All language subtitles for [SubtitleTools.com] [ToonsHub] Snowball Earth S01E08 1080p NF WEB-DL.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,505 --> 00:00:09,300 Bằng mọi giá phải về Làng trước bầy quái vật. 2 00:00:13,430 --> 00:00:15,055 Sao thế, Yukio? 3 00:00:15,056 --> 00:00:16,307 C-Có truyền tin! 4 00:00:16,975 --> 00:00:19,310 Có ai đó truyền tin cho chúng ta. 5 00:00:20,729 --> 00:00:23,397 N-Nhưng mà, sau Đại Đóng Băng thì… 6 00:00:23,398 --> 00:00:25,775 Nền văn minh đã bị hủy diệt rồi mà? 7 00:00:26,276 --> 00:00:31,905 Nhận được một tin nhắn mã hóa từ cùng một nguồn không xác định. 8 00:00:31,906 --> 00:00:32,949 Đang tiến hành giải mã. 9 00:00:36,786 --> 00:00:40,790 "Đừng đến. Quái vật đã… đến rồi" 10 00:00:42,459 --> 00:00:45,294 - Rốt cuộc… - Là từ ai? 11 00:00:45,295 --> 00:00:47,964 KHÔNG XÁC ĐỊNH 12 00:02:40,326 --> 00:02:42,495 Dân ở đây thong dong quá nhỉ. 13 00:02:43,454 --> 00:02:46,206 Nguy hiểm sát vách rồi mà vẫn ngủ say sưa. 14 00:02:46,207 --> 00:02:50,378 Hay thật, cả một vùng không hề có băng. 15 00:02:50,962 --> 00:02:53,964 Đây là sức mạnh của Quái vật Thu Nhiệt à. 16 00:02:53,965 --> 00:02:57,467 Nói sao nhỉ… không còn cách nào khác à? 17 00:02:57,468 --> 00:03:00,679 Kiểu như nhờ Người Điều khiển Quái vật bên đó hợp tác, 18 00:03:00,680 --> 00:03:02,640 - hay cách gì hòa bình hơn… - Không được đâu. 19 00:03:03,308 --> 00:03:08,187 VIERDE chúng ta phải là Đấng Cứu Thế duy nhất. 20 00:03:09,439 --> 00:03:11,649 Giấc mơ của Đại tá vẫn còn đó. 21 00:03:12,400 --> 00:03:16,445 Anh đã quyết định sẽ theo phe ngài ấy rồi cơ mà, Tamiya? 22 00:03:16,446 --> 00:03:17,487 Thì đúng là vậy. 23 00:03:17,488 --> 00:03:19,781 Đúng đó, Tamiya! 24 00:03:19,782 --> 00:03:22,159 Với lại Đại tá đã bảo là được phép giết… 25 00:03:22,160 --> 00:03:25,370 những kẻ ngu muội không chịu khuất phục VIERDE mà! 26 00:03:25,371 --> 00:03:26,915 Phải, đúng rồi. 27 00:03:27,498 --> 00:03:29,500 Mà này, ngu muội là sao nhỉ? 28 00:03:31,252 --> 00:03:33,296 Cứ bao vây tứ phía cho chắc ăn. 29 00:03:34,255 --> 00:03:37,466 Ares, hãy đợi phát đạn đầu tiên của ta rồi bay về hướng Nam. 30 00:03:37,467 --> 00:03:38,759 Rõ! 31 00:03:38,760 --> 00:03:42,054 Nhân lúc Người Điều khiển Quái vật phe địch đi vắng, 32 00:03:42,055 --> 00:03:44,181 hạ ngôi làng rồi chiếm lấy con Quái vật. 33 00:03:44,182 --> 00:03:45,683 Vâng… 34 00:03:47,769 --> 00:03:50,438 A, bật bộ đàm lên được chưa? 35 00:03:51,147 --> 00:03:54,859 Chắc chắn ở đó chả có thiết bị nghe lén đâu. 36 00:03:55,360 --> 00:03:57,194 Chắc là được đấy. 37 00:03:57,195 --> 00:03:59,613 Nhìn kiểu gì cũng chỉ là ngôi trường bình thường. 