All language subtitles for 01 - The Adventure of the Egyptian Tomb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,810 --> 00:01:11,170 The Pyramids of Egypt, the last surviving of the seven wonders of the 2 00:01:11,830 --> 00:01:16,910 The latest expedition by famous archaeologist Sir John Willard may soon 3 00:01:16,910 --> 00:01:21,230 more of this ancient world's mysteries with the discovery of the tomb of 4 00:01:21,230 --> 00:01:23,030 Egyptian king Ben -Hara. 5 00:01:23,750 --> 00:01:28,250 No doubt there will be rivalry between Dr. Oswald of the British Museum... 6 00:01:28,780 --> 00:01:31,860 and Dr. Schneider of the Metropolitan Museum of New York. 7 00:01:32,060 --> 00:01:34,560 But keep it friendly, eh, chaps? 8 00:01:35,300 --> 00:01:40,320 The local workers, fear of a death curse, laid down on the tomb over 3 ,000 9 00:01:40,320 --> 00:01:44,640 years ago, hasn't scared off expedition financier Felix Blybner. 10 00:01:45,360 --> 00:01:50,400 He's been joined for the opening by his nephew, Rupert, and secretary, Nigel 11 00:01:50,400 --> 00:01:52,280 Harper, photographing the occasion. 12 00:01:53,100 --> 00:01:54,600 Smile, men, hurrah! 13 00:02:02,480 --> 00:02:05,780 It's going to take us some time to get the seal off intact, Sir John. 14 00:02:06,500 --> 00:02:08,440 No, no, no. Break the ankle. 15 00:02:08,979 --> 00:02:13,560 It'll only take five minutes, John. For God's sake, Mr. Blybner. That seal 16 00:02:13,560 --> 00:02:16,020 hasn't been broken for over 3 ,000 years. 17 00:02:16,440 --> 00:02:17,600 Then it's time it was. 18 00:02:23,840 --> 00:02:27,880 The burial chamber of King Men -Hurrah. 19 00:03:44,370 --> 00:03:46,810 Tragedy strikes in the Valley of the Kings. 20 00:03:47,630 --> 00:03:52,090 Just minutes after breaking into the ancient tomb of Egyptian pharaoh 21 00:03:52,330 --> 00:03:57,590 eminent archaeologist Sir John Willard is struck down by a fatal heart attack. 22 00:03:58,330 --> 00:04:03,130 Local rumors of an ancient curse on all those who enter the tomb have been 23 00:04:03,130 --> 00:04:05,370 dismissed as preposterous. 24 00:04:22,000 --> 00:04:24,740 Any messages, Miss Limmel? No, Mr Poirot, no. 25 00:04:25,700 --> 00:04:26,700 Oh, yes, one. 26 00:04:27,660 --> 00:04:31,020 Lady Willard telephoned. She wants to consult you. 27 00:04:31,340 --> 00:04:32,340 Huh? 28 00:04:34,720 --> 00:04:35,720 I know. 29 00:04:36,180 --> 00:04:37,180 Isn't it awful? 30 00:04:37,520 --> 00:04:42,080 It does seem almost as if something were avenging itself for desecrating the 31 00:04:42,080 --> 00:04:43,080 tomb. 32 00:04:55,820 --> 00:04:57,640 unexpected. You come in. 33 00:04:57,960 --> 00:04:58,960 Thank you. 34 00:05:08,640 --> 00:05:12,500 My son has always been against my calling on your assistance, Monsieur 35 00:05:13,300 --> 00:05:16,380 He thinks I'm listening to all this silly talk about a curse. 36 00:05:17,200 --> 00:05:21,180 But my husband's death came as a very great shock to me. Yes, of course. 37 00:05:22,120 --> 00:05:24,500 And now my son wishes to go out to Egypt. 38 00:05:24,840 --> 00:05:26,140 To continue his father's work. 39 00:05:28,260 --> 00:05:30,460 I cannot tell you why, Monsieur Poirot. 40 00:05:31,100 --> 00:05:34,080 This whole enterprise has filled me with foreboding. 41 00:05:35,400 --> 00:05:41,100 All those Americans, all those young men from Yale, seem to have been trying to 42 00:05:41,100 --> 00:05:43,300 take over the dig right from the start. 43 00:05:43,540 --> 00:05:44,540 Mother, really? 44 00:05:45,800 --> 00:05:49,740 Mr. Blydener put up the money for the entire show, and without him there 45 00:05:49,740 --> 00:05:50,740 wouldn't be any dig. 46 00:05:50,840 --> 00:05:53,960 Well, I never trusted Felix Blydener. He's just a wealthy dabbler. 47 00:05:54,890 --> 00:05:56,770 I think he's got his nephew out there now, too. 48 00:05:57,050 --> 00:05:58,730 Rupert's only there to visit his uncle. 49 00:05:59,390 --> 00:06:01,210 Excuse me, Lady Willard. 50 00:06:01,770 --> 00:06:03,410 How may I be of service to you? 51 00:06:03,710 --> 00:06:06,830 I imagine that there is no doubt that the death of your husband was from the 52 00:06:06,830 --> 00:06:07,910 causes quite natural. 53 00:06:08,730 --> 00:06:11,710 Well, I... No doubt at all. 54 00:06:12,910 --> 00:06:13,910 I'm so sorry. 55 00:06:14,190 --> 00:06:15,670 It appears we've wasted your time. 56 00:06:17,050 --> 00:06:18,050 Mr. Poirot. 57 00:06:40,640 --> 00:06:43,480 I gave him a thorough examination before we came out here. 58 00:06:43,820 --> 00:06:45,420 His heart was sound as a bell. 59 00:06:47,580 --> 00:06:50,320 It is, uh, weird, though, isn't it? 60 00:06:50,920 --> 00:06:55,180 I mean, just the very instant the burial chamber was opened. I don't care about 61 00:06:55,180 --> 00:06:56,180 any rotten curse. 62 00:06:56,300 --> 00:06:58,360 I'm off to New York on Thursday. 63 00:06:58,680 --> 00:06:59,680 When's the happy day? 64 00:06:59,940 --> 00:07:00,940 14th of next month. 65 00:07:01,460 --> 00:07:03,660 Unless Bob saves my life again. 66 00:07:05,220 --> 00:07:07,580 He really did save my life once, you know. 67 00:07:08,180 --> 00:07:12,180 No kidding. I can save you from poor seamanship, Rupert, but I'm no good on 68 00:07:12,180 --> 00:07:13,180 impending marriages. 69 00:07:15,800 --> 00:07:17,700 You three were together at Yale, right? 70 00:07:19,429 --> 00:07:20,830 God, does that seem an age ago. 71 00:07:23,050 --> 00:07:25,310 Who's going to take over the excavation, do you think? 72 00:07:26,290 --> 00:07:28,750 Well, that kind of depends on your uncle. 73 00:07:29,230 --> 00:07:30,230 He is the money. 74 00:07:30,410 --> 00:07:32,070 Do I get the impression that Dr. 75 00:07:32,290 --> 00:07:33,710 Foswell would not be averse? 76 00:07:35,150 --> 00:07:37,450 Sure, the British Museum has got to be in the running. 77 00:07:39,470 --> 00:07:40,550 What about the Metropolitan? 