Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,350 --> 00:00:12,150
Kabanerit mondott...?
2
00:00:12,750 --> 00:00:16,450
Úgy van, valami ami az ember és a kabane között helyezkedik el.
3
00:00:17,400 --> 00:00:19,750
Olyan vagy mint én ?
4
00:00:23,450 --> 00:00:25,750
Akárhogy is, nem vagytok emberek.
5
00:00:27,900 --> 00:00:29,800
Ha ellenem szegülsz...
6
00:00:32,100 --> 00:00:33,150
...megöllek.
7
00:00:38,050 --> 00:00:39,650
Minden kabane az emberek ellensége.
8
00:00:43,050 --> 00:00:44,700
Állj le Kurusu!
9
00:00:48,150 --> 00:00:49,850
Ha ők ketten nem lennének...
10
00:00:49,850 --> 00:00:51,750
...mind halottak lennénk.
11
00:00:52,250 --> 00:00:55,100
Ez még nem jelenti azt, hogy kabanék is utazhatnak velünk!
12
00:00:55,100 --> 00:00:56,550
Én is így érzek.
13
00:00:57,200 --> 00:00:58,450
Kabane vagyok.
14
00:00:58,450 --> 00:01:00,500
Mindenkit átváltoztatnék.
15
00:01:04,750 --> 00:01:05,850
M-mit csi-?
16
00:01:05,850 --> 00:01:07,700
Kabaneri vagy és nem kabane.
17
00:01:07,700 --> 00:01:10,350
A tested olyan mint egy kabane-é, de az elméd emberi.
18
00:01:10,350 --> 00:01:11,650
Ezt el kéne hinnem?!
19
00:01:11,000 --> 00:01:12,200
{\an8}Ayame-san.
20
00:01:12,200 --> 00:01:14,900
Ez a Koutetsujou Kongokaku-ba megy nem igaz?
21
00:01:16,000 --> 00:01:16,950
Igen...
22
00:01:16,950 --> 00:01:18,900
Így van beütemezve.
23
00:01:19,650 --> 00:01:20,900
Kongokaku?
24
00:01:20,900 --> 00:01:22,300
Nem ismered?
25
00:01:22,300 --> 00:01:25,500
A sógun legnagyobb erődítménye.
26
00:01:25,500 --> 00:01:29,100
Ayame-sama, ha Kongokaku-ba tartunk
27
00:01:28,300 --> 00:01:30,100
{\an8}El tudtok vinni addig?
28
00:01:30,100 --> 00:01:33,400
Ha igen akkor megígérjük, hogy ebben a vagonban maradunk.
29
00:01:33,400 --> 00:01:35,700
Hé. épp beszélni próbá-
30
00:01:44,350 --> 00:01:47,100
Habár függetlenül adtól hogy beleegyezel-e vagy nem, nem hagyom el a vonatot.
31
00:01:48,950 --> 00:01:50,950
Mondd ember vagy vagy kabane?!
32
00:01:51,550 --> 00:01:52,650
Egyik sem!
33
00:01:53,250 --> 00:01:54,700
Kabaneri vagyok!
34
00:02:04,470 --> 00:02:07,640
Az anime sekai team bemutatja:
35
00:02:04,470 --> 00:02:07,640
Fordította: tyber16 Lektorálta: Lemurka86 Formázta: Nihil
36
00:02:07,640 --> 00:02:07,690
Az anime sekai team bemutatja:
37
00:02:07,640 --> 00:02:07,690
Fordította: tyber16 Lektorálta: Lemurka86 Formázta: Nihil
38
00:02:07,690 --> 00:02:07,730
Az anime sekai team bemutatja:
39
00:02:07,690 --> 00:02:07,730
Fordította: tyber16 Lektorálta: Lemurka86 Formázta: Nihil
40
00:02:07,730 --> 00:02:07,770
Az anime sekai team bemutatja:
41
00:02:07,730 --> 00:02:07,770
Fordította: tyber16 Lektorálta: Lemurka86 Formázta: Nihil
42
00:03:23,030 --> 00:03:31,080
harmadik
rész
43
00:03:23,030 --> 00:03:31,080
Kedvező
ajánlat
44
00:03:31,560 --> 00:03:33,950
Suzuki-san, ez veszélyes!
45
00:03:34,750 --> 00:03:37,150
Ezt a felét is meg kell néznem.
