All language subtitles for [AST] Koutetsujou no Kabaneri - 03 [720p]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,350 --> 00:00:12,150 Kabanerit mondott...? 2 00:00:12,750 --> 00:00:16,450 Úgy van, valami ami az ember és a kabane között helyezkedik el. 3 00:00:17,400 --> 00:00:19,750 Olyan vagy mint én ? 4 00:00:23,450 --> 00:00:25,750 Akárhogy is, nem vagytok emberek. 5 00:00:27,900 --> 00:00:29,800 Ha ellenem szegülsz... 6 00:00:32,100 --> 00:00:33,150 ...megöllek. 7 00:00:38,050 --> 00:00:39,650 Minden kabane az emberek ellensége. 8 00:00:43,050 --> 00:00:44,700 Állj le Kurusu! 9 00:00:48,150 --> 00:00:49,850 Ha ők ketten nem lennének... 10 00:00:49,850 --> 00:00:51,750 ...mind halottak lennénk. 11 00:00:52,250 --> 00:00:55,100 Ez még nem jelenti azt, hogy kabanék is utazhatnak velünk! 12 00:00:55,100 --> 00:00:56,550 Én is így érzek. 13 00:00:57,200 --> 00:00:58,450 Kabane vagyok. 14 00:00:58,450 --> 00:01:00,500 Mindenkit átváltoztatnék. 15 00:01:04,750 --> 00:01:05,850 M-mit csi-? 16 00:01:05,850 --> 00:01:07,700 Kabaneri vagy és nem kabane. 17 00:01:07,700 --> 00:01:10,350 A tested olyan mint egy kabane-é, de az elméd emberi. 18 00:01:10,350 --> 00:01:11,650 Ezt el kéne hinnem?! 19 00:01:11,000 --> 00:01:12,200 {\an8}Ayame-san. 20 00:01:12,200 --> 00:01:14,900 Ez a Koutetsujou Kongokaku-ba megy nem igaz? 21 00:01:16,000 --> 00:01:16,950 Igen... 22 00:01:16,950 --> 00:01:18,900 Így van beütemezve. 23 00:01:19,650 --> 00:01:20,900 Kongokaku? 24 00:01:20,900 --> 00:01:22,300 Nem ismered? 25 00:01:22,300 --> 00:01:25,500 A sógun legnagyobb erődítménye. 26 00:01:25,500 --> 00:01:29,100 Ayame-sama, ha Kongokaku-ba tartunk 27 00:01:28,300 --> 00:01:30,100 {\an8}El tudtok vinni addig? 28 00:01:30,100 --> 00:01:33,400 Ha igen akkor megígérjük, hogy ebben a vagonban maradunk. 29 00:01:33,400 --> 00:01:35,700 Hé. épp beszélni próbá- 30 00:01:44,350 --> 00:01:47,100 Habár függetlenül adtól hogy beleegyezel-e vagy nem, nem hagyom el a vonatot. 31 00:01:48,950 --> 00:01:50,950 Mondd ember vagy vagy kabane?! 32 00:01:51,550 --> 00:01:52,650 Egyik sem! 33 00:01:53,250 --> 00:01:54,700 Kabaneri vagyok! 34 00:02:04,470 --> 00:02:07,640 Az anime sekai team bemutatja: 35 00:02:04,470 --> 00:02:07,640 Fordította: tyber16 Lektorálta: Lemurka86 Formázta: Nihil 36 00:02:07,640 --> 00:02:07,690 Az anime sekai team bemutatja: 37 00:02:07,640 --> 00:02:07,690 Fordította: tyber16 Lektorálta: Lemurka86 Formázta: Nihil 38 00:02:07,690 --> 00:02:07,730 Az anime sekai team bemutatja: 39 00:02:07,690 --> 00:02:07,730 Fordította: tyber16 Lektorálta: Lemurka86 Formázta: Nihil 40 00:02:07,730 --> 00:02:07,770 Az anime sekai team bemutatja: 41 00:02:07,730 --> 00:02:07,770 Fordította: tyber16 Lektorálta: Lemurka86 Formázta: Nihil 42 00:03:23,030 --> 00:03:31,080 harmadik rész 43 00:03:23,030 --> 00:03:31,080 Kedvező ajánlat 44 00:03:31,560 --> 00:03:33,950 Suzuki-san, ez veszélyes! 