Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,980 --> 00:00:20,983
LA CANCIÓN DE LAS ISLAS
2
00:02:43,292 --> 00:02:46,294
Maldito sea quien quiera
que haya inventado este...
3
00:02:46,295 --> 00:02:49,297
...método de tortura para
el cuello de un hombre.
4
00:02:52,135 --> 00:02:53,635
¡Palola!
5
00:02:54,512 --> 00:02:56,012
¡Palola!
6
00:02:57,014 --> 00:02:58,723
Alla voy, Sr. O'Brien.
7
00:02:58,766 --> 00:03:01,685
¿Puedes anclarme esta cosa en
él. cuello?, soy demasiado torpe.
8
00:03:01,727 --> 00:03:03,145
En muchas cosas.
9
00:03:03,187 --> 00:03:06,231
Nunca deje que un
collar in tocara mi cuello.
10
00:03:06,274 --> 00:03:09,192
Si no fuera porque Eileen
viene hoy de tierra firme...
11
00:03:09,235 --> 00:03:10,819
Tres largos años.
12
00:03:10,862 --> 00:03:14,322
Las maestras de escuela americanas
son unas damas muy refinadas.
13
00:03:14,323 --> 00:03:17,325
- Me lleva...
- Dejeme arreglarlo.
14
00:03:31,382 --> 00:03:34,551
¡Ya llego, Sr. O'Brien!
Eileen esta en casa.
15
00:03:34,719 --> 00:03:37,971
Palola, ayudame. Trae mis zapatos...
¿Dónde esta mi saco?!?
16
00:03:38,014 --> 00:03:40,432
Me lleva...
Aquí. Dejame sentarme.
17
00:03:40,474 --> 00:03:41,975
¡Oh, cielos!
18
00:03:42,018 --> 00:03:45,520
Sabía que debería haber
empezado a vestirme ayer.
19
00:04:28,022 --> 00:04:34,027
♪ Cantame una
canción de las islas, ♪
20
00:04:36,030 --> 00:04:44,079
♪ Serenata de amor, como
el soplo de los vientos alisios, ♪
21
00:04:44,497 --> 00:04:51,336
♪ Cantame una
canción de las islas, ♪
22
00:04:52,630 --> 00:04:59,219
♪ Mientras los corazones
están altos y la luna baja ♪
23
00:05:00,263 --> 00:05:07,978
♪ Las aguas susurrantes
parecen decir: ♪
24
00:05:08,521 --> 00:05:15,235
♪ Aloha au-i ou-e-i ♪
25
00:05:17,113 --> 00:05:24,286
♪ Traeme la fragancia del jengibre ♪
26
00:05:25,204 --> 00:05:32,669
♪ Rasguea tu guitarra
mientras sueño ♪
27
00:05:33,462 --> 00:05:40,719
♪ Cantame una
canción de las islas, ♪
28
00:05:41,178 --> 00:05:47,892
♪ Aloha au-i ou-e-i ♪
29
00:05:49,103 --> 00:05:57,861
♪ Aloha au-i ou-e-i ♪
30
00:06:14,879 --> 00:06:17,130
¡Eileen!
31
00:06:17,381 --> 00:06:18,798
¡Papa!
32
00:06:19,508 --> 00:06:23,511
- Estoy tan contenta de estar en casa.
- Es bueno tenerte de regreso, cariño.
33
00:06:23,554 --> 00:06:24,846
¡Palola!
34
00:06:26,390 --> 00:06:28,916
No llores 'Kahu',
te extrañe también.
35
00:06:28,934 --> 00:06:32,103
¿'Kahu'? Aún recuerdas
como deeir naha en hawaino.
36
00:06:32,396 --> 00:06:34,356
Claro que lo recuerdo.
37
00:06:34,398 --> 00:06:36,608
¿Tuviste algún problema
para cruzar las islas?
38
00:06:36,609 --> 00:06:39,819
No, el barco llego temprano y los
chicos ya me estaban esperando.
39
00:06:39,862 --> 00:06:42,697
Y esperen a ver las cosas
que traje para todos Uds.
40
00:06:42,740 --> 00:06:46,534
Te preparamos un gran
banquete: Comida, bebida, todo.
41
00:06:46,535 --> 00:06:48,370
Te damos la bienvenida a casa.
42
00:06:48,371 --> 00:06:50,205
Eso suena maravilloso.
43
00:06:50,206 --> 00:06:51,873
Que bueno escuchar eso.
44
00:06:51,874 --> 00:06:54,584
Tienia miedo dé. que la escuela
en USA té. hubiera cambiado.
45
00:06:54,627 --> 00:06:56,920
De ninguna forma, papá. Vi
- todo lo que tienen, y no lo...
46
00:06:56,962 --> 00:06:58,880
...cambiaría ni por la décima
parte de lo que aquí tememos.
47
00:06:58,881 --> 00:06:59,297
...cambiaría ni por la décima
parte de lo que aquí tenemos.
48
00:06:59,340 --> 00:07:02,634
Estas en lo cierto.
¿Qué tienen ellos que no tenga mes?
49
00:07:03,386 --> 00:07:07,305
- ¿Qué es eso?
- Como sino supieras. Es una bar era.
50
00:07:07,348 --> 00:07:09,766
Vamos a tener algunas
comodidades modernas por aquí.
51
00:07:09,809 --> 00:07:12,018
¡Una bañera!, un invento inglés.
52
00:07:12,061 --> 00:07:14,396
Mis peores temores son realidad.
53
00:07:14,855 --> 00:07:16,064
Eileen.
54
00:07:16,440 --> 00:07:18,983
Todo esta listo para
la gran sorpresa.
55
00:07:19,110 --> 00:07:22,821
Hoy, como una vieja costumbre,
te haremos princesa Hawaiana.
56
00:07:22,863 --> 00:07:24,239
- ¿Escuchaste, papa?
- Sí.
57
00:07:24,281 --> 00:07:26,116
¿Y por que no deberías
convertirte en princesa?
58
00:07:26,158 --> 00:07:29,452
¿Alguien puede negar que los O'Brien
surgieron de los reyes de llrlanda?
59
00:07:29,495 --> 00:07:31,413
- Cierto.
- Vamos.
60
00:07:31,872 --> 00:07:33,540
Una bañera...
61
00:08:02,153 --> 00:08:05,071
...allá tienen ciudades tan
grandes como nuestra isla,
62
00:08:05,114 --> 00:08:07,699
y teatros y fotos que
SÉ Mueven y hablan,
63
00:08:07,741 --> 00:08:11,578
y lugares-maravillosos con luces,
donde puedes-bailar toda la noche.
64
00:08:11,620 --> 00:08:14,622
¿Y los hombres?,
todos muy guapos, ¿no?
65
00:08:14,665 --> 00:08:17,041
¿Por qué no
trajiste uno para ti?
66
00:08:17,251 --> 00:08:20,044
...Porque fue a USA
a estudiar, por eso.
67
00:08:20,087 --> 00:08:21,796
No para estar
coqueteando por allí.
68
00:08:21,797 --> 00:08:25,008
Y te agradecere, Palola, que no
metas esas ideas en su cabeza.
69
00:08:25,050 --> 00:08:27,469
- .Pero todo el-mundo
piensa eso en las islas.
70
00:08:27,511 --> 00:08:29,262
Este es un lugar para el amor.
71
00:08:29,305 --> 00:08:32,307
Como desearía que pudieras
atrapar un buen hombre...
72
00:08:32,641 --> 00:08:34,517
¡Lo amaría!
73
00:08:50,951 --> 00:08:53,995
♪ Pudede hablar de
Tahití o Samoa o Maupiti ♪
74
00:08:54,038 --> 00:08:57,248
♪ tenemos todas las demás
islas para superarlos. ♪
75
00:08:57,500 --> 00:09:00,502
♪ El señor cupido
realmente va a la ciuidad ♪
76
00:09:00,711 --> 00:09:03,379
♪ A la isla Ami-Ami-Oni-Oni-Ai ♪
77
00:09:03,589 --> 00:09:06,591
♪ Todos se sienten fantasticos
y romanticamente prolíficos, ♪
78
00:09:06,634 --> 00:09:09,636
♪ y nunca ves una
cara sin una sonrisa. ♪
79
00:09:10,137 --> 00:09:12,931
♪ Es contra la ley
fruncir el ceño ♪
80
00:09:13,224 --> 00:09:15,725
♪ En la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪
81
00:09:15,935 --> 00:09:19,270
♪ Encontraras un bonito 'Hula' ♪
82
00:09:19,605 --> 00:09:22,065
♪ Sol caliente,
A lo lejos ♪
83
00:09:22,066 --> 00:09:26,110
♪ Y si te portas mal, ella
te golpeara con un coco, ♪
84
00:09:28,447 --> 00:09:31,449
; Cuando estas debajo de una
palmera con una hermosa compañera, 3
85
00:09:31,700 --> 00:09:34,744
♪ cierra los ojos
y suena un ratito ♪
86
00:09:34,954 --> 00:09:37,789
♪ Ábrelos y si estas en el cielo, ♪
87
00:09:37,998 --> 00:09:40,875
♪ Es la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪
88
00:09:41,168 --> 00:09:44,212
♪ La isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪
89
00:09:50,386 --> 00:09:53,388
[Cantando en Hawaiano]
90
00:10:43,522 --> 00:10:45,189
♪ Todas las chicas
y son traviesas y locas, ♪
91
00:10:45,232 --> 00:10:47,025
♪ y la casa es un
poco destartalada ♪
92
00:10:47,067 --> 00:10:50,111
♪ y una falda de hierba
sigue siendo el último estilo ♪
93
00:10:50,154 --> 00:10:53,239
♪ No necesitas un
vestido de scafforelli, ♪
94
00:10:53,282 --> 00:10:56,284
♪ En la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪
95
00:10:56,535 --> 00:10:59,579
♪ Nunca escucharas de
gelatina o de Abbott y Costello ♪
96
00:10:59,622 --> 00:11:02,790
♪ o que el Alka-Seltzer te
ayude por un tiempo, ♪
97
00:11:08,797 --> 00:11:14,135
♪ Nunca escucharas del Sr. Gable, y
nunca escucharas de Ginger Rogers, ♪
98
00:11:15,137 --> 00:11:20,183
♪ yno te importan los Yankees,
ni los Dodgers de Brooklyn ♪
99
00:11:20,434 --> 00:11:21,726
♪ ¡Lejos! ♪
100
00:11:21,727 --> 00:11:24,854
♪ Somos muchas criaturas
felices, porque no hay 2x1, ♪
101
00:11:24,855 --> 00:11:28,066
♪ No es de extrañar que
siempre llevemos una sonrisa ♪
102
00:11:28,317 --> 00:11:31,486
♪ Nosotros conoceríamos a
Mickey Mouse por Mickey Rooney, ♪
103
00:11:31,528 --> 00:11:34,489
♪ En la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪
104
00:11:34,740 --> 00:11:37,700
♪ En la isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪
105
00:12:32,756 --> 00:12:35,758
Eileen, mira.
