All language subtitles for [SubtitleTools.com] SNOWBALL.EARTH.S01E12.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-ToonsHub.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,040 --> 00:00:15,340 Ghét ngày hội ngộ đến mức quặn đau 2 00:00:15,340 --> 00:00:19,120 Ghét cả bản thân chẳng chịu thay màu 3 00:00:19,120 --> 00:00:20,310 (Snowball Earth) 4 00:00:20,310 --> 00:00:25,320 Ôm trái tim hèn, đắng cay khôn xiết 5 00:00:25,320 --> 00:00:29,990 Chỉ ước một đời bình lặng như nhau 6 00:00:29,990 --> 00:00:34,990 Góc phòng khóa kín, nhìn qua song cửa 7 00:00:34,990 --> 00:00:39,800 Lệ hoen mặt kính, hóa thành giá băng 8 00:00:39,800 --> 00:00:44,540 Phải làm sao với cõi lòng như lửa? 9 00:00:44,540 --> 00:00:50,130 Khát khao cất giọng, thét giữa trời giăng 10 00:00:50,130 --> 00:00:55,020 Nhiệt từ đôi ta làm tan "không độ" 11 00:00:55,020 --> 00:01:00,100 Va chạm vào nhau, tia lửa rực hồng 12 00:01:00,100 --> 00:01:05,060 Hơi ấm của người xua tan "độ không" ấy 13 00:01:05,060 --> 00:01:09,860 Chỉ muốn kề bên, chạm tận cõi lòng 14 00:01:09,860 --> 00:01:14,660 Tương lai vô vọng, có ai ngóng trông? 15 00:01:14,660 --> 00:01:19,870 Nỗi đau tựa lửa, ôm trọn vào lòng 16 00:01:19,870 --> 00:01:24,580 Bản thân chán ghét cũng từng cháy bỏng 17 00:01:24,580 --> 00:01:29,960 Hãy trưởng thành, giữ sạch hồn thiếu niên 18 00:01:31,000 --> 00:01:33,650 Nếu ông muốn đến thế... 19 00:01:35,200 --> 00:01:35,990 tôi nhường cho... 20 00:01:37,630 --> 00:01:38,870 vị trí Đấng Cứu Thế. 21 00:01:39,680 --> 00:01:40,470 Tetsuo! 22 00:01:40,470 --> 00:01:41,770 Cậu nói cái gì vậy? 23 00:01:44,160 --> 00:01:48,120 Ngươi bảo sẽ nhường vị trí Đấng Cứu Thế ư? 24 00:01:48,690 --> 00:01:51,250 Không phải như thế... 25 00:01:52,200 --> 00:01:55,820 Ơ, không phải... không... 26 00:01:57,240 --> 00:02:00,880 Cái gì cơ? Ngươi không cần sao? 27 00:02:01,440 --> 00:02:03,490 Danh tiếng... Vinh quang... 28 00:02:04,470 --> 00:02:09,020 Ngoài những thứ đó ra, ngươi còn lý do khác để chiến đấu sao? 29 00:02:09,500 --> 00:02:10,940 Lý do chiến đấu? 30 00:02:15,320 --> 00:02:17,300 Lý do là... 31 00:02:17,300 --> 00:02:20,460 v-vì tôi có thể ở bên cạnh Yukio... 32 00:02:21,240 --> 00:02:23,700 và tôi chỉ có thể làm được như thế thôi... 33 00:02:24,730 --> 00:02:26,960 Nhưng, không chỉ có vậy. 34 00:02:39,280 --> 00:02:40,600 Xin lỗi, Yukio. 35 00:02:40,600 --> 00:02:41,910 Không sao cả! 36 00:02:42,290 --> 00:02:44,480 Hãy cố chịu đựng thêm một chút nữa nhé. 37 00:02:44,830 --> 00:02:47,120 Cho đến khi những người này không còn nguy hiểm nữa. 38 00:02:47,360 --> 00:02:48,310 Rõ! 39 00:02:51,070 --> 00:02:52,370 Đã giải cứu dân thường. 