All language subtitles for Canción de las islas (Song Of The Islands, 1942) Spain

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,980 --> 00:00:20,983 LA CANCIÓN DE LAS ISLAS 2 00:02:43,292 --> 00:02:46,294 Maldito sea quien quiera que haya inventado este... 3 00:02:46,295 --> 00:02:49,297 ...método de tortura para el cuello de un hombre. 4 00:02:52,135 --> 00:02:53,635 ¡Palola! 5 00:02:54,512 --> 00:02:56,012 ¡Palola! 6 00:02:57,014 --> 00:02:58,723 Alla voy, Sr. O'Brien. 7 00:02:58,766 --> 00:03:01,685 ¿Puedes anclarme esta cosa en él. cuello?, soy demasiado torpe. 8 00:03:01,727 --> 00:03:03,145 En muchas cosas. 9 00:03:03,187 --> 00:03:06,231 Nunca deje que un collar in tocara mi cuello. 10 00:03:06,274 --> 00:03:09,192 Si no fuera porque Eileen viene hoy de tierra firme... 11 00:03:09,235 --> 00:03:10,819 Tres largos años. 12 00:03:10,862 --> 00:03:14,322 Las maestras de escuela americanas son unas damas muy refinadas. 13 00:03:14,323 --> 00:03:17,325 - Me lleva... - Dejeme arreglarlo. 14 00:03:31,382 --> 00:03:34,551 ¡Ya llego, Sr. O'Brien! Eileen esta en casa. 15 00:03:34,719 --> 00:03:37,971 Palola, ayudame. Trae mis zapatos... ¿Dónde esta mi saco?!? 16 00:03:38,014 --> 00:03:40,432 Me lleva... Aquí. Dejame sentarme. 17 00:03:40,474 --> 00:03:41,975 ¡Oh, cielos! 18 00:03:42,018 --> 00:03:45,520 Sabía que debería haber empezado a vestirme ayer. 19 00:04:28,022 --> 00:04:34,027 ♪ Cantame una canción de las islas, ♪ 20 00:04:36,030 --> 00:04:44,079 ♪ Serenata de amor, como el soplo de los vientos alisios, ♪ 21 00:04:44,497 --> 00:04:51,336 ♪ Cantame una canción de las islas, ♪ 22 00:04:52,630 --> 00:04:59,219 ♪ Mientras los corazones están altos y la luna baja ♪ 23 00:05:00,263 --> 00:05:07,978 ♪ Las aguas susurrantes parecen decir: ♪ 24 00:05:08,521 --> 00:05:15,235 ♪ Aloha au-i ou-e-i ♪ 25 00:05:17,113 --> 00:05:24,286 ♪ Traeme la fragancia del jengibre ♪ 26 00:05:25,204 --> 00:05:32,669 ♪ Rasguea tu guitarra mientras sueño ♪ 27 00:05:33,462 --> 00:05:40,719 ♪ Cantame una canción de las islas, ♪ 28 00:05:41,178 --> 00:05:47,892 ♪ Aloha au-i ou-e-i ♪ 29 00:05:49,103 --> 00:05:57,861 ♪ Aloha au-i ou-e-i ♪ 30 00:06:14,879 --> 00:06:17,130 ¡Eileen! 31 00:06:17,381 --> 00:06:18,798 ¡Papa! 32 00:06:19,508 --> 00:06:23,511 - Estoy tan contenta de estar en casa. - Es bueno tenerte de regreso, cariño. 33 00:06:23,554 --> 00:06:24,846 ¡Palola! 34 00:06:26,390 --> 00:06:28,916 No llores 'Kahu', te extrañe también. 35 00:06:28,934 --> 00:06:32,103 ¿'Kahu'? Aún recuerdas como deeir naha en hawaino. 36 00:06:32,396 --> 00:06:34,356 Claro que lo recuerdo. 37 00:06:34,398 --> 00:06:36,608 ¿Tuviste algún problema para cruzar las islas? 38 00:06:36,609 --> 00:06:39,819 No, el barco llego temprano y los chicos ya me estaban esperando. 39 00:06:39,862 --> 00:06:42,697 Y esperen a ver las cosas que traje para todos Uds. 40 00:06:42,740 --> 00:06:46,534 Te preparamos un gran banquete: Comida, bebida, todo. 41 00:06:46,535 --> 00:06:48,370 Te damos la bienvenida a casa. 42 00:06:48,371 --> 00:06:50,205 Eso suena maravilloso. 43 00:06:50,206 --> 00:06:51,873 Que bueno escuchar eso. 44 00:06:51,874 --> 00:06:54,584 Tienia miedo dé. que la escuela en USA té. hubiera cambiado. 45 00:06:54,627 --> 00:06:56,920 De ninguna forma, papá. Vi - todo lo que tienen, y no lo... 46 00:06:56,962 --> 00:06:58,880 ...cambiaría ni por la décima parte de lo que aquí tememos. 47 00:06:58,881 --> 00:06:59,297 ...cambiaría ni por la décima parte de lo que aquí tenemos. 48 00:06:59,340 --> 00:07:02,634 Estas en lo cierto. ¿Qué tienen ellos que no tenga mes? 49 00:07:03,386 --> 00:07:07,305 - ¿Qué es eso? - Como sino supieras. Es una bar era. 50 00:07:07,348 --> 00:07:09,766 Vamos a tener algunas comodidades modernas por aquí. 51 00:07:09,809 --> 00:07:12,018 ¡Una bañera!, un invento inglés. 52 00:07:12,061 --> 00:07:14,396 Mis peores temores son realidad. 53 00:07:14,855 --> 00:07:16,064 Eileen. 54 00:07:16,440 --> 00:07:18,983 Todo esta listo para la gran sorpresa. 55 00:07:19,110 --> 00:07:22,821 Hoy, como una vieja costumbre, te haremos princesa Hawaiana. 56 00:07:22,863 --> 00:07:24,239 - ¿Escuchaste, papa? - Sí. 57 00:07:24,281 --> 00:07:26,116 ¿Y por que no deberías convertirte en princesa? 58 00:07:26,158 --> 00:07:29,452 ¿Alguien puede negar que los O'Brien surgieron de los reyes de llrlanda? 59 00:07:29,495 --> 00:07:31,413 - Cierto. - Vamos. 60 00:07:31,872 --> 00:07:33,540 Una bañera... 61 00:08:02,153 --> 00:08:05,071 ...allá tienen ciudades tan grandes como nuestra isla, 62 00:08:05,114 --> 00:08:07,699 y teatros y fotos que SÉ Mueven y hablan, 63 00:08:07,741 --> 00:08:11,578 y lugares-maravillosos con luces, donde puedes-bailar toda la noche. 64 00:08:11,620 --> 00:08:14,622 ¿Y los hombres?, todos muy guapos, ¿no? 65 00:08:14,665 --> 00:08:17,041 ¿Por qué no trajiste uno para ti? 66 00:08:17,251 --> 00:08:20,044 ...Porque fue a USA a estudiar, por eso. 67 00:08:20,087 --> 00:08:21,796 No para estar coqueteando por allí. 68 00:08:21,797 --> 00:08:25,008 Y te agradecere, Palola, que no metas esas ideas en su cabeza. 69 00:08:25,050 --> 00:08:27,469 - .Pero todo el-mundo piensa eso en las islas. 70 00:08:27,511 --> 00:08:29,262 Este es un lugar para el amor. 71 00:08:29,305 --> 00:08:32,307 Como desearía que pudieras atrapar un buen hombre... 72 00:08:32,641 --> 00:08:34,517 ¡Lo amaría! 73 00:08:50,951 --> 00:08:53,995 ♪ Pudede hablar de Tahití o Samoa o Maupiti ♪ 74 00:08:54,038 --> 00:08:57,248 ♪ tenemos todas las demás islas para superarlos. ♪ 75 00:08:57,500 --> 00:09:00,502 ♪ El señor cupido realmente va a la ciuidad ♪ 76 00:09:00,711 --> 00:09:03,379 ♪ A la isla Ami-Ami-Oni-Oni-Ai ♪ 77 00:09:03,589 --> 00:09:06,591 ♪ Todos se sienten fantasticos y romanticamente prolíficos, ♪ 78 00:09:06,634 --> 00:09:09,636 ♪ y nunca ves una cara sin una sonrisa. ♪ 79 00:09:10,137 --> 00:09:12,931 ♪ Es contra la ley fruncir el ceño ♪ 80 00:09:13,224 --> 00:09:15,725 ♪ En la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪ 81 00:09:15,935 --> 00:09:19,270 ♪ Encontraras un bonito 'Hula' ♪ 82 00:09:19,605 --> 00:09:22,065 ♪ Sol caliente, A lo lejos ♪ 83 00:09:22,066 --> 00:09:26,110 ♪ Y si te portas mal, ella te golpeara con un coco, ♪ 84 00:09:28,447 --> 00:09:31,449 ; Cuando estas debajo de una palmera con una hermosa compañera, 3 85 00:09:31,700 --> 00:09:34,744 ♪ cierra los ojos y suena un ratito ♪ 86 00:09:34,954 --> 00:09:37,789 ♪ Ábrelos y si estas en el cielo, ♪ 87 00:09:37,998 --> 00:09:40,875 ♪ Es la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪ 88 00:09:41,168 --> 00:09:44,212 ♪ La isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪ 89 00:09:50,386 --> 00:09:53,388 [Cantando en Hawaiano] 90 00:10:43,522 --> 00:10:45,189 ♪ Todas las chicas y son traviesas y locas, ♪ 91 00:10:45,232 --> 00:10:47,025 ♪ y la casa es un poco destartalada ♪ 92 00:10:47,067 --> 00:10:50,111 ♪ y una falda de hierba sigue siendo el último estilo ♪ 93 00:10:50,154 --> 00:10:53,239 ♪ No necesitas un vestido de scafforelli, ♪ 94 00:10:53,282 --> 00:10:56,284 ♪ En la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪ 95 00:10:56,535 --> 00:10:59,579 ♪ Nunca escucharas de gelatina o de Abbott y Costello ♪ 96 00:10:59,622 --> 00:11:02,790 ♪ o que el Alka-Seltzer te ayude por un tiempo, ♪ 97 00:11:08,797 --> 00:11:14,135 ♪ Nunca escucharas del Sr. Gable, y nunca escucharas de Ginger Rogers, ♪ 98 00:11:15,137 --> 00:11:20,183 ♪ yno te importan los Yankees, ni los Dodgers de Brooklyn ♪ 99 00:11:20,434 --> 00:11:21,726 ♪ ¡Lejos! ♪ 100 00:11:21,727 --> 00:11:24,854 ♪ Somos muchas criaturas felices, porque no hay 2x1, ♪ 101 00:11:24,855 --> 00:11:28,066 ♪ No es de extrañar que siempre llevemos una sonrisa ♪ 102 00:11:28,317 --> 00:11:31,486 ♪ Nosotros conoceríamos a Mickey Mouse por Mickey Rooney, ♪ 103 00:11:31,528 --> 00:11:34,489 ♪ En la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪ 104 00:11:34,740 --> 00:11:37,700 ♪ En la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪ 105 00:12:32,756 --> 00:12:35,758 Eileen, mira. Un bote viene de la laguna. 106 00:12:38,971 --> 00:12:41,431 - ¿De quién es ese bote? - Nunca antes lo vi. 107 00:12:41,473 --> 00:12:43,808 A ES una locura navegar a 108 00:12:44,017 --> 00:12:47,061 No vayas. A tu papá no le gusta que los extraños desembarquen aquí. 109 00:12:47,104 --> 00:12:48,730 Pueden estar en problemas. 110 00:12:48,772 --> 00:12:51,482 Ten cuidado. Pregunta primero. 111 00:13:06,707 --> 00:13:09,876 - Hemos llegado. - ¿Llegado a dónde? 112 00:13:09,960 --> 00:13:12,920 ¿Cómo saber, Sr. Colón? Fuiste el último en pilotar el barco. 113 00:13:12,963 --> 00:13:15,047 No ful yo, fuiste tú. 114 00:13:15,048 --> 00:13:17,717 ¿Qué mas da? ES tierra y no otra cosa. 115 00:13:17,760 --> 00:13:19,927 No fuiste capaz de encontrar tierra en dos días. 116 00:13:19,928 --> 00:13:22,680 ¿Cómo podría encontrarla si te bebiste el alcohol de la brújula? 117 00:13:22,723 --> 00:13:26,392 ¿Cómo iba a saber que era alcohol? Estaba buscando el barniz. 118 00:13:27,227 --> 00:13:29,395 Me pregunto donde estamos. 119 00:13:30,439 --> 00:13:32,440 ¿A quien le importa? 120 00:13:37,946 --> 00:13:41,491 Jeff, sabes lo que le prometiste a esa pelirroja en Buenos Aires, 121 00:13:41,533 --> 00:13:43,910 Rusty, ¿alguna vez rompí una promesa? 122 00:13:43,952 --> 00:13:45,745 Todo el tiempo. 123 00:13:51,126 --> 00:13:52,251 Aloha. 124 00:13:52,628 --> 00:13:53,711 Aloha. 125 00:13:53,754 --> 00:13:56,589 Bueno, ahora que nos conocemos, ¿dónde estamos? 126 00:13:56,799 --> 00:13:58,800 Es decir, ¿dónde desembarcamos? 127 00:13:58,842 --> 00:14:01,010 No es que tenga quejas pero... 128 00:14:01,094 --> 00:14:03,387 ¿Vives por aquí?, espero, 129 00:14:03,430 --> 00:14:06,265 Espera, no esperaras que una nativa como ella entienda tu jerga. 130 00:14:06,308 --> 00:14:09,352 ¿Nativa? Acaba de bajar por la borda de un vapor. 131 00:14:09,353 --> 00:14:10,645 Mira Su cabello rubio. 132 00:14:10,687 --> 00:14:12,730 ¿Y qué?, hay rubias por todo el mundo. 133 00:14:12,773 --> 00:14:15,274 Ademas, tal vez enviaron a algunos suecos aquí. 134 00:14:15,317 --> 00:14:17,360 Vamos, apuesto a que es muy lista y enseña... 135 00:14:17,361 --> 00:14:19,695 ...en una escuelita sobre la colina. 136 00:14:19,696 --> 00:14:22,073 ¿Adiviné bien, profesora? 137 00:14:22,115 --> 00:14:23,446 Yo sé, yo sé. 138 00:14:23,450 --> 00:14:26,536 Allí tienes. No entiende ni una palabra de lo que dices. 139 00:14:26,578 --> 00:14:28,996 [ Hablando en otro idioma|] 140 00:14:29,164 --> 00:14:30,248 Si, Sí. 141 00:14:30,249 --> 00:14:31,707 ¿Sí? Te debo. 142 00:14:31,750 --> 00:14:35,711 [Hablando en otro idioma] 143 00:14:36,088 --> 00:14:37,088 A Y. 144 00:14:37,130 --> 00:14:40,383 [ Hablando en hawaiano ] 145 00:14:40,634 --> 00:14:42,885 - ¿Qué dijo? - Aloha. 146 00:14:42,928 --> 00:14:44,220 ¡Aloha! 147 00:14:46,098 --> 00:14:48,558 Vamos genial. Justo donde empezamos. 148 00:14:48,600 --> 00:14:50,726 Sigue golpeando, podrías ganar el premio gordo. 149 00:14:50,769 --> 00:14:52,645 Buscamos el rancho Harper. 150 00:14:52,646 --> 00:14:55,773 Un circulo y una 'H'. Casa enorme, ¿comprendes? 