45 00:03:34,750 --> 00:03:37,150 Ezt a felét is meg kell néznem. 46 00:03:38,250 --> 00:03:39,950 Alig tudom elhinni. 47 00:03:39,950 --> 00:03:41,500 Ne nyisd ki az ablakot! 48 00:03:41,500 --> 00:03:42,750 Egyenként, csak egyet. 49 00:03:43,400 --> 00:03:45,400 Estére még többet hozunk majd belőle. 50 00:03:46,750 --> 00:03:48,550 Mintha ez kitartana addig. 51 00:03:50,650 --> 00:03:52,000 Parancsolj. 52 00:03:52,000 --> 00:03:53,150 Köszönöm szépen. 53 00:03:56,650 --> 00:03:58,650 És ez pedig a még meg nem született kicsinek. 54 00:04:04,300 --> 00:04:08,750 Nincs elég ételünk és vízünk mindenki számára. 55 00:04:09,350 --> 00:04:10,450 Még így is sikerülhet? 56 00:04:11,050 --> 00:04:12,550 Meg kell próbálnunk. 57 00:04:13,300 --> 00:04:15,350 Ez az utolsó hely ahol biztonságban lehetünk. 58 00:04:16,300 --> 00:04:19,000 De mi lesz ha Kongokaku nem fogad be minket? 59 00:04:19,750 --> 00:04:20,750 Hoztam ennivalót. 60 00:04:21,450 --> 00:04:24,800 A jelenlegi rangidős Ayame-sama nagybátyja. 61 00:04:25,600 --> 00:04:26,700 Nem fognak elküldeni. 62 00:04:28,350 --> 00:04:29,350 Ácsi! 63 00:04:29,350 --> 00:04:31,200 Tiszta olaj a kezed! 64 00:04:31,200 --> 00:04:32,600 Az én testem! 65 00:04:32,600 --> 00:04:34,550 Amit édesanyád adott neked! 66 00:05:02,850 --> 00:05:04,450 Begyógyultak a sebeid igaz? 67 00:05:05,950 --> 00:05:07,750 A tested olyan mint egy kabane-é. 68 00:05:09,150 --> 00:05:11,650 Most már rendesen tudsz mozogni. 69 00:05:13,650 --> 00:05:15,800 Azt mondtad, hogy te is Kongokaku-ba tartasz. 70 00:05:17,600 --> 00:05:19,600 Megigértem a bátyámnak. 71 00:05:20,150 --> 00:05:22,250 Legyen elég annyi, hogy fontos küldetésen vagyok. 72 00:05:23,700 --> 00:05:25,700 Te Kongokaku-ba tartasz nem igaz? 73 00:05:26,500 --> 00:05:28,500 Az ottani Kabane kutatás van az élvonalban. 74 00:05:29,300 --> 00:05:33,100 Talán tudnak kezdeni valamit ezzel a kabaneri állapottal. 75 00:05:33,650 --> 00:05:35,000 Nem akarsz lelépni? 76 00:05:36,000 --> 00:05:39,500 Nem mintha nem hinném el ezt a "Kabaneri mesédet". 77 00:05:40,150 --> 00:05:43,150 Viszont....ha beleszek zárva ide három napig. 78 00:05:43,800 --> 00:05:46,250 ...ki fog derülni hogy az elmém megmarad-e emberinek. 79 00:05:47,150 --> 00:05:48,750 Akkor ez eldöntve. 80 00:05:48,750 --> 00:05:49,650 Eldöntve? 81 00:05:50,500 --> 00:05:52,900 Velem tartasz ezen Koutetsujou-n. 82 00:05:52,900 --> 00:05:54,850 És a pajzsom leszem. 83 00:05:55,620 --> 00:05:56,550 Pajzsod? 84 00:05:57,050 --> 00:05:59,950 Ha túl sokáig harcolok, utána elalszom. 85 00:06:00,500 --> 00:06:02,750 Ezért lesz szükségem egy élő pajzsra. 86 00:06:02,750 --> 00:06:05,050 Úgyse lesz bajod, ha egy kabane megharap nem igaz? 87 00:06:06,150 --> 00:06:08,050 Ne beszélj marha- 88 00:06:10,100 --> 00:06:11,600 Kongokakuba tartasz nem igaz? 89 00:06:12,100 --> 00:06:13,850 Akkor talpra,neki is látunk. 90 00:06:14,450 --> 00:06:15,650 Minek? 91 00:06:15,650 --> 00:06:17,300 Az edzésnek természetesen. 