38 00:03:59,614 --> 00:04:01,574 Yay, thoải mái quá. 39 00:04:02,825 --> 00:04:07,664 Mà họ tôn sùng gã Đại tá đó từ lúc nào vậy? 40 00:04:08,164 --> 00:04:10,583 Anh mới là ngươi thay đổi ấy, Tamiya. 41 00:04:11,376 --> 00:04:14,002 Nào là hòa bình các kiểu. 42 00:04:14,003 --> 00:04:16,089 Nói cứ như mấy thằng công tử bột. 43 00:04:16,839 --> 00:04:19,550 Bỗng nhớ lại hồi nhỏ ghê, Tamiya. 44 00:04:20,093 --> 00:04:21,552 Cái thời trước khi vào E-RDE ấy. 45 00:04:29,269 --> 00:04:30,853 Chẳng nhớ gì cả. 46 00:04:31,729 --> 00:04:34,856 Nhưng một thằng như tôi… 47 00:04:34,857 --> 00:04:38,111 cũng từng nghiêm túc muốn làm Đấng Cứu Thế đấy. 48 00:04:43,825 --> 00:04:47,287 Mà thôi, đã thế này thì đành chịu. 49 00:04:47,954 --> 00:04:50,790 Eros, tư thế săn mồi. 50 00:05:07,265 --> 00:05:09,058 Love Bazooka! 51 00:05:11,269 --> 00:05:15,105 Tên con Quái vật của Sakurai Tamiya là Eros. 52 00:05:15,106 --> 00:05:21,154 Năng lực của nó là biến sừng thành đạn, và bắn tỉa chính xác tuyệt đối. 53 00:05:22,113 --> 00:05:26,492 Có thể tạo ra nhiều loại đạn khác nhau tùy theo mục đích sử dụng. 54 00:05:26,993 --> 00:05:30,037 Đạn nổ sức công phá tối đa. 55 00:05:30,038 --> 00:05:32,790 Gieo rắc nỗi tuyệt vọng khiến chúng không còn dám chống cự. 56 00:05:33,374 --> 00:05:37,962 Lũ sống sót mà chịu đầu hàng ngay thì coi như êm xuôi. 57 00:05:40,256 --> 00:05:42,050 Bắn đi, Eros! 58 00:06:04,113 --> 00:06:08,492 Ra là vậy. Không chỉ là một ngôi trường bình thường. 59 00:06:08,493 --> 00:06:15,123 Tưởng chỉ là cái Làng rách sống nhờ sức mạnh của Quái vật thôi chứ! 60 00:06:15,124 --> 00:06:17,375 KÍCH HOẠT "TRƯỜNG HỌC CẢI TẠO" 61 00:06:17,376 --> 00:06:21,297 LÁ CHẮN K2 CHỐNG QUÁI VẬT 62 00:06:21,881 --> 00:06:24,300 Hấp dẫn rồi đây! 63 00:06:29,138 --> 00:06:31,681 Đứa nào cũng thế. 64 00:06:31,682 --> 00:06:34,726 Lá chắn K2 chống Quái vật hoạt động bình thường! 65 00:06:34,727 --> 00:06:36,103 Tốn điện quá đấy. 66 00:06:36,104 --> 00:06:38,064 Giờ còn lo tốn à, Trưởng làng? 67 00:06:39,607 --> 00:06:42,527 Kết nối đi, kết nối đi! 68 00:06:44,445 --> 00:06:45,571 Kết nối được rồi! 69 00:06:46,155 --> 00:06:49,282 Hagane! Tetsuo! 70 00:06:49,283 --> 00:06:50,785 Bố! 71 00:06:51,786 --> 00:06:54,580 Giờ thì… phản công thôi. 72 00:06:57,291 --> 00:07:02,462 Lá chắn K2 đã chặn được cả pháo kích của Eros cơ à? 73 00:07:02,463 --> 00:07:06,967 L-Lá chắn là vũ khí quân sự hạng nặng cơ mà? 74 00:07:06,968 --> 00:07:09,803 Tại sao một ngôi trường lại có? 75 00:07:09,804 --> 00:07:11,263 Đồ ngốc Makoto. 