All language subtitles for 05 - The Adventure of the Italian Nobleman
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,190 --> 00:01:19,630
And if he tries to trick us?
2
00:01:20,010 --> 00:01:21,750
How? Tries to trick us?
3
00:01:22,330 --> 00:01:24,170
If he doesn't give me what we want.
4
00:01:25,750 --> 00:01:28,250
There's no reason not to give it to us.
5
00:01:29,370 --> 00:01:31,310
In the end, we'll have both.
6
00:01:35,290 --> 00:01:36,290
What we need.
7
00:01:41,490 --> 00:01:42,490
So?
8
00:01:44,090 --> 00:01:45,310
We don't want trouble.
9
00:01:46,190 --> 00:01:47,190
Yes, yes.
10
00:01:55,000 --> 00:01:58,800
I think it looks very untidy, Hastings.
11
00:01:59,120 --> 00:02:00,580
Well, it's not meant to be tidy.
12
00:02:01,140 --> 00:02:02,500
Tidy's got nothing to do with it.
13
00:02:03,720 --> 00:02:05,560
It's compact, though, you have to admit
that.
14
00:02:06,220 --> 00:02:10,919
They're using twin overhead camshafts,
you see, with desmodromic valve gear and
15
00:02:10,919 --> 00:02:12,400
a hemispherical combustion chamber.
16
00:02:12,880 --> 00:02:13,880
I see.
17
00:02:14,240 --> 00:02:15,820
Ah, Mr. Bettini.
18
00:02:16,320 --> 00:02:17,480
How are you today?
19
00:02:17,820 --> 00:02:18,880
Oh, pretty well, you know.
20
00:02:19,720 --> 00:02:21,520
This is Monsieur Hercule Poirot.
21
00:02:22,100 --> 00:02:24,400
Ah, the great detective.
22
00:02:25,260 --> 00:02:27,500
I must watch my step, eh?
23
00:02:28,840 --> 00:02:30,560
It's a pleasure to meet you, Signor
Poirot.
24
00:02:31,300 --> 00:02:32,680
Delighted, Monsieur de Tignes.
25
00:02:33,080 --> 00:02:36,340
Well, Signor de Tignes, you placed the
order today.
26
00:02:36,760 --> 00:02:38,540
Well... Oh, Signor de Tignes.
27
00:02:38,780 --> 00:02:39,780
It's a big decision.
28
00:02:39,980 --> 00:02:44,440
Seven weeks, Signor de Tignes. And the
factory of El Sofreccio in Milan, they
29
00:02:44,440 --> 00:02:45,440
stand wait.
30
00:02:45,520 --> 00:02:48,360
Will the order of Capitano Hastings come
today?
31
00:02:48,600 --> 00:02:53,700
Well, I've been thinking... Mr. Vizzini,
excuse me. You'll be late for your
32
00:02:53,700 --> 00:02:54,820
lunch with Mr. Andreotti.
33
00:02:55,200 --> 00:02:56,460
Thank you, Margherita.
34
00:02:57,060 --> 00:03:02,440
Gentlemen, I will leave you in the
capable hands of Signorina Fabri.
35
00:03:03,080 --> 00:03:04,080
Excuse me.
36
00:03:07,220 --> 00:03:09,020
I was just going to say to Mr.
37
00:03:09,380 --> 00:03:13,180
Vizzini... With this new trailing link
front suspension, I wonder if you don't
38
00:03:13,180 --> 00:03:14,620
need some sort of stabilizer.
39
00:03:14,900 --> 00:03:15,900
No.
40
00:03:17,060 --> 00:03:18,060
No?
41
00:03:18,780 --> 00:03:24,240
The radius rod trailing from the
crossmember locates each hub fore and
42
00:03:24,980 --> 00:03:26,340
Yes, well, I appreciate that.
43
00:03:26,660 --> 00:03:29,600
And each unit's damped by the inclined
telescopic strut.
44
00:03:31,200 --> 00:03:32,960
Right. Yes.
45
00:03:36,080 --> 00:03:39,260
You will have to make up your mind,
Hastings. Well, I'm going to.
46
00:03:40,500 --> 00:03:41,500
Tomorrow's the last day.
47
00:03:41,820 --> 00:03:43,180
I've got it marked in my diary.
48
00:03:43,580 --> 00:03:45,040
It says, decide about car.
49
00:03:51,460 --> 00:03:52,460
I say, Poirot.
50
00:03:53,160 --> 00:03:55,320
What is it, Hastings? Miss Clemens is
not here.
51
00:03:56,800 --> 00:03:58,580
No? It's twenty past two.
52
00:04:00,020 --> 00:04:01,020
Here she is now.
53
00:04:01,200 --> 00:04:02,920
Hastings, please, I'm trying to read
this letter.
54
00:04:03,320 --> 00:04:08,650
Mr. Poirot, I'm so sorry. Sorry. Not at
all, Miss Lemon. It is of no importance.
55
00:04:09,470 --> 00:04:10,630
Your friend, he's well?
56
00:04:12,150 --> 00:04:18,269
Well, he... We went to the Lion's Corner
house.
57
00:04:18,850 --> 00:04:19,930
How very nice.
58
00:04:20,529 --> 00:04:21,529
Thank you, Miss Lemon.
59
00:04:22,310 --> 00:04:23,550
Thank you, Mr. Poirot.
60
00:04:24,690 --> 00:04:25,690
Oh, Miss Lemon.
61
00:04:26,450 --> 00:04:30,170
Why do you not invite your friend, Mr...
How does he call himself?
62
00:04:31,750 --> 00:04:32,750
Mr. Graves.
63
00:04:33,630 --> 00:04:37,150
Yes, indeed. Why do you not invite your
friend, Mr. Graves, to tea one day?
64
00:04:37,910 --> 00:04:39,650
Oh, yes.
65
00:04:39,910 --> 00:04:41,170
Thank you, Mr. Poirot.
66
00:04:43,330 --> 00:04:47,610
As a matter of fact, Mr. Graves was most
interested when I told him I worked for
67
00:04:47,610 --> 00:04:49,930
you. He's very interested in that sort
of thing.
68
00:04:51,050 --> 00:04:53,090
Excellent. Thank you, Miss Lemon.
69
00:05:07,950 --> 00:05:08,950
as an admirer?
70
00:05:09,870 --> 00:05:10,870
No.
71
00:05:18,910 --> 00:05:20,810
If you sign here and here.
72
00:05:21,330 --> 00:05:22,650
How long is delivery?
73
00:05:23,050 --> 00:05:24,830
There are three arriving at the dock
tomorrow.
74
00:05:25,150 --> 00:05:31,930
I'll telephone and... Excuse me a
minute.
75
00:05:54,450 --> 00:05:55,450
Oh, God.
76
00:06:11,550 --> 00:06:12,550
Good.
77
00:06:13,050 --> 00:06:14,050
Another customer?
78
00:06:14,490 --> 00:06:19,150
What? Oh, no, that was my uncle. Just a
family matter. Oh, right.
79
00:06:20,730 --> 00:06:23,370
You'll want the check now, then.
80
00:06:28,970 --> 00:06:29,970
Ah,
81
00:06:30,510 --> 00:06:38,830
Hastings.
82
00:06:38,950 --> 00:06:40,070
You bought your car?
83
00:06:40,480 --> 00:06:41,740
Bought and paid for.
84
00:06:42,640 --> 00:06:45,720
Captain Hastings, this is Mr.
