All language subtitles for Vampirina.Teenage.Vampire.S01E03.Ara
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,129 --> 00:00:07,841
حسناً، لا تقلقي يا "لجنة الرقص"،
سأتولى الأمر.
2
00:00:08,008 --> 00:00:10,385
عندما حصلت على درجة
الماجستير في التربية،
3
00:00:10,552 --> 00:00:13,638
كنت أحلم باليوم
الذي سأعلق فيه اللافتات.
4
00:00:13,805 --> 00:00:15,974
انظري،
رقصة الترحيب في "ويلسون هول".
5
00:00:16,141 --> 00:00:19,561
أهناك رقصة للترحيب بنا؟
يا له من ترحيب.
6
00:00:19,728 --> 00:00:22,731
-ليس بالأمر الجلل.
-إنه كذلك بالنسبة إليّ.
7
00:00:22,897 --> 00:00:26,985
لا يُرحب بمصاص دماء كل يوم
في تقليد بشري عريق.
8
00:00:27,152 --> 00:00:30,613
أظن أن أفضل جزء
من الرقصة هو التسكع مع أصدقائك.
9
00:00:30,780 --> 00:00:32,949
أو الطلب من شخص مميز
أن يذهب معك.
10
00:00:33,116 --> 00:00:34,743
ماذا تعنين بشخص مميز؟
11
00:00:34,909 --> 00:00:37,954
شخص يجعلك تشعرين بالتوتر.
12
00:00:38,121 --> 00:00:42,292
-التوتر؟ يا للقرف.
-أو الخنافس؟
13
00:00:42,459 --> 00:00:44,127
فهمت الأمر.
14
00:00:45,587 --> 00:00:46,838
هل تفكرين بشخص معين؟
15
00:00:49,591 --> 00:00:51,551
نعم، أظن ذلك.
16
00:01:09,861 --> 00:01:12,906
"تذكر فحسب، هذا مستقبلك،
مع حبي، أمك".
17
00:01:13,073 --> 00:01:14,115
ليس اليوم.
18
00:01:19,287 --> 00:01:22,415
حسناً، أظن أن تمارين
الضغط الإضافية تؤتي ثمارها.
19
00:01:23,917 --> 00:01:25,376
لحظة واحدة!
20
00:01:31,007 --> 00:01:35,845
حسناً، لن أذهب إلى الصالة الرياضية
هذا الأسبوع، ادخل.
21
00:01:37,972 --> 00:01:39,432
-مرحباً يا "بريت".
-مرحباً.
22
00:01:39,599 --> 00:01:41,267
بشأن هذه الرقصة التي ستُقام،
23
00:01:41,434 --> 00:01:42,477
سأرتدي اللون الأخضر،
24
00:01:42,644 --> 00:01:46,022
لكن يُسمح لك بارتداء أي شيء
من مجموعة ألوان الربيع الدافئة.
25
00:01:46,189 --> 00:01:47,232
أنا سهلة المعشر.
26
00:01:47,398 --> 00:01:50,485
هل كنت تفكرين بأنا وأنت؟
27
00:01:50,652 --> 00:01:51,986
نعم، كالعادة.
28
00:01:52,153 --> 00:01:54,697
نحن صديقان مُقربان ومُقدر
لنا أن نكون الأمير والأميرة.
29
00:01:54,864 --> 00:01:57,534
لنواجه الأمر، نحن "الوسيمان".
30
00:01:58,785 --> 00:02:01,079
أنت محقة تماماً.
31
00:02:01,246 --> 00:02:05,250
لكنني كنت أفكر بأن أطلب
من "في" الذهاب معي.
32
00:02:05,416 --> 00:02:09,295
"في"! لماذا؟ هل لديها شيء ضدك؟
33
00:02:10,380 --> 00:02:14,634
بحقك، يمكننا جميعاً قضاء الوقت معاً
عندما نكون هناك، صحيح؟
34
00:02:14,801 --> 00:02:21,349
نعم، بالطبع، يبدو هذا ممتعاً جداً،
كما تخيلته تماماً.