76 00:07:11,264 --> 00:07:13,140 Tôi không có ngốc! 77 00:07:13,141 --> 00:07:15,225 Đơn giản thôi mà. 78 00:07:15,226 --> 00:07:20,230 Ai đó đã cải tạo ngôi trường này và chuẩn bị sẵn rồi. 79 00:07:20,231 --> 00:07:22,358 Để chiến đấu với Quái vật đó. 80 00:07:22,942 --> 00:07:26,319 Chắc là từ rất lâu về trước. 81 00:07:26,320 --> 00:07:28,489 Chỉ có thể là vậy thôi! 82 00:07:29,699 --> 00:07:33,702 Cứ tưởng là giờ thảm sát bọn dân thường đang ngái ngủ cơ, 83 00:07:33,703 --> 00:07:35,579 ai ngờ lại được đón tiếp nồng hậu! 84 00:07:35,580 --> 00:07:39,000 Gặp ngay địch ngon, phải không Tamiya? 85 00:07:39,625 --> 00:07:42,586 Ờ, cuối cùng cũng thấy sôi máu rồi đấy. 86 00:07:42,587 --> 00:07:45,006 Có động lực rồi! Nayuta! 87 00:07:59,770 --> 00:08:02,689 Chuẩn bị khai hỏa hoàn tất! Trưởng làng! 88 00:08:02,690 --> 00:08:06,359 Đừng có mà coi thường tụi này quá. 89 00:08:06,360 --> 00:08:07,945 Trường Học Cải Tạo. 90 00:08:09,989 --> 00:08:11,491 Khai hỏa toàn lực! 91 00:08:15,995 --> 00:08:18,580 Này, hết hồn thật đấy. 92 00:08:18,581 --> 00:08:19,916 Giỡn mặt à? 93 00:08:21,792 --> 00:08:26,464 Tư thế săn mồi! Love Bazooka! Đạn đa mục tiêu! 94 00:08:39,810 --> 00:08:42,020 Toàn bộ đạn đã bị bắn hạ! 95 00:08:42,021 --> 00:08:43,231 Tiếp tục! 96 00:08:49,362 --> 00:08:50,738 Khoái rồi nha! 97 00:08:51,322 --> 00:08:54,324 Cố gắng gớm nhỉ, Mishima Mall! 98 00:08:54,325 --> 00:08:56,284 Phản kháng đáng yêu quá! 99 00:08:56,285 --> 00:08:57,745 Thú vị thật đấy! 100 00:09:05,253 --> 00:09:07,588 Lá chắn đang bị bào mòn! 101 00:09:08,172 --> 00:09:09,465 Khóa mục tiêu đi. 102 00:09:14,971 --> 00:09:16,472 Bắn! 103 00:09:23,938 --> 00:09:25,981 Có trúng được đâu! 104 00:09:25,982 --> 00:09:28,066 Tận hưởng đi! 105 00:09:28,067 --> 00:09:31,903 Hết lá chắn hay hết đạn thì cũng xuống địa ngục thôi! 106 00:09:31,904 --> 00:09:34,532 Chả câu giờ được lâu đâu! 107 00:09:37,368 --> 00:09:39,537 Công nhận hứng thật đấy! 108 00:09:47,169 --> 00:09:49,714 Đùa dai quá rồi đấy, Nayuta. 