85
00:06:45,960 --> 00:06:47,900
Graves. How do you do? How do you do?
86
00:06:48,180 --> 00:06:52,440
I was just saying to Monsieur Poirot how
much I envy you all. The exciting
87
00:06:52,440 --> 00:06:54,160
business you're in. Well, you know.
88
00:06:54,820 --> 00:06:56,060
Please. Thank you.
89
00:06:58,160 --> 00:07:03,220
I stayed on in the Navy after the war. I
should have come out in 1919.
90
00:07:05,040 --> 00:07:07,040
Mr. Graves still has a boat.
91
00:07:07,600 --> 00:07:08,880
Not from the Navy, I hope.
92
00:07:09,300 --> 00:07:10,300
Oh, no.
93
00:07:10,340 --> 00:07:11,800
Show them the picture, Edwin.
94
00:07:13,340 --> 00:07:14,340
All right.
95
00:07:16,400 --> 00:07:17,400
There.
96
00:07:18,280 --> 00:07:20,200
Oh, very trim.
97
00:07:21,600 --> 00:07:22,600
Fantasia Felice.
98
00:07:27,060 --> 00:07:30,960
As a matter of fact, Monsieur Poirot...
No.
99
00:07:32,060 --> 00:07:33,100
Yes, Monsieur Grant.
100
00:07:33,680 --> 00:07:34,680
No, it's...
101
00:07:35,560 --> 00:07:40,600
Oh, well, why not? It's just that I was
going to say I was very near to
102
00:07:40,600 --> 00:07:43,440
consulting a private detective myself
earlier today.
103
00:07:43,660 --> 00:07:45,380
Indeed. What happened, Edward?
104
00:07:45,700 --> 00:07:49,140
Well, I've been with my employer for 11
years.
105
00:07:49,520 --> 00:07:54,080
He's a foreign gentleman living in
London. And in what capacity does he
106
00:07:54,080 --> 00:07:56,580
you, Mr. Graves? Mr. Graves is a private
secretary.
107
00:07:57,340 --> 00:08:01,820
Some very confidential papers were
recently stolen.
108
00:08:02,670 --> 00:08:06,770
My employer has been asked to try to buy
these papers back for his government.
109
00:08:07,010 --> 00:08:08,450
He used to be a diplomat.
110
00:08:08,990 --> 00:08:14,510
Oh, dear, I don't quite know how to...
We are talking about blackmail here, are
111
00:08:14,510 --> 00:08:15,510
we not, Monsieur Verrett?
112
00:08:15,710 --> 00:08:22,070
Well, these papers do contain
information which would, well, do no
113
00:08:22,070 --> 00:08:24,370
reputation of the leader of that
particular country.
114
00:08:24,890 --> 00:08:26,370
And the truth is...
115
00:08:26,800 --> 00:08:28,420
I don't trust the other party involved.
116
00:08:28,940 --> 00:08:32,380
And with the blackmailer, of course, one
has to be sure that the evidence, it is
117
00:08:32,380 --> 00:08:34,140
destroyed root and boot.
118
00:08:34,659 --> 00:08:35,659
Branch.
119
00:08:35,880 --> 00:08:36,880
Thank you, Hastings.
120
00:08:37,280 --> 00:08:39,340
But we must have more details, Mr.
Graves.
121
00:08:40,100 --> 00:08:41,100
No.
122
00:08:41,960 --> 00:08:43,320
That's what's so dash difficult.
123
00:08:44,240 --> 00:08:47,820
One hint of scandal would put the kibosh
on the whole thing.
124
00:08:48,640 --> 00:08:51,460
No, look, I shouldn't have brought this
up. I'm sorry.
125
00:08:52,360 --> 00:08:53,980
Could I have another cup of tea,
Felicity?
126
00:08:58,380 --> 00:09:02,680
It's very daring of you, I must say,
Hastings, going in for one of these
127
00:09:02,680 --> 00:09:05,060
cars. It's too complicated for the likes
of me.
128
00:09:05,920 --> 00:09:08,360
I'll stick to my little Riley, I think.
129
00:09:09,060 --> 00:09:12,020
We mustn't talk about cars. We'll bore
Poirot to distraction.
130
00:09:12,640 --> 00:09:16,240
Oh, half the fun in buying cars, talking
about it.
131
00:09:18,640 --> 00:09:21,660
Would you answer that, Miss Ryder?
Certainly, Doctor.
132
00:09:22,060 --> 00:09:25,420
If it's an emergency, tell them to take
two aspirin and keep warm.
133
00:09:30,670 --> 00:09:32,230
I shall never buy a motor car.
134
00:09:33,690 --> 00:09:36,750
But if I did, I should ask only three
questions.
135
00:09:37,930 --> 00:09:40,230
One, does it have the correct number of
wheels?
136
00:09:40,510 --> 00:09:44,150
Two, are those wheels firmly attached to
the corners of the machine?
137
00:09:44,370 --> 00:09:46,230
Doctor, it was for you.
138
00:09:47,050 --> 00:09:48,890
It was a terrible voice.
139
00:09:49,550 --> 00:09:50,630
What's wrong, Miss Ryder?
140
00:09:51,270 --> 00:09:54,910
I answered the telephone, and this voice
said, Help.
141
00:09:55,430 --> 00:09:57,230
It said, Doctor, help.
142
00:09:57,810 --> 00:09:58,850
They've killed me.
143
00:10:01,160 --> 00:10:02,700
And then it sort of trailed away.
144
00:10:03,240 --> 00:10:04,720
Who's speaking, I said.
145
00:10:05,000 --> 00:10:08,640
And then there was this... Well, it was
just a whisper.
146
00:10:10,060 --> 00:10:11,060
Foskatine.
147
00:10:11,800 --> 00:10:12,860
Addisland Court.
148
00:10:13,660 --> 00:10:14,940
Count Foskatine.
149
00:10:20,120 --> 00:10:21,120
Hello?
150
00:10:21,440 --> 00:10:22,440
Hello?
151
00:10:23,740 --> 00:10:25,020
Is he serious?
152
00:10:26,960 --> 00:10:27,980
What's going on?
153
00:10:29,040 --> 00:10:30,700
I am Count Foscatini's doctor.
154
00:10:30,960 --> 00:10:34,520
I received a telephone call from the
Count saying he'd been attacked and was
155
00:10:34,520 --> 00:10:36,500
dying. Would you have a key?
156
00:10:49,100 --> 00:10:50,340
Count Foscatini?
157
00:11:29,960 --> 00:11:31,620
I'd better telephone the police.
158
00:11:40,720 --> 00:11:41,720
He's dead.
159
00:11:43,680 --> 00:11:46,260
But that must have been the weapon.
160
00:11:47,180 --> 00:11:48,180
Possibly.
161
00:11:48,540 --> 00:11:50,280
Hastings, make a search of the
apartment.
162
00:11:52,740 --> 00:11:54,880
Almost instantaneous, I would have said.
163
00:11:55,380 --> 00:11:57,540
I wonder he even managed to telephone.
164
00:12:27,890 --> 00:12:29,370
Nothing. What do you see, Poirot?
165
00:12:30,290 --> 00:12:31,690
Exactly what you see, mon ami.
166
00:12:32,950 --> 00:12:36,210
Two coffee cups, both with the remains
of black coffee.
167
00:12:36,830 --> 00:12:37,850
A dish of fruit.
168
00:12:38,730 --> 00:12:40,370
Nobody's used their dessert plates,
though.
