Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,406 --> 00:01:14,909
{\an8}AVEC TOUTE NOTRE GRATITUDE,
DUC ET DUCHESSE DE DEVONSHIRE
2
00:02:11,423 --> 00:02:13,175
À l'aide !
3
00:02:17,513 --> 00:02:18,931
Les Bennett sont
en chemin, monsieur.
4
00:02:19,014 --> 00:02:21,559
J'ai été empoisonné !
5
00:02:21,642 --> 00:02:24,061
Les conséquences
de trois jours de beuverie, monsieur.
6
00:02:24,144 --> 00:02:25,855
Je vous avais prévenu.
7
00:02:25,938 --> 00:02:27,815
Nous n'avez rien fait de la sorte.
8
00:02:27,898 --> 00:02:31,402
Mes entrailles se putréfient.
9
00:02:31,527 --> 00:02:33,112
Faites venir le médecin !
10
00:02:33,195 --> 00:02:35,281
De la soupe paysanne, de l'anguille crue,
11
00:02:35,364 --> 00:02:36,490
une miche de pain noir
12
00:02:36,574 --> 00:02:38,200
et du jaune d'œuf au vinaigre,
13
00:02:38,284 --> 00:02:39,827
avec une goutte de whisky.
14
00:02:45,749 --> 00:02:47,668
Sir George Chauncey Savage
15
00:02:47,751 --> 00:02:49,712
était un parvenu gallois insolent,
16
00:02:49,795 --> 00:02:51,881
un voyou cuistre et opportuniste…
17
00:02:51,964 --> 00:02:54,174
Oh, oui.
18
00:02:54,258 --> 00:02:56,468
… qui, de par ses effortspeu recommandables,
19
00:02:56,552 --> 00:02:59,096
ses arnaques effrontéeset l'ascension sociale,
20
00:02:59,179 --> 00:03:01,932
put amadouer et courtiserune épouse de bonne famille,
21
00:03:02,057 --> 00:03:04,768
Lady Savage des Yorkshire Savage,
22
00:03:04,852 --> 00:03:08,188
pour finalement gaspiller le peude ce qui restait de l'héritage familial
23
00:03:08,314 --> 00:03:10,232
dans des vêtements criards,
24
00:03:10,316 --> 00:03:15,654
l'alcool, les prostituées et bien sûr,son poison de choix, le jeu.
25
00:03:15,738 --> 00:03:16,739
Ceux-ci.
26
00:03:17,323 --> 00:03:19,450
Il accepta de prendre le nom des Savage
27
00:03:19,575 --> 00:03:22,870
pour épouser un bon partiet acheta son titre de "Sir"
28
00:03:22,953 --> 00:03:25,456
grâce à la vente peu judicieusede plusieurs tableaux
29
00:03:25,539 --> 00:03:27,041
et parcelles de terre.
30
00:03:27,166 --> 00:03:29,084
Mais malgré les apparences,
31
00:03:29,168 --> 00:03:32,671
il n'était rien de plusque le fils d'un camelot sans le sou.
32
00:03:33,130 --> 00:03:35,257
Un étranger parmi la classe dirigeante,
33
00:03:35,674 --> 00:03:38,886
Chauncey ne s'était jamais sentiassez bon pour elle,
34
00:03:38,969 --> 00:03:41,889
ou eux, et la plupart en conviendraient.
35
00:03:45,100 --> 00:03:48,687
Je hais tout simplement les Bennett.
Ennuyeux snobs paralytiques.
36
00:03:50,606 --> 00:03:51,982
Sa façon de me regarder,
37
00:03:52,066 --> 00:03:54,860
avec ce rictus inquisiteur ?
Et sa grossière épouse.
38
00:03:54,944 --> 00:03:56,904
Aussi charmante qu'un kyste sceptique.
39
00:03:57,947 --> 00:03:59,615
Un valet de pied m'a raconté
40
00:03:59,698 --> 00:04:00,658
une vile histoire
41
00:04:00,741 --> 00:04:02,701
sur M. Bennett et une catin syphilitique.
42
00:04:02,785 --> 00:04:04,411
Dites-moi.
43
00:04:11,043 --> 00:04:17,800
{\an8}PREMIÈRE PARTIE
UNE NOBLE REQUÊTE
44
00:04:18,425 --> 00:04:20,886
Né dans les bas quartiers de Saint-Gilles,
45
00:04:20,970 --> 00:04:23,097
le valet de Chauncey était un voyou
46
00:04:23,180 --> 00:04:24,848
cuistre et opportuniste à part entière.
47
00:04:24,932 --> 00:04:26,100
Ne bougez pas !
48
00:04:26,266 --> 00:04:28,435
Veuillez vider vos poches
49
00:04:28,644 --> 00:04:31,063
et donner vos objets de valeur.
50
00:04:31,146 --> 00:04:34,441
Il y a un nouvel impôt
sur la noblesse dans cette région.
51
00:04:35,985 --> 00:04:37,152
Merci beaucoup.
52
00:04:38,612 --> 00:04:40,656
La… reine de cœur !
53
00:04:40,739 --> 00:04:42,658
Afin de préserver sa vie oisive
54
00:04:42,741 --> 00:04:44,410
et d'alléger ses dettes croissantes…
55
00:04:46,453 --> 00:04:49,039
Chauncey inclut très viteson fidèle valet de pied
56
00:04:49,123 --> 00:04:50,541
à ses déplacements dans les bordels,
57
00:04:50,624 --> 00:04:52,126
salles de jeu…
58
00:04:52,209 --> 00:04:54,670
et tout endroitoù il pensait cela profitable.
59
00:04:55,170 --> 00:04:57,840
- Vite.
- Arrêtez-le ! Voleur !
60
00:04:57,923 --> 00:04:59,299
Revenez ici !
61
00:04:59,383 --> 00:05:00,592
Ne tirez pas, elle ment !
62
00:05:00,676 --> 00:05:01,969
Brigands chapardeurs !
63
00:05:02,052 --> 00:05:04,138
- Un débauché en devenir.
- Revenez par ici !
64
00:05:04,221 --> 00:05:05,723
Allez, monsieur.
65
00:05:07,266 --> 00:05:09,059
Ralentissez, j’ai des talons !
66
00:05:10,769 --> 00:05:12,855
Chauncey utilisaitdiverses ruses et duperies
67
00:05:12,938 --> 00:05:15,482
pour parvenir au mieux à ses fins.
68
00:05:18,819 --> 00:05:21,321
Il subtilisait et remplaçait avec habilité
69
00:05:21,405 --> 00:05:22,740
ses dés par d'autres pipés
70
00:05:22,823 --> 00:05:24,283
qu'il avait méticuleusement fondus…
71
00:05:24,366 --> 00:05:27,119
Double, double peine et trouble.
72
00:05:27,453 --> 00:05:30,706
Les passions brûlent, les paris doublent.
73
00:05:30,831 --> 00:05:34,126
… pour qu'ils retombentpresque toujours sur le six.
74
00:05:36,253 --> 00:05:38,714
Je ne sais pas comment, Savage,
75
00:05:38,922 --> 00:05:41,717
mais vous m'avez dupé,
de manière peu galante et odieuse,
76
00:05:41,800 --> 00:05:45,679
et pour ce motif,
je demande réparation !
77
00:05:46,221 --> 00:05:47,556
Comment osez-vous.
78
00:05:49,475 --> 00:05:51,518
Reginald devait souvent régler…
79
00:05:51,643 --> 00:05:53,562
- Prêts !
- … les querelles et différends d'argent
80
00:05:53,645 --> 00:05:56,732
de Chauncey en acceptantdes duels à l'épée ou au pistolet…
81
00:05:56,815 --> 00:05:58,901
Feu !
82
00:05:59,318 --> 00:06:01,111
… ainsi qu'en l'aidant à éviter
83
00:06:01,195 --> 00:06:04,531
les visites toujours plus fréquentesde ses percepteurs contrariés.
84
00:06:05,949 --> 00:06:07,117
Où est-il ?
85
00:06:07,618 --> 00:06:10,287
Sir Chauncey est
en voyage d'affaires à Hambourg.
86
00:06:10,370 --> 00:06:11,747
Le mois dernier c'était Paris,
87
00:06:11,830 --> 00:06:13,582
celui d'avant, les Antilles.
88
00:06:13,665 --> 00:06:15,793
Mêlez-vous de vos affaires, petit !
89
00:06:16,418 --> 00:06:19,004
Il paraît que ma parcelle
a été vendue deux fois,
90
00:06:19,088 --> 00:06:20,422
possiblement trois.
91
00:06:20,589 --> 00:06:22,925
Chauncey avait petit à petit détourné
92
00:06:23,008 --> 00:06:24,510
des parcelles de leur pairie.
93
00:06:24,593 --> 00:06:26,470
Une combine imprudente et complexe
94
00:06:26,553 --> 00:06:28,889
de surendettement et de fourberie.
95
00:06:29,056 --> 00:06:31,934
Si la question n'est pas réglée
adéquatement et avec diligence,
96
00:06:32,059 --> 00:06:34,269
je serai dans l'obligation
d'en informer les autorités.
97
00:06:34,353 --> 00:06:35,979
Je transmettrai le message.
98
00:06:41,360 --> 00:06:43,070
Comment se porte Madame ce matin ?
99
00:06:43,153 --> 00:06:45,906
Elle semble ne s'adresser à moi
que lors des raouts
100
00:06:45,989 --> 00:06:46,907
ou des repas.
101
00:06:46,990 --> 00:06:48,784
Ce n'est qu'un mauvais passage.
102
00:06:48,867 --> 00:06:50,285
Elle ne me touche plus.
103
00:06:50,452 --> 00:06:52,371
Vous êtes un goût acquis, monsieur.
104
00:06:52,830 --> 00:06:54,832
Que devrais-je faire de M. Black ?
105
00:06:54,915 --> 00:06:57,084
Il semblait un peu… troublé.
106
00:06:57,167 --> 00:06:59,419
Ah, oui, parcelle 11.
107
00:06:59,545 --> 00:07:02,506
Une splendide zone de bouleaux et de pins.
108
00:07:02,756 --> 00:07:05,217
Pas d'inquiétude.
Tout est sous contrôle.
109
00:07:05,551 --> 00:07:08,804
Je ne vais pas laisser
un banquier cupide saisir notre maison
110
00:07:08,887 --> 00:07:11,890
et souiller notre nom.
Est-ce du sang ?
111
00:07:12,599 --> 00:07:15,352
- De faisan, monsieur.
- Délicieux. Mon préféré.
112
00:07:15,519 --> 00:07:16,436
Je sais, monsieur.
113
00:07:16,687 --> 00:07:18,564
Je serais perdu sans vous.
114
00:07:18,689 --> 00:07:21,358
Votre fidélité et votre vaillance,
votre maîtrise du tir.
115
00:07:21,441 --> 00:07:22,734
Vous êtes nombre de choses,
116
00:07:22,818 --> 00:07:24,319
mais pas un bon tireur.
117
00:07:24,403 --> 00:07:25,445
Je n'y suis pour rien.
118
00:07:26,029 --> 00:07:28,240
J'ai l'air pédant et gros
avec des lunettes.
119
00:07:28,323 --> 00:07:29,700
Je ne le dis pas assez, mais…
120
00:07:30,534 --> 00:07:35,747
je tiens à vous comme à un fils, ou…
121
00:07:37,708 --> 00:07:39,710
un chien affectueux.
122
00:07:49,469 --> 00:07:52,848
Lady Savage venaitd'une famille noble déshonorée.
123
00:07:53,348 --> 00:07:55,475
Bien qu'elle ait encore un titre distingué
124
00:07:55,642 --> 00:07:57,769
{\an8}et un sang bleu,
125
00:07:57,895 --> 00:07:59,438
les Savage connaissaientdes temps difficiles…
126
00:07:59,563 --> 00:08:01,481
LORD SAUVAGEMENT ÉGORGÉ
POUR UNE FILLE DE JOIE
127
00:08:01,690 --> 00:08:03,317
et n'étaient qu'un nom à ce stade.
128
00:08:03,400 --> 00:08:05,485
Ce statut financier ne fut en rien aidé
129
00:08:05,569 --> 00:08:07,279
lorsqu'elle épousa Chauncey,
130
00:08:07,446 --> 00:08:10,240
mais le cœur est un muscle imprévisible.
131
00:08:10,324 --> 00:08:12,743
Elle tomba rapidement sous son charme,
132
00:08:12,826 --> 00:08:15,370
et malgré les oppositions et critiques
133
00:08:15,454 --> 00:08:17,164
l'épousa quinze jours plus tard.
134
00:08:17,831 --> 00:08:20,959
Elle n'avait jamais rencontréquelqu'un comme Chauncey.
135
00:08:22,711 --> 00:08:25,130
Mais bien entendu,les bons moments ont un coût.
136
00:08:26,173 --> 00:08:28,008
Chauncey.
137
00:08:29,259 --> 00:08:30,719
Leur imprudence dépensière
138
00:08:30,802 --> 00:08:31,803
et leurs mésaventures
139
00:08:31,887 --> 00:08:34,306
les laissèrentdans une situation périlleuse.
140
00:08:34,556 --> 00:08:37,726
Les ragots les décrivaientcomme faisant la paire.
141
00:08:37,893 --> 00:08:40,812
Je n'ai jamais rencontré un couple
plus éteint que les Bennett.
142
00:08:40,896 --> 00:08:42,648
Ce sont des fourbes ennuyeux.
143
00:08:42,773 --> 00:08:45,400
Blafards, trop maquillés et
vides d'une oreille à l'autre.
144
00:08:45,817 --> 00:08:47,819
Alors, pourquoi toujours les inviter ?
145
00:08:47,903 --> 00:08:49,321
Faute de grives,
on mange des merles.
146
00:08:49,446 --> 00:08:51,615
Sans invités,
quoique bouchés et ennuyeux,
147
00:08:51,698 --> 00:08:53,325
on pourrait se demander
si on mange même.
148
00:08:53,408 --> 00:08:54,618
Mais nous sommes ici, madame.
149
00:08:54,701 --> 00:08:56,161
Oui, mais vous êtes une servante,
150
00:08:56,245 --> 00:08:57,204
vous êtes toujours ici.
151
00:08:57,287 --> 00:08:59,498
Et un invité payé,
aussi apprécié soit-il, ne compte pas.
152
00:08:59,623 --> 00:09:00,666
En effet.
153
00:09:00,832 --> 00:09:02,584
Les seules personnes
impatientes de nous voir
154
00:09:02,668 --> 00:09:05,629
sont les prêteurs de mon mari
et des percepteurs dubitatifs.
155
00:09:05,712 --> 00:09:07,464
Pas un manteau à volants
156
00:09:07,547 --> 00:09:09,466
ou une chatte plantureuse
qu'il n'a convoité.
157
00:09:10,050 --> 00:09:12,886
Les ragots disent
peut-être vrai et on fait la paire.
158
00:09:12,970 --> 00:09:14,888
Ne soyez pas si dure, madame.
159
00:09:15,389 --> 00:09:17,391
Vous êtes la seule
qui me comprenne, Dorothy.
160
00:09:18,600 --> 00:09:20,519
Êtes-vous certaine que
ce n'est pas trop ?
161
00:09:21,520 --> 00:09:24,231
Aucunement, madame.
Ça montre beaucoup de retenue.
162
00:09:24,815 --> 00:09:27,276
Merde ! Pas encore.
163
00:09:27,776 --> 00:09:29,611
Prenez ce ruban là-bas.
164
00:09:35,409 --> 00:09:37,452
Voilà. Ça fera l'affaire.
165
00:10:02,311 --> 00:10:04,563
"Pour la première fois en 500 ans,
166
00:10:04,688 --> 00:10:06,690
une éclipse solaire totale
atteindra Londres
167
00:10:06,773 --> 00:10:08,233
dans moins de deux semaines."
168
00:10:08,483 --> 00:10:10,152
"Une telle éclipse se produit
169
00:10:10,235 --> 00:10:13,196
lorsqu'une nouvelle lune
passe entre le soleil et la Terre
170
00:10:13,447 --> 00:10:15,615
comme un couvercle, cachant le soleil
171
00:10:15,699 --> 00:10:18,118
et projetant son ombre
sur la surface de la Terre."
172
00:10:18,493 --> 00:10:21,121
"L’éclipse de Halley
est la première de son genre,
173
00:10:21,204 --> 00:10:23,415
prédisait une théorie de Newton, et ainsi,
174
00:10:23,623 --> 00:10:26,126
une carte détaillée de sa trajectoire
est illustrée ci-dessous."
175
00:10:38,930 --> 00:10:41,808
Comment vont mon petit trublion
et ses souris malicieuses ?
176
00:10:41,892 --> 00:10:44,436
Père, promettez-moi
de venir jouer après les Bennett.
177
00:10:44,561 --> 00:10:47,397
Seulement si Wolly
promet de ne pas mordre cette fois.
178
00:10:47,773 --> 00:10:50,233
Impossible de le promettre.
179
00:10:50,400 --> 00:10:53,278
- Pas de valet de pied, bien entendu.
- Bien sûr que non.
180
00:10:53,362 --> 00:10:55,072
J'espère simplement que le faisan
181
00:10:55,197 --> 00:10:56,865
est moins à vomir que la dernière fois.
182
00:10:56,948 --> 00:10:58,992
Bigre.
J'ai passé des jours sur le pot.
183
00:10:59,076 --> 00:11:00,494
Je sais. La courante.
184
00:11:01,661 --> 00:11:04,664
M. et Mme Bennett, quel plaisir
de vous voir. Veuillez me suivre.
185
00:11:20,263 --> 00:11:22,766
Avez-vous été conviés au bal
du château Cumberland ?
186
00:11:22,849 --> 00:11:24,851
- Ça semble magnifique.
- Non.
187
00:11:25,018 --> 00:11:28,522
Ou cet interminable dîner
pour le nouveau Comte de Gloucester ?
188
00:11:28,647 --> 00:11:29,940
Malheureusement, non.
189
00:11:30,107 --> 00:11:31,441
C'est sûrement une…
190
00:11:31,525 --> 00:11:32,442
erreur d'un servant.
191
00:11:35,112 --> 00:11:38,824
Lord Marlow m'a fait part
ce matin d'un fait extraordinaire.
192
00:11:38,907 --> 00:11:40,826
Quelque chose appelé une "éclipse".
193
00:11:40,992 --> 00:11:44,246
Apparemment, d'après des sources fiables,
la rumeur dit que
194
00:11:44,454 --> 00:11:46,873
des esprits maléfiques vont se déverser
195
00:11:46,957 --> 00:11:48,750
comme une bonde ouverte depuis le ciel.
196
00:11:48,959 --> 00:11:51,753
L'action du Diable pour ce misérable roi.
197
00:11:51,837 --> 00:11:53,797
- Sources fiables, dites-vous ?
- C'est vrai.
198
00:11:53,922 --> 00:11:55,924
Oui, le mal s'en vient.
199
00:11:56,007 --> 00:11:57,801
D'abord un monarque allemand.
200
00:11:57,884 --> 00:11:59,261
- Ensuite la variole.
- La variole.
201
00:11:59,344 --> 00:12:01,388
Et un trou dans le ciel, à présent ?
202
00:12:01,471 --> 00:12:02,889
Et ensuite ?
203
00:12:04,391 --> 00:12:07,310
Bien que vous trouviez
l'ascension de Georgey problématique,
204
00:12:07,394 --> 00:12:09,312
les maudits Jacobites souillent les rues
205
00:12:09,396 --> 00:12:11,273
en semant la violence et le désordre
206
00:12:11,398 --> 00:12:13,859
comme des enfants snobs
à qui ont a pris leurs jouets.
