All language subtitles for 02 - The Underdog

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,900 --> 00:01:31,260 My dear Horace, we were all disappointed not to see you at our conference in 2 00:01:31,260 --> 00:01:32,260 Berlin. 3 00:01:32,380 --> 00:01:35,380 England is in danger of becoming isolated, you know. 4 00:01:35,900 --> 00:01:41,360 Many interesting developments were discussed. In particular, Sir Ruben 5 00:01:41,360 --> 00:01:42,860 new astro -brain compound. 6 00:01:43,720 --> 00:01:47,900 It's rumoured that Farben's over here will manufacture it under licence. 7 00:01:48,260 --> 00:01:52,020 But then, you know what gossip scientists can be. 8 00:03:55,600 --> 00:03:57,300 Oh, you're not trying, Mr. Poirot. 9 00:03:57,520 --> 00:04:01,420 Miss Lemon, I am aware that you are fully qualified in the practice of the 10 00:04:01,420 --> 00:04:06,160 hypnotics. I do not dismiss that, but... You know, with a person whose character 11 00:04:06,160 --> 00:04:10,500 is so forceful and whose intellect is so powerful... But think how useful it 12 00:04:10,500 --> 00:04:11,960 would be to you in your investigations. 13 00:04:12,880 --> 00:04:14,440 Very well, if it will please you. 14 00:04:14,660 --> 00:04:15,660 Proceed. 15 00:04:28,390 --> 00:04:31,130 Your eyes are feeling heavy. 16 00:04:33,510 --> 00:04:35,910 You are going to sleep. 17 00:04:40,390 --> 00:04:42,070 What on earth's going on? 18 00:04:42,530 --> 00:04:44,170 Please, Captain Hastings. 19 00:04:49,610 --> 00:04:50,770 Oh, sorry. 20 00:04:51,250 --> 00:04:54,090 I just wanted to know what time you wanted to leave in the morning for the 21 00:04:54,090 --> 00:04:55,390 captain's play, Did Abbots Cross. 22 00:04:55,890 --> 00:04:57,370 Mr. Porrow didn't tell me. 23 00:04:58,160 --> 00:05:01,000 I did tell you, Miss Lemon, you simply forgot to enter it. 24 00:05:01,900 --> 00:05:07,520 Mr. Poirot, I am trying to be helpful. Miss Lemon, I am very grateful to you, 25 00:05:07,540 --> 00:05:10,780 but really I have no need of the hypnotics. I prefer to use my little 26 00:05:10,780 --> 00:05:11,780 grasshopper. 27 00:05:12,700 --> 00:05:16,780 Hastings, thank you for coming. I thought we might make an early start in 28 00:05:16,780 --> 00:05:18,540 morning. What's this captain's plate? 29 00:05:19,020 --> 00:05:22,660 Well, it's a golf trophy, of course. Two -day event. A friend of mine, Charles 30 00:05:22,660 --> 00:05:24,280 Leveson, has invited me to partner him. 31 00:05:24,600 --> 00:05:29,140 Surely you're far too busy to attend golf matches, Mr. Poirot. Yes, I am, 32 00:05:29,140 --> 00:05:32,140 Lemon, but there is another invitation I could not resist. 33 00:05:32,660 --> 00:05:37,140 The uncle of Monsieur Leveson is Sir Ruben Astwell, and we have been invited 34 00:05:37,140 --> 00:05:41,520 dine with him. He has the finest collection of Belgian miniature bronzes 35 00:05:41,520 --> 00:05:45,240 Europe. And Belgian miniature bronzes, they are the finest in the world. 36 00:05:45,520 --> 00:05:46,520 Why is that? 37 00:05:46,940 --> 00:05:48,080 Because they are the largest. 38 00:05:48,940 --> 00:05:53,600 Truly, Sir Ruben Astwell must be a man of exquisite taste and sensitivity. 39 00:05:57,550 --> 00:05:59,350 And I want that letter off to IG Farber today. 40 00:05:59,670 --> 00:06:02,510 I've been thinking, Reuben. I'm not sure we're doing the right thing. I'll do 41 00:06:02,510 --> 00:06:03,510 anything that's necessary. 42 00:06:03,750 --> 00:06:06,090 But as your partner, I'm entitled to my opinion. 43 00:06:06,330 --> 00:06:09,090 That's my junior partner. You're entitled to do what I say. 44 00:06:10,230 --> 00:06:13,970 Victor, don't think you can take liberties just because you're my 45 00:06:20,970 --> 00:06:23,190 Well, this is a right mess. 46 00:06:24,150 --> 00:06:25,139 Isn't it? 47 00:06:25,140 --> 00:06:28,340 I'm afraid... Don't tell me it was an accident. More like damn carelessness. 48 00:06:29,120 --> 00:06:30,120 No, sir. 49 00:06:31,160 --> 00:06:32,360 It wasn't an accident. 50 00:06:34,840 --> 00:06:38,340 Are you sure it was him? There's no question, Sir Rubin. I saw his face 51 00:06:38,340 --> 00:06:41,480 clearly. And we know what he was after. Yes, I put it in your brother's office. 52 00:06:56,330 --> 00:06:58,170 I think this will be safer with me. 53 00:07:12,090 --> 00:07:14,470 Mr. Poirot, you're in room 12. 54 00:07:15,950 --> 00:07:17,870 Mr. Hastings, room 13. 55 00:07:18,270 --> 00:07:19,270 Thank you, sir. 56 00:07:40,780 --> 00:07:43,800 We've got some pretty stiff competition, Charles. Don't worry, old boy. I've 57 00:07:43,800 --> 00:07:46,920 been putting in hours of practice. And I know these greens like the back of my 58 00:07:46,920 --> 00:07:48,360 hand. Such dedication. 59 00:07:48,880 --> 00:07:49,880 Do you play, Mr. Poirot? 60 00:07:50,860 --> 00:07:51,719 Rarely, Mr. 61 00:07:51,720 --> 00:07:55,420 Leveson. I must confess, I owe my presence here more to arts than to 62 00:07:55,780 --> 00:07:57,660 Charles, here I am. 63 00:07:58,100 --> 00:07:58,959 Good luck. 64 00:07:58,960 --> 00:07:59,960 Thanks, Lily. 65 00:08:00,220 --> 00:08:02,960 Miss Lily Margrave, my aunt's companion. 66 00:08:03,260 --> 00:08:05,640 Let me introduce my partner, Captain Hastings. 