169
00:12:40,990 --> 00:12:41,990
Two glasses.
170
00:12:44,030 --> 00:12:45,030
Port.
171
00:12:45,310 --> 00:12:46,970
Doesn't seem to shed much light on
anything.
172
00:12:50,310 --> 00:12:51,510
The police are on their way.
173
00:12:52,210 --> 00:12:53,210
Excuse me, doctor.
174
00:12:54,310 --> 00:12:55,590
S 'il vous plaît, monsieur.
175
00:12:56,570 --> 00:12:59,430
This meal, was it provided by your
kitchens here?
176
00:13:01,350 --> 00:13:02,350
Flat 10.
177
00:13:03,310 --> 00:13:06,870
Order for two from the a la carte menu
sent down by Lyft.
178
00:13:07,230 --> 00:13:13,590
Soup julienne, filet de sole Normande,
tuna dough of beef, and a rice souffle.
179
00:13:14,450 --> 00:13:18,290
They were not wrong with my food, you
know. This kitchen's a showplace for
180
00:13:18,290 --> 00:13:19,290
hygiene.
181
00:13:19,510 --> 00:13:21,190
Yes, yes, indeed.
182
00:13:21,930 --> 00:13:23,390
One can perceive.
183
00:13:24,710 --> 00:13:29,650
It would be impossible, therefore, I
imagine, to examine the dishes from the
184
00:13:29,650 --> 00:13:33,630
apartment. Washed up, dried up, stacked
up, long since.
185
00:13:34,570 --> 00:13:36,210
Thinking of fingerprints, were you?
186
00:13:37,170 --> 00:13:38,910
Not exactly, monsieur.
187
00:13:39,930 --> 00:13:43,090
I am more interested in the appetite of
Count Foscatini.
188
00:13:44,030 --> 00:13:45,930
Did he partake of every dish?
189
00:13:46,510 --> 00:13:49,490
We don't label the plates, you know,
with everybody's names.
190
00:13:50,540 --> 00:13:56,260
But all the plates from ten were dirty,
and the serving dish is empty, so he
191
00:13:56,260 --> 00:13:57,260
must have eaten something.
192
00:14:03,440 --> 00:14:07,420
Let him finish the photographs before
you check for prints, Beddows.
193
00:14:08,540 --> 00:14:10,540
Thank you for your help, Dr Hawker.
194
00:14:12,620 --> 00:14:14,540
Ah, well, well, well.
195
00:14:15,550 --> 00:14:17,750
I managed to get here before you this
time, fire.
196
00:14:17,990 --> 00:14:21,010
No, no, not at all, Chief Inspector.
I've just been upstairs interviewing the
197
00:14:21,010 --> 00:14:22,010
chef.
198
00:14:22,770 --> 00:14:23,770
Oh, blimey.
199
00:14:25,350 --> 00:14:26,790
Haven't you finished in here yet?
200
00:14:27,250 --> 00:14:29,630
All right, sir. Working as fast as we
can.
201
00:14:33,250 --> 00:14:34,830
A sad occasion, this one.
202
00:14:35,710 --> 00:14:37,190
Violent death is so wasteful.
203
00:14:38,330 --> 00:14:41,190
God knows death comes soon after us all
anyway.
204
00:14:46,090 --> 00:14:48,790
Monsieur Poirot, what are you doing
here?
205
00:14:50,010 --> 00:14:51,010
What's happened?
206
00:14:51,330 --> 00:14:52,370
Monsieur Graves.
207
00:14:53,410 --> 00:14:54,410
Where's my master?
208
00:14:55,310 --> 00:14:56,310
Oh, yeah.
209
00:14:56,790 --> 00:15:01,790
My name's Graves. I'm Count Foscatini's
valet.
210
00:15:03,590 --> 00:15:04,590
What's happened?
211
00:15:05,250 --> 00:15:06,990
Your master's been murdered.
212
00:15:07,290 --> 00:15:08,350
That's what's happened.
213
00:15:20,969 --> 00:15:25,710
Yesterday, another Italian gentleman
came to see the Count. Sir, I'm here to
214
00:15:25,710 --> 00:15:26,710
Count Moscatini.
215
00:15:26,730 --> 00:15:30,190
What name shall I say, sir? Mario
Ascanio. He's expecting me.
216
00:15:30,850 --> 00:15:31,850
Come in, sir.
217
00:15:32,230 --> 00:15:36,110
I showed him in, although the Count
hadn't told me he was coming.
218
00:15:39,470 --> 00:15:41,110
Signor Ascanio to see you, sir.
219
00:15:42,010 --> 00:15:44,950
Avanti! Entra, signor Ascanio.
220
00:15:46,770 --> 00:15:47,669
Come sta?
221
00:15:47,670 --> 00:15:48,750
Tut bene, grazie.
222
00:15:49,360 --> 00:15:50,359
Great.
223
00:15:50,360 --> 00:15:54,860
Go to Bates and collect that trilby
they've been re -blocking for me, will
224
00:15:55,080 --> 00:15:56,080
Certainly.
225
00:15:57,560 --> 00:15:58,660
So you went out.
226
00:15:59,080 --> 00:16:00,840
You don't know what went on between
them.
227
00:16:01,620 --> 00:16:06,020
Well, sir, I was very surprised the
Count asked me to leave when we had a
228
00:16:06,020 --> 00:16:09,900
visitor, so I did sort of linger for a
bit.
229
00:16:12,180 --> 00:16:13,360
And what did you hear?
230
00:16:14,340 --> 00:16:17,920
Hello. I'd like to order lunch for two,
flat ten.
231
00:16:18,600 --> 00:16:23,200
It wasn't very clear, sir, but I know
they had lunch, because I heard the
232
00:16:23,200 --> 00:16:24,200
order it.
233
00:16:25,240 --> 00:16:26,600
Hmm, I see.
234
00:16:27,180 --> 00:16:28,180
Well, go on.
235
00:16:29,360 --> 00:16:33,680
Signor Ascanio seemed to have something
in his case which he was offering the
236
00:16:33,680 --> 00:16:38,680
count. I'm not really sure, but I think
he was demanding money for it.
237
00:16:39,000 --> 00:16:40,660
Ah, well, now we're getting somewhere.
238
00:16:41,360 --> 00:16:42,720
Blackmail, eh? Oh, no, sir.
239
00:16:43,050 --> 00:16:47,530
The Count was a most respectable man. If
blackmail was involved, I'm sure he was
240
00:16:47,530 --> 00:16:48,630
acting for someone else.
241
00:16:49,750 --> 00:16:51,010
But I don't know who.
242
00:16:52,390 --> 00:16:53,390
All right.
243
00:16:53,670 --> 00:16:54,770
What happened then?
244
00:16:55,910 --> 00:17:00,530
Well, nothing until this afternoon, when
the Count told me the same gentleman
245
00:17:00,530 --> 00:17:02,390
would be coming to dinner this evening.
246
00:17:02,650 --> 00:17:03,650
And?
247
00:17:03,770 --> 00:17:04,770
And he came.
248
00:17:05,970 --> 00:17:10,369
I served them dinner, and after I'd
brought in the port, the Count said I
249
00:17:10,369 --> 00:17:11,550
take the rest of the evening off.
250
00:17:12,520 --> 00:17:15,540
They went into the study, and I went
out.
251
00:17:17,020 --> 00:17:18,020
What time is that?