40 00:02:52,750 --> 00:02:54,890 Toàn bộ thuyền viên đã được giải cứu. 41 00:02:59,470 --> 00:03:03,420 Tôi chỉ mong không ai gặp phải những chuyện tồi tệ. 42 00:03:04,590 --> 00:03:07,250 Tôi muốn thế giới được bình yên và tâm an. 43 00:03:08,520 --> 00:03:10,730 Tôi biết thực tế không màu hồng như vậy. 44 00:03:11,770 --> 00:03:14,940 Nhưng nếu tôi với Yukio chiến đấu, 45 00:03:14,940 --> 00:03:18,090 rồi một ai đó không còn phải sợ Quái vật nữa... 46 00:03:18,990 --> 00:03:20,970 thì tôi sẽ cảm thấy như tôi được cứu rỗi. 47 00:03:22,910 --> 00:03:26,480 Đ-Đó chính là lý do tôi chiến đấu. 48 00:03:27,860 --> 00:03:29,500 Bị hâm à? 49 00:03:29,880 --> 00:03:33,550 Thế giới bình yên và tâm an ư? 50 00:03:35,560 --> 00:03:38,610 Chuyện đó là... không thể. 51 00:03:44,350 --> 00:03:45,460 Không thể đâu... 52 00:03:45,860 --> 00:03:46,910 Nhưng... 53 00:03:47,760 --> 00:03:49,170 có khi cũng tốt. 54 00:03:50,960 --> 00:03:53,250 À, ra vậy. 55 00:03:54,310 --> 00:03:55,890 Mình đã từng rất vui. 56 00:03:56,420 --> 00:03:59,670 Khi được cứu vào lúc đó. 57 00:04:01,980 --> 00:04:03,280 Đấng Cứu Thế... 58 00:04:05,170 --> 00:04:08,380 không phải là mình rồi... 59 00:04:10,860 --> 00:04:13,520 Cuộc đời thật vô nghĩa... 60 00:04:19,530 --> 00:04:21,950 Đại tá! 61 00:04:21,950 --> 00:04:23,200 Yuma? 62 00:04:26,530 --> 00:04:27,960 Em đến cứu viện đây! 63 00:04:27,960 --> 00:04:29,040 Có bắn không ạ? 64 00:04:29,260 --> 00:04:33,410 Nếu giết được Tetsuo thì sẽ tiến gần tới vị trí Đấng Cứu Thế đúng không ạ? 65 00:04:33,410 --> 00:04:34,540 - Đại tá... - Yuma. 66 00:04:34,960 --> 00:04:36,660 Vô ích thôi. 67 00:04:37,700 --> 00:04:40,930 Ta cũng đã lôi kéo các em... 68 00:04:41,600 --> 00:04:44,930 vào cuộc đời trống rỗng này rồi. 69 00:04:45,950 --> 00:04:47,300 Như vậy là tẩy não. 70 00:04:49,410 --> 00:04:51,060 Họng súng đó... 71 00:04:51,940 --> 00:04:53,540 chĩa vào ta đây này. 72 00:04:56,290 --> 00:04:58,690 Đại tá không đời nào lại nói ra những câu đó. 73 00:04:59,110 --> 00:05:01,230 Có phải là bị các ngươi ép buộc không? 74 00:05:01,490 --> 00:05:02,420 Yuma! 75 00:05:04,270 --> 00:05:06,750 Giết ta đi. 76 00:05:07,450 --> 00:05:08,780 Im đi! 77 00:05:08,780 --> 00:05:09,970 Đừng nói nữa! 78 00:05:09,970 --> 00:05:12,830 Đại tá của tụi em sẽ không bao giờ nói câu đó! 79 00:05:12,830 --> 00:05:14,880 Đừng bảo chĩa họng súng vào ngài mà. 80 00:05:15,250 --> 00:05:16,750 Ngài đã cứu tụi em. 81 00:05:16,990 --> 00:05:18,960 Vì có Đại tá ở bên tụi em... 82 00:05:19,570 --> 00:05:23,360 mà dù lạnh lẽo, sợ hãi, hay tan nát cõi lòng... 83 00:05:24,100 --> 00:05:26,020 tụi em vẫn có thể an tâm đi ngủ. 84 00:05:28,910 --> 00:05:32,270 Đại tá chính là Đấng Cứu Thế mà. 85 00:05:32,770 --> 00:05:34,660 Bởi vì có Đại tá mà! 86 00:05:36,800 --> 00:05:39,600 Chính mình... đã cứu chúng sao? 87 00:05:45,240 --> 00:05:47,550 Ngay sau Đại Đóng Băng, 88 00:05:48,050 --> 00:05:51,900 tôi chỉ còn lại duy nhất một hy vọng. 89 00:05:54,160 --> 00:05:55,520 Tụi trẻ đâu rồi? 90 00:05:55,900 --> 00:05:57,920 Đang trong giờ huấn luyện lái robot ạ? 91 00:05:57,920 --> 00:06:00,900 Nhưng ở lối vào có một quả cầu chắn ngang, 92 00:06:00,900 --> 00:06:02,270 chúng tôi chỉ đành bất lực. 93 00:06:08,300 --> 00:06:10,960 Không giống như những gì đã bàn mà, Nadare! 94 00:06:25,400 --> 00:06:30,720 Sau cái chết của Yabusame Tetsuo, mọi người sẽ nhận ra và ca tụng... 95 00:06:32,290 --> 00:06:34,080 Rằng chính Sagami Isseki ta... 96 00:06:34,620 --> 00:06:36,380 mới là Đấng Cứu Thế! 97 00:06:46,190 --> 00:06:47,490 Mấy đứa! 98 00:06:50,800 --> 00:06:51,940 Đại tá! 99 00:06:52,990 --> 00:06:54,450 Xúc động ghê! 100 00:06:56,190 --> 00:06:59,650 Hy vọng của tôi vẫn còn ở đó. 101 00:07:00,740 --> 00:07:04,130 Hy vọng duy nhất của tụi tôi chính là Đại tá. 102 00:07:06,940 --> 00:07:09,420 Sau khi thoát chết nhờ Đại tá, 103 00:07:09,730 --> 00:07:12,770 tất cả cùng bắt tay vào khôi phục căn cứ. 104 00:07:13,040 --> 00:07:16,780 Thế nhưng Snowman và các vũ khí khác đều đã bị đóng băng không dùng được. 105 00:07:18,000 --> 00:07:22,560 Lương thực và nhu yếu phẩm rồi cũng sẽ sớm hết. 106 00:07:24,160 --> 00:07:27,720 Kết hợp với việc huấn luyện, từ vài tuần trước, chúng tôi... 107 00:07:27,720 --> 00:07:31,830 đã tiến về vùng núi nơi máy bay vận tải của E-RDE bị rơi... 108 00:07:32,340 --> 00:07:36,050 để tìm kiếm và thu gom vật tư. 109 00:07:39,680 --> 00:07:41,610 Không chịu được nữa thì cứ nói ra! 110 00:07:41,980 --> 00:07:44,360 Đại tá ơi, em hết chịu nổi rồi! 111 00:07:45,940 --> 00:07:47,180 Đành chịu thôi. 112 00:07:47,460 --> 00:07:48,580 Lên xe trượt tuyết đi. 113 00:07:48,850 --> 00:07:50,130 Đại tá... 114 00:07:50,130 --> 00:07:53,060 Em xin lỗi... chân em không còn cảm giác... 115 00:07:53,470 --> 00:07:54,500 Em cũng vậy... 116 00:07:54,880 --> 00:07:57,000 - Em nữa. - Cả em... 117 00:07:57,000 --> 00:07:58,670 Cho em lên xe trượt với, Đại tá! 118 00:07:58,670 --> 00:08:00,000 Đại tá ơi! 119 00:08:02,260 --> 00:08:04,760 Cái tụi này nhá! 120 00:08:07,220 --> 00:08:09,010 Ấm quá... 121 00:08:11,310 --> 00:08:13,640 Đại tá ơi! Có cái gì to lắm này! 122 00:08:14,780 --> 00:08:15,640 Nayuta! 