92 00:06:17,950 --> 00:06:21,000 Jelenleg nem vagy nagyon pajzsnak használható. 93 00:06:22,300 --> 00:06:23,750 {\an8}Várj már egy kicsit! 94 00:06:23,050 --> 00:06:25,000 Túl lassú a mozgásod. 95 00:06:25,000 --> 00:06:26,500 Merevek a lábaid. 96 00:06:26,500 --> 00:06:27,600 Várj már! 97 00:06:27,600 --> 00:06:31,350 Hogy engedhette a kabanékat a vonaton utazni? 98 00:06:31,350 --> 00:06:33,200 Még nem késő. 99 00:06:33,200 --> 00:06:34,900 Hajítsuk ki őket. 100 00:06:35,600 --> 00:06:38,450 Megigérték, hogy a hátsó vagonban maradnak. 101 00:06:39,000 --> 00:06:41,150 Mintha bízhatnánk egy kabane szavában! 102 00:06:41,650 --> 00:06:45,000 Mind a hatuknak előljáróként nem maradt semmi hála a szívükben? 103 00:06:45,700 --> 00:06:50,450 Ráadásul az a fiú próbált helyesen cselekedni még mielőtt kabane lett belőle. 104 00:06:50,450 --> 00:06:52,600 N-nem ronthat csak így be ide! 105 00:06:54,750 --> 00:06:56,450 Követelik, hogy állítsuk meg a Koutetsujou-t. 106 00:06:56,450 --> 00:06:57,600 Nem hallgattak rám. 107 00:06:57,600 --> 00:06:59,100 Kérem állítsák meg. 108 00:06:59,100 --> 00:07:00,850 Virrasztani akarunk. 109 00:07:00,850 --> 00:07:02,700 Imádkozni a családunkért. 110 00:07:02,700 --> 00:07:05,550 Ha túl messze megyünk, az imáink nem érik el őket. 111 00:07:06,400 --> 00:07:08,750 Nem akarja hogy az unokáink továbblépjenek? 112 00:07:19,050 --> 00:07:21,600 Reménytelen vagy, hányszor kell még elmondanom? 113 00:07:21,600 --> 00:07:23,900 Csak forogsz körbe-körbe és bumm-bumm csatt. 114 00:07:23,900 --> 00:07:25,600 A közelében se vagy még. 115 00:07:25,600 --> 00:07:28,100 Cs-csak mert neked megy... 116 00:07:28,100 --> 00:07:29,650 ...szörnyen magyarázol! 117 00:07:30,450 --> 00:07:32,700 Kapd már össze magad. 118 00:07:33,250 --> 00:07:36,300 Máris kifulladtál, pedig még alig erőltettem meg magam. 119 00:07:39,100 --> 00:07:41,500 Az a valami ott a nyakadon mire való? 120 00:07:43,550 --> 00:07:45,150 Valószínűleg ugyanarra mint a tiéd. 121 00:07:45,650 --> 00:07:48,700 Ha leveszem akkor képes vagyok teljes erőmből küzdeni. 122 00:07:49,250 --> 00:07:51,650 De egy idő után az átok elkezd terjedni és kifáradok. 123 00:07:52,200 --> 00:07:53,350 Furcsa érzés... 124 00:07:55,650 --> 00:07:56,350 Kabane? 125 00:07:56,350 --> 00:07:57,150 Mi az? 126 00:07:57,900 --> 00:07:58,800 H-hé! 127 00:08:00,000 --> 00:08:01,050 Mumei! 128 00:08:01,050 --> 00:08:02,550 Mit csinálsz?! 129 00:08:02,550 --> 00:08:04,000 Hagyjon kérem. 130 00:08:04,000 --> 00:08:05,150 Láttam ám! 131 00:08:05,150 --> 00:08:07,000 Két adag ételt kaptál! 132 00:08:08,100 --> 00:08:09,350 Itt a kabane ! 133 00:08:09,350 --> 00:08:10,300 Kabane! 134 00:08:10,300 --> 00:08:11,700 Nem lenne szabad kijönnie! 135 00:08:12,500 --> 00:08:13,400 A kabane az! 136 00:08:13,400 --> 00:08:14,750 A kabane elszabadult! 137 00:08:19,250 --> 00:08:20,850 Biztosan éreztem. 138 00:08:21,850 --> 00:08:23,800 Vissza Mumei! 