252
00:17:20,160 --> 00:17:21,400
Just before nine, sir.
253
00:17:30,540 --> 00:17:33,140
Do you think Foscatini was acting for
the Italian government?
254
00:17:33,500 --> 00:17:34,740
Very possibly, Hastings.
255
00:17:35,520 --> 00:17:37,160
Well, then why didn't Graves tell Joe?
256
00:17:37,630 --> 00:17:40,530
Because obviously he's respecting the
wishes of the Count Foscatini not to
257
00:17:40,530 --> 00:17:41,990
endanger the negotiations international.
258
00:17:43,090 --> 00:17:46,690
The question is, Hastings, did Ascanio
take the money but not hand over the
259
00:17:46,690 --> 00:17:49,650
papers? And since neither the money nor
the papers are here, that would appear
260
00:17:49,650 --> 00:17:52,350
to be likely. And a powerful motivation
for murder.
261
00:18:01,850 --> 00:18:03,370
That was under the desk.
262
00:18:03,730 --> 00:18:06,270
Apparently the victim knocked it over as
he fell forward.
263
00:18:08,400 --> 00:18:09,400
Ah, that's convenient.
264
00:18:09,980 --> 00:18:11,580
Gives us the time of the murder, anyway.
265
00:18:12,100 --> 00:18:13,160
Ten past nine.
266
00:18:14,080 --> 00:18:16,720
That was the time at which Dr Hawker
received the telephone call.
267
00:18:18,100 --> 00:18:19,100
Good.
268
00:18:26,320 --> 00:18:27,320
Wait a minute.
269
00:18:30,360 --> 00:18:31,540
I've seen him before.
270
00:18:31,940 --> 00:18:33,760
At the garage when I bought my car.
271
00:18:34,660 --> 00:18:36,140
It's Miss Fabry's uncle.
272
00:18:53,870 --> 00:18:56,750
How on earth did Graves tell Miss Lemon
he was a private secretary when he's
273
00:18:56,750 --> 00:18:57,750
really only a valet?
274
00:18:58,210 --> 00:19:01,830
Hastings, have you never exaggerated
your own importance in order to impress
275
00:19:01,830 --> 00:19:02,489
young lady?
276
00:19:02,490 --> 00:19:03,490
Well, certainly not.
277
00:19:03,690 --> 00:19:04,690
Never.
278
00:19:04,750 --> 00:19:08,550
Oh. Well, I once told a girl I was a
member at Wentworth when I wasn't. But
279
00:19:08,550 --> 00:19:09,550
didn't play golf anyway.
280
00:19:10,210 --> 00:19:11,950
She thought Wentworth was a lunatic at
Harlem.
281
00:19:12,590 --> 00:19:13,590
Excuse me, gents.
282
00:19:14,230 --> 00:19:15,230
There's no one there.
283
00:19:15,990 --> 00:19:16,990
They're all at the wedding.
284
00:19:17,230 --> 00:19:18,310
At the roof gardens.
285
00:19:18,870 --> 00:19:19,870
I'm the only one left.
286
00:19:20,730 --> 00:19:21,730
I'm not Italian.
287
00:20:09,660 --> 00:20:11,160
We shall never find her here.
288
00:20:12,060 --> 00:20:14,720
We've got to tell her. We can't just let
her find out from the newspapers.
289
00:20:16,780 --> 00:20:17,880
But we don't know anything.
290
00:20:22,780 --> 00:20:23,780
Hello, Miss Fabry.
291
00:20:24,160 --> 00:20:25,160
Now, where's that?
292
00:20:25,480 --> 00:20:27,000
I'm sorry to break in like this.
293
00:20:27,340 --> 00:20:29,200
We've got some bad news, I'm afraid.
294
00:20:29,780 --> 00:20:31,780
Oh. It's your uncle.
295
00:20:32,140 --> 00:20:33,140
My uncle?
296
00:20:33,640 --> 00:20:36,900
The one who came to see you at the show,
Count Foscatini.
297
00:20:37,500 --> 00:20:38,840
Ah, my uncle.
298
00:20:39,540 --> 00:20:40,540
I'm sorry.
299
00:20:41,280 --> 00:20:43,280
I'm afraid he's dead.
300
00:20:44,980 --> 00:20:45,980
Murdered.
301
00:20:47,340 --> 00:20:49,020
Oh, excuse me.
302
00:20:51,120 --> 00:20:52,520
I'm sorry, excuse me.
303
00:20:55,630 --> 00:20:57,190
She seems to be taking it rather badly.
304
00:20:58,390 --> 00:20:59,390
Yeah.
305
00:22:03,080 --> 00:22:04,080
looking for Ascanio?
306
00:22:05,080 --> 00:22:06,080
Yeah.
307
00:22:09,180 --> 00:22:10,180
He's not there.
308
00:22:12,800 --> 00:22:13,880
Not been there since Monday.
309
00:22:22,220 --> 00:22:23,840
Chaps says Ascanio's bolted.
310
00:22:24,140 --> 00:22:27,560
They've put a watch on all the ports in
case he tries to get back to Italy, but,
311
00:22:27,680 --> 00:22:28,680
uh...
312
00:22:31,950 --> 00:22:34,350
Il primo segretario will see you now.
313
00:22:46,930 --> 00:22:48,730
Good afternoon, Monsieur Poirot.
314
00:22:48,930 --> 00:22:50,130
Captain Hastings.
315
00:22:50,610 --> 00:22:51,950
Do sit down, please.
316
00:22:55,990 --> 00:23:00,970
After your telephone call, Monsieur
Poirot, I had some inquiries, mate.
317
00:23:01,790 --> 00:23:05,510
We at the embassy have no knowledge of
Count Foscatini.
318
00:23:07,230 --> 00:23:09,050
His manservant seems to think you do.
319
00:23:09,550 --> 00:23:12,970
Yes, he thought that he was working on
behalf of the Italian government in some
320
00:23:12,970 --> 00:23:14,230
negotiations very delicate.
321
00:23:14,710 --> 00:23:15,710
No.
322
00:23:16,250 --> 00:23:18,550
What about this Mario Ascanio?
323
00:23:19,250 --> 00:23:20,730
Have you had any dealings with him?
324
00:23:21,830 --> 00:23:25,950
Italian government does not deal with
Masnadieri.
325
00:23:27,250 --> 00:23:28,650
So you do know who he is?
326
00:23:31,150 --> 00:23:37,110
Our embassy throughout the world tried
to keep as full a record as possible of
327
00:23:37,110 --> 00:23:38,270
known Masnadieri.
328
00:23:39,090 --> 00:23:42,210
Ascanio appears on several of them.
329
00:23:44,410 --> 00:23:48,090
What was he saying? About making a
register of some Italian thing?
330
00:23:48,370 --> 00:23:52,010
The Masnada Hastings is a very secret
ancient confederation of gangs spread
331
00:23:52,010 --> 00:23:53,970
across the world from Naples where it
started.
332
00:23:54,370 --> 00:23:56,490
Like this Mafia whatnot I read about?
333
00:23:56,710 --> 00:23:58,390
No, it is older than the Mafia.
334
00:24:08,419 --> 00:24:12,520
So, what's the connection between the
Masnada and Foscatini? I do not know,
335
00:24:12,520 --> 00:24:15,820
ami. Perhaps they came into possession
of these papers, which we are told so
336
00:24:15,820 --> 00:24:17,240
embarrassed the Italian government.
