20:01,033 --> 00:20:02,284 ‫أنت قوي. 263 00:20:02,451 --> 00:20:06,038 ‫-نعم، إنه أمر جديد نوعاً ما. ‫-حسناً، حان دوري. 264 00:20:09,791 --> 00:20:12,044 ‫أنت قوية أيضاً. 265 00:20:12,211 --> 00:20:15,339 ‫أظن أن هذا ما يسمونه بقوة الفتيات. 266 00:20:18,342 --> 00:20:21,011 ‫خاتم جميل. 267 00:20:21,178 --> 00:20:26,725 ‫-"في إتش"! أنت من آل "فان هيلسنغ"! ‫-أنت مصاصة دماء! 268 00:20:32,981 --> 00:20:35,859 ‫"يُتبع..." 269 00:20:36,443 --> 00:20:40,614 ‫ترجمة "أحمد زهران" 27911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.