46
00:03:38,250 --> 00:03:39,950
Alig tudom elhinni.
47
00:03:39,950 --> 00:03:41,500
Ne nyisd ki az ablakot!
48
00:03:41,500 --> 00:03:42,750
Egyenként, csak egyet.
49
00:03:43,400 --> 00:03:45,400
Estére még többet hozunk majd belőle.
50
00:03:46,750 --> 00:03:48,550
Mintha ez kitartana addig.
51
00:03:50,650 --> 00:03:52,000
Parancsolj.
52
00:03:52,000 --> 00:03:53,150
Köszönöm szépen.
53
00:03:56,650 --> 00:03:58,650
És ez pedig a még meg nem született kicsinek.
54
00:04:04,300 --> 00:04:08,750
Nincs elég ételünk és vízünk mindenki számára.
55
00:04:09,350 --> 00:04:10,450
Még így is sikerülhet?
56
00:04:11,050 --> 00:04:12,550
Meg kell próbálnunk.
57
00:04:13,300 --> 00:04:15,350
Ez az utolsó hely ahol biztonságban lehetünk.
58
00:04:16,300 --> 00:04:19,000
De mi lesz ha Kongokaku nem fogad be minket?
59
00:04:19,750 --> 00:04:20,750
Hoztam ennivalót.
60
00:04:21,450 --> 00:04:24,800
A jelenlegi rangidős Ayame-sama nagybátyja.
61
00:04:25,600 --> 00:04:26,700
Nem fognak elküldeni.
62
00:04:28,350 --> 00:04:29,350
Ácsi!
63
00:04:29,350 --> 00:04:31,200
Tiszta olaj a kezed!
64
00:04:31,200 --> 00:04:32,600
Az én testem!
65
00:04:32,600 --> 00:04:34,550
Amit édesanyád adott neked!
66
00:05:02,850 --> 00:05:04,450
Begyógyultak a sebeid igaz?
67
00:05:05,950 --> 00:05:07,750
A tested olyan mint egy kabane-é.
68
00:05:09,150 --> 00:05:11,650
Most már rendesen tudsz mozogni.
69
00:05:13,650 --> 00:05:15,800
Azt mondtad, hogy te is Kongokaku-ba tartasz.
70
00:05:17,600 --> 00:05:19,600
Megigértem a bátyámnak.
71
00:05:20,150 --> 00:05:22,250
Legyen elég annyi, hogy fontos küldetésen vagyok.
72
00:05:23,700 --> 00:05:25,700
Te Kongokaku-ba tartasz nem igaz?
73
00:05:26,500 --> 00:05:28,500
Az ottani Kabane kutatás van az élvonalban.
74
00:05:29,300 --> 00:05:33,100
Talán tudnak kezdeni valamit ezzel a kabaneri állapottal.
75
00:05:33,650 --> 00:05:35,000
Nem akarsz lelépni?
76
00:05:36,000 --> 00:05:39,500
Nem mintha nem hinném el ezt a "Kabaneri mesédet".
77
00:05:40,150 --> 00:05:43,150
Viszont....ha beleszek zárva ide három napig.
78
00:05:43,800 --> 00:05:46,250
...ki fog derülni hogy az elmém megmarad-e emberinek.
79
00:05:47,150 --> 00:05:48,750
Akkor ez eldöntve.
80
00:05:48,750 --> 00:05:49,650
Eldöntve?
81
00:05:50,500 --> 00:05:52,900
Velem tartasz ezen Koutetsujou-n.
82
00:05:52,900 --> 00:05:54,850
És a pajzsom leszem.
83
00:05:55,620 --> 00:05:56,550
Pajzsod?
84
00:05:57,050 --> 00:05:59,950
Ha túl sokáig harcolok, utána elalszom.
85
00:06:00,500 --> 00:06:02,750
Ezért lesz szükségem egy élő pajzsra.
86
00:06:02,750 --> 00:06:05,050
Úgyse lesz bajod, ha egy kabane megharap nem igaz?
87
00:06:06,150 --> 00:06:08,050
Ne beszélj marha-
88
00:06:10,100 --> 00:06:11,600
Kongokakuba tartasz nem igaz?
89
00:06:12,100 --> 00:06:13,850
Akkor talpra,neki is látunk.
90
00:06:14,450 --> 00:06:15,650
Minek?
91
00:06:15,650 --> 00:06:17,300
Az edzésnek természetesen.