337
00:24:17,480 --> 00:24:19,680
And Ascania was the man deputed to sell
them back.
338
00:24:20,420 --> 00:24:23,840
Just as the government deputed the so
-called Foscatini to buy them.
339
00:24:24,480 --> 00:24:27,360
The embassy say they've never heard of
him. What else would they say?
340
00:24:44,200 --> 00:24:47,520
I didn't think you'd have anything to do
with me if you thought I was a servant.
341
00:24:48,500 --> 00:24:49,720
No. Well, would you?
342
00:24:54,260 --> 00:24:55,260
Probably not.
343
00:24:56,160 --> 00:24:57,400
But that's my fault.
344
00:24:59,600 --> 00:25:02,860
It doesn't matter whose fault it is. The
right nobody's fault.
345
00:25:04,180 --> 00:25:06,220
The way we're all brought up to think.
346
00:25:09,340 --> 00:25:10,340
Thank you.
347
00:25:13,680 --> 00:25:14,680
Monsieur Poirot.
348
00:25:15,620 --> 00:25:16,800
Monsieur Graves.
349
00:25:17,200 --> 00:25:18,200
Any news?
350
00:25:18,380 --> 00:25:19,640
Very little, I fear.
351
00:25:20,100 --> 00:25:21,520
Escanio is nowhere to be found.
352
00:25:22,180 --> 00:25:23,180
Oh.
353
00:25:24,520 --> 00:25:26,620
Oh, well, I'd best be off, Felicity.
354
00:25:27,680 --> 00:25:29,040
Goodbye, Monsieur Poirot.
355
00:25:29,880 --> 00:25:30,880
Monsieur Graves.
356
00:25:34,380 --> 00:25:38,640
I... I should never have left the Count
alone last night.
357
00:25:40,750 --> 00:25:43,310
I mean, I told you, didn't I, that I
didn't trust Ascania.
358
00:25:43,510 --> 00:25:45,290
But it is not your fault, Mr. Graves.
359
00:25:46,290 --> 00:25:48,350
And I just ups and offs to a music hall.
360
00:25:48,650 --> 00:25:50,010
You want to know, Edwin.
361
00:25:50,610 --> 00:25:52,390
You must dismiss it from your mind.
362
00:25:54,970 --> 00:25:55,970
Yes.
363
00:25:56,870 --> 00:26:00,790
Well, goodbye, Captain Hastings.
364
00:26:01,110 --> 00:26:02,110
Goodbye, Mr. Graves.
365
00:26:15,400 --> 00:26:18,080
I've discovered something rather
interesting, Mr. Poirot.
366
00:26:18,400 --> 00:26:19,600
What is that, Miss Lemieux?
367
00:26:20,300 --> 00:26:22,360
Who was Count Foscatini?
368
00:26:25,040 --> 00:26:26,040
Come on.
369
00:26:26,180 --> 00:26:27,880
Well, there isn't any such person.
370
00:26:28,500 --> 00:26:29,500
What do you mean?
371
00:26:30,280 --> 00:26:34,760
I looked up Count Foscatini in your
Almanac de Gota, and there's no such
372
00:26:34,760 --> 00:26:36,340
and never has been, as far as I could
see.
373
00:26:39,300 --> 00:26:43,380
I didn't like to tell Mr. Graves. He's
quite upset enough already.
374
00:26:49,960 --> 00:26:55,620
You see, Hastings, in every case of
murder, we spend so much time wondering
375
00:26:55,620 --> 00:26:58,540
is the killer that we do not consider
the identity of the victim.
376
00:27:01,280 --> 00:27:03,620
There's a Mr. Derrida to see you, Mr.
Poirot.
377
00:27:04,660 --> 00:27:05,820
From the Italian Embassy.
378
00:27:07,620 --> 00:27:08,680
Show him in, Miss Lemon.
379
00:27:09,500 --> 00:27:10,740
This way, Mr. Derrida.
380
00:27:22,510 --> 00:27:27,950
Il primo segretario told you that he
does not deal with them as nada, I
381
00:27:31,330 --> 00:27:34,770
Il primo segretario does everything by
the rule book.
382
00:27:41,450 --> 00:27:46,510
Ascanio came to the embassy this
morning, trying to sell some papers.
383
00:27:48,150 --> 00:27:49,670
What papers? What was in them?
384
00:27:50,800 --> 00:27:52,720
I don't know, but I'd like to.
385
00:27:53,340 --> 00:27:56,500
If Ascanio gets them back to Italy,
we'll never know.
386
00:27:56,780 --> 00:27:58,100
Is that where he has gone?
387
00:27:59,780 --> 00:28:01,860
That is the only other place he could
sell them.
388
00:28:03,000 --> 00:28:04,260
Has he left London already?
389
00:28:04,920 --> 00:28:06,180
He left his house.
390
00:28:06,880 --> 00:28:12,400
He said we could contact him at Jenkins
Hotel in Bloomsbury.
391
00:28:39,240 --> 00:28:40,520
Are you sure he's in his room, sir?
392
00:28:41,060 --> 00:28:42,820
The man in position right at the back?
Yes, sir.
393
00:29:18,570 --> 00:29:19,710
Come on, open up!
394
00:29:34,190 --> 00:29:36,150
Come on, man, put your shoulder into me.
395
00:29:36,750 --> 00:29:38,030
I'll do my best, sir.
396
00:29:44,150 --> 00:29:46,030
Your name is Scarnia? Yes.
397
00:29:46,380 --> 00:29:48,400
I want to ask you a few questions, Mr.
Ascarnia.
398
00:29:48,740 --> 00:29:49,740
About what?
399
00:29:49,780 --> 00:29:51,020
Never mind the clever talk.
400
00:29:51,920 --> 00:29:52,920
Where's the money?
401
00:29:53,060 --> 00:29:54,060
What money?
402
00:29:54,520 --> 00:29:55,520
I see.
403
00:29:56,480 --> 00:29:58,920
Where were you between 8 and 9 o 'clock
yesterday evening?
404
00:29:59,560 --> 00:30:00,700
Between 8 and 9?
405
00:30:01,260 --> 00:30:02,800
Here. Oh, yes?
406
00:30:03,380 --> 00:30:05,540
Well, we have reason to doubt that, Mr.
Ascarnia.
407
00:30:06,000 --> 00:30:10,160
We have reason to believe that you were
having dinner with a Count Foscatini at
408
00:30:10,160 --> 00:30:11,660
his flat in Addisland Court.
409
00:30:12,280 --> 00:30:14,560
I do not know any Count Foscatini.
410
00:30:18,410 --> 00:30:20,710
And you've never heard, perhaps, of
Addisland Court?
411
00:30:21,670 --> 00:30:24,510
No, I've never heard of Addisland Court.
412
00:30:26,310 --> 00:30:30,790
Well, then, it's very coincidental that
here's the remains of a piece of paper
413
00:30:30,790 --> 00:30:35,050
that's been burning in your grate that
has the words Addisland Court printed on
414
00:30:35,050 --> 00:30:36,050
it.
415
00:30:50,770 --> 00:30:51,850
Well, that's that.
416
00:30:52,230 --> 00:30:53,410
On the contrary, mon ami.
417
00:30:53,970 --> 00:30:55,350
That is by no means that.
418
00:30:55,730 --> 00:30:58,050
Well, the case against him seems pretty
strong to me.
419
00:30:58,370 --> 00:30:59,370
Indeed.
420
00:31:01,090 --> 00:31:03,210
Ascani was blackmailing the Italian
government.