78 00:07:41,390 --> 00:07:43,530 Oh, modesty forbids. 79 00:07:48,940 --> 00:07:50,400 Isn't it time you people were in bed? 80 00:07:50,860 --> 00:07:51,860 Won't you join us, Uncle? 81 00:07:52,020 --> 00:07:53,440 No, no, I just can't sleep. 82 00:07:54,900 --> 00:07:57,120 Could you have a look at this thumb in the morning? 83 00:07:57,400 --> 00:08:01,060 I'll have a look at it right now, if you like, Mr. Blodner, before I go to bed. 84 00:08:05,920 --> 00:08:09,060 It's, um, that cut I got the other day. 85 00:08:09,500 --> 00:08:10,500 Okay. 86 00:08:11,020 --> 00:08:12,020 Good night, gentlemen. 87 00:08:23,050 --> 00:08:25,590 Mr. Hammond, if you please, would you come through for a moment with your 88 00:08:25,590 --> 00:08:26,590 notepad and pencil? 89 00:08:30,950 --> 00:08:36,450 I want that you send a telegram to the Assistant Commissioner Bergman in the 90 00:08:36,450 --> 00:08:37,950 Police Department of New York. 91 00:08:38,549 --> 00:08:44,930 Please supply all available biographical material on Monsieur 92 00:08:44,930 --> 00:08:50,230 Rupert Blydener, nephew to the worthy Monsieur Felix Blydener. 93 00:08:51,330 --> 00:08:52,330 Best wishes. 94 00:08:53,449 --> 00:08:54,449 Hercule Poirot. 95 00:08:55,930 --> 00:08:57,310 I could say biog. 96 00:08:57,870 --> 00:08:58,870 Comment? 97 00:08:59,030 --> 00:09:01,250 Instead of biographical, I could say biog. 98 00:09:03,490 --> 00:09:04,810 Is that a word, Miss Lemmon? 99 00:09:05,210 --> 00:09:08,330 It sounds efficient. I heard someone say it in a picture. 100 00:09:08,870 --> 00:09:11,770 Give me the biog on Dutch Schultz, Miss Longfellow. 101 00:09:15,090 --> 00:09:17,910 Biographical material will do very nicely. Thank you, Miss Lemmon. 102 00:09:19,510 --> 00:09:21,490 Oh. What is it, Miss Lemmon? 103 00:09:21,960 --> 00:09:24,600 There's no need for you to cable Assistant Commissioner Bergman. 104 00:09:25,740 --> 00:09:26,740 Why is that, Miss Lemon? 105 00:09:27,080 --> 00:09:28,840 You can cable Captain Hastings instead. 106 00:09:30,120 --> 00:09:32,400 But Captain Hastings, he is in California, Miss Lemon. 107 00:09:32,600 --> 00:09:33,980 No, he's on his way back. 108 00:09:34,520 --> 00:09:36,720 He's staying in New York until Friday. 109 00:10:24,420 --> 00:10:25,420 Who is it? 110 00:10:25,660 --> 00:10:28,080 Oh, it's Arthur Hastings, actually. 111 00:10:29,320 --> 00:10:30,320 Who? 112 00:10:30,880 --> 00:10:31,880 Arthur Hastings. 113 00:10:33,900 --> 00:10:35,040 I'm a friend of your uncle. 114 00:10:35,320 --> 00:10:37,140 Well, more of an acquaintance, really. 115 00:10:37,520 --> 00:10:38,860 He said I should look you up. 116 00:10:40,020 --> 00:10:41,020 Uncle Felix? 117 00:10:41,400 --> 00:10:44,640 Yes. You went out to Egypt to visit him recently, I gather. 118 00:10:48,020 --> 00:10:49,120 How do you know him? 119 00:10:49,960 --> 00:10:50,960 How? 120 00:10:51,120 --> 00:10:52,120 Oh, well... 121 00:10:53,280 --> 00:10:55,360 Just as one does, you know, socially. 122 00:10:57,120 --> 00:10:58,560 How did you find it out there? 123 00:10:59,520 --> 00:11:00,520 Egypt, I mean. 124 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Hot. 125 00:11:03,880 --> 00:11:04,880 Look, Mr. 126 00:11:06,440 --> 00:11:11,100 Hastings, I guess I'm not feeling all that sociable today. 127 00:11:11,460 --> 00:11:13,360 No, no, no, no, I quite understand. 128 00:11:14,200 --> 00:11:15,200 Goodbye. 129 00:11:15,820 --> 00:11:16,820 Nice to meet you. 130 00:11:17,820 --> 00:11:18,820 Look at you again sometime. 131 00:11:55,400 --> 00:11:59,260 I'll have tea and porridge and bacon and eggs, please. 132 00:11:59,460 --> 00:12:00,460 Eggs will be easy? 133 00:12:01,400 --> 00:12:02,400 Ah, no. 134 00:12:02,600 --> 00:12:03,620 The other. 135 00:12:04,500 --> 00:12:05,500 Two eggs. 136 00:12:05,580 --> 00:12:06,580 It's only fried up. 137 00:12:07,580 --> 00:12:08,580 Canadian bacon. 138 00:12:08,880 --> 00:12:09,880 Oh, yes. 139 00:12:10,280 --> 00:12:11,280 Thank you. 140 00:12:20,200 --> 00:12:21,520 Good Lord. 141 00:12:25,849 --> 00:12:27,830 Felix Blydener is dead. 142 00:12:28,210 --> 00:12:29,750 He died three days ago. 143 00:12:29,990 --> 00:12:30,990 He's dead. 144 00:12:31,150 --> 00:12:32,810 He died three days ago. 145 00:12:34,070 --> 00:12:35,990 I'm sorry, I thought you already knew. 146 00:12:36,810 --> 00:12:37,910 It was horrible. 147 00:12:38,170 --> 00:12:39,270 The most horrible death. 148 00:12:39,730 --> 00:12:41,230 He was blind at the end. 149 00:12:41,870 --> 00:12:42,870 Where's the doctor? 150 00:12:43,190 --> 00:12:44,250 Dr. Ames. 151 00:12:44,990 --> 00:12:46,130 I'll take you to him. 152 00:12:49,910 --> 00:12:52,590 Now, mind the links. 153 00:12:59,880 --> 00:13:01,220 Wouldn't it be better to wrap it? No. 154 00:13:02,560 --> 00:13:05,320 No, I don't think so. It's better they're able to see what they're doing. 155 00:13:05,620 --> 00:13:06,620 Oh, Dr. 156 00:13:06,740 --> 00:13:08,460 Ames, can I trouble you for a moment? 157 00:13:09,300 --> 00:13:13,880 This is Sir Guy Willard, Sir John Sark. Dr. Ames, how do you do? Hello. 158 00:13:14,240 --> 00:13:15,380 And this is Mr. Harper. 159 00:13:16,000 --> 00:13:17,180 How do you do? And Dr. 160 00:13:17,600 --> 00:13:18,740 Schneider. Dr. Schneider. Hi. 161 00:13:19,720 --> 00:13:22,140 Sir Guy has come to take charge of the excavation. 162 00:13:22,720 --> 00:13:25,900 Dr. Ames, I'm devastated by the news of Mr. Blythner. 163 00:13:27,100 --> 00:13:28,180 It was at the senior. 164 00:13:29,770 --> 00:13:30,910 Yes, but how did it start? 165 00:13:32,370 --> 00:13:34,110 A scratch on his thumb. 166 00:13:34,610 --> 00:13:36,350 Nothing we could do to him to stop it. 167 00:13:36,850 --> 00:13:40,690 Dr. Ames amputated his left arm last week, but... Amputated? 168 00:13:43,070 --> 00:13:44,230 Why was I not informed? 169 00:13:45,730 --> 00:13:48,470 Well, I... we weren't aware you were involved. 