139 00:08:23,800 --> 00:08:26,600 Megígérted, hogy a kazánházban maradunk. 140 00:08:26,600 --> 00:08:27,850 Ne állj az utamba! 141 00:08:28,500 --> 00:08:29,450 Ne mozdulj! 142 00:08:31,000 --> 00:08:32,400 Még hogy kabaneri. 143 00:08:32,950 --> 00:08:35,200 Tudtam hogy nem vagytok megbízhatóak. 144 00:08:35,200 --> 00:08:36,050 Elég! 145 00:08:36,550 --> 00:08:38,000 Most azonnal visszaviszem Mumei-t. 146 00:08:38,500 --> 00:08:40,850 Ráveszem, hogy működjön együtt amíg Kongokaku-ba érünk! 147 00:08:41,500 --> 00:08:43,400 Szerinted képes vagy rá? 148 00:08:45,010 --> 00:08:46,060 Mumei-san! 149 00:08:47,500 --> 00:08:49,900 Mit jelentsen ez? 150 00:08:50,550 --> 00:08:51,700 Miért jöttetek ki? 151 00:08:52,200 --> 00:08:53,300 Ígéretet tettél.. 152 00:08:53,800 --> 00:08:55,350 Ha elmondanám se értenéd meg. 153 00:08:55,350 --> 00:08:56,150 Hé! 154 00:08:57,900 --> 00:09:01,200 Tényleg nem kellett volna a kabanékat a fedélzeten hagyni! 155 00:09:01,200 --> 00:09:03,550 Most azonnal dobjuk ki őket. 156 00:09:04,100 --> 00:09:05,250 Próbáld csak meg. 157 00:09:05,250 --> 00:09:06,100 Állj le! 158 00:09:10,800 --> 00:09:12,400 Rossz hírem van, Kapitány. 159 00:09:12,400 --> 00:09:15,250 Úgy néz ki a víztartály szétrepedt. 160 00:09:16,300 --> 00:09:18,500 Nem jutunk el vele a következő állomásig. 161 00:09:26,900 --> 00:09:28,200 Megállunk? 162 00:09:28,200 --> 00:09:29,750 Vizet gyűjtenek. 163 00:09:30,950 --> 00:09:32,550 Ellenőrizd, hogy a nyomás emelkedik-e. 164 00:09:33,100 --> 00:09:34,800 Igen, az ott. 165 00:09:50,300 --> 00:09:51,850 Nincs nyoma kabanéknak. 166 00:09:53,300 --> 00:09:56,700 Mennyi időre van szükség amíg megjavítják a víztartályt? 167 00:09:56,700 --> 00:09:59,400 Reggelre talán végzünk. 168 00:09:59,950 --> 00:10:01,000 Reggelre... 169 00:10:02,000 --> 00:10:04,450 Váltásokban őrködünk majd. 170 00:10:05,250 --> 00:10:06,100 Rendben. 171 00:10:06,750 --> 00:10:10,750 Akkor tartsunk virrassztást amíg a Koutetsujou áll. 172 00:10:11,600 --> 00:10:13,200 Az idősek miatt? 173 00:10:14,350 --> 00:10:15,800 Magam is szeretnék imádkozni. 174 00:10:16,450 --> 00:10:17,900 Édesapámért. 175 00:10:19,950 --> 00:10:20,850 Értettem. 176 00:10:38,450 --> 00:10:41,050 Nyugodj békében. Nyugodj békében. 177 00:11:09,010 --> 00:11:10,250 Micsoda? 178 00:11:10,250 --> 00:11:11,550 Ez igaz? 179 00:11:11,550 --> 00:11:12,350 Igen. 180 00:11:12,350 --> 00:11:14,050 És embernek tetteti magát. 181 00:11:14,700 --> 00:11:16,000 Megbocsáthatatlan. 182 00:11:16,000 --> 00:11:17,250 Ne szórakozz! 183 00:11:19,600 --> 00:11:21,600 Héj, dolgozz inkább. 184 00:11:21,600 --> 00:11:24,850 Az imádkozás nem hozza vissza őket. 185 00:11:27,800 --> 00:11:28,650 Átveszem. 186 00:11:31,550 --> 00:11:32,900 Szörnyű vagy. 187 00:11:36,300 --> 00:11:38,100 Te is elvesztettél valakit? 188 00:11:38,600 --> 00:11:39,550 A mesteremet. 189 00:11:40,250 --> 00:11:42,950 És közel álltál ehhez a te mesteredhez? 