421
00:31:03,710 --> 00:31:07,450
Yes. And Foscatini is employed by that
government to pay money to retrieve
422
00:31:07,450 --> 00:31:11,570
incriminating papers from Ascani. Right.
So where is the motive for Ascani to
423
00:31:11,570 --> 00:31:12,570
kill Foscatini?
424
00:31:13,610 --> 00:31:14,890
Well... And where is the money?
425
00:31:15,560 --> 00:31:18,680
Well... And another thing we must
consider most carefully, Hastings, is
426
00:31:18,680 --> 00:31:21,460
window in the dining room of Count
Froschettini. The window?
427
00:31:21,660 --> 00:31:22,680
But it was fastened.
428
00:31:22,920 --> 00:31:25,280
Nobody could have got in or out that
way, I noticed especially.
429
00:31:26,820 --> 00:31:27,820
Precisement.
430
00:31:30,940 --> 00:31:33,400
Has Ascanio confessed to the murder yet,
Chief Inspector?
431
00:31:33,640 --> 00:31:36,340
Not yet, but we're quietly confident,
you might say.
432
00:31:36,820 --> 00:31:39,360
Did he have any large sum of money on
him? No.
433
00:31:40,080 --> 00:31:43,980
But his prints match the prints on one
of the coffee cups and on one of the
434
00:31:43,980 --> 00:31:45,960
glasses from Fosfatini's dining room.
435
00:31:47,620 --> 00:31:49,580
And the motive of Ascanio?
436
00:31:50,140 --> 00:31:51,039
Oh, well.
437
00:31:51,040 --> 00:31:52,560
Got a bit of news there, Poirot.
438
00:31:52,800 --> 00:31:57,620
News? Senior Mario Ascanio is on our
register of the Maznada.
439
00:31:57,940 --> 00:31:58,940
Go on.
440
00:31:59,660 --> 00:32:00,800
What do you mean, go on?
441
00:32:01,260 --> 00:32:02,620
You asked about the motive.
442
00:32:02,840 --> 00:32:03,840
Well, there you are.
443
00:32:03,940 --> 00:32:05,620
It's the usual Maznada stuff.
444
00:32:06,220 --> 00:32:07,220
Blackmail. Murder.
445
00:32:14,320 --> 00:32:17,040
What will you do now, Mr. Graves? Look
for another situation?
446
00:32:17,500 --> 00:32:21,060
Yes, I shall have to, sir. And they're
not easy to come by these days.
447
00:32:21,260 --> 00:32:21,999
No, indeed.
448
00:32:22,000 --> 00:32:23,060
Oh, Mr. Graves.
449
00:32:23,820 --> 00:32:28,160
On the night of the murder of Count
Foscatini, these curtains in the dining
450
00:32:28,160 --> 00:32:29,220
room, they were not drawn.
451
00:32:32,400 --> 00:32:33,400
Not drawn, sir?
452
00:32:33,740 --> 00:32:34,740
No.
453
00:32:35,120 --> 00:32:37,340
No, they were open just as they are now.
454
00:32:39,420 --> 00:32:43,020
But... But I'm sure I drew them, sir.
455
00:32:43,960 --> 00:32:45,900
Yes, before I announced dinner, I drew
them.
456
00:32:47,280 --> 00:32:49,440
And left the count drew them back
himself.
457
00:32:50,600 --> 00:32:51,760
Why should he do that?
458
00:32:53,820 --> 00:32:56,060
Well, perhaps he wanted to see something
outside.
459
00:33:18,220 --> 00:33:20,040
I don't understand this case at all,
Poirot.
460
00:33:20,360 --> 00:33:22,000
No, it is a puzzle, Hastings.
461
00:33:27,620 --> 00:33:29,060
Hastings, come here for a moment,
please.
462
00:33:32,420 --> 00:33:34,680
What is it? Look, I raise my right hand,
yes?
463
00:33:35,060 --> 00:33:37,540
Yes. Good. Now tell me, what do you see
in the mirror?
464
00:33:37,900 --> 00:33:40,300
What do you mean, what do I see in the
mirror? Just describe to me what you
465
00:33:40,360 --> 00:33:41,360
Hastings.
466
00:33:41,740 --> 00:33:42,740
You're lifting your hand.
467
00:33:42,820 --> 00:33:43,759
Good. Which hand?
468
00:33:43,760 --> 00:33:44,659
Your right hand.
469
00:33:44,660 --> 00:33:46,600
It does not appear to you that I'm
lifting my left?
470
00:33:47,080 --> 00:33:48,080
No.
471
00:33:49,840 --> 00:33:51,200
Be my reflection, Hastings.
472
00:33:53,940 --> 00:33:56,320
Now, which hand are you raising as I
raise my right?
473
00:33:57,000 --> 00:33:58,000
I see what you mean.
474
00:33:58,360 --> 00:33:59,420
I never thought about that.
475
00:34:02,200 --> 00:34:06,020
It's really odd, isn't it? We have been
looking at this case as if in a mirror,
476
00:34:06,080 --> 00:34:08,500
Hastings. We have seen everything the
wrong way round.
477
00:34:09,620 --> 00:34:10,620
In what way?
478
00:34:12,000 --> 00:34:14,880
Be so good as to collect the Chief
Inspector, Jacques, and meet me at
479
00:34:14,880 --> 00:34:16,860
Court at three o 'clock. But Poirot...
480
00:34:22,320 --> 00:34:23,820
Excuse me, Mr. Vizzini.
481
00:34:24,100 --> 00:34:25,320
Mr. Poirot.
482
00:34:28,840 --> 00:34:30,980
I'm not used to people calling
unexpectedly.
483
00:34:32,040 --> 00:34:33,639
I usually send for them.
484
00:34:35,120 --> 00:34:38,040
There is one question I have to ask you,
Mr. Vizzini.
485
00:34:38,340 --> 00:34:39,340
A question?
486
00:34:41,460 --> 00:34:42,659
A glass of wine.
487
00:34:43,659 --> 00:34:45,360
No. Merci.
488
00:34:47,679 --> 00:34:50,400
The man who calls himself Count
Foscatini...
489
00:34:51,280 --> 00:34:52,739
With what was he blackmailing you?
490
00:34:58,920 --> 00:35:03,460
Fulcratini had letters that would ruin
me if their contents became known to
491
00:35:03,460 --> 00:35:04,840
certain people.
492
00:35:06,040 --> 00:35:10,300
I sent one of my mathnadieri, Ascanio,
to buy Beck the letters.
493
00:35:11,480 --> 00:35:17,480
Ascanio got the letters and then decided
to betray me and go into business on
494
00:35:17,480 --> 00:35:18,480
his own account.
495
00:35:19,370 --> 00:35:23,730
He killed Foscatini and made off with
the letters and the money.
496
00:35:26,770 --> 00:35:28,590
You have not answered my question.
497
00:35:35,890 --> 00:35:39,630
The letters contain certain information?
498
00:35:43,090 --> 00:35:44,090
Very well.
499
00:35:47,150 --> 00:35:52,810
They contain proof that I was giving
financial support to several anti
500
00:35:52,810 --> 00:35:53,810
organizations.
501
00:35:55,730 --> 00:35:58,450
But assuredly, that's because you know
how I'm in this country.
502
00:35:59,070 --> 00:36:03,150
My dear Signor Perlo, several of my
business interests would have been
503
00:36:03,150 --> 00:36:04,150
overnight.
