All language subtitles for 01 - The Adventure of the Egyptian Tomb
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,810 --> 00:01:11,170
The Pyramids of Egypt, the last
surviving of the seven wonders of the
2
00:01:11,830 --> 00:01:16,910
The latest expedition by famous
archaeologist Sir John Willard may soon
3
00:01:16,910 --> 00:01:21,230
more of this ancient world's mysteries
with the discovery of the tomb of
4
00:01:21,230 --> 00:01:23,030
Egyptian king Ben -Hara.
5
00:01:23,750 --> 00:01:28,250
No doubt there will be rivalry between
Dr. Oswald of the British Museum...
6
00:01:28,780 --> 00:01:31,860
and Dr. Schneider of the Metropolitan
Museum of New York.
7
00:01:32,060 --> 00:01:34,560
But keep it friendly, eh, chaps?
8
00:01:35,300 --> 00:01:40,320
The local workers, fear of a death
curse, laid down on the tomb over 3 ,000
9
00:01:40,320 --> 00:01:44,640
years ago, hasn't scared off expedition
financier Felix Blybner.
10
00:01:45,360 --> 00:01:50,400
He's been joined for the opening by his
nephew, Rupert, and secretary, Nigel
11
00:01:50,400 --> 00:01:52,280
Harper, photographing the occasion.
12
00:01:53,100 --> 00:01:54,600
Smile, men, hurrah!
13
00:02:02,480 --> 00:02:05,780
It's going to take us some time to get
the seal off intact, Sir John.
14
00:02:06,500 --> 00:02:08,440
No, no, no. Break the ankle.
15
00:02:08,979 --> 00:02:13,560
It'll only take five minutes, John. For
God's sake, Mr. Blybner. That seal
16
00:02:13,560 --> 00:02:16,020
hasn't been broken for over 3 ,000
years.
17
00:02:16,440 --> 00:02:17,600
Then it's time it was.
18
00:02:23,840 --> 00:02:27,880
The burial chamber of King Men -Hurrah.
19
00:03:44,370 --> 00:03:46,810
Tragedy strikes in the Valley of the
Kings.
20
00:03:47,630 --> 00:03:52,090
Just minutes after breaking into the
ancient tomb of Egyptian pharaoh
21
00:03:52,330 --> 00:03:57,590
eminent archaeologist Sir John Willard
is struck down by a fatal heart attack.
22
00:03:58,330 --> 00:04:03,130
Local rumors of an ancient curse on all
those who enter the tomb have been
23
00:04:03,130 --> 00:04:05,370
dismissed as preposterous.
24
00:04:22,000 --> 00:04:24,740
Any messages, Miss Limmel? No, Mr
Poirot, no.
25
00:04:25,700 --> 00:04:26,700
Oh, yes, one.
26
00:04:27,660 --> 00:04:31,020
Lady Willard telephoned. She wants to
consult you.
27
00:04:31,340 --> 00:04:32,340
Huh?
28
00:04:34,720 --> 00:04:35,720
I know.
29
00:04:36,180 --> 00:04:37,180
Isn't it awful?
30
00:04:37,520 --> 00:04:42,080
It does seem almost as if something were
avenging itself for desecrating the
31
00:04:42,080 --> 00:04:43,080
tomb.
32
00:04:55,820 --> 00:04:57,640
unexpected. You come in.
33
00:04:57,960 --> 00:04:58,960
Thank you.
34
00:05:08,640 --> 00:05:12,500
My son has always been against my
calling on your assistance, Monsieur
35
00:05:13,300 --> 00:05:16,380
He thinks I'm listening to all this
silly talk about a curse.
36
00:05:17,200 --> 00:05:21,180
But my husband's death came as a very
great shock to me. Yes, of course.
37
00:05:22,120 --> 00:05:24,500
And now my son wishes to go out to
Egypt.
38
00:05:24,840 --> 00:05:26,140
To continue his father's work.
39
00:05:28,260 --> 00:05:30,460
I cannot tell you why, Monsieur Poirot.
40
00:05:31,100 --> 00:05:34,080
This whole enterprise has filled me with
foreboding.
41
00:05:35,400 --> 00:05:41,100
All those Americans, all those young men
from Yale, seem to have been trying to
42
00:05:41,100 --> 00:05:43,300
take over the dig right from the start.
43
00:05:43,540 --> 00:05:44,540
Mother, really?
44
00:05:45,800 --> 00:05:49,740
Mr. Blydener put up the money for the
entire show, and without him there
45
00:05:49,740 --> 00:05:50,740
wouldn't be any dig.
46
00:05:50,840 --> 00:05:53,960
Well, I never trusted Felix Blydener.
He's just a wealthy dabbler.
47
00:05:54,890 --> 00:05:56,770
I think he's got his nephew out there
now, too.
48
00:05:57,050 --> 00:05:58,730
Rupert's only there to visit his uncle.
49
00:05:59,390 --> 00:06:01,210
Excuse me, Lady Willard.
50
00:06:01,770 --> 00:06:03,410
How may I be of service to you?
51
00:06:03,710 --> 00:06:06,830
I imagine that there is no doubt that
the death of your husband was from the
52
00:06:06,830 --> 00:06:07,910
causes quite natural.
53
00:06:08,730 --> 00:06:11,710
Well, I... No doubt at all.
54
00:06:12,910 --> 00:06:13,910
I'm so sorry.
55
00:06:14,190 --> 00:06:15,670
It appears we've wasted your time.
56
00:06:17,050 --> 00:06:18,050
Mr. Poirot.
57
00:06:40,640 --> 00:06:43,480
I gave him a thorough examination before
we came out here.
58
00:06:43,820 --> 00:06:45,420
His heart was sound as a bell.
59
00:06:47,580 --> 00:06:50,320
It is, uh, weird, though, isn't it?
60
00:06:50,920 --> 00:06:55,180
I mean, just the very instant the burial
chamber was opened. I don't care about
61
00:06:55,180 --> 00:06:56,180
any rotten curse.
62
00:06:56,300 --> 00:06:58,360
I'm off to New York on Thursday.
63
00:06:58,680 --> 00:06:59,680
When's the happy day?
64
00:06:59,940 --> 00:07:00,940
14th of next month.
65
00:07:01,460 --> 00:07:03,660
Unless Bob saves my life again.
66
00:07:05,220 --> 00:07:07,580
He really did save my life once, you
know.
67
00:07:08,180 --> 00:07:12,180
No kidding. I can save you from poor
seamanship, Rupert, but I'm no good on
68
00:07:12,180 --> 00:07:13,180
impending marriages.
69
00:07:15,800 --> 00:07:17,700
You three were together at Yale, right?
70
00:07:19,429 --> 00:07:20,830
God, does that seem an age ago.
71
00:07:23,050 --> 00:07:25,310
Who's going to take over the excavation,
do you think?
72
00:07:26,290 --> 00:07:28,750
Well, that kind of depends on your
uncle.
73
00:07:29,230 --> 00:07:30,230
He is the money.
74
00:07:30,410 --> 00:07:32,070
Do I get the impression that Dr.
75
00:07:32,290 --> 00:07:33,710
Foswell would not be averse?
76
00:07:35,150 --> 00:07:37,450
Sure, the British Museum has got to be
in the running.
77
00:07:39,470 --> 00:07:40,550
What about the Metropolitan?
78
00:07:41,390 --> 00:07:43,530
Oh, modesty forbids.
79
00:07:48,940 --> 00:07:50,400
Isn't it time you people were in bed?
