Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,980
(Snowball Earth)
2
00:00:04,980 --> 00:00:07,350
Uôôôôôô!
3
00:00:21,120 --> 00:00:22,750
Tetsuo...
4
00:00:24,750 --> 00:00:28,440
Nếu đòn tấn công hướng về phía này,
hai người họ sẽ thoát được.
5
00:00:29,030 --> 00:00:32,000
Ngươi cũng vậy thôi, Đấng Cứu Thế.
6
00:00:32,210 --> 00:00:35,310
Không ăn thịt, không lợi dụng.
7
00:00:35,540 --> 00:00:36,520
Mà diệt luôn!
8
00:00:40,050 --> 00:00:41,900
Ngươi không thể giết ta đâu.
9
00:00:42,590 --> 00:00:43,270
Đúng chứ?
10
00:00:47,760 --> 00:00:48,780
Yukio!
11
00:00:50,210 --> 00:00:52,530
Dĩ nhiên rồi!
12
00:00:52,930 --> 00:00:54,350
Snowman.
13
00:00:54,350 --> 00:00:56,540
Con Quái vật
ta vừa điều khiển đâu rồi?
14
00:00:57,850 --> 00:00:59,150
Chân trước của nó...
15
00:00:59,540 --> 00:01:04,040
Quái vật dù có sức mạnh nhưng
di chuyển lại quá đơn điệu.
16
00:01:04,710 --> 00:01:07,550
Tetsuo, xin lỗi vì đã đến muộn.
17
00:01:08,920 --> 00:01:10,550
Không sao, Yukio.
18
00:01:10,550 --> 00:01:12,340
Hừ, đã vậy thì...
19
00:01:18,740 --> 00:01:19,980
Nó đứng dậy kìa?
20
00:01:28,400 --> 00:01:30,670
Ta sẽ giết sạch các ngươi một thể.
21
00:01:31,030 --> 00:01:32,990
Quái vật hợp thể.
22
00:01:33,780 --> 00:01:35,030
Nadacles!
23
00:01:38,400 --> 00:01:40,250
Chúng hợp thể rồi!
24
00:01:46,500 --> 00:01:48,130
Sức công phá này...
25
00:01:48,340 --> 00:01:50,490
Nếu trúng trực diện
thì không trụ nổi đâu.
26
00:01:50,490 --> 00:01:51,630
Đúng chưa hả!
27
00:01:57,140 --> 00:01:58,990
Nó đuổi theo kìa!
28
00:02:03,890 --> 00:02:06,900
Phải tìm cách không để nó áp sát.
29
00:02:14,590 --> 00:02:17,260
Anh Sagami?
30
00:02:18,480 --> 00:02:21,790
Đi ăn cám đi, Quái vật.
31
00:02:28,080 --> 00:02:29,880
Nhanh lên, Yukio!
32
00:02:33,810 --> 00:02:37,370
Thật ngu xuẩn, Sagami Isseki.
33
00:02:38,140 --> 00:02:40,890
Ngu xuẩn à, đúng đấy.
34
00:02:43,970 --> 00:02:47,390
Ngay từ đầu, ta đã...
35
00:02:47,390 --> 00:02:50,080
Đừng có cản đường ta!
36
00:02:57,570 --> 00:02:59,490
Đại tá!
37
00:03:02,860 --> 00:03:05,900
Robot Thất Kiếm Phái!
38
00:03:09,370 --> 00:03:13,380
Vô ích thôi, dù có
giết phân thân này của ta đi nữa...
39
00:03:15,630 --> 00:03:17,380
Nơi Cầu Vồng Tọa Lạc!
40
00:03:17,640 --> 00:03:20,140
Arcoiris!
41
00:03:21,210 --> 00:03:25,860
Trái Đất này đã là
hành tinh của Quái vật rồi.
42
00:03:44,270 --> 00:03:45,680
Ngươi đến đây làm gì?
43
00:03:46,870 --> 00:03:47,960
Vẫn còn sống đấy.
44
00:03:48,890 --> 00:03:52,370
Cơ thể của Người Điều khiển
có một nửa là Quái vật nên rất khỏe.
45
00:03:54,210 --> 00:03:54,960
Nhưng...
46
00:03:56,840 --> 00:03:58,140
không cứu được nữa rồi.
47
00:04:01,710 --> 00:04:03,600
Xin lỗi...
48
00:04:04,030 --> 00:04:06,230
vì tất cả...
49
00:04:06,720 --> 00:04:09,790
Trông... trông cậy vào...
50
00:04:10,510 --> 00:04:12,690
Đấng Cứu Thế...
51
00:04:14,910 --> 00:04:19,500
Hãy cứu lấy... Trái Đất này...
52
00:04:20,020 --> 00:04:28,160
Hãy bảo vệ... những đứa con của ta...