109 00:09:50,423 --> 00:09:52,717 Điên à, Tamiya! Còn dư sức nhá! 110 00:10:00,516 --> 00:10:01,350 Khóa mục tiêu. 111 00:10:02,643 --> 00:10:03,853 Bắn! 112 00:10:16,699 --> 00:10:19,952 Vượt qua ngọn núi phía trước là đến Mishima Mall. 113 00:10:22,705 --> 00:10:23,581 Đại tá. 114 00:10:54,028 --> 00:10:55,029 Hả? 115 00:10:56,405 --> 00:10:58,824 Là đòn của Yabusame Tetsuo lúc nãy à? 116 00:10:59,784 --> 00:11:01,702 Không ngờ lại thiệt hại nặng thế. 117 00:11:04,914 --> 00:11:09,209 Trời ạ! Sao mọi chuyện lại không suôn sẻ chứ! 118 00:11:09,210 --> 00:11:12,921 Tức thật! Tưởng có thể giết được nó cơ mà! 119 00:11:12,922 --> 00:11:15,590 Khốn khiếp, chết đi! 120 00:11:15,591 --> 00:11:17,801 Khó chịu! Chết đi! 121 00:11:17,802 --> 00:11:20,888 Đợi Đại tá nguôi giận, chúng ta sẽ tiến đến Mishima Mall. 122 00:11:22,431 --> 00:11:23,641 Còn Hercules… 123 00:11:24,767 --> 00:11:26,684 Đổi lại là Quái vật khác chắc phải mất 3 ngày, 124 00:11:26,685 --> 00:11:28,813 nhưng nó thì sẽ mau hồi phục thôi. 125 00:11:29,522 --> 00:11:34,819 Rồi kiên cường hơn… sắc bén hơn… tàn bạo hơn! 126 00:12:06,016 --> 00:12:09,811 Drone tìm kiếm tầm cao? 127 00:12:09,812 --> 00:12:11,438 Là SUZU. 128 00:12:11,439 --> 00:12:13,398 Tuy pin không được lâu… 129 00:12:13,399 --> 00:12:19,071 Nhưng nó có thể bay rất cao để tìm người dù ở vùng đồi núi như tại Làng. 130 00:12:19,780 --> 00:12:21,031 Đó là… 131 00:12:22,158 --> 00:12:25,035 ý tưởng của mẹ Suzu cùng với Joji đấy. 132 00:12:25,619 --> 00:12:28,456 Trưởng ban Kỹ thuật đời đầu đã chế tạo ra. 133 00:12:29,832 --> 00:12:30,958 Suzu từng nói… 134 00:12:31,709 --> 00:12:35,713 Cần một cái máy để tìm con gái 135 00:12:36,297 --> 00:12:39,341 mỗi khi nó lẻn ra ngoài Làng. 136 00:12:40,885 --> 00:12:43,720 Lá chắn bảo vệ chúng ta bây giờ… 137 00:12:43,721 --> 00:12:46,974 cũng do Trưởng ban Kỹ thuật đời đầu và mẹ con tạo ra đấy. 138 00:13:03,532 --> 00:13:05,701 Bị bức ảnh găm trúng? 139 00:13:07,203 --> 00:13:08,412 Lá thư? 140 00:13:12,750 --> 00:13:14,043 Báo thù á? 141 00:13:19,882 --> 00:13:21,800 Yukio kia rồi! 142 00:13:22,384 --> 00:13:24,178 Chắc chắn Hagane cũng ở trong đó. 143 00:13:31,018 --> 00:13:32,561 Gọi tất cả dậy đi. 144 00:13:33,729 --> 00:13:34,896 Sơ tán. 145 00:13:34,897 --> 00:13:37,775 Và chuẩn bị khởi động trang thiết bị chống Quái vật. 146 00:13:40,444 --> 00:13:44,989 Việc con chọn đêm nay để đi báo thù có lẽ là tình cờ… 147 00:13:44,990 --> 00:13:47,284 nhưng nhờ vậy mà chúng ta mới bật lá chắn kịp thời. 148 00:13:47,826 --> 00:13:50,663 Mẹ con vẫn luôn ở bên cạnh đấy. 149 00:13:54,416 --> 00:13:55,459 Vâng. 150 00:13:59,171 --> 00:14:04,259 Nhưng mà, chúng tôi không cần quay lại Làng thật sao? 151 00:14:04,260 --> 00:14:05,094 Ừ. 152 00:14:05,928 --> 00:14:08,638 Từ miệng hố khổng lồ ở tọa độ tôi vừa gửi, 153 00:14:08,639 --> 00:14:10,098 mấy đứa có thể đi xuống… 154 00:14:10,099 --> 00:14:12,976 Viện Nghiên cứu số Một mà Ban Kỹ thuật từng sử dụng. 155 00:14:12,977 --> 00:14:14,645 Đó là nơi sơ tán khẩn cấp. 156 00:14:15,187 --> 00:14:18,357 Thực hiện "bốn không". 