170 00:13:48,830 --> 00:13:50,130 Well, I am involved. 171 00:13:50,850 --> 00:13:54,130 The British Museum have agreed that I should take over the excavation. 172 00:13:55,150 --> 00:13:57,690 But surely Mr. Blinders' death changes the situation. 173 00:13:59,120 --> 00:14:00,780 Well, indeed it does, Dr. Schneider. 174 00:14:02,760 --> 00:14:06,140 I suggest we carry on as we are until the wishes of Mr. Blyton's estate are 175 00:14:06,140 --> 00:14:07,140 known. 176 00:14:07,620 --> 00:14:10,480 In the meantime, perhaps you'd be good enough to show me to my quarters, Dr. 177 00:14:10,600 --> 00:14:11,600 Foswell. 178 00:14:12,320 --> 00:14:13,320 Gentlemen. 179 00:14:39,120 --> 00:14:40,220 Mr. Blydener? 180 00:14:45,140 --> 00:14:46,200 Mr. 181 00:14:47,160 --> 00:14:48,160 Blydener? 182 00:15:14,220 --> 00:15:15,220 Give me the police. 183 00:15:19,640 --> 00:15:25,040 It came as a big surprise to everyone? 184 00:15:25,480 --> 00:15:27,740 Absolutely. No one can understand it. 185 00:15:28,040 --> 00:15:30,480 There just seemed no earthly reason why he should have killed himself. 186 00:15:30,920 --> 00:15:31,920 He was only 30. 187 00:15:33,760 --> 00:15:35,200 He told it was good? 188 00:15:35,440 --> 00:15:36,440 Fitted the plea, it appears. 189 00:15:36,760 --> 00:15:38,540 Something about sportsmen, too, as a matter of fact. 190 00:15:39,000 --> 00:15:42,780 Played football at school, held some sort of local record with 100 yards. 191 00:15:42,780 --> 00:15:44,190 golfer. Played off scratch. 192 00:15:44,590 --> 00:15:47,390 Playing the good golf is no reason not to commit suicide, Hastings. 193 00:15:47,750 --> 00:15:49,570 You just don't understand golf, Poirot. 194 00:15:52,110 --> 00:15:53,170 What was his livelihood? 195 00:15:54,190 --> 00:15:57,750 Well, up until about six months ago, he'd been in Hawaii learning the hotel 196 00:15:57,750 --> 00:15:58,750 business. 197 00:15:59,050 --> 00:16:00,510 Did he have any problems emotionally? 198 00:16:01,690 --> 00:16:04,910 Oh, girls, you mean? Good Lord, no. He was all set to marry this absolute 199 00:16:04,910 --> 00:16:07,290 corker, Melanie Wise. Then he goes and shoots himself. 200 00:16:07,950 --> 00:16:13,070 Mind you, the first time I saw him, he did seem very, well, abstracted. 201 00:16:13,470 --> 00:16:16,070 I mean, it was halfway through the afternoon and he was still in his 202 00:16:16,570 --> 00:16:18,150 Looked as if he hadn't washed for a week, too. 203 00:16:19,050 --> 00:16:21,370 Oh, and he was wearing white gloves. 204 00:16:23,830 --> 00:16:24,830 White gloves? 205 00:16:24,950 --> 00:16:27,110 Yes, you know, white cotton gloves. 206 00:16:29,250 --> 00:16:30,890 Did he have any problems over money? 207 00:16:31,510 --> 00:16:34,510 None at all, as far as I could tell. Even less when old Blydener died. 208 00:16:34,730 --> 00:16:36,110 The Blydener millions came to him. 209 00:16:36,810 --> 00:16:38,090 I say, that's a point. 210 00:16:38,530 --> 00:16:39,850 I wonder who'll get the money now. 211 00:16:40,730 --> 00:16:42,330 Oh, he left a note, you know. 212 00:16:43,560 --> 00:16:45,160 No, Hastings, I did not know. 213 00:16:45,520 --> 00:16:46,620 I made a copy of it. 214 00:16:50,460 --> 00:16:54,020 There is no point in going on. I am a leper, an outcast. 215 00:16:54,380 --> 00:16:57,820 It's better that I should end my life now than bring misery to the people I 216 00:16:57,820 --> 00:16:58,940 love. Rupert Blythe. 217 00:17:18,119 --> 00:17:20,180 I didn't think you looked too well at breakfast, Schneider. 218 00:17:20,920 --> 00:17:21,920 Does it hurt here? 219 00:17:22,540 --> 00:17:23,540 A little. 220 00:17:29,020 --> 00:17:31,740 If I move your arm like this, does that hurt? 221 00:17:32,880 --> 00:17:38,060 No. There's a sort of dull ache, though, around my shoulders and neck all the 222 00:17:38,060 --> 00:17:39,060 time. 223 00:17:39,720 --> 00:17:41,420 Do you have any trouble swallowing? 224 00:17:42,900 --> 00:17:45,640 Well, as a matter of fact, I do. It started a few days ago. 225 00:17:46,440 --> 00:17:47,440 How'd you know that? 226 00:17:55,169 --> 00:17:57,210 Hassan. Oh, Dr. Ames. Yes. 227 00:17:57,490 --> 00:18:00,090 I'm going to drive to Cairo, to the British hospital. 228 00:18:00,310 --> 00:18:02,750 I've got to persuade them to give me some antitoxic serum. 229 00:18:03,090 --> 00:18:04,290 When will you be back, sir? 230 00:18:04,490 --> 00:18:06,570 By Friday, I hope, if I drive day and night. 231 00:18:07,310 --> 00:18:08,310 Be careful, sir. 232 00:18:08,490 --> 00:18:12,710 Oh, and Hassan, try and get through to Cairo by telephone. Let them know I'm on 233 00:18:12,710 --> 00:18:13,709 my way. 234 00:18:13,710 --> 00:18:14,710 Thank you. 235 00:18:16,810 --> 00:18:18,290 It goes on, Mr. Poirot. 236 00:18:19,770 --> 00:18:22,670 First my husband, then Mr. Pleidner. 237 00:18:24,200 --> 00:18:25,200 Then his nephew. 238 00:18:27,380 --> 00:18:29,140 Try to continue, Lady Willard. 239 00:18:30,880 --> 00:18:34,000 Suppose there is some truth in all this talk about a curse. 240 00:18:34,700 --> 00:18:35,960 Tell me what has happened. 241 00:18:38,720 --> 00:18:45,720 Mr. Schneider, from the Metropolitan Museum of New York, is very 242 00:18:45,720 --> 00:18:47,140 ill with tetanus. 243 00:18:49,960 --> 00:18:52,080 My son just sent me this telegram. 244 00:18:54,920 --> 00:18:57,040 Sorry, you were thinking very silly and superstitious. 245 00:18:58,200 --> 00:19:00,220 No, no, no, not at all, Lady Medard. 246 00:19:04,020 --> 00:19:06,600 I also believe in the force of superstition. 247 00:19:08,120 --> 00:19:11,400 It is one of the greatest forces that the world has ever known. 248 00:19:14,320 --> 00:19:18,140 And you wish that Poirot should protect your son against these forces? 249 00:19:19,860 --> 00:19:20,860 Is it possible? 250 00:19:23,300 --> 00:19:26,260 But first I must allow to do their work, their little grace. 