67 00:08:05,940 --> 00:08:07,580 How do you do, Miss Margrave? How do you do? 68 00:08:08,060 --> 00:08:10,020 And this is Mr. Hercule Poirot. 69 00:08:11,400 --> 00:08:12,219 Enchanté, mademoiselle. 70 00:08:12,220 --> 00:08:13,340 How do you do, Mr. Poirot? 71 00:08:13,960 --> 00:08:16,880 When Charles told me you were coming to dinner, I was so excited. 72 00:08:46,730 --> 00:08:48,610 Did the fire cause much damage, then? 73 00:08:49,090 --> 00:08:50,470 Nothing that can't be repaired. 74 00:08:54,370 --> 00:08:58,910 I've got Trefusis coming down this weekend to discuss what needs to be 75 00:08:59,910 --> 00:09:00,990 He's staying for dinner. 76 00:09:01,890 --> 00:09:03,650 We've already got dinner guests. 77 00:09:05,550 --> 00:09:06,790 Well, that's damned inconvenient. 78 00:09:08,450 --> 00:09:10,270 I did tell you. 79 00:09:10,970 --> 00:09:12,370 They're friends of Charles. 80 00:09:13,110 --> 00:09:14,750 Charles takes too much for granted. 81 00:09:31,150 --> 00:09:33,590 Excuse me, sir. Sir Ruben would like a word with you. 82 00:09:34,130 --> 00:09:35,310 He's in the billiard room. 83 00:09:35,870 --> 00:09:37,010 Thank you, Parsons. 84 00:09:40,210 --> 00:09:43,550 You wanted to see me, Uncle? 85 00:09:44,970 --> 00:09:46,890 Yes. And you know what about? 86 00:09:47,890 --> 00:09:49,330 You've had all week to think it over. 87 00:09:51,070 --> 00:09:52,530 Well, I did think it over. 88 00:09:53,410 --> 00:09:59,410 But, well, I mean, working for the firm, it's not really my cup of tea, is it? 89 00:10:00,900 --> 00:10:05,720 And what exactly is your cup of tea? Well, actually, I had some idea of 90 00:10:05,720 --> 00:10:07,160 a golf professional. Play golf? 91 00:10:08,400 --> 00:10:09,500 That's your idea of a job? 92 00:10:10,060 --> 00:10:11,740 Well, I am really going to do that. 93 00:10:12,300 --> 00:10:15,600 I mean, earlier on today, I... Last year, he wanted to become... 94 00:10:45,550 --> 00:10:48,570 Lady Astwell thought she might have left her reading glasses on your desk. 95 00:10:52,450 --> 00:10:53,450 Did she? 96 00:10:55,430 --> 00:10:56,650 Well, she must have made a mistake. 97 00:10:59,560 --> 00:11:02,200 She's not the only one who's mistaken, Miss Margrave. 98 00:11:03,160 --> 00:11:06,420 And this isn't the first time I've caught you in here messing around with 99 00:11:06,420 --> 00:11:08,920 papers. I don't know what you're talking about. No. 100 00:11:09,340 --> 00:11:10,480 Please let go of my arm. 101 00:11:12,620 --> 00:11:15,340 I want you out of this house first thing on Monday morning. 102 00:11:16,620 --> 00:11:18,900 Your services are no longer required. 103 00:11:59,820 --> 00:12:00,820 I found it. 104 00:12:01,400 --> 00:12:03,600 Where? Within his study. 105 00:12:14,120 --> 00:12:15,220 War, Poirot. 106 00:12:16,320 --> 00:12:17,400 That's what I said. 107 00:12:18,020 --> 00:12:19,480 War is what I mean. 108 00:12:20,120 --> 00:12:22,280 When it's coming soon, you mark my words. 109 00:12:23,200 --> 00:12:25,020 With anyone in particular, Sir Rubin? 110 00:12:26,360 --> 00:12:27,440 Germany, of course. 111 00:12:28,600 --> 00:12:31,170 Rearming. They've remilitarized the Rhineland. 112 00:12:31,610 --> 00:12:33,290 They'll be all over Europe before you know it. 113 00:12:33,730 --> 00:12:35,370 Probably start with your place, Belgium. 114 00:12:36,790 --> 00:12:37,790 Shouldn't take them long. 115 00:12:41,050 --> 00:12:44,370 You will forgive me, Sir Reuben, if I do not view the prospect with such sang 116 00:12:44,370 --> 00:12:45,370 -froid. 117 00:12:46,970 --> 00:12:50,310 I myself have experienced for the first time the horror and destruction of war 118 00:12:50,310 --> 00:12:51,310 with Germany. 119 00:12:51,470 --> 00:12:55,670 I'm not saying that war is a nice business, but business it is. 120 00:12:56,700 --> 00:12:59,260 War and chemicals go hand in glove. 121 00:12:59,620 --> 00:13:02,560 There are more important things than business. 122 00:13:03,240 --> 00:13:07,660 Business will not be the only beneficiary. Think of the great strides 123 00:13:07,660 --> 00:13:08,960 science will make. 124 00:13:09,220 --> 00:13:13,880 New fuels, new alloys. And it'll do wonders for the economy. 125 00:13:14,720 --> 00:13:16,940 Do you know how many unemployed we have today? 126 00:13:17,480 --> 00:13:18,880 More than a million. 127 00:13:19,800 --> 00:13:22,620 More than a million scrounging on the dole. 128 00:13:27,080 --> 00:13:28,920 War seems a pretty drastic solution. 129 00:13:30,640 --> 00:13:32,340 I think I agree with Victor. 130 00:13:32,920 --> 00:13:34,160 Well, you would, Nancy. 131 00:13:34,620 --> 00:13:35,960 Never could face facts. 132 00:13:36,960 --> 00:13:38,300 Always the great actress. 133 00:13:48,900 --> 00:13:51,100 Could we talk about something a little more pleasant? 134 00:13:55,840 --> 00:13:56,840 Exquisite. 135 00:14:06,030 --> 00:14:08,630 Hastings, this is undoubtedly the work of Auguste Clouet. 136 00:14:08,930 --> 00:14:11,670 And Auguste Clouet, he is one of the finest craftsmen in Liège. 137 00:14:12,470 --> 00:14:13,850 Fascinating. Oh, magnifique. 138 00:14:19,450 --> 00:14:20,450 This is incredible. 139 00:14:20,490 --> 00:14:21,490 A Tinderman? 