80
00:07:50,860 --> 00:07:51,860
Won't you join us, Uncle?
81
00:07:52,020 --> 00:07:53,440
No, no, I just can't sleep.
82
00:07:54,900 --> 00:07:57,120
Could you have a look at this thumb in
the morning?
83
00:07:57,400 --> 00:08:01,060
I'll have a look at it right now, if you
like, Mr. Blodner, before I go to bed.
84
00:08:05,920 --> 00:08:09,060
It's, um, that cut I got the other day.
85
00:08:09,500 --> 00:08:10,500
Okay.
86
00:08:11,020 --> 00:08:12,020
Good night, gentlemen.
87
00:08:23,050 --> 00:08:25,590
Mr. Hammond, if you please, would you
come through for a moment with your
88
00:08:25,590 --> 00:08:26,590
notepad and pencil?
89
00:08:30,950 --> 00:08:36,450
I want that you send a telegram to the
Assistant Commissioner Bergman in the
90
00:08:36,450 --> 00:08:37,950
Police Department of New York.
91
00:08:38,549 --> 00:08:44,930
Please supply all available biographical
material on Monsieur
92
00:08:44,930 --> 00:08:50,230
Rupert Blydener, nephew to the worthy
Monsieur Felix Blydener.
93
00:08:51,330 --> 00:08:52,330
Best wishes.
94
00:08:53,449 --> 00:08:54,449
Hercule Poirot.
95
00:08:55,930 --> 00:08:57,310
I could say biog.
96
00:08:57,870 --> 00:08:58,870
Comment?
97
00:08:59,030 --> 00:09:01,250
Instead of biographical, I could say
biog.
98
00:09:03,490 --> 00:09:04,810
Is that a word, Miss Lemmon?
99
00:09:05,210 --> 00:09:08,330
It sounds efficient. I heard someone say
it in a picture.
100
00:09:08,870 --> 00:09:11,770
Give me the biog on Dutch Schultz, Miss
Longfellow.
101
00:09:15,090 --> 00:09:17,910
Biographical material will do very
nicely. Thank you, Miss Lemmon.
102
00:09:19,510 --> 00:09:21,490
Oh. What is it, Miss Lemmon?
103
00:09:21,960 --> 00:09:24,600
There's no need for you to cable
Assistant Commissioner Bergman.
104
00:09:25,740 --> 00:09:26,740
Why is that, Miss Lemon?
105
00:09:27,080 --> 00:09:28,840
You can cable Captain Hastings instead.
106
00:09:30,120 --> 00:09:32,400
But Captain Hastings, he is in
California, Miss Lemon.
107
00:09:32,600 --> 00:09:33,980
No, he's on his way back.
108
00:09:34,520 --> 00:09:36,720
He's staying in New York until Friday.
109
00:10:24,420 --> 00:10:25,420
Who is it?
110
00:10:25,660 --> 00:10:28,080
Oh, it's Arthur Hastings, actually.
111
00:10:29,320 --> 00:10:30,320
Who?
112
00:10:30,880 --> 00:10:31,880
Arthur Hastings.
113
00:10:33,900 --> 00:10:35,040
I'm a friend of your uncle.
114
00:10:35,320 --> 00:10:37,140
Well, more of an acquaintance, really.
115
00:10:37,520 --> 00:10:38,860
He said I should look you up.
116
00:10:40,020 --> 00:10:41,020
Uncle Felix?
117
00:10:41,400 --> 00:10:44,640
Yes. You went out to Egypt to visit him
recently, I gather.
118
00:10:48,020 --> 00:10:49,120
How do you know him?
119
00:10:49,960 --> 00:10:50,960
How?
120
00:10:51,120 --> 00:10:52,120
Oh, well...
121
00:10:53,280 --> 00:10:55,360
Just as one does, you know, socially.
122
00:10:57,120 --> 00:10:58,560
How did you find it out there?
123
00:10:59,520 --> 00:11:00,520
Egypt, I mean.
124
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Hot.
125
00:11:03,880 --> 00:11:04,880
Look, Mr.
126
00:11:06,440 --> 00:11:11,100
Hastings, I guess I'm not feeling all
that sociable today.
127
00:11:11,460 --> 00:11:13,360
No, no, no, no, I quite understand.
128
00:11:14,200 --> 00:11:15,200
Goodbye.
129
00:11:15,820 --> 00:11:16,820
Nice to meet you.
130
00:11:17,820 --> 00:11:18,820
Look at you again sometime.
131
00:11:55,400 --> 00:11:59,260
I'll have tea and porridge and bacon and
eggs, please.
132
00:11:59,460 --> 00:12:00,460
Eggs will be easy?
133
00:12:01,400 --> 00:12:02,400
Ah, no.
134
00:12:02,600 --> 00:12:03,620
The other.
135
00:12:04,500 --> 00:12:05,500
Two eggs.
136
00:12:05,580 --> 00:12:06,580
It's only fried up.
137
00:12:07,580 --> 00:12:08,580
Canadian bacon.
138
00:12:08,880 --> 00:12:09,880
Oh, yes.
139
00:12:10,280 --> 00:12:11,280
Thank you.
140
00:12:20,200 --> 00:12:21,520
Good Lord.
141
00:12:25,849 --> 00:12:27,830
Felix Blydener is dead.
142
00:12:28,210 --> 00:12:29,750
He died three days ago.
143
00:12:29,990 --> 00:12:30,990
He's dead.
144
00:12:31,150 --> 00:12:32,810
He died three days ago.
145
00:12:34,070 --> 00:12:35,990
I'm sorry, I thought you already knew.
146
00:12:36,810 --> 00:12:37,910
It was horrible.
147
00:12:38,170 --> 00:12:39,270
The most horrible death.
148
00:12:39,730 --> 00:12:41,230
He was blind at the end.
149
00:12:41,870 --> 00:12:42,870
Where's the doctor?
150
00:12:43,190 --> 00:12:44,250
Dr. Ames.
151
00:12:44,990 --> 00:12:46,130
I'll take you to him.
152
00:12:49,910 --> 00:12:52,590
Now, mind the links.
153
00:12:59,880 --> 00:13:01,220
Wouldn't it be better to wrap it? No.
154
00:13:02,560 --> 00:13:05,320
No, I don't think so. It's better
they're able to see what they're doing.
155
00:13:05,620 --> 00:13:06,620
Oh, Dr.
156
00:13:06,740 --> 00:13:08,460
Ames, can I trouble you for a moment?
157
00:13:09,300 --> 00:13:13,880
This is Sir Guy Willard, Sir John Sark.
Dr. Ames, how do you do? Hello.
158
00:13:14,240 --> 00:13:15,380
And this is Mr. Harper.
159
00:13:16,000 --> 00:13:17,180
How do you do? And Dr.
160
00:13:17,600 --> 00:13:18,740
Schneider. Dr. Schneider. Hi.
161
00:13:19,720 --> 00:13:22,140
Sir Guy has come to take charge of the
excavation.
162
00:13:22,720 --> 00:13:25,900
Dr. Ames, I'm devastated by the news of
Mr. Blythner.
163
00:13:27,100 --> 00:13:28,180
It was at the senior.
164
00:13:29,770 --> 00:13:30,910
Yes, but how did it start?
165
00:13:32,370 --> 00:13:34,110
A scratch on his thumb.
166
00:13:34,610 --> 00:13:36,350
Nothing we could do to him to stop it.