151 00:14:56,567 --> 00:14:58,025 Mira, encanto. - 152 00:14:58,443 --> 00:14:59,652 Isla. 153 00:15:00,529 --> 00:15:01,904 Agua. 154 00:15:02,656 --> 00:15:03,698 Sí, Sí. 155 00:15:03,740 --> 00:15:05,741 . / 4| ¿Cómo se llama esta isla? 156 00:15:06,994 --> 00:15:10,079 - Amioni. - Amioni, justo en nuestras narices. 157 00:15:10,122 --> 00:15:13,624 Y estabas profundamente dormido. Pues no deberías despertar nunca. 158 00:15:13,625 --> 00:15:16,335 Mira, trae el equipaje y amarra el bote. 159 00:15:21,466 --> 00:15:23,634 ¿Por qué me tuve que ir de Texas? 160 00:15:23,677 --> 00:15:26,470 Para mostrarme como los terneros en los ranchos de papa, 161 00:15:26,471 --> 00:15:28,764 se convierten en unos bistecs grandes y jugosos. 162 00:15:28,807 --> 00:15:30,725 ¿Con qué los alimenta en un lugar como este? 163 00:15:30,767 --> 00:15:32,518 Con bananas y pol. 164 00:15:32,519 --> 00:15:35,521 Mira los resultados que obtienes. 165 00:15:35,772 --> 00:15:38,357 Me va a gustar este lugar mucho mas que la última parada. 166 00:15:38,400 --> 00:15:40,985 Hablando del ganado, ¿dónde están los pastizales? 167 00:15:41,028 --> 00:15:45,281 - Ellos los alimentan con cocos. - Si, sí. Allí. 168 00:15:48,911 --> 00:15:52,246 ¿Ves?, ella entiende cada palabra que digo. 169 00:15:53,123 --> 00:15:54,332 Cocos. 170 00:15:54,666 --> 00:15:56,459 Prefiero los malvaviscos. 171 00:15:57,544 --> 00:15:58,669 Aloha. 172 00:15:59,087 --> 00:16:00,504 Siganme. 173 00:16:18,607 --> 00:16:20,399 Rancho Harper. 174 00:16:21,944 --> 00:16:25,446 Señora, ciertamente nos brindo una dulce recepción en su hogar. 175 00:16:25,489 --> 00:16:27,782 Pero si alguna vez te encuentro a la luz de la luna, 176 00:16:27,824 --> 00:16:30,034 será mejor que grites a lo ha y empieces a correr. 177 00:16:30,077 --> 00:16:32,745 No importa el a lo ha, solo empieza a correr. 178 00:16:32,746 --> 00:16:33,955 Aloha. 179 00:16:34,581 --> 00:16:37,583 Aquí vamos de nuevo. ¡Aloha! 180 00:16:40,379 --> 00:16:41,879 Ese es el problema contigo. 181 00:16:41,880 --> 00:16:44,006 Cada vez que desembarcamos, te ponen una... 182 00:16:44,049 --> 00:16:46,884 ...muchachita meneando la cola y te olvidas de todo. 183 00:16:48,261 --> 00:16:50,388 Y te olvidas de todo. 184 00:16:53,475 --> 00:16:55,768 Vaya, de lo que te olvidas... 185 00:16:58,313 --> 00:17:01,399 - Hey, ¿adónde vas? - Solo voy a explorar. 186 00:17:01,441 --> 00:17:02,608 Vamos. 187 00:17:04,611 --> 00:17:07,780 Te puedes perder facilmente en esta jungla. 188 00:17:19,543 --> 00:17:20,876 ¡Esperame! 189 00:17:31,680 --> 00:17:34,473 - ¡Aloha! - No me vengas con eso del a lo ha. 190 00:17:34,516 --> 00:17:36,183 ¿No vieron ese letrero de Prohibido el Paso'? 191 00:17:36,226 --> 00:17:38,394 No permitimos vagabundos en esta propiedad. 192 00:17:38,395 --> 00:17:39,687 ¿Vagabundos? 193 00:17:39,688 --> 00:17:41,188 Mas despacio, hermano. 194 00:17:41,231 --> 00:17:43,899 Este es el hijo del Sr. Harper, Jefferson, y su amigo. 195 00:17:43,942 --> 00:17:46,694 - ¿El Sr. Jefferson Harper? - Es en serio, hermano. 196 00:17:46,695 --> 00:17:50,906 Le ruego me disculpe, no sabia que iba a llegar. 197 00:17:51,116 --> 00:17:54,368 Soy John Rodney, administrador del rancho de su padre. 198 00:17:54,411 --> 00:17:57,621 Este es Rusty Smith. Dirige la filial de papa en Texas. 199 00:17:57,664 --> 00:17:59,623 Si, por supuesto, ¿cómo esta, Sr. Smith? 200 00:17:59,666 --> 00:18:00,875 Hola. 201 00:18:02,294 --> 00:18:05,379 Una de sus bananas. Cogimos un par de los arboles. 202 00:18:05,422 --> 00:18:07,590 - Son abundantes aquí. - No me diga. 203 00:18:07,632 --> 00:18:11,886 Así que este es el rancho. Luce mal, muy mal. 204 00:18:11,887 --> 00:18:14,221 Todo descuidado. No se han preocupado de esto. 205 00:18:14,264 --> 00:18:15,765 Pero aún no han visto el lugar. 206 00:18:15,807 --> 00:18:17,558 Deben haber desembarcado en la propiedad de los O'Brien. 207 00:18:17,601 --> 00:18:18,601 ¿O'Brien? 208 00:18:18,643 --> 00:18:22,229 Es un vagabundo inútil, dueño de esa franja de tierra al otro lado del puente. 209 00:18:22,230 --> 00:18:23,981 Nada allí que te interesaria. 210 00:18:23,982 --> 00:18:26,567 ¿No? ¿Cómo bailan el «Hula» de este lado? 211 00:18:26,610 --> 00:18:29,904 ¿Hula? No pensaria en tener mujeres así en este rancho. 212 00:18:29,946 --> 00:18:31,781 Distraen a los hombres del trabajo. 213 00:18:31,823 --> 00:18:34,325 - Adiós. - Espera, regresa aquí. 214 00:18:34,367 --> 00:18:37,828 Tiene razón. Nuestras mentes no son tan fuertes ahora, de todos modos. 215 00:18:37,871 --> 00:18:39,497 ¿Qué tal algo para comer? 216 00:18:39,539 --> 00:18:42,166 Cuando hayan descansado les mostrare el rancho, 217 00:18:42,167 --> 00:18:43,584 Sujeta esto hijo. 218 00:18:43,627 --> 00:18:46,504 No te sobreesfuerces, que es un día caluroso. 219 00:18:49,049 --> 00:18:50,925 Yo mismo los vendo directamente. 220 00:18:50,967 --> 00:18:53,719 Mi sistema de gestión opera directamente desde mi oficina. 221 00:18:53,720 --> 00:18:56,180 - Así es mas eficiente. - Oh, sí. Seguro... 222 00:18:56,223 --> 00:18:58,349 Es cuestión de equilibrar las horas hombre por día, 223 00:18:58,350 --> 00:19:00,309 con la producción de ganado por acre. 224 00:19:00,352 --> 00:19:01,143 ¿Qué pasa allá? 225 00:19:01,144 --> 00:19:01,977 ¿Qué Pasa-allá? 226 00:19:02,020 --> 00:19:04,563 Estamos enviando 200 cabezas hoy. 227 00:19:04,648 --> 00:19:08,651 Traemos los novillos de las colinas unos días antes del en vio. 228 00:19:08,819 --> 00:19:11,862 Los hacemos descansar en los corrales que hay junto a la orilla. 229 00:19:11,905 --> 00:19:14,198 Cuando llega el barco, llamamos a nuestros hombres... 230 00:19:14,199 --> 00:19:16,408 ...para que se encarguen de embarcarlos. 231 00:19:22,207 --> 00:19:23,999 ¿Para qué los - arrastran hasta allí? 232 00:19:24,042 --> 00:19:25,751 ¿Tienen que bañarlos primero? 233 00:19:25,752 --> 00:19:30,089 No, no. Los hacen nadar hasta los botes pequeños. 234 00:19:30,090 --> 00:19:33,175 Cuando el ganado esta sujetado de forma correcta y segura, 235 00:19:33,176 --> 00:19:36,262 se remolcan en lotes de a 10, hacia los barcos que esperan. 236 00:19:36,263 --> 00:19:39,014 Los chicos ya han deslizado fajas debajo de sus vientres, 237 00:19:39,015 --> 00:19:42,017 y el ganado esta listo para ser izado a bordo. 238 00:19:47,607 --> 00:19:48,732 No es natural. 239 00:19:48,775 --> 00:19:51,318 Apuesto a que los novillos también lo resienten. Yo lo haría. 240 00:19:51,319 --> 00:19:53,779 Es absolutamente indoloro, pero debo admitir... 241 00:19:53,822 --> 00:19:56,240 ...que pierden un poco de peso en el manejo. 242 00:19:56,283 --> 00:19:59,201 Eso es lo único que no he podido superar. 243 00:19:59,244 --> 00:20:01,996 Tu eficiencia no cubre ese punto, ¿eh? 244 00:20:02,038 --> 00:20:04,373 Bueno, aún no, pero estoy trabajando en un sistema... 245 00:20:04,416 --> 00:20:07,793 ¡Hey, miren! ¡Están bailando la rumba! 246 00:20:10,630 --> 00:20:13,215 ¿Cuánto te tarda cargar 200 cabezas con esas eslingas? 247 00:20:13,216 --> 00:20:15,426 El tiempo no es importante, es la incomodidad. 248 00:20:15,427 --> 00:20:17,344 ¿Por qué no construyes un muelle? 249 00:20:17,345 --> 00:20:18,554 Si, ¿por qué? 250 00:20:18,597 --> 00:20:20,681 No podemos, nuestra playa es poco profunda. 251 00:20:20,682 --> 00:20:22,808 Por eso tu padre trata de comprar la propiedad de O'Brien. 252 00:20:22,809 --> 00:20:25,227 Tiene el único puerto de aguas profundas de la isla. 253 00:20:25,270 --> 00:20:26,770 ¿Qué es lo que espera este O'Brien? 254 00:20:26,813 --> 00:20:29,273 No le pondrá precio. Tiene la idea loca de... 255 00:20:29,316 --> 00:20:32,193 ...preservar su lugar como santuario para los nativos. 256 00:20:32,235 --> 00:20:34,570 Esa es una de las razones por las que vinimos: 257 00:20:34,613 --> 00:20:37,448 para ver si podíamos hacer que O'Brien cambiara de opinión. 258 00:20:37,490 --> 00:20:40,159 - ¿Fue por eso? - Sabes que sí. 259 00:20:40,160 --> 00:20:42,119 Entonces hablare con O'Brien de inmediato. 260 00:20:42,162 --> 00:20:45,915 Dejalo, lo haré yo. Tengo asuntos pendientes que debo ver personalmente. 261 00:20:45,916 --> 00:20:47,875 Apuesto a que los Vas a dejar inconclusos. 262 00:20:47,918 --> 00:20:49,960 Ademas, aún no has visto la mitad del rancho. 263 00:20:50,003 --> 00:20:51,795 ¿Por qué no hablas con O'Brien después de la cena? 264 00:20:51,838 --> 00:20:54,340 - Es una gran idea, Rodney. - Es un gran error, Rodney. 265 00:20:54,341 --> 00:20:54,965 - Es una gran idea, Rodney. - Es un gran error, Rodney. 266 00:20:54,966 --> 00:20:56,884 Rusty, me sorprendes. 267 00:20:56,927 --> 00:20:59,220 ¿No sabes que aquí todos los negocios importantes 268 00:20:59,262 --> 00:21:01,472 se realizan a la luz de la luna? 269 00:21:01,723 --> 00:21:05,017 Pero esa luna se quedara en casa esta noche, hijo, y tú también. 270 00:21:05,060 --> 00:21:08,062 Vamos Rodney, sigamos con nuestra tarea. 271 00:21:25,664 --> 00:21:27,748 Bien, Sr. Harper, ahora que ha visto el lugar, 272 00:21:27,791 --> 00:21:30,167 ¿cómo se compara con los otros ranchos de su padre? 273 00:21:30,210 --> 00:21:34,213 Mas bonito, mucho mas bonito, sobre todo la música. 274 00:21:34,547 --> 00:21:35,547 A Y 275 00:21:36,007 --> 00:21:37,925 ¿Qué es esa melodía que están canturreando? 276 00:21:37,968 --> 00:21:39,760 Una canción de vaqueros. 277 00:21:39,803 --> 00:21:42,346 ¡¿Esa es una canción de vaqueros?! 278 00:21:42,347 --> 00:21:44,807 He estado tratando de disuadirlos, Sr. Harper... 279 00:21:44,808 --> 00:21:47,226 Esa me lo di a deprime a las vacas. 280 00:21:52,482 --> 00:21:55,109 - Hola vaqueros. - Aloha. 281 00:21:55,318 --> 00:21:57,319 ¿Cómo va todo, compañero? 282 00:21:57,404 --> 00:21:58,946 Muy bien, muy bien. 283 00:21:58,989 --> 00:22:01,865 Dime algo, ¿cómo se llama ese gatito que están matando? 284 00:22:01,908 --> 00:22:04,159 [ Hablando en hawaiano] 285 00:22:04,160 --> 00:22:06,161 «Vaquero de montana». 286 00:22:06,204 --> 00:22:09,581 «Vaquero de montana», ¿eh? Dame esa guitarra, no seas rudo. 287 00:22:09,624 --> 00:22:12,918 Hijo, les voy a tocar una autentica melodía vaquera, 288 00:22:12,961 --> 00:22:15,462 por supuesto, con un toque de clase. 289 00:22:48,705 --> 00:22:51,123 Pobre, Bing Crosby. 290 00:22:51,166 --> 00:22:54,668 Supongo que sabe mas sobre ganado que sobre canto, 291 00:23:09,351 --> 00:23:11,352 ¿Qué pasa? ¿No les gusta? 292 00:23:11,811 --> 00:23:14,063 Vayan a trabajar, quizás as! aprendan algo. 293 00:23:14,064 --> 00:23:15,689 - Aprendemos bien. - Así como cantas. 294 00:23:15,732 --> 00:23:17,066 Te estas pasando... 295 00:23:17,108 --> 00:23:19,610 Creo que daré un pequeño paseo. 296 00:23:24,657 --> 00:23:27,242 ¡Espera Jeff! ¿Adónde vas? 297 00:23:27,243 --> 00:23:29,244 Yendo a ver a O'Brien por negocios. 298 00:23:29,287 --> 00:23:32,831 Si claro. El negocio que tienes en ente no tiene nada que ver con vacas. 299 00:23:36,419 --> 00:23:38,587 Le prometí a tu viejo que te alejaría de los problemas. 300 00:23:38,630 --> 00:23:41,006 Tienes que controlarte y pensar en eso. 301 00:23:41,049 --> 00:23:45,427 Oh, eso es en lo que siempre te preocupas. 302 00:23:49,933 --> 00:23:52,434 ¿Qué esta haciendo? ¿Aprendiendo a tocar el arpa? 303 00:23:52,477 --> 00:23:54,478 Es danza hawaiana. 304 00:23:54,771 --> 00:23:57,773 Todos esos movimientos de la mano significan algo. 305 00:23:59,818 --> 00:24:02,027 Esta diciendo que esta sola. 306 00:24:02,487 --> 00:24:04,446 Sus brazos están vacíos. 