53
00:04:37,440 --> 00:04:38,540
Đại tá.
54
00:05:07,410 --> 00:05:08,750
Họ quay lại rồi!
55
00:05:08,750 --> 00:05:10,430
Cặp đôi Tetsu-Yuki!
56
00:05:10,430 --> 00:05:12,170
Mừng cả hai đã về!
57
00:05:12,560 --> 00:05:14,910
Cảm ơn nhé, Tetsuo!
58
00:05:14,910 --> 00:05:16,500
Cảm ơn nha!
59
00:05:16,500 --> 00:05:20,090
Sẵn tiện, kéo xác con Quái vật
sang một bên với.
60
00:05:20,090 --> 00:05:21,970
Làng tan hoang hết cả.
61
00:05:22,400 --> 00:05:24,680
Liệu có sửa lại được không?
62
00:05:24,980 --> 00:05:26,660
Lũ Quái vật chết tiệt!
63
00:05:26,660 --> 00:05:28,740
Phen này tao sẽ
đánh chén thật ngon lành!
64
00:05:28,740 --> 00:05:30,680
Đúng thế, cho vào nồi lẩu hết!
65
00:05:30,900 --> 00:05:32,420
Tetsuo!
66
00:05:32,420 --> 00:05:33,780
Yukio!
67
00:05:33,780 --> 00:05:35,330
May quá!
68
00:05:35,330 --> 00:05:37,190
- Cái gì kia? Kia là cái gì thế?
- Cả hai vẫn an toàn.
69
00:05:37,550 --> 00:05:42,160
Cả sếp Ao lẫn Vùng đất của Con Người
đều bình an.
70
00:05:43,560 --> 00:05:48,130
Người trong Làng
không có ai thiệt mạng cả.
71
00:05:48,880 --> 00:05:51,960
Không ai chết cả!
72
00:05:59,710 --> 00:06:00,850
Em sang bên kia đây!
73
00:06:01,610 --> 00:06:03,010
Thật tốt quá!
74
00:06:03,900 --> 00:06:06,470
Cảm ơn mọi người nhiều lắm.
75
00:06:08,190 --> 00:06:09,380
Tetsuo.
76
00:06:10,160 --> 00:06:11,480
Thật tốt quá.
77
00:06:12,500 --> 00:06:14,190
Tốt quá rồi ha.
78
00:06:16,510 --> 00:06:17,250
Ừ.
79
00:06:18,460 --> 00:06:19,740
Yukio.
80
00:06:22,900 --> 00:06:26,760
Cứ như thế, đêm dài đằng đẵng
cuối cùng cũng qua.
81
00:06:31,330 --> 00:06:33,100
Một ngày sau trận chiến.
82
00:06:38,300 --> 00:06:40,500
Mình cứ thấy nhói nhói sao ấy.
83
00:06:43,370 --> 00:06:45,300
Chào buổi sáng, Tetsuo.
84
00:06:45,300 --> 00:06:45,790
Dậy rồi kìa.
85
00:06:45,790 --> 00:06:47,640
Anh cứ ngủ thêm chút nữa đi.
86
00:06:49,260 --> 00:06:52,180
Ơ, tai anh bị sưng lên rồi!
87
00:06:52,330 --> 00:06:52,870
Hả?
88
00:06:52,870 --> 00:06:54,270
Phải làm sao đây?
89
00:06:55,110 --> 00:06:57,680
Do trận chiến hôm qua phải không,
chắc đau lắm nhỉ?
90
00:06:57,950 --> 00:06:58,900
Anh có sao không?
91
00:06:59,690 --> 00:07:01,130
Tôi không sao.
92
00:07:01,130 --> 00:07:02,920
Thế này mà không sao cái gì?
93
00:07:03,800 --> 00:07:05,280
B-Bác sĩ á?
94
00:07:05,650 --> 00:07:06,420
Vâng.
95
00:07:06,690 --> 00:07:10,270
Trưởng làng xuất thân là quân y mà.
96
00:07:10,270 --> 00:07:11,790
Bác sĩ giỏi luôn đó.
97
00:07:14,130 --> 00:07:15,290
Trưởng làng...
98
00:07:15,810 --> 00:07:20,210
chính là người đứng ở phía sau
khi gọi bác Takimura đúng không nhỉ?
99
00:07:20,420 --> 00:07:22,580
B-Bác sĩ sao?
100
00:07:23,090 --> 00:07:25,670
Tetsuo vốn rất sợ bác sĩ.
101
00:07:26,530 --> 00:07:28,130
Với Tetsuo, bác sĩ là...
102
00:07:28,130 --> 00:07:31,930
người sẽ kiểm tra cơ thể cậu bằng những
cỗ máy khổng lồ sau mỗi trận chiến.
103
00:07:32,340 --> 00:07:36,670
và cũng là người cấy chip vào mặt cậu
trước trận quyết chiến cuối cùng.