123 00:08:15,870 --> 00:08:16,990 Có chuyện gì thế? 124 00:08:32,300 --> 00:08:34,030 (Snowball Earth) 125 00:08:37,390 --> 00:08:39,040 (Snowball Earth) 126 00:08:42,200 --> 00:08:44,550 Chỗ này là hang ổ của Quái vật! 127 00:08:45,190 --> 00:08:47,660 Chúng bị đóng băng trong lúc chiến đấu sao? 128 00:08:49,630 --> 00:08:51,970 Con Quái vật bên này thì quen rồi... 129 00:08:52,390 --> 00:08:53,820 nhưng con bốn chân kia... 130 00:08:54,000 --> 00:08:56,810 em chưa từng thấy bao giờ. 131 00:09:15,060 --> 00:09:16,040 Có hai con. 132 00:09:16,040 --> 00:09:17,320 Chúng đang đánh nhau sao? 133 00:09:17,320 --> 00:09:19,500 Đang tranh giành lãnh thổ à? 134 00:09:19,500 --> 00:09:20,900 Đừng hành động liều lĩnh. 135 00:09:28,400 --> 00:09:30,670 Bị lấp kín luôn rồi. 136 00:09:34,380 --> 00:09:36,310 Đại tá, dừng lại đi mà! 137 00:09:36,580 --> 00:09:40,760 Ta không thể để các em chết ở đây được! 138 00:09:45,730 --> 00:09:48,690 (Một tuần sau) 139 00:09:50,700 --> 00:09:52,180 Đói quá. 140 00:09:52,560 --> 00:09:54,420 Ráng chịu đi, Makoto. 141 00:09:55,100 --> 00:09:59,450 Chờ khi ra khỏi đây, ta hứa sẽ cho các em ăn một bữa thật ấm bụng. 142 00:10:00,620 --> 00:10:04,720 Chính ta là người đã tập hợp các em lại để làm Đấng Cứu Thế. 143 00:10:05,520 --> 00:10:08,460 Mấy chuyện cỏn con này làm sao hạ gục được chúng ta. 144 00:10:09,570 --> 00:10:11,020 Hành động của Đại tá. 145 00:10:11,360 --> 00:10:12,970 Lời nói của Đại tá. 146 00:10:13,500 --> 00:10:16,580 Chính là chỗ dựa duy nhất. 147 00:10:18,220 --> 00:10:20,220 (Vài tuần sau) 148 00:10:26,190 --> 00:10:29,820 Cuối cùng thì gia nhập E-RDE để rồi vẫn phải chết đói à. 149 00:10:30,210 --> 00:10:32,450 Sao mà chết được chứ? 150 00:10:32,740 --> 00:10:34,770 Chúng ta đã được Đại tá lựa chọn mà. 151 00:10:35,390 --> 00:10:36,960 Biết rồi khổ lắm. 152 00:10:37,180 --> 00:10:38,210 Khốn kiếp! 153 00:10:43,070 --> 00:10:43,970 Thịt... 154 00:10:48,420 --> 00:10:50,800 Không, phải nhường cho lũ trẻ trước. 155 00:10:58,210 --> 00:11:00,760 Thế này là có thể sống tiếp rồi. 156 00:11:03,380 --> 00:11:05,500 - Cảm ơn! - Ngon quá! 157 00:11:14,030 --> 00:11:17,620 Cùng ăn một loại thịt Quái vật, sao có người lại... 158 00:11:17,840 --> 00:11:21,790 Có thể là do cơ địa phản ứng đào thải khác nhau. 159 00:11:23,330 --> 00:11:25,280 Ta đi lấy thêm ít đá lạnh. 160 00:11:30,770 --> 00:11:31,790 Đại tá! 161 