307 00:24:04,614 --> 00:24:06,907 ¿Qué estamos esperando aquí? 308 00:24:09,577 --> 00:24:13,080 - Esa es la lluvia que cae. - Dejame usar mi imaginación. 309 00:24:13,415 --> 00:24:16,208 La lluvia, siempre funciona conmigo. 310 00:24:17,085 --> 00:24:20,254 - ¿Adónde vas? - Adentro, para tomar erupción. 311 00:24:20,880 --> 00:24:23,424 - 1 Oh, casa equivocada! - Espera. 312 00:24:23,591 --> 00:24:25,592 Disculpe... estamos buscando a... 313 00:24:25,635 --> 00:24:27,886 Lo sé. Le mostrare donde esta, 314 00:24:27,929 --> 00:24:30,264 Ya entiendo. Lo de la ventana solo era una muestra. 315 00:24:30,306 --> 00:24:32,391 Escucha mamá, vinimos a hablar sobre una vaca... 316 00:24:32,434 --> 00:24:34,476 A lo que se refiere es... ¿Podría llevarnos a...? 317 00:24:34,519 --> 00:24:35,727 Si, Sí. 318 00:24:35,979 --> 00:24:38,188 La vi con Uds. cuando vinieron en el bote. 319 00:24:38,231 --> 00:24:40,065 ...() Cuando vinimos en el... 320 00:24:40,108 --> 00:24:43,026 Ahora nos entendemos. Se refiere a la rubia que nos recibió. 321 00:24:43,027 --> 00:24:43,360 Ahora nos entendemos. Se refiere a la rubia que nos recibió 322 00:24:43,653 --> 00:24:47,156 - Como sino lo supieras. - Si, si, Les mostraré. Siganme. 323 00:24:52,537 --> 00:24:54,204 Vamos Rusty, ¿qué haces? 324 00:24:54,247 --> 00:24:56,248 Ya voy, ya Voy. 325 00:24:56,541 --> 00:24:57,624 Aloha. 326 00:24:58,042 --> 00:24:59,751 Vamos, deja eso. 327 00:24:59,919 --> 00:25:01,837 Aloha significa “mi amor para ti'. 328 00:25:01,838 --> 00:25:02,880 ¿Sí? 329 00:25:02,922 --> 00:25:05,340 Hey, eso es lo que la otra me decía. 330 00:25:05,383 --> 00:25:06,967 - TU Me lo dijiste. - ¿YO? 331 00:25:06,968 --> 00:25:10,345 Mujer, yo no hablo tu idioma. Vamos, suéltame ¿quieres? 332 00:25:10,388 --> 00:25:12,222 Tiene mas brazos que un pulpo. 333 00:25:12,223 --> 00:25:14,808 Significa amor, hola y adiós. 334 00:25:14,893 --> 00:25:16,810 Escojo el adiós. 335 00:25:17,228 --> 00:25:19,813 - Oiga, ¿es esa su casa? - SI, Sí. 336 00:25:20,106 --> 00:25:21,690 Bueno, los veo después, 337 00:25:21,733 --> 00:25:23,734 Si, te veo mas tarde. 338 00:25:24,444 --> 00:25:27,946 Escucha mujer, para ya, ¿quieres? Soy un hombre ocupado. 339 00:25:28,281 --> 00:25:31,575 ¡Jeff! 340 00:25:34,037 --> 00:25:35,162 ¡Jeff! 341 00:25:44,547 --> 00:25:46,381 “Palabras y frases hawaianas”. 342 00:25:46,883 --> 00:25:50,427 Quien te escuchara, pensaría: que quiero derribar la casa. 343 00:25:51,346 --> 00:25:55,807 Hacer todo ese es can da lo por construir una habitación extra para la bañera. 344 00:26:09,531 --> 00:26:10,739 Aloha. 345 00:26:12,742 --> 00:26:13,742 Hola. 346 00:26:13,743 --> 00:26:15,994 Solla haber una hermosa Y glamorosa chica nativa, 347 00:26:15,995 --> 00:26:18,163 que vi vi a en uno de estos apartamentos. 348 00:26:18,206 --> 00:26:20,582 Lanzaba cocos para el equipo local. 349 00:26:20,625 --> 00:26:22,709 Si, la recuerdo claramente. 350 00:26:22,752 --> 00:26:25,337 Ella ya no vive aquí. La volvimos a meter en el baúl, 351 00:26:25,380 --> 00:26:27,375 después del carnaval del pueblo. 352 00:26:27,423 --> 00:26:28,966 Me la hiciste bien. 353 00:26:28,967 --> 00:26:30,634 Te lo merecias. 354 00:26:30,677 --> 00:26:33,136 Decías que si alguna vez te encontraba a la luz de la luna, 355 00:26:33,179 --> 00:26:35,389 sería mejor que gritara a lo ha y empiece a correr. 356 00:26:35,431 --> 00:26:39,226 - Bueno, a lo ha. - Adelante, refriégamelo. Lo merezco. 357 00:26:39,310 --> 00:26:42,229 Supongo que viniste pensando que yo era una pobre nativa, 358 00:26:42,272 --> 00:26:45,190 que enloqueció cuando vio tu lindo cabello ondulado todo peinado. 359 00:26:45,233 --> 00:26:48,610 ¿Yo? Es lo último que se me cruzaría por la cabeza. 360 00:26:48,653 --> 00:26:51,071 ¿Ni siquiera estabas pensando en mí? 361 00:26:51,072 --> 00:26:53,615 No. Ni siquiera tenía idea de que vivias por aquí. 362 00:26:53,616 --> 00:26:56,368 Estaba buscando una cabra vieja con el nombre de O'Brien. 363 00:26:56,411 --> 00:26:58,662 Tenia un trato para hablar con el. 364 00:26:58,663 --> 00:27:00,747 - Una cabra vieja, ¿eh? - Si, ¿lo conoces? 365 00:27:00,790 --> 00:27:03,041 Que gracioso. También me llamo O'Brien. 366 00:27:03,042 --> 00:27:05,252 ES uno de esos nombres que... 367 00:27:06,671 --> 00:27:09,006 Soy la hija de la vieja cabra. 368 00:27:09,757 --> 00:27:13,510 Eileen, ¿todavía no has colocado ese barómetro? 369 00:27:13,511 --> 00:27:15,429 Oh, tenemos compañía. 370 00:27:15,430 --> 00:27:18,432 Sr. Harper, me gustaría que conociera a mi padre, el Sr. O'Brien... 371 00:27:18,433 --> 00:27:20,642 - ...la Vieja cabra. - ¿Qué cosa? 372 00:27:20,685 --> 00:27:22,686 Ella dijo que esta usando su vieja casaca. 373 00:27:22,687 --> 00:27:25,522 Olvide eso, Sr. O'Brien. Es un placer conocerle. 374 00:27:25,565 --> 00:27:28,859 Supongo que eres el hijo del viejo Harper. 375 00:27:28,901 --> 00:27:29,901 Correcto. 376 00:27:29,944 --> 00:27:32,613 Bueno, espero que seas un hombre mas amable que tu padre. 377 00:27:32,614 --> 00:27:36,408 Durante años ha estado tratando de deshacerse de mí. Siéntate. 378 00:27:36,451 --> 00:27:38,535 No lo tome a mal, papa es un buen tipo, 379 00:27:38,578 --> 00:27:41,163 pero cuando quiere algo, realmente lo persigue. 380 00:27:41,205 --> 00:27:43,290 Una vieja debilidad familiar, ¿no? 381 00:27:43,333 --> 00:27:45,667 El hombre esta chiflado. Es dueño de un hermoso rancho, 382 00:27:45,710 --> 00:27:48,086 Y nunca puso un pie allí, desde el día que lo compro. 383 00:27:48,087 --> 00:27:50,255 Esta bastante atado en Chicago, Sr. O'Brien. 384 00:27:50,256 --> 00:27:53,550 Debe estarlo. Mira que dejar todo a esa cabeza de alfiler de Rodney, 385 00:27:53,593 --> 00:27:57,095 que es tan eficiente, que hace trabajar a los pobres nativos día y noche. 386 00:27:57,096 --> 00:28:00,849 Bueno, es una gran inversión, y la única forma de hacerla rentable es trabajar. 387 00:28:00,892 --> 00:28:03,143 ¿Trabajar, en la tierra donde lo que un hombre tiene que 388 00:28:03,144 --> 00:28:05,687 hacer para llenar su estomago es coger del árbol mas cercano? 389 00:28:05,730 --> 00:28:07,272 Ese es el problema con el mundo. 390 00:28:07,273 --> 00:28:09,566 Todos peleando y quejándose por dinero, 391 00:28:09,567 --> 00:28:11,818 en lugar de vivir en paz y amistad. 392 00:28:11,861 --> 00:28:13,403 Como el Cielo lo querría. 393 00:28:13,446 --> 00:28:15,364 Es un buen punto, Sr. O'Brien 394 00:28:15,406 --> 00:28:17,741 No lo animes, hablara durante horas. 395 00:28:17,742 --> 00:28:20,035 Puedo y lo haré sobre ese tema. 396 00:28:20,078 --> 00:28:22,954 Pero traeré algo fresco para tomar, antes de empezar. 397 00:28:22,997 --> 00:28:27,292 - Disculpen, vuelvo enseguida. - Tu solo te has metido en esto. 398 00:28:27,335 --> 00:28:30,128 Ya he escuchado esto antes, así que si no te importa... 399 00:28:30,171 --> 00:28:32,255 Tienes que ayudarme con tu padre. Es que... 400 00:28:32,298 --> 00:28:34,424 queremos construir un muelle en tu propiedad. 401 00:28:34,425 --> 00:28:38,178 Oh, ahora se que mejor me voy. Explotara, te lo advierto. 402 00:28:38,221 --> 00:28:40,013 Entonces, necesitaré tu ayuda. 403 00:28:40,014 --> 00:28:42,224 ¿Por qué no le haces el amor? ¿no seria mas rápido? 404 00:28:42,225 --> 00:28:44,768 Si pero, mira lo que nos perderíamos. 405 00:28:44,769 --> 00:28:45,894 ¡Jeff! 406 00:28:47,438 --> 00:28:48,647 ¡Jeff! 407 00:28:49,774 --> 00:28:51,775 ¿Cuál es tu idea de abandonarme, eh? 408 00:28:51,818 --> 00:28:55,028 Esa mujer me ha estado persiguiendo por toda la isla. Debo recordar le a alguien. 409 00:28:55,071 --> 00:28:57,531 No importa, ella me persiguió hasta una palmera 410 00:28:57,573 --> 00:29:00,033 y empezó a sacudirla, prácticamente la sacudió... 411 00:29:00,076 --> 00:29:02,202 Srta. O'Brien, este es Rusty Smith, creo que ya lo conoce. 412 00:29:02,203 --> 00:29:02,786 Srta. O'Brien, este es Rusty Smith, creo que ya lo conoce. 413 00:29:02,829 --> 00:29:04,162 ¿Cómo estas, Rusty? 414 00:29:04,163 --> 00:29:07,541 Estoy agotado... ¡Hey, habla español! 415 00:29:07,583 --> 00:29:08,709 ¿Qué te parece? 416 00:29:08,710 --> 00:29:11,211 Chico, siempre supe que las trabajabas rápido, 417 00:29:11,254 --> 00:29:13,755 pero enseñarle ingles tan pronto... ¡gol! 418 00:29:16,217 --> 00:29:18,468 Si son sus parientes, no me casare con ella.. 419 00:29:18,469 --> 00:29:20,637 Nunca le puse una mano encima, en serio. 420 00:29:20,638 --> 00:29:23,974 Sr. Rusty, nos hemos aprendido esa canción. 421 00:29:23,975 --> 00:29:27,144 Ahora la sabemos bien, muy bien. Escuche. 422 00:29:27,311 --> 00:29:29,563 Por supuesto, con el placer de Texas, muchachos. 423 00:29:29,605 --> 00:29:31,857 En especial, porque se que sus instrumentos no están cargados. 424 00:29:31,899 --> 00:29:33,817 Adelante chicos, toquen. 425 00:29:33,860 --> 00:29:35,861 Es algo que les enseñe. 426 00:30:16,402 --> 00:30:17,736 Sabotaje... 427 00:30:18,070 --> 00:30:21,198 ¡Vuelvan al muelle, banda de segunda! 428 00:30:31,459 --> 00:30:33,794 País aburrido, nada para llenar el ojo. 429 00:30:33,836 --> 00:30:36,838 No hay anuncios, no hay propiedades a la venta, 430 00:30:36,839 --> 00:30:39,838 no hay puestos de hotdogs. Muy poco interesante. 431 00:30:42,345 --> 00:30:45,305 ¿Podría interesarle nuestra industria pesquera? 432 00:30:51,103 --> 00:30:53,688 Y ni siquiera hay un impuesto sobre las ventas. 433 00:30:53,856 --> 00:30:56,441 Pues tendrá que buscar un nuevo lugar para pescar, 434 00:30:56,484 --> 00:30:59,361 pues, un poco mas allá es donde queremos construir nuestro muelle. 435 00:30:59,362 --> 00:31:02,072 Y luego queras espacio para corrales y cobertizos de suministros. 436 00:31:02,114 --> 00:31:05,450 No necesariamente. Si tu padre no fuera tan terco... 437 00:31:05,493 --> 00:31:06,576 Jeff... 438 00:31:07,036 --> 00:31:09,246 Prometiste que no discutiríamos sobre eso. 439 00:31:09,288 --> 00:31:10,497 Esta bien. 440 00:31:10,498 --> 00:31:12,624 Lo siento, olvidemoslo. 441 00:31:23,928 --> 00:31:25,929 - Espera, tiempo fuera. - Que delicado. 442 00:31:25,972 --> 00:31:27,264 ES el clima. 443 00:31:27,306 --> 00:31:29,307 ¿Sabes?, tu padre esta en lo correcto. 444 00:31:29,308 --> 00:31:31,268 Recostarte tomar las cosas con calma. 445 00:31:31,269 --> 00:31:34,604 Vender un poco de aquí para allá para ganar dinero y relajarse. 446 00:31:34,605 --> 00:31:36,231 No es demasiado problema, ¿verdad? 447 00:31:36,274 --> 00:31:38,275 Me estoy acostumbrando, poco a poco. 448 00:31:38,317 --> 00:31:42,070 Mira, ¿por qué no conseguimos nuestra propia palmera, con vista hacia el sur? 449 00:31:42,113 --> 00:31:44,614 Y puedes pescar y cocinar y lavar la ropa... 450 00:31:44,657 --> 00:31:46,032 ¿Y tu que vas a hacer? 451 00:31:46,033 --> 00:31:50,036 Relajarme. Y cuando estés cansada del trabajo del día, entonces... 452 00:31:51,289 --> 00:31:53,498 ...podemos relajarmos juntos. 453 00:32:04,135 --> 00:32:07,012 Jeff, ¿cuándo te vas a casa? 454 00:32:07,388 --> 00:32:08,555 Nunca. 455 00:32:10,182 --> 00:32:13,393 ¿Te importa si muevo tu bouquet para poder moverme yo? 456 00:32:13,644 --> 00:32:15,562 - No debe tocarse. - ¿Por qué? 457 00:32:15,563 --> 00:32:19,274 Pues, cuando una chica tiene una flor sobre su oreja izquierda significa... 