Un bote viene de la laguna.
106
00:12:38,971 --> 00:12:41,431
- ¿De quién es ese bote?
- Nunca antes lo vi.
107
00:12:41,473 --> 00:12:43,808
A ES una locura navegar a
108
00:12:44,017 --> 00:12:47,061
No vayas. A tu papá no le gusta
que los extraños desembarquen aquí.
109
00:12:47,104 --> 00:12:48,730
Pueden estar en problemas.
110
00:12:48,772 --> 00:12:51,482
Ten cuidado.
Pregunta primero.
111
00:13:06,707 --> 00:13:09,876
- Hemos llegado.
- ¿Llegado a dónde?
112
00:13:09,960 --> 00:13:12,920
¿Cómo saber, Sr. Colón?
Fuiste el último en pilotar el barco.
113
00:13:12,963 --> 00:13:15,047
No ful yo, fuiste tú.
114
00:13:15,048 --> 00:13:17,717
¿Qué mas da?
ES tierra y no otra cosa.
115
00:13:17,760 --> 00:13:19,927
No fuiste capaz de
encontrar tierra en dos días.
116
00:13:19,928 --> 00:13:22,680
¿Cómo podría encontrarla si te
bebiste el alcohol de la brújula?
117
00:13:22,723 --> 00:13:26,392
¿Cómo iba a saber que era alcohol?
Estaba buscando el barniz.
118
00:13:27,227 --> 00:13:29,395
Me pregunto donde estamos.
119
00:13:30,439 --> 00:13:32,440
¿A quien le importa?
120
00:13:37,946 --> 00:13:41,491
Jeff, sabes lo que le prometiste
a esa pelirroja en Buenos Aires,
121
00:13:41,533 --> 00:13:43,910
Rusty, ¿alguna vez
rompí una promesa?
122
00:13:43,952 --> 00:13:45,745
Todo el tiempo.
123
00:13:51,126 --> 00:13:52,251
Aloha.
124
00:13:52,628 --> 00:13:53,711
Aloha.
125
00:13:53,754 --> 00:13:56,589
Bueno, ahora que nos
conocemos, ¿dónde estamos?
126
00:13:56,799 --> 00:13:58,800
Es decir, ¿dónde desembarcamos?
127
00:13:58,842 --> 00:14:01,010
No es que tenga quejas pero...
128
00:14:01,094 --> 00:14:03,387
¿Vives por aquí?, espero,
129
00:14:03,430 --> 00:14:06,265
Espera, no esperaras que una
nativa como ella entienda tu jerga.
130
00:14:06,308 --> 00:14:09,352
¿Nativa? Acaba de bajar
por la borda de un vapor.
131
00:14:09,353 --> 00:14:10,645
Mira Su cabello rubio.
132
00:14:10,687 --> 00:14:12,730
¿Y qué?,
hay rubias por todo el mundo.
133
00:14:12,773 --> 00:14:15,274
Ademas, tal vez enviaron
a algunos suecos aquí.
134
00:14:15,317 --> 00:14:17,360
Vamos, apuesto a que
es muy lista y enseña...
135
00:14:17,361 --> 00:14:19,695
...en una escuelita
sobre la colina.
136
00:14:19,696 --> 00:14:22,073
¿Adiviné bien, profesora?
137
00:14:22,115 --> 00:14:23,446
Yo sé, yo sé.
138
00:14:23,450 --> 00:14:26,536
Allí tienes. No entiende ni
una palabra de lo que dices.
139
00:14:26,578 --> 00:14:28,996
[ Hablando en otro idioma|]
140
00:14:29,164 --> 00:14:30,248
Si, Sí.
141
00:14:30,249 --> 00:14:31,707
¿Sí?
Te debo.
142
00:14:31,750 --> 00:14:35,711
[Hablando en otro idioma]
143
00:14:36,088 --> 00:14:37,088
A Y.
144
00:14:37,130 --> 00:14:40,383
[ Hablando en hawaiano ]
145
00:14:40,634 --> 00:14:42,885
- ¿Qué dijo?
- Aloha.
146
00:14:42,928 --> 00:14:44,220
¡Aloha!
147
00:14:46,098 --> 00:14:48,558
Vamos genial.
Justo donde empezamos.
148
00:14:48,600 --> 00:14:50,726
Sigue golpeando, podrías
ganar el premio gordo.
149
00:14:50,769 --> 00:14:52,645
Buscamos el rancho Harper.
150
00:14:52,646 --> 00:14:55,773
Un circulo y una 'H'.
Casa enorme, ¿comprendes?
151
00:14:56,567 --> 00:14:58,025
Mira, encanto. -
152
00:14:58,443 --> 00:14:59,652
Isla.
153
00:15:00,529 --> 00:15:01,904
Agua.
154
00:15:02,656 --> 00:15:03,698
Sí, Sí.
155
00:15:03,740 --> 00:15:05,741
. / 4|
¿Cómo se llama esta isla?
156
00:15:06,994 --> 00:15:10,079
- Amioni.
- Amioni, justo en nuestras narices.
157
00:15:10,122 --> 00:15:13,624
Y estabas profundamente dormido.
Pues no deberías despertar nunca.
158
00:15:13,625 --> 00:15:16,335
Mira, trae el equipaje
y amarra el bote.
159
00:15:21,466 --> 00:15:23,634
¿Por qué me tuve
que ir de Texas?
160
00:15:23,677 --> 00:15:26,470
Para mostrarme como los
terneros en los ranchos de papa,
161
00:15:26,471 --> 00:15:28,764
se convierten en unos
bistecs grandes y jugosos.
162
00:15:28,807 --> 00:15:30,725
¿Con qué los alimenta
en un lugar como este?
163
00:15:30,767 --> 00:15:32,518
Con bananas y pol.
164
00:15:32,519 --> 00:15:35,521
Mira los resultados
que obtienes.
165
00:15:35,772 --> 00:15:38,357
Me va a gustar este lugar
mucho mas que la última parada.
166
00:15:38,400 --> 00:15:40,985
Hablando del ganado,
¿dónde están los pastizales?
167
00:15:41,028 --> 00:15:45,281
- Ellos los alimentan con cocos.
- Si, sí. Allí.
168
00:15:48,911 --> 00:15:52,246
¿Ves?, ella entiende
cada palabra que digo.
169
00:15:53,123 --> 00:15:54,332
Cocos.
170
00:15:54,666 --> 00:15:56,459
Prefiero los malvaviscos.
171
00:15:57,544 --> 00:15:58,669
Aloha.
172
00:15:59,087 --> 00:16:00,504
Siganme.
173
00:16:18,607 --> 00:16:20,399
Rancho Harper.
174
00:16:21,944 --> 00:16:25,446
Señora, ciertamente nos brindo
una dulce recepción en su hogar.
175
00:16:25,489 --> 00:16:27,782
Pero si alguna vez te
encuentro a la luz de la luna,
176
00:16:27,824 --> 00:16:30,034
será mejor que grites
a lo ha y empieces a correr.
177
00:16:30,077 --> 00:16:32,745
No importa el a lo ha,
solo empieza a correr.
178
00:16:32,746 --> 00:16:33,955
Aloha.
179
00:16:34,581 --> 00:16:37,583
Aquí vamos de nuevo.
¡Aloha!
180
00:16:40,379 --> 00:16:41,879
Ese es el problema contigo.
181
00:16:41,880 --> 00:16:44,006
Cada vez que
desembarcamos, te ponen una...
182
00:16:44,049 --> 00:16:46,884
...muchachita meneando
la cola y te olvidas de todo.
183
00:16:48,261 --> 00:16:50,388
Y te olvidas de todo.
184
00:16:53,475 --> 00:16:55,768
Vaya, de lo que te olvidas...
185
00:16:58,313 --> 00:17:01,399
- Hey, ¿adónde vas?
- Solo voy a explorar.
186
00:17:01,441 --> 00:17:02,608
Vamos.