504
00:36:04,970 --> 00:36:08,670
Signor Elisos, Montecarlo's your
capitano, he thinks so much.
505
00:36:09,150 --> 00:36:12,830
He is anxious to please Papa Mussolini.
506
00:36:14,660 --> 00:36:16,900
He will close me down without a second
thought.
507
00:36:17,940 --> 00:36:20,240
I can put your mind at rest on that
point, Monsieur Vecini.
508
00:36:20,660 --> 00:36:23,340
The letters, they have been destroyed.
509
00:36:24,720 --> 00:36:25,720
Ascanio has burned them.
510
00:36:25,960 --> 00:36:28,880
And as for your money, Ascanio does not
have it.
511
00:36:29,700 --> 00:36:32,160
And it is not in the apartment of Count
Foscatini.
512
00:36:33,940 --> 00:36:37,960
Perhaps there is some hiding place of
which you know where Foscatini... Hiding
513
00:36:37,960 --> 00:36:38,960
place?
514
00:36:53,130 --> 00:36:56,090
There is, however, one point about which
you are totally mistaken.
515
00:36:57,550 --> 00:37:00,230
Ascanio did not kill Count Foscatini.
516
00:37:14,830 --> 00:37:17,690
There's only one place it can be.
517
00:37:51,150 --> 00:37:55,070
When I said that we had been looking at
this case the wrong way round, it was
518
00:37:55,070 --> 00:37:58,490
because I had been forced suddenly to
think about the victim.
519
00:37:59,190 --> 00:38:04,510
And as soon as I did so, I apprehended
that the only way that this case made
520
00:38:04,510 --> 00:38:09,670
sense to me at all was that the
Foscatini was the blackmailer.
521
00:38:10,390 --> 00:38:13,490
Are you trying to tell us that Foscatini
was a blackmailer too?
522
00:38:14,290 --> 00:38:15,470
Not too, Chief Inspector.
523
00:38:16,710 --> 00:38:18,330
Foscatini was the blackmailer.
524
00:38:19,350 --> 00:38:20,350
What do you mean?
525
00:38:21,670 --> 00:38:27,330
The crucial point, as I suspected from
the start, is the dinner that came down
526
00:38:27,330 --> 00:38:30,630
from the kitchens above and was served
at this table on the evening of the 6th
527
00:38:30,630 --> 00:38:33,210
of May. Do you remember what that meal
consisted of, Hastings?
528
00:38:33,990 --> 00:38:37,270
Uh, well, uh, I know there was some
soup.
529
00:38:37,950 --> 00:38:38,950
Flat ten.
530
00:38:39,230 --> 00:38:42,950
Order for two from the a la carte menu
sent down by Lyft.
531
00:38:43,330 --> 00:38:49,330
Soup julienne, filet de sole Normande,
tuna dough of beef, and a rice souffle.
532
00:38:50,380 --> 00:38:52,520
There were no wrong with my food, you
know.
533
00:38:52,980 --> 00:38:54,980
And what did we find left on the table?
534
00:38:55,660 --> 00:38:58,580
Two coffee cups, both with the remains
of black coffee.
535
00:38:59,320 --> 00:39:00,420
A dish of fruit.
536
00:39:01,560 --> 00:39:03,300
Nobody's used their dessert plates,
though.
537
00:39:03,840 --> 00:39:06,500
And two glasses, both with the remains
of port.
538
00:39:07,440 --> 00:39:08,620
Well done, Hastings.
539
00:39:09,540 --> 00:39:13,480
But you see, Foscatini, he did not eat
any dinner.
540
00:39:14,920 --> 00:39:16,100
I beg your pardon?
541
00:39:17,640 --> 00:39:20,720
The report of the post -mortem from the
pathologist revealed that the stomach,
542
00:39:20,760 --> 00:39:21,760
it was quite empty.
543
00:39:23,820 --> 00:39:29,680
So, let us suppose that Ascanio made a
visit to Addis Lamport, to this
544
00:39:29,680 --> 00:39:31,800
apartment, only the one time.
545
00:39:33,700 --> 00:39:35,420
That would have been the day before the
murder.
546
00:39:36,080 --> 00:39:38,020
Do you remember what Monsieur Graves
told to us?
547
00:39:38,540 --> 00:39:39,960
I'm here to see Count Voskatini.
548
00:39:40,280 --> 00:39:41,620
What name shall I say, sir?
549
00:39:41,880 --> 00:39:43,700
Mario Ascanio. He's expecting me.
550
00:39:44,110 --> 00:39:47,090
I showed him in, although the Count
hadn't said he was coming.
551
00:39:47,330 --> 00:39:50,130
I'd like to order lunch for two, flat
ten.
552
00:39:50,390 --> 00:39:53,490
I know they had lunch because I heard
the Count order it.
553
00:39:55,410 --> 00:39:59,070
Signor Ascanio seemed to have something
in his case which he was offering the
554
00:39:59,070 --> 00:40:03,110
Count. I'm not really sure, but I think
he was demanding money for it.
555
00:40:03,950 --> 00:40:06,550
But if Ascanio didn't come here that
night, who did?
556
00:40:07,130 --> 00:40:10,650
Who ate the dinner? The question answers
itself, does it not, Chief Inspector?
557
00:40:10,930 --> 00:40:13,130
Who told us of the second visit of
Ascanio?
558
00:40:14,780 --> 00:40:15,780
Graves, the servant.
559
00:40:17,480 --> 00:40:21,640
I was suspicious when I saw that the
victim had replaced most carefully the
560
00:40:21,640 --> 00:40:22,640
telephone receiver.
561
00:40:24,120 --> 00:40:29,960
I knew when I saw that the curtains,
they were not closed.
562
00:40:30,320 --> 00:40:32,100
But what had the curtains got to do with
it?
563
00:40:32,680 --> 00:40:36,060
Count Foscatini was already dead manning
me by the time Mr. Graves ordered the
564
00:40:36,060 --> 00:40:37,060
dinner.
565
00:40:37,360 --> 00:40:41,000
The Count told me the same gentleman
would be coming to dinner this evening.
566
00:40:41,260 --> 00:40:43,040
I served them dinner and...
567
00:40:43,260 --> 00:40:46,660
After I brought in the port, the count
told me I could have the rest of the
568
00:40:46,660 --> 00:40:47,660
evening off.
569
00:40:48,000 --> 00:40:51,060
They went into the study, and I went
out.
570
00:40:56,560 --> 00:40:59,780
There was only one person who could have
killed Count Foscatini.
571
00:41:01,280 --> 00:41:02,420
Monsieur Graves.
572
00:41:04,000 --> 00:41:06,820
What he told us about the second visit
was all lies.
573
00:41:08,620 --> 00:41:11,780
In the same way he deceived us about his
position, he deceived us about the
574
00:41:11,780 --> 00:41:12,780
events of that night.
575
00:41:17,020 --> 00:41:20,420
And then, in order to mislead us, our
Monsieur Graves altered the clock before
576
00:41:20,420 --> 00:41:23,220
he smashes it, and then he had to eat
both dinners himself.
577
00:41:23,880 --> 00:41:26,000
Of course, he did not think to close the
curtains.
578
00:41:27,080 --> 00:41:31,340
But if he ate both the dinners, how come
Ascanio's fingerprints were on the
579
00:41:31,340 --> 00:41:32,340
glass and coffee cup?