251 00:20:05,420 --> 00:20:08,100 You're not pushing it, are you? Of course I'm not pushing it. 252 00:20:10,640 --> 00:20:11,640 What's it writing? 253 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 I can't see. 254 00:20:14,940 --> 00:20:16,020 I can't make it out. 255 00:20:18,920 --> 00:20:20,060 It seems to have stopped. 256 00:20:22,500 --> 00:20:23,720 Let's see what it's written. 257 00:20:27,300 --> 00:20:28,300 Can't make it out? 258 00:20:28,760 --> 00:20:29,760 Yes. 259 00:20:30,280 --> 00:20:31,280 There's a C. 260 00:20:31,580 --> 00:20:32,580 That's an L. 261 00:20:33,100 --> 00:20:34,180 It's not very clear. 262 00:20:34,750 --> 00:20:37,130 It's definitely trying to say something, though. 263 00:20:38,370 --> 00:20:39,750 Perhaps it's not writing in English. 264 00:20:40,530 --> 00:20:42,450 Looks like Arabic or something. What? 265 00:20:43,790 --> 00:20:45,970 It's supposed to be King Menhara trying to get through. 266 00:20:47,110 --> 00:20:50,990 Miss Lip... Hastings, what means this with the planchette? 267 00:20:51,310 --> 00:20:52,350 Oh, we're just fooling around. 268 00:20:52,670 --> 00:20:55,630 It's interesting, though. We think this could be from King Menhara. 269 00:20:56,070 --> 00:20:57,310 Hastings, please pull yourself together. 270 00:20:57,570 --> 00:20:59,130 We have business to which we must attend. 271 00:21:00,250 --> 00:21:01,710 Tomorrow, we fly to Cairo. 272 00:21:02,630 --> 00:21:03,630 Cairo? 273 00:21:03,790 --> 00:21:07,330 in Egypt Hastings, and thence to the Valley of the Kings. 274 00:21:40,680 --> 00:21:41,720 His jaw's broken. 275 00:21:42,540 --> 00:21:46,460 Broken? The muscles contract so violently it breaks the bones. 276 00:21:46,960 --> 00:21:47,960 God. 277 00:21:48,800 --> 00:21:50,120 Is there anything we can do? 278 00:21:51,200 --> 00:21:52,780 He's not responding to the serum. 279 00:22:48,610 --> 00:22:50,490 It must be Monsieur Poirot. 280 00:22:50,690 --> 00:22:52,070 What he's left of him yet. 281 00:22:52,390 --> 00:22:54,130 I'm Leonard Foswell, British Museum. 282 00:22:54,530 --> 00:22:55,810 Ah, Monsieur Foswell. 283 00:22:56,880 --> 00:22:58,180 We've got Lady Willard's cable. 284 00:22:58,960 --> 00:23:00,640 I'm sorry, this isn't a good time. 285 00:23:01,820 --> 00:23:05,420 Let me show you your tent. Won't mind sharing, will you? No, not at all. I'm 286 00:23:05,420 --> 00:23:08,200 Arthur Hastings, by the way. Yes, Lady Willard said you'd be coming. 287 00:23:14,480 --> 00:23:17,740 Hassan will assign one of the fellaheen to look after you, get you hot water and 288 00:23:17,740 --> 00:23:18,499 so on. 289 00:23:18,500 --> 00:23:19,500 Oh, this looks fine. 290 00:23:27,860 --> 00:23:29,260 Tell me, Dr. Coswell. 291 00:23:30,200 --> 00:23:31,200 Thank you. 292 00:23:31,520 --> 00:23:33,940 Why is this not a good time? 293 00:23:35,220 --> 00:23:36,019 It's Dr. 294 00:23:36,020 --> 00:23:37,840 Schneider. He has the malady, yes? 295 00:23:38,620 --> 00:23:43,440 He's... I 296 00:23:43,440 --> 00:23:51,540 can't 297 00:23:51,540 --> 00:23:52,540 understand much more of this. 298 00:23:52,580 --> 00:23:53,580 He's not responding. 299 00:23:53,960 --> 00:23:54,960 No. 300 00:23:56,400 --> 00:23:57,500 Seems to be getting worse. 301 00:23:59,960 --> 00:24:00,899 Oh, God. 302 00:24:00,900 --> 00:24:03,100 Who is it? The detective, my mother, Sir Keenan. 303 00:24:03,320 --> 00:24:04,320 Sir Guy? 304 00:24:06,280 --> 00:24:07,280 Aye. 305 00:24:09,160 --> 00:24:10,160 He's dead. 306 00:24:21,360 --> 00:24:23,960 And you are quite sure you're not Dr. Ames? 307 00:24:24,520 --> 00:24:27,700 That the death of Monsieur Snyder was caused by tetanus. 308 00:24:28,800 --> 00:24:32,240 Sure. It could not have been, for instance, a case of the strychnine 309 00:24:32,640 --> 00:24:36,920 Strychnine? No, Monsieur Poirot. There's been no suggestion of anything like 310 00:24:36,920 --> 00:24:39,600 that. This was a clear case of tetanus. 311 00:24:40,760 --> 00:24:43,500 Did you inject antiserum? Of course we did. 312 00:24:44,160 --> 00:24:47,240 Every conceivable thing that could be done was done. 313 00:24:50,840 --> 00:24:51,980 Monsieur Blybner now. 314 00:24:52,880 --> 00:24:54,620 He died of something completely different. 315 00:24:54,920 --> 00:24:59,560 Mr. Blydener had a scratch on his thumb. It became poisoned and septicemia set 316 00:24:59,560 --> 00:25:03,460 in. It sounds pretty much the same to a layman, I imagine, but the two things 317 00:25:03,460 --> 00:25:03,600 are 318 00:25:03,600 --> 00:25:11,500 entirely 319 00:25:11,500 --> 00:25:12,500 different. 320 00:25:25,800 --> 00:25:27,800 You must ask us any questions you need to, Monsieur Poirot. 321 00:25:29,560 --> 00:25:31,720 We're all dumbfounded by this series of disasters. 322 00:25:33,720 --> 00:25:38,020 But it isn't any... It can't be anything but coincidence. 323 00:25:39,540 --> 00:25:40,540 I see. 324 00:25:41,060 --> 00:25:44,940 And you are determined, Sir Guy, to continue with this excavation? 325 00:25:45,300 --> 00:25:49,400 Monsieur Poirot, no matter what happens, my father's work is going on. 326 00:25:50,000 --> 00:25:51,160 I see. 327 00:25:52,520 --> 00:25:55,300 Alors, évidemment, we must find out exactly what is the position. 328 00:26:15,460 --> 00:26:16,460 Alabaster perfume box. 329 00:26:17,460 --> 00:26:19,740 Height, seven and a half inches. Depth, five and a quarter inches. 330 00:26:26,600 --> 00:26:28,700 Sniffle. Oh, Jasmine. 331 00:26:29,200 --> 00:26:30,680 3 ,000 -year -old Jasmine. 332 00:26:33,140 --> 00:26:36,160 How long have you been interested in Egyptology, Mr. Harper? 333 00:26:36,740 --> 00:26:39,180 Oh, ever since I started working as Mr. Blyden's secretary. 334 00:26:39,580 --> 00:26:40,580 Ever since college, almost. 335 00:26:40,820 --> 00:26:42,700 You were at Yale with Rupert Blydener? 336 00:26:43,060 --> 00:26:45,660 Yes, I was there on a Hendrickson exchange scholarship. 