187
00:17:04,611 --> 00:17:07,780
Te puedes perder
facilmente en esta jungla.
188
00:17:19,543 --> 00:17:20,876
¡Esperame!
189
00:17:31,680 --> 00:17:34,473
- ¡Aloha!
- No me vengas con eso del a lo ha.
190
00:17:34,516 --> 00:17:36,183
¿No vieron ese letrero
de Prohibido el Paso'?
191
00:17:36,226 --> 00:17:38,394
No permitimos vagabundos
en esta propiedad.
192
00:17:38,395 --> 00:17:39,687
¿Vagabundos?
193
00:17:39,688 --> 00:17:41,188
Mas despacio, hermano.
194
00:17:41,231 --> 00:17:43,899
Este es el hijo del Sr.
Harper, Jefferson, y su amigo.
195
00:17:43,942 --> 00:17:46,694
- ¿El Sr. Jefferson Harper?
- Es en serio, hermano.
196
00:17:46,695 --> 00:17:50,906
Le ruego me disculpe,
no sabia que iba a llegar.
197
00:17:51,116 --> 00:17:54,368
Soy John Rodney, administrador
del rancho de su padre.
198
00:17:54,411 --> 00:17:57,621
Este es Rusty Smith.
Dirige la filial de papa en Texas.
199
00:17:57,664 --> 00:17:59,623
Si, por supuesto,
¿cómo esta, Sr. Smith?
200
00:17:59,666 --> 00:18:00,875
Hola.
201
00:18:02,294 --> 00:18:05,379
Una de sus bananas.
Cogimos un par de los arboles.
202
00:18:05,422 --> 00:18:07,590
- Son abundantes aquí.
- No me diga.
203
00:18:07,632 --> 00:18:11,886
Así que este es el
rancho. Luce mal, muy mal.
204
00:18:11,887 --> 00:18:14,221
Todo descuidado. No se
han preocupado de esto.
205
00:18:14,264 --> 00:18:15,765
Pero aún no han visto el lugar.
206
00:18:15,807 --> 00:18:17,558
Deben haber desembarcado
en la propiedad de los O'Brien.
207
00:18:17,601 --> 00:18:18,601
¿O'Brien?
208
00:18:18,643 --> 00:18:22,229
Es un vagabundo inútil, dueño de esa
franja de tierra al otro lado del puente.
209
00:18:22,230 --> 00:18:23,981
Nada allí que te interesaria.
210
00:18:23,982 --> 00:18:26,567
¿No? ¿Cómo bailan
el «Hula» de este lado?
211
00:18:26,610 --> 00:18:29,904
¿Hula? No pensaria en tener
mujeres así en este rancho.
212
00:18:29,946 --> 00:18:31,781
Distraen a los
hombres del trabajo.
213
00:18:31,823 --> 00:18:34,325
- Adiós.
- Espera, regresa aquí.
214
00:18:34,367 --> 00:18:37,828
Tiene razón. Nuestras mentes no
son tan fuertes ahora, de todos modos.
215
00:18:37,871 --> 00:18:39,497
¿Qué tal algo para comer?
216
00:18:39,539 --> 00:18:42,166
Cuando hayan descansado
les mostrare el rancho,
217
00:18:42,167 --> 00:18:43,584
Sujeta esto hijo.
218
00:18:43,627 --> 00:18:46,504
No te sobreesfuerces,
que es un día caluroso.
219
00:18:49,049 --> 00:18:50,925
Yo mismo los vendo directamente.
220
00:18:50,967 --> 00:18:53,719
Mi sistema de gestión opera
directamente desde mi oficina.
221
00:18:53,720 --> 00:18:56,180
- Así es mas eficiente.
- Oh, sí. Seguro...
222
00:18:56,223 --> 00:18:58,349
Es cuestión de equilibrar
las horas hombre por día,
223
00:18:58,350 --> 00:19:00,309
con la producción
de ganado por acre.
224
00:19:00,352 --> 00:19:01,143
¿Qué pasa allá?
225
00:19:01,144 --> 00:19:01,977
¿Qué Pasa-allá?
226
00:19:02,020 --> 00:19:04,563
Estamos enviando
200 cabezas hoy.
227
00:19:04,648 --> 00:19:08,651
Traemos los novillos de las
colinas unos días antes del en vio.
228
00:19:08,819 --> 00:19:11,862
Los hacemos descansar en los
corrales que hay junto a la orilla.
229
00:19:11,905 --> 00:19:14,198
Cuando llega el barco,
llamamos a nuestros hombres...
230
00:19:14,199 --> 00:19:16,408
...para que se encarguen
de embarcarlos.
231
00:19:22,207 --> 00:19:23,999
¿Para qué los
- arrastran hasta allí?
232
00:19:24,042 --> 00:19:25,751
¿Tienen que bañarlos primero?
233
00:19:25,752 --> 00:19:30,089
No, no. Los hacen nadar
hasta los botes pequeños.
234
00:19:30,090 --> 00:19:33,175
Cuando el ganado esta sujetado
de forma correcta y segura,
235
00:19:33,176 --> 00:19:36,262
se remolcan en lotes de a 10,
hacia los barcos que esperan.
236
00:19:36,263 --> 00:19:39,014
Los chicos ya han deslizado
fajas debajo de sus vientres,
237
00:19:39,015 --> 00:19:42,017
y el ganado esta listo
para ser izado a bordo.
238
00:19:47,607 --> 00:19:48,732
No es natural.
239
00:19:48,775 --> 00:19:51,318
Apuesto a que los novillos
también lo resienten. Yo lo haría.
240
00:19:51,319 --> 00:19:53,779
Es absolutamente
indoloro, pero debo admitir...
241
00:19:53,822 --> 00:19:56,240
...que pierden un poco
de peso en el manejo.
242
00:19:56,283 --> 00:19:59,201
Eso es lo único que
no he podido superar.
243
00:19:59,244 --> 00:20:01,996
Tu eficiencia no
cubre ese punto, ¿eh?
244
00:20:02,038 --> 00:20:04,373
Bueno, aún no, pero estoy
trabajando en un sistema...
245
00:20:04,416 --> 00:20:07,793
¡Hey, miren!
¡Están bailando la rumba!
246
00:20:10,630 --> 00:20:13,215
¿Cuánto te tarda cargar 200
cabezas con esas eslingas?
247
00:20:13,216 --> 00:20:15,426
El tiempo no es importante,
es la incomodidad.
248
00:20:15,427 --> 00:20:17,344
¿Por qué no
construyes un muelle?
249
00:20:17,345 --> 00:20:18,554
Si, ¿por qué?
250
00:20:18,597 --> 00:20:20,681
No podemos, nuestra
playa es poco profunda.
251
00:20:20,682 --> 00:20:22,808
Por eso tu padre trata de
comprar la propiedad de O'Brien.
252
00:20:22,809 --> 00:20:25,227
Tiene el único puerto de
aguas profundas de la isla.
253
00:20:25,270 --> 00:20:26,770
¿Qué es lo que
espera este O'Brien?
254
00:20:26,813 --> 00:20:29,273
No le pondrá precio.
Tiene la idea loca de...
255
00:20:29,316 --> 00:20:32,193
...preservar su lugar como
santuario para los nativos.
256
00:20:32,235 --> 00:20:34,570
Esa es una de las
razones por las que vinimos:
257
00:20:34,613 --> 00:20:37,448
para ver si podíamos hacer
que O'Brien cambiara de opinión.
258
00:20:37,490 --> 00:20:40,159
- ¿Fue por eso?
- Sabes que sí.
259
00:20:40,160 --> 00:20:42,119
Entonces hablare con
O'Brien de inmediato.
260
00:20:42,162 --> 00:20:45,915
Dejalo, lo haré yo. Tengo asuntos
pendientes que debo ver personalmente.
261
00:20:45,916 --> 00:20:47,875
Apuesto a que los
Vas a dejar inconclusos.
262
00:20:47,918 --> 00:20:49,960
Ademas, aún no has
visto la mitad del rancho.
263
00:20:50,003 --> 00:20:51,795
¿Por qué no hablas con
O'Brien después de la cena?
264
00:20:51,838 --> 00:20:54,340
- Es una gran idea, Rodney.
- Es un gran error, Rodney.
265
00:20:54,341 --> 00:20:54,965
- Es una gran idea, Rodney.
- Es un gran error, Rodney.
266
00:20:54,966 --> 00:20:56,884
Rusty, me sorprendes.
267
00:20:56,927 --> 00:20:59,220
¿No sabes que aquí todos
los negocios importantes
268
00:20:59,262 --> 00:21:01,472
se realizan a la luz de la luna?
269
00:21:01,723 --> 00:21:05,017
Pero esa luna se quedara en
casa esta noche, hijo, y tú también.
270
00:21:05,060 --> 00:21:08,062
Vamos Rodney,
sigamos con nuestra tarea.
271
00:21:25,664 --> 00:21:27,748
Bien, Sr. Harper, ahora
que ha visto el lugar,
272
00:21:27,791 --> 00:21:30,167
¿cómo se compara con los
otros ranchos de su padre?
273
00:21:30,210 --> 00:21:34,213
Mas bonito, mucho mas
bonito, sobre todo la música.
274
00:21:34,547 --> 00:21:35,547
A Y
275
00:21:36,007 --> 00:21:37,925
¿Qué es esa melodía
que están canturreando?
276
00:21:37,968 --> 00:21:39,760
Una canción de vaqueros.
277
00:21:39,803 --> 00:21:42,346
¡¿Esa es una
canción de vaqueros?!