00:11:31,790 --> 00:11:32,920 Ngài sao vậy? 162 00:11:32,920 --> 00:11:34,350 Ngài không sao chứ? 163 00:11:35,280 --> 00:11:36,500 Không sao cả. 164 00:11:37,020 --> 00:11:38,750 Mau lấy nước... 165 00:11:40,180 --> 00:11:42,680 Đại tá! 166 00:11:43,720 --> 00:11:45,680 (Vài ngày sau) 167 00:11:45,900 --> 00:11:46,750 Đại tá! 168 00:11:47,120 --> 00:11:48,060 Đại tá! 169 00:11:48,880 --> 00:11:50,290 Ông trời... 170 00:11:50,930 --> 00:11:54,030 rốt cuộc ông còn phủ nhận ta đến bao giờ? 171 00:11:54,880 --> 00:11:56,820 Chỉ là một kẻ tầm thường. 172 00:11:57,490 --> 00:11:59,540 Đây chính là giới hạn. 173 00:11:59,540 --> 00:12:00,960 Không phải vậy đâu ạ! 174 00:12:00,960 --> 00:12:02,740 Bọn em cũng đã khỏi rồi mà! 175 00:12:02,740 --> 00:12:05,920 Đại tá và tụi em sẽ trở thành Đấng Cứu Thế mà! 176 00:12:06,500 --> 00:12:09,060 Đấng Cứu Thế... 177 00:12:09,060 --> 00:12:09,960 Đúng vậy! 178 00:12:09,960 --> 00:12:12,240 Mái tóc bạc trắng của ngài trông ngầu lắm! 179 00:12:12,240 --> 00:12:14,210 Em muốn được mãi ở lại VIERDE. 180 00:12:14,540 --> 00:12:17,410 Nhất định chúng ta sẽ cùng nhau giải cứu thế giới! 181 00:12:17,410 --> 00:12:20,260 Chỉ có Đại tá mới có thể thắp lên ngọn lửa cứu thế thôi. 182 00:12:20,260 --> 00:12:21,760 Đại tá sẽ không chết đâu! 183 00:12:21,760 --> 00:12:26,610 Dù ông trời có bảo gì, Đấng Cứu Thế không thể gục ngã ở đây được! 184 00:12:28,060 --> 00:12:29,870 Đúng rồi... 185 00:12:31,220 --> 00:12:34,210 Ta chính là Đấng Cứu Thế! 186 00:12:37,580 --> 00:12:41,240 Dù có phải chết một lần, ta cũng sẽ tái sinh. 187 00:12:42,040 --> 00:12:46,470 Ngọn lửa cứu thế đang cháy trong ta! 188 00:12:47,620 --> 00:12:50,240 Dù có phải dùng đến thủ đoạn nào, 189 00:12:50,240 --> 00:12:52,880 ta cũng quyết không bỏ cuộc. 190 00:12:53,550 --> 00:12:56,690 Quyết không bao giờ bỏ cuộc! 191 00:13:03,390 --> 00:13:04,620 Giọng nói vừa rồi là gì? 192 00:13:04,620 --> 00:13:05,640 Giọng nói? 193 00:13:14,510 --> 00:13:16,070 Là ngươi ư? 194 00:13:16,810 --> 00:13:19,150 Không lẽ... ngươi vẫn còn sống? 195 00:13:52,980 --> 00:13:54,170 Đại tá! 196 00:13:54,170 --> 00:13:55,210 Ghê thật! 197 00:13:55,210 --> 00:13:56,580 Ngầu quá! 198 00:14:27,460 --> 00:14:28,760 Đấng Cứu Thế của tụi em... 199 00:14:29,140 --> 00:14:33,660 Đấng Cứu Thế của tụi em vẫn luôn có mặt mà. 200 00:14:38,480 --> 00:14:40,030 Trống rỗng cái gì chứ... 201 00:14:40,590 --> 00:14:42,510 Tẩy não cái gì chứ... 202 00:14:43,200 --> 00:14:44,400 Đừng nói vậy mà. 203 00:14:44,590 --> 00:14:46,530 Tẩy não gì chứ... 204 00:14:58,660 --> 00:14:59,870 Cái tụi này! 205 00:15:00,190 --> 00:15:02,190 Đúng là trẻ con mà. 206 00:15:02,800 --> 00:15:06,180 Không có ta bên cạnh là mơ thấy ác mộng ngay được. 207 00:15:17,440 --> 00:15:19,810 Tetsuo đang bối rối kìa. 208 00:15:22,220 --> 00:15:24,400 Tất cả Quái vật đã bị tiêu diệt. 209 00:15:25,420 --> 00:15:27,470 Thế là ổn thỏa rồi. 210 00:15:31,140 --> 00:15:32,220 Sao có thể? 211 00:15:32,700 --> 00:15:35,120 Quái vật đáng lẽ đã chết rồi mà? 212 00:15:38,670 --> 00:15:41,370 Mọi người, mau chạy đi! 213 00:15:41,370 --> 00:15:42,260 Yukio? 214 00:15:52,100 --> 00:15:55,140 S-Sao Hercules vẫn di chuyển được? 215 00:15:55,520 --> 00:15:57,170 Ai đang điều khiển vậy? 216 00:15:58,180 --> 00:15:59,350 Có phải ta đâu? 217 00:16:03,500 --> 00:16:05,570 Yabusame Tetsuo. 218 00:16:06,280 --> 00:16:08,660 Lũ loài người đáng ghét. 219 00:16:09,500 --> 00:16:11,020 Ta nên ăn thịt... 220 00:16:13,810 --> 00:16:16,660 hay là thôi, cứ giết là được rồi? 221 00:16:30,570 --> 00:16:34,100 Người này... là kẻ địch... 222 00:16:34,670 --> 00:16:37,930 Nhưng... cảm giác rất lạ? 223 00:16:38,260 --> 00:16:39,220 Riko? 224 00:16:39,540 --> 00:16:42,190 Rõ ràng đã bị Quái vật Thu Nhiệt tấn công rồi mà? 225 00:16:42,190 --> 00:16:43,980 Giờ tỉnh lại à? 226 00:16:44,540 --> 00:16:46,980 Ừ, may thật đấy. 227 00:16:47,420 --> 00:16:52,320 Ngoài việc tìm ra hang ổ của loài người, lại còn có cả Yabusame Tetsuo. 228 00:16:52,780 --> 00:16:53,980 Ngay tại đây... 229 00:16:54,240 --> 00:16:55,570 Bằng chính đôi tay này... 230 00:16:55,730 --> 00:16:57,080 Ta nhất định phải... 231 00:16:57,310 --> 00:17:00,380 Riko, trông em lạ lắm. 232 00:17:00,700 --> 00:17:01,580 Hả? 233 00:17:02,210 --> 00:17:04,760 Có chuyện gì vậy, Sagami? 234 00:17:05,080 --> 00:17:06,210 Hả? 235 00:17:06,210 --> 00:17:08,140 Không phải là Riko. 236 00:17:11,960 --> 00:17:13,720 Ngài nghĩ sao nào? 237 00:17:14,030 --> 00:17:20,730 Giờ đây, sinh vật sở hữu nhân cách và ký ức của Riko chỉ còn mỗi ta thôi. 238 00:17:21,450 --> 00:17:23,660 Tetsuo đã nhận ra. 239 00:17:24,320 --> 00:17:27,230 Mỗi lần lớp da ngoài của Riko rơi xuống... 240 00:17:27,680 --> 00:17:31,990 thì thứ sát khí tà ác lại càng tỏa ra nhiều hơn. 241 00:17:34,820 --> 00:17:36,420 Là Quái vật. 242 00:17:36,800 --> 00:17:38,800 Dù mang hình dạng con người mà? 243 00:17:40,400 --> 00:17:44,140 Ở gần quá, phải tách hai người họ ra. 244 00:17:44,560 --> 00:17:46,860 Phạm vi tấn công của địch là bao nhiêu? 245 00:17:46,860 --> 00:17:48,250 Tốc độ thế nào? 246 00:17:48,600 --> 00:17:50,060 Phải lên lái robot thôi. 247 00:17:51,240 --> 00:17:52,130 Yukio! 