167
00:13:36,850 --> 00:13:40,690
Dr. Ames amputated his left arm last
week, but... Amputated?
168
00:13:43,070 --> 00:13:44,230
Why was I not informed?
169
00:13:45,730 --> 00:13:48,470
Well, I... we weren't aware you were
involved.
170
00:13:48,830 --> 00:13:50,130
Well, I am involved.
171
00:13:50,850 --> 00:13:54,130
The British Museum have agreed that I
should take over the excavation.
172
00:13:55,150 --> 00:13:57,690
But surely Mr. Blinders' death changes
the situation.
173
00:13:59,120 --> 00:14:00,780
Well, indeed it does, Dr. Schneider.
174
00:14:02,760 --> 00:14:06,140
I suggest we carry on as we are until
the wishes of Mr. Blyton's estate are
175
00:14:06,140 --> 00:14:07,140
known.
176
00:14:07,620 --> 00:14:10,480
In the meantime, perhaps you'd be good
enough to show me to my quarters, Dr.
177
00:14:10,600 --> 00:14:11,600
Foswell.
178
00:14:12,320 --> 00:14:13,320
Gentlemen.
179
00:14:39,120 --> 00:14:40,220
Mr. Blydener?
180
00:14:45,140 --> 00:14:46,200
Mr.
181
00:14:47,160 --> 00:14:48,160
Blydener?
182
00:15:14,220 --> 00:15:15,220
Give me the police.
183
00:15:19,640 --> 00:15:25,040
It came as a big surprise to everyone?
184
00:15:25,480 --> 00:15:27,740
Absolutely. No one can understand it.
185
00:15:28,040 --> 00:15:30,480
There just seemed no earthly reason why
he should have killed himself.
186
00:15:30,920 --> 00:15:31,920
He was only 30.
187
00:15:33,760 --> 00:15:35,200
He told it was good?
188
00:15:35,440 --> 00:15:36,440
Fitted the plea, it appears.
189
00:15:36,760 --> 00:15:38,540
Something about sportsmen, too, as a
matter of fact.
190
00:15:39,000 --> 00:15:42,780
Played football at school, held some
sort of local record with 100 yards.
191
00:15:42,780 --> 00:15:44,190
golfer. Played off scratch.
192
00:15:44,590 --> 00:15:47,390
Playing the good golf is no reason not
to commit suicide, Hastings.
193
00:15:47,750 --> 00:15:49,570
You just don't understand golf, Poirot.
194
00:15:52,110 --> 00:15:53,170
What was his livelihood?
195
00:15:54,190 --> 00:15:57,750
Well, up until about six months ago,
he'd been in Hawaii learning the hotel
196
00:15:57,750 --> 00:15:58,750
business.
197
00:15:59,050 --> 00:16:00,510
Did he have any problems emotionally?
198
00:16:01,690 --> 00:16:04,910
Oh, girls, you mean? Good Lord, no. He
was all set to marry this absolute
199
00:16:04,910 --> 00:16:07,290
corker, Melanie Wise. Then he goes and
shoots himself.
200
00:16:07,950 --> 00:16:13,070
Mind you, the first time I saw him, he
did seem very, well, abstracted.
201
00:16:13,470 --> 00:16:16,070
I mean, it was halfway through the
afternoon and he was still in his
202
00:16:16,570 --> 00:16:18,150
Looked as if he hadn't washed for a
week, too.
203
00:16:19,050 --> 00:16:21,370
Oh, and he was wearing white gloves.
204
00:16:23,830 --> 00:16:24,830
White gloves?
205
00:16:24,950 --> 00:16:27,110
Yes, you know, white cotton gloves.
206
00:16:29,250 --> 00:16:30,890
Did he have any problems over money?
207
00:16:31,510 --> 00:16:34,510
None at all, as far as I could tell.
Even less when old Blydener died.
208
00:16:34,730 --> 00:16:36,110
The Blydener millions came to him.
209
00:16:36,810 --> 00:16:38,090
I say, that's a point.
210
00:16:38,530 --> 00:16:39,850
I wonder who'll get the money now.
211
00:16:40,730 --> 00:16:42,330
Oh, he left a note, you know.
212
00:16:43,560 --> 00:16:45,160
No, Hastings, I did not know.
213
00:16:45,520 --> 00:16:46,620
I made a copy of it.
214
00:16:50,460 --> 00:16:54,020
There is no point in going on. I am a
leper, an outcast.
215
00:16:54,380 --> 00:16:57,820
It's better that I should end my life
now than bring misery to the people I
216
00:16:57,820 --> 00:16:58,940
love. Rupert Blythe.
217
00:17:18,119 --> 00:17:20,180
I didn't think you looked too well at
breakfast, Schneider.
218
00:17:20,920 --> 00:17:21,920
Does it hurt here?
219
00:17:22,540 --> 00:17:23,540
A little.
220
00:17:29,020 --> 00:17:31,740
If I move your arm like this, does that
hurt?
221
00:17:32,880 --> 00:17:38,060
No. There's a sort of dull ache, though,
around my shoulders and neck all the
222
00:17:38,060 --> 00:17:39,060
time.
223
00:17:39,720 --> 00:17:41,420
Do you have any trouble swallowing?
224
00:17:42,900 --> 00:17:45,640
Well, as a matter of fact, I do. It
started a few days ago.
225
00:17:46,440 --> 00:17:47,440
How'd you know that?
226
00:17:55,169 --> 00:17:57,210
Hassan. Oh, Dr. Ames. Yes.
227
00:17:57,490 --> 00:18:00,090
I'm going to drive to Cairo, to the
British hospital.
228
00:18:00,310 --> 00:18:02,750
I've got to persuade them to give me
some antitoxic serum.
229
00:18:03,090 --> 00:18:04,290
When will you be back, sir?
230
00:18:04,490 --> 00:18:06,570
By Friday, I hope, if I drive day and
night.
231
00:18:07,310 --> 00:18:08,310
Be careful, sir.
232
00:18:08,490 --> 00:18:12,710
Oh, and Hassan, try and get through to
Cairo by telephone. Let them know I'm on
233
00:18:12,710 --> 00:18:13,709
my way.
234
00:18:13,710 --> 00:18:14,710
Thank you.
235
00:18:16,810 --> 00:18:18,290
It goes on, Mr. Poirot.
236
00:18:19,770 --> 00:18:22,670
First my husband, then Mr. Pleidner.
237
00:18:24,200 --> 00:18:25,200
Then his nephew.
238
00:18:27,380 --> 00:18:29,140
Try to continue, Lady Willard.
239
00:18:30,880 --> 00:18:34,000
Suppose there is some truth in all this
talk about a curse.
240
00:18:34,700 --> 00:18:35,960
Tell me what has happened.
241
00:18:38,720 --> 00:18:45,720
Mr. Schneider, from the Metropolitan
Museum of New York, is very
242
00:18:45,720 --> 00:18:47,140
ill with tetanus.
243
00:18:49,960 --> 00:18:52,080
My son just sent me this telegram.
244
00:18:54,920 --> 00:18:57,040
Sorry, you were thinking very silly and
superstitious.
245
00:18:58,200 --> 00:19:00,220
No, no, no, not at all, Lady Medard.
246
00:19:04,020 --> 00:19:06,600
I also believe in the force of
superstition.
247
00:19:08,120 --> 00:19:11,400
It is one of the greatest forces that
the world has ever known.
248
00:19:14,320 --> 00:19:18,140
And you wish that Poirot should protect
your son against these forces?