278
00:21:42,347 --> 00:21:44,807
He estado tratando de
disuadirlos, Sr. Harper...
279
00:21:44,808 --> 00:21:47,226
Esa me lo di a deprime a las vacas.
280
00:21:52,482 --> 00:21:55,109
- Hola vaqueros.
- Aloha.
281
00:21:55,318 --> 00:21:57,319
¿Cómo va todo, compañero?
282
00:21:57,404 --> 00:21:58,946
Muy bien, muy bien.
283
00:21:58,989 --> 00:22:01,865
Dime algo, ¿cómo se llama
ese gatito que están matando?
284
00:22:01,908 --> 00:22:04,159
[ Hablando en hawaiano]
285
00:22:04,160 --> 00:22:06,161
«Vaquero de montana».
286
00:22:06,204 --> 00:22:09,581
«Vaquero de montana», ¿eh?
Dame esa guitarra, no seas rudo.
287
00:22:09,624 --> 00:22:12,918
Hijo, les voy a tocar una
autentica melodía vaquera,
288
00:22:12,961 --> 00:22:15,462
por supuesto, con
un toque de clase.
289
00:22:48,705 --> 00:22:51,123
Pobre, Bing Crosby.
290
00:22:51,166 --> 00:22:54,668
Supongo que sabe mas
sobre ganado que sobre canto,
291
00:23:09,351 --> 00:23:11,352
¿Qué pasa? ¿No les gusta?
292
00:23:11,811 --> 00:23:14,063
Vayan a trabajar,
quizás as! aprendan algo.
293
00:23:14,064 --> 00:23:15,689
- Aprendemos bien.
- Así como cantas.
294
00:23:15,732 --> 00:23:17,066
Te estas pasando...
295
00:23:17,108 --> 00:23:19,610
Creo que daré un pequeño paseo.
296
00:23:24,657 --> 00:23:27,242
¡Espera Jeff!
¿Adónde vas?
297
00:23:27,243 --> 00:23:29,244
Yendo a ver a
O'Brien por negocios.
298
00:23:29,287 --> 00:23:32,831
Si claro. El negocio que tienes en
ente no tiene nada que ver con vacas.
299
00:23:36,419 --> 00:23:38,587
Le prometí a tu viejo que
te alejaría de los problemas.
300
00:23:38,630 --> 00:23:41,006
Tienes que controlarte
y pensar en eso.
301
00:23:41,049 --> 00:23:45,427
Oh, eso es en lo que
siempre te preocupas.
302
00:23:49,933 --> 00:23:52,434
¿Qué esta haciendo?
¿Aprendiendo a tocar el arpa?
303
00:23:52,477 --> 00:23:54,478
Es danza hawaiana.
304
00:23:54,771 --> 00:23:57,773
Todos esos movimientos
de la mano significan algo.
305
00:23:59,818 --> 00:24:02,027
Esta diciendo que esta sola.
306
00:24:02,487 --> 00:24:04,446
Sus brazos están vacíos.
307
00:24:04,614 --> 00:24:06,907
¿Qué estamos esperando aquí?
308
00:24:09,577 --> 00:24:13,080
- Esa es la lluvia que cae.
- Dejame usar mi imaginación.
309
00:24:13,415 --> 00:24:16,208
La lluvia, siempre
funciona conmigo.
310
00:24:17,085 --> 00:24:20,254
- ¿Adónde vas?
- Adentro, para tomar erupción.
311
00:24:20,880 --> 00:24:23,424
- 1 Oh, casa equivocada!
- Espera.
312
00:24:23,591 --> 00:24:25,592
Disculpe... estamos
buscando a...
313
00:24:25,635 --> 00:24:27,886
Lo sé. Le mostrare donde esta,
314
00:24:27,929 --> 00:24:30,264
Ya entiendo. Lo de la
ventana solo era una muestra.
315
00:24:30,306 --> 00:24:32,391
Escucha mamá, vinimos
a hablar sobre una vaca...
316
00:24:32,434 --> 00:24:34,476
A lo que se refiere es...
¿Podría llevarnos a...?
317
00:24:34,519 --> 00:24:35,727
Si, Sí.
318
00:24:35,979 --> 00:24:38,188
La vi con Uds. cuando
vinieron en el bote.
319
00:24:38,231 --> 00:24:40,065
...()
Cuando vinimos en el...
320
00:24:40,108 --> 00:24:43,026
Ahora nos entendemos. Se
refiere a la rubia que nos recibió.
321
00:24:43,027 --> 00:24:43,360
Ahora nos entendemos.
Se refiere a la rubia que nos recibió
322
00:24:43,653 --> 00:24:47,156
- Como sino lo supieras.
- Si, si, Les mostraré. Siganme.
323
00:24:52,537 --> 00:24:54,204
Vamos Rusty, ¿qué haces?
324
00:24:54,247 --> 00:24:56,248
Ya voy, ya Voy.
325
00:24:56,541 --> 00:24:57,624
Aloha.
326
00:24:58,042 --> 00:24:59,751
Vamos, deja eso.
327
00:24:59,919 --> 00:25:01,837
Aloha significa
“mi amor para ti'.
328
00:25:01,838 --> 00:25:02,880
¿Sí?
329
00:25:02,922 --> 00:25:05,340
Hey, eso es lo que
la otra me decía.
330
00:25:05,383 --> 00:25:06,967
- TU Me lo dijiste.
- ¿YO?
331
00:25:06,968 --> 00:25:10,345
Mujer, yo no hablo tu idioma.
Vamos, suéltame ¿quieres?
332
00:25:10,388 --> 00:25:12,222
Tiene mas brazos que un pulpo.
333
00:25:12,223 --> 00:25:14,808
Significa amor, hola y adiós.
334
00:25:14,893 --> 00:25:16,810
Escojo el adiós.
335
00:25:17,228 --> 00:25:19,813
- Oiga, ¿es esa su casa?
- SI, Sí.
336
00:25:20,106 --> 00:25:21,690
Bueno, los veo después,
337
00:25:21,733 --> 00:25:23,734
Si, te veo mas tarde.
338
00:25:24,444 --> 00:25:27,946
Escucha mujer, para ya, ¿quieres?
Soy un hombre ocupado.
339
00:25:28,281 --> 00:25:31,575
¡Jeff!
340
00:25:34,037 --> 00:25:35,162
¡Jeff!
341
00:25:44,547 --> 00:25:46,381
“Palabras y frases hawaianas”.
342
00:25:46,883 --> 00:25:50,427
Quien te escuchara, pensaría:
que quiero derribar la casa.
343
00:25:51,346 --> 00:25:55,807
Hacer todo ese es can da lo por construir
una habitación extra para la bañera.
344
00:26:09,531 --> 00:26:10,739
Aloha.
345
00:26:12,742 --> 00:26:13,742
Hola.
346
00:26:13,743 --> 00:26:15,994
Solla haber una hermosa
Y glamorosa chica nativa,
347
00:26:15,995 --> 00:26:18,163
que vi vi a en uno de
estos apartamentos.
348
00:26:18,206 --> 00:26:20,582
Lanzaba cocos
para el equipo local.
349
00:26:20,625 --> 00:26:22,709
Si, la recuerdo claramente.
350
00:26:22,752 --> 00:26:25,337
Ella ya no vive aquí.
La volvimos a meter en el baúl,
351
00:26:25,380 --> 00:26:27,375
después del carnaval del pueblo.
352
00:26:27,423 --> 00:26:28,966
Me la hiciste bien.
353
00:26:28,967 --> 00:26:30,634
Te lo merecias.
354
00:26:30,677 --> 00:26:33,136
Decías que si alguna vez te
encontraba a la luz de la luna,
355
00:26:33,179 --> 00:26:35,389
sería mejor que gritara
a lo ha y empiece a correr.
356
00:26:35,431 --> 00:26:39,226
- Bueno, a lo ha.
- Adelante, refriégamelo. Lo merezco.
357
00:26:39,310 --> 00:26:42,229
Supongo que viniste pensando
que yo era una pobre nativa,
358
00:26:42,272 --> 00:26:45,190
que enloqueció cuando vio tu
lindo cabello ondulado todo peinado.
359
00:26:45,233 --> 00:26:48,610
¿Yo? Es lo último que se
me cruzaría por la cabeza.
360
00:26:48,653 --> 00:26:51,071
¿Ni siquiera estabas
pensando en mí?
361
00:26:51,072 --> 00:26:53,615
No. Ni siquiera tenía
idea de que vivias por aquí.
362
00:26:53,616 --> 00:26:56,368
Estaba buscando una cabra
vieja con el nombre de O'Brien.
363
00:26:56,411 --> 00:26:58,662
Tenia un trato
para hablar con el.
364
00:26:58,663 --> 00:27:00,747
- Una cabra vieja, ¿eh?
- Si, ¿lo conoces?
365
00:27:00,790 --> 00:27:03,041
Que gracioso.
También me llamo O'Brien.
366
00:27:03,042 --> 00:27:05,252
ES uno de esos nombres que...
367
00:27:06,671 --> 00:27:09,006
Soy la hija de la vieja cabra.
368
00:27:09,757 --> 00:27:13,510
Eileen, ¿todavía no has
colocado ese barómetro?
369
00:27:13,511 --> 00:27:15,429
Oh, tenemos compañía.
370
00:27:15,430 --> 00:27:18,432
Sr. Harper, me gustaría que
conociera a mi padre, el Sr. O'Brien...
371
00:27:18,433 --> 00:27:20,642
- ...la Vieja cabra.