140 00:14:22,170 --> 00:14:24,270 A genuine Jules Tinderman? 141 00:14:25,230 --> 00:14:27,290 With a whole collection, it is magnificent. 142 00:14:27,690 --> 00:14:28,689 Is it? 143 00:14:28,690 --> 00:14:30,370 I got it at a knock -down price. 144 00:14:31,550 --> 00:14:32,630 I'm hoping to sell it. 145 00:14:33,570 --> 00:14:34,570 For a profit. 146 00:14:36,400 --> 00:14:37,400 How can you bear the sacrifice? 147 00:14:38,740 --> 00:14:39,740 Sacrifice? 148 00:14:40,200 --> 00:14:42,960 Well, as far as I'm concerned, whoever buys them can melt them down for scrap. 149 00:14:48,620 --> 00:14:49,620 Never Hastings. 150 00:14:50,040 --> 00:14:52,640 Never have I met a man so obnoxious. 151 00:14:53,120 --> 00:14:57,340 And I swear, that wine he gave to us, he manufactured in his chemical factory. 152 00:14:59,100 --> 00:15:00,920 Not the most pleasant evening, I agree. 153 00:15:01,840 --> 00:15:02,960 Sorry about the bronzes. 154 00:15:03,200 --> 00:15:05,240 Such a philistine should have them in his custody. 155 00:15:05,680 --> 00:15:07,880 It is an offence against art and justice. 156 00:15:08,220 --> 00:15:09,220 I say. 157 00:15:12,860 --> 00:15:14,740 I thought I'd walk you back to your hotel. 158 00:15:15,320 --> 00:15:16,800 I'll give you a spot of fresh air. 159 00:15:17,080 --> 00:15:18,080 All right. 160 00:15:19,360 --> 00:15:21,180 Yes, I think I should retire now. 161 00:15:21,580 --> 00:15:24,000 Thank you for a most enjoyable evening, ladies. 162 00:15:24,260 --> 00:15:25,280 Good night, Mr. 163 00:15:25,560 --> 00:15:26,560 Trefusis. 164 00:15:29,960 --> 00:15:32,480 That'll be all, Parsons. Very good, your ladyship. 165 00:15:34,860 --> 00:15:40,520 Tell me, Mr. Leveson, in order to deserve a knighthood, your uncle must 166 00:15:40,520 --> 00:15:42,480 rendered some service more special in this part. 167 00:15:42,740 --> 00:15:45,100 Bought and paid for, like everything else. 168 00:15:45,700 --> 00:15:47,000 The man's a monster. 169 00:15:48,120 --> 00:15:51,280 A bully and a liar. 170 00:15:52,120 --> 00:15:54,860 A liar, Mr. Poirot. 171 00:15:59,760 --> 00:16:02,100 I'm surprised that Lady Astor are putting up with it. 172 00:16:02,480 --> 00:16:04,720 Well, I'm not going to work in his blasted factory. 173 00:16:07,680 --> 00:16:08,700 I'll show him. 174 00:16:11,000 --> 00:16:14,740 I don't want to hear any more of this sentimental, patriotic clout. 175 00:16:15,060 --> 00:16:18,520 We're in business to make money, and the Germans are willing to pay it. 176 00:16:19,100 --> 00:16:22,880 What we are selling them will be used for military purposes. 177 00:16:40,740 --> 00:16:44,400 About Lily. I've told you Nancy she's going and that's all there is to it. 178 00:16:44,400 --> 00:16:47,940 I have any say in the matter? I have held a ten a penny. You can get another 179 00:16:47,940 --> 00:16:48,940 one. 180 00:17:25,440 --> 00:17:28,900 I've just about had as much as I'm going to take. 181 00:17:31,160 --> 00:17:32,300 My God! 182 00:17:36,980 --> 00:17:38,160 No harm done. 183 00:17:40,660 --> 00:17:41,660 Good night. 184 00:18:47,570 --> 00:18:49,570 Quick blow to the head, saw him off I'd say. 185 00:18:51,610 --> 00:18:52,610 There's the murder weapon. 186 00:19:03,280 --> 00:19:07,040 If I might ask, sir, what condition was Mr. 187 00:19:07,260 --> 00:19:09,020 Leveson when he left you last night? 188 00:19:09,440 --> 00:19:12,420 In a state of the most regrettable inebriations, why do you ask? 189 00:19:12,660 --> 00:19:15,780 Well, it sounds as though he was the last one to see his uncle alive. 190 00:19:17,100 --> 00:19:18,660 Parsons the butler heard Mr. 191 00:19:18,920 --> 00:19:21,060 Leveson having an argument with his uncle. 192 00:19:21,800 --> 00:19:23,340 Couldn't hear exactly what they were saying. 193 00:19:23,560 --> 00:19:25,360 You have, of course, questioned Mr. Leveson himself. 194 00:19:25,660 --> 00:19:26,499 I did, sir. 195 00:19:26,500 --> 00:19:28,620 He admitted that they'd had a quarrel. 196 00:19:28,960 --> 00:19:31,140 But he says they patched it up. 197 00:19:52,520 --> 00:19:53,620 You can say goodbye to the golf tournament. 198 00:19:54,620 --> 00:19:56,180 It would be indecent to do otherwise. 199 00:20:26,650 --> 00:20:27,650 Adieu. 200 00:20:28,550 --> 00:20:29,550 Adieu. 201 00:20:32,110 --> 00:20:36,170 If you please, Mr. Haswell, at what time did you leave the study of Sir Reuben 202 00:20:36,170 --> 00:20:37,170 last night? 203 00:20:37,270 --> 00:20:38,430 About 11 .15. 204 00:20:39,030 --> 00:20:40,890 We've been discussing some business matters. 205 00:20:43,510 --> 00:20:44,850 Excuse me, Your Ladyship. 206 00:20:46,970 --> 00:20:50,010 Mr. Leveson's bedroom door appears to be locked. 207 00:21:03,440 --> 00:21:04,440 He's run for it. 208 00:21:04,740 --> 00:21:06,100 He can't have got far. 209 00:21:07,080 --> 00:21:08,480 Right, in the car! 210 00:22:19,050 --> 00:22:21,750 If he did it in a sudden temper, it would be treated as manslaughter. 211 00:22:22,010 --> 00:22:23,090 But he didn't do it, Victor. 212 00:22:25,510 --> 00:22:26,510 Excuse me. 213 00:22:26,670 --> 00:22:28,630 You don't believe it either, do you, Mr. Poirot? 