337 00:26:46,460 --> 00:26:47,460 Ames was with us, too. 338 00:26:47,780 --> 00:26:48,920 All Yalees, you see. 339 00:26:49,140 --> 00:26:50,140 Class of 27. 340 00:26:51,310 --> 00:26:52,570 That is most interesting. 341 00:26:53,510 --> 00:26:56,470 There are four people involved in this expedition who have known each other for 342 00:26:56,470 --> 00:26:57,530 some considerable time. 343 00:26:58,290 --> 00:27:02,650 The Dr. Ames, Rupert Blythner, yourself, all together at the college, and, of 344 00:27:02,650 --> 00:27:04,530 course, the uncle of Rupert Blythner. That's right. 345 00:27:05,390 --> 00:27:06,650 Two of them are now dead. 346 00:27:06,970 --> 00:27:08,130 Are you trying to give me the creeps? 347 00:27:11,550 --> 00:27:13,270 Tell me about Monsieur Rupert. 348 00:27:17,050 --> 00:27:19,210 I really don't understand him doing what he did. 349 00:27:20,410 --> 00:27:24,750 When he first arrived here, he was in good health? 350 00:27:25,970 --> 00:27:29,150 Yes, I don't think he had a day's real illness his entire life. 351 00:27:29,490 --> 00:27:33,510 He had a hypochondriac there. Always got a lot of little aches and pains he was 352 00:27:33,510 --> 00:27:34,429 always worrying about. 353 00:27:34,430 --> 00:27:36,250 But when last you saw him, he was not suffering? 354 00:27:36,610 --> 00:27:38,070 No, I don't remember anything in particular. 355 00:27:39,730 --> 00:27:43,570 Oh, well, yes, he had a little eczema on his hands he was making a great to -do 356 00:27:43,570 --> 00:27:44,570 about. 357 00:28:14,320 --> 00:28:15,600 I must speak with you. 358 00:28:15,840 --> 00:28:16,880 Oh, right. 359 00:28:17,280 --> 00:28:18,280 Good evening. 360 00:28:18,580 --> 00:28:21,360 I served my Lord Sir John, and now I serve his son. 361 00:28:22,660 --> 00:28:23,660 Yes, quite. 362 00:28:24,700 --> 00:28:26,060 You are a wise one, they say. 363 00:28:26,800 --> 00:28:27,820 Oh, you know. 364 00:28:28,220 --> 00:28:30,240 A learned in dealing with evil spirits. 365 00:28:30,780 --> 00:28:33,840 I beg of you, let the young master depart from here. 366 00:28:34,200 --> 00:28:36,240 There is evil in the air around us. 367 00:28:38,100 --> 00:28:41,180 Well, it's not really up to me. You see... 368 00:28:53,450 --> 00:28:56,890 We have had four deaths, all totally dissimilar. 369 00:28:58,770 --> 00:29:03,270 One heart failure, one poisoning, one tetanus, and one suicide. 370 00:29:04,390 --> 00:29:05,390 Exactly. 371 00:29:06,230 --> 00:29:10,530 Is there nothing which might link together these four? 372 00:29:11,750 --> 00:29:13,710 Something they have in common? No. 373 00:29:14,470 --> 00:29:17,130 I'm sorry, Mr. Poirot, I don't quite understand this. 374 00:29:17,570 --> 00:29:19,890 Then, Mr. Harper, let me make myself perfectly clear. 375 00:29:21,260 --> 00:29:27,180 Was there any act committed by these men or these victims which might seem to 376 00:29:27,180 --> 00:29:30,180 denote some disrespect to the spirit of Menhera? 377 00:29:31,060 --> 00:29:34,300 Good grief, man, that is all rot, as well you know. 378 00:29:35,080 --> 00:29:36,440 You're talking through your hat. 379 00:29:36,940 --> 00:29:38,740 You do not believe that such a thing is possible? 380 00:29:39,020 --> 00:29:39,939 No, I do not. 381 00:29:39,940 --> 00:29:42,820 We're men of science, and I believe what science teaches. 382 00:29:43,500 --> 00:29:44,500 Indeed. 383 00:29:46,220 --> 00:29:50,240 Was there no science then in ancient Egypt? Oh, no, no, no, please, do not 384 00:29:50,240 --> 00:29:51,970 answer. But tell me this. 385 00:29:52,990 --> 00:29:54,770 The native workmen, what do they think? 386 00:29:55,950 --> 00:29:58,310 Well, if the white folk lose their heads, then the natives aren't going to 387 00:29:58,310 --> 00:29:59,310 far behind. 388 00:30:00,990 --> 00:30:01,990 Yes. 389 00:30:02,250 --> 00:30:04,930 Yes, I'll admit they're getting scared, but they've got no cause to be. 390 00:30:08,310 --> 00:30:10,690 Excuse me, I'm... James, are you all right? 391 00:30:11,030 --> 00:30:12,210 Oh, I'm sorry. 392 00:30:12,770 --> 00:30:13,770 What's the matter? 393 00:30:14,110 --> 00:30:15,150 Let me get him to the tent. 394 00:30:15,370 --> 00:30:16,370 Would a breath help? 395 00:30:16,530 --> 00:30:18,510 No, I don't think so, Willa. We'll get him to bed. 396 00:30:56,650 --> 00:30:57,409 you want another photograph? 397 00:30:57,410 --> 00:30:58,410 Not yet. 398 00:31:00,410 --> 00:31:03,970 Did you know, Monsieur Poirot, that a wreath of flowers from the funeral 399 00:31:03,970 --> 00:31:07,450 ceremony was still lying on the antechamber floor when my father opened 400 00:31:07,450 --> 00:31:10,390 tomb? It is amazing, is it not, Hastings? Absolutely. 401 00:31:11,310 --> 00:31:12,710 How is Dr. Ames today? 402 00:31:13,910 --> 00:31:14,910 He's still not well. 403 00:31:15,270 --> 00:31:16,270 He got up today. 404 00:31:17,290 --> 00:31:18,950 To tell the truth, I'm rather worried about him. 405 00:31:19,370 --> 00:31:20,390 I think we're ready. 406 00:31:22,650 --> 00:31:23,650 Lift away, then. 407 00:31:33,159 --> 00:31:34,880 Tyre. I'm gone. 408 00:31:36,940 --> 00:31:42,700 He has lain here in perfect silence since a thousand years before Troy was 409 00:31:42,700 --> 00:31:43,700 besieged. 410 00:31:45,320 --> 00:31:46,880 Rome rose and fell. 411 00:31:47,960 --> 00:31:51,320 Wars and catastrophes changed the face of the earth. 412 00:31:53,160 --> 00:31:55,160 And still this king... 413 00:32:07,790 --> 00:32:08,669 Dr. Foswell? 414 00:32:08,670 --> 00:32:09,670 Come. 415 00:32:16,110 --> 00:32:17,470 What a moment, Dr. 416 00:32:17,670 --> 00:32:18,670 Foswell. 417 00:32:18,950 --> 00:32:22,670 What? Well, to have had the privilege of merely standing by as the leader of the 418 00:32:22,670 --> 00:32:23,810 sarcophagus, it was open. 419 00:32:24,030 --> 00:32:25,030 Oh, yes. 420 00:32:25,650 --> 00:32:27,390 Oh, yes. I'm just writing it up. 421 00:32:27,850 --> 00:32:30,850 Oh. Do you write the reports for the expedition, Esper? 