249
00:19:19,860 --> 00:19:20,860
Is it possible?
250
00:19:23,300 --> 00:19:26,260
But first I must allow to do their work,
their little grace.
251
00:20:05,420 --> 00:20:08,100
You're not pushing it, are you? Of
course I'm not pushing it.
252
00:20:10,640 --> 00:20:11,640
What's it writing?
253
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
I can't see.
254
00:20:14,940 --> 00:20:16,020
I can't make it out.
255
00:20:18,920 --> 00:20:20,060
It seems to have stopped.
256
00:20:22,500 --> 00:20:23,720
Let's see what it's written.
257
00:20:27,300 --> 00:20:28,300
Can't make it out?
258
00:20:28,760 --> 00:20:29,760
Yes.
259
00:20:30,280 --> 00:20:31,280
There's a C.
260
00:20:31,580 --> 00:20:32,580
That's an L.
261
00:20:33,100 --> 00:20:34,180
It's not very clear.
262
00:20:34,750 --> 00:20:37,130
It's definitely trying to say something,
though.
263
00:20:38,370 --> 00:20:39,750
Perhaps it's not writing in English.
264
00:20:40,530 --> 00:20:42,450
Looks like Arabic or something. What?
265
00:20:43,790 --> 00:20:45,970
It's supposed to be King Menhara trying
to get through.
266
00:20:47,110 --> 00:20:50,990
Miss Lip... Hastings, what means this
with the planchette?
267
00:20:51,310 --> 00:20:52,350
Oh, we're just fooling around.
268
00:20:52,670 --> 00:20:55,630
It's interesting, though. We think this
could be from King Menhara.
269
00:20:56,070 --> 00:20:57,310
Hastings, please pull yourself together.
270
00:20:57,570 --> 00:20:59,130
We have business to which we must
attend.
271
00:21:00,250 --> 00:21:01,710
Tomorrow, we fly to Cairo.
272
00:21:02,630 --> 00:21:03,630
Cairo?
273
00:21:03,790 --> 00:21:07,330
in Egypt Hastings, and thence to the
Valley of the Kings.
274
00:21:40,680 --> 00:21:41,720
His jaw's broken.
275
00:21:42,540 --> 00:21:46,460
Broken? The muscles contract so
violently it breaks the bones.
276
00:21:46,960 --> 00:21:47,960
God.
277
00:21:48,800 --> 00:21:50,120
Is there anything we can do?
278
00:21:51,200 --> 00:21:52,780
He's not responding to the serum.
279
00:22:48,610 --> 00:22:50,490
It must be Monsieur Poirot.
280
00:22:50,690 --> 00:22:52,070
What he's left of him yet.
281
00:22:52,390 --> 00:22:54,130
I'm Leonard Foswell, British Museum.
282
00:22:54,530 --> 00:22:55,810
Ah, Monsieur Foswell.
283
00:22:56,880 --> 00:22:58,180
We've got Lady Willard's cable.
284
00:22:58,960 --> 00:23:00,640
I'm sorry, this isn't a good time.
285
00:23:01,820 --> 00:23:05,420
Let me show you your tent. Won't mind
sharing, will you? No, not at all. I'm
286
00:23:05,420 --> 00:23:08,200
Arthur Hastings, by the way. Yes, Lady
Willard said you'd be coming.
287
00:23:14,480 --> 00:23:17,740
Hassan will assign one of the fellaheen
to look after you, get you hot water and
288
00:23:17,740 --> 00:23:18,499
so on.
289
00:23:18,500 --> 00:23:19,500
Oh, this looks fine.
290
00:23:27,860 --> 00:23:29,260
Tell me, Dr. Coswell.
291
00:23:30,200 --> 00:23:31,200
Thank you.
292
00:23:31,520 --> 00:23:33,940
Why is this not a good time?
293
00:23:35,220 --> 00:23:36,019
It's Dr.
294
00:23:36,020 --> 00:23:37,840
Schneider. He has the malady, yes?
295
00:23:38,620 --> 00:23:43,440
He's... I
296
00:23:43,440 --> 00:23:51,540
can't
297
00:23:51,540 --> 00:23:52,540
understand much more of this.
298
00:23:52,580 --> 00:23:53,580
He's not responding.
299
00:23:53,960 --> 00:23:54,960
No.
300
00:23:56,400 --> 00:23:57,500
Seems to be getting worse.
301
00:23:59,960 --> 00:24:00,899
Oh, God.
302
00:24:00,900 --> 00:24:03,100
Who is it? The detective, my mother, Sir
Keenan.
303
00:24:03,320 --> 00:24:04,320
Sir Guy?
304
00:24:06,280 --> 00:24:07,280
Aye.
305
00:24:09,160 --> 00:24:10,160
He's dead.
306
00:24:21,360 --> 00:24:23,960
And you are quite sure you're not Dr.
Ames?
307
00:24:24,520 --> 00:24:27,700
That the death of Monsieur Snyder was
caused by tetanus.
308
00:24:28,800 --> 00:24:32,240
Sure. It could not have been, for
instance, a case of the strychnine
309
00:24:32,640 --> 00:24:36,920
Strychnine? No, Monsieur Poirot. There's
been no suggestion of anything like
310
00:24:36,920 --> 00:24:39,600
that. This was a clear case of tetanus.
311
00:24:40,760 --> 00:24:43,500
Did you inject antiserum? Of course we
did.
312
00:24:44,160 --> 00:24:47,240
Every conceivable thing that could be
done was done.
313
00:24:50,840 --> 00:24:51,980
Monsieur Blybner now.
314
00:24:52,880 --> 00:24:54,620
He died of something completely
different.
315
00:24:54,920 --> 00:24:59,560
Mr. Blydener had a scratch on his thumb.
It became poisoned and septicemia set
316
00:24:59,560 --> 00:25:03,460
in. It sounds pretty much the same to a
layman, I imagine, but the two things
317
00:25:03,460 --> 00:25:03,600
are
318
00:25:03,600 --> 00:25:11,500
entirely
319
00:25:11,500 --> 00:25:12,500
different.
320
00:25:25,800 --> 00:25:27,800
You must ask us any questions you need
to, Monsieur Poirot.
321
00:25:29,560 --> 00:25:31,720
We're all dumbfounded by this series of
disasters.
322
00:25:33,720 --> 00:25:38,020
But it isn't any... It can't be anything
but coincidence.
323
00:25:39,540 --> 00:25:40,540
I see.
324
00:25:41,060 --> 00:25:44,940
And you are determined, Sir Guy, to
continue with this excavation?
325
00:25:45,300 --> 00:25:49,400
Monsieur Poirot, no matter what happens,
my father's work is going on.
326
00:25:50,000 --> 00:25:51,160
I see.
327
00:25:52,520 --> 00:25:55,300
Alors, évidemment, we must find out
exactly what is the position.
328
00:26:15,460 --> 00:26:16,460
Alabaster perfume box.
329
00:26:17,460 --> 00:26:19,740
Height, seven and a half inches. Depth,
five and a quarter inches.
330
00:26:26,600 --> 00:26:28,700
Sniffle. Oh, Jasmine.
331
00:26:29,200 --> 00:26:30,680
3 ,000 -year -old Jasmine.
332
00:26:33,140 --> 00:26:36,160
How long have you been interested in
Egyptology, Mr. Harper?
333
00:26:36,740 --> 00:26:39,180
Oh, ever since I started working as Mr.
Blyden's secretary.