104
00:07:36,820 --> 00:07:41,010
Chưa kể, việc phải tự giải thích
tình trạng sức khỏe...
105
00:07:41,010 --> 00:07:43,310
chưa bao giờ suôn sẻ cả.
106
00:07:43,560 --> 00:07:47,070
Cái ánh mắt đó,
ánh mắt đầy bối rối đó.
107
00:07:47,420 --> 00:07:51,920
C-Chắc cũng không cần đi khám đâu.
108
00:07:52,300 --> 00:07:53,060
Hả?
109
00:07:53,760 --> 00:07:55,720
Không được đâu nha, Tetsuo.
110
00:07:56,190 --> 00:07:57,460
Tôi lo lắm đấy.
111
00:07:57,950 --> 00:08:00,000
Tốt bụng quá trời ơi!
112
00:08:01,120 --> 00:08:02,320
Tôi sẽ cố gắng!
113
00:08:02,320 --> 00:08:03,340
Vâng!
114
00:08:03,750 --> 00:08:05,260
Sắp tới nơi rồi.
115
00:08:05,870 --> 00:08:07,920
Ồ, Tetsuo, Hagane.
116
00:08:08,350 --> 00:08:12,200
Furumachi,
sao anh lại ôm tảng thịt thế?
117
00:08:12,930 --> 00:08:14,300
Hỏi tại sao á?
118
00:08:14,630 --> 00:08:16,730
À, chị Shinjo.
119
00:08:17,360 --> 00:08:19,360
Hai người đến thăm sếp Nogi à?
120
00:08:31,220 --> 00:08:32,980
Tetsuo, Hagane!
121
00:08:32,980 --> 00:08:33,990
Hai người đến chơi đấy à.
122
00:08:34,240 --> 00:08:37,140
Sếp Ao!
Chị đang nhai ngấu nghiến kìa!
123
00:08:37,510 --> 00:08:39,170
Tỉnh lại rồi ạ!
124
00:08:39,170 --> 00:08:40,350
May quá!
125
00:08:40,350 --> 00:08:42,580
Được Trưởng làng chữa cho đấy.
126
00:08:42,580 --> 00:08:43,880
Dê!
127
00:08:44,080 --> 00:08:46,510
Mở mắt ra
là đã xong xuôi hết rồi!
128
00:08:46,840 --> 00:08:49,120
Chấn thương nặng thế
mà trông vẫn khỏe thật.
129
00:08:49,570 --> 00:08:50,820
Tốt rồi.
130
00:08:51,530 --> 00:08:53,720
Chắc cô đang đói lắm nhỉ?
131
00:08:55,200 --> 00:08:56,780
Là thịt Quái vật đấy.
132
00:08:57,110 --> 00:08:59,020
Sếp Nogi là Người Thuần phục Quái vật
133
00:08:59,300 --> 00:09:02,800
nghe nói ăn càng nhiều thịt Quái vật
thì hồi phục càng nhanh.
134
00:09:03,710 --> 00:09:05,880
Nếu tôi và Vùng đất
không hồi phục hoàn toàn...
135
00:09:05,880 --> 00:09:08,150
thì cũng chẳng phát huy hết
sức mạnh được.
136
00:09:13,610 --> 00:09:15,910
Nào, ăn thật nhiều vào nhé!
137
00:09:16,350 --> 00:09:18,830
Xin giới thiệu
thập cẩm bốn loại thịt Quái vật!
138
00:09:19,160 --> 00:09:21,220
Món tim Quái vật Dơi.
139
00:09:21,220 --> 00:09:23,170
Thịt bụng Quái vật Tuần lộc.
140
00:09:23,170 --> 00:09:24,940
Lưỡi Quái vật Rùa.
141
00:09:24,940 --> 00:09:27,300
Xiên nướng Quái vật Rắn.
142
00:09:27,300 --> 00:09:29,280
Chính là lũ Quái vật hôm qua!
143
00:09:29,280 --> 00:09:31,450
Mấy con đã bao vây chúng ta.
144
00:09:32,180 --> 00:09:33,700
Ơ nhưng mà...
145
00:09:33,700 --> 00:09:36,170
Cũng phải thôi, phải ăn thôi.
146
00:09:36,510 --> 00:09:38,320
Nhưng mới hôm qua thôi.
147
00:09:38,320 --> 00:09:40,990
Chúng còn là kẻ địch
hung dữ lắm mà.
148
00:09:41,200 --> 00:09:42,500
Cứ thấy sao sao.
149
00:09:46,730 --> 00:09:52,070
Đây chính là chuỗi thức ăn,
cá lớn nuốt cá bé.
150
00:09:53,640 --> 00:09:56,450
Ừm, ngon nhất vẫn là
Quái vật Tuần lộc.