92
00:06:17,950 --> 00:06:21,000
Jelenleg nem vagy nagyon pajzsnak használható.
93
00:06:22,300 --> 00:06:23,750
{\an8}Várj már egy kicsit!
94
00:06:23,050 --> 00:06:25,000
Túl lassú a mozgásod.
95
00:06:25,000 --> 00:06:26,500
Merevek a lábaid.
96
00:06:26,500 --> 00:06:27,600
Várj már!
97
00:06:27,600 --> 00:06:31,350
Hogy engedhette a kabanékat a vonaton utazni?
98
00:06:31,350 --> 00:06:33,200
Még nem késő.
99
00:06:33,200 --> 00:06:34,900
Hajítsuk ki őket.
100
00:06:35,600 --> 00:06:38,450
Megigérték, hogy a hátsó vagonban maradnak.
101
00:06:39,000 --> 00:06:41,150
Mintha bízhatnánk egy kabane szavában!
102
00:06:41,650 --> 00:06:45,000
Mind a hatuknak előljáróként nem maradt semmi hála a szívükben?
103
00:06:45,700 --> 00:06:50,450
Ráadásul az a fiú próbált helyesen cselekedni még mielőtt kabane lett belőle.
104
00:06:50,450 --> 00:06:52,600
N-nem ronthat csak így be ide!
105
00:06:54,750 --> 00:06:56,450
Követelik, hogy állítsuk meg a Koutetsujou-t.
106
00:06:56,450 --> 00:06:57,600
Nem hallgattak rám.
107
00:06:57,600 --> 00:06:59,100
Kérem állítsák meg.
108
00:06:59,100 --> 00:07:00,850
Virrasztani akarunk.
109
00:07:00,850 --> 00:07:02,700
Imádkozni a családunkért.
110
00:07:02,700 --> 00:07:05,550
Ha túl messze megyünk, az imáink nem érik el őket.
111
00:07:06,400 --> 00:07:08,750
Nem akarja hogy az unokáink továbblépjenek?
112
00:07:19,050 --> 00:07:21,600
Reménytelen vagy, hányszor kell még elmondanom?
113
00:07:21,600 --> 00:07:23,900
Csak forogsz körbe-körbe és bumm-bumm csatt.
114
00:07:23,900 --> 00:07:25,600
A közelében se vagy még.
115
00:07:25,600 --> 00:07:28,100
Cs-csak mert neked megy...
116
00:07:28,100 --> 00:07:29,650
...szörnyen magyarázol!
117
00:07:30,450 --> 00:07:32,700
Kapd már össze magad.
118
00:07:33,250 --> 00:07:36,300
Máris kifulladtál, pedig még alig erőltettem meg magam.
119
00:07:39,100 --> 00:07:41,500
Az a valami ott a nyakadon mire való?
120
00:07:43,550 --> 00:07:45,150
Valószínűleg ugyanarra mint a tiéd.
121
00:07:45,650 --> 00:07:48,700
Ha leveszem akkor képes vagyok teljes erőmből küzdeni.
122
00:07:49,250 --> 00:07:51,650
De egy idő után az átok elkezd terjedni és kifáradok.
123
00:07:52,200 --> 00:07:53,350
Furcsa érzés...
124
00:07:55,650 --> 00:07:56,350
Kabane?
125
00:07:56,350 --> 00:07:57,150
Mi az?
126
00:07:57,900 --> 00:07:58,800
H-hé!
127
00:08:00,000 --> 00:08:01,050
Mumei!
128
00:08:01,050 --> 00:08:02,550
Mit csinálsz?!
129
00:08:02,550 --> 00:08:04,000
Hagyjon kérem.
130
00:08:04,000 --> 00:08:05,150
Láttam ám!
131
00:08:05,150 --> 00:08:07,000
Két adag ételt kaptál!
132
00:08:08,100 --> 00:08:09,350
Itt a kabane !
133
00:08:09,350 --> 00:08:10,300
Kabane!
134
00:08:10,300 --> 00:08:11,700
Nem lenne szabad kijönnie!
135
00:08:12,500 --> 00:08:13,400
A kabane az!
136
00:08:13,400 --> 00:08:14,750
A kabane elszabadult!
137
00:08:19,250 --> 00:08:20,850
Biztosan éreztem.
138
00:08:21,850 --> 00:08:23,800
Vissza Mumei!