157 00:14:19,024 --> 00:14:20,859 Không xô đẩy! Không chạy! 158 00:14:20,860 --> 00:14:22,736 Không nói chuyện! Không quay lại! 159 00:14:23,320 --> 00:14:25,239 Nhớ lại lúc diễn tập đi! 160 00:14:26,448 --> 00:14:28,157 Mọi người trong Làng… 161 00:14:28,158 --> 00:14:32,496 cũng đang sơ tán qua đường hầm do Vùng đất của Con Người đào. 162 00:14:33,122 --> 00:14:35,374 Mấy đứa mau hội quân ở đó đi. 163 00:14:36,667 --> 00:14:37,501 Rõ! 164 00:14:38,127 --> 00:14:40,796 Vậy là chỉ cần hộ tống người dân sơ tán là được à? 165 00:14:41,672 --> 00:14:43,215 Kẻ địch không chỉ có một. 166 00:14:43,883 --> 00:14:46,552 Có khả năng chỗ này cũng đã bị phát hiện rồi. 167 00:14:47,344 --> 00:14:50,889 Có bao nhiêu kẻ địch ở hướng khu sơ tán vậy? 168 00:14:50,890 --> 00:14:53,142 Chúng tôi cần làm gì ở đó? 169 00:14:55,019 --> 00:14:56,185 Làm gì có. 170 00:14:56,186 --> 00:14:57,271 Nói vậy là sao? 171 00:14:57,855 --> 00:15:00,064 Mấy đứa cũng phải sơ tán đi. 172 00:15:00,065 --> 00:15:01,524 Hả? 173 00:15:01,525 --> 00:15:03,860 Vẫn còn định chiến đấu tiếp à? 174 00:15:03,861 --> 00:15:07,238 Ngốc vừa thôi! Thân tàn ma dại hết rồi kìa! 175 00:15:07,239 --> 00:15:08,782 Chắc mấy đứa sợ lắm. 176 00:15:09,575 --> 00:15:12,619 Tetsuo khóc sưng cả mắt, trông mặt mũi tèm lem rồi kìa. 177 00:15:12,620 --> 00:15:17,498 Không, nước mắt này là do lúc nãy chiến đấu bị mắng "chết đi" đấy chứ. 178 00:15:17,499 --> 00:15:19,668 Mấy đứa cãi lộn với địch luôn hả? 179 00:15:22,004 --> 00:15:26,257 À xin lỗi, mỗi người nhạy cảm một kiểu mà nhỉ. 180 00:15:26,258 --> 00:15:29,427 Đó là lần đầu bị nói như vậy đấy. 181 00:15:29,428 --> 00:15:30,554 Xin lỗi mà! 182 00:15:31,138 --> 00:15:34,058 Nói chung là mấy đứa lo sơ tán đi! Sơ tán! 183 00:15:36,310 --> 00:15:38,062 Tạm ngắt liên lạc. 184 00:15:38,812 --> 00:15:41,357 Tụi nhỏ nói cái kiểu khó hiểu quá. 185 00:15:42,524 --> 00:15:46,110 Trưởng làng, đây là lần đầu bà nói chuyện với Tetsuo nhỉ? 186 00:15:46,111 --> 00:15:47,487 Ừ. 187 00:15:47,488 --> 00:15:52,158 Việc bà từng làm ở E-RDE, lẽ ra nên kể cho thằng bé nghe chứ? 188 00:15:52,159 --> 00:15:53,243 Ừ. 189 00:15:54,078 --> 00:15:57,997 - Tình hình sơ tán sao rồi? - 90% đã xuống đường hầm. 190 00:15:57,998 --> 00:15:59,833 Những người còn lại vẫn ở trong trường. 