207
00:12:13,942 --> 00:12:15,652
Longue vie au roi !
208
00:12:15,777 --> 00:12:17,070
À BAS L'ÉTAT CROUPION !
209
00:12:17,571 --> 00:12:20,323
Désolé, mais ce ne sont que
des imbéciles séditieux
210
00:12:20,407 --> 00:12:21,992
se faisant passer pour révolutionnaires.
211
00:12:22,075 --> 00:12:23,368
Êtes-vous sérieux ?
212
00:12:23,452 --> 00:12:25,078
On m'a accusé de beaucoup de choses,
213
00:12:25,162 --> 00:12:26,997
mais le sérieux n'en fait pas partie.
214
00:12:27,080 --> 00:12:28,498
Un Hanovrien ? Ici ?
215
00:12:28,582 --> 00:12:32,043
C'est un affront pour
tout Anglais qui se respecte.
216
00:12:32,127 --> 00:12:33,920
Le démantèlement des conservateurs,
217
00:12:34,004 --> 00:12:36,548
l'ascension secrète des whigs.
218
00:12:36,631 --> 00:12:39,176
C'est honteux. Un coup infâme.
219
00:12:39,426 --> 00:12:40,635
C'est notre terre.
220
00:12:40,760 --> 00:12:42,804
- Oui.
- Notre couronne, droit imprescriptible.
221
00:12:42,971 --> 00:12:46,016
Je ne vais pas laisser un sale Allemand
222
00:12:46,099 --> 00:12:47,642
nous l'enlever.
223
00:12:47,726 --> 00:12:48,935
Il a raison.
224
00:12:49,186 --> 00:12:50,479
Si l'on n'y prend pas garde,
225
00:12:50,562 --> 00:12:52,439
nous mangerons
des schnitzels au petit-déjeuner.
226
00:12:52,522 --> 00:12:53,982
Guten nacht. Guten tag.
227
00:12:54,107 --> 00:12:55,484
- Guten balivernes.
- Exactement.
228
00:12:55,567 --> 00:12:57,194
George Augustus ?
229
00:12:57,277 --> 00:12:59,821
- Je ne fais pas confiance à un Augustus.
- Non.
230
00:12:59,905 --> 00:13:03,158
Mais James Edward Stuart.
231
00:13:03,241 --> 00:13:05,076
- Voilà.
- Ça, c'est un nom de roi.
232
00:13:05,160 --> 00:13:07,913
Je me méfie aussi de ce Johann Bach.
233
00:13:07,996 --> 00:13:09,789
Tous ceux à qui on a parlé
234
00:13:09,873 --> 00:13:12,000
- considèrent l'accession illégale.
- Illégale.
235
00:13:12,083 --> 00:13:14,085
Franchement, Humphrey,
êtes-vous vraiment inquiet
236
00:13:14,169 --> 00:13:15,462
qu'un whig futé vienne saisir
237
00:13:15,545 --> 00:13:17,380
vos terres quand vous êtes sur le pot ?
238
00:13:17,464 --> 00:13:21,218
- Vous moquez-vous de moi ?
- Aucunement.
239
00:13:21,301 --> 00:13:24,346
Un simple désaccord entre amis chers
240
00:13:24,971 --> 00:13:27,390
échangeant des opinions et idées
sur la politique actuelle.
241
00:13:27,641 --> 00:13:28,683
Vous êtes, monsieur,
242
00:13:28,767 --> 00:13:31,645
sagace et agile d'esprit
sur ces questions.
243
00:13:31,770 --> 00:13:33,647
Je ne suis pas un animal politique.
244
00:13:33,730 --> 00:13:34,981
Plutôt un paon.
245
00:13:35,106 --> 00:13:37,275
Du gâteau ?
246
00:13:37,776 --> 00:13:40,237
Seulement deux serviteurs.
C'est barbare.
247
00:13:40,320 --> 00:13:42,656
Avez-vous remarqué
qu'ils ont vendu leur Van Goyen ?
248
00:13:42,739 --> 00:13:44,074
Des dettes de jeu, manifestement.
249
00:13:44,658 --> 00:13:47,285
Oh, Humphrey.
250
00:13:47,452 --> 00:13:49,204
Merde !
251
00:13:54,000 --> 00:13:56,503
Je n'ai jamais vu
autant de merde de ma vie !
252
00:13:59,005 --> 00:14:00,799
Du Duc et de la Duchesse de Devonshire.
253
00:14:00,882 --> 00:14:01,800
Urgent.
254
00:14:07,973 --> 00:14:08,974
Monsieur !
255
00:14:09,057 --> 00:14:11,393
Ce télescope que vous lui avez offert.
Combien coûte-t-il ?
256
00:14:11,476 --> 00:14:12,811
Aucune idée de quoi vous parlez.
257
00:14:12,894 --> 00:14:13,812
Monsieur !
258
00:14:18,108 --> 00:14:19,109
"D."
259
00:14:23,029 --> 00:14:24,531
C'est une requête…
260
00:14:24,864 --> 00:14:27,075
du Duc et de la Duchesse de Devonshire.
261
00:14:27,450 --> 00:14:29,869
Ils vont faire leur tour annuel
de Yorkshire,
262
00:14:30,287 --> 00:14:32,539
et l'un de leurs hôtes, Lord Vernon,
263
00:14:33,123 --> 00:14:37,752
a apparemment succombé à la variole.
264
00:14:40,338 --> 00:14:42,591
- Et…
- Quoi ?
265
00:14:42,674 --> 00:14:44,009
Qu'y a-t-il ?
266
00:14:44,926 --> 00:14:49,639
Ils ont besoin d'un endroit
où dîner et dormir dans dix jours,
267
00:14:49,723 --> 00:14:53,018
et se demandaient si nous pourrions…
268
00:14:53,560 --> 00:14:54,978
y répondre.
269
00:14:56,896 --> 00:14:58,106
Non.
270
00:14:59,274 --> 00:15:01,151
- Non.
- Si !
271
00:15:06,656 --> 00:15:08,283
Merde !
272
00:15:08,366 --> 00:15:10,452
- Pitié ?
- Non !
273
00:15:10,577 --> 00:15:13,622
- On ne peut pas. Non.
- Je vous en supplie.
274
00:15:13,705 --> 00:15:15,248
Est-ce une mauvaise plaisanterie ?
275
00:15:15,332 --> 00:15:17,375
Je vous assure que c'est bien vrai.
276
00:15:18,084 --> 00:15:20,420
Regardez la calligraphie.
C'est remarquable !
277
00:15:20,879 --> 00:15:22,213
L'a-t-il écrite lui-même ?
278
00:15:22,339 --> 00:15:23,632
Nous n'avons ni les moyens
279
00:15:23,715 --> 00:15:25,634
ni le personnel pour répondre
à une telle requête.
280
00:15:25,717 --> 00:15:27,677
Je ne veux pas être humiliée.
281
00:15:27,761 --> 00:15:29,846
Rejeter une telle requête
282
00:15:29,929 --> 00:15:32,182
serait tout aussi humiliant,
si ce n'est plus, non ?
283
00:15:32,265 --> 00:15:33,516
Nous pourrions mentir.
284
00:15:33,725 --> 00:15:35,185
Nous pourrions nous aussi faire état
285
00:15:35,268 --> 00:15:38,021
- d'une terrible maladie.
- Ma bien-aimée, mon amour, allez.
286
00:15:38,355 --> 00:15:40,732
Ne voyez-vous pas l'opportunité ?
287
00:15:41,232 --> 00:15:44,110
Un tour du Yorkshire
pendant une épidémie et une révolte.
288
00:15:44,194 --> 00:15:47,405
Nous sommes les bénéficiaires
d'une situation miraculeuse !
289
00:15:47,781 --> 00:15:49,449
Chauncey, voyons.
290
00:15:49,532 --> 00:15:51,451
Nous n'étions probablement pas
le premier choix,
291
00:15:51,576 --> 00:15:53,161
mais ce n'est indiqué nulle part.
292
00:15:53,244 --> 00:15:56,331
Comprenez-vous ?
Nous avons été choisis.
293
00:15:57,624 --> 00:16:00,210
C'est notre chance
de redorer le nom de votre famille.
294
00:16:00,377 --> 00:16:01,836
D'être en haut de la liste.
295
00:16:01,920 --> 00:16:04,464
De réécrire l'histoire
sans que quiconque le remarque,
296
00:16:04,547 --> 00:16:07,050
sauf quelques voisins indiscrets
et des percepteurs.
297
00:16:08,385 --> 00:16:10,303
On est comme les gens que l'on fréquente.
298
00:16:11,388 --> 00:16:13,807
Imaginez nos vies après un tel dîner.
299
00:16:13,932 --> 00:16:16,935
Les invitations aux bals et galas
300
00:16:17,018 --> 00:16:19,521
de diverses cours royales.
301
00:16:19,604 --> 00:16:21,189
Ouah !
302
00:16:21,314 --> 00:16:23,400
Remplies d'hommes d'esprit
et de plateaux d'ananas.
303
00:16:23,483 --> 00:16:25,443
Et peut-être…
304
00:16:25,527 --> 00:16:29,739
un voyage à Paris
avec le Duc et la Duchesse.
305
00:16:29,906 --> 00:16:34,953
Oh, Madame Savage, vous êtes
particulièrement ravissante ce soir !
306
00:16:35,036 --> 00:16:38,206
Eh bien, merci, Votre Grâce.
C'est de la folie.
307
00:16:38,790 --> 00:16:40,333
Mais n'est-ce pas amusant ?
308
00:16:42,877 --> 00:16:45,004
Votre naissance a été brutale
et sans distinction.
309
00:16:45,088 --> 00:16:46,840
Vous vous êtes démené à chaque pas
310
00:16:46,923 --> 00:16:48,341
pour vous extirper de la boue.
311
00:16:48,425 --> 00:16:49,968
Et regardez-vous maintenant.
312
00:16:50,051 --> 00:16:51,594
Lord du manoir !
313
00:16:51,678 --> 00:16:54,055
Un duc et une duchesse dînant à ma table.
314
00:16:54,180 --> 00:16:56,474
Vous êtes source d'inspiration
pour tous les voyous mal nés.
315
00:16:56,599 --> 00:16:58,518
Une fois ami avec le duc,
nos percepteurs fâchés
316
00:16:58,601 --> 00:17:00,603
devront faire grâce des dettes.
317
00:17:00,687 --> 00:17:02,021
Ou demander des intérêts.
318
00:17:02,147 --> 00:17:05,066
Petit con !
319
00:17:05,150 --> 00:17:06,568
- Merde !
- Un accident, monsieur.
320
00:17:06,651 --> 00:17:08,319
- Vous allez voir !
- Merde !
321
00:17:08,403 --> 00:17:10,447
Ici, sale con !
322
00:17:10,530 --> 00:17:12,615
Ça semble êtreun gros gaspillage d'argent, non ?
323
00:17:12,699 --> 00:17:14,492
Vous vous en faites trop.
324
00:17:14,868 --> 00:17:16,995
Vous allez vous irriter les entrailles.
325
00:17:17,203 --> 00:17:18,913
Rien n'est gravé dans le marbre.
326
00:17:19,622 --> 00:17:20,915
Mais si nous l'acceptons,
327
00:17:21,082 --> 00:17:23,543
voyez ça comme
un investissement pour notre avenir.
328
00:17:24,127 --> 00:17:25,754
Un jour,
vous épouserez un bon parti
329
00:17:25,837 --> 00:17:27,005
et nous sauverez de la misère.
330
00:17:27,088 --> 00:17:28,506
Vous parlez de moi comme d'un objet
331
00:17:28,590 --> 00:17:30,133
à vendre au plus offrant.
332
00:17:30,216 --> 00:17:31,885
Aussi tragique que cela soit,
c'est le cas.
333
00:17:32,260 --> 00:17:34,512
Des terres fertiles à cultiver, jardiner,
334
00:17:34,846 --> 00:17:37,098
et, parfois,
à labourer ivre la nuit
335
00:17:37,182 --> 00:17:38,349
sans grande satisfaction.
336
00:17:38,433 --> 00:17:40,143
Mais, mère,
vous avez épousé père par amour.
337
00:17:40,226 --> 00:17:41,853
Il n'était qu'un fripon charmant.
338
00:17:41,936 --> 00:17:44,355
Oui, et regardez où cela nous a menés.
339
00:17:45,440 --> 00:17:48,526
Vous êtes une rêveuse, ma chérie.
Exactement comme votre père.
340
00:17:48,860 --> 00:17:52,322
Perdue dans les étoiles.
Il faut dormir à présent.
341
00:17:55,325 --> 00:17:56,618
Souhaitez bonne nuit aux souris.
342
00:17:56,701 --> 00:17:59,162
- Je ne ferai rien de la sorte.
- S'il vous plaît.
343
00:18:02,123 --> 00:18:04,959
Vous êtes une enfant perturbée,
mais je vous aime.
344
00:18:30,527 --> 00:18:31,694
Mademoiselle Neville !
345
00:18:31,778 --> 00:18:34,113
Quelle surprise de vous voir dans la cave.
346
00:18:34,197 --> 00:18:37,075
Je dois être perdue, messire.
347
00:18:37,158 --> 00:18:38,326
Si vous n'êtes pas débordée,
348
00:18:38,409 --> 00:18:41,246
peut-être pourriez-vous
m'aider à beurrer mon biscuit
349
00:18:41,454 --> 00:18:44,624
avec un peu de crème caillée
et de confiture à la groseille ?
350
00:18:44,707 --> 00:18:46,376
Bien sûr, messire.
351
00:18:53,716 --> 00:18:55,051
Petite goinfre cochonne.
352
00:18:59,013 --> 00:19:01,474
Vous êtes un excellent épéiste,
M. Halifax.
353
00:19:02,851 --> 00:19:04,477
Tout est dans le poignet, Madame.
354
00:19:06,229 --> 00:19:07,856
Pour ce que ça vaut…
355
00:19:08,815 --> 00:19:11,818
je vous implore
de répondre à la requête du duc
356
00:19:12,360 --> 00:19:13,987
et de le faire rapidement.
357
00:19:14,821 --> 00:19:18,366
C'est votre chance
de rebâtir la maison des Savage
358
00:19:18,449 --> 00:19:21,119
et enfin remettre votre nom
à sa place légitime.
359
00:19:21,744 --> 00:19:23,913
Vous méritez de briller, mon amour.
360
00:19:24,831 --> 00:19:28,084
D'être la lumière dorée
que vous étiez destinée d'être,
361
00:19:28,793 --> 00:19:30,044
avant que vos hommes
362
00:19:30,128 --> 00:19:32,839
ne souillent et gâchent
votre bonne fortune.
363
00:19:35,550 --> 00:19:36,718
Tenez-moi.
364
00:19:38,678 --> 00:19:40,054
Ne me touchez pas !
365
00:19:44,934 --> 00:19:45,977
Je pense vous aimer.
366
00:19:54,277 --> 00:19:57,155
Dans les draps odorantsde son jeune amant,
367
00:19:57,363 --> 00:19:59,240
Lady Savage accepta enfin
368
00:19:59,324 --> 00:20:01,534
de recevoir le ducet la duchesse pour dîner,
369
00:20:02,035 --> 00:20:04,495
une responsabilitéqu'elle ne prit pas à la légère.
370
00:20:05,163 --> 00:20:08,625
Ainsi, notre course de la folie commence.
371
00:20:10,293 --> 00:20:16,424
{\an8}DEUXIÈME PARTIE
UNE PETITE RESTAURATION
372
00:20:16,674 --> 00:20:18,927
Consciente de l'indulgence de mon mari,
373
00:20:19,010 --> 00:20:21,095
je me charge de guider le processus
374
00:20:21,179 --> 00:20:23,264
pour redonner à notre maison
son lustre d'antan
375
00:20:23,389 --> 00:20:24,599
d'ici dix jours,
376
00:20:24,682 --> 00:20:27,018
et j'ai établi une liste de
toutes les tâches
377
00:20:27,101 --> 00:20:29,354
afin d'éliminer tout risque
de confusion ou de négligence.
378
00:20:29,562 --> 00:20:32,982
M. Halifax, vous vous chargez
de tout le travail manuel,
379
00:20:33,066 --> 00:20:36,194
notamment, mais sans s'y limiter,
le jardinage, la charpenterie
380
00:20:36,277 --> 00:20:37,862
et la restauration générale.
381
00:20:38,279 --> 00:20:40,990
Mademoiselle Neville,
en plus de vos tâches ménagères,
382
00:20:41,074 --> 00:20:43,451
vous allez déterminer et
vous procurer avec M. Walcot
383
00:20:43,534 --> 00:20:45,244
les articles nécessaires pour notre menu,
384
00:20:45,328 --> 00:20:46,829
ainsi qu'aviser les meilleurs artisans
385
00:20:46,913 --> 00:20:47,872
des différents domaines.
386
00:20:48,748 --> 00:20:51,459
Galeriste, bijoutier, couturier et autres.
387
00:20:52,627 --> 00:20:54,921
C'est un dîner de duc,
mesdames et messieurs.
388
00:20:55,004 --> 00:20:56,214
C'est un grand honneur.
389
00:20:56,547 --> 00:20:58,132
Ne regardez pas à la dépense.
390
00:20:58,257 --> 00:21:00,802
Le temps nous est compté. Alors…
391
00:21:01,803 --> 00:21:02,845
Allez, on se dépêche !
392
00:21:05,181 --> 00:21:06,808
Je réfléchissais aux invités.
393
00:21:06,891 --> 00:21:09,602
On devrait inviter
Lord Cumberland et Comte…
394
00:21:10,061 --> 00:21:11,980
untel. Et ajouter un peu de culture.
395
00:21:12,397 --> 00:21:14,941
Peut-être ce Dublinois plein d'esprit,
Dean Swift ?
396
00:21:15,024 --> 00:21:16,651
Au dernier moment,
pendant une épidémie,
397
00:21:16,734 --> 00:21:17,777
ce sera difficile.
398
00:21:17,860 --> 00:21:21,072
- Mais on peut essayer.
- Quoi ?
399
00:21:21,864 --> 00:21:22,991
Je n'y peux rien.
400
00:21:23,074 --> 00:21:25,159
Je mange quand je suis nerveux,
vous le savez bien.
401
00:21:25,284 --> 00:21:26,452
Montez !
402
00:21:26,536 --> 00:21:28,621
Monsieur ! S'il vous plaît !
403
00:21:28,705 --> 00:21:30,915
Gravir l'échelle sociale
peut être périlleux,
404
00:21:30,999 --> 00:21:33,418
- si on ne fait pas attention.
- Monsieur !
405
00:21:34,127 --> 00:21:36,045
Arrêtez de faire l'idiot, chéri.
406
00:21:36,462 --> 00:21:39,382
Pas besoin de pleurer. Mauviette.
407
00:21:43,886 --> 00:21:46,222
Quand vous aurez fini, Mlle Neville,
408
00:21:46,305 --> 00:21:48,099
pourriez-vous exhumer
le service en porcelaine
409
00:21:48,182 --> 00:21:50,518
de ma mère que vous avez caché
dans un des cabinets.
410
00:21:50,601 --> 00:21:52,061
Je ne le trouve nulle part.
411
00:21:54,313 --> 00:21:55,773
Oui, madame.
412
00:21:59,402 --> 00:22:01,320
Oui, comme ça.
413
00:22:01,404 --> 00:22:02,280
Je vous aiderais bien,
414
00:22:02,363 --> 00:22:04,115
mais je suis inutile avec un marteau.
415
00:22:04,198 --> 00:22:06,284
Il y a tellement à faire.
416
00:22:06,367 --> 00:22:08,494
Quelle pression !