334
00:26:39,580 --> 00:26:40,580
Ever since college, almost.
335
00:26:40,820 --> 00:26:42,700
You were at Yale with Rupert Blydener?
336
00:26:43,060 --> 00:26:45,660
Yes, I was there on a Hendrickson
exchange scholarship.
337
00:26:46,460 --> 00:26:47,460
Ames was with us, too.
338
00:26:47,780 --> 00:26:48,920
All Yalees, you see.
339
00:26:49,140 --> 00:26:50,140
Class of 27.
340
00:26:51,310 --> 00:26:52,570
That is most interesting.
341
00:26:53,510 --> 00:26:56,470
There are four people involved in this
expedition who have known each other for
342
00:26:56,470 --> 00:26:57,530
some considerable time.
343
00:26:58,290 --> 00:27:02,650
The Dr. Ames, Rupert Blythner, yourself,
all together at the college, and, of
344
00:27:02,650 --> 00:27:04,530
course, the uncle of Rupert Blythner.
That's right.
345
00:27:05,390 --> 00:27:06,650
Two of them are now dead.
346
00:27:06,970 --> 00:27:08,130
Are you trying to give me the creeps?
347
00:27:11,550 --> 00:27:13,270
Tell me about Monsieur Rupert.
348
00:27:17,050 --> 00:27:19,210
I really don't understand him doing what
he did.
349
00:27:20,410 --> 00:27:24,750
When he first arrived here, he was in
good health?
350
00:27:25,970 --> 00:27:29,150
Yes, I don't think he had a day's real
illness his entire life.
351
00:27:29,490 --> 00:27:33,510
He had a hypochondriac there. Always got
a lot of little aches and pains he was
352
00:27:33,510 --> 00:27:34,429
always worrying about.
353
00:27:34,430 --> 00:27:36,250
But when last you saw him, he was not
suffering?
354
00:27:36,610 --> 00:27:38,070
No, I don't remember anything in
particular.
355
00:27:39,730 --> 00:27:43,570
Oh, well, yes, he had a little eczema on
his hands he was making a great to -do
356
00:27:43,570 --> 00:27:44,570
about.
357
00:28:14,320 --> 00:28:15,600
I must speak with you.
358
00:28:15,840 --> 00:28:16,880
Oh, right.
359
00:28:17,280 --> 00:28:18,280
Good evening.
360
00:28:18,580 --> 00:28:21,360
I served my Lord Sir John, and now I
serve his son.
361
00:28:22,660 --> 00:28:23,660
Yes, quite.
362
00:28:24,700 --> 00:28:26,060
You are a wise one, they say.
363
00:28:26,800 --> 00:28:27,820
Oh, you know.
364
00:28:28,220 --> 00:28:30,240
A learned in dealing with evil spirits.
365
00:28:30,780 --> 00:28:33,840
I beg of you, let the young master
depart from here.
366
00:28:34,200 --> 00:28:36,240
There is evil in the air around us.
367
00:28:38,100 --> 00:28:41,180
Well, it's not really up to me. You
see...
368
00:28:53,450 --> 00:28:56,890
We have had four deaths, all totally
dissimilar.
369
00:28:58,770 --> 00:29:03,270
One heart failure, one poisoning, one
tetanus, and one suicide.
370
00:29:04,390 --> 00:29:05,390
Exactly.
371
00:29:06,230 --> 00:29:10,530
Is there nothing which might link
together these four?
372
00:29:11,750 --> 00:29:13,710
Something they have in common? No.
373
00:29:14,470 --> 00:29:17,130
I'm sorry, Mr. Poirot, I don't quite
understand this.
374
00:29:17,570 --> 00:29:19,890
Then, Mr. Harper, let me make myself
perfectly clear.
375
00:29:21,260 --> 00:29:27,180
Was there any act committed by these men
or these victims which might seem to
376
00:29:27,180 --> 00:29:30,180
denote some disrespect to the spirit of
Menhera?
377
00:29:31,060 --> 00:29:34,300
Good grief, man, that is all rot, as
well you know.
378
00:29:35,080 --> 00:29:36,440
You're talking through your hat.
379
00:29:36,940 --> 00:29:38,740
You do not believe that such a thing is
possible?
380
00:29:39,020 --> 00:29:39,939
No, I do not.
381
00:29:39,940 --> 00:29:42,820
We're men of science, and I believe what
science teaches.
382
00:29:43,500 --> 00:29:44,500
Indeed.
383
00:29:46,220 --> 00:29:50,240
Was there no science then in ancient
Egypt? Oh, no, no, no, please, do not
384
00:29:50,240 --> 00:29:51,970
answer. But tell me this.
385
00:29:52,990 --> 00:29:54,770
The native workmen, what do they think?
386
00:29:55,950 --> 00:29:58,310
Well, if the white folk lose their
heads, then the natives aren't going to
387
00:29:58,310 --> 00:29:59,310
far behind.
388
00:30:00,990 --> 00:30:01,990
Yes.
389
00:30:02,250 --> 00:30:04,930
Yes, I'll admit they're getting scared,
but they've got no cause to be.
390
00:30:08,310 --> 00:30:10,690
Excuse me, I'm... James, are you all
right?
391
00:30:11,030 --> 00:30:12,210
Oh, I'm sorry.
392
00:30:12,770 --> 00:30:13,770
What's the matter?
393
00:30:14,110 --> 00:30:15,150
Let me get him to the tent.
394
00:30:15,370 --> 00:30:16,370
Would a breath help?
395
00:30:16,530 --> 00:30:18,510
No, I don't think so, Willa. We'll get
him to bed.
396
00:30:56,650 --> 00:30:57,409
you want another photograph?
397
00:30:57,410 --> 00:30:58,410
Not yet.
398
00:31:00,410 --> 00:31:03,970
Did you know, Monsieur Poirot, that a
wreath of flowers from the funeral
399
00:31:03,970 --> 00:31:07,450
ceremony was still lying on the
antechamber floor when my father opened
400
00:31:07,450 --> 00:31:10,390
tomb? It is amazing, is it not,
Hastings? Absolutely.
401
00:31:11,310 --> 00:31:12,710
How is Dr. Ames today?
402
00:31:13,910 --> 00:31:14,910
He's still not well.
403
00:31:15,270 --> 00:31:16,270
He got up today.
404
00:31:17,290 --> 00:31:18,950
To tell the truth, I'm rather worried
about him.
405
00:31:19,370 --> 00:31:20,390
I think we're ready.
406
00:31:22,650 --> 00:31:23,650
Lift away, then.
407
00:31:33,159 --> 00:31:34,880
Tyre. I'm gone.
408
00:31:36,940 --> 00:31:42,700
He has lain here in perfect silence
since a thousand years before Troy was
409
00:31:42,700 --> 00:31:43,700
besieged.
410
00:31:45,320 --> 00:31:46,880
Rome rose and fell.
411
00:31:47,960 --> 00:31:51,320
Wars and catastrophes changed the face
of the earth.
412
00:31:53,160 --> 00:31:55,160
And still this king...
413
00:32:07,790 --> 00:32:08,669
Dr. Foswell?
414
00:32:08,670 --> 00:32:09,670
Come.
415
00:32:16,110 --> 00:32:17,470
What a moment, Dr.
416
00:32:17,670 --> 00:32:18,670
Foswell.
417
00:32:18,950 --> 00:32:22,670
What? Well, to have had the privilege of
merely standing by as the leader of the
418
00:32:22,670 --> 00:32:23,810
sarcophagus, it was open.