35
00:02:23,351 --> 00:02:27,605
حسناً، ما رأيك؟ أسود كالليل
أم أسود كمنتصف الليل؟
36
00:02:28,898 --> 00:02:31,401
"في"، هل أنت واثقة أن عليك الذهاب
إلى حفل رقص؟
37
00:02:31,568 --> 00:02:34,237
ما زال هناك فرد من آل "فان هيلسنغ"
يتربص في مكان ما.
38
00:02:34,404 --> 00:02:38,825
"ديمي"، انس أمر آل "فان هيلسنغ"،
لا أحتاج إلى حارس سرداب.
39
00:02:38,992 --> 00:02:42,162
عجباً، هكذا تتحدثين إلى الشخص
40
00:02:42,328 --> 00:02:46,124
الذي هز تابوتك طوال اليوم
عندما بدأت أنيابك الصغيرة تظهر.
41
00:02:48,585 --> 00:02:53,173
عجباً، بالنسبة إلى شخص لم يكن
مراهقاً قط، إنه درامي بالتأكيد.
42
00:02:54,549 --> 00:02:57,719
يا للهول!
سيعزف "الوحش الصغير" في الحفل.
43
00:02:57,886 --> 00:02:59,304
من هو "الوحش الصغير"؟
44
00:02:59,470 --> 00:03:02,640
إنه منسق أغان رائع
كان يرتاد هذه المدرسة.
45
00:03:02,807 --> 00:03:05,810
ما يميز منسق الأغاني هذا
هو أنه يرتدي رأس وحش ومخالب.
46
00:03:05,977 --> 00:03:08,021
يشبه ساعي البريد في الديار.
47
00:03:09,480 --> 00:03:13,318
-هل لديك شيء يميزك كمنسقة أغان؟
-ليس بعد.
48
00:03:13,484 --> 00:03:15,945
لكنني سأفعل، لأن لقب
"منسقة الأغاني (صوفي)"
49
00:03:16,112 --> 00:03:19,282
يبدو أنها تشغل الموسيقى
في صف جدتك للرياضة المائية.
50
00:03:19,449 --> 00:03:22,452
ارقصن يا فتيات!
51
00:03:22,619 --> 00:03:23,953
حسناً، بالحديث عن الرقص،
52
00:03:24,120 --> 00:03:26,581
وجدت طريقة ظريفة لدعوة "إليجاه"
إلى الرقصة
53
00:03:26,748 --> 00:03:29,209
بدعوة تقليدية من "ترانسيلفانيا".
54
00:03:34,505 --> 00:03:37,217
لنختر شيئاًً أبسط قليلاً.
55
00:03:37,383 --> 00:03:39,510
من القلب مباشرةً.
56
00:03:39,677 --> 00:03:42,222
حسناً، من أين أحصل على قلب؟
57
00:03:49,229 --> 00:03:52,774
لم آخذ كوبين من الحليب!
أنا لا أشرب الحليب حتى.
58
00:03:52,941 --> 00:03:57,946
اهدئي، لست من شرطة الحليب،
أنا أيضاً أحب أن أتناول علبتين.
59
00:03:58,112 --> 00:04:01,449
أردت أن أسألك إن كنت تقبلين أن تكوني
منسقة الأغاني في الحفل الراقص غداً.
60
00:04:01,616 --> 00:04:03,910
لكنني ظننت أن "الوحش الصغير"
سيكون منسق الأغاني.
61
00:04:04,077 --> 00:04:07,914
كسر معصمه، الآن لا يمكنه
أن يضبط الإيقاع أو يشعل الحماس.
62
00:04:09,040 --> 00:04:13,086
أنا آسفة حقاً، لكنني لا أستطيع،
لم أكتشف شخصيتي كمنسقة أغان بعد.
63
00:04:13,253 --> 00:04:14,462
ليس لديّ شيء مميز.
64
00:04:14,629 --> 00:04:19,550
حسناً، فهمت،
لا يجب الاستعجال بالتعبير الفني.
65
00:04:19,717 --> 00:04:22,929
-شكراً لك.
-من ناحية أخرى...