417
00:22:10,163 --> 00:22:11,748
Je serais perdu sans vous.
418
00:22:17,503 --> 00:22:19,964
Je pensais vendre une autre parcelle
419
00:22:20,048 --> 00:22:22,425
pour financer les frais
nécessaires pour le dîner.
420
00:22:22,717 --> 00:22:26,679
Vous avez déjà vendu ou prêté
chaque parcelle, monsieur.
421
00:22:26,763 --> 00:22:29,057
Deux fois pour certaines.
Vous rappelez-vous de M. Black ?
422
00:22:29,140 --> 00:22:30,767
Oui, bien sûr.
423
00:22:31,017 --> 00:22:33,853
Parcelle 11.
Je ne faisais que réfléchir.
424
00:22:33,978 --> 00:22:36,647
Aucun gentilhomme qui se respecte
ne connaît son solde bancaire.
425
00:22:36,773 --> 00:22:37,899
Si vous n'y prenez pas garde,
426
00:22:38,024 --> 00:22:40,610
on va se retrouver à Fleet,
ou pire, Bedlam.
427
00:22:40,693 --> 00:22:43,654
Ce ne sont que des détails.
On trouvera une solution.
428
00:22:45,490 --> 00:22:47,909
Quelle splendide collection,
Madame.
429
00:22:48,451 --> 00:22:50,369
Le raffinement de votre famille
est bien connu
430
00:22:50,453 --> 00:22:52,413
et sans exception.
431
00:22:52,497 --> 00:22:56,793
Cet article, en particulier,
est d'un grand intérêt.
432
00:22:56,876 --> 00:22:58,503
Je me dois de refuser, M. Brimsby.
433
00:22:58,586 --> 00:22:59,837
Ma tante Elsa me l'a offert.
434
00:22:59,921 --> 00:23:01,506
Mais, vous ne le portez jamais.
435
00:23:05,718 --> 00:23:08,304
Uniquement les perles et les grenats.
Je ne vendrai pas mes bijoux.
436
00:23:09,138 --> 00:23:13,059
Ainsi, Lady Savage venditavec tristesse les perles de sa mère,
437
00:23:13,226 --> 00:23:14,644
les boucles d'oreilles de sa tante,
438
00:23:14,727 --> 00:23:18,147
et un tas de bijoux vénitiensà M. Brimsby
439
00:23:18,272 --> 00:23:20,483
pour un sac de pièces bien garni.
440
00:23:20,817 --> 00:23:23,861
Il restait encore beaucoup de chosesà acquérir pour le dîner du duc,
441
00:23:24,153 --> 00:23:26,781
et ils disposaient à présentdes moyens de le faire.
442
00:23:28,491 --> 00:23:29,909
Tout d'abord,
443
00:23:30,034 --> 00:23:32,745
avec trois tableaux notablesmanquant dans le petit salon,
444
00:23:32,912 --> 00:23:35,790
Chauncey décida qu'il serait prudentd'acheter des œuvres moins connues
445
00:23:35,873 --> 00:23:38,000
de taille identique pour les remplacer.
446
00:23:38,626 --> 00:23:42,130
Les carrés vides marqués par la poussièreet abîmés par le soleil
447
00:23:42,213 --> 00:23:45,007
sautaient aux yeux de tout connaisseur,
448
00:23:45,091 --> 00:23:46,968
notamment ceuxd'un duc et d'une duchesse.
449
00:23:47,051 --> 00:23:49,303
C'est une œuvre de Giacomo Adolfi,
450
00:23:49,387 --> 00:23:53,724
un incroyable talent et
un disciple du Caravage.
451
00:23:53,975 --> 00:23:55,518
Il n'est pas aussi connu,
452
00:23:55,601 --> 00:23:57,145
mais tenu en très haute estime
453
00:23:57,228 --> 00:23:58,938
dans les cercles essentiels.
454
00:23:59,021 --> 00:24:01,566
J'en ai vendu un le mois dernier
au Comte de Leicester.
455
00:24:01,649 --> 00:24:03,192
Dans le plus grand secret, bien entendu.
456
00:24:03,276 --> 00:24:05,528
Bien entendu.
457
00:24:05,611 --> 00:24:07,446
Je comprends à présent.
458
00:24:07,530 --> 00:24:10,324
Vraiment sublime. Éblouissant.
459
00:24:11,242 --> 00:24:13,411
Puis-je connaître le prix ?
460
00:24:13,494 --> 00:24:15,621
Vous avez un goût impeccable,
Sir Chauncey.
461
00:24:15,705 --> 00:24:19,083
Je suis certain que nous pouvons trouver
un accord juste et équitable.
462
00:24:19,208 --> 00:24:20,418
Bien entendu,
463
00:24:20,501 --> 00:24:22,753
ne comprenant rien aux belles choses,
464
00:24:22,879 --> 00:24:26,757
Chauncey surpaya le noble, Lord Wilbury.
465
00:24:29,677 --> 00:24:31,804
Celles-ci des jacobéennes
avec un dossier en rotin.
466
00:24:31,888 --> 00:24:34,182
Celles-ci des Queen Anne
avec des pieds cabriole.
467
00:24:34,265 --> 00:24:35,474
Voici la dernière mode.
468
00:24:35,558 --> 00:24:37,977
C'est un damas en soie italien
avec des pieds griffés.
469
00:24:38,060 --> 00:24:40,646
Ce tissu a été tissé par
des nonnes aveugles en Hollande.
470
00:24:40,688 --> 00:24:42,231
Elles ont de tout petits doigts.
471
00:24:42,356 --> 00:24:44,358
Ces pieds, on dirait de l'or.
Ce n'en est pas.
472
00:24:44,442 --> 00:24:46,861
Et celles-ci sont nos chaises.
473
00:24:46,986 --> 00:24:49,697
- En effet, Duc.
- Non, bien entendu, Duc.
474
00:24:49,780 --> 00:24:52,867
- Saviez-vous, Duc ?
- Yoo-hoo !
475
00:24:53,159 --> 00:24:56,662
Chauncey et Lady Savageavaient convenu de ne parler à personne
476
00:24:56,746 --> 00:24:58,539
de leurs illustres invités,
477
00:24:58,873 --> 00:25:00,958
mais n'en tinrent rapidement plus compte
478
00:25:01,042 --> 00:25:02,418
et le dirent à toute personne
479
00:25:02,501 --> 00:25:04,962
entrant dans leur demeureou daignant les écouter.
480
00:25:05,171 --> 00:25:08,341
Bien entendu, ils le firentavec beaucoup de discrétion.
481
00:25:08,424 --> 00:25:11,052
- Et les cochons peuvent voler !
- Non, c'est la vérité.
482
00:25:11,928 --> 00:25:13,679
Vous devez donc avoir celles-ci.
483
00:25:14,597 --> 00:25:16,015
Pour un duc et une duchesse,
484
00:25:16,098 --> 00:25:19,268
les rideaux doivent toujours
être assortis aux draps.
485
00:25:19,769 --> 00:25:22,438
- Duchesse, votre char vous attend !
- Levez-vous.
486
00:25:44,877 --> 00:25:46,796
En quel honneur, Madame ?
487
00:25:47,421 --> 00:25:48,506
Ne le dites à personne,
488
00:25:48,589 --> 00:25:50,424
mais le Duc et la Duchesse de Devonshire
489
00:25:50,508 --> 00:25:52,593
- viennent dîner.
- Oh !
490
00:25:53,928 --> 00:25:55,263
Il vous faut ceci alors.
491
00:25:55,680 --> 00:25:57,682
Lady Lennox l'a porté
au bal des Cumberland.
492
00:25:57,765 --> 00:25:59,767
Tout le monde le porte
à la cour royale.
493
00:25:59,892 --> 00:26:03,813
- C'est stupéfiant.
- Vous êtes trop modeste.
494
00:26:03,938 --> 00:26:06,190
- Oh !
- Avec votre visage, Madame,
495
00:26:06,274 --> 00:26:07,650
ce sera la perfection.
496
00:26:07,733 --> 00:26:10,319
Je le rentre ici, ici et ici.
497
00:26:11,570 --> 00:26:12,697
- Oh !
- Attendez.
498
00:26:12,822 --> 00:26:14,740
Dois-je porter ça ?
499
00:26:15,908 --> 00:26:17,034
Oui.
500
00:26:17,535 --> 00:26:18,869
Ma chérie…
501
00:26:18,953 --> 00:26:21,497
vous êtes tel un bonbon
magnifiquement enrobé
502
00:26:21,622 --> 00:26:24,792
qui, une fois croqué,
est rempli de soude et de ciguë.
503
00:26:24,875 --> 00:26:27,628
Et vous êtes, cher époux, telle une rose.
504
00:26:27,712 --> 00:26:29,422
Une créature charmante aux couleurs vives
505
00:26:29,505 --> 00:26:31,674
qui, lorsqu'on y regarde de plus près,
est très épineuse
506
00:26:31,757 --> 00:26:32,883
et pousse dans le fumier.
507
00:26:35,594 --> 00:26:37,763
- Monsieur…
- Je sais.
508
00:26:37,847 --> 00:26:40,558
Je paierai le reste le mois prochain.
Promis.
509
00:26:40,641 --> 00:26:41,767
Monsieur…
510
00:26:42,143 --> 00:26:45,688
Le dîner d'un duc pourrait
s'avérer précieux pour les affaires.
511
00:26:45,771 --> 00:26:49,317
Particulièrement pendant
cette désolante épidémie, n'est-ce pas ?
512
00:26:51,110 --> 00:26:52,528
Elles seront prêtes avant le dîner.
513
00:26:57,950 --> 00:26:59,744
- Chéri.
- C'est avec jubilation,
514
00:26:59,827 --> 00:27:03,164
que le couple croula encoreplus sous les dettes.
515
00:27:03,247 --> 00:27:04,665
Car l'ambition,
516
00:27:04,790 --> 00:27:08,836
comme tout délicieux élixir,peut être aveuglant.
517
00:27:12,548 --> 00:27:14,592
Ils commandèrent mêmeun portrait de famille
518
00:27:14,717 --> 00:27:16,594
pour donner l'illusiond'une vie plus luxueuse
519
00:27:16,677 --> 00:27:18,679
que ne le suggérait leur situation.
520
00:27:18,763 --> 00:27:20,931
Car l'image représente tout,
521
00:27:21,057 --> 00:27:23,642
notamment pour la classe dirigeante.
522
00:27:23,726 --> 00:27:26,020
Pourquoi tenez-vous un faisan, père ?
523
00:27:26,771 --> 00:27:28,189
Vous ne chassez pas.
524
00:27:28,773 --> 00:27:30,566
Nulle ne cherche la réalité, mon amour.
525
00:27:30,649 --> 00:27:32,568
- Ils veulent de l'imaginaire.
- Ne bougez pas.
526
00:27:33,110 --> 00:27:34,528
Vous pensez ne pas bouger,
527
00:27:35,029 --> 00:27:36,113
mais c'est le cas.
528
00:27:37,615 --> 00:27:40,409
Foutus paysans.
529
00:27:40,701 --> 00:27:42,119
Mes excuses pour les costumes.
530
00:27:42,203 --> 00:27:43,829
Ça paraît assez étrange, mais vous devez
531
00:27:43,913 --> 00:27:46,082
vous faire passer
pour le duc et la duchesse
532
00:27:46,165 --> 00:27:48,292
pour que nous répétions
la danse à la mode,
533
00:27:48,376 --> 00:27:50,127
pendant que Fanny s'entraîne au clavecin.
534
00:27:50,211 --> 00:27:51,837
Si quelqu'un devait jouer leur rôle
535
00:27:51,921 --> 00:27:52,963
dans ce jeu, c'est nous.
536
00:27:53,047 --> 00:27:55,132
Ils seraient donc vous et moi.
Ce n'est pas très utile.
537
00:27:55,257 --> 00:27:57,551
- Et l'éclipse ?
- Quoi ?
538
00:27:57,635 --> 00:28:00,096
On dit que ça va créer
un miroir noir dans le ciel
539
00:28:00,221 --> 00:28:01,555
faisant passer les esprits du mal.
540
00:28:01,639 --> 00:28:03,557
Jouez, ou je vous montrerai
un esprit maléfique
541
00:28:03,641 --> 00:28:05,017
sous la forme d'une rame en bouleau
542
00:28:05,101 --> 00:28:06,560
ou peut-être vos maudites souris
543
00:28:06,644 --> 00:28:08,354
aimeraient un petit-déjeuner à l'arsenic.
544
00:28:08,979 --> 00:28:10,481
Ou peut-être devrais-je les raser
545
00:28:10,564 --> 00:28:12,274
et me faire des sourcils à la mode avec.
546
00:28:12,483 --> 00:28:14,527
- Vous n'oseriez pas !
- Oh que si.
547
00:28:14,610 --> 00:28:16,529
C'est pour le duc et la duchesse.
548
00:28:16,612 --> 00:28:17,863
Nous devons être irréprochables.
549
00:28:20,324 --> 00:28:22,618
Duc, m'accorderiez-vous cette danse ?
550
00:28:22,701 --> 00:28:23,953
Certainement, Madame.
551
00:28:24,036 --> 00:28:26,872
Si vous me le permettez,
vous êtes séduisante ce soir.
552
00:28:26,956 --> 00:28:29,667
- Je vous l'interdis, M. Halifax.
- Merci, Votre Grâce.
553
00:28:31,168 --> 00:28:32,169
Duchesse.
554
00:28:33,129 --> 00:28:34,255
Fanny !
555
00:28:49,520 --> 00:28:51,021
Comment ça se passe avec Madame ?
556
00:28:51,230 --> 00:28:54,066
On y est presque, mon amour.
Je vous le promets.
557
00:28:54,442 --> 00:28:56,819
Une fois certain
de son affection pour moi,
558
00:28:57,194 --> 00:28:59,196
Chauncey sera frappé par la tragédie.
559
00:28:59,363 --> 00:29:02,074
Peut-être un petit gâteau ou
un vin empoisonné.
560
00:29:07,621 --> 00:29:09,415
Ou un accident de chasse.
561
00:29:12,460 --> 00:29:15,129
Ou une chute depuis sa fenêtreaprès avoir bu.
562
00:29:15,838 --> 00:29:17,339
Je deviendrai propriétaire du manoir
563
00:29:17,423 --> 00:29:20,426
et vous couvrirai des richesses
que vous méritez tant.
564
00:29:26,140 --> 00:29:29,768
C'est un vieil homme triste et
un amant peu charitable, mais…
565
00:29:30,019 --> 00:29:31,937
il n'est pas sans charme.
566
00:29:32,146 --> 00:29:33,731
Tant qu'on est dans cet élan meurtrier,
567
00:29:33,939 --> 00:29:36,275
pourquoi ne pas tuer Madame aussi ?
568
00:29:36,358 --> 00:29:38,444
Une noyade à l'aube,
569
00:29:38,903 --> 00:29:41,155
ou une glissade sur un plancher savonneux.
570
00:29:42,531 --> 00:29:43,908
C'est trop suspect.
571
00:29:43,991 --> 00:29:46,368
Tous les deux mourant
de causes anormales et étranges.
572
00:29:46,452 --> 00:29:47,828
Sans parler de la petite Fanny.
573
00:29:47,912 --> 00:29:50,372
Qui se soucie
de cette petite snob pleurnicharde ?
574
00:29:50,664 --> 00:29:52,458
Ses souris mangent mieux que moi.
575
00:29:52,625 --> 00:29:55,127
Il faut penser à long terme.
576
00:29:55,211 --> 00:29:58,881
Après le dîner,
quand le calme sera revenu,
577
00:29:59,256 --> 00:30:00,508
on agira.
578
00:30:08,724 --> 00:30:13,354
{\an8}TROISIÈME PARTIE
LA MALADIE DES ROIS
579
00:30:13,479 --> 00:30:17,650
{\an8}… 7 JOURS AVANT LE DÎNER
580
00:30:26,408 --> 00:30:28,118
Bonjour, monsieur !
581
00:30:30,955 --> 00:30:32,665
Que puis-je faire pour vous ?
582
00:30:34,542 --> 00:30:35,751
Plus haut, madame ?
583
00:30:43,092 --> 00:30:44,093
Madame ?
584
00:30:46,220 --> 00:30:47,096
Madame ?
585
00:30:49,223 --> 00:30:51,809
Plus bas. Et peu plus vers la gauche.
586
00:31:03,737 --> 00:31:04,989
Qui diable ?
587
00:31:08,367 --> 00:31:09,618
Pas de discussion, juste…
588
00:31:10,661 --> 00:31:12,913
M. et Mme Bennett.
Que nous vaut l'honneur ?
589
00:31:13,163 --> 00:31:15,833
Nous faisions notre promenade matinale
590
00:31:15,916 --> 00:31:20,170
et pensions nous arrêter en chemin.
Les Savage sont-ils présents ?
591
00:31:22,464 --> 00:31:23,465
Bien entendu.
592
00:31:33,267 --> 00:31:36,061
Nous souhaitons aucunement nous imposer,
mais nous…
593
00:31:36,145 --> 00:31:38,939
- C'est pourtant le cas.
- Je vous demande pardon ?
594
00:31:39,064 --> 00:31:40,691
Quand une personne commence
595
00:31:40,774 --> 00:31:41,859
par cette phrase,
596
00:31:41,942 --> 00:31:44,278
suivie du mot "mais",
c'est qu'elle le souhaite.
597
00:31:44,361 --> 00:31:47,072
Ne vous excusez pas, M. Bennett.
Poursuivez votre demande importune.
598
00:31:47,156 --> 00:31:49,366
- Nous sommes tous amis.
- Non, non !
599
00:31:49,450 --> 00:31:51,368
- Non, vraiment…
- Ce n'est pas ça. On faisait…
600
00:31:51,452 --> 00:31:53,329
Une promenade.
601
00:31:53,412 --> 00:31:57,207
Nous souhaitons aucunement
nous imposer, mais…
602
00:31:57,499 --> 00:32:01,170
on a entendu dire que
le Duc et la Duchesse de Devonshire
603
00:32:01,253 --> 00:32:02,463
allaient dîner ici.
604
00:32:02,546 --> 00:32:03,631
C'est vrai.
605
00:32:04,173 --> 00:32:05,883
- C'est fantastique !
- Vraiment.
606
00:32:05,966 --> 00:32:07,468
Les gens ne parlent que de ça !
607
00:32:07,926 --> 00:32:11,889
Il semblerait que la maladie
de Lord Vernon se soit dégradée.
608
00:32:11,972 --> 00:32:13,932
Le malheur des uns
fait le bonheur des autres.
609
00:32:14,016 --> 00:32:15,225
En effet.
610
00:32:15,434 --> 00:32:18,020
Est-ce une œuvre du Caravage ?
611
00:32:18,145 --> 00:32:20,731
Un gentilhomme ne se vante jamais.
612
00:32:20,814 --> 00:32:24,109
Vous êtes simplement
rayonnants tous les deux.
613
00:32:24,234 --> 00:32:27,404
Cette robe. Vos cheveux.
614
00:32:27,488 --> 00:32:29,823
Votre teint. Enfin, c'est…
615
00:32:30,366 --> 00:32:31,867
C'est remarquable.
616
00:32:31,950 --> 00:32:33,661
Vous êtes bien trop gentille.
617
00:32:37,539 --> 00:32:40,793
Serait-ce trop demander
de s'enquérir de notre place ?
618
00:32:42,336 --> 00:32:45,547
Je fais allusion à notre invitation.
619
00:32:48,008 --> 00:32:49,051
Oh !
620
00:32:51,261 --> 00:32:52,805
Très chers amis.