214 00:22:29,230 --> 00:22:32,210 Believe what, Lady Aswell? That Charles murdered my husband. 215 00:22:32,570 --> 00:22:37,670 I know, I know all the facts are against him, but I tell you, Mr. Poirot, I tell 216 00:22:37,670 --> 00:22:38,670 you, he's innocent. 217 00:22:39,430 --> 00:22:41,330 And the reason for your certainty, Lady Aswell? 218 00:22:43,170 --> 00:22:46,170 Intuition. Ah, yes, the female intuitions. 219 00:22:47,690 --> 00:22:53,710 Lady Aswell, if you'll be so kind, the will of your husband and his estate, to 220 00:22:53,710 --> 00:22:54,710 whom was it left? 221 00:22:55,510 --> 00:22:58,310 Half to me, half to Victor. 222 00:22:58,830 --> 00:23:00,750 And Monsieur Leveson? 223 00:23:02,470 --> 00:23:07,990 Well, his mother, Reuben's sister, knew that he was a bit scatterbrained, so she 224 00:23:07,990 --> 00:23:11,330 left her estate in Reuben's hands on condition that he made Charles a 225 00:23:11,330 --> 00:23:15,430 allowance. It was almost a deathbed promise. Which he kept? 226 00:23:15,980 --> 00:23:21,560 Until yesterday, when my husband threatened to cut Charles off without a 227 00:23:21,560 --> 00:23:22,960 unless he took a job with a firm. 228 00:23:23,400 --> 00:23:24,400 I see. 229 00:23:26,160 --> 00:23:32,040 Tell me, Lady Astral, last night you came to the study to see your husband 230 00:23:32,040 --> 00:23:33,040 what? 231 00:23:33,640 --> 00:23:36,160 Oh, that was just some domestic matter. 232 00:23:37,080 --> 00:23:38,300 You had a quarrel? 233 00:23:44,200 --> 00:23:47,520 He was making the most absurd allegations against Lily. 234 00:23:49,060 --> 00:23:51,580 Accusing her of interfering with his private papers. 235 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 Spying. 236 00:23:54,080 --> 00:23:55,500 Lily's a dear girl. 237 00:23:56,120 --> 00:23:57,960 I regard her as I would have favoured niece. 238 00:23:59,460 --> 00:24:02,900 Charles is very fond of her. You know she came with excellent references. 239 00:24:04,120 --> 00:24:05,320 Might I see these references? 240 00:24:06,300 --> 00:24:07,840 Is that really necessary? 241 00:24:08,340 --> 00:24:09,740 Just to satisfy my curiosity. 242 00:24:15,670 --> 00:24:17,030 I've come to see Mr. Naylor. 243 00:24:18,550 --> 00:24:20,670 Mr. Naylor appears to be out at the moment, Miss. 244 00:24:21,190 --> 00:24:22,490 I don't know when he'll be back. 245 00:24:22,770 --> 00:24:23,810 Can I take a message? 246 00:24:24,510 --> 00:24:25,510 Oh. 247 00:24:26,670 --> 00:24:28,390 Please give him this when he returns. 248 00:24:28,790 --> 00:24:29,790 He's expecting it. 249 00:24:30,290 --> 00:24:31,290 Certainly, Miss. 250 00:24:40,930 --> 00:24:42,890 I don't know what things are coming to you, Gladys. 251 00:24:43,790 --> 00:24:44,990 Policemen and detectives. 252 00:24:45,580 --> 00:24:46,580 All over the place. 253 00:24:46,840 --> 00:24:48,600 I expect it will be the press next. 254 00:24:49,040 --> 00:24:52,000 Oh, would you think I'll get my picture in the paper, Mr Parsons? 255 00:24:53,480 --> 00:24:55,400 Mr Parsons, a word with you, if I may? 256 00:24:55,640 --> 00:24:56,640 Certainly, sir. 257 00:25:00,900 --> 00:25:01,900 Excuse me. 258 00:25:03,760 --> 00:25:08,780 Mr Parsons, I understand that last night you heard Mr Leveson having the 259 00:25:08,780 --> 00:25:10,260 arguments with Sir Rubin. 260 00:25:10,740 --> 00:25:12,520 Yes, sir. I heard him cry out. 261 00:25:13,200 --> 00:25:14,540 Then there was a heavy thud. 262 00:25:15,120 --> 00:25:17,400 Mr. Leveson shouted, my God. 263 00:25:18,480 --> 00:25:22,480 Did you try to ascertain the reason for this disturbance? 264 00:25:22,820 --> 00:25:23,799 I did, sir. 265 00:25:23,800 --> 00:25:28,680 I went out of my room and listened at the foot of the back stairs. 266 00:25:29,880 --> 00:25:33,500 I heard Mr. Leveson call out, no harm done. 267 00:25:33,900 --> 00:25:37,440 And then he went off, whistling, as cheery as you like, sir. 268 00:25:38,000 --> 00:25:40,680 Ow! What have you done now, girl? 269 00:25:41,200 --> 00:25:42,019 cut myself. 270 00:25:42,020 --> 00:25:43,800 There's a bit of metal sticking out of the table. 271 00:25:46,400 --> 00:25:46,780 Monsieur 272 00:25:46,780 --> 00:25:55,760 Parsons, 273 00:25:55,920 --> 00:25:59,080 have you noticed if any of your cutlery is damaged? 274 00:26:00,600 --> 00:26:03,620 As it happens, one of the knives is missing its point, sir. 275 00:26:04,120 --> 00:26:06,420 I think you'll find it here embedded in the table. 276 00:26:07,040 --> 00:26:08,720 Well, thank you, sir. I'll see to it. 277 00:26:09,230 --> 00:26:10,990 Can you get a bandage around that, Gladys? 278 00:26:11,250 --> 00:26:12,089 Yes, Mr. 279 00:26:12,090 --> 00:26:13,090 Parsons. 280 00:26:13,210 --> 00:26:14,570 I'll wash your handkerchief for you, sir. 281 00:26:14,790 --> 00:26:17,630 No, no, no, no, Mademoiselle Gladys. Thank you. There is no need. You are 282 00:26:17,630 --> 00:26:18,630 kind. 283 00:26:47,760 --> 00:26:51,400 Your business discussion last night with Sir Ruben, your brother, it was 284 00:26:51,400 --> 00:26:53,420 friendly? Why should it have been otherwise? 285 00:26:54,620 --> 00:26:57,420 Because I detected at the dinner table a certain attention. 286 00:26:58,320 --> 00:27:00,640 Yes, well, we did have a disagreement. 