139
00:08:23,800 --> 00:08:26,600
Megígérted, hogy a kazánházban maradunk.
140
00:08:26,600 --> 00:08:27,850
Ne állj az utamba!
141
00:08:28,500 --> 00:08:29,450
Ne mozdulj!
142
00:08:31,000 --> 00:08:32,400
Még hogy kabaneri.
143
00:08:32,950 --> 00:08:35,200
Tudtam hogy nem vagytok megbízhatóak.
144
00:08:35,200 --> 00:08:36,050
Elég!
145
00:08:36,550 --> 00:08:38,000
Most azonnal visszaviszem Mumei-t.
146
00:08:38,500 --> 00:08:40,850
Ráveszem, hogy működjön együtt amíg Kongokaku-ba érünk!
147
00:08:41,500 --> 00:08:43,400
Szerinted képes vagy rá?
148
00:08:45,010 --> 00:08:46,060
Mumei-san!
149
00:08:47,500 --> 00:08:49,900
Mit jelentsen ez?
150
00:08:50,550 --> 00:08:51,700
Miért jöttetek ki?
151
00:08:52,200 --> 00:08:53,300
Ígéretet tettél..
152
00:08:53,800 --> 00:08:55,350
Ha elmondanám se értenéd meg.
153
00:08:55,350 --> 00:08:56,150
Hé!
154
00:08:57,900 --> 00:09:01,200
Tényleg nem kellett volna a kabanékat a fedélzeten hagyni!
155
00:09:01,200 --> 00:09:03,550
Most azonnal dobjuk ki őket.
156
00:09:04,100 --> 00:09:05,250
Próbáld csak meg.
157
00:09:05,250 --> 00:09:06,100
Állj le!
158
00:09:10,800 --> 00:09:12,400
Rossz hírem van, Kapitány.
159
00:09:12,400 --> 00:09:15,250
Úgy néz ki a víztartály szétrepedt.
160
00:09:16,300 --> 00:09:18,500
Nem jutunk el vele a következő állomásig.
161
00:09:26,900 --> 00:09:28,200
Megállunk?
162
00:09:28,200 --> 00:09:29,750
Vizet gyűjtenek.
163
00:09:30,950 --> 00:09:32,550
Ellenőrizd, hogy a nyomás emelkedik-e.
164
00:09:33,100 --> 00:09:34,800
Igen, az ott.
165
00:09:50,300 --> 00:09:51,850
Nincs nyoma kabanéknak.
166
00:09:53,300 --> 00:09:56,700
Mennyi időre van szükség amíg megjavítják a víztartályt?
167
00:09:56,700 --> 00:09:59,400
Reggelre talán végzünk.
168
00:09:59,950 --> 00:10:01,000
Reggelre...
169
00:10:02,000 --> 00:10:04,450
Váltásokban őrködünk majd.
170
00:10:05,250 --> 00:10:06,100
Rendben.
171
00:10:06,750 --> 00:10:10,750
Akkor tartsunk virrassztást amíg a Koutetsujou áll.
172
00:10:11,600 --> 00:10:13,200
Az idősek miatt?
173
00:10:14,350 --> 00:10:15,800
Magam is szeretnék imádkozni.
174
00:10:16,450 --> 00:10:17,900
Édesapámért.
175
00:10:19,950 --> 00:10:20,850
Értettem.
176
00:10:38,450 --> 00:10:41,050
Nyugodj békében. Nyugodj békében.
177
00:11:09,010 --> 00:11:10,250
Micsoda?
178
00:11:10,250 --> 00:11:11,550
Ez igaz?
179
00:11:11,550 --> 00:11:12,350
Igen.
180
00:11:12,350 --> 00:11:14,050
És embernek tetteti magát.
181
00:11:14,700 --> 00:11:16,000
Megbocsáthatatlan.
182
00:11:16,000 --> 00:11:17,250
Ne szórakozz!
183
00:11:19,600 --> 00:11:21,600
Héj, dolgozz inkább.
184
00:11:21,600 --> 00:11:24,850
Az imádkozás nem hozza vissza őket.
185
00:11:27,800 --> 00:11:28,650
Átveszem.
186
00:11:31,550 --> 00:11:32,900
Szörnyű vagy.
187
00:11:36,300 --> 00:11:38,100
Te is elvesztettél valakit?
188
00:11:38,600 --> 00:11:39,550
A mesteremet.