248 00:17:52,400 --> 00:17:53,380 Có! 249 00:18:00,390 --> 00:18:02,670 Sức mạnh khủng khiếp quá! 250 00:18:04,210 --> 00:18:05,900 Ta đang điều khiển nó đấy. 251 00:18:05,900 --> 00:18:07,720 Không để các ngươi can thiệp đâu. 252 00:18:09,060 --> 00:18:13,990 Nhân cách này khá là lắm lời, nên nãy giờ ta phải cố nhịn đấy. 253 00:18:14,670 --> 00:18:17,910 Sagami à, ta cũng bất ngờ lắm đó. 254 00:18:19,440 --> 00:18:23,620 Khoảng một tuần trước ở Tokyo ấy. 255 00:18:23,620 --> 00:18:28,630 Vẫn còn con người sót lại ở khu vực đó. 256 00:18:30,000 --> 00:18:33,010 Không ngờ lại chính là ngài. 257 00:18:33,250 --> 00:18:34,550 Tokyo? 258 00:18:34,900 --> 00:18:36,890 Ta đã chạm trán Biến thể Hình người. 259 00:18:37,240 --> 00:18:38,580 Là lúc đó sao? 260 00:18:39,910 --> 00:18:41,390 Vậy nên... 261 00:18:46,780 --> 00:18:49,960 Chỉ còn một chút nữa là tới điểm tập kết của Hercules và đồng đội. 262 00:18:49,960 --> 00:18:51,200 Nếu đến được đó... 263 00:18:51,200 --> 00:18:52,780 Chúng ta sẽ thắng! 264 00:18:53,140 --> 00:18:55,280 Chúng ta đang nhanh hơn chúng. 265 00:19:22,480 --> 00:19:24,270 Bỏ xa khá nhiều rồi đấy. 266 00:19:24,270 --> 00:19:25,040 Vâng! 267 00:19:25,040 --> 00:19:26,820 Cứ thế này tiến lên! 268 00:19:26,820 --> 00:19:28,100 Vâng, Đại tá! 269 00:19:29,620 --> 00:19:33,680 Ta đã dùng cách đó để trà trộn vào đấy. 270 00:19:35,040 --> 00:19:37,950 Và ta đã nhận ra được nhiều cái. 271 00:19:38,270 --> 00:19:40,240 Từ căn cứ bí mật của tàn quân E-RDE. 272 00:19:40,240 --> 00:19:44,330 Đến lực lượng quân sự của chúng nữa. 273 00:19:44,330 --> 00:19:45,960 Và cả cái Làng này. 274 00:19:46,330 --> 00:19:50,340 Rồi cả việc Yabusame Tetsuo vẫn còn sống. 275 00:19:50,820 --> 00:19:52,340 Cảm ơn ngài rất nhiều. 276 00:19:52,640 --> 00:19:57,980 Sagami à, ngài phải nói là cực kỳ hữu ích. 277 00:19:57,980 --> 00:19:59,970 Suốt 10 năm qua. 278 00:20:01,520 --> 00:20:05,140 Nó là phân thân của Biến thể Hình người. 279 00:20:05,970 --> 00:20:08,380 Riko thật đã bị ăn thịt rồi. 280 00:20:09,190 --> 00:20:10,590 Không thể hiểu nổi. 281 00:20:10,950 --> 00:20:17,640 Nhưng điều còn khó hiểu hơn là tại sao nó lại biết về mình? 282 00:20:18,010 --> 00:20:20,880 Rồi còn "10 năm trước" nữa? 283 00:20:21,740 --> 00:20:25,920 Tại sao ngươi lại giống Nadare chứ? 284 00:20:28,370 --> 00:20:31,440 Vừa mới nói "Nadare" à? 285 00:20:32,040 --> 00:20:33,380 Nadare... 286 00:20:34,020 --> 00:20:38,130 là kẻ đã xúi giục và thực hiện vụ bắn rơi tàu E-RDE. 287 00:20:39,740 --> 00:20:42,760 Chắc là vì ta cũng là phân thân chăng? 