287 00:27:00,960 --> 00:27:01,539 A quarrel? 288 00:27:01,540 --> 00:27:02,660 I wouldn't call it that. 289 00:27:02,980 --> 00:27:04,060 A heated argument. 290 00:27:05,520 --> 00:27:06,620 It was over this. 291 00:27:09,740 --> 00:27:11,440 We have developed a synthetic rubber. 292 00:27:12,660 --> 00:27:13,660 Astroprene. 293 00:27:14,380 --> 00:27:15,279 Remarkable stuff. 294 00:27:15,280 --> 00:27:16,280 Made from oil. 295 00:27:16,750 --> 00:27:17,790 Amazing properties. 296 00:27:18,550 --> 00:27:20,330 Strong as mild steel. 297 00:27:21,150 --> 00:27:22,390 High abrasion factor. 298 00:27:23,170 --> 00:27:24,610 Ideal for motor tires. 299 00:27:27,830 --> 00:27:31,530 Ruben intended to license its manufacturer to IG Farben. 300 00:27:32,750 --> 00:27:33,750 You've heard of them? 301 00:27:34,310 --> 00:27:37,350 Yes, of course. They are the largest chemical manufacturers in Germany. 302 00:27:38,130 --> 00:27:39,270 Do you have the objections? 303 00:27:40,330 --> 00:27:41,610 It's all academic now. 304 00:27:42,650 --> 00:27:44,130 I'm cancelling the transaction. 305 00:27:50,960 --> 00:27:53,780 I will be with you in just a moment, Monsieur Poirot. 306 00:27:55,280 --> 00:27:57,360 Please, Monsieur Trofusis, do not hurry yourself. 307 00:27:57,820 --> 00:28:01,080 We both know how important it is to weigh things most carefully. 308 00:28:04,740 --> 00:28:11,680 I am 309 00:28:11,680 --> 00:28:12,680 at your disposal. 310 00:28:13,740 --> 00:28:14,740 Merci. 311 00:28:14,960 --> 00:28:18,180 I am trying to establish where everyone was at the time of the murder of Sir 312 00:28:18,180 --> 00:28:19,180 Ruben. 313 00:28:19,570 --> 00:28:24,330 I was sound asleep in bed. I retired shortly after you left. And you departed 314 00:28:24,330 --> 00:28:25,330 early in the morning? 315 00:28:25,430 --> 00:28:26,510 Yes, before breakfast. 316 00:28:28,410 --> 00:28:32,290 Last night you talked at dinner about the scientific developments in Germany. 317 00:28:33,510 --> 00:28:34,510 Did I? 318 00:28:34,750 --> 00:28:36,130 You are fluent in the language? 319 00:28:37,470 --> 00:28:41,190 Well, I should be. I worked and studied in Germany for a number of years. 320 00:28:41,670 --> 00:28:43,030 You have there a number of friends. 321 00:28:43,950 --> 00:28:46,930 Oh, I keep in touch with colleagues. 322 00:28:49,070 --> 00:28:51,890 Well, if you have no further questions, Monsieur Poirot. 323 00:28:53,770 --> 00:28:57,650 Thank you, Monsieur Trofusis. I am very sorry to have disturbed you. 324 00:29:00,770 --> 00:29:02,290 A vintage year, you would say? 325 00:29:09,970 --> 00:29:15,130 This is the parcel you've been waiting for, sir. 326 00:29:15,550 --> 00:29:17,110 Thank you. I've enjoyed my stay. 327 00:29:18,360 --> 00:29:19,540 My car is just outside. 328 00:29:56,659 --> 00:29:58,040 Exhibition Road, London. 329 00:30:03,180 --> 00:30:06,080 So, you say this Monsieur Naylor took the passport with him when he left the 330 00:30:06,080 --> 00:30:07,080 hotel? Yes. 331 00:30:07,440 --> 00:30:08,440 Thank you, Hastings. 332 00:30:09,180 --> 00:30:10,340 Is that blood, Poirot? 333 00:30:10,740 --> 00:30:12,460 Yes, Hastings, but it is not mine. 334 00:30:13,300 --> 00:30:16,900 Gladys, the maid, she cut her finger when she found the tip of a knife 335 00:30:16,900 --> 00:30:18,760 in the table where Victor Asphalte was seated. 336 00:30:19,440 --> 00:30:20,820 You don't suspect him, do you? 337 00:30:21,740 --> 00:30:25,220 It is by no means certain that your friend Charles is the murderer, 338 00:30:25,690 --> 00:30:27,870 Indeed, Lady Aswell is deeply convinced that he is not. 339 00:30:28,170 --> 00:30:30,550 I've never known you place much faith in intuition. 340 00:30:32,550 --> 00:30:37,590 Intuition, Hastings, often describes some fact that is so deeply buried in 341 00:30:37,590 --> 00:30:41,670 subconscious that the subject is not aware of its existence. 342 00:30:43,570 --> 00:30:44,570 What fact? 343 00:30:46,250 --> 00:30:47,250 Lydia Hastings. 344 00:30:47,830 --> 00:30:50,230 If I knew that, the case, it would be solved. 345 00:30:50,810 --> 00:30:52,330 Lily Margrave's references. 346 00:30:53,150 --> 00:30:55,110 Lady Astor sent my special delivery. 347 00:30:56,090 --> 00:30:57,190 Thank you, Miss Lemont. 348 00:31:07,830 --> 00:31:10,010 It is indeed most fulsome in its presence. 349 00:31:11,810 --> 00:31:15,090 It's certain, that is the crest of the noble Duchess of Perthshire. 350 00:31:24,080 --> 00:31:25,080 How interesting. 351 00:31:36,460 --> 00:31:37,620 Tell the truth, Charles. 352 00:31:38,120 --> 00:31:39,200 What have you got to lose? 353 00:31:45,540 --> 00:31:46,540 Oh. 354 00:31:50,940 --> 00:31:52,820 When I arrived back from the golf club, 355 00:31:54,160 --> 00:31:55,380 I went up to his study. 356 00:31:57,100 --> 00:31:59,500 I was in a bit of a temper. 357 00:32:00,680 --> 00:32:02,640 And I wanted to have it out with the old devil. 358 00:32:03,900 --> 00:32:05,180 I went into his study. 359 00:32:05,820 --> 00:32:07,540 And he was sitting at his desk. 360 00:32:07,960 --> 00:32:11,300 Well, at least, that's how it looked. I've just about had as much as I'm going 361 00:32:11,300 --> 00:32:12,860 to take of you. 362 00:32:14,340 --> 00:32:15,480 You swine. 