189
00:11:40,250 --> 00:11:42,950
És közel álltál ehhez a te mesteredhez?
190
00:11:45,450 --> 00:11:46,400
Köcsög.
191
00:11:49,150 --> 00:11:51,850
Én már csak ilyen vagyok.
192
00:11:57,800 --> 00:11:58,800
Nem fogsz imádkozni?
193
00:11:59,450 --> 00:12:01,450
Évekkel ezelőtt elvesztettem a családom.
194
00:12:02,550 --> 00:12:03,300
Nocsak.
195
00:12:04,150 --> 00:12:05,300
Pont mint én.
196
00:12:09,700 --> 00:12:11,100
Milyen közönséges mese.
197
00:12:11,700 --> 00:12:14,050
Elveszted a családod a kabanék miatt.
198
00:12:17,500 --> 00:12:19,950
Mi az valami a jobb kezeden?
199
00:12:21,200 --> 00:12:23,050
Fájt amikor megütöttél vele.
200
00:12:28,100 --> 00:12:29,900
Csak egy egyszerű kavics amit bármelyik folyóban találni.
201
00:12:31,500 --> 00:12:34,000
Kettő ilyet találtam a húgommal.
202
00:12:35,650 --> 00:12:37,850
Mondtam neki, hogy mind a kettőt megtarthatja.
203
00:12:38,550 --> 00:12:42,260
...de azt mondta, hogy mindkettőnknél legyen egy, hogy szerencsét hozzon.
204
00:12:44,950 --> 00:12:47,050
Nem hittem, hogy emléktárgy lesz belőle.
205
00:12:50,450 --> 00:12:51,450
Öt évvel ezelőtt...
206
00:12:52,700 --> 00:12:54,850
a kabanék betörtek az állomásunkra.
207
00:12:55,750 --> 00:12:58,150
A felnőttek ijedten menekültek.
208
00:12:59,950 --> 00:13:01,550
Mi pedig hátramaradtunk.
209
00:13:02,850 --> 00:13:04,850
A húgomat elkapta egy Kabane.
210
00:13:07,450 --> 00:13:08,800
Közönséges történet nem igaz?
211
00:13:10,500 --> 00:13:12,950
De mit gondolsz mit csinált a hülye bátyja?
212
00:13:14,350 --> 00:13:15,350
Elfutott.
213
00:13:17,350 --> 00:13:19,250
A segítségkérést használtam kifogásnak...
214
00:13:19,900 --> 00:13:21,700
...és ott hagytam őt.
215
00:13:23,650 --> 00:13:25,850
Próbáltam segítséget kérni.
216
00:13:30,750 --> 00:13:31,950
Aztán mire visszaértem...
217
00:13:32,950 --> 00:13:35,600
...a húgom már a földön feküdt átváltozva...
218
00:13:39,050 --> 00:13:41,200
A gyáva bátyja csak bőgött és bocsánatért esedezett.
219
00:13:42,800 --> 00:13:44,300
"Sajnálom. Sajnálom."
220
00:13:46,550 --> 00:13:47,850
De már késő volt.
221
00:13:49,850 --> 00:13:51,200
Már elhagyott.
222
00:14:26,050 --> 00:14:28,800
Még ha meg is haltam volna vele együtt akkor...
223
00:14:29,750 --> 00:14:31,900
...a félelmemet leküzdve kellett volna harcolnom.
224
00:14:33,450 --> 00:14:35,650
Nem számít mennyire megvetem magam amiért elfutottam...
225
00:14:36,600 --> 00:14:38,200
...a húgom már nem jön vissza.
226
00:14:46,200 --> 00:14:48,350
Ez tényleg egy közönséges történet.
227
00:14:50,050 --> 00:14:51,600
A gyenge meghal...
228
00:14:51,600 --> 00:14:53,200
...az erős életben marad.
229
00:14:54,900 --> 00:14:56,250
Ennyi az egész.
230
00:15:00,800 --> 00:15:01,850
Megtesszük?
231
00:15:01,850 --> 00:15:03,250
Hagyjátok rám.
232
00:15:03,250 --> 00:15:04,850
Mire készültök?
233
00:15:06,200 --> 00:15:07,750
Ők nem az ellenségeink.
234
00:15:08,400 --> 00:15:10,250
Megmentettek minket.