151
00:09:56,780 --> 00:09:58,740
Mà chị no căng bụng luôn rồi.
152
00:09:58,740 --> 00:10:00,610
Không ăn là
không khỏi được đâu.
153
00:10:00,890 --> 00:10:02,580
Tôi biết chứ...
154
00:10:04,580 --> 00:10:06,590
Ôi trời, nhếch nhác quá.
155
00:10:11,820 --> 00:10:13,950
C-Chết dở.
156
00:10:14,260 --> 00:10:16,090
Mình lỡ than vãn mất rồi.
157
00:10:17,970 --> 00:10:20,780
Luôn tỏ vẻ
mình là Đấng Cứu Thế của Làng.
158
00:10:20,780 --> 00:10:21,870
Vậy mà lại than.
159
00:10:21,870 --> 00:10:25,180
Rốt cuộc, người bảo vệ Làng
lại là Đấng Cứu Thế đích thực.
160
00:10:26,140 --> 00:10:28,450
Biết là ấm ức đến phát điên...
161
00:10:30,840 --> 00:10:34,080
nhưng dù chỉ một lời cảm ơn
mình cũng không nói được sao?
162
00:10:34,860 --> 00:10:37,780
Những lúc thế này,
tốt nhất là nên vờ như không nghe thấy.
163
00:10:38,050 --> 00:10:40,300
- À, phải rồi, tôi...
- Không đâu.
164
00:10:41,580 --> 00:10:44,870
Sếp Nogi chưa bao giờ nhếch nhác cả.
165
00:10:45,120 --> 00:10:47,090
Từ trước đến nay vẫn chưa từng.
166
00:10:49,870 --> 00:10:50,900
Đúng vậy không?
167
00:10:53,380 --> 00:10:55,140
Cả trận chiến hôm qua sao?
168
00:10:55,140 --> 00:10:56,130
Hả?
169
00:10:56,360 --> 00:10:59,140
Đang nói cái gì thế?
170
00:10:59,810 --> 00:11:03,840
N-Nếu không nhờ sếp Nogi
thì tôi và Yukio đã không thể đến kịp rồi.
171
00:11:03,840 --> 00:11:05,420
Với lại sếp Ao ơi!
172
00:11:05,420 --> 00:11:08,150
Chị đã hạ gục
tận 4 con Quái vật đấy nhá!
173
00:11:11,810 --> 00:11:13,790
Cảm ơn hai người nha.
174
00:11:14,100 --> 00:11:16,880
Xin lỗi, tôi tệ thật đấy.
175
00:11:18,500 --> 00:11:23,250
Hóa ra nãy giờ hình như tôi chỉ muốn được
mọi người động viên thôi thì phải.
176
00:11:23,570 --> 00:11:26,140
Nghe xong cái là khỏe hẳn ra luôn.
177
00:11:29,680 --> 00:11:32,130
Sếp Nogi thật đơn giản và đáng yêu.
178
00:11:32,980 --> 00:11:36,170
Tôi sẽ mau chóng khỏe lại
để còn mạnh hơn nữa!
179
00:11:36,650 --> 00:11:38,770
Sẽ không để bị thương
thế này nữa đâu!
180
00:11:40,430 --> 00:11:41,320
Ủa?
181
00:11:41,320 --> 00:11:43,460
Tetsuo, tai anh không sao chứ?
182
00:11:43,630 --> 00:11:46,370
Mà sếp Nogi này, chuyện là...
183
00:11:46,370 --> 00:11:47,190
Hử?
184
00:11:47,630 --> 00:11:50,430
Là Đấng Cứu Thế
mà tôi lại không đến kịp.
185
00:11:50,430 --> 00:11:51,690
Thật xin lỗi.
186
00:11:52,050 --> 00:11:54,230
Lần tới tôi nhất định sẽ bảo vệ cô.
187
00:11:56,240 --> 00:11:59,380
T-Tôi cũng nằm trong danh sách
được bảo vệ sao?
188
00:11:59,770 --> 00:12:01,380
Tôi là Người Thuần phục Quái vật đấy.
189
00:12:02,540 --> 00:12:03,150
Ừ.
190
00:12:03,440 --> 00:12:05,500
À, không liên quan gì nhỉ.
191
00:12:05,730 --> 00:12:07,600
Anh vẫn bảo vệ tôi nhỉ.
192
00:12:10,210 --> 00:12:10,960
Cảm ơn nha.
193
00:12:13,320 --> 00:12:18,130
Lúc đó, cảm xúc của Ao đã truyền vào
Vùng đất của Con Người. Hử?
194
00:12:22,800 --> 00:12:26,190
Sếp Nogi chưa bao giờ
được ai bảo vệ mà.
195
00:12:26,600 --> 00:12:30,430
Đơn thuần và đáng yêu như vậy,
chắc chắn là có chút rung động rồi.