422 00:32:31,110 --> 00:32:32,110 For the expedition? 423 00:32:32,130 --> 00:32:33,450 No, no, no, no, no. By no means. 424 00:32:34,380 --> 00:32:37,160 A daily report for the eyes of Sir Andrew Cairns only. 425 00:32:39,460 --> 00:32:40,460 May I? 426 00:32:41,000 --> 00:32:42,360 Please. Thank you. 427 00:32:44,860 --> 00:32:47,600 Now, Sir Andrew Cairns. 428 00:32:48,780 --> 00:32:51,980 He is the keeper of antiquities at the British Museum, n 'est -ce pas? 429 00:32:52,340 --> 00:32:53,340 Quite. 430 00:32:53,660 --> 00:32:58,580 The others can do their own reports, though Frankie... Well, no matter. 431 00:32:59,780 --> 00:33:03,320 And Monsieur Snyder, when he was alive... 432 00:33:04,240 --> 00:33:06,900 He would have made the reports for the Metropolitan Museum. 433 00:33:07,260 --> 00:33:08,360 I suppose so, yes. 434 00:33:08,960 --> 00:33:13,560 I mean, I don't want to speak ill of the dead, but it does just show the quality 435 00:33:13,560 --> 00:33:16,440 of their scholarship, doesn't it? When the Metropolitan have to send out 436 00:33:16,440 --> 00:33:17,480 somebody like Schneider. 437 00:33:18,660 --> 00:33:19,660 Poor fellow. 438 00:33:20,440 --> 00:33:24,320 The BM would never have sent anyone but their most senior archaeologist. 439 00:33:25,760 --> 00:33:28,120 And the future keeper of the antiquities, perhaps. 440 00:33:28,480 --> 00:33:32,000 What? Oh, well, I don't know about that. 441 00:33:32,980 --> 00:33:33,980 Of course. 442 00:33:34,120 --> 00:33:36,040 Sir Andrew is due for retirement in two years. 443 00:33:36,460 --> 00:33:40,020 And if I make a fair fist at this, well... 444 00:34:03,620 --> 00:34:04,620 Oh, you're in bed. 445 00:34:05,340 --> 00:34:07,480 This is a work most interesting, Hastings. 446 00:34:07,780 --> 00:34:08,779 Listen to this. 447 00:34:10,179 --> 00:34:14,060 May your knives not get hold of me. May my hands not touch the poison. 448 00:34:14,840 --> 00:34:19,679 May I not fall into your slaughterhouse, for I know your names, and my heart is 449 00:34:19,679 --> 00:34:20,679 with Osiris. 450 00:34:21,080 --> 00:34:22,840 Look here, Poirot, are you feeling all right? 451 00:34:23,460 --> 00:34:26,699 Perfectly, Hastings. I mean, you've had a lot of sun these last few days. You're 452 00:34:26,699 --> 00:34:30,600 not used to it like I am. I am perfectly well. Thank you, Hastings. 453 00:34:38,759 --> 00:34:40,260 Hastings, what is the matter with Miss Lemon? 454 00:34:40,900 --> 00:34:41,900 Miss Lemon? 455 00:34:42,020 --> 00:34:43,020 Nothing, as far as I know. 456 00:34:44,100 --> 00:34:46,139 Come, Hastings, do not do the shilly -shally with me. 457 00:34:46,380 --> 00:34:48,120 You yourself play with her in the planchette. 458 00:34:48,820 --> 00:34:50,880 Well, I think it's her cat. 459 00:34:51,580 --> 00:34:54,199 You know, the one she used to call Catherine the Great, because it liked 460 00:34:54,199 --> 00:34:55,199 sleeping in the fireplace. 461 00:34:55,500 --> 00:34:58,340 That cat, it died, did it not? Well, exactly. 462 00:34:58,700 --> 00:35:00,420 She's fearfully cut up about it. 463 00:35:00,640 --> 00:35:02,420 I think she's trying to get in touch with it. 464 00:35:02,820 --> 00:35:05,080 I mean, I think it's... Hastings, look! 465 00:35:16,970 --> 00:35:22,970 Deliver me from that God whose face is that of a hound, but whose skin is that 466 00:35:22,970 --> 00:35:29,910 of a man, who liveth upon the damned, digesting human hearts and 467 00:35:29,910 --> 00:35:30,910 voiding filth. 468 00:36:00,549 --> 00:36:02,210 Hastings, what are you doing? 469 00:36:02,770 --> 00:36:03,970 I'm having my siesta. 470 00:36:04,250 --> 00:36:07,490 No, no, no, no, Hastings. Get up. We have work to do. Come. 471 00:36:31,590 --> 00:36:34,730 Whose tent is this, Hastings? Uh, Dr. Ant. 472 00:36:35,510 --> 00:36:38,850 You must remain here on guard, my friend, while I make the search. 473 00:36:39,150 --> 00:36:40,370 Search? Oh, no. 474 00:37:16,390 --> 00:37:17,390 Poirot. Poirot. 475 00:37:24,270 --> 00:37:25,270 Well, well, well. 476 00:37:25,570 --> 00:37:26,570 I beg your pardon? 477 00:37:27,150 --> 00:37:28,710 Feeling a bit better, are you, Dr. Raines? 478 00:37:29,110 --> 00:37:33,470 Are you waiting for me? No, no, no, no. I was waiting for Poirot, actually. 479 00:37:33,750 --> 00:37:35,130 I haven't seen him at all, have you? 480 00:37:38,800 --> 00:37:42,480 Yes, she was, but... What do you mean? 481 00:37:44,420 --> 00:37:48,720 Yes, she was, but... Where is Scott? 482 00:37:50,360 --> 00:37:51,360 Poirot! 483 00:37:52,080 --> 00:37:53,900 Can I come past? What? 484 00:37:54,400 --> 00:37:57,400 I want to go to my tent. Oh, this is your tent, is it? 485 00:37:57,980 --> 00:38:00,860 I didn't realise that. They're very good, these tents, aren't they? 486 00:38:01,120 --> 00:38:02,740 Please, Captain Hastings. 487 00:38:10,160 --> 00:38:13,640 Murrow, you really are the limit. I can't hit the sand. It gets everywhere. 488 00:38:14,280 --> 00:38:15,860 Ames must think I'm a complete idiot. 489 00:38:18,260 --> 00:38:19,820 Plenty of sand in Belgium, isn't there? 490 00:38:20,040 --> 00:38:21,380 Not in Brussels, Hastings. 491 00:38:27,580 --> 00:38:28,580 Hello, 492 00:38:29,860 --> 00:38:31,060 Miss Lemon. Can you hear me? 493 00:38:31,840 --> 00:38:33,560 Yes, I've found Mr. 494 00:38:33,820 --> 00:38:36,180 Blyden's solicitor. I spoke to him. 495 00:38:36,840 --> 00:38:38,660 One moment, if you please, Miss Lemon. 496 00:38:51,760 --> 00:38:53,080 Now, you said he read to you the will? 497 00:38:53,780 --> 00:38:54,960 Bon, what did he say? 498 00:38:57,600 --> 00:38:58,600 Yes? 499 00:38:59,460 --> 00:39:01,460 Yes? Cigarette case, Miss Lemon? 500 00:39:02,000 --> 00:39:04,860 I think it was just a joke, Mr. 501 00:39:05,080 --> 00:39:06,900 Poirot. I see. 502 00:39:07,200 --> 00:39:08,240 Go on, if you please. 