458 00:32:20,026 --> 00:32:22,485 - No importa. - ¿Por qué?, dime. 459 00:32:22,695 --> 00:32:25,906 Significa que no es la novia de nadie, esta buscando. 460 00:32:26,157 --> 00:32:28,450 ¿Y sobre la oreja derecha? 461 00:32:28,659 --> 00:32:31,661 Significa, manos fuera. Esta comprometida. 462 00:32:33,164 --> 00:32:35,373 No haría eso si fuera tú... 463 00:32:36,208 --> 00:32:38,501 ...a Menos que lo digas en serio. 464 00:32:42,173 --> 00:32:48,887 I=< — Da '”:3EEX_EX$ 465 00:32:48,888 --> 00:32:52,182 Jeff, ¿cuánto tiempo vamos a estar en este puesto de frutas? 466 00:32:52,224 --> 00:32:55,936 Si no tomamos el bote de mañana, nos quedaremos aquí por tres semanas más. 467 00:32:55,937 --> 00:32:58,188 ¿Quieres que me rinda Y que regrese a Chicago? 468 00:32:58,189 --> 00:33:01,066 Entonces tengo que quedarme hasta que cierre ese trato con O'Brien. 469 00:33:01,108 --> 00:33:04,527 El trato con O'Brien, eso es todo lo que escucho de ti. 470 00:33:04,528 --> 00:33:07,280 Has estado allí desde que llegamos y ni siquiera se lo mencionaste. 471 00:33:07,323 --> 00:33:09,407 ES un hombre difícil de congeniar. Toma tiempo. 472 00:33:09,450 --> 00:33:11,952 Puede llevar semanas, meses, años. 473 00:33:12,203 --> 00:33:14,996 De hecho, he decidido asumir la dirección de este rancho 474 00:33:15,081 --> 00:33:17,040 y asentarme y dedicar toda mi vida a... 475 00:33:17,041 --> 00:33:20,043 Espera, yo se a lo que vas a dedicar toda tu vida. 476 00:33:20,044 --> 00:33:22,462 Escucha ojos bonitos, no puedes engañarme. 477 00:33:22,505 --> 00:33:25,632 Contigo, me remonto a los días en que sollas engañar a tu enfermera. 478 00:33:25,675 --> 00:33:29,052 Escucha, he terminado, Colon. Me voy de aquí mañana. 479 00:33:31,555 --> 00:33:34,891 Rusty, sé un amigo, ven donde los O'Brien conmigo. 480 00:33:34,892 --> 00:33:36,267 Te dejaré hablar con el. 481 00:33:36,310 --> 00:33:38,770 ¿Quién, yo? Oh, no. Cada vez que voy, esa mujer de... 482 00:33:38,771 --> 00:33:41,398 ...Ojos de banjo, comienza a quitarme los vaqueros. 483 00:33:41,399 --> 00:33:43,775 Ahora quiere que le recite poemas, y tú sabes... 484 00:33:43,776 --> 00:33:46,111 ...que estoy prometido a una Chica en Dallas. 485 00:33:46,362 --> 00:33:48,822 - Así que me vas a defraudar ¿huh? - Así es. 486 00:33:48,823 --> 00:33:51,116 Me voy mañana con o sin ti. 487 00:33:51,617 --> 00:33:55,912 Bueno, supongo que este es el final del camino, compañero. 488 00:34:01,877 --> 00:34:03,086 Adiós. 489 00:34:04,588 --> 00:34:06,506 ¿Va a algún lugar Sr. Harper? 490 00:34:06,507 --> 00:34:09,509 Si, y será mejor que estés aquí cuando vuelva., 491 00:34:09,719 --> 00:34:10,927 Adiós. 492 00:34:11,846 --> 00:34:13,805 Supongo que tiene que despedirse de los O'Brien. 493 00:34:13,806 --> 00:34:15,348 Claro que sí. 494 00:34:15,599 --> 00:34:17,517 Llamé por radio al capitán del barco de ganado. 495 00:34:17,560 --> 00:34:20,603 Les dejara tener un par de literas en el alojamiento de oficiales. 496 00:34:20,604 --> 00:34:22,188 Pues que sea uno. 497 00:34:22,231 --> 00:34:25,108 - ¿Uno? - Si, para mí. Jeff se va a quedar, 498 00:34:25,109 --> 00:34:27,485 y se hará cargo de este lugar a partir de ahora. 499 00:34:27,528 --> 00:34:29,112 ¿Se hará cargo? ¿Y qué pasa conmigo? 500 00:34:29,155 --> 00:34:31,865 A quien le importas, el viejo probablemente te reasigne a México, 501 00:34:31,907 --> 00:34:33,533 Pero yo no quiero ir a México. 502 00:34:33,576 --> 00:34:35,243 Todo es por culpa de esa chica O'Brien. 503 00:34:35,286 --> 00:34:36,953 El Sr. Harper esta enamorado de ella. 504 00:34:36,996 --> 00:34:40,498 - Y me lo dices a mí. No lo toleraré. No seré maltratado así. 505 00:34:40,499 --> 00:34:44,377 - Sr. Smith. - Una dama aquí afuera quiere verlo, 506 00:34:45,212 --> 00:34:48,715 Dile que no esto a y, que ya no vivo aquí, 507 00:34:49,175 --> 00:34:50,550 Sr. Smith... 508 00:34:51,260 --> 00:34:54,471 coqueteando con ninguna de esas nativas. 509 00:34:54,513 --> 00:34:55,513 ¿YO? 510 00:34:55,514 --> 00:34:57,849 Escucha, voy a dormir en esa cama todas las noches con la... 511 00:34:57,892 --> 00:35:00,351 ...puerta cerrada. Ni siquiera he ido a nadar, he estado... 512 00:35:00,352 --> 00:35:03,772 Dígale al Sr. Smith que quiero que venga conmigo. 513 00:35:04,607 --> 00:35:06,399 ¡A un lado, hijo! 514 00:35:06,400 --> 00:35:07,942 ¿Hay algo que pueda hacer, Sr. Smith? 515 00:35:07,985 --> 00:35:11,988 Tú lo has dicho. Cancela esa reservación. También me quedo. 516 00:35:12,031 --> 00:35:13,865 Si, Sí. Ya sé, ya se. 517 00:35:15,367 --> 00:35:16,951 Hola, señorita... 518 00:35:17,369 --> 00:35:20,038 No tienen por aquí, algo parecido a asientos reclinables, ¿verdad? 519 00:35:20,081 --> 00:35:23,666 Venga a mi casa. Mi prima preparo cena. 520 00:35:24,126 --> 00:35:26,002 Eso es lo que dije capullito. 521 00:35:26,045 --> 00:35:28,254 Cualquier lugar que tu digas. 522 00:35:28,255 --> 00:35:29,339 Dime... 523 00:35:29,381 --> 00:35:33,301 ¿Sabes dónde podemos alquilar, una pequeña isla dúplex por aquí? 524 00:35:33,469 --> 00:35:37,138 Porque... me gustaría perderme contigo durante unos ocho días, 525 00:35:37,348 --> 00:35:39,724 Esta bien, me conformare con tres. 526 00:35:39,767 --> 00:35:41,810 Estamos listos con el Sr. Harper en Chicago. 527 00:35:41,811 --> 00:35:43,311 Adelante por favor. 528 00:35:43,354 --> 00:35:47,107 Hola, Sr. Harper, soy Rodney del rancho de Amiomi. 529 00:35:47,149 --> 00:35:49,859 No lo hubiera molestado señor, pero es extremadamente urgente. 530 00:35:49,860 --> 00:35:52,362 ¿De qué diablos estás hablando? 531 00:35:52,446 --> 00:35:54,948 ¿Te das cuenta qué hora es aquí? 532 00:35:55,741 --> 00:36:00,036 ¿Jefferson?, ¿qué hay con que esté enamorado? siempre esta enamorado. 533 00:36:00,162 --> 00:36:02,997 Dile que venga a casa, dile que la traiga con el. 534 00:36:02,998 --> 00:36:06,501 Pero no volver a a casa, se quedara aquí. Se ha vuelto nativo. 535 00:36:06,544 --> 00:36:09,379 ¿En qué esta pensando? Se ha vuelto loco. 536 00:36:09,630 --> 00:36:11,798 No aguantare eso. Dicelo. 537 00:36:11,882 --> 00:36:14,884 No importa, saldré esta noche, se lo diré yo mismo. 538 00:36:15,886 --> 00:36:18,638 Llama al aeropuerto. Diles que tengan mi avión... 539 00:36:18,681 --> 00:36:21,432 ...listo para ir a San Francisco en media hora. 540 00:36:21,433 --> 00:36:25,228 Llama a Pan Pacífic y diles que quiero una reservación en el velero a Honolulú, 541 00:36:25,271 --> 00:36:26,813 Si, pero ¿y si no hay reservaciones? 542 00:36:26,856 --> 00:36:28,773 Entonces, diles que alquilare un barco privado, 543 00:36:28,774 --> 00:36:31,901 Alista mis cosas, y encargate de mis citas hasta el lunes. 544 00:36:31,944 --> 00:36:34,195 Yo hablare con ellos, ¿dónde están mis pastillas? 545 00:36:34,196 --> 00:36:36,030 ¡Mis pastillas! Trae mis pastillas. 546 00:36:36,073 --> 00:36:37,490 ¿Aló? 547 00:36:38,033 --> 00:36:40,994 ¡Venga conmigo Sr. Smith! Comamos. 548 00:36:43,831 --> 00:36:46,332 Si claro. Muy bonito. 549 00:36:47,126 --> 00:36:48,543 ¿Quién es él? 550 00:36:48,836 --> 00:36:51,379 ES mi tío. El papa de Palola. 551 00:36:52,047 --> 00:36:53,840 El papa de Palola. 552 00:36:54,341 --> 00:36:57,343 Dile que se quite la mascara. Ya paso la fiesta de brujas. 553 00:36:58,387 --> 00:37:00,096 Hey, ¿qué se trae? 554 00:37:00,097 --> 00:37:05,560 [Hablando en Hawaiano] 555 00:37:06,395 --> 00:37:08,479 Iluminame, hermana. ¿Qué esta farfullando? 556 00:37:08,522 --> 00:37:10,231 Dice que eres lindo y gordo. 557 00:37:10,232 --> 00:37:12,275 Su abuelo fue canibal. 558 00:37:12,526 --> 00:37:13,693 ¿Canibal? 559 00:37:14,737 --> 00:37:17,238 El mismo no parece vegetariano. 560 00:37:21,827 --> 00:37:23,912 Lo que quiero saber es, quien se va a comer a quien. 561 00:37:23,954 --> 00:37:26,831 Esta bien. El quiere darte la mano. 562 00:37:26,832 --> 00:37:29,042 El esta muy feliz con la boda. 563 00:37:29,335 --> 00:37:32,837 - ¿Qué boda? - De mi prima Palola y tú. 564 00:37:34,757 --> 00:37:37,592 Dejenme salir de aquí. Tengo que tomar ese barco. 565 00:37:37,635 --> 00:37:39,677 No te vayas. Te cocine comida Hawaiana, 566 00:37:39,678 --> 00:37:41,304 para mostrarte que soy buena esposa. 567 00:37:41,347 --> 00:37:42,931 Sobre mi cada ver. 568 00:37:43,682 --> 00:37:45,266 No debí decir eso... 569 00:37:46,769 --> 00:37:49,854 Vamos, siéntate. Yo también quiero que te quedes, 570 00:37:50,231 --> 00:37:53,733 Eso es distinto. Solo contigo cariño, cualquier cosa que digas. 571 00:37:58,906 --> 00:38:02,116 Prepare muchas cosas buenas para comer. 572 00:38:02,368 --> 00:38:04,202 Aquí tienes poi. 573 00:38:05,162 --> 00:38:06,579 ¿Tienes una cuchara? 574 00:38:06,580 --> 00:38:09,582 - No necesitas cuchara. - Entonces, ¿cómo comen? 575 00:38:11,627 --> 00:38:14,045 Esa es una forma elegante de comer para un canibal. 576 00:38:14,046 --> 00:38:17,006 Intentalo. Aprende a comer poi con los dedos. 577 00:38:17,007 --> 00:38:20,009 Si, Sí. Come, te gustara. 578 00:38:29,645 --> 00:38:31,521 Prueba un poco de esto. 579 00:38:31,563 --> 00:38:34,065 No, creo que solo fumare un cigarrillo. 580 00:38:56,088 --> 00:38:57,880 ¿Quiere mas sal? 581 00:39:22,865 --> 00:39:24,157 No, no. 582 00:39:24,825 --> 00:39:26,993 Esta bien. - Le gusta tu anillo. 583 00:39:27,077 --> 00:39:30,246 - ¿Segura? - Segura, a mi también me gusta. 584 00:39:30,664 --> 00:39:33,374 - ¿Te gustaría «He'e»? - No gracias. Estoy a dieta. 585 00:39:33,375 --> 00:39:36,252 Es muy bueno. Lo cogí para ti. 586 00:39:36,879 --> 00:39:39,005 Eso es diferente, si es por ti... 587 00:39:39,048 --> 00:39:41,215 Pruébalo con la salsa de coco. 588 00:39:43,135 --> 00:39:44,552 Bueno, ¿no? 589 00:39:44,970 --> 00:39:47,055 No esta mal. — ¿Qué dijiste que era? 590 00:39:47,056 --> 00:39:49,599 - Significa pulpo. 591 00:39:49,892 --> 00:39:51,184 Pulpo... 592 00:39:51,310 --> 00:39:53,311 Siempre me gusto el... 593 00:39:54,563 --> 00:39:56,773 ¡Agua! Denme el agua. 594 00:40:05,657 --> 00:40:09,285 Lo sé. Todo esto es obra del perdedor de O'Brien. 595 00:40:09,286 --> 00:40:12,038 ¿Por qué no lo echas de la isla? Ya te lo dije. 596 00:40:12,039 --> 00:40:13,873 Si, Sr., Harper, trabajo en eso. 597 00:40:13,874 --> 00:40:15,958 Me estoy poniendo en contacto con abogados de Honolulu. 598 00:40:16,001 --> 00:40:18,586 Esta vez creo que lograremos algo. 599 00:40:18,629 --> 00:40:21,255 Bueno, no me importa lo que hagas, pero hazlo. 600 00:40:21,382 --> 00:40:24,550 No creo que el señor Jefferson esté despierto todavía, señor. 601 00:40:24,551 --> 00:40:27,762 ¿Aún no esta despierto? Es casi medio di a. 602 00:40:27,763 --> 00:40:30,765 Bueno, anoche estuvo en casa de los O'Brien hasta muy tarde. 603 00:40:30,808 --> 00:40:32,100 Los O'Brien... 604 00:40:32,351 --> 00:40:35,353 Espera que ponga mis manos en ese Rusty. 605 00:40:36,480 --> 00:40:38,981 Dejar que Jeff haga en ridículo por aquí. 606 00:40:39,233 --> 00:40:42,443 Hey tú, un minuto. Quiero tener unas palabras contigo. 607 00:40:42,486 --> 00:40:45,113 ¡Sr. Harper! Imagine, encontrarme con Ud. aquí. 608 00:40:45,155 --> 00:40:47,365 ¡Que sorpresa! ¡Que pequeño es el mundo! 609 00:40:47,408 --> 00:40:48,699 Aloha, señor. 610 00:40:48,992 --> 00:40:52,286 ¿Qué te has hecho? Pareces una muñeca hawaiana. 