363 00:32:17,420 --> 00:32:18,420 Are you here? 364 00:32:20,120 --> 00:32:21,120 Oh. 365 00:32:22,000 --> 00:32:23,000 Don't like it? 366 00:32:23,630 --> 00:32:25,910 When someone stands up to you, do you? 367 00:32:26,250 --> 00:32:28,710 I hear when someone stands up to you, do you? 368 00:32:29,730 --> 00:32:31,110 Nothing to say. 369 00:32:33,410 --> 00:32:36,570 Oh, my God! 370 00:32:37,270 --> 00:32:41,010 So when you found him, Monsieur Maxwell was in fact already dead. 371 00:32:42,890 --> 00:32:44,930 But why on earth did you make a run for it? 372 00:32:45,850 --> 00:32:52,110 Well, when the maid saw the blood, I... I just panicked. 373 00:32:54,120 --> 00:32:55,780 You see, I knew you wouldn't believe me. 374 00:32:56,800 --> 00:32:57,920 I mean, who would? 375 00:32:59,520 --> 00:33:00,520 Poirot might. 376 00:33:16,900 --> 00:33:21,180 You do realize I can't guarantee any results, Mr. Poirot. 377 00:33:21,610 --> 00:33:23,870 I have the most complete faith in you, Miss Lemon. 378 00:33:24,790 --> 00:33:28,770 You are sleepy. 379 00:33:30,090 --> 00:33:32,150 Very sleepy. 380 00:33:36,510 --> 00:33:39,630 Your eyelids are heavy. 381 00:33:42,670 --> 00:33:48,150 They are closing, closing. This really is quite absurd. 382 00:33:50,050 --> 00:33:51,050 Relax. 383 00:33:52,110 --> 00:33:54,330 You are going to sleep. 384 00:34:13,510 --> 00:34:15,230 Lady Aswell, you are now asleep. 385 00:34:16,670 --> 00:34:21,070 You can hear me and you can answer my questions. 386 00:34:21,719 --> 00:34:24,360 I can hear you. I can answer your questions. 387 00:34:28,219 --> 00:34:29,960 It is the night of the murder. 388 00:34:31,000 --> 00:34:33,020 You are seated at the dining table. 389 00:34:35,679 --> 00:34:37,780 Describe to me what you saw and what you felt. 390 00:34:39,060 --> 00:34:41,920 I... I'm in great distress. 391 00:34:44,020 --> 00:34:45,020 Worried about Lily. 392 00:34:47,179 --> 00:34:49,639 Victor's looking at Ruben in an angry way. 393 00:34:51,210 --> 00:34:52,330 Tell me about Victor. 394 00:34:53,929 --> 00:34:55,290 Such a dear man. 395 00:34:56,270 --> 00:34:57,990 We love each other very much. 396 00:35:07,650 --> 00:35:09,230 It is later in the evening. 397 00:35:10,330 --> 00:35:11,550 You go to the study. 398 00:35:12,590 --> 00:35:14,470 Is Victor there? 399 00:35:16,370 --> 00:35:17,370 No. 400 00:35:17,650 --> 00:35:19,150 He's just coming out. 401 00:35:19,790 --> 00:35:21,330 He looked pale and angry. 402 00:35:23,730 --> 00:35:25,930 You enter the study. 403 00:35:26,170 --> 00:35:29,650 You have a terrible scene with your husband, do you not? She's going and 404 00:35:29,650 --> 00:35:32,630 all there is to it. Don't I have any say in the matter? Eight companions of ten 405 00:35:32,630 --> 00:35:33,129 a penny. 406 00:35:33,130 --> 00:35:34,970 You can get another one. 407 00:35:35,230 --> 00:35:37,290 Very soon, you will be murdered. 408 00:35:38,750 --> 00:35:41,470 Do you know who murdered your husband, Lady Asper? 409 00:35:42,870 --> 00:35:44,070 It wasn't Charles. 410 00:35:44,370 --> 00:35:45,370 How do you know? 411 00:35:46,090 --> 00:35:47,090 Because of the curtain. 412 00:35:47,410 --> 00:35:50,550 Don't I have any say in the matter? Paid companions obtain a penny. 413 00:35:51,430 --> 00:35:52,570 What about the curtain? 414 00:35:52,850 --> 00:35:56,870 It was worth a... a shape. 415 00:35:57,250 --> 00:35:58,250 A shape? 416 00:35:59,350 --> 00:36:03,910 Is there someone behind the curtain? Who is behind the curtain, Lady Aswell? 417 00:36:04,150 --> 00:36:08,190 Really, Mr. Poirot, this has gone on long enough. She's in distress. Can't 418 00:36:08,190 --> 00:36:08,848 see that? 419 00:36:08,850 --> 00:36:12,130 Lady Aswell, the curtain. Is there someone behind the curtain? 420 00:36:14,830 --> 00:36:16,350 Too late. She's coming out of it. 421 00:36:18,290 --> 00:36:19,450 I've been having a nap. 422 00:36:20,030 --> 00:36:20,749 That's it. 423 00:36:20,750 --> 00:36:21,830 Just a little nap. 424 00:36:22,590 --> 00:36:25,750 Did I... Did I say anything? 425 00:36:27,930 --> 00:36:29,090 Not as much as I could. 426 00:36:44,590 --> 00:36:47,330 In the evening of the tragedy, I understand that you had retired to bed 427 00:36:47,330 --> 00:36:49,370 Lady Aswell went to the study. Is that not so? 428 00:36:49,830 --> 00:36:50,830 Yes. 429 00:36:57,670 --> 00:36:59,830 Did you by any chance leave your room again? 430 00:37:00,850 --> 00:37:01,850 No. 431 00:37:04,330 --> 00:37:06,750 Did you go into the study at any time during the evening? 432 00:37:07,350 --> 00:37:08,350 No. 433 00:37:08,690 --> 00:37:09,690 Not at any time. 434 00:37:14,990 --> 00:37:16,430 In what way, Mr. Poirot? 435 00:37:18,370 --> 00:37:25,170 As I recall that evening, you wore a dress of green chiffon. 436 00:37:27,750 --> 00:37:30,190 Such a pity it has been torn. 437 00:37:32,470 --> 00:37:33,650 Where did you find that? 438 00:37:34,110 --> 00:37:37,310 Did you go into the study again after dinner? No. Yes. 439 00:37:38,510 --> 00:37:39,510 I may have. 440 00:37:40,610 --> 00:37:41,890 Yes, I remember now. 441 00:37:42,700 --> 00:37:47,340 I was in the study the previous evening, and I was wearing the same dress. 