196
00:12:30,430 --> 00:12:32,530
Cũng phải thôi mà.
197
00:12:33,240 --> 00:12:34,780
Nhưng không khoanh tay đứng nhìn được!
198
00:12:34,960 --> 00:12:36,500
Nào, sếp Nogi!
199
00:12:36,500 --> 00:12:38,850
- Nên đi ngủ đi thôi.
- Đây, thêm một phần nữa nhé.
200
00:12:38,850 --> 00:12:40,990
Ơ, tưởng phải ăn
thì mới nhanh khỏe chứ?
201
00:12:40,990 --> 00:12:43,500
Bên Hagane đang đi tìm
Trưởng làng đúng không?
202
00:12:43,500 --> 00:12:45,890
Lúc nãy tôi thấy
họ đi về phía sân trường đấy.
203
00:12:46,560 --> 00:12:47,680
Đi đi nha!
204
00:12:47,680 --> 00:12:48,510
Úi úi!
205
00:12:48,510 --> 00:12:50,270
Sếp Nogi!
206
00:12:50,270 --> 00:12:52,780
Tôi cũng sẽ bảo vệ sếp Nogi mà!
207
00:12:52,780 --> 00:12:54,190
Ơ, cả tôi nữa!
208
00:12:54,190 --> 00:12:55,460
Ơ, cảm ơn nha...
209
00:12:55,460 --> 00:12:57,510
Tôi sẽ bảo vệ sếp
bằng cả thể xác lẫn tâm hồn!
210
00:13:05,280 --> 00:13:06,750
Tetsuo!
211
00:13:06,750 --> 00:13:07,770
Yukio!
212
00:13:09,390 --> 00:13:11,470
Mặt cậu bị sao thế kia?
213
00:13:11,660 --> 00:13:14,300
- Không hiểu sao nó sưng lên rồi đau.
- Chuyện lớn đó!
214
00:13:14,300 --> 00:13:16,470
Thế nên đang đi tìm Trưởng làng đây.
215
00:13:16,470 --> 00:13:19,900
Ồ, Trưởng làng thì vừa nãy
vẫn còn ở đây đấy.
216
00:13:21,120 --> 00:13:23,310
Thật ra là ở trong căn lều này.
217
00:13:24,220 --> 00:13:25,800
Có tù binh ở đây à?
218
00:13:26,220 --> 00:13:28,960
Tôi được giao nhiệm vụ
canh gác ở đây.
219
00:13:33,260 --> 00:13:34,710
Có ổn không đây?
220
00:13:35,130 --> 00:13:37,920
Dùng cái lều lụp xụp thế này
làm nhà giam,
221
00:13:37,920 --> 00:13:40,460
Một khi Người Điều khiển Quái vật
như bọn ta ra tay...
222
00:13:40,460 --> 00:13:42,490
thì có thể thổi bay
trong một nốt nhạc đấy.
223
00:13:42,490 --> 00:13:43,940
Đáng sợ chưa nào?
224
00:13:43,940 --> 00:13:44,930
Ghê đấy.
225
00:13:45,460 --> 00:13:48,530
Bởi cả trong khu trường học
cũng chẳng có cái cũi nào đủ kiên cố...
226
00:13:48,530 --> 00:13:50,810
để nhốt được những kẻ phi thường
như các người.
227
00:13:51,120 --> 00:13:53,680
Nhưng ở đây thì chỉ cần các người
định trốn thoát...
228
00:13:53,680 --> 00:13:55,690
là bọn ta có thể
phá cả căn lều luôn còn gì.
229
00:13:56,940 --> 00:13:58,690
Tư duy sợ thật!
230
00:13:59,120 --> 00:14:00,130
Snowman...
231
00:14:00,610 --> 00:14:04,440
Hãy nhớ nắm đấm của Yukio
luôn nhắm thẳng vào các người đấy.
232
00:14:04,440 --> 00:14:06,200
Và người ra tay là tôi sao?
233
00:14:06,460 --> 00:14:08,420
L-Làm gì có chuyện
cỗ máy của Đấng Cứu Thế...
234
00:14:08,420 --> 00:14:10,140
lại dã man như thế chứ!
235
00:14:10,140 --> 00:14:12,210
Đ-Đúng rồi đó, tôi làm sao mà...
236
00:14:12,600 --> 00:14:16,130
À, người ta nói máu của
những đứa thuần khiết như vậy...
237
00:14:16,130 --> 00:14:19,060
là dễ ngấm vào
nắm đấm nhất đấy.
238
00:14:21,150 --> 00:14:24,330
Snowman...
239
00:14:27,890 --> 00:14:29,800
Đến tận bây giờ
vẫn không thể hiểu nổi.
240
00:14:29,800 --> 00:14:34,900
Mình nên đứng về bên nào
mới đúng đây?