611 00:40:52,329 --> 00:40:55,164 Es que hace un poco de calor para usar botas y vaqueros. 612 00:40:55,165 --> 00:40:57,166 Que buen ejemplo para mi hijo. 613 00:40:57,209 --> 00:41:00,253 ¿Cómo permites que haga el ridículo con esa chica O'Brien? 614 00:41:00,295 --> 00:41:02,755 ¡Papaya, papaya! 615 00:41:03,382 --> 00:41:06,008 ¿Así que esto es lo que has estado haciendo? 616 00:41:06,343 --> 00:41:08,511 ¡Oh, no, Sr. Harper! Están diciendo «papaya». 617 00:41:08,554 --> 00:41:11,514 Crecen en esos arboles. Papaya es la fruta. 618 00:41:11,557 --> 00:41:13,933 Corran por allá pequeños. Les recogeré algo mas tarde. 619 00:41:13,976 --> 00:41:16,769 - ¿Dónde esta Jefferson? - Esta por algún lado. 620 00:41:16,770 --> 00:41:19,730 Escuche, ¿por qué no sale del sol y se refresca un poco? 621 00:41:19,773 --> 00:41:21,065 Aquí tiene una silla. 622 00:41:21,108 --> 00:41:22,817 Tenga este abanico. 623 00:41:23,026 --> 00:41:26,404 Ahora escuche, no querrá reprimir demasiado a Jeff. 624 00:41:26,447 --> 00:41:29,574 Esas cosas del amor están en el aire por aquí. No puede evitarlo. 625 00:41:29,575 --> 00:41:31,117 Ya sabe como es cuando se es joven. 626 00:41:31,160 --> 00:41:34,120 No, no lo sé. Cuando era joven era ambicioso. 627 00:41:34,121 --> 00:41:36,330 - No solo por las chicas. - Seguro que sí. 628 00:41:36,331 --> 00:41:39,333 Mi viejo solla decirme como Se puso por ese pastelito bizco, 629 00:41:39,376 --> 00:41:41,335 cuando cabalgaban juntos los campos en Montana. 630 00:41:41,336 --> 00:41:42,503 No lo hice. 631 00:41:42,546 --> 00:41:44,714 No era el tipo de pastelito que elegirías de un salón. 632 00:41:44,756 --> 00:41:46,841 Y tampoco era bizca... 633 00:41:46,884 --> 00:41:49,385 ...aunque pudo haber necesitado anteojos. 634 00:41:49,553 --> 00:41:52,180 ¡Papa! ¿Cómo estas?, ¿qué haces aquí? 635 00:41:52,181 --> 00:41:54,098 ¿Viniste a pasar Vacaciones con nosotros? 636 00:41:54,141 --> 00:41:57,143 Sabes a lo que vengo, porque Rodney me llamo. 637 00:41:57,186 --> 00:41:59,604 - ¿Rodney? - Así que lo hizo, ¿eh? 638 00:41:59,646 --> 00:42:03,357 Y me gustaría tener un hombre con su juicio, manejando el rancho de Texas., 639 00:42:03,400 --> 00:42:05,443 Escuche todo acerca de ti y la hija de O'Brien. 640 00:42:05,444 --> 00:42:08,613 Empaca tus cosas, mañana nos vamos a Honolulu. 641 00:42:08,655 --> 00:42:11,949 ¿Mañana, por qué? Estoy cerca de cerrar el trato con O'Brien por el puerto. 642 00:42:11,950 --> 00:42:13,993 Yo manejare ese asunto a mi manera. 643 00:42:14,036 --> 00:42:15,453 ¿Qué hay de malo con la mía? 644 00:42:15,454 --> 00:42:18,289 ¿Por qué no traer el puerto a nuestra familia con la bendición de O'Brien? 645 00:42:18,332 --> 00:42:20,666 Claro. Piense en todo el dinero que ahorraría. 646 00:42:20,709 --> 00:42:22,919 - ¡Callate! - Si señor. 647 00:42:25,214 --> 00:42:27,840 Jeff, no quiero actuar como un viejo anticuado, 648 00:42:27,841 --> 00:42:29,467 diciendo te con quien debes casarte. 649 00:42:29,510 --> 00:42:32,553 - Gracias papa. - Pero te necesito de vuelta en Chicago. 650 00:42:32,596 --> 00:42:34,555 Y si te casas y te estableces aquí... 651 00:42:34,598 --> 00:42:36,265 Tenemos que pasar un tiempo aquí, 652 00:42:36,266 --> 00:42:37,975 Eileen no puede dejar a su padre, 653 00:42:38,018 --> 00:42:40,186 y el Sr. O'Brien no puede vivir en ningún otro lugar. 654 00:42:40,187 --> 00:42:43,814 - Excepto sobre una cervecería. - ¡No te metas en esto! 655 00:42:44,983 --> 00:42:46,150 Si, señor. 656 00:42:46,193 --> 00:42:48,945 Jeff, no estoy bien, sufro del estomago, quiero jubilarme. 657 00:42:48,987 --> 00:42:50,905 Tienes razón, haz estado trabajando muy duro. 658 00:42:50,948 --> 00:42:53,866 Lo que necesitas es juntarte con O'Brien, aprender a disfrutar de la vida. 659 00:42:53,909 --> 00:42:56,786 ¡O'Brien!, el ha tratado de robarme el bolsillo durante anos. 660 00:42:56,787 --> 00:42:58,621 - Y por eso su hija te persigue. - Espera... 661 00:42:58,664 --> 00:43:01,791 ¡No quiero escuchar más de él! Ire allá y lo haré llorar. 662 00:43:01,792 --> 00:43:04,043 Entonces vamos juntos y te probaré lo equivocado que estas. 663 00:43:04,086 --> 00:43:06,420 ¡No cambiare de opinión! 664 00:43:06,463 --> 00:43:09,549 Esta bien, estaré encantado de ir. Vamos. 665 00:43:10,509 --> 00:43:11,801 Esperenme. 666 00:43:11,885 --> 00:43:16,931 ♪ Maluna, Malolo, Mawaena. (Encima, debajo, en medio) ♪ 667 00:43:22,854 --> 00:43:27,900 ♪ Maluna, Malolo, Mawaena. (Encima, debajo, en medio) ♪ 668 00:43:39,037 --> 00:43:42,248 ...No soy mas alto que tu, no eres mas bajo que yo, 669 00:43:42,249 --> 00:43:44,083 Somos iguales. 670 00:43:44,710 --> 00:43:48,879 ♪ Para todos nosotros, nuestros hijos son el sol. ♪ 671 00:43:50,007 --> 00:43:55,011 ♪ Maluna, Malolo, Mawaena. (Encima, debajo, en medio) ♪ 672 00:43:55,429 --> 00:43:59,765 ♪ Así que sonrie, ama y ríe mucho, hijo mío. ♪ 673 00:44:00,726 --> 00:44:07,940 ♪ Y trata de ser el hijo mas feliz de todos. ♪ 674 00:44:10,402 --> 00:44:13,613 ¡Genial!, vayan a la cocina y encontraran mucho mas. 675 00:44:13,655 --> 00:44:17,617 Pues, esa fue una bienvenida muy cálida y hospitalaria Sr. O'Brien. 676 00:44:17,659 --> 00:44:20,494 De hecho, esto esta rebosando de buen espíritu, Sr. Harper. 677 00:44:20,537 --> 00:44:22,204 Muy democrático. 678 00:44:22,289 --> 00:44:24,457 - Todo va muy bien. - Perfecto. 679 00:44:24,791 --> 00:44:26,667 Si, todo es amor. 680 00:44:26,918 --> 00:44:29,545 Disculpen, tengo que probar esa salsa. 681 00:44:30,964 --> 00:44:32,757 Vamos niños, siéntense. 682 00:44:32,799 --> 00:44:35,926 Jeff, permíteme tu vaso. Lo llenare de nuevo. 683 00:44:35,969 --> 00:44:39,180 - Gracias señor. - Bueno, ahora vayamos al grano. 684 00:44:39,514 --> 00:44:42,683 ¿Negocios?, esa es una palabra para los tacaños y bribones. 685 00:44:42,726 --> 00:44:45,561 No lo mencionemos en una ocasión amistosa como esta. 686 00:44:45,562 --> 00:44:49,231 Bueno, no tengo tiempo que perder. Pongale un precio a ese puerto suyo. 687 00:44:49,274 --> 00:44:52,068 Ponerle un precio? ¿Es eso lo que le trajo aquí? 688 00:44:52,069 --> 00:44:53,694 No esta a la venta, Sr. Harper. 689 00:44:53,695 --> 00:44:56,030 Queremos' mantener lo nuestro en la isla, tal como es. 690 00:44:56,073 --> 00:44:57,782 Ya se lo había explicado a Jeff. 691 00:44:57,824 --> 00:45:01,202 Así es, y no querríamos cambiar ninguna de las ideas de tu padre. 692 00:45:01,244 --> 00:45:04,121 Pero nos gustaría hacer algún tipo dé. arreglo, para no tener 693 00:45:04,164 --> 00:45:07,291 que montar un rodeo aquático, cada vez que cargamos muestro ganado. 694 00:45:07,334 --> 00:45:11,045 Eileen, sé cuál es el problema, y si esto es solo un asunto entre amigos, 695 00:45:11,088 --> 00:45:13,214 use el puerto, si tiene un use para él. 696 00:45:13,256 --> 00:45:15,508 Construya el muelle, haga lo que quiera. 697 00:45:15,550 --> 00:45:18,094 - Allí tienes papa. - No estoy pidiendo favores. 698 00:45:18,136 --> 00:45:19,929 Vine aquí para hacer negocios. 699 00:45:19,930 --> 00:45:21,555 ¡Negocios!, ahí va de nuevo. 700 00:45:21,598 --> 00:45:23,599 El hombre esta hechizado por el mundo. 701 00:45:23,642 --> 00:45:26,269 ¿Nunca se relaja? En lo único que piensa es en el dinero. 702 00:45:26,937 --> 00:45:30,189 Con que si, ¿eh? Pues yo veo tu juego. 703 00:45:30,232 --> 00:45:32,400 Quiere que construya un muelle en su propiedad, 704 00:45:32,442 --> 00:45:34,360 entonces me cobrara de inmediato. 705 00:45:34,403 --> 00:45:36,237 ¿Qué es lo-que, esta diciendo? 706 00:45:36,279 --> 00:45:38,572 - Un minuto papa. - Espera papa. 707 00:45:41,493 --> 00:45:45,079 - Tranquilizate.-. - Eres afortunado, no perdí OS estribos. 708 00:45:45,288 --> 00:45:47,832 Haciendo acusaciones, cuando opto por hacerle un favor. 709 00:45:47,833 --> 00:45:48,457 Haciendo acusaciones, cuando opto 'por hacerle un favor. 710 00:45:48,500 --> 00:45:51,544 Papa, no te enojes solo porque el Sr. Harper es un oso viejo. 711 00:45:51,586 --> 00:45:52,712 ¡Oso Viejo! 712 00:45:52,754 --> 00:45:56,799 Mira que tu viejo no sería ningún regalo en una conferencia de paz. 713 00:45:56,800 --> 00:46:00,302 Pues al menos no está tratando de decirte como administrar tu propiedad. 714 00:46:01,847 --> 00:46:04,890 Eileen, dame una mano con las persianas antes de que nos inundemos. 715 00:46:04,891 --> 00:46:07,893 Lluvia... ahora estaré empapado llegando a casa. 716 00:46:07,936 --> 00:46:10,187 ¿Y quién le pidió que viniera aquí en primer lugar? 717 00:46:10,230 --> 00:46:12,690 Espere Sr. O'Brien, dejemos la tormenta afuera. 718 00:46:12,733 --> 00:46:14,608 - Y eso también va para ti, papa. - ¿Yo? 719 00:46:14,609 --> 00:46:16,861 Lo maneje con guantes hasta que el comenzó. 720 00:46:16,862 --> 00:46:20,740 ¿Yo?, ¿un hombre con reputación de tener un temperamento suave y dulce? 721 00:46:20,741 --> 00:46:24,660 Esta bien, viejo sinvergüenza. Te daré $25,000. 722 00:46:24,661 --> 00:46:27,079 Le daré una bofetada. No dejaría que una de... 723 00:46:27,122 --> 00:46:29,498 ...sus vacas se mojara la cola en mi océano. 724 00:46:29,541 --> 00:46:31,375 Dejame manejarlo papa. 725 00:46:31,376 --> 00:46:33,711 Sr. Harper, no hay nada de que discutir. 726 00:46:33,754 --> 00:46:36,756 - Mientras Jeff y yo... - Eso-te dije papa, será de la familia. 727 00:46:36,757 --> 00:46:38,507 Nada de familia. 728 00:46:38,508 --> 00:46:40,593 Papa, Eileen y yo lo enemos todo arreglado. 729 00:46:40,594 --> 00:46:42,011 Pues yo lo desarreglo. 730 00:46:42,012 --> 00:46:44,972 ¡Oh!, así que mi hija no es lo suficientemente buena para Ud. 731 00:46:44,973 --> 00:46:46,807 Mantenga su nariz chata alejada de mi. 732 00:46:46,808 --> 00:46:49,810 - ¿Dónde esta mi rifle? - Por favor, por favor. 733 00:46:50,353 --> 00:46:52,813 Muy bien Sr. Harper, ya 'que no habrá familia... 734 00:46:52,856 --> 00:46:55,316 ...al respecto, le diré el trato que haremos: 735 00:46:55,317 --> 00:46:59,278 Puede usar nuestro puerto por el 50 % del precio de su ganado en el mercado. 736 00:46:59,279 --> 00:47:00,488 ¿50 %? 737 00:47:00,530 --> 00:47:01,864 Eso es un asalto. 738 00:47:01,865 --> 00:47:03,741 Nena, deberías haber sido anfitriona de club nocturno. 739 00:47:03,742 --> 00:47:06,118 Sí. Eso te demostrara que esta-tras de mi dinero., 740 00:47:06,161 --> 00:47:08,746 Ella es peor conspiradora que él. 741 00:47:08,789 --> 00:47:10,790 ¡Por mi propia hija! 742 00:47:10,832 --> 00:47:12,500 Adelante papá, golpéalo. 743 00:47:12,501 --> 00:47:14,251 Si lo hace, lo pondré de cabeza. 744 00:47:14,294 --> 00:47:15,836 Inténtalo y mira lo que haré. 745 00:47:15,837 --> 00:47:17,713 Empiezo a creer que mi padre tiene razón. 746 00:47:17,756 --> 00:47:20,716 Actúas como si tú y tu viejo estuvieran buscando nuestro dinero. 747 00:47:20,759 --> 00:47:25,930 ¡Largo de aquí! ¡Largo de mi propiedad! 748 00:47:26,264 --> 00:47:29,433 Lo haré, pero la próxima vez que venga a esta propiedad, 749 00:47:29,476 --> 00:47:30,976 Ud. estará fuera de ella. 750 00:47:31,019 --> 00:47:32,645 ¿Qué pasa Sr. Harper? 751 00:47:32,687 --> 00:47:33,979 ¿Bebió demasiado? 752 00:47:34,022 --> 00:47:36,190 ¡Largo de aquí antes de que pierda los estribos! 753 00:47:36,233 --> 00:47:38,984 - ¡Papá! Regreso enseguida Eileen. - No, no lo harás. 