503 00:39:22,480 --> 00:39:23,480 You want some pocket money? 504 00:39:23,600 --> 00:39:25,000 All right, but only if you're good. 505 00:39:31,960 --> 00:39:34,600 I have half a mind to volunteer to stay, you know, Poirot. 506 00:39:35,040 --> 00:39:36,040 What for, you think? 507 00:39:36,220 --> 00:39:37,460 Take up this archaeology. 508 00:39:38,040 --> 00:39:39,440 Can't you feel the fascination? 509 00:39:40,020 --> 00:39:43,380 Desert life, probing into the heart of a vanished civilization. 510 00:39:44,160 --> 00:39:46,940 Come, Mikey -san. Thank you, Hassan. On the table next to my bed, if you please. 511 00:39:57,480 --> 00:39:59,260 Wish we were getting somewhere with this case, though. 512 00:40:00,320 --> 00:40:03,320 Sometimes I think it's not a case at all. Just three natural deaths and one 513 00:40:03,320 --> 00:40:04,320 suicide. 514 00:40:04,560 --> 00:40:05,620 What do you think, Poirot? 515 00:40:06,220 --> 00:40:07,900 You don't seem to have any theories at all. 516 00:40:08,880 --> 00:40:09,880 Do you? 517 00:40:09,940 --> 00:40:15,160 Oh, my God, Poirot! 518 00:40:19,780 --> 00:40:20,780 Dr. Ames! 519 00:40:22,620 --> 00:40:23,620 Poirot, quick! 520 00:40:27,040 --> 00:40:31,700 Hastings. It's Poirot. He's ill. Dead. I don't know. He's become a Marti. Don't 521 00:40:31,700 --> 00:40:32,700 let Hassan leave the camp. 522 00:40:32,900 --> 00:40:33,900 He's still a Pope. 523 00:40:34,460 --> 00:40:35,460 What's going on? 524 00:40:35,660 --> 00:40:37,400 It's Poirot. He's collapsed. 525 00:40:37,700 --> 00:40:38,700 Do you smell anything? 526 00:40:39,700 --> 00:40:40,700 Almonds. 527 00:40:40,960 --> 00:40:43,900 Cyanide. Which, fortunately, I did not drink. 528 00:40:44,960 --> 00:40:45,960 Thank you, Hastings. 529 00:40:49,100 --> 00:40:54,340 When my good friend Captain Hastings was calling for help... 530 00:40:55,370 --> 00:41:01,070 I took the opportunity of pouring the contents from that glass into 531 00:41:01,070 --> 00:41:03,470 this little bottle. 532 00:41:04,990 --> 00:41:08,530 And this little bottle will go to the analytical chemist. 533 00:41:22,890 --> 00:41:24,190 The first day. 534 00:41:24,680 --> 00:41:28,580 Need not come into our calculations except for one thing. 535 00:41:30,020 --> 00:41:35,780 The quite natural death of your father, Sagai, was what gave to our murderer his 536 00:41:35,780 --> 00:41:36,780 idea. 537 00:41:38,100 --> 00:41:43,080 The more deaths that occurred, the more everyone would talk about the curse of 538 00:41:43,080 --> 00:41:44,080 Menhera. 539 00:41:44,800 --> 00:41:47,720 But the less everyone would ask the proper questions. 540 00:41:48,000 --> 00:41:50,820 I'm afraid we thought you were just as superstitious as the rest. 541 00:41:51,200 --> 00:41:52,260 But that was my intention. 542 00:41:53,550 --> 00:41:59,450 You see, I wanted to lull the murderer into a full sense of security until I 543 00:41:59,450 --> 00:42:00,450 ready. 544 00:42:00,710 --> 00:42:03,750 And in that, I was successful. 545 00:42:06,610 --> 00:42:12,310 The murderer thought that one more little nudge would send Hastings and 546 00:42:12,310 --> 00:42:13,850 scurrying off back to England. 547 00:42:14,170 --> 00:42:15,170 Good God! 548 00:42:16,570 --> 00:42:20,250 He thought that a cheap trick might do it. Mais non. 549 00:42:22,280 --> 00:42:24,000 I had to make him act. 550 00:42:26,040 --> 00:42:30,400 And I have now done something that has so alarmed him that he feels he must now 551 00:42:30,400 --> 00:42:31,640 add me to his role of victims. 552 00:42:31,840 --> 00:42:36,020 What is it that I have done that has so alarmed our murderer? 553 00:42:37,980 --> 00:42:41,260 Flushed him out and made him try to poison me. 554 00:42:43,980 --> 00:42:45,500 Let us go back to the first murder. 555 00:42:47,200 --> 00:42:49,580 That of Monsieur Felix Blydener. 556 00:42:53,070 --> 00:42:54,550 Isn't it time you people were in bed? 557 00:42:54,990 --> 00:42:55,990 Won't you join us, uncle? 558 00:42:56,290 --> 00:42:59,490 I asked myself, who would want to murder Mr. Felix Bleibner? 559 00:42:59,790 --> 00:43:01,790 Alors, he was a man who was very rich. 560 00:43:02,830 --> 00:43:07,170 Therefore, my first assumption would be his heir and nephew, Mr. 561 00:43:07,530 --> 00:43:08,530 Rupert Bleibner. 562 00:43:10,190 --> 00:43:11,190 Mais non. 563 00:43:11,950 --> 00:43:15,250 Mr. Rupert Bleibner committed the suicide even before he heard of the 564 00:43:15,250 --> 00:43:15,968 his uncle. 565 00:43:15,970 --> 00:43:18,170 And so my next question was... 566 00:43:18,460 --> 00:43:22,560 Why should Monsieur Rupert Blydener wish to take his own life? Allah, he was a 567 00:43:22,560 --> 00:43:23,840 man who was young, happy, successful. 568 00:43:24,120 --> 00:43:26,820 He had no thought of death. He had not even made a proper will. 569 00:43:27,160 --> 00:43:28,760 I could never understand him doing it. 570 00:43:29,540 --> 00:43:35,160 And yet, Dr. Foswell, he told to us the reasons quite plainly and precisely in a 571 00:43:35,160 --> 00:43:36,078 note that he left. 572 00:43:36,080 --> 00:43:39,340 So plainly, indeed, that we thought he was speaking metaphorically. 573 00:43:40,700 --> 00:43:41,900 He wrote, did he not? 574 00:43:42,440 --> 00:43:43,440 I am a leper. 575 00:43:43,920 --> 00:43:44,839 And an outcast. 576 00:43:44,840 --> 00:43:48,100 It's better that I should end my life now than bring misery to the people I 577 00:43:48,100 --> 00:43:50,300 love. On the threshold of marriage? 578 00:43:50,780 --> 00:43:52,580 And a life that was happy and successful? 579 00:43:53,840 --> 00:43:56,000 Monsieur Rupert Blydener believed that he was doomed? 580 00:43:57,340 --> 00:43:59,120 He believed he had leprosy. 581 00:44:00,380 --> 00:44:03,640 During his last days, he even took to wearing the white gloves to hide the 582 00:44:03,640 --> 00:44:05,380 unsightly signs of the disease. 