241
00:14:34,900 --> 00:14:36,580
Khiến người ta phải sợ hãi như thế,
242
00:14:36,580 --> 00:14:39,230
liệu có còn xứng đáng là cỗ máy
của Đấng Cứu Thế nữa không?
243
00:14:39,610 --> 00:14:41,950
Bị ám ảnh tâm lý nặng luôn rồi.
244
00:14:42,290 --> 00:14:46,590
Tr-Trưởng làng đôi khi
hơi bất chấp thủ đoạn một chút.
245
00:14:46,590 --> 00:14:48,640
Nhưng cũng là vì bảo vệ
mọi người thôi.
246
00:14:48,640 --> 00:14:51,240
Sau này sẽ giải thích
cho họ hiểu mà, Yukio.
247
00:14:51,730 --> 00:14:52,530
Ừ.
248
00:14:52,530 --> 00:14:57,220
Trưởng làng sau khi tra hỏi
thì đã đi về phía nhà kho rồi.
249
00:14:57,750 --> 00:15:00,750
(Kho Mishima Mall
-Trước đây là nhà thể chất-)
250
00:15:00,940 --> 00:15:04,220
Trưởng làng sang bên khu nhà bếp rồi.
251
00:15:04,220 --> 00:15:06,020
(Khu nấu ăn-Trước đây là phòng gia chánh)
Vừa ghé qua đây lúc nãy xong,
252
00:15:06,020 --> 00:15:07,900
(Khu nấu ăn-Trước đây là phòng gia chánh)
bảo là chuẩn bị ra ruộng.
253
00:15:08,430 --> 00:15:12,270
(Ruộng -Sân trường-)
Mới chỉ vừa bắt đầu ra trái thôi mà...
254
00:15:12,960 --> 00:15:16,270
Hả, Trưởng làng á?
Đi ra nghĩa trang rồi đó.
255
00:15:16,780 --> 00:15:17,900
Nghĩa trang?
256
00:15:17,900 --> 00:15:19,790
Nó nằm ở phía sau trường học.
257
00:15:19,790 --> 00:15:22,970
T-Trưởng làng có vẻ bận rộn nhỉ.
258
00:15:22,970 --> 00:15:26,280
Tối nay có tiệc nên chắc là
bận hơn bình thường.
259
00:15:30,700 --> 00:15:31,860
Tuyệt quá!
260
00:15:32,070 --> 00:15:34,420
"Vùng đất" đã làm
bức tường băng này cho chúng tôi đấy.
261
00:15:35,940 --> 00:15:40,200
Trên bia tưởng niệm có khắc tên
của những người đã mất ở Làng.
262
00:15:40,860 --> 00:15:42,560
Tro cốt thì đặt ở sâu bên trong.
263
00:15:42,800 --> 00:15:44,840
TAKIMURA SUZU
264
00:15:55,030 --> 00:15:56,100
Tới viếng mộ à.
265
00:15:56,100 --> 00:15:57,060
Trưởng làng!
266
00:15:57,660 --> 00:16:00,210
Chúng cháu đến tìm bà ạ!
267
00:16:00,210 --> 00:16:01,060
Hử?
268
00:16:05,020 --> 00:16:06,580
Bị sưng nhẹ thôi!
269
00:16:06,580 --> 00:16:08,690
Ta sẽ xử lý cho,
mau đến phòng khám thôi!
270
00:16:08,960 --> 00:16:10,190
Đúng là nhanh gọn thật!
271
00:16:10,190 --> 00:16:11,830
Trăm sự nhờ bà ạ!
272
00:16:11,830 --> 00:16:13,300
(Phòng khám)
273
00:16:13,300 --> 00:16:14,830
Được rồi, xong rồi đấy.
274
00:16:15,380 --> 00:16:17,480
Chắc là buốt lắm đúng không?
275
00:16:17,700 --> 00:16:18,880
Còn vết thương nào không?
276
00:16:19,160 --> 00:16:20,480
Dạ, không ạ.
277
00:16:20,880 --> 00:16:23,040
Giấu là ta không bỏ qua đâu đấy.
278
00:16:24,930 --> 00:16:26,030
Thật là!
279
00:16:30,210 --> 00:16:33,090
Phân thân của Biến thể Hình người
mạnh lắm đúng không.
280
00:16:34,380 --> 00:16:36,270
Ta nghe Yukio kể sơ qua rồi.
281
00:16:36,990 --> 00:16:39,350
Chúng có thái độ thù địch với con người.
282
00:16:40,980 --> 00:16:41,670
Vâng.
283
00:16:43,340 --> 00:16:48,920
Thực ra thì phân thân đó...
vẫn ở mức có thể đối phó được.
284
00:16:49,360 --> 00:16:52,370
Nhưng có một khoảnh khắc
cháu cảm nhận được một luồng sát khí.