754 00:47:38,985 --> 00:47:42,238 Pero papa, ambos perdieron los estribos, no fue solo O'Brien. 755 00:47:42,239 --> 00:47:45,866 ¿Entonces de quien fue la culpa? Eso saco por juntarme con vagos como ese. 756 00:47:45,909 --> 00:47:48,452 Pero Sr. Harper, debería haber usado un poco mas de amor fraternal. 757 00:47:48,453 --> 00:47:50,412 - ¡Callate!, estas despedido. - ¿Despedido? 758 00:47:50,455 --> 00:47:52,581 ¿Tendré que regresar a Texas por mi cuenta? 759 00:47:52,582 --> 00:47:55,125 Papa, regresa con O'Brien y déjame intentar arreglarlo. 760 00:47:55,168 --> 00:47:58,170 Volver allí seria la última cosa que hiciera. 761 00:48:00,632 --> 00:48:02,633 El solo bromeaba. 762 00:48:07,848 --> 00:48:09,849 ¡Hey miren! ¡El puente! 763 00:48:14,855 --> 00:48:17,940 Esa era la única forma de cruzar. Ahora tenemos que volver con O'Brien. 764 00:48:17,983 --> 00:48:21,485 No voy a regresar allá, prefiero quedarme aquí y ahogarme. 765 00:48:21,736 --> 00:48:24,154 Sr. Harper, no diga esas cosas. 766 00:48:28,159 --> 00:48:32,079 Fue mi culpa cariño, me disculparé con el Sr. Harper. 767 00:48:32,622 --> 00:48:35,416 De ninguna forma, ¿por qué deberías? 768 00:48:35,417 --> 00:48:39,169 Oh no. No puedes permitir que un pequeño desacuerdo como este, 769 00:48:39,170 --> 00:48:42,131 se interponga entre tú y un buen chico como Jeff. 770 00:48:42,173 --> 00:48:44,967 ¡Señorita O'Brien! 771 00:48:45,510 --> 00:48:47,887 El puente se cayo. Se lo llevo el agua. 772 00:48:47,929 --> 00:48:49,305 ¿Se cayo? 773 00:48:49,306 --> 00:48:51,557 Siempre tuve la intención de -arreglarlo. 774 00:48:51,600 --> 00:48:54,894 Me alegro que ya no este. Ahora ellos no podrán volver de nuevo. 775 00:48:54,936 --> 00:48:56,812 Están aquí. No pueden ir a casa, 776 00:48:56,855 --> 00:48:59,523 y el pobre señor Rusty está todo mojado. 777 00:48:59,566 --> 00:49:01,692 Estarán empapados hasta los huesos. 778 00:49:01,693 --> 00:49:04,153 Palola, trae unos impermeables, yo llevaré los paraguas. 779 00:49:04,154 --> 00:49:05,988 No te atrevas a traerlos de vuelta. 780 00:49:06,031 --> 00:49:08,574 ¿Es esa la forma de hablar de unas pobres criaturas angustiadas? 781 00:49:08,617 --> 00:49:11,201 - Saca los impermeables, Palola. - Ya voy. 782 00:49:22,505 --> 00:49:24,590 Si le debiera a un hombre. Una noche lluviosa y 783 00:49:24,633 --> 00:49:27,009 este no aceptara esta; no sé cuándo se la pagaría. 784 00:49:27,010 --> 00:49:30,471 No dejes que te deprima, todos estamos como dos ¿no? 785 00:49:30,513 --> 00:49:34,433 ¿Cómodos?, me esta dando neumonía Y no puedo comer sin mis pastillas. 786 00:49:34,476 --> 00:49:37,561 - ¿Y me hablas de comodidad? - Oh cielos. 787 00:49:37,604 --> 00:49:39,855 Que lastima me da su tortura, así que, 788 00:49:39,898 --> 00:49:42,274 tengo un tónico para el estomago, que hice yo mismo. 789 00:49:42,317 --> 00:49:44,610 - Un sorbo de el... - No lo tocaría. 790 00:49:44,653 --> 00:49:45,694 Se lo traeré. 791 00:49:48,990 --> 00:49:50,908 ¿Qué pasa? No has com¡do nada. 792 00:49:50,909 --> 00:49:52,451 Ella: No quiere hablarme. 793 00:49:52,452 --> 00:49:54,328 Ni siquiera v¡ene a tarmiesa porque tendría que mirarme 794 00:49:54,329 --> 00:49:55,120 Ni siquiera viene a la mesa porque tendría que mirarme 795 00:49:55,121 --> 00:49:58,666 Es una pena. Y aquí en las islas donde todos los días es amor. 796 00:49:58,708 --> 00:50:00,709 Tu lo has dicho, bebe. 797 00:50:05,298 --> 00:50:07,758 Cariño, lo siento. No quise decir lo que dije. 798 00:50:07,801 --> 00:50:10,511 Estaba exaltado... Eileen. 799 00:50:13,598 --> 00:50:16,016 - Eileen... - Esto servirá. 800 00:50:16,351 --> 00:50:18,268 Aquí tiene, Sr. Harper. 801 00:50:18,520 --> 00:50:22,731 No tenga miedo. No es mas que jugo de pura fruta y mucha papaya. 802 00:50:22,774 --> 00:50:24,233 Tratas de envenenarme. 803 00:50:24,234 --> 00:50:27,528 Pues, para tranquilizarle y porque también me siento un poco debil... 804 00:50:27,529 --> 00:50:29,363 ...beberé con usted. 805 00:50:31,825 --> 00:50:34,201 Eileen, no puedes hablar en serio sobre esto. 806 00:50:34,244 --> 00:50:37,913 - ¿Qué puedo hacer para convercerte? - Si fuera tu, no lo intentaría. 807 00:50:42,419 --> 00:50:44,420 ¿Quieres otro, Sr. Harper? 808 00:50:44,754 --> 00:50:47,840 Pues, si no es mucho pedir Sr. O'Brien. 809 00:50:48,008 --> 00:50:49,925 Eso fue muy reconfortante. 810 00:50:49,968 --> 00:50:51,969 ES un placer que lo disfrute. 811 00:50:55,765 --> 00:50:58,183 Esta todo arreglado. Dormiran en mi casa. 812 00:50:58,184 --> 00:51:00,185 No, yo no. 813 00:51:01,604 --> 00:51:03,981 No hay lugar aquí, chicos, excepto para el Sr. Harper. 814 00:51:04,024 --> 00:51:06,025 Eso esta bien, señor O'Brien. 815 00:51:06,026 --> 00:51:08,068 Vamos Rusty, a menos que quieras dormir en la lluvia. 816 00:51:08,069 --> 00:51:09,820 Es mas seguro allí, que con ella y su viejo. 817 00:51:09,863 --> 00:51:11,989 Voy a montarme una carpa en una de esas palmeras. 818 00:51:12,032 --> 00:51:13,615 Vamos. 819 00:51:14,034 --> 00:51:16,827 - Buenas roches, papa. - Que descansen. 820 00:51:16,953 --> 00:51:18,871 ¿Hay suficientes - cobijas, Palola? 821 00:51:18,913 --> 00:51:21,665 - Si, muchas. - ¿No hay goteras en el techo ni nada? 822 00:51:21,666 --> 00:51:24,960 No. Domiran en el mismo cuarto que mi papa. 823 00:51:26,463 --> 00:51:28,547 ¿Sabes algo de can iba les? 824 00:51:28,715 --> 00:51:30,716 ¿Por qué no te vas a dormir? 825 00:51:31,051 --> 00:51:33,427 Me gustaría clavar esas puertas. 826 00:51:33,762 --> 00:51:35,137 Olvidalo. 827 00:51:37,891 --> 00:51:40,476 - No la apagues, dejala encendida. - Deja de ser un bebe. 828 00:51:40,477 --> 00:51:43,479 Ya tienes las puertas y ventanas cerradas, ¿y quieres la luz encendida? 829 00:51:43,480 --> 00:51:47,483 Si, toda la noche y me asegurare de que esa puerta también esté cerrada. 830 00:51:50,570 --> 00:51:52,946 ¿Dónde esta la soga? Había una soga por aquí, 831 00:51:52,947 --> 00:51:55,240 ¿Una soga? ¿Qué te pasa? 832 00:51:55,283 --> 00:51:56,700 ¿De qué tienes miedo? 833 00:51:56,743 --> 00:51:59,578 ¿De qué? De que si esa mujer no me atrapa, su viejo lo hará. 834 00:51:59,579 --> 00:52:02,623 ¿Cómo se si no se le antoja un aperitivo antes de ir a dormir? 835 00:52:02,665 --> 00:52:05,542 Pues voy a sellar esa puerta para que nadie pueda entrar aquí. 836 00:52:05,585 --> 00:52:07,586 Ayudame con ese baúl. 837 00:52:11,508 --> 00:52:14,051 No me gustaría despertar en medio de la noche, y encontrarme... 838 00:52:14,052 --> 00:52:16,595 ...CON ese esperpento a mi lado, con la boca bien abierta. 839 00:52:16,638 --> 00:52:19,056 Los can iba les se comen el uno al otro. 840 00:52:19,099 --> 00:52:21,266 - Con eso bastara. - ¿Satisfecho? 841 00:52:21,309 --> 00:52:25,145 Sí. No quiero pasar la noche corriendo dentro del estomago de ese canibal. 842 00:52:25,146 --> 00:52:27,147 Bueno, vamos a dormir, 843 00:52:33,321 --> 00:52:36,198 Ahora si, estamos perfectamente seguros. 844 00:52:36,199 --> 00:52:40,410 Así es. Al menos estamos fuera de la lluvia. 845 00:52:53,842 --> 00:52:56,218 Estoy en buenas condiciones, ¿no? 846 00:52:56,261 --> 00:52:58,637 Si, para la forma que tienes. 847 00:53:01,391 --> 00:53:03,892 Esta bien, ya basta. Quiero dormir. 848 00:53:03,893 --> 00:53:06,353 ¿Qué hablas? Ni siquiera estoy cerca de ti. 849 00:53:06,396 --> 00:53:09,231 No, Jeff. Deja de molestar. Vuelve a tu cama. 850 00:53:09,232 --> 00:53:11,233 ¡Estoy en mi cama! 851 00:53:13,862 --> 00:53:15,904 ¿No estas en la cama conmigo? 852 00:53:15,947 --> 00:53:18,907 Claro que no. Ya te dije, estoy en mi cama. 853 00:53:19,409 --> 00:53:20,909 ¿Qué? 854 00:53:22,453 --> 00:53:24,872 ¡Jeff, apartalo de mí! ¡Que me suelte! 855 00:53:24,914 --> 00:53:27,374 Jeff, ven, alejalo de mi. 856 00:53:31,045 --> 00:53:32,838 Muy ruidoso. 857 00:53:42,599 --> 00:53:46,768 ¡Dejalo allá! Vamos, ve a ayudar. No tenemos todo el día. 858 00:53:47,103 --> 00:53:49,605 Muy bien, gente, vamos, pongan esos tablones. 859 00:53:49,647 --> 00:53:51,023 ¡Deprisa! 860 00:53:51,065 --> 00:53:53,859 ¿Se dan cuenta de que hacen esperar al Sr. Harper? 861 00:53:55,778 --> 00:53:57,613 ¿Cómo se siente hoy, Sr. Harper? 862 00:53:57,614 --> 00:53:59,656 Pues admito que me siento bastante bien. 863 00:53:59,699 --> 00:54:02,159 Ese fue el desayuno mas grande que he comido en años. 864 00:54:02,202 --> 00:54:04,203 Debe ser su tónico. 865 00:54:04,329 --> 00:54:08,165 Hay muchas cosas en esta isla, que reemplazan a esas pastillas que toma» 866 00:54:08,208 --> 00:54:10,959 Viviendo aquí unos meses, se vera Ud. mismo como un Nuevo hombre. 867 00:54:10,960 --> 00:54:13,879 Me temo que no es tan fácil, Sr. O'Brien, 868 00:54:13,922 --> 00:54:16,882 especialmente cuando tienes responsabilidades comerciales. 869 00:54:16,883 --> 00:54:18,383 Es su desgracia. 870 00:54:18,426 --> 00:54:21,970 - ¿Le gustaría leer él periódico? - No gracias. Arruinará mi digestión. 871 00:54:22,013 --> 00:54:24,348 De todas formas es uno pasado. Puede que ya lo haya leído. 872 00:54:24,390 --> 00:54:26,391 Aquí dice que el gobierno aumentara. el... 873 00:54:26,392 --> 00:54:28,936 ...impuesto a la renta: » unos puntos porcentuales. 874 00:54:28,937 --> 00:54:30,646 Por supuesto, esto fue hace varios meses. 875 00:54:30,647 --> 00:54:33,815 Probablemente le hayan dado otro impulso desde entonces. 876 00:54:33,858 --> 00:54:35,234 También dice... 877 00:54:35,276 --> 00:54:37,903 Sr. O'Brien, ¿le importaría leer la noticia para Ud. 878 00:54:37,904 --> 00:54:41,281 Lo estaba leyendo solo para entretenerle, pero si le causa estrés, ♪ 879 00:54:41,282 --> 00:54:44,326 también tengo un remedio para eso, disculpe. 880 00:54:45,370 --> 00:54:46,662 . «a. 881 00:54:46,663 --> 00:54:49,081 Jeff, ¿qué estas haciendo aquí solo? 882 00:54:49,082 --> 00:54:51,667 - Estoy en huelga. - ¿Huelga? 883 00:54:51,668 --> 00:54:55,045 Y me quedare aquí, hasta que mis demandas estén satisfechas 884 00:54:55,713 --> 00:54:58,590 No sé que pasa con las puertas de esta casa. 885 00:54:58,758 --> 00:55:01,593 No hay ninguna que tenga el seguro bueno. 886 00:55:09,018 --> 00:55:13,021 Papa debería haberte dicho, que las perillas tampoco funcionan. 887 00:55:14,607 --> 00:55:17,734 ♪ Soy un tornado de Texas, ♪ 888 00:55:17,986 --> 00:55:20,654 ♪ pero me gustaría hacer un cortejo, ♪ 889 00:55:20,989 --> 00:55:25,409 ♪ Sí, me gustaría lazar a una chica como tú. ♪ 890 00:55:25,952 --> 00:55:28,662 ♪ Hey, eres tan dulce como un caramelo, ♪ 891 00:55:28,955 --> 00:55:32,207 ♪ mi corderito de miel, ♪ 892 00:55:32,625 --> 00:55:35,585 ♪ y si crees que soy chiflado, ♪ 893 00:55:35,962 --> 00:55:37,754 ♪ Estas equivocada, ♪ 894 00:55:38,298 --> 00:55:39,840 ♪ pero lo estoy, ♪ 895 00:55:42,719 --> 00:55:46,305 ♪ esto es lo que me gustaría saber ♪ 896 00:55:47,432 --> 00:55:49,766 ♪ ¿Qué esta zumbando prima? ♪ 897 00:55:49,851 --> 00:55:52,728 ♪ Que pasa con esa mirada en tus ojos ♪ 898 00:55:52,812 --> 00:55:54,938 ♪ ¿Qué está zumbando prima? ♪ 899 00:55:55,148 --> 00:55:57,983 ♪ ¿Significa lo que creo que implica? ♪ 900 00:55:58,109 --> 00:56:00,235 ♪ ¿Qué tomas pollita? ♪ 901 00:56:00,361 --> 00:56:02,779 ♪ Que te da esa linda sonrisa. ♪ 902 00:56:03,364 --> 00:56:05,615 ♪ ¿Qué estas tejiendo gatita? ♪ 903 00:56:05,700 --> 00:56:08,410 ♪ ¿Qué tal, estoy fuera o estoy dentro? ♪ 904 00:56:08,453 --> 00:56:11,079 ♪ Oh vamos, tengamos nuestra aventura, ♪ 905 00:56:11,122 --> 00:56:13,665 ♪ sabemos que la primavera ha corrido ♪ 906 00:56:13,750 --> 00:56:16,209 ♪ pídele a tu madre que se muerda la lengua, ♪ 907 00:56:16,252 --> 00:56:19,129 ♪ porque ella tuvo un compañero cuando era joven, ♪ 908 00:56:19,255 --> 00:56:21,214 ♪ ¿Qué esta zumbando prima? ♪ 909 00:56:21,257 --> 00:56:23,842 ♪ Tienes todo con la «U» mayuscula, ♪ 910 00:56:23,843 --> 00:56:26,053 ♪ ¿Qué hay de nuevo Sussie? ♪ 911 00:56:26,471 --> 00:56:29,014 ♪ ¿Qué hay de como do, Rosie?, ♪ 912 00:56:29,349 --> 00:56:31,558 ♪ ¿Qué es un pato loco? ¿Qué es Tutti Frutti? ♪ 913 00:56:31,601 --> 00:56:34,227 ♪ ¿Qué es la atractiva Dotsy Y que es 'Boogie Woogie'? ♪ 914 00:56:34,270 --> 00:56:37,272 ♪ ¿Y bebe, qué pasa contigo? ♪ 915 00:56:40,193 --> 00:56:41,693 ¡Corran! 