66
00:04:23,096 --> 00:04:26,224
أنا امرأة واحدة أقوم بعمل
لجنة رقص كاملة،
67
00:04:26,391 --> 00:04:30,270
مقيّدة بأضواء بدأت تحرقني!
68
00:04:30,436 --> 00:04:33,106
إذاً، هل ستنسقين أغاني
هذا الرقص غداً،
69
00:04:33,273 --> 00:04:35,900
أم ستكون هناك مشكلة
حيال الحليب الإضافي؟
70
00:04:42,365 --> 00:04:44,575
-سأفعل ذلك.
-شكراً لك.
71
00:04:44,742 --> 00:04:49,163
أراك غداً في الساعة الثامنة،
"أوليفيا"! فكّي وثاقي!
72
00:04:53,001 --> 00:04:56,212
-مرحباً.
-مرحباً، شكراً على لقائك بي.
73
00:04:56,379 --> 00:04:59,632
لا عليك، في الواقع،
أريد أن أطلب منك شيئاً.
74
00:04:59,799 --> 00:05:01,759
أريد أن أطلب منك شيئاً أيضاً.
75
00:05:01,926 --> 00:05:05,930
من القلب مباشرةً،
والذي لم أحضره من المقبرة بالتأكيد.
76
00:05:07,515 --> 00:05:11,769
هل تمانعين إن بدأت أولاً؟
ستبرد هديتك.
77
00:05:11,936 --> 00:05:14,689
-هل أحضرت هدية؟
-هل أنت بخير؟
78
00:05:14,856 --> 00:05:17,692
نعم، الخنافس فحسب.
79
00:05:19,027 --> 00:05:24,824
حسناً، "في هانتلي"،
هلّا ترافقينني إلى الحفل الراقص.
80
00:05:24,991 --> 00:05:27,535
-نعم، لا!
-ألا تريدين؟
81
00:05:27,702 --> 00:05:31,331
لا! ليس لك، لا، لا عليك.
82
00:05:31,497 --> 00:05:33,875
-ماذا؟
-لا! لا أقصد ذلك.
83
00:05:34,042 --> 00:05:37,920
أعني، نعم، سأرافقك إلى الحفل الراقص.
84
00:05:38,087 --> 00:05:39,630
حسناً، رائع.
85
00:05:39,797 --> 00:05:41,466
يا للهول! ماذا؟
86
00:05:41,632 --> 00:05:43,926
أفسدت البيتزا خاصتك،
لكنني واثق أن هناك قطعة...
87
00:05:44,093 --> 00:05:47,847
لا أنياب! أعني، لا، شكراً.
88
00:05:48,014 --> 00:05:50,266
-يجب أن أذهب!
-أنا...
89
00:05:50,433 --> 00:05:52,518
أظن أنني أبدعت في ذلك.
90
00:05:57,857 --> 00:06:02,820
ما رأيك بهذا؟ يمكنك أن
تكوني منسقة الأغاني "بلو هير".
91
00:06:02,987 --> 00:06:05,990
لا، هذا اسم منسق أغاني أيام جدتي.
92
00:06:09,118 --> 00:06:15,083
ربما منسقة الأغاني "لوبستر رول"؟
93
00:06:15,249 --> 00:06:19,045
بالطبع لا، كيف سأنسق الأغاني بمخالبي؟
94
00:06:19,212 --> 00:06:22,090
فكّري يا "صوفي".
95
00:06:24,342 --> 00:06:26,677
"في"، لماذا تتجولين وأنيابك بارزة؟
96
00:06:26,844 --> 00:06:27,929
لن تعود إلى مكانها.
97
00:06:28,096 --> 00:06:30,473
طلب مني "إليجاه" مرافقته إلى الحفل،
ثم شعرت بالتوتر،
98
00:06:30,640 --> 00:06:32,809
مما جعل أنيابي تبرز، ثم أوقع البيتزا.
99
00:06:35,812 --> 00:06:37,438
هل فهمت أياً من ذلك؟
100
00:06:38,731 --> 00:06:40,691
جسدي يتشوش.