621
00:32:53,180 --> 00:32:56,392
J'ai bien peur
que toutes les places soient prises.
622
00:32:57,101 --> 00:32:59,895
Mais sachez que si quelqu'un se désiste,
623
00:33:00,020 --> 00:33:03,107
vous serez les premiers informés.
624
00:33:03,315 --> 00:33:04,817
Bien entendu.
625
00:33:04,900 --> 00:33:07,861
Oui. Nous ne voudrions pas nous imposer.
626
00:33:08,112 --> 00:33:09,697
Vous ne nous l'imposez aucunement.
627
00:33:11,615 --> 00:33:14,326
Bigre, le temps file.
628
00:33:14,535 --> 00:33:17,788
Nous vous prions de nous excuser,
il nous reste beaucoup à préparer.
629
00:33:20,624 --> 00:33:21,917
Nous sommes très occupés.
630
00:33:22,126 --> 00:33:24,878
S'il y avait un changement, n'oubliez pas…
631
00:33:25,212 --> 00:33:27,423
- Oh !
- Que se passe-t-il ?
632
00:33:27,506 --> 00:33:28,882
Ça va, ce n'est rien.
633
00:33:28,966 --> 00:33:30,843
Laissez-moi faire venir un médecin.
634
00:33:30,926 --> 00:33:31,927
N'exagérons pas.
635
00:33:32,010 --> 00:33:34,263
J'ai amplement assez de vin
pour apaiser la douleur.
636
00:33:34,388 --> 00:33:35,305
Oh !
637
00:33:35,389 --> 00:33:37,766
Montrez-moi encore
ces maudites fleurs !
638
00:33:37,850 --> 00:33:39,643
Ne me parlez pas sur ce ton.
639
00:33:39,768 --> 00:33:41,437
Vous vous comportez
comme un enfant grognon.
640
00:33:41,520 --> 00:33:42,688
Mes excuses, ma chérie.
641
00:33:43,522 --> 00:33:45,232
J'aimerais simplement
de nouveau les voir,
642
00:33:45,315 --> 00:33:47,484
- si vous me le permettez.
- Vous ne sauriez différencier
643
00:33:47,568 --> 00:33:48,944
une pivoine d'une jonquille,
644
00:33:49,027 --> 00:33:52,239
- mais soit.
- Figurez-vous que j'ai l'œil
645
00:33:52,364 --> 00:33:55,325
ainsi qu'un sens de l'odorat développé.
646
00:33:55,409 --> 00:33:57,786
- N'oubliez pas que vous boitez.
- Vous êtes implacable.
647
00:33:57,911 --> 00:33:59,621
Merci. Vous avez fini ?
648
00:34:00,205 --> 00:34:02,541
Il nous faut deux autres
valets de pied pour la répétition.
649
00:34:02,624 --> 00:34:03,876
Pour chaque côté de la table.
650
00:34:04,001 --> 00:34:06,253
Comment suis-je censé
les trouver au milieu de nulle part ?
651
00:34:06,336 --> 00:34:08,338
Peu m'importe.
Déguisez un âne et un jacobite.
652
00:34:08,422 --> 00:34:09,631
Mais faites-le, c'est tout.
653
00:34:09,715 --> 00:34:12,259
On a des auditions cet après-midi
et on ne peut pas repousser !
654
00:34:12,342 --> 00:34:13,802
Vous êtes implacable !
655
00:34:16,722 --> 00:34:17,639
Dorothy !
656
00:34:22,186 --> 00:34:24,646
Qu'est-ce qui vous arrive, gros orteil ?
657
00:34:27,900 --> 00:34:29,485
Merde !
658
00:34:41,538 --> 00:34:43,916
Hé ! Regardez qui est là !
659
00:34:43,999 --> 00:34:46,251
Bonjour, Beryl. Myfanwy.
660
00:34:47,753 --> 00:34:50,380
Venez par ici, tout le monde.
661
00:34:50,464 --> 00:34:53,091
Jacob. Beau travail.
662
00:34:54,885 --> 00:34:57,763
J'ai une bonne nouvelle.
Approchez. Ne soyez pas timides.
663
00:34:59,014 --> 00:35:02,810
J'ai besoin de deux hommes bien
pour une tâche à la maison.
664
00:35:02,935 --> 00:35:06,396
Vous serez bien dédommagés
pour votre temps.
665
00:35:06,772 --> 00:35:09,608
Chauncey était sensibleà la détresse de ses travailleurs,
666
00:35:09,733 --> 00:35:11,193
car il avait été l'un des leurs.
667
00:35:13,320 --> 00:35:15,948
Ils étaient un douloureux etmalheureux rappel
668
00:35:16,114 --> 00:35:17,533
de ses débuts modestes.
669
00:35:21,453 --> 00:35:22,663
Bien qu'il ne l'avouerait pas,
670
00:35:22,788 --> 00:35:24,164
c'est pour cela que Chauncey
671
00:35:24,289 --> 00:35:27,125
rarement, si ce n'est jamais,ne se rendait aux étables.
672
00:35:31,255 --> 00:35:34,716
Qui parmi vous a tous ses membres,
673
00:35:34,842 --> 00:35:37,052
notamment ses doigts ?
Levez la main.
674
00:35:39,388 --> 00:35:40,973
Toi. Et toi.
675
00:35:41,431 --> 00:35:43,308
Excellent. Vous deux, suivez-moi.
676
00:35:46,854 --> 00:35:49,147
Chauncey les rémunéra même grassement
677
00:35:49,231 --> 00:35:52,109
de sa bourse qui baissait,bien plus que cela ne le justifiait,
678
00:35:52,192 --> 00:35:54,528
et expressément contre le gré de Madame.
679
00:35:54,611 --> 00:35:57,948
Ne le dites pas à Madame.
C'est notre petit secret.
680
00:35:58,073 --> 00:35:59,324
Oui, monsieur.
681
00:35:59,408 --> 00:36:01,243
- Votre nom ?
- James, monsieur.
682
00:36:01,410 --> 00:36:03,871
- James Darby.
- Un nom fort. Très anglais.
683
00:36:04,037 --> 00:36:05,998
- Et vous ?
- Leslie.
684
00:36:06,540 --> 00:36:09,376
Pas aussi fort. Un peu féminin.
685
00:36:10,002 --> 00:36:12,462
Vous vous appellerez Horace.
686
00:36:12,629 --> 00:36:15,465
C'est un nom fort.
Mon père s'appelait Horace.
687
00:36:15,549 --> 00:36:16,967
Suivez-moi.
688
00:36:17,175 --> 00:36:18,594
Messieurs, je vous laisse
689
00:36:18,677 --> 00:36:20,846
entre les mains de mon valet, M. Halifax.
690
00:36:21,054 --> 00:36:23,891
Vérifiez tout signe de variole, boutons,
691
00:36:24,016 --> 00:36:27,144
haleine malodorante,
sueur fétide et urine infecte.
692
00:36:27,227 --> 00:36:28,687
Brûlez ensuite leurs vêtements,
693
00:36:29,688 --> 00:36:30,606
parfumez leurs membres,
694
00:36:31,523 --> 00:36:32,566
nettoyez-les,
695
00:36:33,275 --> 00:36:35,402
et montrez-leur l'essentiel.
Plus vite que ça.
696
00:36:35,903 --> 00:36:38,530
Ce sera votre seul avertissement,
donc tenez-en bien compte.
697
00:36:38,655 --> 00:36:41,575
Ne tirez pas avantage
de la charité de Sir Chauncey.
698
00:36:41,658 --> 00:36:43,785
C'est peut-être un homme
gentil et magnanime,
699
00:36:43,869 --> 00:36:45,662
mais je ne le suis aucunement.
700
00:36:46,038 --> 00:36:50,459
Le fait de songer à piquer une pâtisserie
se solderait par une mort précoce.
701
00:36:50,542 --> 00:36:51,835
Est-ce bien clair ?
702
00:36:52,544 --> 00:36:53,545
Bien.
703
00:36:55,380 --> 00:36:59,176
Pas mal du tout !
704
00:36:59,551 --> 00:37:01,219
Bravo, Reginald.
705
00:37:01,303 --> 00:37:02,679
- Beau travail.
- Merci, monsieur.
706
00:37:02,763 --> 00:37:04,640
Qu'est-ce que ça fait
d'être un valet de pied ?
707
00:37:05,015 --> 00:37:08,727
- Loin du fumier ?
- Une renaissance, monsieur. Merci.
708
00:37:09,186 --> 00:37:11,772
Remarquable. Moins souriant.
Mais remarquable.
709
00:37:11,897 --> 00:37:13,440
Bravo.
710
00:37:14,566 --> 00:37:16,735
C'est ça. Dépêchez-vous.
Enlevez-le.
711
00:37:16,818 --> 00:37:19,279
C'est ça. Allez.
712
00:37:19,363 --> 00:37:21,865
J'aimerais vous aider,
mais je suis inutile avec un marteau.
713
00:37:30,457 --> 00:37:31,917
Ça ne me plaît pas.
714
00:37:39,800 --> 00:37:40,801
Oh !
715
00:37:41,468 --> 00:37:44,096
Abracadabra !
716
00:37:53,397 --> 00:37:54,606
Il est doué, non ?
717
00:37:54,690 --> 00:37:55,774
Très.
718
00:38:12,708 --> 00:38:14,418
Que pensez-vous
des nouveaux valets de pied ?
719
00:38:14,584 --> 00:38:16,294
Très respectables.
720
00:38:16,378 --> 00:38:17,587
Que pensez-vous des artistes ?
721
00:38:17,671 --> 00:38:19,006
- Vraiment fascinants.
- Oui.
722
00:38:19,089 --> 00:38:21,049
Le monde est une scène…
723
00:38:21,216 --> 00:38:23,468
Je pourrais le faire.
Je suis monté sur les planches,
724
00:38:23,552 --> 00:38:24,636
j'ai joué le Barde.
725
00:38:24,720 --> 00:38:27,014
Et tous les hommes et femmes…
726
00:38:27,597 --> 00:38:29,182
de simples acteurs.
727
00:38:29,433 --> 00:38:31,393
Avec leurs sorties…
728
00:38:32,060 --> 00:38:33,895
et leurs entrées.
729
00:38:34,146 --> 00:38:36,690
Et un homme dans son temps…
730
00:38:37,232 --> 00:38:38,650
joue plusieurs rôles.
731
00:38:38,734 --> 00:38:43,321
Oh, oui ! Bravo !
732
00:38:43,405 --> 00:38:47,117
Bon Dieu ! Quelle souffrance.
733
00:38:47,701 --> 00:38:49,494
Si vous ne vous tenez pas bien,
734
00:38:49,578 --> 00:38:51,955
je vais vous sectionner et
vous donner aux souris !
735
00:38:52,247 --> 00:38:53,373
Enfoiré !
736
00:39:15,228 --> 00:39:16,354
Oh !
737
00:39:16,813 --> 00:39:17,856
Merde !
738
00:39:34,915 --> 00:39:36,750
Dorothy ?
739
00:39:37,250 --> 00:39:39,044
Où êtes-vous ? La répétition !
740
00:39:42,672 --> 00:39:43,715
Dorothy !
741
00:39:46,301 --> 00:39:47,385
Plus serré.
742
00:39:50,013 --> 00:39:51,014
Plus serré !
743
00:39:53,975 --> 00:39:56,561
Aïe ! Faites attention !
744
00:39:57,020 --> 00:39:58,230
Mes excuses, madame.
745
00:41:20,061 --> 00:41:22,105
Le dîner de répétition
est presque prêt, monsieur.
746
00:41:30,280 --> 00:41:32,699
Chéri, le charpentier va devoir rehausser
747
00:41:32,782 --> 00:41:35,035
les plafonds si votre perruque
devient plus imposante.
748
00:41:35,118 --> 00:41:37,746
J'entends déjà les plaintes
des spectateurs contrariés au théâtre.
749
00:41:37,829 --> 00:41:39,247
Ce n'est pas si mal.
750
00:41:39,372 --> 00:41:41,041
C'est un énorme rongeur.
751
00:41:41,124 --> 00:41:42,167
Oh.
752
00:41:42,292 --> 00:41:44,294
Duc, comment trouvez-vous ma robe ?
753
00:41:44,377 --> 00:41:45,670
Est-ce un peu trop ?
754
00:41:46,838 --> 00:41:50,467
Votre Grâce est trop aimable !
755
00:41:50,592 --> 00:41:52,761
- Qu'a-t-il dit ?
- Une femme ne révèle rien.
756
00:41:53,011 --> 00:41:54,763
Vous êtes fous à lier.
757
00:41:57,432 --> 00:41:58,767
C'est un sacré numéro.
758
00:42:00,602 --> 00:42:04,022
- C'est divin !
- Oh.
759
00:42:15,242 --> 00:42:18,536
J'aimerais tous
vous remercier pour votre présence
760
00:42:18,620 --> 00:42:20,705
et vos cadeaux bienséants.
761
00:42:20,789 --> 00:42:26,336
Nous sommes touchés et honorés
de recevoir le Duc et la Duchesse
762
00:42:26,419 --> 00:42:28,797
en cette soirée si magnifique.
763
00:42:29,673 --> 00:42:31,007
Je finirai plus tard.
764
00:42:31,341 --> 00:42:33,927
Tchin-tchin et bon appétit.
765
00:43:04,082 --> 00:43:08,420
Mais qu'est-ce que c'est ?
Renvoyez-moi ça !
766
00:43:08,503 --> 00:43:11,464
Ça manque un peu de cuisson,
mais… ce n'est pas si mauvais.
767
00:43:11,589 --> 00:43:14,551
C'est infâme, absolument rance !
768
00:43:14,718 --> 00:43:17,220
Et certainement pas digne d'un maudit duc.
769
00:43:17,345 --> 00:43:18,930
C'est la potence qui nous attend !
770
00:43:19,097 --> 00:43:20,473
Prochain plat !
771
00:43:31,026 --> 00:43:32,319
Toutes mes excuses, Duc.
772
00:43:34,696 --> 00:43:38,074
Après une journée interminablepassée à manger et boire,
773
00:43:38,199 --> 00:43:41,745
Chauncey finit par succomberà sa douleur intolérable.
774
00:43:44,497 --> 00:43:45,707
Chéri ?
775
00:43:46,207 --> 00:43:49,044
- Qu'y a-t-il ?
- Mon orteil !
776
00:43:49,127 --> 00:43:50,170
Faites venir le médecin.
777
00:43:51,004 --> 00:43:52,422
Oh, chéri.
778
00:43:54,382 --> 00:43:55,675
Aidez-moi, Dorothy !
779
00:44:10,273 --> 00:44:14,778
Il semble que vous ayez
la maladie des rois,
780
00:44:14,861 --> 00:44:16,905
- comme on l'appelle.
- Maladie des rois ?
781
00:44:16,988 --> 00:44:19,991
J'ai l'impression que
cette foutue chose va exploser !
782
00:44:20,116 --> 00:44:22,285
Rassurez-vous, il ne va pas exploser.
783
00:44:22,369 --> 00:44:24,162
Le duc sera là dans moins d'une semaine.
784
00:44:24,245 --> 00:44:27,207
Je ne peux pas clopiner
comme un idiot du village !
785
00:44:27,290 --> 00:44:29,876
Prenez ça trois fois par jour.
786
00:44:30,543 --> 00:44:32,420
C'est tout nouveau.
787
00:44:32,545 --> 00:44:35,423
Un mélange particulier, mais efficace,
788
00:44:35,548 --> 00:44:39,552
de laxatifs, réglisse et coriandre.
789
00:44:39,636 --> 00:44:42,680
- La réglisse ?
- Si ça empire, prévenez-moi de suite,
790
00:44:42,847 --> 00:44:45,934
et j'appliquerai des sangsues.
791
00:44:46,142 --> 00:44:49,354
Je vous conseille d'éviter
toute consommation
792
00:44:49,437 --> 00:44:51,731
de viande rouge et d'alcool
793
00:44:52,232 --> 00:44:54,943
jusqu'à ce que l'enflure
et la douleur disparaissent.
794
00:44:55,026 --> 00:44:56,027
Vous avez ma parole.
795
00:44:56,111 --> 00:44:58,655
Je ne boirai pas une goutte
jusqu'au dîner du duc, c'est juré.
796
00:45:04,661 --> 00:45:06,871
Le duc et la duchesse
arrivent dans quelques jours.
797
00:45:07,288 --> 00:45:08,998
Un peu plus, monsieur ?
798
00:45:27,642 --> 00:45:29,144
{\an8}QUATRIÈME PARTIE
UN BRUIT ?
799
00:45:29,227 --> 00:45:30,520
{\an8}- Plus haut !
- Attention !
800
00:45:30,645 --> 00:45:32,730
{\an8}… 5 JOURS AVANT LE DÎNER
801
00:45:33,898 --> 00:45:36,234
Cinq jours avant le dîner du Duc,
802
00:45:36,401 --> 00:45:39,237
comme le veut la tradition,ils firent envoyer leurs affaires
803
00:45:39,320 --> 00:45:42,365
avec des instructions strictessur la meilleure façon de se préparer.
804
00:45:44,033 --> 00:45:45,577
Holà.
805
00:45:46,453 --> 00:45:48,913
De la manière précisede plier un habit précieux,
806
00:45:49,038 --> 00:45:51,833
aux herbes avec lesquellesparfumer leur oreiller.
807
00:45:55,044 --> 00:45:56,921
Je sais que bouger
n'est pas dans votre nature.
808
00:45:57,005 --> 00:45:58,673
Pourrait-on se hâter ?
809
00:46:00,300 --> 00:46:01,634
Par l'arrière !
810
00:46:05,388 --> 00:46:06,806
Savage !
811
00:46:07,932 --> 00:46:08,933
Savage !
812
00:46:09,642 --> 00:46:13,062
Tiens donc, M. Black,
qu'est-ce qui nous vaut l'honneur ?
813
00:46:13,146 --> 00:46:14,898
Fini les idioties, petit.
814
00:46:14,981 --> 00:46:17,108
Je vois que notre voyageur est revenu.
815
00:46:17,567 --> 00:46:19,986
Je dois m'entretenir
avec M. Savage, sur-le-champ !
816
00:46:20,111 --> 00:46:23,823
Il est là, mais j'ai bien peur
qu'il ne soit gravement malade,
817
00:46:23,907 --> 00:46:26,326
- sans doute la variole.
- Hambourg la semaine dernière,
818
00:46:26,409 --> 00:46:28,912
maintenant la variole !
Vous êtes des effrontés.
819
00:46:29,120 --> 00:46:30,705
Voici M. Loughton, le gentilhomme
820
00:46:30,788 --> 00:46:32,624
à qui votre employeur a vendu
821
00:46:32,707 --> 00:46:34,542
la même parcelle de terre qu'à moi.
822
00:46:34,626 --> 00:46:35,835
Quand nous reviendrons,
823
00:46:35,919 --> 00:46:38,588
ce sera avec les autorités.
Bonjour !
824
00:46:39,714 --> 00:46:40,965
Bonjour, monsieur.
825
00:46:44,010 --> 00:46:45,762
Allez, Darby !
826
00:46:48,139 --> 00:46:49,891
L'arrivée du duc étant imminente,
827
00:46:49,974 --> 00:46:53,019
Lady Savage fit venirune fois de plus M. Brimsby.
828
00:46:53,269 --> 00:46:54,812
En dépit du bon sens,
829
00:46:54,896 --> 00:46:57,482
elle vendit un tas de bijoux de famille
830
00:46:57,565 --> 00:46:59,817
afin de payer les dettes s'accumulant.