235
00:15:10,750 --> 00:15:12,050
A kabanék az ellenségeink.
236
00:15:12,050 --> 00:15:13,950
Mi lesz ha ők támadnak nekünk először?
237
00:15:13,950 --> 00:15:15,700
Kérjük hagyja, hogy megtegyük Ayame-sama.
238
00:15:16,200 --> 00:15:17,300
Ti mind...
239
00:15:20,950 --> 00:15:21,850
Ayame-sama?
240
00:15:23,850 --> 00:15:24,600
Szóval...
241
00:15:25,100 --> 00:15:27,050
Nagyon paprikás a hangulat.
242
00:15:27,850 --> 00:15:28,750
Azért mert...
243
00:15:29,400 --> 00:15:30,400
Nekem jó.
244
00:15:30,400 --> 00:15:33,550
Ha háborút akartok, nekem nincs ellenemre.
245
00:15:33,550 --> 00:15:34,500
Hé!
246
00:15:39,350 --> 00:15:41,600
Ne erősködj ha gyenge vagy.
247
00:15:41,600 --> 00:15:43,550
Mumei, ne hergeld őket!
248
00:15:44,050 --> 00:15:45,350
Ők azok akik hergelnek.
249
00:15:45,900 --> 00:15:48,800
Látjtátok! A kabanerik tényleg az ellenségeink.
250
00:15:48,800 --> 00:15:50,300
Ne hátráljatok!
251
00:15:50,300 --> 00:15:52,200
Meg kell védenünk a családunkat!
252
00:15:52,850 --> 00:15:54,200
Tisztítsd meg szívemet!
253
00:15:54,750 --> 00:15:55,900
Álljanak meg!
254
00:15:59,700 --> 00:16:02,300
Veszélyes itt, kérem maradjon ott.
255
00:16:02,300 --> 00:16:04,200
Ne tegye Ayame-sama.
256
00:16:24,650 --> 00:16:25,700
Nem lehet.
257
00:16:28,400 --> 00:16:29,500
Bocsáss meg.
258
00:16:31,250 --> 00:16:34,700
Édesanyád...nem fog tudni megszülni.
259
00:16:37,050 --> 00:16:38,000
Shino-san?
260
00:16:38,500 --> 00:16:39,500
A kabaneri az!
261
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Miért vagy itt?
262
00:16:41,500 --> 00:16:43,450
Ezek is túl pörögtek.
263
00:16:43,450 --> 00:16:45,250
Pedig nincs szándékom harcolni.
264
00:16:48,200 --> 00:16:50,250
Hé, kérhetek egy szívességet?
265
00:16:50,250 --> 00:16:51,400
M-mi lenne az?
266
00:16:54,250 --> 00:16:55,250
Mi a baj?
267
00:16:57,150 --> 00:16:58,650
Kakilnod kell?
268
00:16:58,650 --> 00:17:00,150
Nem érzed jól magad?
269
00:17:09,350 --> 00:17:10,350
Nevet!
270
00:17:11,850 --> 00:17:13,200
Megnevettettem.
271
00:17:16,000 --> 00:17:18,800
Ikoma, azt mondtad apámnak...
272
00:17:19,700 --> 00:17:22,050
...hogy rossz célpontra tartjuk a fegyvereinket.
273
00:17:23,700 --> 00:17:24,450
Akkor!
274
00:17:26,650 --> 00:17:28,300
A Kabanerik az ellenségeink?
275
00:17:28,850 --> 00:17:30,300
Vagy szövetségeseink?
276
00:17:31,150 --> 00:17:32,500
A-Ayame-sama!
277
00:17:32,500 --> 00:17:33,850
Ne tegye kérem!
278
00:17:35,400 --> 00:17:38,200
Mint a Koutetsujou felelősségteljes vezetője...
279
00:17:38,200 --> 00:17:39,750
...biztosra kell mennem...
280
00:17:40,650 --> 00:17:43,600
...hogy ki barát és ki ellenség.
281
00:17:46,650 --> 00:17:48,800
Miért nem használod a jobb karod?
282
00:17:49,450 --> 00:17:51,550
Miért nem ragadsz meg és harapsz belém?
283
00:17:51,550 --> 00:17:52,600
Nem tehetem!
284
00:17:52,600 --> 00:17:53,600
Miért nem?!
285
00:17:54,100 --> 00:17:55,900
Mert megesküdtem!