285
00:16:52,850 --> 00:16:55,870
Nó rò ra từ chính phân thân đó,
có lẽ...
286
00:16:57,300 --> 00:16:59,070
chính là của bản thể gốc.
287
00:17:00,050 --> 00:17:04,000
Cảm giác... vô cùng tà ác.
288
00:17:04,630 --> 00:17:07,020
Cháu chưa từng thấy
thứ gì đáng sợ như thế.
289
00:17:09,390 --> 00:17:10,270
Thế à.
290
00:17:10,980 --> 00:17:12,030
Ta hiểu rồi.
291
00:17:13,140 --> 00:17:15,890
Chúng ta sẽ sớm rời khỏi
Mishima Mall này.
292
00:17:16,300 --> 00:17:17,010
Hả?
293
00:17:17,780 --> 00:17:20,050
Nhưng phải đợi đến khi
Vùng đất của Con Người...
294
00:17:20,050 --> 00:17:21,600
phục hồi được phần nào đã.
295
00:17:21,890 --> 00:17:26,520
Biến thể Hình người ở Tokyo
có thể tấn công nơi này bất cứ lúc nào.
296
00:17:27,020 --> 00:17:28,700
Trước giờ chúng ta
đã ẩn náu rất tốt...
297
00:17:28,700 --> 00:17:30,660
nhờ vào lãnh thổ
của Vùng đất của Con Người.
298
00:17:30,880 --> 00:17:32,540
Nhưng chắc đã đến lúc rồi.
299
00:17:33,040 --> 00:17:36,030
Để sinh tồn, chúng ta phải đi tìm
một chỗ mới ở phía Tây.
300
00:17:38,410 --> 00:17:40,800
Được rồi, xử lý xong xuôi.
301
00:17:40,990 --> 00:17:42,650
Giờ chỉ cần theo dõi thêm thôi.
302
00:17:44,080 --> 00:17:48,550
Một lần nữa,
cảm ơn cháu vì đã bảo vệ Làng.
303
00:17:49,470 --> 00:17:51,010
D-Dạ không có gì.
304
00:17:57,580 --> 00:17:59,020
(Snowball Earth)
305
00:18:02,690 --> 00:18:04,020
(Snowball Earth)
306
00:18:07,360 --> 00:18:10,030
Cạn ly!
307
00:18:10,030 --> 00:18:14,020
Có rượu rồi!
308
00:18:14,020 --> 00:18:17,030
Mỗi người chỉ được
một chén nhỏ thôi đấy!
309
00:18:18,320 --> 00:18:21,700
Tuyệt cú mèo! Sướng rơn cả người!
310
00:18:21,700 --> 00:18:23,540
Không diễn tả nổi luôn!
311
00:18:23,750 --> 00:18:27,130
Đồ ăn chuẩn bị như thế
có ổn không ạ?
312
00:18:27,130 --> 00:18:28,760
Thế là đủ lắm rồi.
313
00:18:31,050 --> 00:18:33,790
Tảng thịt Quái vật siêu to khổng lồ!
314
00:18:33,790 --> 00:18:34,940
Đi kèm rượu ngon!
315
00:18:34,940 --> 00:18:38,560
Trên Trái Đất này
không còn gì sánh bằng!
316
00:18:38,560 --> 00:18:41,040
Ta đã dùng thịt của Quái vật Tuần lộc,
317
00:18:41,040 --> 00:18:44,350
loại mà con bé Ao bảo là ngon nhất
sau khi ăn thử các loại đấy.
318
00:18:44,510 --> 00:18:46,070
Cũng chỉ vì bà thích thôi.
319
00:18:49,490 --> 00:18:50,900
Tetsuo!
320
00:18:51,770 --> 00:18:53,580
Nhóc không ăn à?
321
00:18:53,580 --> 00:18:54,570
Chú Takimura.
322
00:18:54,960 --> 00:18:59,090
À, cháu không biết liệu mình
ăn thịt Quái vật có sao không,
323
00:18:59,090 --> 00:19:00,350
nên đã ăn hộp cá ngừ rồi ạ.
324
00:19:00,350 --> 00:19:01,490
Ăn xong rồi ạ.
325
00:19:01,490 --> 00:19:03,850
Ồ, phải rồi, phải rồi.
326
00:19:04,400 --> 00:19:05,950
Chú cũng đoán trước rồi.
327
00:19:06,390 --> 00:19:09,090
Nên đã mang thứ này đến cho nhóc.
328
00:19:09,410 --> 00:19:11,090
Mực muối chua đấy!
329
00:19:14,190 --> 00:19:17,070
Vì nhóc đã cứu cả Làng mà.
330
00:19:17,370 --> 00:19:18,850
Đây là tấm lòng của chú.
331
00:19:18,850 --> 00:19:21,840
Chú ấy chịu tặng món cá đó
cho người khác sao?