101
00:06:40,858 --> 00:06:42,985
أعاني حب شباب الخفافيش ولا أستطيع
السيطرة على أنيابي،
102
00:06:43,152 --> 00:06:46,656
وعواطفي تتأرجح كشباك عنكبوت
في مهب الريح.
103
00:06:48,282 --> 00:06:49,409
ماذا يحدث لي؟
104
00:06:49,575 --> 00:06:52,120
نعم، قرأت عن ذلك.
105
00:06:52,286 --> 00:06:56,332
إنه وقت حياة الأموات الأحياء عندما
تعود مصاصة دماء شابة إلى رشدها،
106
00:06:56,499 --> 00:06:58,960
تزهر قواها مثل
كزهرة قاتمة في عتمة الليل.
107
00:07:00,253 --> 00:07:01,295
لا أريد أن تزهر قواي.
108
00:07:02,922 --> 00:07:06,050
الحفل الراقص غداً، وأخبرت "إليجاه"
أنني سأذهب معه.
109
00:07:06,217 --> 00:07:10,930
عندئذ، ننتظر ونبقى في الغرفة، يجب أن
تعود إلى مكانها في النهاية، صحيح؟
110
00:07:11,097 --> 00:07:14,851
صحيح، يجب أن أسترخي وألا أتحرك.
111
00:07:18,271 --> 00:07:19,939
لماذا ترتدين ملابس طبيب أسناني
في الديار؟
112
00:07:26,779 --> 00:07:27,905
ماذا سأفعل؟
113
00:07:28,072 --> 00:07:30,366
الحفل غداً،
وما زلت أفتقر إلى ما يميزني.
114
00:07:30,533 --> 00:07:33,453
ماذا سأفعل؟
كانت أنيابي بارزة طوال اليوم.
115
00:07:33,619 --> 00:07:35,329
إلى متى يمكنني تجنب "إليجاه"؟
116
00:07:40,626 --> 00:07:47,383
مرحباً، مفتش الأبواب،
أنا أمزح فحسب، أنا "إليجاه"، آسف.
117
00:07:47,550 --> 00:07:50,678
مرحباً، لحظة من فضلك أيها المفتش.
118
00:07:53,181 --> 00:07:55,349
يجب ألا يراني هكذا،
تحدثي إليه من أجلي.
119
00:07:55,516 --> 00:07:57,101
أنا! لماذا أنا؟
120
00:07:57,268 --> 00:08:00,938
-لأن صديقي المُقرب الآخر شبح!
-ماذا أقول له؟
121
00:08:01,105 --> 00:08:05,401
أخبريه أنني لا أستطيع الذهاب
إلى الحفل الراقص.
122
00:08:05,568 --> 00:08:07,236
حقاً؟
123
00:08:07,403 --> 00:08:10,615
لا أعرف متى سينتهي هذا،
وليس من العدل أن أتركه ينتظر.
124
00:08:10,781 --> 00:08:14,452
حسناً، سأعامله بلطف
أكثر مما عامل باب غرفتنا.
125
00:08:17,580 --> 00:08:19,707
لا يمكن لـ"في" التحدث الآن،
إنها مريضة.
126
00:08:19,874 --> 00:08:24,712
-لا، هل بسبب الخنافس؟
-نعم، تعرف كيف هو الأمر.
127
00:08:24,879 --> 00:08:27,423
في الواقع، لست متأكداً من أنني أعرف.
128
00:08:27,590 --> 00:08:31,469
على أي حال، لا أظن أنها ستتحسن
في الوقت المناسب للحفل الراقص.
129
00:08:31,636 --> 00:08:35,765
حسناً، آمل أن تشعر بتحسن.
130
00:08:35,932 --> 00:08:39,560
وبابك أيضاً، أعتذر مجدداً.
131
00:08:48,986 --> 00:08:54,033
هذا محبط جداً،
ربما حان الوقت لأقرأ كتاب العائلة.
132
00:08:57,370 --> 00:08:58,955
ها أنت.
133
00:09:00,873 --> 00:09:04,085
حسناً.
134
00:09:05,836 --> 00:09:08,422
"عندما يتلقى فرد من آل (فان هيلسنغ)
رمحه الأول،
135
00:09:08,589 --> 00:09:10,758
تبدأ قواه الخارقة بالازدهار".