916 00:56:46,407 --> 00:56:50,660 Esto me recuerda mucho, a un remedio que solía tomar hace mucho tiempo. 917 00:56:50,703 --> 00:56:52,496 Eso no me sorprendería. 918 00:56:52,538 --> 00:56:55,207 Tome, llévese esto, por el bien de, su estomago. 919 00:56:55,249 --> 00:56:58,418 Eso es muy considerado de su parte, Sr. O'Brien. 920 00:56:58,461 --> 00:57:00,212 Buenos días, Sr. Harper. ♪ 921 00:57:01,089 --> 00:57:04,424 Bien, esta listo. No es un gran puente, pero le permitir a crúzar, 922 00:57:04,467 --> 00:57:06,134 Siento no haberlo arreglado antes. 923 00:57:06,135 --> 00:57:07,928 Sera mejor que nos pongamos en marcha. 924 00:57:07,929 --> 00:57:10,889 Sr. O'Brien, estoy muy agradecido por su hospitalidad. 925 00:57:10,932 --> 00:57:15,727 No diga nada. Fue un placer tener su compañía... la mayor parte del tiempo. 926 00:57:16,521 --> 00:57:19,231 - ¿Vienes, Jeff? - No se preocupe. Yo lo traigo. 927 00:57:19,273 --> 00:57:22,109 - Caminare hasta el puente con Ud. - Bien, bien. 928 00:57:25,405 --> 00:57:28,240 O'Brien, Ud. tiene una filosofía curiosa. 929 00:57:28,282 --> 00:57:30,700 Se alegra de hibernar aquí, en esta isla, 930 00:57:30,701 --> 00:57:34,329 y se satisface con las noticias de un periódico de hace seis meses. 931 00:57:34,372 --> 00:57:35,789 ¿Qué obtendría de uno nuevo? 932 00:57:35,790 --> 00:57:37,749 Nada, mas que malas noticias e impuestos. 933 00:57:37,750 --> 00:57:39,918 Cosas de las que sería mas feliz no saber nada. 934 00:57:39,961 --> 00:57:42,462 Solo le impiden disfrutar de las cosas buenas que... 935 00:57:42,463 --> 00:57:44,965 ...Se colocaron en esta tierra, para todos nosotros. 936 00:57:45,007 --> 00:57:47,050 - Hola, Akomi. - Hola, Sr. O'Brien. 937 00:57:47,051 --> 00:57:48,552 ¿Es lo mejor que puedes hacer? 938 00:57:48,553 --> 00:57:51,012 - Los mas grandes se escaparon. - Oh, ya veo. 939 00:57:51,013 --> 00:57:53,849 - Llevaré uno a su casa. - Gracias, Akomi. Muy amable. 940 00:57:53,891 --> 00:57:56,059 ¿Ese pequeño chico atrapo esos peces el mismo? 941 00:57:56,060 --> 00:57:57,352 De hecho, lo hizo. 942 00:57:57,353 --> 00:58:00,689 Pasando esa corriente esta tu propiedad. 943 00:58:01,441 --> 00:58:04,151 ¿Por qué no pesca un poco mientras esta aquí? -? 944 00:58:04,193 --> 00:58:06,611 - Me gustaría. - Hola, Maliko. 945 00:58:06,654 --> 00:58:08,488 - ¿Cómo esta el agua hoy? - Parece bien. 946 00:58:08,489 --> 00:58:12,033 - Ire a bucear pronto por abalones. - Esta bien, buena suerte. 947 00:58:12,618 --> 00:58:15,036 Apuesto a que ese viejo tiene mas de 70 años: 948 00:58:15,037 --> 00:58:18,039 ¿70? Tuvo a su hijo a los 71. 949 00:58:19,417 --> 00:58:22,043 No he practicado el surf por años. 950 00:58:24,881 --> 00:58:26,381 Bien, llegamos. 951 00:58:26,507 --> 00:58:28,008 - Sr. Harper. - ¿Sí? 952 00:58:28,050 --> 00:58:30,302 Acabo de recibir noticias de sus abogados de Honolulu. 953 00:58:30,344 --> 00:58:33,555 - Tengo el carrito esperando. - Ire enseguida, Rodney. 954 00:58:34,056 --> 00:58:37,476 O'Brien, ¿qué tal si vienes a casa a almorzar conmigo? 955 00:58:37,685 --> 00:58:39,895 Hoy no, mas adelante, tal vez. 956 00:58:39,937 --> 00:58:41,730 Te estaré esperando. 957 00:58:41,731 --> 00:58:44,232 - Aloha, Sr. Harper. - Aloha, Sr. O'Brien. 958 00:58:45,151 --> 00:58:48,820 Nunca pensé que serla capaz de pronunciar esa palabra por mi cuenta. 959 00:58:48,863 --> 00:58:51,198 - Buen día, señor. - Adiós. 960 00:58:54,076 --> 00:58:56,369 Volveré a Chicago pasado mañana, 961 00:58:56,412 --> 00:58:58,580 pero solo el tiempo suficiente para arreglar las cosas, 962 00:58:58,623 --> 00:59:01,750 para que pueda volver aquí, para unas verdaderas vacaciones. 963 00:59:01,792 --> 00:59:03,919 Y Matthew, le dices a mi doctor que... 964 00:59:03,961 --> 00:59:06,630 no importa, se lo diré yo mismo cuando llegue a casa. 965 00:59:06,631 --> 00:59:08,757 Eso es todo. Adiós. 966 00:59:11,052 --> 00:59:12,427 ¿Cuándo te vas, papa? 967 00:59:12,470 --> 00:59:15,222 Ni bien llegue el avión desde Honolulu. 968 00:59:15,473 --> 00:59:18,975 Supongo que te quedaras para cerrar el trato con O'Brien. 969 00:59:18,976 --> 00:59:22,270 Parece como si hubiera hecho un lio de eso. 970 00:59:22,605 --> 00:59:24,773 ¿Eso también incluye a su hija? 971 00:59:26,067 --> 00:59:28,068 Me temo que hemos terminado. 972 00:59:29,529 --> 00:59:32,239 Supongo que tienes razón papa, Será mejor que... 973 00:59:32,240 --> 00:59:34,950 ...Me establezca y me tome los negocios en serio. 974 00:59:35,576 --> 00:59:39,079 Bueno, si quieres irte en el avión conmigo. 975 00:59:39,413 --> 00:59:43,041 Rodney tiene una forma de llegar a un acuerdo con O'Brien. 976 00:59:43,543 --> 00:59:45,001 ¿A qué te refieres? 977 00:59:45,044 --> 00:59:48,046 Nuestros abogados de Honolulu investigaron, y descubrieron que... 978 00:59:48,089 --> 00:59:51,091 ...O'Brien no ha pagado el impuesto territorial en mas de cinco años. 979 00:59:51,092 --> 00:59:52,884 Así que compramos su propiedad. 980 00:59:52,927 --> 00:59:55,804 Papa, no puedes hacer eso, incluso si Eileen y yo hemos terminado. 981 00:59:55,846 --> 00:59:58,640 Una razón mas para deshacernos de ellos. 982 00:59:58,766 --> 01:00:02,269 Es posible que desees volver aquí en algún momento y... 983 01:00:02,270 --> 01:00:04,813 ...no la querrías cerca, ¿cierto? 984 01:00:05,106 --> 01:00:07,482 - ¡Rodney! - Si, señor. 985 01:00:08,150 --> 01:00:11,111 Ve donde O'Brien y enviale ese aviso de desalojo., 986 01:00:11,153 --> 01:00:13,113 Dile que tendrá que salir de la propiedad. 987 01:00:13,155 --> 01:00:14,781 Ya lo he hecho, Sr. Harper. 988 01:00:14,824 --> 01:00:16,908 - ¿Que? - No vi ninguna razón para demorar. 989 01:00:16,951 --> 01:00:19,244 Espera Jeff. Tu, idiota. 990 01:00:19,245 --> 01:00:21,079 ¿Quién te dijo que hicieras eso? 991 01:00:21,080 --> 01:00:23,748 - Tú y tu maldita eficiencia. - Pero Sr. Harper. 992 01:00:23,749 --> 01:00:26,418 ¡Callate! Sal de aquí, burro. 993 01:00:30,298 --> 01:00:32,549 Todo es mi culpa cariño. 994 01:00:32,800 --> 01:00:35,260 Siempre tuve la intención de juntar lo suficiente, 995 01:00:35,261 --> 01:00:37,470 para hacerme cargo de esos impuestos. 996 01:00:37,763 --> 01:00:41,224 Pero he estado tan ocupado con una cosa y otra. 997 01:00:41,267 --> 01:00:44,728 Mis manos lenas, haciendo esto, haciendo aquello. 998 01:00:46,063 --> 01:00:48,148 No fue tu eulpa, papá. 999 01:00:48,608 --> 01:00:49,816 Eileen. 1000 01:00:50,526 --> 01:00:53,695 Eileen, Sr. O'Brien, siento mucho todo esto. 1001 01:00:53,738 --> 01:00:56,156 No se en que podría haber estado pensando papa. 1002 01:00:56,157 --> 01:00:58,617 Yo sí: Su dinero. 1003 01:00:59,994 --> 01:01:03,872 Eileen, no culpo a tu padre, me sentiría de la misma manera, pero... 1004 01:01:03,914 --> 01:01:06,916 No sabia nada de esto. Ni siquiera sabia lo que estaba pasando. 1005 01:01:06,917 --> 01:01:08,835 No dejare que papa siga adelante., 1006 01:01:08,836 --> 01:01:11,046 Lo ha hecho, está hecho, 1007 01:01:11,380 --> 01:01:14,257 No puedo creer que cosas como esta aún pasen. 1008 01:01:14,467 --> 01:01:16,176 Echar a la gente de su tierra... 1009 01:01:16,218 --> 01:01:18,970 Cariño, no podemos permitir que esto se Interponga entre nosotros. 1010 01:01:18,971 --> 01:01:21,723 Pienso mas en ti, que en cualquier cosa de este mundo. 1011 01:01:21,766 --> 01:01:25,101 Mi padre siempre trato de ser justo y honesto con todos. 1012 01:01:25,436 --> 01:01:27,937 El tuyo no hace negocios de esa manera. 1013 01:01:28,689 --> 01:01:32,067 Los Harper y los O'Brien nunca se mezclaran, Jeff. 1014 01:01:32,109 --> 01:01:35,236 Te equivocas, Eileen, haré todo lo que digas. 1015 01:01:35,363 --> 01:01:37,697 Entonces, dile a tu padre que los O'Brien... 1016 01:01:37,740 --> 01:01:40,367 ...saldrán de su propiedad lo mas rápido que puedan. 1017 01:01:46,707 --> 01:01:48,792 ¿Qué decias, Palola? 1018 01:01:49,043 --> 01:01:52,545 Le dije que arreglamos todo para el mejor 'Luau' que hemos-tenido. 1019 01:01:52,546 --> 01:01:54,130 Oh, un 'Luau' 1020 01:01:54,173 --> 01:01:56,591 Sí. ¿Sabe qué día es este? 1021 01:01:56,592 --> 01:01:59,094 Pues, tendría que mirar en mis tarjetas. 1022 01:01:59,136 --> 01:02:03,348 - ¿Qué día es? - 17 de Marzo. Día de San Patricio. 1023 01:02:05,226 --> 01:02:07,018 ¿No esta feliz? 1024 01:02:08,604 --> 01:02:12,732 - Por supuesto, Palola. - Claro que lo estamos. 1025 01:02:13,025 --> 01:02:16,653 Pensar que ella tuvo que decirme, Y yo sin un poco de verde encima. 1026 01:02:16,654 --> 01:02:19,322 No es de extrañar que la señorita fortuna se me haya adelantado. 1027 01:02:19,365 --> 01:02:20,657 Tome. 1028 01:02:20,991 --> 01:02:24,703 Oh, Palola. Gracias, es muy amable. 1029 01:02:28,916 --> 01:02:32,127 Me puedo vestir ahora. La gente vendrá pronto. 1030 01:02:37,007 --> 01:02:39,008 ¿Qué pasara con ellos ahora? 1031 01:02:39,176 --> 01:02:41,678 Harper los llevara a trabajar como su ganado. 1032 01:02:41,679 --> 01:02:42,178 Harper los llevara a, trabajar como su ganado. 1033 01:02:47,017 --> 01:02:48,893 Oh no, cariño. 1034 01:02:49,270 --> 01:02:51,980 ¿Qué pasa contigo, llorando en el día de San Patricio? 1035 01:02:52,022 --> 01:02:54,941 - Debería regañarte. - ¡Oh, papá! 1036 01:02:55,985 --> 01:02:57,861 Ahora ve y arreglate para la fiesta. 1037 01:02:57,987 --> 01:03:00,530 Esta noche debemos lucir lo mejor posible. 1038 01:03:03,117 --> 01:03:05,785 ¿Quién estará tocando? 1039 01:03:07,163 --> 01:03:08,288 ¡Voy! 1040 01:03:08,330 --> 01:03:10,415 - Sr. O'Brien. - ¿Dónde esta mi rifle? 1041 01:03:10,458 --> 01:03:12,667 Tú, ladrón conspirador. 1042 01:03:12,710 --> 01:03:15,545 Espere un momento. Todo esto ha sido un malentendido. 1043 01:03:15,546 --> 01:03:19,424 ¿Malentendido, cuando le quitas el techo a un hombre en el día de San Patricio? 1044 01:03:19,425 --> 01:03:21,843 No tenía ninguna intención de seguir adelante con eso, 1045 01:03:21,844 --> 01:03:23,678 no después de conocerle, O'Brien. 1046 01:03:23,721 --> 01:03:25,722 No le pediría un favor a usted ni a nadie mas. 1047 01:03:25,723 --> 01:03:26,097 A usted ni a nadie más. 1048 01:03:26,098 --> 01:03:29,058 - Pues no tendrá que hacerlo. - Aviso de, desalojo. 1049 01:03:29,059 --> 01:03:31,519 Me encargaré de eso ahora: Mismo. 1050 01:03:31,562 --> 01:03:33,605 La única razón de esto fue, que sabía que... 1051 01:03:33,647 --> 01:03:35,982 ...Jeff y Eileen estaban en camino. de separarse. 