419
00:32:24,030 --> 00:32:25,030
Oh, yes.
420
00:32:25,650 --> 00:32:27,390
Oh, yes. I'm just writing it up.
421
00:32:27,850 --> 00:32:30,850
Oh. Do you write the reports for the
expedition, Esper?
422
00:32:31,110 --> 00:32:32,110
For the expedition?
423
00:32:32,130 --> 00:32:33,450
No, no, no, no, no. By no means.
424
00:32:34,380 --> 00:32:37,160
A daily report for the eyes of Sir
Andrew Cairns only.
425
00:32:39,460 --> 00:32:40,460
May I?
426
00:32:41,000 --> 00:32:42,360
Please. Thank you.
427
00:32:44,860 --> 00:32:47,600
Now, Sir Andrew Cairns.
428
00:32:48,780 --> 00:32:51,980
He is the keeper of antiquities at the
British Museum, n 'est -ce pas?
429
00:32:52,340 --> 00:32:53,340
Quite.
430
00:32:53,660 --> 00:32:58,580
The others can do their own reports,
though Frankie... Well, no matter.
431
00:32:59,780 --> 00:33:03,320
And Monsieur Snyder, when he was
alive...
432
00:33:04,240 --> 00:33:06,900
He would have made the reports for the
Metropolitan Museum.
433
00:33:07,260 --> 00:33:08,360
I suppose so, yes.
434
00:33:08,960 --> 00:33:13,560
I mean, I don't want to speak ill of the
dead, but it does just show the quality
435
00:33:13,560 --> 00:33:16,440
of their scholarship, doesn't it? When
the Metropolitan have to send out
436
00:33:16,440 --> 00:33:17,480
somebody like Schneider.
437
00:33:18,660 --> 00:33:19,660
Poor fellow.
438
00:33:20,440 --> 00:33:24,320
The BM would never have sent anyone but
their most senior archaeologist.
439
00:33:25,760 --> 00:33:28,120
And the future keeper of the
antiquities, perhaps.
440
00:33:28,480 --> 00:33:32,000
What? Oh, well, I don't know about that.
441
00:33:32,980 --> 00:33:33,980
Of course.
442
00:33:34,120 --> 00:33:36,040
Sir Andrew is due for retirement in two
years.
443
00:33:36,460 --> 00:33:40,020
And if I make a fair fist at this,
well...
444
00:34:03,620 --> 00:34:04,620
Oh, you're in bed.
445
00:34:05,340 --> 00:34:07,480
This is a work most interesting,
Hastings.
446
00:34:07,780 --> 00:34:08,779
Listen to this.
447
00:34:10,179 --> 00:34:14,060
May your knives not get hold of me. May
my hands not touch the poison.
448
00:34:14,840 --> 00:34:19,679
May I not fall into your slaughterhouse,
for I know your names, and my heart is
449
00:34:19,679 --> 00:34:20,679
with Osiris.
450
00:34:21,080 --> 00:34:22,840
Look here, Poirot, are you feeling all
right?
451
00:34:23,460 --> 00:34:26,699
Perfectly, Hastings. I mean, you've had
a lot of sun these last few days. You're
452
00:34:26,699 --> 00:34:30,600
not used to it like I am. I am perfectly
well. Thank you, Hastings.
453
00:34:38,759 --> 00:34:40,260
Hastings, what is the matter with Miss
Lemon?
454
00:34:40,900 --> 00:34:41,900
Miss Lemon?
455
00:34:42,020 --> 00:34:43,020
Nothing, as far as I know.
456
00:34:44,100 --> 00:34:46,139
Come, Hastings, do not do the shilly
-shally with me.
457
00:34:46,380 --> 00:34:48,120
You yourself play with her in the
planchette.
458
00:34:48,820 --> 00:34:50,880
Well, I think it's her cat.
459
00:34:51,580 --> 00:34:54,199
You know, the one she used to call
Catherine the Great, because it liked
460
00:34:54,199 --> 00:34:55,199
sleeping in the fireplace.
461
00:34:55,500 --> 00:34:58,340
That cat, it died, did it not? Well,
exactly.
462
00:34:58,700 --> 00:35:00,420
She's fearfully cut up about it.
463
00:35:00,640 --> 00:35:02,420
I think she's trying to get in touch
with it.
464
00:35:02,820 --> 00:35:05,080
I mean, I think it's... Hastings, look!
465
00:35:16,970 --> 00:35:22,970
Deliver me from that God whose face is
that of a hound, but whose skin is that
466
00:35:22,970 --> 00:35:29,910
of a man, who liveth upon the damned,
digesting human hearts and
467
00:35:29,910 --> 00:35:30,910
voiding filth.
468
00:36:00,549 --> 00:36:02,210
Hastings, what are you doing?
469
00:36:02,770 --> 00:36:03,970
I'm having my siesta.
470
00:36:04,250 --> 00:36:07,490
No, no, no, no, Hastings. Get up. We
have work to do. Come.
471
00:36:31,590 --> 00:36:34,730
Whose tent is this, Hastings? Uh, Dr.
Ant.
472
00:36:35,510 --> 00:36:38,850
You must remain here on guard, my
friend, while I make the search.
473
00:36:39,150 --> 00:36:40,370
Search? Oh, no.
474
00:37:16,390 --> 00:37:17,390
Poirot. Poirot.
475
00:37:24,270 --> 00:37:25,270
Well, well, well.
476
00:37:25,570 --> 00:37:26,570
I beg your pardon?
477
00:37:27,150 --> 00:37:28,710
Feeling a bit better, are you, Dr.
Raines?
478
00:37:29,110 --> 00:37:33,470
Are you waiting for me? No, no, no, no.
I was waiting for Poirot, actually.
479
00:37:33,750 --> 00:37:35,130
I haven't seen him at all, have you?
480
00:37:38,800 --> 00:37:42,480
Yes, she was, but... What do you mean?
481
00:37:44,420 --> 00:37:48,720
Yes, she was, but... Where is Scott?
482
00:37:50,360 --> 00:37:51,360
Poirot!
483
00:37:52,080 --> 00:37:53,900
Can I come past? What?
484
00:37:54,400 --> 00:37:57,400
I want to go to my tent. Oh, this is
your tent, is it?
485
00:37:57,980 --> 00:38:00,860
I didn't realise that. They're very
good, these tents, aren't they?
486
00:38:01,120 --> 00:38:02,740
Please, Captain Hastings.
487
00:38:10,160 --> 00:38:13,640
Murrow, you really are the limit. I
can't hit the sand. It gets everywhere.
488
00:38:14,280 --> 00:38:15,860
Ames must think I'm a complete idiot.
489
00:38:18,260 --> 00:38:19,820
Plenty of sand in Belgium, isn't there?
490
00:38:20,040 --> 00:38:21,380
Not in Brussels, Hastings.
491
00:38:27,580 --> 00:38:28,580
Hello,
492
00:38:29,860 --> 00:38:31,060
Miss Lemon. Can you hear me?
493
00:38:31,840 --> 00:38:33,560
Yes, I've found Mr.
494
00:38:33,820 --> 00:38:36,180
Blyden's solicitor. I spoke to him.
495
00:38:36,840 --> 00:38:38,660
One moment, if you please, Miss Lemon.
496
00:38:51,760 --> 00:38:53,080
Now, you said he read to you the will?
497
00:38:53,780 --> 00:38:54,960
Bon, what did he say?