136
00:09:11,968 --> 00:09:13,594
لا أريد أن تزهر قواي.
137
00:09:19,225 --> 00:09:23,104
مرحباً، وصلتني رسالتك،
يؤسفني سماع أن "في" مريضة.
138
00:09:23,271 --> 00:09:24,897
لا تبدين آسفة.
139
00:09:25,064 --> 00:09:27,567
الشيء الوحيد الذي أبدو
عليه هو أنني استثنائية.
140
00:09:28,776 --> 00:09:31,946
قالت إنها مريضة،
لكنها تتصرف بغرابة نوعاً ما.
141
00:09:32,113 --> 00:09:33,364
أظن أنها تتجاهلني.
142
00:09:33,531 --> 00:09:37,285
إن كانت تظن أن بإمكانها
أن تكون أفضل منك، تكون مجنونة.
143
00:09:37,451 --> 00:09:41,747
نعم، إذاً، ما رأيك؟
أما زلت تبحثين عن أمير؟
144
00:09:41,914 --> 00:09:44,292
أحدهم مغرور.
145
00:09:47,587 --> 00:09:51,257
آسفة يا "كودي"، يجب أن ألغي الأمر،
أنا مريضة.
146
00:09:53,509 --> 00:09:57,722
لحسن الحظ، أنا متفرغة،
عاد فريق "الوسيمان".
147
00:09:59,599 --> 00:10:01,475
بئساً! آسفة يا "كودي".
148
00:10:12,862 --> 00:10:16,991
نعم! "صوفي"، اختفت أنيابي، "صوفي"!
149
00:10:18,159 --> 00:10:20,119
يجب أن أخبر "إليجاه"!
150
00:10:21,579 --> 00:10:24,749
"في"، ماذا تفعلين في الخارج؟
سمعت أنك مريضة.
151
00:10:24,915 --> 00:10:28,169
في الواقع، تحسنت كثيراً ما يعني
أنه يمكنني الذهاب إلى الحفل.
152
00:10:28,336 --> 00:10:30,421
أنا في طريقي لأخبر "إليجاه".
153
00:10:30,588 --> 00:10:35,843
هذا محرج، عندما اكتشف أنك
لا تستطيعين الذهاب، طلب مني ذلك.
154
00:10:37,345 --> 00:10:39,930
-حقاً؟
-آسفة.
155
00:10:42,141 --> 00:10:46,729
-حسناً، أظن أنني سأراكما هناك.
-هل ما زلت تخططين للذهاب؟
156
00:10:46,896 --> 00:10:49,357
نعم، لا أحتاج إلى رفيق لأستمتع بوقتي.
157
00:10:49,523 --> 00:10:51,776
ومن المستحيل أن أفوت رقصة الترحيب.
158
00:10:51,942 --> 00:10:54,695
كما أنك قلت إن الجزء الأهم
هو لقب الأميرة.
159
00:10:54,862 --> 00:10:55,988
ما زال بإمكاني الذهاب من أجل ذلك.
160
00:10:58,449 --> 00:11:03,788
بالطبع يمكنك، حسناً، لا تنسي أن
موضوع الحفل هو "سحر الشاعر".
161
00:11:03,954 --> 00:11:08,250
يحب الحكام حقاً أن تميلي إلى ارتداء
الأزياء المستوحاة من عصر "شكسبير".
162
00:11:08,417 --> 00:11:11,212
شكراً لك يا سيدتي، سأراك قريباً.
163
00:11:11,379 --> 00:11:15,257
نعم، افعلي هذا حتماً عندما تصلين
إلى الحفل الراقص أيضاً.
164
00:11:21,764 --> 00:11:24,266
نداء استغاثة، منسقة الأغاني مفقودة.
165
00:11:24,433 --> 00:11:29,397
ليت لجنة الرقص أعطتني الميزانية
لأحضر فرقة بديلة، "أوليفيا"!
166
00:11:29,563 --> 00:11:31,440
أتعلمون ماذا؟ قلت
لنفسي إنني لن أفعل هذا هنا.