- ¿Qué cosa?
372
00:27:20,685 --> 00:27:22,686
Ella dijo que esta
usando su vieja casaca.
373
00:27:22,687 --> 00:27:25,522
Olvide eso, Sr. O'Brien.
Es un placer conocerle.
374
00:27:25,565 --> 00:27:28,859
Supongo que eres el
hijo del viejo Harper.
375
00:27:28,901 --> 00:27:29,901
Correcto.
376
00:27:29,944 --> 00:27:32,613
Bueno, espero que seas un
hombre mas amable que tu padre.
377
00:27:32,614 --> 00:27:36,408
Durante años ha estado tratando
de deshacerse de mí. Siéntate.
378
00:27:36,451 --> 00:27:38,535
No lo tome a mal,
papa es un buen tipo,
379
00:27:38,578 --> 00:27:41,163
pero cuando quiere algo,
realmente lo persigue.
380
00:27:41,205 --> 00:27:43,290
Una vieja debilidad
familiar, ¿no?
381
00:27:43,333 --> 00:27:45,667
El hombre esta chiflado. Es
dueño de un hermoso rancho,
382
00:27:45,710 --> 00:27:48,086
Y nunca puso un pie allí,
desde el día que lo compro.
383
00:27:48,087 --> 00:27:50,255
Esta bastante atado
en Chicago, Sr. O'Brien.
384
00:27:50,256 --> 00:27:53,550
Debe estarlo. Mira que dejar todo
a esa cabeza de alfiler de Rodney,
385
00:27:53,593 --> 00:27:57,095
que es tan eficiente, que hace
trabajar a los pobres nativos día y noche.
386
00:27:57,096 --> 00:28:00,849
Bueno, es una gran inversión, y la única
forma de hacerla rentable es trabajar.
387
00:28:00,892 --> 00:28:03,143
¿Trabajar, en la tierra donde
lo que un hombre tiene que
388
00:28:03,144 --> 00:28:05,687
hacer para llenar su estomago
es coger del árbol mas cercano?
389
00:28:05,730 --> 00:28:07,272
Ese es el problema con el mundo.
390
00:28:07,273 --> 00:28:09,566
Todos peleando y
quejándose por dinero,
391
00:28:09,567 --> 00:28:11,818
en lugar de vivir
en paz y amistad.
392
00:28:11,861 --> 00:28:13,403
Como el Cielo lo querría.
393
00:28:13,446 --> 00:28:15,364
Es un buen punto, Sr. O'Brien
394
00:28:15,406 --> 00:28:17,741
No lo animes,
hablara durante horas.
395
00:28:17,742 --> 00:28:20,035
Puedo y lo haré sobre ese tema.
396
00:28:20,078 --> 00:28:22,954
Pero traeré algo fresco para
tomar, antes de empezar.
397
00:28:22,997 --> 00:28:27,292
- Disculpen, vuelvo enseguida.
- Tu solo te has metido en esto.
398
00:28:27,335 --> 00:28:30,128
Ya he escuchado esto antes,
así que si no te importa...
399
00:28:30,171 --> 00:28:32,255
Tienes que ayudarme
con tu padre. Es que...
400
00:28:32,298 --> 00:28:34,424
queremos construir un
muelle en tu propiedad.
401
00:28:34,425 --> 00:28:38,178
Oh, ahora se que mejor me voy.
Explotara, te lo advierto.
402
00:28:38,221 --> 00:28:40,013
Entonces, necesitaré tu ayuda.
403
00:28:40,014 --> 00:28:42,224
¿Por qué no le haces el
amor? ¿no seria mas rápido?
404
00:28:42,225 --> 00:28:44,768
Si pero, mira lo que
nos perderíamos.
405
00:28:44,769 --> 00:28:45,894
¡Jeff!
406
00:28:47,438 --> 00:28:48,647
¡Jeff!
407
00:28:49,774 --> 00:28:51,775
¿Cuál es tu idea de
abandonarme, eh?
408
00:28:51,818 --> 00:28:55,028
Esa mujer me ha estado persiguiendo por
toda la isla. Debo recordar le a alguien.
409
00:28:55,071 --> 00:28:57,531
No importa, ella me
persiguió hasta una palmera
410
00:28:57,573 --> 00:29:00,033
y empezó a sacudirla,
prácticamente la sacudió...
411
00:29:00,076 --> 00:29:02,202
Srta. O'Brien, este es Rusty
Smith, creo que ya lo conoce.
412
00:29:02,203 --> 00:29:02,786
Srta. O'Brien, este es Rusty
Smith, creo que ya lo conoce.
413
00:29:02,829 --> 00:29:04,162
¿Cómo estas, Rusty?
414
00:29:04,163 --> 00:29:07,541
Estoy agotado...
¡Hey, habla español!
415
00:29:07,583 --> 00:29:08,709
¿Qué te parece?
416
00:29:08,710 --> 00:29:11,211
Chico, siempre supe
que las trabajabas rápido,
417
00:29:11,254 --> 00:29:13,755
pero enseñarle ingles
tan pronto... ¡gol!
418
00:29:16,217 --> 00:29:18,468
Si son sus parientes,
no me casare con ella..
419
00:29:18,469 --> 00:29:20,637
Nunca le puse una
mano encima, en serio.
420
00:29:20,638 --> 00:29:23,974
Sr. Rusty, nos hemos
aprendido esa canción.
421
00:29:23,975 --> 00:29:27,144
Ahora la sabemos
bien, muy bien. Escuche.
422
00:29:27,311 --> 00:29:29,563
Por supuesto, con el
placer de Texas, muchachos.
423
00:29:29,605 --> 00:29:31,857
En especial, porque se que sus
instrumentos no están cargados.
424
00:29:31,899 --> 00:29:33,817
Adelante chicos, toquen.
425
00:29:33,860 --> 00:29:35,861
Es algo que les enseñe.
426
00:30:16,402 --> 00:30:17,736
Sabotaje...
427
00:30:18,070 --> 00:30:21,198
¡Vuelvan al muelle,
banda de segunda!
428
00:30:31,459 --> 00:30:33,794
País aburrido, nada
para llenar el ojo.
429
00:30:33,836 --> 00:30:36,838
No hay anuncios, no hay
propiedades a la venta,
430
00:30:36,839 --> 00:30:39,838
no hay puestos de hotdogs.
Muy poco interesante.
431
00:30:42,345 --> 00:30:45,305
¿Podría interesarle
nuestra industria pesquera?
432
00:30:51,103 --> 00:30:53,688
Y ni siquiera hay un
impuesto sobre las ventas.
433
00:30:53,856 --> 00:30:56,441
Pues tendrá que buscar
un nuevo lugar para pescar,
434
00:30:56,484 --> 00:30:59,361
pues, un poco mas allá es donde
queremos construir nuestro muelle.
435
00:30:59,362 --> 00:31:02,072
Y luego queras espacio para
corrales y cobertizos de suministros.
436
00:31:02,114 --> 00:31:05,450
No necesariamente. Si tu
padre no fuera tan terco...
437
00:31:05,493 --> 00:31:06,576
Jeff...
438
00:31:07,036 --> 00:31:09,246
Prometiste que no
discutiríamos sobre eso.
439
00:31:09,288 --> 00:31:10,497
Esta bien.
440
00:31:10,498 --> 00:31:12,624
Lo siento, olvidemoslo.
441
00:31:23,928 --> 00:31:25,929
- Espera, tiempo fuera.
- Que delicado.
442
00:31:25,972 --> 00:31:27,264
ES el clima.
443
00:31:27,306 --> 00:31:29,307
¿Sabes?, tu padre
esta en lo correcto.
444
00:31:29,308 --> 00:31:31,268
Recostarte tomar
las cosas con calma.
445
00:31:31,269 --> 00:31:34,604
Vender un poco de aquí para
allá para ganar dinero y relajarse.
446
00:31:34,605 --> 00:31:36,231
No es demasiado
problema, ¿verdad?
447
00:31:36,274 --> 00:31:38,275
Me estoy acostumbrando,
poco a poco.
448
00:31:38,317 --> 00:31:42,070
Mira, ¿por qué no conseguimos nuestra
propia palmera, con vista hacia el sur?
449
00:31:42,113 --> 00:31:44,614
Y puedes pescar y cocinar y lavar la ropa...
450
00:31:44,657 --> 00:31:46,032
¿Y tu que vas a hacer?
451
00:31:46,033 --> 00:31:50,036
Relajarme. Y cuando estés
cansada del trabajo del día, entonces...
452
00:31:51,289 --> 00:31:53,498
...podemos relajarmos juntos.
453
00:32:04,135 --> 00:32:07,012
Jeff, ¿cuándo te vas a casa?
454
00:32:07,388 --> 00:32:08,555
Nunca.
455
00:32:10,182 --> 00:32:13,393
¿Te importa si muevo tu
bouquet para poder moverme yo?
456
00:32:13,644 --> 00:32:15,562
- No debe tocarse.
- ¿Por qué?
457
00:32:15,563 --> 00:32:19,274
Pues, cuando una chica tiene una
flor sobre su oreja izquierda significa...
458
00:32:20,026 --> 00:32:22,485
- No importa.
- ¿Por qué?, dime.
459
00:32:22,695 --> 00:32:25,906
Significa que no es la novia
de nadie, esta buscando.
460
00:32:26,157 --> 00:32:28,450
¿Y sobre la oreja derecha?
461
00:32:28,659 --> 00:32:31,661
Significa, manos fuera.