831
00:47:01,528 --> 00:47:05,198
Elle concéda même à vendrela précieuse bague de sa grand-mère,
832
00:47:05,490 --> 00:47:07,450
qu'elle avait juré de ne jamais vendre.
833
00:47:07,534 --> 00:47:09,786
Un magnifique bijou, Madame.
834
00:47:10,578 --> 00:47:12,747
- Vraiment.
- Merci, M. Brimsby.
835
00:47:24,384 --> 00:47:26,052
Mère, vous allez nous envoyer
836
00:47:26,135 --> 00:47:27,845
chez les pauvres si vous continuez ainsi.
837
00:47:28,846 --> 00:47:30,515
Je ne suis pas d'humeur, Fanny.
838
00:47:33,560 --> 00:47:34,561
Dépêchez-vous !
839
00:47:35,853 --> 00:47:36,938
Dépêchez-vous.
840
00:47:38,815 --> 00:47:40,775
Il y a tant à faire, je…
841
00:47:40,858 --> 00:47:42,819
Messire.
Souvenez-vous de ce qu'a dit le médecin !
842
00:47:42,944 --> 00:47:44,988
Je me fiche de ce qu'il dit !
843
00:47:45,154 --> 00:47:46,406
Qu'y connaît-il ?
844
00:47:46,864 --> 00:47:48,116
Réglisse et laxatifs ?
845
00:47:48,241 --> 00:47:51,286
Je n'ai fait que chier
toute la nuit dans une maudite casserole !
846
00:47:51,369 --> 00:47:53,538
Je dois jeter un œil aux préparatifs !
847
00:47:53,621 --> 00:47:57,875
Vous n'irez nulle part,
ordres du médecin !
848
00:47:59,794 --> 00:48:03,256
Mme Bennett avait peut-être raison.
849
00:48:03,548 --> 00:48:05,133
Le mal s'en vient.
850
00:48:05,550 --> 00:48:09,262
Ces jacobites
et ces misérables révolutionnaires
851
00:48:09,345 --> 00:48:10,680
manipulent les masses.
852
00:48:11,598 --> 00:48:13,933
Choléra et typhus s'attaquant aux pauvres.
853
00:48:14,601 --> 00:48:17,103
Et maintenant la variole
qui se glisse dans la campagne
854
00:48:17,186 --> 00:48:18,855
et se tapit devant notre porte.
855
00:48:18,938 --> 00:48:21,524
Sans parler de mon foutu orteil !
856
00:48:30,617 --> 00:48:32,076
Détendez-vous, messire.
857
00:48:32,160 --> 00:48:33,953
Tout va bien aller.
858
00:48:34,037 --> 00:48:36,664
Oh, vous êtes une créature divine.
859
00:48:36,873 --> 00:48:40,251
Un être céleste
dans une enveloppe de sang
860
00:48:40,335 --> 00:48:44,797
- et des cuisses souples.
- Je dois avouer,
861
00:48:44,881 --> 00:48:47,342
mon plus grand désir
serait de vous donner un fils.
862
00:48:47,425 --> 00:48:49,969
Un cadeau que Madame
n'a jamais pu vous donner.
863
00:48:50,053 --> 00:48:52,388
D'être vraiment votre maîtresse.
864
00:48:53,681 --> 00:48:57,018
Je vous promets, ma chérie,
que ce sera le cas le moment venu.
865
00:48:59,437 --> 00:49:02,899
Bon, auriez-vous par hasard
de la crème caillée ?
866
00:49:10,615 --> 00:49:13,785
Hypothétiquement,
pourriez-vous me voir
867
00:49:13,910 --> 00:49:15,870
comme un remplaçant adéquat de Chauncey,
868
00:49:15,995 --> 00:49:18,081
si sa goutte devait empirer,
869
00:49:18,164 --> 00:49:21,250
ou qu'un événement imprévu
devait lui arriver ?
870
00:49:21,459 --> 00:49:24,921
Quelle idée parfaitement absurde,
M. Halifax. Vous plaisantez.
871
00:49:25,588 --> 00:49:29,258
Car si c'étaient vos intentions,
je devrais vous envoyer à la potence.
872
00:49:29,384 --> 00:49:31,052
Continuez à lécher mon derrière
873
00:49:31,135 --> 00:49:33,429
- avant que je change d'avis.
- Bien sûr, Madame.
874
00:49:35,515 --> 00:49:36,891
Oh !
875
00:49:46,150 --> 00:49:48,236
- L'avez-vous empoisonné ?
- Bien sûr que non. Vous ?
876
00:49:48,319 --> 00:49:49,570
Bien sûr que non !
877
00:49:49,862 --> 00:49:51,698
Il en rajoute probablement.
878
00:49:51,781 --> 00:49:54,992
Il ne supporte pas bien la douleur.
Et avec elle ?
879
00:49:55,076 --> 00:49:57,120
Elle fait la pudique,
mais ça s'en vient. Tu verras.
880
00:49:57,245 --> 00:49:58,996
Par le temps que
les Devonshire s'en aillent…
881
00:50:12,719 --> 00:50:13,803
Leslie.
882
00:50:15,096 --> 00:50:17,390
Vous n'avez pas par hasard
entendu quoi que ce soit ?
883
00:50:19,267 --> 00:50:22,311
Vous n'écoutiez pas, si ?
884
00:50:23,563 --> 00:50:25,690
Espionnant comme un fripon sournois ?
885
00:50:27,817 --> 00:50:30,695
Venez ici ! Petit con !
886
00:50:31,779 --> 00:50:32,822
Leslie !
887
00:50:32,905 --> 00:50:35,616
- À l'aide !
- Horace !
888
00:50:36,617 --> 00:50:38,119
Lesie, revenez !
889
00:50:43,499 --> 00:50:46,210
Ce sont tous des refus.
Chaque lettre.
890
00:50:47,670 --> 00:50:49,714
- Dean Swift ?
- Non.
891
00:50:50,965 --> 00:50:52,925
- Lord Cumberland ?
- Non.
892
00:50:53,593 --> 00:50:56,387
Elles sont toutes raffinées,
mais ce sont quand même des refus.
893
00:50:57,555 --> 00:50:59,766
Il semble que personne
ne souhaite participer au dîner
894
00:50:59,849 --> 00:51:01,893
de peur de voyager
pendant une épidémie.
895
00:51:02,560 --> 00:51:04,437
"Nous avons le regret de vous informer…"
896
00:51:05,438 --> 00:51:07,148
"Nous devons cordialement…"
897
00:51:12,570 --> 00:51:15,656
"C'est le cœur lourd
que je dois décliner votre invitation."
898
00:51:17,033 --> 00:51:20,870
C'était comme si, à chaque rejet,il pouvait les entendre ricaner.
899
00:51:22,538 --> 00:51:24,040
Il n'était pas assez noble.
900
00:51:24,499 --> 00:51:27,418
Assez gentilhomme. Assez intelligent.
901
00:51:29,295 --> 00:51:32,048
Peu importe ce qu'il faisait,ou combien il dépensait,
902
00:51:32,173 --> 00:51:35,593
quels tableaux ornaient ses murs,ou les vêtements qu'il portait,
903
00:51:35,927 --> 00:51:38,805
Chauncey ne pouvait échapper au fait
904
00:51:38,888 --> 00:51:41,933
qu'il était né avecle mauvais nom de famille.
905
00:51:55,446 --> 00:51:56,864
Déplacez votre main vers la droite.
906
00:51:56,948 --> 00:51:59,116
Le coin en bas…
Oui, c'est ça, et levez.
907
00:51:59,200 --> 00:52:01,118
En haut. Plus haut.
908
00:52:01,202 --> 00:52:02,328
En haut.
909
00:52:02,411 --> 00:52:04,413
Non, c'est trop. Descendez.
910
00:52:04,497 --> 00:52:05,665
Plus vers la gauche.
911
00:52:05,790 --> 00:52:07,333
C'est ça. Continuez. Encore.
912
00:52:07,416 --> 00:52:08,626
Encore.
913
00:52:08,709 --> 00:52:10,044
Encore… Non, encore.
914
00:52:10,169 --> 00:52:12,046
Non ! Doucement ! Doucement !
915
00:52:12,129 --> 00:52:13,422
Un peu vers le bas.
916
00:52:14,382 --> 00:52:16,759
Oui. Non, stop.
Qu'en pensez-vous, mon chéri ?
917
00:52:20,721 --> 00:52:22,223
Regardez, ils sont assortis !
918
00:52:22,306 --> 00:52:23,516
En l'absence de son mari,
919
00:52:23,599 --> 00:52:26,602
Lady Savage avait pris les rênesde manière tout à fait admirable.
920
00:52:26,811 --> 00:52:30,606
Remuant ciel et terre,elle avait mené son personnel apathique
921
00:52:30,690 --> 00:52:33,526
tel un grand général préparant un siège…
922
00:52:33,901 --> 00:52:35,903
M. Darby,
ces vases n'ont rien à faire ici,
923
00:52:35,987 --> 00:52:38,948
- ils vont dans le petit salon.
- … ou un dramaturge sa première.
924
00:52:39,031 --> 00:52:40,241
M. Walcot.
925
00:52:40,449 --> 00:52:42,910
N'est-ce pas splendide, chéri ?
926
00:52:55,089 --> 00:52:58,593
M. Walcot,
vous avez fait d'énormes progrès.
927
00:52:58,843 --> 00:53:01,137
Cette poire est acide et délicieuse.
928
00:53:01,429 --> 00:53:05,224
On aura ceci, ceci, ceci et ceci.
929
00:53:07,685 --> 00:53:08,853
Certainement, madame.
930
00:53:11,814 --> 00:53:13,149
Mademoiselle Neville.
931
00:53:13,232 --> 00:53:15,568
- Serait-ce une tache ?
- Mes excuses, madame.
932
00:53:15,943 --> 00:53:17,570
Et si le duc la voyait ?
933
00:53:27,580 --> 00:53:29,081
Dans son état fragile,
934
00:53:29,165 --> 00:53:32,168
Chauncey n'arrivait plus à voirla beauté de leur maison,
935
00:53:32,293 --> 00:53:33,836
seulement ses défauts.
936
00:53:33,961 --> 00:53:36,505
Il devint pétrifiéà la vue d'une minuscule fissure
937
00:53:36,589 --> 00:53:40,134
sur un mur au loin,le coin d'un tableau un peu de travers,
938
00:53:40,217 --> 00:53:43,888
une poussière sur la tablette de cheminée.Rien n'allait.
939
00:53:44,013 --> 00:53:46,432
Un genre de folieque rien ne pouvait entraver ou arrêter
940
00:53:46,515 --> 00:53:48,559
commença à s'insinuer.
941
00:53:48,851 --> 00:53:53,230
Tel un soufflé pas assez cuit,il s'affaissait de l'intérieur.
942
00:53:55,983 --> 00:53:57,318
Du vin, monsieur ?
943
00:53:57,401 --> 00:53:58,945
Il n'en prendra pas.
944
00:53:59,779 --> 00:54:00,863
N'est-ce pas, chéri ?
945
00:54:02,865 --> 00:54:03,991
Chéri ?
946
00:54:40,945 --> 00:54:42,321
Qu'est-il arrivé à Machin ?
947
00:54:42,405 --> 00:54:43,990
- Qui ?
- Le type édenté.
948
00:54:44,073 --> 00:54:45,700
- Aucune idée.
- Leslie ?
949
00:54:45,783 --> 00:54:48,285
C'est ça. Horace. Où est Horace ?
950
00:54:48,369 --> 00:54:50,079
Il a sans doute disparu.
951
00:54:50,162 --> 00:54:52,581
- Monsieur.
- Les gens ne disparaissent pas.
952
00:54:52,748 --> 00:54:54,166
Il a peut-être rejoint les jacobites.
953
00:54:54,250 --> 00:54:56,085
Horace ne ferait pas ça.
On avait des affinités.
954
00:54:56,168 --> 00:54:58,546
- Chéri, cela peut-il attendre ?
- Non. L'avez-vous vu ?
955
00:54:58,921 --> 00:55:00,464
- Non, monsieur.
- Où est-il ?
956
00:55:00,548 --> 00:55:02,591
Aucune idée, monsieur.
Peut-être la variole,
957
00:55:02,717 --> 00:55:05,219
- ou parti avec une serveuse.
- Trouvez-le, nom de Dieu !
958
00:55:05,344 --> 00:55:07,304
Dois-je tout faire moi-même ?
959
00:55:07,388 --> 00:55:09,807
Le dîner du duc est imminent,
960
00:55:10,016 --> 00:55:13,102
et je suis entouré
de stupidité et d'incompétence !
961
00:55:13,185 --> 00:55:15,688
Monsieur, veuillez rester immobile !
962
00:55:15,813 --> 00:55:18,190
Si vous voulez que
je finisse ce portrait expéditif,
963
00:55:18,274 --> 00:55:20,651
banal, d'une contrefaçon familiale
964
00:55:20,735 --> 00:55:21,902
et d'un amour contrefait,
965
00:55:21,986 --> 00:55:24,989
ayez la gentillesse
de rester complètement immobile !
966
00:55:28,409 --> 00:55:30,536
Je vous prie de m'excuser, monsieur.
C'était déplacé.
967
00:55:30,619 --> 00:55:32,371
Je ne cherchais pas à offenser.
968
00:55:32,455 --> 00:55:35,082
Je suis confronté à énormément de stress
969
00:55:35,166 --> 00:55:37,501
et j'essaie simplement de faire état…
970
00:55:37,585 --> 00:55:40,254
"Contrefaçon familiale
et amour contrefait" ?
971
00:55:40,629 --> 00:55:42,298
Vous, M. Ross,
972
00:55:42,465 --> 00:55:44,925
possédez le tact, le goût
et la sagacité artistique
973
00:55:45,051 --> 00:55:46,469
d'un nourrisson aveugle
974
00:55:46,552 --> 00:55:48,763
peignant avec ses excréments, petit con !
975
00:55:48,846 --> 00:55:51,474
Je n'ai jamais entendu paroles
si corrosives de ma vie.
976
00:55:51,557 --> 00:55:54,310
Dois-je vous rappeler
que c'est vous qui travaillez pour moi ?
977
00:55:54,685 --> 00:55:56,896
Vous avez été payé grassement
pour votre rapidité.
978
00:55:56,979 --> 00:55:59,273
Si j'entends ne serait-ce
qu'une récrimination ou plainte,
979
00:55:59,356 --> 00:56:00,524
je n'aurais d'autre choix que
980
00:56:00,649 --> 00:56:02,151
de couper vos mains
avec une hachette.
981
00:56:02,276 --> 00:56:03,486
Me suis-je fait comprendre ?
982
00:56:04,445 --> 00:56:07,281
Et vous, très cher Reginald,
dissident mutiné,
983
00:56:07,448 --> 00:56:10,826
essayez-vous de contrarier
et saboter ce splendide dîner
984
00:56:10,910 --> 00:56:13,329
par votre incessante incompétence ?
985
00:56:13,412 --> 00:56:16,999
Non seulement vous ne gérez pas
votre personnel, mais vous le perdez.
986
00:56:17,083 --> 00:56:19,001
Et, vous, vous ne valez pas mieux,
987
00:56:19,168 --> 00:56:21,670
avec votre oreille attentive,
votre poitrine généreuse,
988
00:56:21,754 --> 00:56:23,798
votre chatte calleuse et
votre crème caillée.
989
00:56:23,881 --> 00:56:25,382
Une araignée enrobée de chocolat !
990
00:56:25,466 --> 00:56:26,717
Et où est Angus ?
991
00:56:26,884 --> 00:56:29,261
Angus Walcot,
le seul homme d'Angleterre
992
00:56:29,386 --> 00:56:32,348
capable de cuire une vache
que même moi je ne peux manger !
993
00:56:34,350 --> 00:56:36,769
Voyez-vous ça ?
Que dirait le Duc ?
994
00:56:36,852 --> 00:56:41,816
Cette maison tout entière
est couverte de saleté et pauvreté !
995
00:56:41,899 --> 00:56:44,693
Notre nourriture est infâme.
Nos fleurs flétries.
996
00:56:44,777 --> 00:56:46,195
Notre personnel disparu.
997
00:56:46,278 --> 00:56:49,740
Tout doit être parfait !
Nulle ne se moquera de moi !
998
00:56:50,491 --> 00:56:52,827
Tout va mal !
Où est Horace ?
999
00:56:52,910 --> 00:56:54,411
- Où est Horace ?
- Qui ?
1000
00:56:54,495 --> 00:56:57,665
Votre père est mort, mon chéri.
Depuis de nombreuses années.
1001
00:56:57,748 --> 00:57:00,876
- Calmez-vous.
- Que va le duc penser de nous ?
1002
00:57:00,960 --> 00:57:03,170
Je suis monstrueux.
Regardez-nous !
1003
00:57:03,254 --> 00:57:07,299
Un bossu de Yorkshire
dans cette maison d'épouvante.
1004
00:57:07,383 --> 00:57:09,510
Calmez-vous, mon amour.
1005
00:57:09,593 --> 00:57:10,970
Je suis calme !
1006
00:57:11,053 --> 00:57:13,472
Père !
1007
00:57:27,319 --> 00:57:30,364
Il faut s'occuper de ces fentes.
1008
00:57:37,621 --> 00:57:40,249
Votre état a rapidement empiré.
1009
00:57:40,332 --> 00:57:44,086
Suivez-vous votre traitement
et mes instructions strictes ?
1010
00:57:44,170 --> 00:57:45,838
Je suis gravement malade, docteur.
1011
00:57:45,921 --> 00:57:47,423
Ne sentez-vous pas ma fièvre ?
1012
00:57:49,341 --> 00:57:50,676
Vous n'en avez pas, monsieur.
1013
00:57:50,759 --> 00:57:53,387
C'est peut-être la variole ou la suette.
1014
00:57:53,470 --> 00:57:57,141
Ou ces misérables Bennett m'ont…
1015
00:57:57,266 --> 00:58:00,311
m'ont empoisonné pour mon rang !
1016
00:58:00,394 --> 00:58:03,314
Vous n'avez pas été empoisonné, monsieur,
je puis vous l'assurer.
1017
00:58:03,439 --> 00:58:06,275
C'est simplement la goutte.
Vous devez vous reposer.
1018
00:58:06,358 --> 00:58:09,570
On n'a pas le temps !
Le duc et la duchesse s'en viennent !
1019
00:58:09,653 --> 00:58:12,823
Fouillez la maison des Bennett
sur-le-champ ! Je l'exige.
1020
00:58:12,948 --> 00:58:15,492
Odieux bouchers !
C'est de la négligence !
1021
00:58:15,826 --> 00:58:17,203
De la cruauté !
1022
00:58:17,286 --> 00:58:19,079
Pourquoi pas un peu de laudanum
1023
00:58:19,163 --> 00:58:20,539
pour soulager la douleur ?
1024
00:58:21,040 --> 00:58:24,168
Tirez votre langue et dites "Ah".
1025
00:58:27,504 --> 00:58:29,173
- Bon…
- Opium.
1026
00:58:29,298 --> 00:58:32,134
Je vais poser les sangsues.
1027
00:58:36,639 --> 00:58:41,018
- Une.
- Ça chatouille.
1028
00:58:42,728 --> 00:58:43,979
Ça chatouille.
1029
00:58:45,648 --> 00:58:46,774
Deux.
1030
00:58:51,028 --> 00:58:53,030
Sangsue… gluante…
1031
00:58:54,531 --> 00:58:55,699
Trois.
1032
00:58:56,242 --> 00:58:57,201
Oh !
1033
00:58:58,786 --> 00:59:00,537
Oui, celle-ci est agile.
1034
00:59:04,124 --> 00:59:06,752
Et ma préférée, quatre.