498
00:38:57,600 --> 00:38:58,600
Yes?
499
00:38:59,460 --> 00:39:01,460
Yes? Cigarette case, Miss Lemon?
500
00:39:02,000 --> 00:39:04,860
I think it was just a joke, Mr.
501
00:39:05,080 --> 00:39:06,900
Poirot. I see.
502
00:39:07,200 --> 00:39:08,240
Go on, if you please.
503
00:39:22,480 --> 00:39:23,480
You want some pocket money?
504
00:39:23,600 --> 00:39:25,000
All right, but only if you're good.
505
00:39:31,960 --> 00:39:34,600
I have half a mind to volunteer to stay,
you know, Poirot.
506
00:39:35,040 --> 00:39:36,040
What for, you think?
507
00:39:36,220 --> 00:39:37,460
Take up this archaeology.
508
00:39:38,040 --> 00:39:39,440
Can't you feel the fascination?
509
00:39:40,020 --> 00:39:43,380
Desert life, probing into the heart of a
vanished civilization.
510
00:39:44,160 --> 00:39:46,940
Come, Mikey -san. Thank you, Hassan. On
the table next to my bed, if you please.
511
00:39:57,480 --> 00:39:59,260
Wish we were getting somewhere with this
case, though.
512
00:40:00,320 --> 00:40:03,320
Sometimes I think it's not a case at
all. Just three natural deaths and one
513
00:40:03,320 --> 00:40:04,320
suicide.
514
00:40:04,560 --> 00:40:05,620
What do you think, Poirot?
515
00:40:06,220 --> 00:40:07,900
You don't seem to have any theories at
all.
516
00:40:08,880 --> 00:40:09,880
Do you?
517
00:40:09,940 --> 00:40:15,160
Oh, my God, Poirot!
518
00:40:19,780 --> 00:40:20,780
Dr. Ames!
519
00:40:22,620 --> 00:40:23,620
Poirot, quick!
520
00:40:27,040 --> 00:40:31,700
Hastings. It's Poirot. He's ill. Dead. I
don't know. He's become a Marti. Don't
521
00:40:31,700 --> 00:40:32,700
let Hassan leave the camp.
522
00:40:32,900 --> 00:40:33,900
He's still a Pope.
523
00:40:34,460 --> 00:40:35,460
What's going on?
524
00:40:35,660 --> 00:40:37,400
It's Poirot. He's collapsed.
525
00:40:37,700 --> 00:40:38,700
Do you smell anything?
526
00:40:39,700 --> 00:40:40,700
Almonds.
527
00:40:40,960 --> 00:40:43,900
Cyanide. Which, fortunately, I did not
drink.
528
00:40:44,960 --> 00:40:45,960
Thank you, Hastings.
529
00:40:49,100 --> 00:40:54,340
When my good friend Captain Hastings was
calling for help...
530
00:40:55,370 --> 00:41:01,070
I took the opportunity of pouring the
contents from that glass into
531
00:41:01,070 --> 00:41:03,470
this little bottle.
532
00:41:04,990 --> 00:41:08,530
And this little bottle will go to the
analytical chemist.
533
00:41:22,890 --> 00:41:24,190
The first day.
534
00:41:24,680 --> 00:41:28,580
Need not come into our calculations
except for one thing.
535
00:41:30,020 --> 00:41:35,780
The quite natural death of your father,
Sagai, was what gave to our murderer his
536
00:41:35,780 --> 00:41:36,780
idea.
537
00:41:38,100 --> 00:41:43,080
The more deaths that occurred, the more
everyone would talk about the curse of
538
00:41:43,080 --> 00:41:44,080
Menhera.
539
00:41:44,800 --> 00:41:47,720
But the less everyone would ask the
proper questions.
540
00:41:48,000 --> 00:41:50,820
I'm afraid we thought you were just as
superstitious as the rest.
541
00:41:51,200 --> 00:41:52,260
But that was my intention.
542
00:41:53,550 --> 00:41:59,450
You see, I wanted to lull the murderer
into a full sense of security until I
543
00:41:59,450 --> 00:42:00,450
ready.
544
00:42:00,710 --> 00:42:03,750
And in that, I was successful.
545
00:42:06,610 --> 00:42:12,310
The murderer thought that one more
little nudge would send Hastings and
546
00:42:12,310 --> 00:42:13,850
scurrying off back to England.
547
00:42:14,170 --> 00:42:15,170
Good God!
548
00:42:16,570 --> 00:42:20,250
He thought that a cheap trick might do
it. Mais non.
549
00:42:22,280 --> 00:42:24,000
I had to make him act.
550
00:42:26,040 --> 00:42:30,400
And I have now done something that has
so alarmed him that he feels he must now
551
00:42:30,400 --> 00:42:31,640
add me to his role of victims.
552
00:42:31,840 --> 00:42:36,020
What is it that I have done that has so
alarmed our murderer?
553
00:42:37,980 --> 00:42:41,260
Flushed him out and made him try to
poison me.
554
00:42:43,980 --> 00:42:45,500
Let us go back to the first murder.
555
00:42:47,200 --> 00:42:49,580
That of Monsieur Felix Blydener.
556
00:42:53,070 --> 00:42:54,550
Isn't it time you people were in bed?
557
00:42:54,990 --> 00:42:55,990
Won't you join us, uncle?
558
00:42:56,290 --> 00:42:59,490
I asked myself, who would want to murder
Mr. Felix Bleibner?
559
00:42:59,790 --> 00:43:01,790
Alors, he was a man who was very rich.
560
00:43:02,830 --> 00:43:07,170
Therefore, my first assumption would be
his heir and nephew, Mr.
561
00:43:07,530 --> 00:43:08,530
Rupert Bleibner.
562
00:43:10,190 --> 00:43:11,190
Mais non.
563
00:43:11,950 --> 00:43:15,250
Mr. Rupert Bleibner committed the
suicide even before he heard of the
564
00:43:15,250 --> 00:43:15,968
his uncle.
565
00:43:15,970 --> 00:43:18,170
And so my next question was...
566
00:43:18,460 --> 00:43:22,560
Why should Monsieur Rupert Blydener wish
to take his own life? Allah, he was a
567
00:43:22,560 --> 00:43:23,840
man who was young, happy, successful.
568
00:43:24,120 --> 00:43:26,820
He had no thought of death. He had not
even made a proper will.
569
00:43:27,160 --> 00:43:28,760
I could never understand him doing it.
570
00:43:29,540 --> 00:43:35,160
And yet, Dr. Foswell, he told to us the
reasons quite plainly and precisely in a
571
00:43:35,160 --> 00:43:36,078
note that he left.
572
00:43:36,080 --> 00:43:39,340
So plainly, indeed, that we thought he
was speaking metaphorically.
573
00:43:40,700 --> 00:43:41,900
He wrote, did he not?
574
00:43:42,440 --> 00:43:43,440
I am a leper.
575
00:43:43,920 --> 00:43:44,839
And an outcast.
576
00:43:44,840 --> 00:43:48,100
It's better that I should end my life
now than bring misery to the people I
577
00:43:48,100 --> 00:43:50,300
love. On the threshold of marriage?
578
00:43:50,780 --> 00:43:52,580
And a life that was happy and
successful?
579
00:43:53,840 --> 00:43:56,000
Monsieur Rupert Blydener believed that
he was doomed?
580
00:43:57,340 --> 00:43:59,120
He believed he had leprosy.