191 00:16:01,001 --> 00:16:02,669 Không kịp à? 192 00:16:02,670 --> 00:16:04,588 Nguồn điện dự trữ không đủ nữa. 193 00:16:07,174 --> 00:16:09,134 Lá chắn sẽ không còn. 194 00:16:29,989 --> 00:16:30,864 Xem kìa. 195 00:16:37,955 --> 00:16:40,624 Ây da, hết lá chắn rồi à? 196 00:16:41,291 --> 00:16:45,003 Đó là nguồn điện quý giá tích cóp suốt mấy năm trời… 197 00:16:45,004 --> 00:16:48,339 nhờ nhà máy nhiệt điện của Vùng đất của Con Người đấy. 198 00:16:48,340 --> 00:16:50,925 Chà! 199 00:16:50,926 --> 00:16:53,303 Mishima Mall được đấy chứ. 200 00:16:53,804 --> 00:16:55,597 Thực sự là rất được luôn. 201 00:16:56,724 --> 00:16:59,810 Có cửa sổ kính thế kia, chắc chẳng nghe thấy gì đâu. 202 00:17:00,519 --> 00:17:03,772 Nhưng có trăn trối gì thì nói đi. Tao sẽ đọc khẩu hình miệng. 203 00:17:05,149 --> 00:17:08,234 Mà bên đó có ai biết đọc khẩu hình không? 204 00:17:08,235 --> 00:17:09,862 Cũng hết đạn rồi chứ gì? 205 00:17:10,362 --> 00:17:12,740 Phá cái cửa sổ sao cho khéo nhỉ? 206 00:17:13,240 --> 00:17:16,160 KHỜ ÔNG KHÔNG 207 00:17:16,827 --> 00:17:18,494 ĐỒ NGU 208 00:17:18,495 --> 00:17:21,080 Khá đấy, bà lão! 209 00:17:21,081 --> 00:17:23,249 Cựu quân nhân hay gì à? 210 00:17:23,250 --> 00:17:25,002 Giết bà thì uổng quá. 211 00:17:26,253 --> 00:17:30,006 Thôi được rồi, ngoan ngoãn chờ ở đó đi, đám con tin. 212 00:17:30,007 --> 00:17:31,466 Tuy chẳng có thù oán gì, 213 00:17:31,467 --> 00:17:34,678 nhưng để thực hiện ước mơ của Đại tá và bọn tao… 214 00:17:35,304 --> 00:17:39,058 tao sẽ lấy Quái vật Thu Nhiệt dưới lòng đất nhé. 215 00:17:40,768 --> 00:17:43,062 Mày nói vậy với tao thì cũng chịu thôi. 216 00:18:03,707 --> 00:18:04,708 Khốn thật! 217 00:18:05,375 --> 00:18:07,919 Đánh tôi một cái đi, Shinjo! 218 00:18:07,920 --> 00:18:13,049 Lúc nãy Trưởng làng có báo… Quái vật đang tấn công Làng. 219 00:18:13,050 --> 00:18:16,762 Giờ đâu phải lúc mắc kẹt thế này! 220 00:18:18,639 --> 00:18:20,973 Đành chịu thôi, Furumachi. 221 00:18:20,974 --> 00:18:23,102 Gặp cảnh này ai mà chẳng sốt ruột. 222 00:18:24,686 --> 00:18:26,020 Xin lỗi. 223 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 Hay là đi bộ đến khu sơ tán đi? 224 00:18:28,440 --> 00:18:31,360 Làng sẽ ổn thôi. Bởi nhìn đi! 225 00:18:32,444 --> 00:18:36,949 Đấng Cứu Thế của chúng ta đang lao đến mà! 226 00:18:40,202 --> 00:18:42,287 Ngu ngốc! Ngu ngốc! 227 00:18:43,038 --> 00:18:44,498 Mình đúng là ngu! 228 00:18:46,458 --> 00:18:49,169 Cả năng lực liên kết với