1035
00:59:08,087 --> 00:59:09,463
Ma meilleure sangsue.
1036
00:59:09,588 --> 00:59:11,048
Bon, elles vont aider.
1037
00:59:11,131 --> 00:59:13,968
Mais vous devez suivre
mes instructions alimentaires
1038
00:59:14,134 --> 00:59:16,553
si vous voulez être
guéri à temps pour votre dîner.
1039
00:59:16,720 --> 00:59:18,889
- Vous avez ma parole.
- Hum.
1040
00:59:19,056 --> 00:59:21,767
- Opium.
- Oui.
1041
00:59:21,892 --> 00:59:24,728
Opium. Plus d'opium.
1042
00:59:24,812 --> 00:59:27,064
Plus d'opium.
1043
00:59:28,148 --> 00:59:29,400
Plus d'opium.
1044
00:59:55,467 --> 00:59:57,928
C'est ce soir le dîner.
Je vais être en retard.
1045
01:00:06,020 --> 01:00:06,937
Où suis-je ?
1046
01:00:09,440 --> 01:00:10,691
Comment suis-je arrivé ici ?
1047
01:00:14,236 --> 01:00:15,321
Où est ma perruque ?
1048
01:00:16,947 --> 01:00:18,407
Et si quelqu'un me voit ?
1049
01:00:18,532 --> 01:00:20,075
Et si le duc me voit ?
1050
01:00:21,952 --> 01:00:24,705
Ils seront là dans quelques instants.
1051
01:00:28,292 --> 01:00:31,628
Le duc s'en vient.
1052
01:00:31,754 --> 01:00:33,881
Le duc s'en vient.
1053
01:00:47,895 --> 01:00:49,063
Il y a quelqu'un ?
1054
01:00:50,689 --> 01:00:51,815
Reginald ?
1055
01:00:53,192 --> 01:00:54,234
Dorothy ?
1056
01:00:55,944 --> 01:00:57,071
Georgina ?
1057
01:01:05,537 --> 01:01:06,580
Quelqu'un ?
1058
01:01:10,876 --> 01:01:11,877
Quelqu'un ?
1059
01:01:25,849 --> 01:01:26,975
Reginald ?
1060
01:01:29,353 --> 01:01:30,479
Chérie ?
1061
01:01:35,526 --> 01:01:37,236
Quel est ce son ?
1062
01:01:45,577 --> 01:01:46,787
Bonjour ?
1063
01:01:48,539 --> 01:01:49,748
Bonjour ?
1064
01:02:12,396 --> 01:02:13,564
Impossible.
1065
01:02:15,065 --> 01:02:17,401
Désolé.
1066
01:02:17,860 --> 01:02:19,695
Reginald, comment as-tu osé ?
1067
01:02:20,487 --> 01:02:22,406
- Il est…
- Je…
1068
01:02:22,489 --> 01:02:24,241
me demandais s'il serait possible…
1069
01:02:24,324 --> 01:02:27,077
de retourner un peu en arrière,
1070
01:02:27,161 --> 01:02:29,246
et prétendre que
ceci ne s'est jamais passé ?
1071
01:02:29,329 --> 01:02:31,832
Votre queue
est à l'intérieur de ma femme !
1072
01:02:32,082 --> 01:02:33,750
Oui…
1073
01:02:34,168 --> 01:02:35,502
Oh !
1074
01:02:35,586 --> 01:02:37,463
Est-ce ma perruque ?
1075
01:02:37,921 --> 01:02:40,632
Je vous en prie, monsieur,
n'agissons pas de manière irréfléchie.
1076
01:02:40,799 --> 01:02:42,217
Salaud !
1077
01:02:42,509 --> 01:02:44,928
J'ai bien peur que
vous ne me laissiez d'autres choix.
1078
01:02:45,012 --> 01:02:46,346
- Je dois !
- Non.
1079
01:02:46,430 --> 01:02:47,598
- Je dois…
- Non.
1080
01:02:47,681 --> 01:02:49,141
- demander…
- Pitié, non.
1081
01:02:49,224 --> 01:02:51,852
- … réparation !
- Merde, vraiment ?
1082
01:02:51,977 --> 01:02:54,313
{\an8}CINQUIÈME PARTIE
LE DUEL
1083
01:02:54,438 --> 01:02:57,065
{\an8}… 3 JOURS AVANT LE DÎNER
1084
01:03:11,538 --> 01:03:13,957
Chauncey se retrouva confrontéà un dilemme moral
1085
01:03:14,041 --> 01:03:15,667
des plus complexes.
1086
01:03:15,751 --> 01:03:17,085
Double, double peine et trouble.
1087
01:03:17,211 --> 01:03:20,130
Les passions brûlent, les paris doublent.
1088
01:03:22,007 --> 01:03:24,843
Défendre son honneur etson nom de famille acquis…
1089
01:03:24,927 --> 01:03:26,428
- Oui !
- ou possiblement tuer
1090
01:03:26,512 --> 01:03:30,098
son meilleur et, franchement, seul ami.
1091
01:03:31,225 --> 01:03:33,644
Je ne me suis jamais battu
en duel sans Reginald.
1092
01:03:34,311 --> 01:03:37,564
C'est lui qui défendait mon honneur.
1093
01:03:38,440 --> 01:03:39,650
Je ne sais pas quoi faire.
1094
01:03:41,276 --> 01:03:42,694
Peut-être devrais-je utiliser
1095
01:03:43,111 --> 01:03:45,489
- l'autre valet de pied comme second ?
- Mon amour.
1096
01:03:46,281 --> 01:03:47,908
Il ne connaît rien des pistolets,
1097
01:03:47,991 --> 01:03:49,660
encore moins des règles du duel.
1098
01:03:50,786 --> 01:03:52,496
Même si ça m'embête,
1099
01:03:52,746 --> 01:03:56,166
ce serait stupide
de ne pas choisir M. Bennett.
1100
01:03:56,542 --> 01:03:58,669
Mais on devra donc l'inviter au dîner.
1101
01:03:58,794 --> 01:04:01,213
C'est un moindre mal,
étant donné les circonstances.
1102
01:04:01,338 --> 01:04:03,465
De plus, personne d'autre
n'a encore confirmé.
1103
01:04:03,882 --> 01:04:05,092
Et votre pied, mon amour ?
1104
01:04:05,926 --> 01:04:07,553
Les sangsues ont aidé.
1105
01:04:08,887 --> 01:04:09,972
Pourquoi…
1106
01:04:10,472 --> 01:04:12,933
Pourquoi avoir forniqué avec lui ?
1107
01:04:15,811 --> 01:04:17,020
Pourquoi maintenant ?
1108
01:04:17,980 --> 01:04:19,940
En fait, cela dure depuis un bon moment,
1109
01:04:20,023 --> 01:04:21,608
mais là n'est pas la question.
1110
01:04:21,692 --> 01:04:23,569
Pourquoi avoir demandé réparation ?
1111
01:04:23,652 --> 01:04:25,487
J'étais obligé.
Je suis un gentilhomme !
1112
01:04:25,571 --> 01:04:28,115
Drôle de moment pour commencer à l'être.
1113
01:04:28,907 --> 01:04:30,284
Je vous en supplie, mon amour.
1114
01:04:30,409 --> 01:04:32,202
- Ne le faites pas.
- Je le dois.
1115
01:04:32,286 --> 01:04:35,122
Pourquoi ne pas attendre après le dîner ?
1116
01:04:35,205 --> 01:04:36,540
Je ne peux pas le voir
1117
01:04:36,623 --> 01:04:38,250
servir le duc et la duchesse devant moi.
1118
01:04:38,333 --> 01:04:39,459
Ce sera humiliant.
1119
01:04:39,543 --> 01:04:41,169
- Personne ne le saura.
- Moi, si.
1120
01:04:41,253 --> 01:04:42,879
Mais c'est du suicide.
1121
01:04:43,005 --> 01:04:46,592
Vous savez mieux que personne
que c'est un merveilleux tireur.
1122
01:04:46,675 --> 01:04:48,969
Sans parler de l'hypocrisie flagrante
de tout ça.
1123
01:04:49,052 --> 01:04:50,053
Quoi ? L'hypocrisie ?
1124
01:04:50,137 --> 01:04:53,473
J'essayais de vous rendre jaloux
et de m'amuser un peu.
1125
01:04:54,016 --> 01:04:55,851
Alors que vous avez
une pléthore de maîtresses,
1126
01:04:55,934 --> 01:04:58,895
- notamment ma propre femme de chambre.
- Mais c'est permis, je suis un homme.
1127
01:04:59,438 --> 01:05:01,940
Alors que vous, mon amour,
bien que glorieuse, êtes une femme.
1128
01:05:02,024 --> 01:05:03,609
Selon la loi, ma propriété.
1129
01:05:03,734 --> 01:05:06,236
Oh ! J'en suis bien consciente, mari.
1130
01:05:06,361 --> 01:05:08,238
Mais tout ce que vous possédez
vous a été légué
1131
01:05:08,322 --> 01:05:11,617
et offert par ma famille.
Donc, ne mâchons pas nos mots.
1132
01:05:11,950 --> 01:05:14,995
- C'est d'une grande hypocrisie.
- Je n'ai jamais su que ça vous importait.
1133
01:05:15,829 --> 01:05:18,498
Vous êtes mon mari.
Bien sûr que ça m'importe.
1134
01:05:18,582 --> 01:05:20,167
Mais vous n'avez jamais rien dit.
1135
01:05:21,209 --> 01:05:22,544
Une épouse ne dit rien.
1136
01:05:23,045 --> 01:05:26,548
Je ne peux pas faire marche arrière.
C'est trop tard.
1137
01:05:27,633 --> 01:05:29,343
J'aurais l'air faible et indécis.
1138
01:05:30,677 --> 01:05:32,929
Oh !
1139
01:05:34,556 --> 01:05:35,599
Vite !
1140
01:05:41,521 --> 01:05:43,899
Ce n'était pas le plan.
Comment as-tu pu être si négligent ?
1141
01:05:43,982 --> 01:05:45,942
Tout est sous contrôle, mon amour.
1142
01:05:46,026 --> 01:05:47,903
Il ne saurait toucher
un arbre dans une forêt.
1143
01:05:48,278 --> 01:05:51,156
C'est notre moment.
Faites-moi confiance.
1144
01:05:56,119 --> 01:05:59,790
Tout le monde sait qu'il y a un fossé
entre son tir et le mien.
1145
01:06:00,374 --> 01:06:02,459
Je suis une cible bien plus grande.
1146
01:06:02,709 --> 01:06:05,170
Sans compter que
j'ai une tête bien plus grosse.
1147
01:06:05,253 --> 01:06:08,006
Aussi intimidant que cela paraisse,
vous devez le faire.
1148
01:06:08,090 --> 01:06:10,050
C'est la seule chose noble à faire.
1149
01:06:10,300 --> 01:06:13,178
Vous ne pouvez laisser
votre valet faire de vous un cocu !
1150
01:06:13,261 --> 01:06:15,180
J'entends déjà les ragots.
1151
01:06:15,263 --> 01:06:17,516
Ce serait une tâche
impossible à enlever.
1152
01:06:17,599 --> 01:06:19,893
- Vous devez le faire !
- Il n'en saurait être autrement.
1153
01:06:20,060 --> 01:06:23,063
Étant votre second,
je ne peux m'empêcher de demander,
1154
01:06:23,271 --> 01:06:25,607
qu'en est-il de notre invitation ?
1155
01:06:25,899 --> 01:06:29,361
Eh bien, il y a eu énormément d'intérêt…
1156
01:06:29,528 --> 01:06:31,822
mais ce ne serait simplement pas pareil
1157
01:06:32,030 --> 01:06:33,490
sans vous et Mme Bennett.
1158
01:06:36,660 --> 01:06:39,287
Vous n'avez pas idée
à quel point cela me rend heureux.
1159
01:06:39,705 --> 01:06:42,165
J'ai appris, de source fiable
1160
01:06:42,249 --> 01:06:45,377
que le Duc et la Duchesse ont hâte.
1161
01:06:45,460 --> 01:06:47,879
L'esprit de votre épouse.
Votre sens aigu des cartes.
1162
01:06:47,963 --> 01:06:50,465
Ce sera absolument tordant !
1163
01:06:50,549 --> 01:06:51,717
En effet !
1164
01:06:51,842 --> 01:06:54,344
Écoutez, cela peut paraître
grossier ou déplacé,
1165
01:06:54,428 --> 01:06:58,181
en quelque sorte mettre la charrue
avant les bœufs, mais puis-je…
1166
01:06:58,890 --> 01:07:02,185
recevoir le duc, si jamais
vous périssez pendant le duel ?
1167
01:07:03,061 --> 01:07:05,564
- Quoi ?
- Vous savez, au cas où.
1168
01:07:06,022 --> 01:07:08,275
Simple mesure de précaution.
1169
01:07:14,823 --> 01:07:18,744
"J'espère que vous vous portez bien,
et que vous aurez un agréable dîner."
1170
01:07:19,369 --> 01:07:22,456
"J'espère aussi ne plus jamais
vous revoir. Hans Roos."
1171
01:07:23,165 --> 01:07:24,750
J'adore le faisan.
1172
01:07:37,137 --> 01:07:38,346
Quelqu'un vous a vu ?
1173
01:07:53,153 --> 01:07:54,488
Est-ce suffisant ?
1174
01:07:57,949 --> 01:07:59,201
Je ne comprends pas.
1175
01:07:59,701 --> 01:08:01,161
Pour un moment d'inattention
en tirant.
1176
01:08:04,039 --> 01:08:05,332
Vous voulez que je l'épargne ?
1177
01:08:06,666 --> 01:08:07,709
Oui.
1178
01:08:08,627 --> 01:08:09,753
Pourquoi ?
1179
01:08:10,879 --> 01:08:12,589
Je peux le remplacer.
1180
01:08:13,757 --> 01:08:16,802
Il est bouché, égoïste
et mauvais tireur, je sais, mais…
1181
01:08:16,968 --> 01:08:18,720
- Je l'aime.
- Vraiment ?
1182
01:08:20,806 --> 01:08:23,058
Vous êtes une femme
de grande sagesse, et forte.
1183
01:08:23,141 --> 01:08:26,019
C'est un opportuniste insignifiant
qui fouette votre femme de chambre.
1184
01:08:26,102 --> 01:08:27,020
Oh…
1185
01:08:28,063 --> 01:08:30,357
Je suis bien consciente
de l'image que l'on renvoie…
1186
01:08:31,817 --> 01:08:33,193
mais nous nous aimons…
1187
01:08:34,361 --> 01:08:35,946
à notre manière.
1188
01:08:37,113 --> 01:08:39,491
On pense qu'il m'a flouée pour ma fortune,
1189
01:08:39,574 --> 01:08:41,159
mais ce n'est aucunement le cas.
1190
01:08:42,744 --> 01:08:43,870
Je l'ai choisi…
1191
01:08:45,497 --> 01:08:46,581
son ambition…
1192
01:08:47,499 --> 01:08:48,667
son zèle.
1193
01:08:49,417 --> 01:08:52,254
Il n'était rien de ces soupirants
ennuyeux, consanguins et fainéants.
1194
01:08:52,337 --> 01:08:54,089
Il était drôle.
1195
01:08:55,090 --> 01:08:57,509
La vie serait tout sauf insipide.
1196
01:08:57,592 --> 01:08:59,594
J'ai refusé d'épouser un bon parti
1197
01:08:59,678 --> 01:09:01,429
et de me retrouver
dans la position enviable
1198
01:09:01,513 --> 01:09:03,515
de n'être rien de plus qu'un tapis chic
1199
01:09:03,598 --> 01:09:05,517
décorant le salon de mon mari.
1200
01:09:05,600 --> 01:09:07,435
C'est une vie vertueuse,
j'en conviens.
1201
01:09:07,769 --> 01:09:10,021
Devoir et obligation
primant sur l'envie et le bonheur.
1202
01:09:10,146 --> 01:09:11,898
Mais je n'ai pas voulu de cette vie.
1203
01:09:11,982 --> 01:09:13,191
Je l'ai choisi, lui.
1204
01:09:14,276 --> 01:09:16,194
Ça paraît étrange,
mais je crois vraiment
1205
01:09:16,278 --> 01:09:18,280
que tout a mené à ce moment…
1206
01:09:18,780 --> 01:09:19,823
à ce dîner.
1207
01:09:21,074 --> 01:09:22,784
Et je refuse de laisser un quelconque…
1208
01:09:24,077 --> 01:09:25,453
rendez-vous galant licencieux…
1209
01:09:26,746 --> 01:09:28,540
aussi plaisant fut-il…
1210
01:09:29,374 --> 01:09:30,500
détruire cela.
1211
01:09:36,131 --> 01:09:37,340
Pitié, ne le tuez pas.
1212
01:09:42,512 --> 01:09:43,555
Je vous en supplie.
1213
01:09:53,440 --> 01:09:54,399
Reginald !
1214
01:10:07,829 --> 01:10:09,122
Allez, Darby.
1215
01:10:17,339 --> 01:10:18,840
Psst !
1216
01:10:24,262 --> 01:10:27,307
Visez la tête, le cœur, la gorge.
Peu m'importe.
1217
01:10:27,390 --> 01:10:30,393
Mais tirez droit
et votre promotion est assurée
1218
01:10:30,477 --> 01:10:33,271
- de l'autre côté.
- Pourquoi tout le monde me soudoie ?
1219
01:10:33,355 --> 01:10:37,692
On m'a parlé de votre adresse au tir
et de vos affaires douteuses.
1220
01:10:38,276 --> 01:10:40,236
Vous êtes un tueur, mon petit.
1221
01:10:40,612 --> 01:10:44,824
Je puis vous garantir
que vous serez bien dédommagé.
1222
01:11:00,340 --> 01:11:02,008
Portez au moins vos lunettes.
1223
01:11:02,300 --> 01:11:04,177
J'ai l'air pédant et gros avec ça.
1224
01:11:04,761 --> 01:11:06,096
Si je dois mourir,
1225
01:11:06,221 --> 01:11:08,473
je vais être très beau en le faisant.
1226
01:11:08,556 --> 01:11:09,808
Je vous aime.
1227
01:11:13,186 --> 01:11:15,021
Désolé d'avoir été si cruel l'autre soir.
1228
01:11:15,105 --> 01:11:16,314
Je n'étais pas moi-même.
1229
01:11:17,440 --> 01:11:18,775
Je vous aime.
1230
01:11:20,110 --> 01:11:21,945
Plus que tout au monde.
1231
01:11:22,904 --> 01:11:24,990
Et je ne dis pas ça
parce que la fin approche.
1232
01:11:48,179 --> 01:11:49,055
Comment avez-vous pu ?
1233
01:11:49,180 --> 01:11:51,599
Vous m'avez mis
dans une position inextricable.
1234
01:11:51,766 --> 01:11:53,518
Vous avez demandé réparation, monsieur.
1235
01:11:53,601 --> 01:11:56,312
- Ne désignons pas de coupable.
- Mes excuses, monsieur.
1236
01:11:57,397 --> 01:11:59,357
Nous pourrions résoudre ce problème
1237
01:11:59,482 --> 01:12:02,027
en se tirant juste dans la cuisse
1238
01:12:02,110 --> 01:12:04,404
ou… en perdant un petit doigt ?
1239
01:12:04,654 --> 01:12:06,906
Nul n'est obligé de perdre la vie.
1240
01:12:06,990 --> 01:12:08,867
Nous y sommes presque, messieurs.
1241
01:12:13,371 --> 01:12:14,956
J'adore les duels.
1242
01:12:22,839 --> 01:12:26,009
Sir Chauncey, étant l'assailli,
1243
01:12:26,092 --> 01:12:29,095
- vous choisissez.