581
00:44:00,380 --> 00:44:03,640
During his last days, he even took to
wearing the white gloves to hide the
582
00:44:03,640 --> 00:44:05,380
unsightly signs of the disease.
583
00:44:05,720 --> 00:44:07,340
But why should he think he had leprosy?
584
00:44:07,620 --> 00:44:09,840
Because, Hastings, it was told to him
that he had.
585
00:44:10,500 --> 00:44:12,520
And he had every good reason to believe
it.
586
00:44:14,220 --> 00:44:17,320
For some time he had been living in
Hawaii, where the disease, it is
587
00:44:18,720 --> 00:44:24,440
And while in Hawaii, he would have come
across Chamugra oil.
588
00:44:27,240 --> 00:44:30,160
Now, he may not have heard of the more
modern drugs that have now superseded
589
00:44:30,200 --> 00:44:33,440
but he would definitely have come across
Chamugra oil.
590
00:44:35,040 --> 00:44:36,800
What is this Chamugra oil?
591
00:44:39,080 --> 00:44:42,940
Chamugra oil, Hastings, was once the
only treatment for leprosy.
592
00:44:44,360 --> 00:44:48,980
But in this case, it was used merely as
the window dressing to convince Rupert
593
00:44:48,980 --> 00:44:50,420
Blythner of his condition.
594
00:44:51,380 --> 00:44:52,680
But how do you know that?
595
00:44:53,820 --> 00:45:00,720
I know that, Hastings, because I have
stolen some chumugra oil from
596
00:45:00,720 --> 00:45:01,720
the murderer.
597
00:45:06,160 --> 00:45:08,200
Hercule Poirot has discovered his
secret.
598
00:45:10,520 --> 00:45:11,520
What secret?
599
00:45:12,040 --> 00:45:13,240
What is all this?
600
00:45:15,950 --> 00:45:22,290
Monsieur Rupert Blydenau went to Dr.
Ames with a mild case of eczema.
601
00:45:23,830 --> 00:45:26,890
And Dr. Ames diagnosed leprosy.
602
00:45:27,250 --> 00:45:32,070
And poor Monsieur Rupert Blydenau saw no
way out but death.
603
00:45:32,530 --> 00:45:33,570
Malicious nonsense.
604
00:45:34,970 --> 00:45:38,410
I mean, why would I want Rupert to kill
himself? He was my friend.
605
00:45:38,770 --> 00:45:40,390
We were at college together.
606
00:45:41,800 --> 00:45:45,080
In the possession of the lawyers of
Monsieur Rupert Blydener is a sheet of
607
00:45:45,080 --> 00:45:48,640
paper. It is old. It is creased.
608
00:45:49,280 --> 00:45:52,840
Probably written on while at college
during some fit of the drunken
609
00:45:52,940 --> 00:45:56,340
but the handwriting is that of Monsieur
Rupert Blydener.
610
00:45:56,860 --> 00:45:58,940
It reads as follows.
611
00:46:00,060 --> 00:46:04,340
This is the last will and testament of
Rupert Blydener. I leave my cigarette
612
00:46:04,340 --> 00:46:09,280
case, which he admires so much, and all
of which I die possessed, to my good
613
00:46:09,280 --> 00:46:11,240
friend Robert Ames.
614
00:46:11,950 --> 00:46:14,870
who once saved my life from drowning.
615
00:46:17,510 --> 00:46:23,370
You see, Dr. Ames, you knew that on the
death of Monsieur Felix Blydener, his
616
00:46:23,370 --> 00:46:27,310
fortune in entirety would go to his heir
and nephew, Monsieur Rupert Blydener.
617
00:46:27,430 --> 00:46:34,270
But were Monsieur Rupert Blydener to
die... All
618
00:46:34,270 --> 00:46:36,410
right. I'll keep back all of you.
619
00:46:46,320 --> 00:46:47,320
Get off!
620
00:46:47,700 --> 00:46:49,080
Let me go!
621
00:46:53,040 --> 00:46:59,740
You have already three deaths on your
head, Dr.
622
00:46:59,800 --> 00:47:00,800
Ames.
623
00:47:01,320 --> 00:47:02,600
Is that not enough?
624
00:47:06,720 --> 00:47:09,420
But Dr.
625
00:47:09,660 --> 00:47:11,180
Ames did not kill my husband.
626
00:47:11,860 --> 00:47:12,860
No, Lady Well.
627
00:47:13,420 --> 00:47:16,880
The death of your husband, Sir John, was
from the causes quite natural.
628
00:47:17,860 --> 00:47:22,660
You see, the only deaths that interested
Dr. Ames were those of Mr. Felix
629
00:47:22,660 --> 00:47:27,160
Blydener, who perished from septicemia
introduced into his cut hand by Dr. Ames
630
00:47:27,160 --> 00:47:28,940
himself, and Mr.
631
00:47:29,180 --> 00:47:31,300
Rupert Blydener, who Dr.
632
00:47:31,520 --> 00:47:34,780
Ames drove to suicide by convincing him
that he suffers from the leprosy.
633
00:47:35,480 --> 00:47:36,379
And Dr.
634
00:47:36,380 --> 00:47:37,540
Schneider? Indeed.
635
00:47:38,910 --> 00:47:42,850
Dr. Ames injected poor Henry Schneider
with tetanus bacillus merely to lend
636
00:47:42,850 --> 00:47:44,690
strength to the curse of Menhera.
637
00:47:45,470 --> 00:47:47,710
I think you've been wonderfully clever.
638
00:47:50,050 --> 00:47:53,170
Goodbye, sir. I return to the Valley of
the Kings tomorrow.
639
00:47:53,490 --> 00:47:54,590
This time with my blessing.
640
00:47:54,850 --> 00:47:57,810
Bonne chance. Au revoir.
641
00:48:07,760 --> 00:48:09,500
Miss Lemon, would you come through for a
moment?
642
00:48:19,880 --> 00:48:24,420
Miss Lemon, in addition to solving this
case that has been most difficult,
643
00:48:24,880 --> 00:48:29,660
Hastings and I, we have brought you back
a little gift from the very tomb of
644
00:48:29,660 --> 00:48:30,700
King Menhera.
645
00:48:31,200 --> 00:48:32,480
From the tomb?
646
00:48:33,340 --> 00:48:34,340
Oui.
647
00:48:37,110 --> 00:48:38,110
Voila.
648
00:48:40,610 --> 00:48:47,490
It is the very likeness of the favorite
cat of King Menhera, buried with him in
649
00:48:47,490 --> 00:48:53,070
his tomb to keep him company on his long
journey.
650
00:48:53,630 --> 00:48:56,650
Oh, he's beautiful.
651
00:48:58,590 --> 00:49:05,410
Go to bed this evening with him in your
hand, and Catherine the Great will visit
652
00:49:05,410 --> 00:49:06,410
you during the night.
653
00:49:07,799 --> 00:49:08,799
Oh, Mr.
654
00:49:09,280 --> 00:49:11,140
Poirot, thank you.
655
00:49:20,800 --> 00:49:23,520
I don't know how you can tell I'm such a
guff, Poirot.
656
00:49:23,940 --> 00:49:26,240
No, no, no, no, no, Hastings, it is not
a guff.
657
00:49:27,120 --> 00:49:32,940
It is, as I said at the beginning of
this case to Lady Willard, the power of
658
00:49:32,940 --> 00:49:33,940
superstition.
659
00:49:35,470 --> 00:49:37,750
It is a power that is very great indeed.
48179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.