Esta comprometida.
462
00:32:33,164 --> 00:32:35,373
No haría eso si fuera tú...
463
00:32:36,208 --> 00:32:38,501
...a Menos que
lo digas en serio.
464
00:32:42,173 --> 00:32:48,887
I=< — Da '”:3EEX_EX$
465
00:32:48,888 --> 00:32:52,182
Jeff, ¿cuánto tiempo vamos a
estar en este puesto de frutas?
466
00:32:52,224 --> 00:32:55,936
Si no tomamos el bote de mañana, nos
quedaremos aquí por tres semanas más.
467
00:32:55,937 --> 00:32:58,188
¿Quieres que me rinda
Y que regrese a Chicago?
468
00:32:58,189 --> 00:33:01,066
Entonces tengo que quedarme
hasta que cierre ese trato con O'Brien.
469
00:33:01,108 --> 00:33:04,527
El trato con O'Brien, eso
es todo lo que escucho de ti.
470
00:33:04,528 --> 00:33:07,280
Has estado allí desde que llegamos
y ni siquiera se lo mencionaste.
471
00:33:07,323 --> 00:33:09,407
ES un hombre difícil de
congeniar. Toma tiempo.
472
00:33:09,450 --> 00:33:11,952
Puede llevar
semanas, meses, años.
473
00:33:12,203 --> 00:33:14,996
De hecho, he decidido asumir
la dirección de este rancho
474
00:33:15,081 --> 00:33:17,040
y asentarme y
dedicar toda mi vida a...
475
00:33:17,041 --> 00:33:20,043
Espera, yo se a lo que
vas a dedicar toda tu vida.
476
00:33:20,044 --> 00:33:22,462
Escucha ojos bonitos,
no puedes engañarme.
477
00:33:22,505 --> 00:33:25,632
Contigo, me remonto a los días en
que sollas engañar a tu enfermera.
478
00:33:25,675 --> 00:33:29,052
Escucha, he terminado, Colon.
Me voy de aquí mañana.
479
00:33:31,555 --> 00:33:34,891
Rusty, sé un amigo, ven
donde los O'Brien conmigo.
480
00:33:34,892 --> 00:33:36,267
Te dejaré hablar con el.
481
00:33:36,310 --> 00:33:38,770
¿Quién, yo? Oh, no.
Cada vez que voy, esa mujer de...
482
00:33:38,771 --> 00:33:41,398
...Ojos de banjo, comienza
a quitarme los vaqueros.
483
00:33:41,399 --> 00:33:43,775
Ahora quiere que le
recite poemas, y tú sabes...
484
00:33:43,776 --> 00:33:46,111
...que estoy prometido
a una Chica en Dallas.
485
00:33:46,362 --> 00:33:48,822
- Así que me vas a defraudar ¿huh?
- Así es.
486
00:33:48,823 --> 00:33:51,116
Me voy mañana con o sin ti.
487
00:33:51,617 --> 00:33:55,912
Bueno, supongo que este es
el final del camino, compañero.
488
00:34:01,877 --> 00:34:03,086
Adiós.
489
00:34:04,588 --> 00:34:06,506
¿Va a algún lugar Sr. Harper?
490
00:34:06,507 --> 00:34:09,509
Si, y será mejor que
estés aquí cuando vuelva.,
491
00:34:09,719 --> 00:34:10,927
Adiós.
492
00:34:11,846 --> 00:34:13,805
Supongo que tiene que
despedirse de los O'Brien.
493
00:34:13,806 --> 00:34:15,348
Claro que sí.
494
00:34:15,599 --> 00:34:17,517
Llamé por radio al capitán
del barco de ganado.
495
00:34:17,560 --> 00:34:20,603
Les dejara tener un par de literas
en el alojamiento de oficiales.
496
00:34:20,604 --> 00:34:22,188
Pues que sea uno.
497
00:34:22,231 --> 00:34:25,108
- ¿Uno?
- Si, para mí. Jeff se va a quedar,
498
00:34:25,109 --> 00:34:27,485
y se hará cargo de este
lugar a partir de ahora.
499
00:34:27,528 --> 00:34:29,112
¿Se hará cargo?
¿Y qué pasa conmigo?
500
00:34:29,155 --> 00:34:31,865
A quien le importas, el viejo
probablemente te reasigne a México,
501
00:34:31,907 --> 00:34:33,533
Pero yo no quiero ir a México.
502
00:34:33,576 --> 00:34:35,243
Todo es por culpa
de esa chica O'Brien.
503
00:34:35,286 --> 00:34:36,953
El Sr. Harper esta
enamorado de ella.
504
00:34:36,996 --> 00:34:40,498
- Y me lo dices a mí.
No lo toleraré. No seré maltratado así.
505
00:34:40,499 --> 00:34:44,377
- Sr. Smith.
- Una dama aquí afuera quiere verlo,
506
00:34:45,212 --> 00:34:48,715
Dile que no esto a y,
que ya no vivo aquí,
507
00:34:49,175 --> 00:34:50,550
Sr. Smith...
508
00:34:51,260 --> 00:34:54,471
coqueteando con
ninguna de esas nativas.
509
00:34:54,513 --> 00:34:55,513
¿YO?
510
00:34:55,514 --> 00:34:57,849
Escucha, voy a dormir en esa
cama todas las noches con la...
511
00:34:57,892 --> 00:35:00,351
...puerta cerrada. Ni siquiera
he ido a nadar, he estado...
512
00:35:00,352 --> 00:35:03,772
Dígale al Sr. Smith que
quiero que venga conmigo.
513
00:35:04,607 --> 00:35:06,399
¡A un lado, hijo!
514
00:35:06,400 --> 00:35:07,942
¿Hay algo que pueda
hacer, Sr. Smith?
515
00:35:07,985 --> 00:35:11,988
Tú lo has dicho. Cancela esa
reservación. También me quedo.
516
00:35:12,031 --> 00:35:13,865
Si, Sí.
Ya sé, ya se.
517
00:35:15,367 --> 00:35:16,951
Hola, señorita...
518
00:35:17,369 --> 00:35:20,038
No tienen por aquí, algo parecido
a asientos reclinables, ¿verdad?
519
00:35:20,081 --> 00:35:23,666
Venga a mi casa.
Mi prima preparo cena.
520
00:35:24,126 --> 00:35:26,002
Eso es lo que dije capullito.
521
00:35:26,045 --> 00:35:28,254
Cualquier lugar que tu digas.
522
00:35:28,255 --> 00:35:29,339
Dime...
523
00:35:29,381 --> 00:35:33,301
¿Sabes dónde podemos alquilar,
una pequeña isla dúplex por aquí?
524
00:35:33,469 --> 00:35:37,138
Porque... me gustaría perderme
contigo durante unos ocho días,
525
00:35:37,348 --> 00:35:39,724
Esta bien, me
conformare con tres.
526
00:35:39,767 --> 00:35:41,810
Estamos listos con el
Sr. Harper en Chicago.
527
00:35:41,811 --> 00:35:43,311
Adelante por favor.
528
00:35:43,354 --> 00:35:47,107
Hola, Sr. Harper, soy
Rodney del rancho de Amiomi.
529
00:35:47,149 --> 00:35:49,859
No lo hubiera molestado señor,
pero es extremadamente urgente.
530
00:35:49,860 --> 00:35:52,362
¿De qué diablos estás hablando?
531
00:35:52,446 --> 00:35:54,948
¿Te das cuenta qué hora es aquí?
532
00:35:55,741 --> 00:36:00,036
¿Jefferson?, ¿qué hay con que esté
enamorado? siempre esta enamorado.
533
00:36:00,162 --> 00:36:02,997
Dile que venga a casa,
dile que la traiga con el.
534
00:36:02,998 --> 00:36:06,501
Pero no volver a a casa, se
quedara aquí. Se ha vuelto nativo.
535
00:36:06,544 --> 00:36:09,379
¿En qué esta pensando?
Se ha vuelto loco.
536
00:36:09,630 --> 00:36:11,798
No aguantare eso. Dicelo.
537
00:36:11,882 --> 00:36:14,884
No importa, saldré esta
noche, se lo diré yo mismo.
538
00:36:15,886 --> 00:36:18,638
Llama al aeropuerto.
Diles que tengan mi avión...
539
00:36:18,681 --> 00:36:21,432
...listo para ir a San
Francisco en media hora.
540
00:36:21,433 --> 00:36:25,228
Llama a Pan Pacífic y diles que quiero
una reservación en el velero a Honolulú,
541
00:36:25,271 --> 00:36:26,813
Si, pero ¿y si no
hay reservaciones?
542
00:36:26,856 --> 00:36:28,773
Entonces, diles que
alquilare un barco privado,
543
00:36:28,774 --> 00:36:31,901
Alista mis cosas, y encargate
de mis citas hasta el lunes.
544
00:36:31,944 --> 00:36:34,195
Yo hablare con ellos,
¿dónde están mis pastillas?
545
00:36:34,196 --> 00:36:36,030
¡Mis pastillas!
Trae mis pastillas.
546
00:36:36,073 --> 00:36:37,490
¿Aló?
547
00:36:38,033 --> 00:36:40,994
¡Venga conmigo Sr. Smith!
Comamos.
548
00:36:43,831 --> 00:36:46,332
Si claro.
Muy bonito.
549
00:36:47,126 --> 00:36:48,543
¿Quién es él?
550
00:36:48,836 --> 00:36:51,379
ES mi tío.
El papa de Palola.
551
00:36:52,047 --> 00:36:53,840
El papa de Palola.