190 00:11:45,450 --> 00:11:46,400 Köcsög. 191 00:11:49,150 --> 00:11:51,850 Én már csak ilyen vagyok. 192 00:11:57,800 --> 00:11:58,800 Nem fogsz imádkozni? 193 00:11:59,450 --> 00:12:01,450 Évekkel ezelőtt elvesztettem a családom. 194 00:12:02,550 --> 00:12:03,300 Nocsak. 195 00:12:04,150 --> 00:12:05,300 Pont mint én. 196 00:12:09,700 --> 00:12:11,100 Milyen közönséges mese. 197 00:12:11,700 --> 00:12:14,050 Elveszted a családod a kabanék miatt. 198 00:12:17,500 --> 00:12:19,950 Mi az valami a jobb kezeden? 199 00:12:21,200 --> 00:12:23,050 Fájt amikor megütöttél vele. 200 00:12:28,100 --> 00:12:29,900 Csak egy egyszerű kavics amit bármelyik folyóban találni. 201 00:12:31,500 --> 00:12:34,000 Kettő ilyet találtam a húgommal. 202 00:12:35,650 --> 00:12:37,850 Mondtam neki, hogy mind a kettőt megtarthatja. 203 00:12:38,550 --> 00:12:42,260 ...de azt mondta, hogy mindkettőnknél legyen egy, hogy szerencsét hozzon. 204 00:12:44,950 --> 00:12:47,050 Nem hittem, hogy emléktárgy lesz belőle. 205 00:12:50,450 --> 00:12:51,450 Öt évvel ezelőtt... 206 00:12:52,700 --> 00:12:54,850 a kabanék betörtek az állomásunkra. 207 00:12:55,750 --> 00:12:58,150 A felnőttek ijedten menekültek. 208 00:12:59,950 --> 00:13:01,550 Mi pedig hátramaradtunk. 209 00:13:02,850 --> 00:13:04,850 A húgomat elkapta egy Kabane. 210 00:13:07,450 --> 00:13:08,800 Közönséges történet nem igaz? 211 00:13:10,500 --> 00:13:12,950 De mit gondolsz mit csinált a hülye bátyja? 212 00:13:14,350 --> 00:13:15,350 Elfutott. 213 00:13:17,350 --> 00:13:19,250 A segítségkérést használtam kifogásnak... 214 00:13:19,900 --> 00:13:21,700 ...és ott hagytam őt. 215 00:13:23,650 --> 00:13:25,850 Próbáltam segítséget kérni. 216 00:13:30,750 --> 00:13:31,950 Aztán mire visszaértem... 217 00:13:32,950 --> 00:13:35,600 ...a húgom már a földön feküdt átváltozva... 218 00:13:39,050 --> 00:13:41,200 A gyáva bátyja csak bőgött és bocsánatért esedezett. 219 00:13:42,800 --> 00:13:44,300 "Sajnálom. Sajnálom." 220 00:13:46,550 --> 00:13:47,850 De már késő volt. 221 00:13:49,850 --> 00:13:51,200 Már elhagyott. 222 00:14:26,050 --> 00:14:28,800 Még ha meg is haltam volna vele együtt akkor... 223 00:14:29,750 --> 00:14:31,900 ...a félelmemet leküzdve kellett volna harcolnom. 224 00:14:33,450 --> 00:14:35,650 Nem számít mennyire megvetem magam amiért elfutottam... 225 00:14:36,600 --> 00:14:38,200 ...a húgom már nem jön vissza. 226 00:14:46,200 --> 00:14:48,350 Ez tényleg egy közönséges történet. 227 00:14:50,050 --> 00:14:51,600 A gyenge meghal... 228 00:14:51,600 --> 00:14:53,200 ...az erős életben marad. 229 00:14:54,900 --> 00:14:56,250 Ennyi az egész. 230 00:15:00,800 --> 00:15:01,850 Megtesszük? 231 00:15:01,850 --> 00:15:03,250 Hagyjátok rám. 232 00:15:03,250 --> 00:15:04,850 Mire készültök? 233 00:15:06,200 --> 00:15:07,750 Ők nem az ellenségeink. 234 00:15:08,400 --> 00:15:10,250 Megmentettek minket. 235 00:15:10,750 --> 00:15:12,050 A kabanék az ellenségeink. 