442 00:37:47,900 --> 00:37:49,380 Ah, the same dress. 443 00:37:51,040 --> 00:37:57,380 How sad that you appear to have spilt onto it some of Sir Ruben's most 444 00:37:57,380 --> 00:37:58,380 wine. 445 00:38:00,320 --> 00:38:01,320 Or is it blood? 446 00:38:18,990 --> 00:38:19,990 they hear under it, Warren. 447 00:38:20,330 --> 00:38:22,170 It must have something to do with that parcel. 448 00:38:22,410 --> 00:38:23,670 I think I know where she's going. 449 00:38:24,270 --> 00:38:25,930 Exhibition Road. She'll catch the 115. 450 00:38:29,490 --> 00:38:32,010 You are sure of the timetable, Hastings? Absolutely positive. 451 00:38:32,290 --> 00:38:33,730 Then we have just the time. 452 00:38:34,030 --> 00:38:35,650 But you must drive like the winds. 453 00:38:35,910 --> 00:38:37,170 I'm depending on you to navigate. 454 00:38:52,620 --> 00:38:53,700 When's the next week's London? 455 00:40:08,500 --> 00:40:10,000 Where is this exhibition room? 456 00:40:10,380 --> 00:40:11,800 It should be up here on the right. 457 00:40:12,490 --> 00:40:13,850 It's full of museums and colleges. 458 00:40:14,230 --> 00:40:15,770 But for us, only one that matters. 459 00:40:36,070 --> 00:40:38,150 A hurried departure, mademoiselle Magritte. 460 00:40:39,390 --> 00:40:41,470 If that is indeed your name. 461 00:41:01,160 --> 00:41:04,100 My real name is Lily Naylor. 462 00:41:05,540 --> 00:41:06,540 Humphrey's my brother. 463 00:41:07,300 --> 00:41:11,080 And you, Monsieur Naylor, are a research fellow here at the Imperial College? 464 00:41:11,520 --> 00:41:14,060 Yes. In polymer chemistry. 465 00:41:14,860 --> 00:41:18,820 The molecular forms of repeating units. We are talking about synthetic rubber. 466 00:41:19,760 --> 00:41:21,560 In this instance, yes. 467 00:41:24,220 --> 00:41:27,000 I made a breakthrough with one compound. 468 00:41:27,600 --> 00:41:30,180 It wasn't perfect, but it was nearly there. 469 00:41:31,720 --> 00:41:35,760 The trouble was that it needed commercial investment to develop its 470 00:41:40,500 --> 00:41:47,000 So, I approached Astwell Chemicals. At first, they showed some interest in my 471 00:41:47,000 --> 00:41:51,220 work. Then, after a while, Sir Ruben told me that they had lost interest 472 00:41:51,220 --> 00:41:52,220 entirely. 473 00:41:52,500 --> 00:41:54,200 Sorry, Nelly, we're not prepared to go that far. 474 00:41:56,440 --> 00:41:58,240 I believed them at first. 475 00:41:59,020 --> 00:42:04,280 Then my suspicions became aroused by odd little reports in scientific journals. 476 00:42:04,860 --> 00:42:08,240 They wouldn't have meant much to anyone who wasn't expert in the subject. 477 00:42:08,500 --> 00:42:09,500 Oh, George. 478 00:42:09,520 --> 00:42:13,500 Yes, have you seen the... I made certain inquiries and became convinced that 479 00:42:13,500 --> 00:42:15,380 Astwells were using my basic research. 480 00:42:16,240 --> 00:42:21,200 He was swindling me, but I had no proof. 481 00:42:23,320 --> 00:42:28,020 And you, mademoiselle Naylor, and your references? 482 00:42:28,700 --> 00:42:29,700 They are genuine? 483 00:42:29,800 --> 00:42:30,800 Oh, yes. 484 00:42:31,280 --> 00:42:32,280 Completely so. 485 00:42:33,360 --> 00:42:35,860 I was employed by the Duchess of Perthshire. 486 00:42:37,020 --> 00:42:42,860 The Aswells would have recognized the name Naylor, and so I changed my name on 487 00:42:42,860 --> 00:42:43,860 the references. 488 00:42:51,380 --> 00:42:54,920 And by this subterfuge, you are able to obtain an astroprint file? 489 00:43:20,970 --> 00:43:25,430 Monsieur Aswell, would you be so kind as to tell us about Monsieur Naylor? I 490 00:43:25,430 --> 00:43:27,250 understand you and your brother stole his research. 491 00:43:28,350 --> 00:43:32,630 I tried to argue with Ruben, but he said that Naylor's work was unproven. 492 00:43:33,170 --> 00:43:34,770 Our labs took over the whole thing. 493 00:43:35,030 --> 00:43:39,010 Well, I agree there were some problems still to be solved. Let us, if you 494 00:43:39,010 --> 00:43:41,030 please, go back to the night of the murder of Sir Ruben. 495 00:43:41,970 --> 00:43:46,570 Lady Aswell, when you were in the trance of the hypnotics, you said that you saw 496 00:43:46,570 --> 00:43:47,570 something behind the curtain. 497 00:43:48,310 --> 00:43:50,500 Not... Not the window curtains. 498 00:43:51,620 --> 00:43:52,800 It was that curtain. 499 00:43:54,340 --> 00:43:56,140 Oh, my God. Calm yourself, madame. 500 00:43:56,620 --> 00:43:57,620 Catherine Hastings. 501 00:43:59,020 --> 00:44:00,020 Thank you. 502 00:44:01,080 --> 00:44:04,560 Perhaps you can tell us who was hiding behind the curtain, Miss Yonella. 503 00:44:05,420 --> 00:44:06,500 It wasn't me. 504 00:44:08,480 --> 00:44:12,220 I told you. After I'd met Lily in the garden, I went back to my hotel. 505 00:44:15,040 --> 00:44:16,980 But there was indeed an intruder. 506 00:44:18,120 --> 00:44:22,760 And on first entering the study, this intruder had no thought of murder. 507 00:44:24,800 --> 00:44:27,380 Just solely for the purpose of making the search. 508 00:44:29,840 --> 00:44:34,580 But suddenly, there was the sound of approaching voices and footsteps. 