580
00:41:32,560 --> 00:41:35,960
He kept them back from when Ascanio
really came to lunch on the previous
581
00:41:37,320 --> 00:41:39,200
But why would he want to kill his
master?
582
00:41:39,700 --> 00:41:42,600
For the cash his master got from
Ascarnia, that's why.
583
00:41:43,460 --> 00:41:45,400
He'll have enough money to go anywhere
he wants.
584
00:41:50,100 --> 00:41:51,260
Let's hope we're not too late.
585
00:41:57,100 --> 00:42:01,660
Sergeant Beddoes, get an immediate watch
put on all ports for one Edwin Graves.
586
00:42:02,920 --> 00:42:04,600
Yes, that's right, the servant.
587
00:42:05,960 --> 00:42:06,960
And aerodromes.
588
00:42:07,800 --> 00:42:10,120
Wanted for the murder of Count
Foscatini.
589
00:42:11,120 --> 00:42:12,120
Wait a minute.
590
00:42:12,340 --> 00:42:14,260
He's got his boat. Boat? Where?
591
00:42:14,520 --> 00:42:15,900
Oh, wait a minute.
592
00:42:16,340 --> 00:42:18,540
Oh, Poirot, you remember the photograph.
593
00:42:18,880 --> 00:42:19,940
Oh, very true.
594
00:42:20,160 --> 00:42:21,160
Where was it?
595
00:42:22,300 --> 00:42:24,820
Fantasia Felice? Where on earth did he
keep it?
596
00:42:25,680 --> 00:42:26,680
Chichester. What?
597
00:42:27,800 --> 00:42:28,800
That's what it said.
598
00:42:28,980 --> 00:42:30,220
Fantasia Felice, Chichester.
599
00:42:46,220 --> 00:42:47,600
This must be where it is hidden.
600
00:42:53,660 --> 00:42:56,220
I hope you're right about this, Captain.
I think it's been stood away.
601
00:42:56,440 --> 00:42:57,560
I know. It was Chichester.
602
00:43:11,060 --> 00:43:14,140
We've told the local police they were
standing by.
603
00:43:15,080 --> 00:43:16,300
I can't see it, one.
604
00:43:16,560 --> 00:43:17,820
I've told him to stay well hidden.
605
00:43:18,120 --> 00:43:19,120
Boom.
606
00:43:23,540 --> 00:43:25,020
That's definitely the boat.
607
00:43:26,000 --> 00:43:28,700
And there's an Eliso Freccia parked
right next to it.
608
00:43:32,160 --> 00:43:33,160
Look.
609
00:43:33,420 --> 00:43:34,420
Hello.
610
00:43:35,360 --> 00:43:36,560
Graves's fancy woman?
611
00:43:37,760 --> 00:43:39,420
Well, she's heading for the boat.
612
00:43:41,160 --> 00:43:42,300
Pover Miss Lemon.
613
00:43:42,640 --> 00:43:43,760
Oh, my Lord.
614
00:43:44,590 --> 00:43:46,090
I'd forgotten about Miss Lemon.
615
00:43:47,990 --> 00:43:48,990
Now what?
616
00:43:51,150 --> 00:43:53,030
You'd better go on board.
617
00:43:59,890 --> 00:44:02,950
Where is my money?
618
00:44:03,910 --> 00:44:05,810
All right, all right, what's going on?
619
00:44:16,970 --> 00:44:18,890
All we have to find now is the money.
And grapes.
620
00:44:24,950 --> 00:44:25,950
Hey!
621
00:44:26,470 --> 00:44:27,470
That's him!
622
00:44:27,650 --> 00:44:28,650
Stop it!
623
00:46:18,730 --> 00:46:19,730
You swine!
624
00:46:22,010 --> 00:46:23,070
That's for Miss Lemon.
625
00:46:27,310 --> 00:46:28,690
Come on, give us your hand.
626
00:46:29,050 --> 00:46:30,050
Come on, you.
627
00:46:30,090 --> 00:46:31,090
Don't you come.
628
00:46:36,410 --> 00:46:39,350
Edwin Graves, I'm arresting you on a
charge of murder.
629
00:46:40,350 --> 00:46:41,350
Murder?
630
00:46:42,030 --> 00:46:44,590
He was nothing but a bloody blackmailer.
631
00:46:45,030 --> 00:46:46,030
Take him away.
632
00:46:49,930 --> 00:46:50,930
Monsieur Poirot.
633
00:46:57,090 --> 00:46:58,090
Sir?
634
00:46:59,230 --> 00:47:01,790
Hey! It's my money!
635
00:47:04,050 --> 00:47:06,390
No. It's evidence.
636
00:47:09,590 --> 00:47:11,830
Take Mrs. Graves to the car.
637
00:47:12,190 --> 00:47:13,190
Sir?
638
00:47:15,950 --> 00:47:18,790
I'm dreadfully sorry about your car, Mr.
Vizzini.
639
00:47:19,450 --> 00:47:20,450
My car!
640
00:47:23,270 --> 00:47:24,270
No.
641
00:47:24,910 --> 00:47:26,070
It's your car.
642
00:47:27,670 --> 00:47:28,670
My car?
643
00:47:28,730 --> 00:47:34,430
I was on my way to deliver it when,
uh...
644
00:47:34,430 --> 00:47:41,230
If the
645
00:47:41,230 --> 00:47:45,110
senior thinks I'm paying him for that
wreck, I'll tell the bank to stop
646
00:47:45,530 --> 00:47:47,750
So it wasn't Graves' boat at all?
647
00:47:48,350 --> 00:47:49,350
No, Chief Inspector.
648
00:47:49,670 --> 00:47:53,450
It was another piece of self
-aggrandizement from Mr. Graves. No, it
649
00:47:53,450 --> 00:47:54,630
his. It belonged to his master.
650
00:47:55,250 --> 00:48:00,090
The Fantasia Felice. No, Hastings. The
Fantasia Felice. The happy dream.
651
00:48:02,690 --> 00:48:03,830
The happy dream.
652
00:48:05,930 --> 00:48:07,810
I shall not forgive Mr. Graves,
Hastings.
653
00:48:09,090 --> 00:48:14,210
He, a married man, in the cold blood,
used poor Miss Lemon to gain access to
654
00:48:14,210 --> 00:48:15,210
Poirot.
655
00:48:15,760 --> 00:48:19,020
And to plant into our minds a story
ridiculous of his master working for the
656
00:48:19,020 --> 00:48:20,020
Italian government.
657
00:48:24,660 --> 00:48:26,100
I'll talk to Miss Lemon if you like.
658
00:48:29,020 --> 00:48:30,440
No, thank you, Hastings.
659
00:48:31,100 --> 00:48:32,740
It is the duty of Poirot.
660
00:48:54,440 --> 00:48:57,840
Miss Lemmon, Edwin has been arrested.
661
00:48:59,600 --> 00:49:02,500
Edwin? Yes, Monsieur Krabs.
662
00:49:03,320 --> 00:49:05,480
Good. It's about time.
663
00:49:08,960 --> 00:49:09,960
Miss Lemmon.
664
00:49:10,900 --> 00:49:13,440
Do you know what he was going to do?
665
00:49:14,080 --> 00:49:19,260
No. He was going to have to move out of
Count Foscatini's flat.
666
00:49:19,620 --> 00:49:22,660
So he was going to have the Count's cat
destroyed.
667
00:49:24,080 --> 00:49:25,840
I couldn't be bothered to find a home
for it.
47882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.