236 00:15:12,050 --> 00:15:13,950 Mi lesz ha ők támadnak nekünk először? 237 00:15:13,950 --> 00:15:15,700 Kérjük hagyja, hogy megtegyük Ayame-sama. 238 00:15:16,200 --> 00:15:17,300 Ti mind... 239 00:15:20,950 --> 00:15:21,850 Ayame-sama? 240 00:15:23,850 --> 00:15:24,600 Szóval... 241 00:15:25,100 --> 00:15:27,050 Nagyon paprikás a hangulat. 242 00:15:27,850 --> 00:15:28,750 Azért mert... 243 00:15:29,400 --> 00:15:30,400 Nekem jó. 244 00:15:30,400 --> 00:15:33,550 Ha háborút akartok, nekem nincs ellenemre. 245 00:15:33,550 --> 00:15:34,500 Hé! 246 00:15:39,350 --> 00:15:41,600 Ne erősködj ha gyenge vagy. 247 00:15:41,600 --> 00:15:43,550 Mumei, ne hergeld őket! 248 00:15:44,050 --> 00:15:45,350 Ők azok akik hergelnek. 249 00:15:45,900 --> 00:15:48,800 Látjtátok! A kabanerik tényleg az ellenségeink. 250 00:15:48,800 --> 00:15:50,300 Ne hátráljatok! 251 00:15:50,300 --> 00:15:52,200 Meg kell védenünk a családunkat! 252 00:15:52,850 --> 00:15:54,200 Tisztítsd meg szívemet! 253 00:15:54,750 --> 00:15:55,900 Álljanak meg! 254 00:15:59,700 --> 00:16:02,300 Veszélyes itt, kérem maradjon ott. 255 00:16:02,300 --> 00:16:04,200 Ne tegye Ayame-sama. 256 00:16:24,650 --> 00:16:25,700 Nem lehet. 257 00:16:28,400 --> 00:16:29,500 Bocsáss meg. 258 00:16:31,250 --> 00:16:34,700 Édesanyád...nem fog tudni megszülni. 259 00:16:37,050 --> 00:16:38,000 Shino-san? 260 00:16:38,500 --> 00:16:39,500 A kabaneri az! 261 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Miért vagy itt? 262 00:16:41,500 --> 00:16:43,450 Ezek is túl pörögtek. 263 00:16:43,450 --> 00:16:45,250 Pedig nincs szándékom harcolni. 264 00:16:48,200 --> 00:16:50,250 Hé, kérhetek egy szívességet? 265 00:16:50,250 --> 00:16:51,400 M-mi lenne az? 266 00:16:54,250 --> 00:16:55,250 Mi a baj? 267 00:16:57,150 --> 00:16:58,650 Kakilnod kell? 268 00:16:58,650 --> 00:17:00,150 Nem érzed jól magad? 269 00:17:09,350 --> 00:17:10,350 Nevet! 270 00:17:11,850 --> 00:17:13,200 Megnevettettem. 271 00:17:16,000 --> 00:17:18,800 Ikoma, azt mondtad apámnak... 272 00:17:19,700 --> 00:17:22,050 ...hogy rossz célpontra tartjuk a fegyvereinket. 273 00:17:23,700 --> 00:17:24,450 Akkor! 274 00:17:26,650 --> 00:17:28,300 A Kabanerik az ellenségeink? 275 00:17:28,850 --> 00:17:30,300 Vagy szövetségeseink? 276 00:17:31,150 --> 00:17:32,500 A-Ayame-sama! 277 00:17:32,500 --> 00:17:33,850 Ne tegye kérem! 278 00:17:35,400 --> 00:17:38,200 Mint a Koutetsujou felelősségteljes vezetője... 279 00:17:38,200 --> 00:17:39,750 ...biztosra kell mennem... 280 00:17:40,650 --> 00:17:43,600 ...hogy ki barát és ki ellenség. 281 00:17:46,650 --> 00:17:48,800 Miért nem használod a jobb karod? 282 00:17:49,450 --> 00:17:51,550 Miért nem ragadsz meg és harapsz belém? 283 00:17:51,550 --> 00:17:52,600 Nem tehetem! 284 00:17:52,600 --> 00:17:53,600 Miért nem?! 285 00:17:54,100 --> 00:17:55,900 Mert megesküdtem! 286 00:17:57,000 --> 00:17:58,350 Nem menekülök többé. 