167
00:11:31,607 --> 00:11:33,943
لن أفعل هذا هنا، لا.
168
00:11:35,528 --> 00:11:41,450
-عزيزتي، المسرحية في نهاية الرواق.
-لا، أنا هنا من أجل رقصة الترحيب.
169
00:11:41,617 --> 00:11:45,871
وأنت تبدين... أهلاً وسهلاً.
170
00:11:55,005 --> 00:11:56,048
خدعتني "بريتني".
171
00:11:59,218 --> 00:12:01,512
ليس مجدداً!
172
00:12:08,018 --> 00:12:12,398
نعم، إنها بحاجة إليّ،
أريد أن أستعير هذه.
173
00:12:14,358 --> 00:12:18,070
هذا أنا، "ديمي"، تصرفي بشكل طبيعي.
174
00:12:20,406 --> 00:12:22,491
"رقصة الترحيب في القاعة الكبرى،
معلومات وإلهام!"
175
00:12:22,658 --> 00:12:24,660
"ديمي"، حمداً للظلام أنك كنت هنا.
176
00:12:24,827 --> 00:12:26,287
أردت أن أراقبك.
177
00:12:26,454 --> 00:12:30,249
خدعتني "بريتني" وجعلتني آتي
إلى الحفل وكأنني خرجت من كابوس.
178
00:12:31,333 --> 00:12:33,586
لا بأس، نتعلم ونحن أموات.
179
00:12:33,753 --> 00:12:38,007
لنعد إلى غرفتك ونشاهد
"بارانورمال ماتش ميكر".
180
00:12:38,174 --> 00:12:42,428
ستقابل "هيكاتي" مجموعة "وولف"
الليلة، ستكون ليلة عواء.
181
00:12:42,595 --> 00:12:46,515
الرحيل هو ما تريده "بريتني" بالضبط،
ولا يمكنني أن أدعها تفوز.
182
00:12:46,682 --> 00:12:49,185
سأبقي فمي مغلقاً
وأخفي أنيابي حتى تختفي.
183
00:12:49,351 --> 00:12:52,563
بالطبع! لنجازف بحياتك بسرعة وتهور!
184
00:12:53,731 --> 00:12:54,940
بالمناسبة، أين "صوفي"؟
185
00:12:55,107 --> 00:12:58,110
ظننت أنها معك، اختفت منذ الصباح.
186
00:12:58,277 --> 00:13:00,070
سأجدها، لا تقلقي.
187
00:13:01,614 --> 00:13:03,991
سأعود إلى الداخل.
188
00:13:08,037 --> 00:13:10,664
ها أنت هنا، سيفوتك الحفل.
189
00:13:10,831 --> 00:13:13,793
-هل سيُقام الليلة؟
-"صوفي".
190
00:13:13,959 --> 00:13:17,963
لست مستعدة، اتفقنا؟
لا أعرف من أكون كمنسقة أغان.
191
00:13:18,130 --> 00:13:20,883
وكيف يمكنني الصعود إلى هناك
إن كنت لا أعرف من أنا؟
192
00:13:21,050 --> 00:13:24,970
أتعرفين إلام تحتاجين؟
تحتاجين إلى خطاب تشجيعي.
193
00:13:27,223 --> 00:13:31,936
لا أحب التباهي،
لكن الرجال تبعوني إلى المعركة.
194
00:13:33,687 --> 00:13:35,689
أظن أنك تحب التباهي.
195
00:13:37,191 --> 00:13:41,695
نعم، أحب ذلك حقاً،
على أي حال، إليك نصيحتك في المعركة.
196
00:13:41,862 --> 00:13:48,202
أنت منسقة أغان مذهلة، ولست بحاجة
إلى زي أو شيء لتثيري إعجاب أحد.
197
00:13:48,369 --> 00:13:53,999
أنت مذهلة لأنك "صوفي"،
أنت كافية كما أنت.
198
00:13:54,166 --> 00:13:58,295
نعم، أنت محق!
199
00:13:58,462 --> 00:14:02,007
-قوليها بصوت أعلى كي يسمع الجميع!
-لا أحتاج إلى شيء.