583 00:44:05,720 --> 00:44:07,340 But why should he think he had leprosy? 584 00:44:07,620 --> 00:44:09,840 Because, Hastings, it was told to him that he had. 585 00:44:10,500 --> 00:44:12,520 And he had every good reason to believe it. 586 00:44:14,220 --> 00:44:17,320 For some time he had been living in Hawaii, where the disease, it is 587 00:44:18,720 --> 00:44:24,440 And while in Hawaii, he would have come across Chamugra oil. 588 00:44:27,240 --> 00:44:30,160 Now, he may not have heard of the more modern drugs that have now superseded 589 00:44:30,200 --> 00:44:33,440 but he would definitely have come across Chamugra oil. 590 00:44:35,040 --> 00:44:36,800 What is this Chamugra oil? 591 00:44:39,080 --> 00:44:42,940 Chamugra oil, Hastings, was once the only treatment for leprosy. 592 00:44:44,360 --> 00:44:48,980 But in this case, it was used merely as the window dressing to convince Rupert 593 00:44:48,980 --> 00:44:50,420 Blythner of his condition. 594 00:44:51,380 --> 00:44:52,680 But how do you know that? 595 00:44:53,820 --> 00:45:00,720 I know that, Hastings, because I have stolen some chumugra oil from 596 00:45:00,720 --> 00:45:01,720 the murderer. 597 00:45:06,160 --> 00:45:08,200 Hercule Poirot has discovered his secret. 598 00:45:10,520 --> 00:45:11,520 What secret? 599 00:45:12,040 --> 00:45:13,240 What is all this? 600 00:45:15,950 --> 00:45:22,290 Monsieur Rupert Blydenau went to Dr. Ames with a mild case of eczema. 601 00:45:23,830 --> 00:45:26,890 And Dr. Ames diagnosed leprosy. 602 00:45:27,250 --> 00:45:32,070 And poor Monsieur Rupert Blydenau saw no way out but death. 603 00:45:32,530 --> 00:45:33,570 Malicious nonsense. 604 00:45:34,970 --> 00:45:38,410 I mean, why would I want Rupert to kill himself? He was my friend. 605 00:45:38,770 --> 00:45:40,390 We were at college together. 606 00:45:41,800 --> 00:45:45,080 In the possession of the lawyers of Monsieur Rupert Blydener is a sheet of 607 00:45:45,080 --> 00:45:48,640 paper. It is old. It is creased. 608 00:45:49,280 --> 00:45:52,840 Probably written on while at college during some fit of the drunken 609 00:45:52,940 --> 00:45:56,340 but the handwriting is that of Monsieur Rupert Blydener. 610 00:45:56,860 --> 00:45:58,940 It reads as follows. 611 00:46:00,060 --> 00:46:04,340 This is the last will and testament of Rupert Blydener. I leave my cigarette 612 00:46:04,340 --> 00:46:09,280 case, which he admires so much, and all of which I die possessed, to my good 613 00:46:09,280 --> 00:46:11,240 friend Robert Ames. 614 00:46:11,950 --> 00:46:14,870 who once saved my life from drowning. 615 00:46:17,510 --> 00:46:23,370 You see, Dr. Ames, you knew that on the death of Monsieur Felix Blydener, his 616 00:46:23,370 --> 00:46:27,310 fortune in entirety would go to his heir and nephew, Monsieur Rupert Blydener. 617 00:46:27,430 --> 00:46:34,270 But were Monsieur Rupert Blydener to die... All 618 00:46:34,270 --> 00:46:36,410 right. I'll keep back all of you. 619 00:46:46,320 --> 00:46:47,320 Get off! 620 00:46:47,700 --> 00:46:49,080 Let me go! 621 00:46:53,040 --> 00:46:59,740 You have already three deaths on your head, Dr. 622 00:46:59,800 --> 00:47:00,800 Ames. 623 00:47:01,320 --> 00:47:02,600 Is that not enough? 624 00:47:06,720 --> 00:47:09,420 But Dr. 625 00:47:09,660 --> 00:47:11,180 Ames did not kill my husband. 626 00:47:11,860 --> 00:47:12,860 No, Lady Well. 627 00:47:13,420 --> 00:47:16,880 The death of your husband, Sir John, was from the causes quite natural. 628 00:47:17,860 --> 00:47:22,660 You see, the only deaths that interested Dr. Ames were those of Mr. Felix 629 00:47:22,660 --> 00:47:27,160 Blydener, who perished from septicemia introduced into his cut hand by Dr. Ames 630 00:47:27,160 --> 00:47:28,940 himself, and Mr. 631 00:47:29,180 --> 00:47:31,300 Rupert Blydener, who Dr. 632 00:47:31,520 --> 00:47:34,780 Ames drove to suicide by convincing him that he suffers from the leprosy. 633 00:47:35,480 --> 00:47:36,379 And Dr. 634 00:47:36,380 --> 00:47:37,540 Schneider? Indeed. 635 00:47:38,910 --> 00:47:42,850 Dr. Ames injected poor Henry Schneider with tetanus bacillus merely to lend 636 00:47:42,850 --> 00:47:44,690 strength to the curse of Menhera. 637 00:47:45,470 --> 00:47:47,710 I think you've been wonderfully clever. 638 00:47:50,050 --> 00:47:53,170 Goodbye, sir. I return to the Valley of the Kings tomorrow. 639 00:47:53,490 --> 00:47:54,590 This time with my blessing. 640 00:47:54,850 --> 00:47:57,810 Bonne chance. Au revoir. 641 00:48:07,760 --> 00:48:09,500 Miss Lemon, would you come through for a moment? 642 00:48:19,880 --> 00:48:24,420 Miss Lemon, in addition to solving this case that has been most difficult, 643 00:48:24,880 --> 00:48:29,660 Hastings and I, we have brought you back a little gift from the very tomb of 644 00:48:29,660 --> 00:48:30,700 King Menhera. 645 00:48:31,200 --> 00:48:32,480 From the tomb? 646 00:48:33,340 --> 00:48:34,340 Oui. 647 00:48:37,110 --> 00:48:38,110 Voila. 648 00:48:40,610 --> 00:48:47,490 It is the very likeness of the favorite cat of King Menhera, buried with him in 649 00:48:47,490 --> 00:48:53,070 his tomb to keep him company on his long journey. 650 00:48:53,630 --> 00:48:56,650 Oh, he's beautiful. 651 00:48:58,590 --> 00:49:05,410 Go to bed this evening with him in your hand, and Catherine the Great will visit 652 00:49:05,410 --> 00:49:06,410 you during the night. 653 00:49:07,799 --> 00:49:08,799 Oh, Mr. 654 00:49:09,280 --> 00:49:11,140 Poirot, thank you. 655 00:49:20,800 --> 00:49:23,520 I don't know how you can tell I'm such a guff, Poirot. 656 00:49:23,940 --> 00:49:26,240 No, no, no, no, no, Hastings, it is not a guff. 657 00:49:27,120 --> 00:49:32,940 It is, as I said at the beginning of this case to Lady Willard, the power of 658 00:49:32,940 --> 00:49:33,940 superstition. 659 00:49:35,470 --> 00:49:37,750 It is a power that is very great indeed. 48179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.