287 00:17:59,050 --> 00:18:01,050 Még ha meg is menekülnék. 288 00:18:01,950 --> 00:18:04,950 Akkor sem áldozom fel senkinek se az életét. 289 00:18:06,700 --> 00:18:08,500 A Kabanék legyőzése... 290 00:18:09,250 --> 00:18:10,850 Az életemet egyetlen célja... 291 00:18:11,500 --> 00:18:14,110 ...hogy legyőzzem a kabanékat! 292 00:18:21,700 --> 00:18:22,450 Mostmár... 293 00:18:23,150 --> 00:18:24,200 ...elégedettek vagytok? 294 00:18:26,750 --> 00:18:29,500 Aki még mindig az ellenségünknek tartja őt... 295 00:18:30,150 --> 00:18:32,100 ...nyugodtan fáradjon fel. 296 00:18:33,100 --> 00:18:34,950 Győződjön meg róla saját maga. 297 00:18:46,800 --> 00:18:50,200 Sajnálom, hogy így próbára tettelek. 298 00:18:50,200 --> 00:18:51,250 Semmi gond. 299 00:18:51,250 --> 00:18:54,800 De miért hagytad hogy megszúrjalak? 300 00:18:55,550 --> 00:18:57,200 Elkaphattad volna a karomat... 301 00:18:58,600 --> 00:19:00,950 Jah...nem...az erőm... 302 00:19:02,050 --> 00:19:05,450 Még csak nemrég változtam át ilyenné... 303 00:19:06,250 --> 00:19:07,850 ...ezért féltem, hogy esetleg fájdalmat okoznék önnek. 304 00:19:08,500 --> 00:19:09,350 Ó jaj. 305 00:19:09,900 --> 00:19:11,700 Ne aggódj ez miatt. 306 00:19:12,350 --> 00:19:14,650 Magadra vigyázz jobban. 307 00:19:14,650 --> 00:19:15,350 Igenis. 308 00:19:25,650 --> 00:19:26,500 Ikoma? 309 00:19:27,200 --> 00:19:28,400 Mi történt? 310 00:19:34,800 --> 00:19:37,000 Elég legyen már te! 311 00:19:41,100 --> 00:19:42,450 Vicces vagy! 312 00:19:43,800 --> 00:19:45,700 Ettől a sok nevetéstől megjött az étvágyam. 313 00:19:46,200 --> 00:19:47,650 Maradt még egy kis Dango-Jiro. 314 00:19:47,650 --> 00:19:48,650 Hozok egy tányérral. 315 00:19:49,300 --> 00:19:50,350 Köszönöm. 316 00:19:50,350 --> 00:19:51,900 De nekem nem az kell. 317 00:19:54,300 --> 00:19:56,150 Vérre van szükségem. 318 00:19:57,500 --> 00:19:58,500 Vérre? 319 00:19:59,200 --> 00:20:00,250 Pirosra. 320 00:20:00,850 --> 00:20:03,150 A cuccra ami kijön belőled ha megvágnak. 321 00:20:03,750 --> 00:20:05,500 De te... 322 00:20:05,500 --> 00:20:06,500 Kabaneri. 323 00:20:07,350 --> 00:20:08,950 Végül is félig kabane vagyok. 324 00:20:14,000 --> 00:20:15,550 Túl sok vért veszthettél. 325 00:20:16,050 --> 00:20:17,200 Tarts ki kérlek. 326 00:20:19,500 --> 00:20:20,600 Szórakozol velem?! 327 00:20:20,600 --> 00:20:23,050 Minket is kabane-vé változtatnál? 328 00:20:23,050 --> 00:20:24,350 Gyere onnan Kajika! 329 00:20:24,350 --> 00:20:26,250 Mégis csak egy szörnyeteg! 330 00:20:29,000 --> 00:20:31,800 Nem tehetek róla, megéheztem. 331 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Egy kabane! 332 00:20:52,550 --> 00:20:53,550 Shino-san?! 333 00:20:56,850 --> 00:20:57,700 Várj! 334 00:20:57,700 --> 00:20:58,650 Ő....! 335 00:21:11,950 --> 00:21:14,400 Babát...várt... 336 00:21:21,300 --> 00:21:22,150 Ikoma?! 337 00:21:22,600 --> 00:21:23,550 Mi történt...?! 22733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.