288 00:20:43,240 --> 00:20:47,680 Tuy nhiên, ta thì đã tồn tại hơn 20 năm trước rồi. 289 00:20:51,630 --> 00:20:53,830 Ngài thật sự đã tin ta. 290 00:20:54,200 --> 00:20:58,650 Rằng ta sẽ biến ngài thành Đấng Cứu Thế. 291 00:20:59,660 --> 00:21:01,420 Ngài dốt thật. 292 00:21:01,690 --> 00:21:04,910 Tất cả đều được tính trước cả rồi. 293 00:21:07,230 --> 00:21:10,160 Từ Kế hoạch Quyết chiến Cuối cùng thất bại. 294 00:21:10,160 --> 00:21:12,540 Đến sự việc Trái Đất đóng băng. 295 00:21:12,540 --> 00:21:15,180 Hay cả sự tiến hóa của lũ Quái vật. 296 00:21:15,730 --> 00:21:16,920 Ngay từ đầu... 297 00:21:16,920 --> 00:21:20,930 cho đến cuộc xâm lăng của Quái vật vào năm 2025. 298 00:21:22,140 --> 00:21:25,560 Chỉ còn một chút nữa thôi là hoàn thành kế hoạch. 299 00:21:26,680 --> 00:21:30,360 Và sau đó, khi đã dập tắt được mầm mống kháng chiến... 300 00:21:30,360 --> 00:21:31,310 Biến thể Hình người... 301 00:21:31,580 --> 00:21:35,540 Sagami, đây là phần thưởng cho sự cố chấp của ngươi. 302 00:21:35,860 --> 00:21:40,820 Ta sẽ không ăn thịt, không lợi dụng, mà sẽ giết ngươi. 303 00:21:43,570 --> 00:21:44,870 Ra vậy. 304 00:21:45,250 --> 00:21:46,460 Dù có thế nào... 305 00:21:46,840 --> 00:21:48,020 Dù có là ta... 306 00:21:48,460 --> 00:21:50,330 ngươi vẫn đến tiêu diệt à. 307 00:22:15,040 --> 00:22:17,860 Tất cả đều nằm trong kế hoạch cơ à? 308 00:22:18,480 --> 00:22:22,490 Tao vẫn còn sống đây này, con Quái vật kia! 309 00:22:22,880 --> 00:22:26,080 Ta là kẻ lẽ ra đã phải chết trong trận chiến cuối cùng đó. 310 00:22:26,490 --> 00:22:29,320 Nhưng ta vẫn còn sống đây này! 311 00:22:32,500 --> 00:22:35,000 (Điều thứ 12: Thế giới bình yên và tâm an) 312 00:22:35,000 --> 00:22:36,250 (Giới thiệu tập sau) 313 00:22:36,250 --> 00:22:38,090 Lonely Iwaki đây. 314 00:22:38,090 --> 00:22:39,640 Ai đó từng nói. 315 00:22:39,640 --> 00:22:43,630 "Thành công" chỉ đứng trước "Nỗ lực" ở trong từ điển mà thôi. 316 00:22:43,630 --> 00:22:45,130 Còn tôi thì nói thế này. 317 00:22:45,130 --> 00:22:48,770 "Bạn bè" chỉ đứng trước "Cô đơn" ở trong từ điển mà thôi. 318 00:22:49,140 --> 00:22:52,110 Không thể có "Bạn bè" trước "Cô đơn". 319 00:22:52,110 --> 00:22:55,230 Chính vì thế, bạn cũng sẽ kết bạn được thôi. 320 00:22:55,490 --> 00:22:57,810 Nhất định cậu sẽ có bạn mà. 321 00:22:57,810 --> 00:22:58,860 Đừng có quên! 322 00:22:58,860 --> 00:22:59,980 (Điều thứ 13: Cùng nhau cạn chén) 24834

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.