Vùng đất của Con Người này… 229 00:18:49,711 --> 00:18:52,214 Hay cơ thể đã đồng hóa với Quái vật này… 230 00:18:52,714 --> 00:18:55,634 Nếu chẳng thể bảo vệ mọi người trong Làng thì còn ý nghĩa gì nữa! 231 00:18:56,802 --> 00:18:59,179 Không sao… sẽ không sao đâu. 232 00:18:59,763 --> 00:19:02,141 Mình vẫn còn. Làng vẫn còn. 233 00:19:02,724 --> 00:19:05,727 Ở đó vẫn còn các bô lão. 234 00:19:07,896 --> 00:19:09,648 Đã vào phạm vi sử dụng năng lực! 235 00:19:13,402 --> 00:19:14,611 Thức tỉnh đi! 236 00:19:15,571 --> 00:19:18,990 Vùng đất của… 237 00:19:18,991 --> 00:19:20,117 Cái gì? 238 00:19:22,744 --> 00:19:25,706 Tóc trắng, mắt phát sáng. 239 00:19:27,749 --> 00:19:29,751 Đây chính là Người Điều khiển… 240 00:19:30,335 --> 00:19:34,673 …Con Người! 241 00:19:44,016 --> 00:19:46,101 Sao tự nhiên thấy nóng… 242 00:19:51,106 --> 00:19:53,525 Riko! 243 00:19:59,406 --> 00:20:01,783 Làm căng rồi đấy nhá. 244 00:20:04,578 --> 00:20:06,205 Đây là Làng của chúng ta. 245 00:20:06,997 --> 00:20:10,167 Sao các ngươi dám đe dọa tới… 246 00:20:11,960 --> 00:20:14,171 sự bình yên mà chúng ta đã cố gắng hả! 247 00:20:16,006 --> 00:20:16,924 Bây giờ… 248 00:20:18,592 --> 00:20:22,136 có phải là lúc để con người chém giết lẫn nhau đâu? 249 00:20:22,137 --> 00:20:23,680 Lên! 250 00:20:24,723 --> 00:20:26,350 Vùng đất của Con Người! 251 00:20:31,271 --> 00:20:34,565 Ái chà! Thế còn con tin ở đây… 252 00:20:34,566 --> 00:20:35,442 Đâu rồi? 253 00:20:37,069 --> 00:20:38,444 Mà thôi cũng được. 254 00:20:38,445 --> 00:20:40,030 Ba đánh một cơ mà. 255 00:20:41,156 --> 00:20:44,159 Cứ thế nghiền nát rồi mang về thôi! 256 00:20:45,118 --> 00:20:46,578 Ares! 257 00:20:54,920 --> 00:20:59,216 Làm trận không chiến Quái vật nào! 258 00:22:36,021 --> 00:22:37,271 GIỚI THIỆU TẬP SAU 259 00:22:37,272 --> 00:22:38,731 Lonely Iwaki đây. 260 00:22:38,732 --> 00:22:43,152 Khi kết bạn được rồi, có thể sẽ có lúc xảy ra xích mích. 261 00:22:43,153 --> 00:22:44,904 Dĩ nhiên, tốt nhất là không nên xảy ra. 262 00:22:44,905 --> 00:22:46,907 Nhưng đôi khi lại không thể tránh khỏi. 263 00:22:47,491 --> 00:22:49,408 Những lúc như vậy, hãy hạ quyết tâm… 264 00:22:49,409 --> 00:22:51,452 dồn hết sức để bộc lộ cảm xúc của mình! 265 00:22:51,453 --> 00:22:54,663 Đồng thời, cũng đón nhận toàn bộ tâm tư của đối phương. 266 00:22:54,664 --> 00:22:58,000 Chính vì thế mà tình bạn sẽ càng thêm khăng khít! 267 00:22:58,001 --> 00:22:59,878 Tình bạn! 21529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.