552
00:36:54,341 --> 00:36:57,343
Dile que se quite la mascara.
Ya paso la fiesta de brujas.
553
00:36:58,387 --> 00:37:00,096
Hey, ¿qué se trae?
554
00:37:00,097 --> 00:37:05,560
[Hablando en Hawaiano]
555
00:37:06,395 --> 00:37:08,479
Iluminame, hermana.
¿Qué esta farfullando?
556
00:37:08,522 --> 00:37:10,231
Dice que eres lindo y gordo.
557
00:37:10,232 --> 00:37:12,275
Su abuelo fue canibal.
558
00:37:12,526 --> 00:37:13,693
¿Canibal?
559
00:37:14,737 --> 00:37:17,238
El mismo no parece vegetariano.
560
00:37:21,827 --> 00:37:23,912
Lo que quiero saber es,
quien se va a comer a quien.
561
00:37:23,954 --> 00:37:26,831
Esta bien.
El quiere darte la mano.
562
00:37:26,832 --> 00:37:29,042
El esta muy feliz con la boda.
563
00:37:29,335 --> 00:37:32,837
- ¿Qué boda?
- De mi prima Palola y tú.
564
00:37:34,757 --> 00:37:37,592
Dejenme salir de aquí.
Tengo que tomar ese barco.
565
00:37:37,635 --> 00:37:39,677
No te vayas.
Te cocine comida Hawaiana,
566
00:37:39,678 --> 00:37:41,304
para mostrarte que
soy buena esposa.
567
00:37:41,347 --> 00:37:42,931
Sobre mi cada ver.
568
00:37:43,682 --> 00:37:45,266
No debí decir eso...
569
00:37:46,769 --> 00:37:49,854
Vamos, siéntate.
Yo también quiero que te quedes,
570
00:37:50,231 --> 00:37:53,733
Eso es distinto. Solo contigo
cariño, cualquier cosa que digas.
571
00:37:58,906 --> 00:38:02,116
Prepare muchas cosas
buenas para comer.
572
00:38:02,368 --> 00:38:04,202
Aquí tienes poi.
573
00:38:05,162 --> 00:38:06,579
¿Tienes una cuchara?
574
00:38:06,580 --> 00:38:09,582
- No necesitas cuchara.
- Entonces, ¿cómo comen?
575
00:38:11,627 --> 00:38:14,045
Esa es una forma elegante
de comer para un canibal.
576
00:38:14,046 --> 00:38:17,006
Intentalo. Aprende a
comer poi con los dedos.
577
00:38:17,007 --> 00:38:20,009
Si, Sí.
Come, te gustara.
578
00:38:29,645 --> 00:38:31,521
Prueba un poco de esto.
579
00:38:31,563 --> 00:38:34,065
No, creo que solo
fumare un cigarrillo.
580
00:38:56,088 --> 00:38:57,880
¿Quiere mas sal?
581
00:39:22,865 --> 00:39:24,157
No, no.
582
00:39:24,825 --> 00:39:26,993
Esta bien.
- Le gusta tu anillo.
583
00:39:27,077 --> 00:39:30,246
- ¿Segura?
- Segura, a mi también me gusta.
584
00:39:30,664 --> 00:39:33,374
- ¿Te gustaría «He'e»?
- No gracias. Estoy a dieta.
585
00:39:33,375 --> 00:39:36,252
Es muy bueno. Lo cogí para ti.
586
00:39:36,879 --> 00:39:39,005
Eso es diferente,
si es por ti...
587
00:39:39,048 --> 00:39:41,215
Pruébalo con la salsa de coco.
588
00:39:43,135 --> 00:39:44,552
Bueno, ¿no?
589
00:39:44,970 --> 00:39:47,055
No esta mal.
— ¿Qué dijiste que era?
590
00:39:47,056 --> 00:39:49,599
- Significa pulpo.
591
00:39:49,892 --> 00:39:51,184
Pulpo...
592
00:39:51,310 --> 00:39:53,311
Siempre me gusto el...
593
00:39:54,563 --> 00:39:56,773
¡Agua!
Denme el agua.
594
00:40:05,657 --> 00:40:09,285
Lo sé. Todo esto es obra
del perdedor de O'Brien.
595
00:40:09,286 --> 00:40:12,038
¿Por qué no lo echas de la isla?
Ya te lo dije.
596
00:40:12,039 --> 00:40:13,873
Si, Sr., Harper, trabajo en eso.
597
00:40:13,874 --> 00:40:15,958
Me estoy poniendo en contacto
con abogados de Honolulu.
598
00:40:16,001 --> 00:40:18,586
Esta vez creo que
lograremos algo.
599
00:40:18,629 --> 00:40:21,255
Bueno, no me importa
lo que hagas, pero hazlo.
600
00:40:21,382 --> 00:40:24,550
No creo que el señor Jefferson
esté despierto todavía, señor.
601
00:40:24,551 --> 00:40:27,762
¿Aún no esta despierto?
Es casi medio di a.
602
00:40:27,763 --> 00:40:30,765
Bueno, anoche estuvo en casa
de los O'Brien hasta muy tarde.
603
00:40:30,808 --> 00:40:32,100
Los O'Brien...
604
00:40:32,351 --> 00:40:35,353
Espera que ponga mis
manos en ese Rusty.
605
00:40:36,480 --> 00:40:38,981
Dejar que Jeff haga
en ridículo por aquí.
606
00:40:39,233 --> 00:40:42,443
Hey tú, un minuto. Quiero
tener unas palabras contigo.
607
00:40:42,486 --> 00:40:45,113
¡Sr. Harper!
Imagine, encontrarme con Ud. aquí.
608
00:40:45,155 --> 00:40:47,365
¡Que sorpresa!
¡Que pequeño es el mundo!
609
00:40:47,408 --> 00:40:48,699
Aloha, señor.
610
00:40:48,992 --> 00:40:52,286
¿Qué te has hecho?
Pareces una muñeca hawaiana.
611
00:40:52,329 --> 00:40:55,164
Es que hace un poco de calor
para usar botas y vaqueros.
612
00:40:55,165 --> 00:40:57,166
Que buen ejemplo para mi hijo.
613
00:40:57,209 --> 00:41:00,253
¿Cómo permites que haga el
ridículo con esa chica O'Brien?
614
00:41:00,295 --> 00:41:02,755
¡Papaya, papaya!
615
00:41:03,382 --> 00:41:06,008
¿Así que esto es lo que
has estado haciendo?
616
00:41:06,343 --> 00:41:08,511
¡Oh, no, Sr. Harper!
Están diciendo «papaya».
617
00:41:08,554 --> 00:41:11,514
Crecen en esos arboles.
Papaya es la fruta.
618
00:41:11,557 --> 00:41:13,933
Corran por allá pequeños.
Les recogeré algo mas tarde.
619
00:41:13,976 --> 00:41:16,769
- ¿Dónde esta Jefferson?
- Esta por algún lado.
620
00:41:16,770 --> 00:41:19,730
Escuche, ¿por qué no sale
del sol y se refresca un poco?
621
00:41:19,773 --> 00:41:21,065
Aquí tiene una silla.
622
00:41:21,108 --> 00:41:22,817
Tenga este abanico.
623
00:41:23,026 --> 00:41:26,404
Ahora escuche, no querrá
reprimir demasiado a Jeff.
624
00:41:26,447 --> 00:41:29,574
Esas cosas del amor están en
el aire por aquí. No puede evitarlo.
625
00:41:29,575 --> 00:41:31,117
Ya sabe como es
cuando se es joven.
626
00:41:31,160 --> 00:41:34,120
No, no lo sé. Cuando
era joven era ambicioso.
627
00:41:34,121 --> 00:41:36,330
- No solo por las chicas.
- Seguro que sí.
628
00:41:36,331 --> 00:41:39,333
Mi viejo solla decirme como
Se puso por ese pastelito bizco,
629
00:41:39,376 --> 00:41:41,335
cuando cabalgaban juntos
los campos en Montana.
630
00:41:41,336 --> 00:41:42,503
No lo hice.
631
00:41:42,546 --> 00:41:44,714
No era el tipo de pastelito
que elegirías de un salón.
632
00:41:44,756 --> 00:41:46,841
Y tampoco era bizca...
633
00:41:46,884 --> 00:41:49,385
...aunque pudo haber
necesitado anteojos.
634
00:41:49,553 --> 00:41:52,180
¡Papa! ¿Cómo estas?,
¿qué haces aquí?
635
00:41:52,181 --> 00:41:54,098
¿Viniste a pasar
Vacaciones con nosotros?
636
00:41:54,141 --> 00:41:57,143
Sabes a lo que vengo,
porque Rodney me llamo.
637
00:41:57,186 --> 00:41:59,604
- ¿Rodney?
- Así que lo hizo, ¿eh?
638
00:41:59,646 --> 00:42:03,357
Y me gustaría tener un hombre con su
juicio, manejando el rancho de Texas.,
639
00:42:03,400 --> 00:42:05,443
Escuche todo acerca
de ti y la hija de O'Brien.
640
00:42:05,444 --> 00:42:08,613
Empaca tus cosas, mañana
nos vamos a Honolulu.
641
00:42:08,655 --> 00:42:11,949
¿Mañana, por qué? Estoy cerca de
cerrar el trato con O'Brien por el puerto.
642
00:42:11,950 --> 00:42:13,993
Yo manejare ese
asunto a mi manera.
643
00:42:14,036 --> 00:42:15,453
¿Qué hay de malo con la mía?