509 00:44:36,180 --> 00:44:39,140 And there was to be found only one place to hide. 510 00:44:39,820 --> 00:44:44,420 The small bedroom attached to the study that Monsieur Aswell uses when he works 511 00:44:44,420 --> 00:44:45,420 late at night. 512 00:44:45,840 --> 00:44:48,960 I don't want to hear any more of this sentiment. Monsieur Victor Aswell and 513 00:44:48,960 --> 00:44:49,960 Ruben enter the study. 514 00:44:50,820 --> 00:44:54,640 They do not see anybody hiding behind the curtain, and the two men quarrel 515 00:44:54,640 --> 00:44:57,620 violently. What we are selling them will be used for military purposes. 516 00:44:59,240 --> 00:45:00,240 Victor! 517 00:45:02,140 --> 00:45:04,520 Monsieur Victor Aswell leaves in anger. 518 00:45:06,540 --> 00:45:09,120 But for our intruder, there's no way to escape. 519 00:45:10,620 --> 00:45:11,620 What a dilemma. 520 00:45:12,180 --> 00:45:15,880 If Sir Ruben decides to spend the night in a little bedroom... Discovery must 521 00:45:15,880 --> 00:45:16,880 surely follow. 522 00:45:18,200 --> 00:45:22,980 Lady Aswell enters the study to protest at the dismissal of Mademoiselle Naylor. 523 00:45:23,220 --> 00:45:29,880 When Lady Aswell leaves, 524 00:45:30,200 --> 00:45:32,400 Sir Ruben hears alone. 525 00:45:33,720 --> 00:45:37,440 Now is the only moment for our intruder to escape without detection. 526 00:45:38,900 --> 00:45:41,120 But Sir Ruben hears a noise. 527 00:45:42,080 --> 00:45:43,200 What the... 528 00:45:47,850 --> 00:45:50,310 Act of impulse followed by blind panic. 529 00:45:51,390 --> 00:45:53,970 Now our intruder must escape. 530 00:45:54,850 --> 00:45:57,990 But it is not to be. Is there no way out of this accursed room? 531 00:45:59,930 --> 00:46:03,930 Monsieur Charles Leveson enters the study. Someone stands up to you, do you? 532 00:46:05,570 --> 00:46:07,330 Nothing to say. 533 00:46:08,910 --> 00:46:10,890 And on seeing that Sir Ruben is dead, he leaves. 534 00:46:13,190 --> 00:46:15,730 Then, Mademoiselle Naylor enters the study. 535 00:46:16,750 --> 00:46:21,810 And finding the body of Sir Rubin seizes our opportunity to take a file that is 536 00:46:21,810 --> 00:46:23,010 so important to her brother. 537 00:46:27,990 --> 00:46:31,610 Lily's told you what happened. He was trying to cheat me, but she didn't 538 00:46:31,610 --> 00:46:32,610 him. 539 00:46:36,530 --> 00:46:37,550 Mesdames et messieurs. 540 00:46:38,810 --> 00:46:40,530 I am a student of the psychology. 541 00:46:41,090 --> 00:46:42,650 And throughout this case... 542 00:46:42,990 --> 00:46:47,370 I have been looking not for a man or woman who has the bad temper, because 543 00:46:47,370 --> 00:46:49,650 bad temper is in itself a safety valve. 544 00:46:49,890 --> 00:46:50,890 No. 545 00:46:52,050 --> 00:46:58,450 I have been looking for a person who has the patience, who has for too long 546 00:46:58,450 --> 00:47:04,470 played the part of the underdog, who crept into the study of Sir Ruben, who 547 00:47:04,470 --> 00:47:07,530 behind the curtain, who became trapped. 548 00:47:08,780 --> 00:47:12,460 And finally committed the act of violence that had been harbored for so 549 00:47:15,620 --> 00:47:17,940 It was you who was hiding behind the curtain. 550 00:47:19,240 --> 00:47:21,920 It was you who murdered Sir Robin Aswell. 551 00:47:22,700 --> 00:47:23,900 Monsieur Trefusis. 552 00:47:26,300 --> 00:47:28,760 You waited until the house was silent and empty. 553 00:47:29,100 --> 00:47:32,800 You then crept back to your bedroom, leaving a dead man on the floor. 554 00:47:35,640 --> 00:47:37,040 This is absolute nonsense. 555 00:47:40,560 --> 00:47:41,920 Why should I want to kill him? 556 00:47:43,000 --> 00:47:49,200 In the Astoprene file, I noticed a contract that bears your signature. 557 00:47:55,360 --> 00:47:59,000 It would appear that you were instrumental in the development of the 558 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 by Monsieur Naylor. 559 00:48:01,420 --> 00:48:06,900 You would have become a very rich man if it was produced by the Astwell Company. 560 00:48:07,560 --> 00:48:10,220 But if the process was to be licensed elsewhere... 561 00:48:10,540 --> 00:48:12,500 As it was told to you by your German colleagues. 562 00:48:13,300 --> 00:48:16,960 Of what value, then, would be your contract? 563 00:48:23,440 --> 00:48:24,640 Of no value at all. 564 00:48:30,920 --> 00:48:31,920 He was a bully. 565 00:48:33,740 --> 00:48:34,740 A liar. 566 00:48:36,600 --> 00:48:37,660 And a swindler. 567 00:48:39,020 --> 00:48:43,040 I think there will be few people who would disagree with your analysis of the 568 00:48:43,040 --> 00:48:44,040 character of Sir Rumen. 569 00:48:51,720 --> 00:48:55,900 So tell me, Mademoiselle Nela, your brother, he is happy with the terms 570 00:48:55,900 --> 00:48:57,000 by Monsieur Victor Aswell? 571 00:48:57,340 --> 00:48:59,120 Well, they really are quite generous. 572 00:49:09,160 --> 00:49:14,280 Captain Hastings, a hole in one, Captain Hastings, a hole in one. 573 00:49:14,680 --> 00:49:18,240 Miss Lemont, Captain Hastings possesses far too much of the intellectual 574 00:49:18,240 --> 00:49:19,920 strength. Quite right, Poirot. 42461

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.