1052 01:03:36,025 --> 01:03:38,234 Y pensé que tenia una manera de arreglar las cosas, 1053 01:03:38,235 --> 01:03:40,779 hasta que ese idiota de Rodney se puso demasiado eficiente. 1054 01:03:40,821 --> 01:03:43,782 Pero luego podemos aclarar eso. Sientese. 1055 01:03:44,033 --> 01:03:47,035 No me de ordenes en ese tono de voz. 1056 01:03:47,161 --> 01:03:49,204 Disculpe, soy un poco brusco a veces. 1057 01:03:49,246 --> 01:03:51,206 Bueno, Yo mismo soy UN poco apresurado. 1058 01:03:51,207 --> 01:03:53,041 - Le ruego me disculpe. - Es culpa mía. 1059 01:03:53,083 --> 01:03:54,709 - Si no le hubiera ordenado. - ¿Ordenado? 1060 01:03:54,710 --> 01:03:57,670 No tomaría ordenes suyas, ni en el mejor día de su vida. 1061 01:03:57,671 --> 01:03:59,255 Esta bien. 1062 01:03:59,381 --> 01:04:01,341 ¿Puedo pedirle un favor? 1063 01:04:01,383 --> 01:04:04,219 Bueno, si lo pone de esa manera es diferente. 1064 01:04:04,553 --> 01:04:07,555 - ¿De qué se trata? - Su hija tuvo la idea correcta. 1065 01:04:07,598 --> 01:04:09,891 Todo lo que tenemos que hacer es reunir a esos chicos. 1066 01:04:09,892 --> 01:04:11,851 Eso mantendrá el puerto en la familia. 1067 01:04:11,894 --> 01:04:14,020 Estoy seguro de que puedes convencer a Eileen. 1068 01:04:14,063 --> 01:04:14,938 ¿Yo? 1069 01:04:14,939 --> 01:04:17,649 Uña vez que ha tomado una decisión, no puedo hacer nada al respecto. 1070 01:04:17,650 --> 01:04:19,526 Ese es el problema con los irlandeses. 1071 01:04:19,527 --> 01:04:23,071 Si, estoy en las mismas con Jeff. Ni siquiera me habla. 1072 01:04:23,113 --> 01:04:27,575 Eileen se esta vistiendo ahora. Quizás cuando termine, puedas persuadirla. 1073 01:04:27,576 --> 01:04:31,037 Pero eso requerirá coraje. Venga conmigo. 1074 01:04:31,372 --> 01:04:33,832 También tengo un remedio para eso. 1075 01:04:34,124 --> 01:04:38,044 Quizás deberíamos tener un poco de fortaleza intestinal. 1076 01:05:06,699 --> 01:05:09,701 ♪ El usaba una toga y un sombrero de coco, ♪ 1077 01:05:10,244 --> 01:05:12,996 ♪ ¿Uno era para esto y el otro para eso. ♪ 1078 01:05:13,038 --> 01:05:15,748 ♪ La gente gritaba mientras pasaba, ♪ 1079 01:05:15,749 --> 01:05:18,793 ♪ Él era el alcalde loco de Kaunakakai ♪ 1080 01:05:19,169 --> 01:05:24,382 ♪ No era más que un chico vago y extranjero. ♪ 1081 01:05:24,884 --> 01:05:27,886 ♪ Pero todas las chicas estaban locas, ♪ 1082 01:05:27,928 --> 01:05:30,597 ♪ por compartir su pescado y su poi. ♪ 1083 01:05:30,681 --> 01:05:33,725 ♪ Llevaba un collar de flores y lucia una sonrisa, ♪ 1084 01:05:33,726 --> 01:05:37,145 ♪ mientras bebia un gallon de 'oke', para hacer que la vida valiera la pena. ♪ 1085 01:05:37,187 --> 01:05:39,439 ♪ Los hacla reír hasta hacerlos llorar, ♪ 1086 01:05:39,607 --> 01:05:42,567 ♪ era el alcalde loco de Kaunakakai. ♪ 1087 01:05:42,818 --> 01:05:48,239 ♪ Ahora esa es la historia conocida, del alcalde de Kaiunakakai, ♪ 1088 01:05:49,033 --> 01:05:51,451 ♪ en toda su fama y gloría, ♪ 1089 01:05:51,660 --> 01:05:54,245 ♪ en las islas de Molokai. ♪ 1090 01:05:54,663 --> 01:05:57,749 ♪ El usaba una toga y un sombrero de coco, ♪ 1091 01:05:58,125 --> 01:06:00,835 ♪ ¿Uno era para esto y el otro para eso. ♪ 1092 01:06:00,836 --> 01:06:03,588 ♪ La gente gritaba mientras pasaba, ♪ 1093 01:06:03,631 --> 01:06:07,008 ♪ El era el alcalde loco de Kaunakakai ♪ 1094 01:06:09,261 --> 01:06:12,680 Eileen, realmente podría disfrutar de esto, si solo me escucharas. 1095 01:06:12,723 --> 01:06:14,766 Estoy de acuerdo con todo lo que has dicho, 1096 01:06:14,767 --> 01:06:17,185 Jeff y yo estábamos equivocados, lo admitimos. 1097 01:06:17,186 --> 01:06:18,895 Preferiria no hablar de eso. 1098 01:06:18,938 --> 01:06:22,523 Olvidalo todo, jovencita. No puedes calentar a un gran obstinado así. 1099 01:06:22,566 --> 01:06:25,318 “Tengo que conseguir que Uds. dos se junten de nuevo, 1100 01:06:25,319 --> 01:06:27,236 para estar en paz con Jeff. 1101 01:06:27,279 --> 01:06:29,197 Esta perdiendo su tiempo, Sr. Harper. 1102 01:06:29,239 --> 01:06:31,157 ¿No lo quieres? 1103 01:06:31,533 --> 01:06:34,327 - Aquí tienes, cariño. - No quiero nada. 1104 01:06:34,745 --> 01:06:37,372 Su hijo se habría ahorrado un montón de problemas, 1105 01:06:37,414 --> 01:06:40,291 si no tuviera nada mas que ver con semejante mula perversa. 1106 01:06:40,334 --> 01:06:43,503 Srta. O'Brien, haré cualquier cosa que desee., 1107 01:06:43,504 --> 01:06:46,965 Les construiré a Ud. y a Jeff la mejor casa que hayan visto. 1108 01:06:47,007 --> 01:06:49,676 Le daré su propia cuenta de gastos. 1109 01:06:51,220 --> 01:06:53,221 Esta bien, estoy mal de nuevo 1110 01:06:53,555 --> 01:06:56,557 No te daré nada y dejare a Jeff sin un centavo. 1111 01:06:56,558 --> 01:06:59,602 En harás de la paz, ¿te casarías con él? 1112 01:06:59,645 --> 01:07:00,728 No. 1113 01:07:02,314 --> 01:07:04,190 Disculpen señoritas. 1114 01:07:05,317 --> 01:07:08,528 En mi opinión señorita, estas actuando con demasiada elegancia irlandesa. 1115 01:07:08,570 --> 01:07:11,239 Jeff está arrepentido, y esta loco por ti. 1116 01:07:11,323 --> 01:07:13,366 Entonces, ¿por qué no esta aquí? 1117 01:07:13,409 --> 01:07:16,536 Eso es lo que trato de decirle, Jeff se ha ido, su corazón esta roto. 1118 01:07:16,578 --> 01:07:19,539 SÍ señor, esta tomando ese avión que ordeno desde Honolulu. 1119 01:07:19,581 --> 01:07:23,001 - No debió haber hecho eso. - No lo creo, Jeff no haría... 1120 01:07:23,293 --> 01:07:24,877 Alla va. 1121 01:07:26,630 --> 01:07:29,173 - Ire contigo, cariño. - Ya es tarde, Sr. O'Brien. 1122 01:07:29,174 --> 01:07:31,551 ¿Por qué le dejaste ir, idiota? 1123 01:07:31,552 --> 01:07:34,053 Espere, tranquilicese Sr. Harper. No pierda los estribos. 1124 01:07:34,096 --> 01:07:35,596 Hice lo mejor que pude. 1125 01:07:50,154 --> 01:07:53,698 ¡Oh, papa! Todo fue mi culpa. 1126 01:07:56,827 --> 01:07:58,327 Lo amo. 1127 01:07:58,412 --> 01:08:00,913 Si, y el también te ama, cariño. 1128 01:08:04,334 --> 01:08:06,544 De todos los trucos mezquinos... 1129 01:08:06,587 --> 01:08:08,337 Tuve que averiguar donde estaba parado, 1130 01:08:08,338 --> 01:08:10,006 Dejame ir. Te odio. 1131 01:08:10,049 --> 01:08:13,634 Eileen, espera. No quieres decir eso. 1132 01:08:18,474 --> 01:08:20,266 ¿Qué intentas, roperme el cuello? 1133 01:08:20,267 --> 01:08:23,061 - ¡Eso esta bien por mí! - ¡Ten corazón! 1134 01:08:29,860 --> 01:08:32,570 ♪ Pueden hablar de Tahiti o Samoa o Maupiti, ♪ 1135 01:08:32,571 --> 01:08:35,656 ♪ tenemos todas las demás islas para superarlos. ♪ 1136 01:08:36,075 --> 01:08:38,701 ♪ El señor cupido realmente va a la ciudad ♪ 1137 01:08:38,911 --> 01:08:41,287 ♪ A la isla Ami-Ami-Oni-Oni ♪ 1138 01:08:41,497 --> 01:08:44,373 ♪ Cuando estas debajo de una palmera con una hermosa compañera, ♪ 1139 01:08:44,416 --> 01:08:47,043 ♪ cierra los ojos y sueña un ratito ♪ 1140 01:08:47,461 --> 01:08:50,213 ♪ Ábrelos y si estás en el cielo, ♪ 1141 01:08:50,297 --> 01:08:53,174 ♪ Es la isla Ami-Ami-Oni-Oni ♪ 1142 01:08:53,217 --> 01:08:55,468 ♪ La isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪ 1143 01:08:55,677 --> 01:08:58,054 ♪ ¡Oh, pa! ¡Oh, pa! ♪ 1144 01:08:58,472 --> 01:09:01,099 ♪ ¿Qué paso con tu acento irlandes? ♪ 1145 01:09:01,475 --> 01:09:07,855 ♪ Oh, O'Brien, se ha vuelto hawaiano. ♪ 1146 01:09:09,108 --> 01:09:13,945 ♪ Desde que se asentó en las islas hace tiempo. ♪ 1147 01:09:14,279 --> 01:09:17,198 ♪ Ahora esta Madre Macree Y su Danny Boy, ♪ 1148 01:09:17,282 --> 01:09:20,368 ♪ Sentados a festejar Sobre pescado y pol ♪ 1149 01:09:20,410 --> 01:09:25,123 ♪ Y bajo las palmeras Pequeños treboles verdes crecen ♪ 1150 01:09:25,457 --> 01:09:32,755 ♪ Oh, O'Brien, se ha vuelto hawaiano. ♪ 1151 01:09:33,173 --> 01:09:37,969 ♪ Es Kailua, no Killarney Nunca mas ♪ 1152 01:09:38,428 --> 01:09:41,305 ♪ Cuando se siente juguetón Y anda suelto ♪ 1153 01:09:41,390 --> 01:09:44,267 ♪ En lugar de whisky irlandés Es jugo de piña ♪ 1154 01:09:44,518 --> 01:09:49,355 ♪ Y ahora el rio Shannon es la costa azul del Pacifico ♪ 1155 01:09:49,690 --> 01:09:52,358 ♪ Oh, él baila tan alegremente, ♪ 1156 01:09:52,442 --> 01:09:55,069 ♪ Mientras rasguea su Ukelele, ♪ 1157 01:09:55,154 --> 01:09:58,030 ♪ y sonríe cuando una colega nativa, ♪ 1158 01:09:58,282 --> 01:10:01,075 ♪ balla un poco de 'Hula' al desgaste del verde ♪ 1159 01:10:01,410 --> 01:10:08,666 ♪ Oh, O'Brien, se ha vuelto hawaiano ♪ 1160 01:10:09,084 --> 01:10:14,046 ♪ todavía esta muy orgulloso, cuando es el día de San Patricio. ♪ 1161 01:10:14,381 --> 01:10:17,258 ♪ En lugar de festejar Al estilo irlandes ♪ 1162 01:10:17,259 --> 01:10:20,595 ♪ Él se sacude al ritmo 'Luau' Y agita su collar. ♪ 1163 01:10:20,637 --> 01:10:25,766 ♪ No se puede negar que O'Brien se ha vuelto hawaiano ♪ 1164 01:12:43,405 --> 01:12:46,073 ¡Oh, vaya cariño! Eso fue magnifico. 1165 01:12:46,325 --> 01:12:48,159 Supongo que te sientes bien ahora, ¿no? 1166 01:12:48,201 --> 01:12:50,411 Me encargare de ti mas-tarde. 1167 01:12:52,539 --> 01:12:54,498 A tienen chicos, justo como les dije. 1168 01:12:54,499 --> 01:12:57,501 Esa broma sobre Jeff yendo a casa, la esta llevando directamente a sus brazos. 1169 01:12:57,502 --> 01:12:59,420 Es psicología femenina. 1170 01:12:59,421 --> 01:13:02,590 Si funciona Rusty, puedes elegir el trabajo que quieras. 1171 01:13:02,591 --> 01:13:05,051 Me pregunto si es muy tarde para reemplazarle. 1172 01:13:05,093 --> 01:13:06,969 - TU... - Tranquilicese Sr. Harper. 1173 01:13:07,012 --> 01:13:09,805 Mas despacio, solo estaba bromeando. 1174 01:13:17,856 --> 01:13:22,234 Si quieres quedarte ahí y coger un resfriado, esta perfecto para mí. 1175 01:13:25,447 --> 01:13:28,532 Esto no es tan inteligente como tu truco del avión. 1176 01:13:34,831 --> 01:13:35,915 ¡Jeff! 1177 01:13:37,667 --> 01:13:39,210 Jeff, para ya. 1178 01:13:40,003 --> 01:13:42,129 ¡Jeff, Jeff! 1179 01:13:44,007 --> 01:13:45,716 ¿Jeff, qué te pasó? 1180 01:13:47,010 --> 01:13:50,638 Si sigues golpeándome con esos cocos, voy a terminar con deficiencia mental. 1181 01:13:50,680 --> 01:13:52,223 Yo no lo hice. 1182 01:13:52,224 --> 01:13:53,891 Debes haber chocado - con una palmera. 1183 01:13:53,934 --> 01:13:56,685 Entonces deberían ponerles luces traseras a esas cosas. 1184 01:13:56,728 --> 01:14:00,231 - Te ha, hecho un chichón horrible. - Si, y todo es tu culpa. 1185 01:14:02,984 --> 01:14:04,777 ¿Qué vas a hacer al respecto? 1186 01:14:05,487 --> 01:14:10,157 ♪ Maluna, Malolo, Mawaena. (Encima, debajo, en medio) ♪ 1187 01:14:10,784 --> 01:14:15,287 ♪ Así que sonrie, ama y ríe mucho, hijo mío. ♪ 1188 01:14:16,289 --> 01:14:22,294 ♪ Cantame una canción de las islas, ♪ 1189 01:14:24,047 --> 01:14:29,760 ♪ Serenata de amor, como el soplo de los vientos a listos, ♪ 1190 01:14:30,554 --> 01:14:35,850 ♪ Cantame una canción de las islas, ♪ 1191 01:14:36,935 --> 01:14:41,564 ♪ Mientras los corazones están altos y la luna baja ♪ 1192 01:14:42,899 --> 01:14:48,404 ♪ Las aguas susurrantes parecen decir: ♪ 1193 01:14:49,573 --> 01:14:54,869 ♪ Aloha au-i ou-e-i ♪ 1194 01:14:56,329 --> 01:15:04,462 ♪ Cantame una canción de las islas, ♪ 1195 01:15:05,046 --> 01:15:13,929 ♪ Aloha au-i ou-e-i ♪ 1196 01:15:18,935 --> 01:15:22,938 FIN98766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.