- Face.
1244
01:12:35,769 --> 01:12:37,228
C'est face.
1245
01:12:37,937 --> 01:12:41,191
Sir Chauncey a remporté le tirage
et tirera donc en premier.
1246
01:12:41,858 --> 01:12:44,736
M. Halifax, vous devez rester immobile.
1247
01:12:45,945 --> 01:12:46,946
Messieurs…
1248
01:12:49,616 --> 01:12:51,242
dix pas.
1249
01:12:54,204 --> 01:12:56,122
Un, deux,
1250
01:12:56,623 --> 01:12:58,249
trois, quatre,
1251
01:12:58,666 --> 01:13:01,753
cinq, six, sept, huit,
1252
01:13:02,170 --> 01:13:03,922
neuf, dix.
1253
01:13:27,028 --> 01:13:28,279
Désolé.
1254
01:13:35,245 --> 01:13:36,246
C'est le vent.
1255
01:13:36,329 --> 01:13:38,081
Vous n'avez pas senti cette rafale ?
1256
01:13:38,456 --> 01:13:41,626
M. Bennet, il doit y avoir
un détail technique dans ces cas.
1257
01:13:41,709 --> 01:13:43,670
Je devrais tirer à nouveau, non ?
1258
01:13:43,837 --> 01:13:45,213
Sir Chauncey, j'ai bien peur
1259
01:13:45,296 --> 01:13:48,925
que vous deviez rester immobile
et être la cible du tir de M. Halifax.
1260
01:13:49,676 --> 01:13:52,887
C'est seulement alors
que vous pourrez tirer.
1261
01:14:25,795 --> 01:14:28,006
Sale con !
1262
01:14:28,089 --> 01:14:29,299
Merde !
1263
01:14:31,676 --> 01:14:32,802
Merde !
1264
01:14:33,720 --> 01:14:36,139
Avez-vous eu réparation ?
1265
01:14:36,222 --> 01:14:39,392
Est-ce que j'ai l'air d'être réparé,
espèce de rasoir insipide ?
1266
01:14:39,475 --> 01:14:40,393
Bon Dieu !
1267
01:14:46,774 --> 01:14:48,359
Ce n'est pas une blessure superficielle.
1268
01:14:48,484 --> 01:14:50,695
Vous avez presque arraché
mon foutu bras !
1269
01:14:50,778 --> 01:14:52,780
Vous m'avez provoqué en duel, monsieur.
1270
01:14:52,864 --> 01:14:54,824
Soyez reconnaissant
que ce ne soit pas la tête.
1271
01:14:54,908 --> 01:14:57,452
Espèce de petit con ingrat !
1272
01:14:57,535 --> 01:15:01,789
Messieurs, vous devez
rester en position une fois de plus.
1273
01:15:02,415 --> 01:15:06,544
Sir Chauncey, c'est à vous de tirer.
1274
01:15:29,817 --> 01:15:31,903
Allez au diable…
1275
01:15:43,706 --> 01:15:45,083
Faites venir le médecin !
1276
01:15:46,793 --> 01:15:48,753
Bien qu'il l'ait touché par pure chance,
1277
01:15:48,836 --> 01:15:50,880
Chauncey fut gagné par la culpabilité.
1278
01:15:51,547 --> 01:15:53,591
Elle rongea ses intestins comme la ciguë.
1279
01:15:53,675 --> 01:15:54,926
Allez chercher le médecin !
1280
01:15:57,262 --> 01:16:02,767
Finalement, Reginald pérità l'endroit même où il était né.
1281
01:16:03,184 --> 01:16:04,394
Dans la boue.
1282
01:16:05,520 --> 01:16:07,063
Bien visé, mon vieux.
1283
01:16:09,941 --> 01:16:11,776
À quelle heure devrions-nous
arriver au dîner ?
1284
01:16:19,534 --> 01:16:22,245
Assurez-vous d'en laisser assez
pour la tête, là.
1285
01:16:22,328 --> 01:16:23,413
Monsieur.
1286
01:16:26,291 --> 01:16:30,712
Je suis certain que vous n'écouterez pas,
mais vous ne devez pas boire…
1287
01:16:30,795 --> 01:16:35,008
car ça fluidifie le sang,
et la blessure est profonde.
1288
01:16:35,091 --> 01:16:36,259
Est-ce clair ?
1289
01:17:24,015 --> 01:17:25,808
Vous êtes en vie !
1290
01:17:25,892 --> 01:17:28,644
- Doucement, ma chérie.
- Oh !
1291
01:17:28,936 --> 01:17:31,105
- Mon bras est brisé.
- Je suis désolée, mon amour.
1292
01:17:31,647 --> 01:17:32,815
Où est Reginald ?
1293
01:17:32,899 --> 01:17:35,902
Je l'ai fustigé sur le champ de bataille.
Directement dans la tête.
1294
01:17:35,985 --> 01:17:36,944
Quoi ?
1295
01:17:37,028 --> 01:17:38,863
Pourquoi êtes-vous si surprise ?
1296
01:17:39,906 --> 01:17:41,991
Auriez-vous préféré
le voir lui revenir vainqueur ?
1297
01:17:42,075 --> 01:17:43,534
Non. Aucunement.
1298
01:17:43,618 --> 01:17:45,828
N'en faisons pas trop.
Mieux vaut lui que moi.
1299
01:17:45,912 --> 01:17:47,872
- Je suis votre mari.
- Taisez-vous ! Il est…
1300
01:17:47,955 --> 01:17:49,582
Mort ? C'est vrai.
1301
01:17:49,665 --> 01:17:52,543
Il est allongé sans tête
dans un fossé près de la mare.
1302
01:17:57,048 --> 01:18:00,551
Désolé d'être si direct,
mais ce qui est fait est fait.
1303
01:18:00,635 --> 01:18:01,886
C'était un bon ami,
1304
01:18:01,969 --> 01:18:04,931
sauf les incidents impliquant
le fait de souiller ma femme.
1305
01:18:05,014 --> 01:18:07,266
Néanmoins, il me manquera.
1306
01:18:09,268 --> 01:18:12,855
Je sais que j'ai été un misérable idiot
ces derniers jours, mais…
1307
01:18:13,272 --> 01:18:16,359
vous avez tous fait
un travail remarquable avec la maison.
1308
01:18:16,484 --> 01:18:20,863
Maintenant, allez me chercher
une bouteille de champagne pour célébrer.
1309
01:18:25,284 --> 01:18:26,744
Un, deux, troisUn, deux, trois
1310
01:18:26,828 --> 01:18:28,579
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1311
01:18:28,663 --> 01:18:30,706
- Le duc et la duchesse…- Chéri…
1312
01:18:30,790 --> 01:18:32,417
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1313
01:18:32,500 --> 01:18:34,627
- Le duc et la duchesse…
- Calmez-vous.
1314
01:18:34,710 --> 01:18:36,587
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1315
01:18:36,671 --> 01:18:38,548
- Chauncey, chéri, arrêtez.- Darby, Darby !
1316
01:18:38,631 --> 01:18:40,466
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1317
01:18:40,591 --> 01:18:42,552
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1318
01:18:42,677 --> 01:18:44,262
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1319
01:18:44,345 --> 01:18:46,389
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1320
01:18:46,472 --> 01:18:48,307
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1321
01:18:48,391 --> 01:18:50,393
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1322
01:18:50,476 --> 01:18:52,186
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1323
01:18:52,270 --> 01:18:54,397
- Le duc et la duchesse…
- Arrêtez, chéri.
1324
01:18:54,522 --> 01:18:56,691
- Le duc et la duchesse…
- Vous me faites peur.
1325
01:18:56,774 --> 01:18:58,443
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1326
01:18:58,526 --> 01:19:00,361
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1327
01:19:00,445 --> 01:19:02,822
Le duc et la duchesseS'en viennent dîner
1328
01:19:05,241 --> 01:19:06,617
{\an8}SIXIÈME PARTIE
L'ÉCLIPSE
1329
01:19:06,742 --> 01:19:08,494
{\an8}LE JOUR DU DÎNER
1330
01:20:34,580 --> 01:20:37,083
Reginald ! Venez voir !
1331
01:20:40,253 --> 01:20:41,379
Oh, merde !
1332
01:20:41,879 --> 01:20:44,632
C'est vrai. Bien entendu.
1333
01:20:51,138 --> 01:20:52,390
C'est étrange.
1334
01:21:17,665 --> 01:21:18,708
Chérie…
1335
01:21:19,417 --> 01:21:22,378
Cela vous semble-t-il bizarre ?
1336
01:21:24,171 --> 01:21:25,756
Mon amour, c'est gangréné.
1337
01:21:26,132 --> 01:21:27,675
Vous devez voir un médecin sur-le-champ.
1338
01:21:27,758 --> 01:21:29,969
Ce n'est rien, vraiment.
Juste une petite brûlure.
1339
01:21:30,553 --> 01:21:32,388
Il y a tant à faire pour le dîner.
1340
01:21:32,930 --> 01:21:34,515
Tout ça en valait-il la peine ?
1341
01:21:34,890 --> 01:21:37,935
Crouler sous les dettes,
tuer votre meilleur ami,
1342
01:21:38,019 --> 01:21:39,895
votre goutte et votre bras gangréné ?
1343
01:21:40,021 --> 01:21:42,898
C'est la seule chose
en laquelle j'ai jamais excellé.
1344
01:21:43,190 --> 01:21:46,319
Et en vous, mon amour,
j'ai trouvé ma complice.
1345
01:21:46,694 --> 01:21:49,447
C'est enfin ma chance
de prouver que j'ai ma place.
1346
01:21:50,531 --> 01:21:52,033
Vous l'avez, mon amour.
1347
01:21:52,158 --> 01:21:55,202
Vous et moi savons bien que
de moi émane la puanteur d'un étranger.
1348
01:21:55,286 --> 01:22:00,333
De celles qu'aucun parfum,
aussi floral soit-il, ne peut atténuer.
1349
01:22:00,791 --> 01:22:03,628
Ce n'est pas comment vous êtes né,
1350
01:22:04,170 --> 01:22:07,173
mais comment vous vivez
qui fait votre réputation.
1351
01:22:11,594 --> 01:22:13,346
Ce soir sera parfait.
1352
01:22:13,471 --> 01:22:14,764
Je vous le promets.
1353
01:22:15,890 --> 01:22:16,932
Est-ce le bras ?
1354
01:22:17,099 --> 01:22:18,434
Je vais le faire envelopper.
1355
01:22:19,352 --> 01:22:22,355
Mes excuses. Merde !
Ça empeste !
1356
01:22:33,157 --> 01:22:34,075
Oh !
1357
01:22:59,433 --> 01:23:00,309
Merde !
1358
01:23:01,811 --> 01:23:05,481
M. Black,
quel plaisir de vous voir !
1359
01:23:05,648 --> 01:23:08,901
M. Loughton, ça fait bien trop longtemps !
1360
01:23:09,777 --> 01:23:13,322
Officier, y aurait-il un souci ?
1361
01:23:13,489 --> 01:23:15,783
Ne faites pas l'idiot avec moi, Savage.
1362
01:23:15,866 --> 01:23:17,743
Votre ruse indigne prend fin.
1363
01:23:17,827 --> 01:23:19,328
Nous avons un mandat d'arrêt.
1364
01:23:19,412 --> 01:23:20,913
Ruse ? Arrestation ?
1365
01:23:20,996 --> 01:23:23,165
- Je vois que votre variole est guérie.
- En effet.
1366
01:23:23,249 --> 01:23:24,750
Hambourg, n'est-ce pas ?
1367
01:23:24,834 --> 01:23:26,627
Les Antilles, peut-être ?
Votre valet…
1368
01:23:26,711 --> 01:23:29,296
Ah, je vois. Mon valet.
1369
01:23:29,547 --> 01:23:31,632
Je me doutais bien que ça le concernait.
1370
01:23:31,716 --> 01:23:33,050
Le concerne, lui ?
1371
01:23:33,134 --> 01:23:34,593
C'est un malentendu colossal.
1372
01:23:34,677 --> 01:23:38,806
Vous voyez, mon valet, M. Halifax,
exploitait semblerait-il
1373
01:23:38,889 --> 01:23:40,933
un procédé malhonnête
pour escroquer ma famille
1374
01:23:41,016 --> 01:23:43,769
et mes fidèles associés,
tels que ces messieurs.
1375
01:23:43,853 --> 01:23:46,188
Balivernes !
C'est un menteur et un scélérat.
1376
01:23:46,313 --> 01:23:48,691
Monsieur, où pourrions-nous
trouver ce M. Halifax ?
1377
01:23:48,816 --> 01:23:51,026
Reginald Stanley Halifax.
1378
01:23:51,110 --> 01:23:53,904
Malheureusement, il s'est enfui
lorsque je l'ai confronté.
1379
01:23:54,029 --> 01:23:55,281
J'aimerais porter plainte.
1380
01:23:55,406 --> 01:23:56,407
Bien entendu.
1381
01:23:56,490 --> 01:23:59,076
C'est absurde !
Je n'en crois pas un mot.
1382
01:23:59,827 --> 01:24:01,412
Avez-vous des obligations ce soir ?
1383
01:24:01,495 --> 01:24:02,788
Je vous demande pardon ?
1384
01:24:02,913 --> 01:24:04,790
Nous recevons
le Duc et la Duchesse de Devonshire
1385
01:24:04,874 --> 01:24:07,418
pour dîner et je me disais
que vous aimeriez peut-être venir.
1386
01:24:07,501 --> 01:24:09,211
On discuterait de cette histoire sordide
1387
01:24:09,295 --> 01:24:11,130
autour d'une bonne bouteille de vin.
1388
01:24:12,298 --> 01:24:14,425
Ce soir ?
Le Duc et la Duchesse de Devonshire ?
1389
01:24:15,092 --> 01:24:16,260
C'est entendu, alors ?
1390
01:24:17,386 --> 01:24:20,055
Ce serait un honneur.
1391
01:24:20,222 --> 01:24:23,184
Après la triste disparition de Leslie
et la mort de Reginald,
1392
01:24:23,267 --> 01:24:25,978
il semble que vous êtes maintenant
mon plus ancien valet de pied.
1393
01:24:26,479 --> 01:24:28,856
Et ainsi, promu valet. Félicitations.
1394
01:24:28,939 --> 01:24:29,815
Merci, monsieur.
1395
01:24:29,899 --> 01:24:32,401
Compte tenu des digressions
de votre prédécesseur,
1396
01:24:32,693 --> 01:24:34,945
je pensais préférable
d'établir quelques règles de base.
1397
01:24:35,029 --> 01:24:37,782
À savoir, ne baisez pas ma femme !
1398
01:24:37,865 --> 01:24:38,866
Bien sûr, monsieur.
1399
01:24:38,949 --> 01:24:41,410
Votre ascension rapide
résulte de circonstances miraculeuses.
1400
01:24:41,577 --> 01:24:43,788
Nous ne sommes pas si différents.
Votre nom ?
1401
01:24:43,871 --> 01:24:45,831
- James, monsieur. James Darby.
- Oui, c'est vrai.
1402
01:24:45,915 --> 01:24:47,416
Un nom fort. Bon…
1403
01:24:47,500 --> 01:24:50,503
nous devons trouver deux remplaçants
pour le dîner de ce soir.
1404
01:24:50,586 --> 01:24:52,421
- Le temps nous est compté.
- Oui, monsieur.
1405
01:24:55,132 --> 01:24:58,677
- Darby, vous sentez ça ?
- Sentir quoi, monsieur ?
1406
01:24:58,844 --> 01:24:59,970
Laissez tomber.
1407
01:25:01,472 --> 01:25:04,391
Regardez ces deux hommes.
Arrêtez-vous !
1408
01:25:08,312 --> 01:25:11,440
Oui, vous deux.
Vous n'êtes pas des jacobites ?
1409
01:25:11,816 --> 01:25:14,902
Avez-vous tous vos membres ?
Notamment les doigts ?
1410
01:25:15,069 --> 01:25:17,822
Montrez-moi. Approchez-vous.
1411
01:25:18,739 --> 01:25:20,574
Et vos dents ? Du haut ?
1412
01:25:21,075 --> 01:25:22,076
Du bas ?
1413
01:25:22,201 --> 01:25:23,994
C'est suffisant. Formidable.
1414
01:25:24,078 --> 01:25:26,539
- Je n'aime pas leur apparence, monsieur.
- Tenez-vous, Darby.
1415
01:25:26,622 --> 01:25:28,374
Vous n'étiez pas mieux la première fois.
1416
01:25:28,457 --> 01:25:30,209
Et le cache-œil, monsieur ?
1417
01:25:30,292 --> 01:25:32,086
J'aime beaucoup ça. Un bon point.
1418
01:25:32,211 --> 01:25:34,129
Blessure de guerre, n'est-ce pas ?
1419
01:25:34,463 --> 01:25:35,923
Syphilis, monsieur.
1420
01:25:36,006 --> 01:25:38,133
Ça fait héroïque, néanmoins.
1421
01:25:38,217 --> 01:25:41,387
Je cherche deux hommes tels que vous.
1422
01:25:41,679 --> 01:25:45,516
J'aimerais vous offrir un travail décent
et un repas pour la soirée.
1423
01:25:46,225 --> 01:25:47,184
D'accord ?
1424
01:25:49,186 --> 01:25:50,229
Excellent !
1425
01:25:51,188 --> 01:25:52,690
Taïaut ! Au trot.
1426
01:25:53,983 --> 01:25:57,027
C'est le seul avertissement que
vous aurez, écoutez bien.
1427
01:25:57,111 --> 01:26:00,739
Ne profitez pas de la charité
de Sir Chauncey.
1428
01:26:00,906 --> 01:26:03,367
Il est peut-être gentil et magnanime,
1429
01:26:03,492 --> 01:26:06,579
mais je ne le suis aucunement.
1430
01:26:06,745 --> 01:26:08,998
Cette soirée est d'une grande importance.
1431
01:26:09,081 --> 01:26:11,500
Aucune erreur ne sera tolérée.
1432
01:26:11,584 --> 01:26:13,127
Me suis-je bien fait comprendre ?
1433
01:26:13,377 --> 01:26:15,671
Bon. Nettoyez-vous.
1434
01:26:16,130 --> 01:26:18,465
Et frottez fort ou je m'en chargerai.
1435
01:26:26,181 --> 01:26:27,474
Ça y est.
1436
01:26:27,933 --> 01:26:31,896
La raison et le reflet
de tout notre travail acharné.
1437
01:26:33,314 --> 01:26:36,775
Le duc et la duchesse se joindrontà nous pour dîner ce soir.
1438
01:26:37,693 --> 01:26:39,236
Soyons donc irréprochables.
1439
01:26:41,280 --> 01:26:42,615
{\an8}Lorsque nous repenserons à...
1440
01:26:43,991 --> 01:26:47,494
{\an8}nos vies pénibles et souvent sans but…
1441
01:26:49,663 --> 01:26:51,874
ce sont des jours comme celui-ci,
1442
01:26:53,000 --> 01:26:55,836
ce sont ces moments,
dont nous devons nous souvenir.
1443
01:26:59,465 --> 01:27:00,549
Donc, dépêchons-nous.
1444
01:27:05,137 --> 01:27:06,972
Je n'aurais su le dire mieux moi-même.
1445
01:27:09,183 --> 01:27:10,392
Tout va bien ?
1446
01:27:10,517 --> 01:27:11,769
Tout est parfait.
1447
01:27:12,019 --> 01:27:12,978
Bien.