286
00:17:57,000 --> 00:17:58,350
Nem menekülök többé.
287
00:17:59,050 --> 00:18:01,050
Még ha meg is menekülnék.
288
00:18:01,950 --> 00:18:04,950
Akkor sem áldozom fel senkinek se az életét.
289
00:18:06,700 --> 00:18:08,500
A Kabanék legyőzése...
290
00:18:09,250 --> 00:18:10,850
Az életemet egyetlen célja...
291
00:18:11,500 --> 00:18:14,110
...hogy legyőzzem a kabanékat!
292
00:18:21,700 --> 00:18:22,450
Mostmár...
293
00:18:23,150 --> 00:18:24,200
...elégedettek vagytok?
294
00:18:26,750 --> 00:18:29,500
Aki még mindig az ellenségünknek tartja őt...
295
00:18:30,150 --> 00:18:32,100
...nyugodtan fáradjon fel.
296
00:18:33,100 --> 00:18:34,950
Győződjön meg róla saját maga.
297
00:18:46,800 --> 00:18:50,200
Sajnálom, hogy így próbára tettelek.
298
00:18:50,200 --> 00:18:51,250
Semmi gond.
299
00:18:51,250 --> 00:18:54,800
De miért hagytad hogy megszúrjalak?
300
00:18:55,550 --> 00:18:57,200
Elkaphattad volna a karomat...
301
00:18:58,600 --> 00:19:00,950
Jah...nem...az erőm...
302
00:19:02,050 --> 00:19:05,450
Még csak nemrég változtam át ilyenné...
303
00:19:06,250 --> 00:19:07,850
...ezért féltem, hogy esetleg fájdalmat okoznék önnek.
304
00:19:08,500 --> 00:19:09,350
Ó jaj.
305
00:19:09,900 --> 00:19:11,700
Ne aggódj ez miatt.
306
00:19:12,350 --> 00:19:14,650
Magadra vigyázz jobban.
307
00:19:14,650 --> 00:19:15,350
Igenis.
308
00:19:25,650 --> 00:19:26,500
Ikoma?
309
00:19:27,200 --> 00:19:28,400
Mi történt?
310
00:19:34,800 --> 00:19:37,000
Elég legyen már te!
311
00:19:41,100 --> 00:19:42,450
Vicces vagy!
312
00:19:43,800 --> 00:19:45,700
Ettől a sok nevetéstől megjött az étvágyam.
313
00:19:46,200 --> 00:19:47,650
Maradt még egy kis Dango-Jiro.
314
00:19:47,650 --> 00:19:48,650
Hozok egy tányérral.
315
00:19:49,300 --> 00:19:50,350
Köszönöm.
316
00:19:50,350 --> 00:19:51,900
De nekem nem az kell.
317
00:19:54,300 --> 00:19:56,150
Vérre van szükségem.
318
00:19:57,500 --> 00:19:58,500
Vérre?
319
00:19:59,200 --> 00:20:00,250
Pirosra.
320
00:20:00,850 --> 00:20:03,150
A cuccra ami kijön belőled ha megvágnak.
321
00:20:03,750 --> 00:20:05,500
De te...
322
00:20:05,500 --> 00:20:06,500
Kabaneri.
323
00:20:07,350 --> 00:20:08,950
Végül is félig kabane vagyok.
324
00:20:14,000 --> 00:20:15,550
Túl sok vért veszthettél.
325
00:20:16,050 --> 00:20:17,200
Tarts ki kérlek.
326
00:20:19,500 --> 00:20:20,600
Szórakozol velem?!
327
00:20:20,600 --> 00:20:23,050
Minket is kabane-vé változtatnál?
328
00:20:23,050 --> 00:20:24,350
Gyere onnan Kajika!
329
00:20:24,350 --> 00:20:26,250
Mégis csak egy szörnyeteg!
330
00:20:29,000 --> 00:20:31,800
Nem tehetek róla, megéheztem.
331
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Egy kabane!
332
00:20:52,550 --> 00:20:53,550
Shino-san?!
333
00:20:56,850 --> 00:20:57,700
Várj!
334
00:20:57,700 --> 00:20:58,650
Ő....!
335
00:21:11,950 --> 00:21:14,400
Babát...várt...
336
00:21:21,300 --> 00:21:22,150
Ikoma?!
337
00:21:22,600 --> 00:21:23,550
Mi történt...?!
22733
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.