200
00:14:04,176 --> 00:14:08,722
-مهلاً! ما زلت ترتدين ملابس النوم!
-أنا كافية كما أنا!
201
00:14:10,641 --> 00:14:11,725
أنا قوي جداً.
202
00:14:17,523 --> 00:14:20,109
جميعكم لا تعرفون شيئاً عن هذا!
203
00:14:20,276 --> 00:14:21,902
ولا نريد أن نعرف.
204
00:14:25,114 --> 00:14:27,241
أتساءل لماذا لم تخبرني "في"
أنها قادمة.
205
00:14:27,408 --> 00:14:31,287
وبهذا الفستان، ترغب إحداهن
في أن تكون مركز الاهتمام.
206
00:14:31,453 --> 00:14:33,914
سأعود حالاً، حان وقت تغيير ملابسي.
207
00:14:35,916 --> 00:14:39,962
أخيراً، حسناً يا طلاب "ويلسون"،
لنصفق لمنسقة الأغاني المتأخرة
208
00:14:40,129 --> 00:14:43,090
التي ارتدت ملابس نومها على ما يبدو.
209
00:14:48,095 --> 00:14:50,222
منسقة الأغاني "بي جيه"!
210
00:14:50,389 --> 00:14:57,396
-منسقة الأغاني "بي جيه"!
-منسقة الأغاني "بي جيه"!
211
00:14:57,646 --> 00:14:59,440
لديّ شيء مميز وهو رائع!
212
00:15:04,987 --> 00:15:09,742
منسقة الأغاني "بي جيه" هنا!
لنشعل أجواء حفل النوم هذا!
213
00:15:18,500 --> 00:15:21,670
"في"، هل تشعرين بتحسن؟
214
00:15:21,837 --> 00:15:26,634
كنت كذلك، لكن الآن ليس كثيراً،
ربما يجب أن تبقى بعيداً.
215
00:15:26,800 --> 00:15:30,971
حسناً، أراك لاحقاً.
216
00:15:34,266 --> 00:15:36,852
-هل ما زلت مضطربة؟
-نعم!
217
00:15:37,019 --> 00:15:40,272
كان يُفترض بهذه الرقصة أن تكون
فرصتي لأشعر أنني جزء من هذا
218
00:15:40,439 --> 00:15:43,609
لكن بدلاً من ذلك، أشعر
أنني دخيلة في مدرستي.
219
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
وهل تعرف لماذا؟
220
00:15:44,985 --> 00:15:47,488
ألأنك لم تصغي
إلى صديقك الشبح الحكيم؟
221
00:15:47,655 --> 00:15:53,202
لا، بسبب "بريتني"، جعلتني أشعر بأنه
غير مُرحب بي في حفل رقصة الترحيب.
222
00:15:53,369 --> 00:15:56,789
هذا يكفي لجعل فتاة ترغب
في لعن أسلاف شخص ما.
223
00:15:56,956 --> 00:15:58,499
حسناً، اسمعوا.
224
00:15:58,666 --> 00:16:03,462
حان الوقت لتحديد "أمير" و"أميرة" حفل
رقص الترحيب على طريقة "ويلسون"،
225
00:16:03,629 --> 00:16:05,214
بمعركة رقص!
226
00:16:07,675 --> 00:16:10,219
سنرى من الأفضل! أنا أراك يا "إليجاه"!
227
00:16:13,722 --> 00:16:15,557
انظري يا "في".
228
00:16:15,724 --> 00:16:19,561
إن أرادت "بريتني" الفوز بلقب
"الأميرة"، سيكون عليها أن تتخطاني.
229
00:16:19,728 --> 00:16:21,271
احذري يا "في".
230
00:16:22,606 --> 00:16:25,693
أتيت متأنقة للمعركة،
من المؤسف أنك لم تفعلي.
231
00:16:28,570 --> 00:16:31,573
أحترم الدراما، لكنك ستخسرين مع ذلك.
232
00:16:35,244 --> 00:16:36,745
هيا يا "بريتني"! هيا!
233
00:17:01,020 --> 00:17:02,479
ها هي أميرتكم!