332
00:19:22,190 --> 00:19:23,850
Chuyện lạ có thật.
333
00:19:23,850 --> 00:19:26,000
Nếu là để trả ơn thì cả tôi nữa.
334
00:19:26,620 --> 00:19:27,650
Đúng đấy.
335
00:19:27,650 --> 00:19:30,080
Nhận lấy cá hồi muối đông lạnh
đặc sản này của tôi đi!
336
00:19:31,090 --> 00:19:33,420
Còn có cả một hộp dứa đóng hộp
từ sếp Nogi nữa.
337
00:19:33,420 --> 00:19:36,610
Được, để tôi chế biến luôn cho nóng.
338
00:19:41,630 --> 00:19:44,360
(Thuyền Sashimi Mishima Xa Hoa)
Nào, cùng đánh chén đi!
339
00:19:44,360 --> 00:19:46,120
Ôi trời ạ!
340
00:19:46,860 --> 00:19:49,630
L-Liệu có ngon thật không thế?
341
00:19:49,630 --> 00:19:51,840
Trông thì thịnh soạn thật đấy, nhưng mà...
342
00:19:52,130 --> 00:19:54,110
C-Cháu ăn đây ạ!
343
00:19:54,240 --> 00:19:55,380
Ừ!
344
00:20:10,370 --> 00:20:12,740
Ngon quá!
345
00:20:13,900 --> 00:20:18,910
Góc phòng khóa kín, nhìn qua song cửa
346
00:20:18,910 --> 00:20:23,700
Lệ hoen mặt kính, hóa thành giá băng
347
00:20:23,700 --> 00:20:28,460
Phải làm sao với cõi lòng như lửa?
348
00:20:28,460 --> 00:20:34,050
Khát khao cất giọng, thét giữa trời giăng
349
00:20:34,050 --> 00:20:38,930
Nhiệt từ đôi ta làm tan "không độ"
350
00:20:38,930 --> 00:20:44,010
Va chạm vào nhau, tia lửa rực hồng
351
00:20:44,010 --> 00:20:48,980
Hơi ấm của người xua tan "độ không" ấy
352
00:20:48,980 --> 00:20:53,770
Chỉ muốn kề bên, chạm tận cõi lòng
353
00:20:53,770 --> 00:20:58,570
Tương lai vô vọng, có ai ngóng trông?
354
00:20:58,570 --> 00:21:03,780
Nỗi đau tựa lửa, ôm trọn vào lòng
355
00:21:03,780 --> 00:21:08,500
Bản thân chán ghét cũng từng cháy bỏng
356
00:21:08,500 --> 00:21:13,880
Hãy trưởng thành, giữ sạch hồn thiếu niên
357
00:21:13,880 --> 00:21:15,920
(Điều thứ 13:
Cùng nhau cạn chén)
358
00:21:24,430 --> 00:21:26,000
Yukio ơi!
359
00:21:26,160 --> 00:21:28,670
Tetsuo! Trông phấn chấn thế!
360
00:21:31,310 --> 00:21:33,490
Cậu đã uống rượu à?
361
00:21:33,960 --> 00:21:37,570
Mọi người trong Làng cho tôi
nhiều đồ ăn ngon lắm.
362
00:21:37,750 --> 00:21:40,740
Chà! Thích thế còn gì!
363
00:21:40,740 --> 00:21:44,450
Thấy Tetsuo hòa nhập được với mọi người
làm tôi cũng vui lây...
364
00:21:48,780 --> 00:21:52,960
Ơ cơ mà, nếu đã thế thì cậu
không nên ra đây chứ.
365
00:21:52,960 --> 00:21:54,260
Phải quay lại đi.
366
00:21:59,150 --> 00:22:00,970
Ở đây thích hơn.
367
00:22:10,500 --> 00:22:13,330
Chỉ nốt lần này thôi nhé, Tetsuo.
368
00:22:14,060 --> 00:22:15,920
Hết nói nổi với cậu mà.
369
00:22:22,610 --> 00:22:25,490
Từ giờ chúng ta là một đội rồi!
370
00:22:25,840 --> 00:22:28,740
Dù có chuyển đi
thì tất cả rồi cũng sẽ chết thôi.
371
00:22:28,740 --> 00:22:30,240
Tiêu rồi!
372
00:22:30,480 --> 00:22:33,250
C-Con mèo vẫy tay nguyền rủa!
373
00:22:33,470 --> 00:22:36,250
Tôi bắt đầu hỏng rồi.
374
00:22:36,250 --> 00:22:38,750
Yukio!
375
00:22:39,470 --> 00:22:41,450
Hãy làm những gì chúng ta có thể làm.
376
00:22:42,390 --> 00:22:44,150
Gánh vác cả phần
của những người cha nữa.
377
00:22:44,760 --> 00:22:48,010
(Snowball Earth - còn tiếp)
29465
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.