1448
01:27:13,979 --> 01:27:16,231
À son insu, et plutôt ironiquement,
1449
01:27:16,357 --> 01:27:19,526
Chauncey avait invitédeux jacobites chez lui.
1450
01:27:19,652 --> 01:27:21,862
Ils n'étaient pas particulièrementfixés sur la politique,
1451
01:27:21,946 --> 01:27:24,657
mais appréciaient, cependant, le vol
1452
01:27:24,782 --> 01:27:26,492
et le pillage occasionnel.
1453
01:27:26,575 --> 01:27:27,952
À bas l'état croupion.
1454
01:27:30,996 --> 01:27:32,665
Et pour ne rien arranger,
1455
01:27:32,748 --> 01:27:36,210
M. Darby exhibaitles premiers symptômes de la variole.
1456
01:27:36,293 --> 01:27:38,837
Il connaissait très bienles conséquences possibles.
1457
01:27:38,921 --> 01:27:42,174
Perdre la vie,contaminer ses employés charitables,
1458
01:27:42,257 --> 01:27:44,259
peut-être même le duc et la duchesse,
1459
01:27:44,343 --> 01:27:47,805
mais craignait de perdreson nouveau rôle de valet.
1460
01:27:48,222 --> 01:27:50,182
Il n'allait pas laisser cette chance
1461
01:27:50,265 --> 01:27:53,644
lui filer entre les doigts,ou les ongles, en l'occurrence.
1462
01:27:56,146 --> 01:27:58,232
Que ce soit miraculeux ou inévitable,
1463
01:27:59,024 --> 01:28:02,653
les jacobites et la variole s'étaientinvités dans le manoir des Savage
1464
01:28:02,736 --> 01:28:04,571
sans que quiconque le remarque.
1465
01:28:06,907 --> 01:28:08,909
Sous sa coquille chatoyante,
1466
01:28:08,993 --> 01:28:11,495
le mal était passéentre les mailles du filet.
1467
01:28:15,916 --> 01:28:19,670
Comme l'avait dit Mme Bennett,quelque chose de maléfique se tramait.
1468
01:28:38,439 --> 01:28:40,649
Et vous avalez aussi les épées ?
1469
01:28:40,733 --> 01:28:42,860
Père, elle arrive !
1470
01:28:42,943 --> 01:28:45,779
Elle arrive !
Mère, père, elle arrive !
1471
01:30:13,617 --> 01:30:14,910
Qu'est-ce que…
1472
01:30:17,538 --> 01:30:19,123
Que diable ?
1473
01:30:34,513 --> 01:30:36,056
- Chérie ?
- Quoi ?
1474
01:30:36,223 --> 01:30:37,516
Faites venir le médecin.
1475
01:30:37,599 --> 01:30:38,642
Quoi ?
1476
01:30:52,489 --> 01:30:56,285
Je dois couper votre bras
ou vous allez mourir.
1477
01:30:57,035 --> 01:30:59,413
- Essayez de rester calme.
- Attendons demain ?
1478
01:30:59,538 --> 01:31:01,623
- Non, monsieur.
- Le duc et la duchesse arrivent !
1479
01:31:01,790 --> 01:31:03,417
- Monsieur !
- Pitié !
1480
01:31:03,500 --> 01:31:05,586
Vous allez mourir !
1481
01:31:12,718 --> 01:31:17,306
{\an8}SEPTIÈME PARTIE
LE DÎNER DU DUC ET DE LA DUCHESSE
1482
01:31:32,529 --> 01:31:33,530
Mon bras.
1483
01:32:17,491 --> 01:32:18,951
"J'aimerais tous vous remercier
1484
01:32:19,034 --> 01:32:21,954
pour votre présence et…"
1485
01:32:23,121 --> 01:32:24,081
Oh.
1486
01:32:29,002 --> 01:32:32,297
"J'aimerais tous
vous remercier pour votre présence
1487
01:32:32,422 --> 01:32:35,217
et vos cadeaux bienséants."
1488
01:32:35,884 --> 01:32:39,221
"Nous sommes touchés et honorés
1489
01:32:39,805 --> 01:32:43,392
de recevoir le Duc et la Duchesse
1490
01:32:43,642 --> 01:32:47,062
en cette si magnifique… soirée."
1491
01:32:52,567 --> 01:32:55,570
Si magnifique, si magnifique…
1492
01:32:55,696 --> 01:32:59,157
Courage, mon frère.
1493
01:33:00,158 --> 01:33:01,201
Pas d'oreilles.
1494
01:33:03,745 --> 01:33:08,667
"De recevoir le Duc et la Duchesse
en cette si magnifique… soirée."
1495
01:33:12,713 --> 01:33:13,588
Merde !
1496
01:33:14,840 --> 01:33:16,967
- Besoin d'aide, monsieur ?
- Pas maintenant, Darby.
1497
01:33:17,092 --> 01:33:19,428
Donnez-moi un instant.
1498
01:33:26,393 --> 01:33:31,648
Pas mal, mon vieux. Pas mal du tout.
1499
01:33:32,524 --> 01:33:34,067
Et pour la touche finale.
1500
01:33:40,240 --> 01:33:43,201
C'est magnifique.
1501
01:33:55,505 --> 01:33:57,966
Je sais que vous étiez
très attachée à M. Halifax.
1502
01:33:59,426 --> 01:34:02,471
J'espère que vous ne m'en voulez pas
pour son malencontreux trépas,
1503
01:34:02,971 --> 01:34:05,432
et que nous pouvons continuer
à travailler ensemble comme avant.
1504
01:34:05,807 --> 01:34:07,809
Laisser derrière nous
cette situation sordide.
1505
01:34:09,644 --> 01:34:11,104
Si tout se passe comme prévu,
1506
01:34:11,646 --> 01:34:13,648
nous serons tous
en position d'en tirer grand profit.
1507
01:34:14,024 --> 01:34:14,900
Mais…
1508
01:34:17,611 --> 01:34:19,237
J'espère que vous pouvez me pardonner…
1509
01:34:20,739 --> 01:34:22,157
comme je vous ai pardonné.
1510
01:34:28,538 --> 01:34:29,581
Oui, madame.
1511
01:34:40,759 --> 01:34:42,427
La lune est passée devant le soleil
1512
01:34:42,594 --> 01:34:44,763
pendant trois minutes et
trente-trois secondes,
1513
01:34:44,846 --> 01:34:47,057
exactement comme M. Halley l'avait prédit.
1514
01:34:47,766 --> 01:34:49,851
Vous êtes une créature radieuse.
1515
01:34:50,352 --> 01:34:52,354
Je ne sais comment ni quand
cela s'est produit,
1516
01:34:52,771 --> 01:34:53,939
mais vous êtes une adulte.
1517
01:34:54,022 --> 01:34:56,233
- Je déteste les adultes, mère.
- Je sais.
1518
01:34:56,400 --> 01:34:59,820
Bon, pas d'histoire d'éclipses
et de M. Halley pendant le dîner.
1519
01:34:59,903 --> 01:35:01,405
Et naturellement aucune souris.
1520
01:35:02,239 --> 01:35:03,907
Je ne sais ce qui leur arrive.
1521
01:35:04,032 --> 01:35:05,867
Guinevere et Wolly
se comportent bizarrement.
1522
01:35:05,951 --> 01:35:09,454
Elles tournent en rond
et font des sons très étranges.
1523
01:35:11,123 --> 01:35:12,165
Oh…
1524
01:35:13,083 --> 01:35:14,626
Ça n'augure rien de bon, n'est-ce pas ?
1525
01:35:25,971 --> 01:35:28,557
- Ne bougez pas.
- J'essaie.
1526
01:35:29,558 --> 01:35:31,852
- Est-ce douloureux ?
- Incroyablement.
1527
01:35:32,894 --> 01:35:34,688
Pensez-vous qu'on le remarquera ?
1528
01:35:54,124 --> 01:35:55,792
DUC DE DEVONSHIRE
1529
01:35:59,796 --> 01:36:00,797
DUCHESSE DE DEVONSHIRE
1530
01:36:38,168 --> 01:36:40,378
- Mes compliments au chef.
- Madame.
1531
01:36:40,462 --> 01:36:42,506
Vous vous êtes dépassé, M. Walcot.
Bravo.
1532
01:36:42,589 --> 01:36:43,715
Merci, monsieur.
1533
01:36:49,638 --> 01:36:51,556
- Sûrement le Duc.
- Ils sont en avance.
1534
01:36:51,640 --> 01:36:54,226
Non, restez ici, mon amour. Darby.
1535
01:37:00,690 --> 01:37:01,983
Comment va votre bras ?
1536
01:37:14,704 --> 01:37:15,997
Non.
1537
01:37:23,713 --> 01:37:25,006
Oh, c'est vous.
1538
01:37:25,423 --> 01:37:28,927
- Quel plaisir de vous voir.
- Ils sont déjà là ?
1539
01:37:29,469 --> 01:37:31,429
- Pas encore.
- Excellent.
1540
01:37:31,555 --> 01:37:34,516
J'espère que ça ne vous dérange pas,
nous sommes un peu en avance.
1541
01:37:34,599 --> 01:37:36,226
Non, aucunement.
1542
01:37:37,769 --> 01:37:39,563
- Oh !
- Parfait !
1543
01:37:39,646 --> 01:37:42,774
Par mesure de précaution,
je me dois de vous avertir
1544
01:37:42,857 --> 01:37:45,777
qu'à la suite du duel,
il y a eu quelques complications
1545
01:37:45,944 --> 01:37:49,197
et, euh, le bras de Chauncey
a dû être amputé.
1546
01:37:50,448 --> 01:37:51,741
Comment se porte-t-il ?
1547
01:37:51,866 --> 01:37:54,494
Il est en parfaite santé,
mis à part l'absence du membre.
1548
01:37:54,619 --> 01:37:58,873
Mais je vous implore de ne pas parler ou
regarder son bras, ou plutôt son absence.
1549
01:37:58,999 --> 01:38:00,250
- Pas un mot.
- Aucun.
1550
01:38:06,423 --> 01:38:09,884
Lady Savage,
j'espère que nous ne dérangeons pas.
1551
01:38:10,051 --> 01:38:12,387
Nullement. Vous devez être M. Black.
1552
01:38:12,512 --> 01:38:14,097
Quel plaisir de vous rencontrer.
1553
01:38:15,223 --> 01:38:18,101
Par mesure de précaution,
je me dois de vous avertir…
1554
01:38:21,062 --> 01:38:23,273
La catin syphilitique était si malade
1555
01:38:23,398 --> 01:38:25,817
qu'elle s'effondra et mourut sous lui.
1556
01:38:25,900 --> 01:38:28,820
Il avait des verrues péniennes,
et elle aussi !
1557
01:38:28,903 --> 01:38:31,406
Eh bien, nous sommes ici.
1558
01:38:31,823 --> 01:38:33,450
Ça aurait dû être nous, bien entendu,
1559
01:38:33,533 --> 01:38:35,076
mais les meilleurs plans…
1560
01:38:35,160 --> 01:38:37,871
Oui, mais on ne peut organiser
un dîner sans un bras, si ?
1561
01:38:37,954 --> 01:38:39,331
C'est grotesque.
1562
01:38:39,414 --> 01:38:41,249
J'imagine qu'ils en ont tiré
un profit décent.
1563
01:38:41,333 --> 01:38:44,044
Elle a dû vendre tous
les bijoux de la famille, apparemment.
1564
01:38:44,127 --> 01:38:45,378
Les bijoux de sa mère.
1565
01:38:45,754 --> 01:38:47,964
Comment as-tu obtenu
une telle invitation ?
1566
01:38:48,048 --> 01:38:52,344
M. Savage est un très cher collègue.
1567
01:38:53,887 --> 01:38:57,098
Chéri. Quand ce sera le moment,
1568
01:38:57,182 --> 01:38:58,850
voudriez-vous que
je coupe votre nourriture,
1569
01:38:58,933 --> 01:39:00,352
pour ne pas attirer les regards ?
1570
01:39:01,561 --> 01:39:02,896
Je vous aime.
1571
01:39:14,741 --> 01:39:15,950
Où sont-ils ?
1572
01:39:18,244 --> 01:39:20,330
Tandis que les heures s'égrenaient,
1573
01:39:20,413 --> 01:39:23,416
une crainte troublante gagna la salle.
1574
01:39:25,669 --> 01:39:28,963
Fanny nourrissaitsa souris malade sous la table…
1575
01:39:30,465 --> 01:39:33,510
tandis que le moignon de Chaunceysaignait au travers des bandages.
1576
01:39:38,765 --> 01:39:39,974
Chéri.
1577
01:39:40,642 --> 01:39:42,352
Chéri, je pense que vous saignez.
1578
01:39:48,108 --> 01:39:51,277
Les chuchotements et regardssuspicieux se firent plus insistants.
1579
01:39:51,986 --> 01:39:53,405
Les gorges sèches raclèrent.
1580
01:39:53,488 --> 01:39:55,031
Chéri, pensez-vous qu'ils viendront ?
1581
01:39:55,115 --> 01:39:56,241
Je n'en sais rien.
1582
01:39:56,366 --> 01:39:58,201
- Il se fait tard.
- Je sais.
1583
01:39:58,451 --> 01:39:59,536
Chéri.
1584
01:40:11,923 --> 01:40:13,091
Ils ne viendront pas ?
1585
01:40:13,174 --> 01:40:16,302
Ils s'en viennent. Ils s'en viennent.
1586
01:40:17,262 --> 01:40:19,097
Peut-être ce retard
est-il savamment calculé.
1587
01:40:19,180 --> 01:40:20,265
Savamment ?
1588
01:40:24,352 --> 01:40:25,937
Je le savais.
1589
01:40:27,731 --> 01:40:30,275
Tous juchés sans oser bouger,
1590
01:40:30,358 --> 01:40:32,068
comme si prenant la pose pour un portrait,
1591
01:40:32,277 --> 01:40:34,821
lorsque les genoux du jacobite borgne
1592
01:40:34,904 --> 01:40:36,489
commencèrent à faiblir.
1593
01:40:36,573 --> 01:40:37,991
N'y pensez même pas !
1594
01:40:39,325 --> 01:40:41,077
- Mais, monsieur…
- Mais rien.
1595
01:40:42,036 --> 01:40:44,789
Vous avez été nourri,
lavé et grassement payé
1596
01:40:44,873 --> 01:40:46,207
pour rester debout
1597
01:40:46,291 --> 01:40:48,084
jusqu'à la fin de notre dîner,
1598
01:40:48,168 --> 01:40:50,587
peu importe quand ce sera.
1599
01:40:50,879 --> 01:40:52,297
Personne ne bouge !
1600
01:40:52,756 --> 01:40:55,800
Pas d'un iota, pas une seule toux…
1601
01:40:57,677 --> 01:40:59,012
ou pas une narine dilatée.
1602
01:41:00,764 --> 01:41:04,434
Me suis-je fait comprendre ?
1603
01:41:04,726 --> 01:41:06,478
Qu'est-ce que vous regardez ?
1604
01:41:06,603 --> 01:41:07,979
Comment osez-vous !
1605
01:41:09,856 --> 01:41:12,650
Ne me regardez pas. Je suis hideux !
1606
01:41:18,198 --> 01:41:19,491
Puis-je sortir de table ?
1607
01:41:19,574 --> 01:41:21,451
Tout le monde reste ici !
1608
01:41:21,534 --> 01:41:23,161
Ils peuvent arriver à tout moment !
1609
01:41:28,249 --> 01:41:30,502
Chéri, calmez-vous.
1610
01:41:31,711 --> 01:41:32,962
Calmez-vous.
1611
01:43:10,768 --> 01:43:12,020
Reginald !
1612
01:43:12,103 --> 01:43:14,898
Reginald, allez ouvrir. Ce sont eux !
1613
01:43:16,566 --> 01:43:18,693
Darby, vite, allez ouvrir !
1614
01:43:18,776 --> 01:43:20,028
Oui, monsieur.
1615
01:43:20,194 --> 01:43:21,404
Ce sont eux !
1616
01:43:22,447 --> 01:43:23,698
Ce sont eux !
1617
01:43:26,910 --> 01:43:28,119
Je savais qu'ils viendraient.
1618
01:43:33,833 --> 01:43:35,793
Du Duc et de la Duchesse de Devonshire.
1619
01:43:45,511 --> 01:43:46,638
Bonjour.
1620
01:44:20,755 --> 01:44:22,715
"Nous espérons que vous allez bien."
1621
01:44:24,425 --> 01:44:25,718
"Nous avons appris
1622
01:44:25,802 --> 01:44:28,471
que Lord Vernon et sa famille…
1623
01:44:30,223 --> 01:44:32,100
n'avaient pas la variole après tout."
1624
01:44:33,559 --> 01:44:37,438
Ils vont très bien maintenant,
et leur moral est bon."
1625
01:44:39,816 --> 01:44:40,858
"Ainsi...
1626
01:44:42,360 --> 01:44:46,155
le Duc et la Duchesse ne se joindront
malheureusement pas à vous."
1627
01:44:49,492 --> 01:44:52,704
"Nous espérons
que notre indécision n'a pas été source
1628
01:44:52,787 --> 01:44:55,331
de désagrément ou de préjudice,
1629
01:44:56,541 --> 01:44:59,419
et nous espérons vous rencontrer
lors de notre prochain tour."
1630
01:45:01,546 --> 01:45:04,841
"Nos valets de pied se présenteront demain
pour récupérer nos bagages."
1631
01:45:06,384 --> 01:45:08,386
"Sincèrement, la maison de Devonshire."
1632
01:45:34,871 --> 01:45:36,956
Le duc et la duchesse,
1633
01:45:37,040 --> 01:45:39,208
bien entendu, ne vinrent jamais.
1634
01:45:42,086 --> 01:45:46,007
Et les Savage se retrouvèrentrapidement dans la misère.
1635
01:45:47,508 --> 01:45:50,762
Leurs dépenses irréfléchieset leur comportement négligent
1636
01:45:50,845 --> 01:45:53,222
transformèrent leur jadis illustre maison
1637
01:45:53,306 --> 01:45:55,683
en une simple parcelle empoisonnée,
1638
01:45:56,517 --> 01:45:59,062
un fardeau handicapant pour la jeune Fanny
1639
01:45:59,145 --> 01:46:00,688
et les générations à venir.
1640
01:46:01,814 --> 01:46:04,776
Lorsqu'on consommeà un rythme si périlleux,
1641
01:46:04,859 --> 01:46:07,779
achetant et dévorant tout autour de soi,
1642
01:46:08,279 --> 01:46:11,074
on finit inévitablementpar se dévorer soi-même
1643
01:46:11,824 --> 01:46:13,493
d'un membre à l'autre.
1644
01:46:22,919 --> 01:46:25,546
L'évolution d'un débauché est une chute
1645
01:46:25,671 --> 01:46:26,798
et une déchéance.
1646
01:46:29,342 --> 01:46:32,678
Car l'échelle sociale peut être précaire…
1647
01:46:33,763 --> 01:46:35,473
si on ne fait pas attention.
1648
01:46:38,726 --> 01:46:39,977
Détachez-moi !
1649
01:46:40,478 --> 01:46:41,646
M. Black !
1650
01:46:48,569 --> 01:46:49,654
À Fleet !
1651
01:46:50,404 --> 01:46:51,864
Georgina !
1652
01:46:52,532 --> 01:46:53,991
Je suis désolé !
1653
01:46:54,742 --> 01:46:56,285
Georgina !
1654
01:47:00,081 --> 01:47:01,833
Restez tranquille !
1655
01:47:03,793 --> 01:47:05,461
Enfin, Savage.
1656
01:53:33,724 --> 01:53:35,726
Sous-titres : Christophe Heral
128885
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.