234
00:17:12,948 --> 00:17:16,035
لا تستخدمي قواك، تعلمين أنها مشوشة!
235
00:17:26,378 --> 00:17:28,589
وقد استخدمت قواها.
236
00:17:28,756 --> 00:17:30,632
أنا بخير!
237
00:17:33,343 --> 00:17:39,058
أنتم تجعلون الأمر مثيراً للاهتمام
بالتأكيد، "الأمير" و"الأميرة".
238
00:18:00,954 --> 00:18:07,294
"في؟ حسناً،
ليس عليك أن تتكلمي، أنصتي فحسب.
239
00:18:07,461 --> 00:18:13,634
أردت الذهاب إلى الحفل الراقص
مع صديقي، لكنه أراد الذهاب معك.
240
00:18:13,801 --> 00:18:19,098
وعندما لا أحصل على ما أريد،
أميل إلى الغضب.
241
00:18:19,264 --> 00:18:21,266
لست متأكدة إن كنت قد لاحظت ذلك.
242
00:18:22,434 --> 00:18:25,312
مثل بدلتك الرياضية،
من الصعب عدم ملاحظتها.
243
00:18:26,396 --> 00:18:30,818
حسناً، على أي حال، أنا آسفة.
244
00:18:33,654 --> 00:18:38,367
-اعتذارك مقبول.
-حقاً؟
245
00:18:40,619 --> 00:18:42,621
اعتبري أن أسلافك بأمان.
246
00:18:42,788 --> 00:18:46,250
حسناً.
247
00:18:46,416 --> 00:18:51,713
لكن لمعلوماتك، إن أردت أن تطلبي
من "إليجاه" أن يرقص معك،
248
00:18:51,880 --> 00:18:53,590
أظن أنه سيحب ذلك حقاً.
249
00:18:53,757 --> 00:18:59,304
-شكراً يا "بريتني".
-الأميرة "بريتني"، وداعاً!
250
00:19:07,771 --> 00:19:09,648
حسناً جميعاً، لدينا أغنية أخيرة
251
00:19:09,815 --> 00:19:16,155
ومنسقة الأغاني "بي جيه"
ستعيد الإيقاع إلى حفلة هادئة.
252
00:19:19,700 --> 00:19:21,368
-مرحباً يا "إليجاه".
-"في"!
253
00:19:23,203 --> 00:19:25,372
أنا آسفة، كنت متقلبة المزاج نوعاً ما.
254
00:19:25,539 --> 00:19:28,167
-كان أسبوعاً غريباً.
-لا بأس.
255
00:19:28,333 --> 00:19:30,335
أنا أيضاً كنت أمر بأسبوع غريب.
256
00:19:31,920 --> 00:19:33,422
هل تريد أن ترقص؟
257
00:19:33,589 --> 00:19:35,883
أعدك بألا أرميك
على طاولة الوجبات الخفيفة.
258
00:19:37,217 --> 00:19:38,468
أود أن أرقص معك.
259
00:19:40,762 --> 00:19:42,264
حسناً، ما رأيك؟
260
00:19:42,431 --> 00:19:45,475
-أهي أفضل رقصة ترحيب؟
-إنها كذلك الآن.
261
00:19:53,984 --> 00:19:56,612
-هل نجرب الدوران؟
-بالتأكيد.
262
00:20:01,033 --> 00:20:02,284
أنت قوي.
263
00:20:02,451 --> 00:20:06,038
-نعم، إنه أمر جديد نوعاً ما.
-حسناً، حان دوري.
264
00:20:09,791 --> 00:20:12,044
أنت قوية أيضاً.
265
00:20:12,211 --> 00:20:15,339
أظن أن هذا ما يسمونه بقوة الفتيات.
266
00:20:18,342 --> 00:20:21,011
خاتم جميل.
267
00:20:21,178 --> 00:20:26,725
-"في إتش"! أنت من آل "فان هيلسنغ"!
-أنت مصاصة دماء!
268
00:20:32,981 --> 00:20:35,859
"يُتبع..."
269
00:20:36,443 --> 00:20:40,614
ترجمة "أحمد زهران"
27911