644
00:42:15,454 --> 00:42:18,289
¿Por qué no traer el puerto a nuestra
familia con la bendición de O'Brien?
645
00:42:18,332 --> 00:42:20,666
Claro. Piense en todo
el dinero que ahorraría.
646
00:42:20,709 --> 00:42:22,919
- ¡Callate!
- Si señor.
647
00:42:25,214 --> 00:42:27,840
Jeff, no quiero actuar
como un viejo anticuado,
648
00:42:27,841 --> 00:42:29,467
diciendo te con
quien debes casarte.
649
00:42:29,510 --> 00:42:32,553
- Gracias papa.
- Pero te necesito de vuelta en Chicago.
650
00:42:32,596 --> 00:42:34,555
Y si te casas y te
estableces aquí...
651
00:42:34,598 --> 00:42:36,265
Tenemos que
pasar un tiempo aquí,
652
00:42:36,266 --> 00:42:37,975
Eileen no puede
dejar a su padre,
653
00:42:38,018 --> 00:42:40,186
y el Sr. O'Brien no puede
vivir en ningún otro lugar.
654
00:42:40,187 --> 00:42:43,814
- Excepto sobre una cervecería.
- ¡No te metas en esto!
655
00:42:44,983 --> 00:42:46,150
Si, señor.
656
00:42:46,193 --> 00:42:48,945
Jeff, no estoy bien, sufro del
estomago, quiero jubilarme.
657
00:42:48,987 --> 00:42:50,905
Tienes razón, haz estado
trabajando muy duro.
658
00:42:50,948 --> 00:42:53,866
Lo que necesitas es juntarte con
O'Brien, aprender a disfrutar de la vida.
659
00:42:53,909 --> 00:42:56,786
¡O'Brien!, el ha tratado de
robarme el bolsillo durante anos.
660
00:42:56,787 --> 00:42:58,621
- Y por eso su hija te persigue.
- Espera...
661
00:42:58,664 --> 00:43:01,791
¡No quiero escuchar más de él!
Ire allá y lo haré llorar.
662
00:43:01,792 --> 00:43:04,043
Entonces vamos juntos y te
probaré lo equivocado que estas.
663
00:43:04,086 --> 00:43:06,420
¡No cambiare de opinión!
664
00:43:06,463 --> 00:43:09,549
Esta bien, estaré
encantado de ir. Vamos.
665
00:43:10,509 --> 00:43:11,801
Esperenme.
666
00:43:11,885 --> 00:43:16,931
♪ Maluna, Malolo, Mawaena.
(Encima, debajo, en medio) ♪
667
00:43:22,854 --> 00:43:27,900
♪ Maluna, Malolo, Mawaena.
(Encima, debajo, en medio) ♪
668
00:43:39,037 --> 00:43:42,248
...No soy mas alto que tu,
no eres mas bajo que yo,
669
00:43:42,249 --> 00:43:44,083
Somos iguales.
670
00:43:44,710 --> 00:43:48,879
♪ Para todos nosotros,
nuestros hijos son el sol. ♪
671
00:43:50,007 --> 00:43:55,011
♪ Maluna, Malolo, Mawaena.
(Encima, debajo, en medio) ♪
672
00:43:55,429 --> 00:43:59,765
♪ Así que sonrie, ama
y ríe mucho, hijo mío. ♪
673
00:44:00,726 --> 00:44:07,940
♪ Y trata de ser el hijo
mas feliz de todos. ♪
674
00:44:10,402 --> 00:44:13,613
¡Genial!, vayan a la cocina
y encontraran mucho mas.
675
00:44:13,655 --> 00:44:17,617
Pues, esa fue una bienvenida
muy cálida y hospitalaria Sr. O'Brien.
676
00:44:17,659 --> 00:44:20,494
De hecho, esto esta rebosando
de buen espíritu, Sr. Harper.
677
00:44:20,537 --> 00:44:22,204
Muy democrático.
678
00:44:22,289 --> 00:44:24,457
- Todo va muy bien.
- Perfecto.
679
00:44:24,791 --> 00:44:26,667
Si, todo es amor.
680
00:44:26,918 --> 00:44:29,545
Disculpen, tengo
que probar esa salsa.
681
00:44:30,964 --> 00:44:32,757
Vamos niños, siéntense.
682
00:44:32,799 --> 00:44:35,926
Jeff, permíteme tu vaso.
Lo llenare de nuevo.
683
00:44:35,969 --> 00:44:39,180
- Gracias señor.
- Bueno, ahora vayamos al grano.
684
00:44:39,514 --> 00:44:42,683
¿Negocios?, esa es una palabra
para los tacaños y bribones.
685
00:44:42,726 --> 00:44:45,561
No lo mencionemos en una
ocasión amistosa como esta.
686
00:44:45,562 --> 00:44:49,231
Bueno, no tengo tiempo que perder.
Pongale un precio a ese puerto suyo.
687
00:44:49,274 --> 00:44:52,068
Ponerle un precio?
¿Es eso lo que le trajo aquí?
688
00:44:52,069 --> 00:44:53,694
No esta a la venta, Sr. Harper.
689
00:44:53,695 --> 00:44:56,030
Queremos' mantener lo
nuestro en la isla, tal como es.
690
00:44:56,073 --> 00:44:57,782
Ya se lo había explicado a Jeff.
691
00:44:57,824 --> 00:45:01,202
Así es, y no querríamos cambiar
ninguna de las ideas de tu padre.
692
00:45:01,244 --> 00:45:04,121
Pero nos gustaría hacer algún
tipo dé. arreglo, para no tener
693
00:45:04,164 --> 00:45:07,291
que montar un rodeo aquático, cada
vez que cargamos muestro ganado.
694
00:45:07,334 --> 00:45:11,045
Eileen, sé cuál es el problema, y si
esto es solo un asunto entre amigos,
695
00:45:11,088 --> 00:45:13,214
use el puerto, si
tiene un use para él.
696
00:45:13,256 --> 00:45:15,508
Construya el muelle,
haga lo que quiera.
697
00:45:15,550 --> 00:45:18,094
- Allí tienes papa.
- No estoy pidiendo favores.
698
00:45:18,136 --> 00:45:19,929
Vine aquí para hacer negocios.
699
00:45:19,930 --> 00:45:21,555
¡Negocios!, ahí va de nuevo.
700
00:45:21,598 --> 00:45:23,599
El hombre esta
hechizado por el mundo.
701
00:45:23,642 --> 00:45:26,269
¿Nunca se relaja?
En lo único que piensa es en el dinero.
702
00:45:26,937 --> 00:45:30,189
Con que si, ¿eh?
Pues yo veo tu juego.
703
00:45:30,232 --> 00:45:32,400
Quiere que construya un
muelle en su propiedad,
704
00:45:32,442 --> 00:45:34,360
entonces me
cobrara de inmediato.
705
00:45:34,403 --> 00:45:36,237
¿Qué es lo-que, esta diciendo?
706
00:45:36,279 --> 00:45:38,572
- Un minuto papa.
- Espera papa.
707
00:45:41,493 --> 00:45:45,079
- Tranquilizate.-. - Eres
afortunado, no perdí OS estribos.
708
00:45:45,288 --> 00:45:47,832
Haciendo acusaciones,
cuando opto por hacerle un favor.
709
00:45:47,833 --> 00:45:48,457
Haciendo acusaciones,
cuando opto 'por hacerle un favor.
710
00:45:48,500 --> 00:45:51,544
Papa, no te enojes solo porque
el Sr. Harper es un oso viejo.
711
00:45:51,586 --> 00:45:52,712
¡Oso Viejo!
712
00:45:52,754 --> 00:45:56,799
Mira que tu viejo no sería ningún
regalo en una conferencia de paz.
713
00:45:56,800 --> 00:46:00,302
Pues al menos no está tratando de
decirte como administrar tu propiedad.
714
00:46:01,847 --> 00:46:04,890
Eileen, dame una mano con las
persianas antes de que nos inundemos.
715
00:46:04,891 --> 00:46:07,893
Lluvia... ahora estaré
empapado llegando a casa.
716
00:46:07,936 --> 00:46:10,187
¿Y quién le pidió que
viniera aquí en primer lugar?
717
00:46:10,230 --> 00:46:12,690
Espere Sr. O'Brien,
dejemos la tormenta afuera.
718
00:46:12,733 --> 00:46:14,608
- Y eso también va para ti, papa.
- ¿Yo?
719
00:46:14,609 --> 00:46:16,861
Lo maneje con guantes
hasta que el comenzó.
720
00:46:16,862 --> 00:46:20,740
¿Yo?, ¿un hombre con reputación de
tener un temperamento suave y dulce?
721
00:46:20,741 --> 00:46:24,660
Esta bien, viejo sinvergüenza.
Te daré $25,000.
722
00:46:24,661 --> 00:46:27,079
Le daré una bofetada.
No dejaría que una de...
723
00:46:27,122 --> 00:46:29,498
...sus vacas se mojara
la cola en mi océano.
724
00:46:29,541 --> 00:46:31,375
Dejame manejarlo papa.
725
00:46:31,376 --> 00:46:33,711
Sr. Harper, no hay
nada de que discutir.
726
00:46:33,754 --> 00:46:36,756
- Mientras Jeff y yo...
- Eso-te dije papa, será de la familia.
727
00:46:36,757 --> 00:46:38,507
Nada de familia.
728
00:46:38,508 --> 00:46:40,593
Papa, Eileen y yo lo
enemos todo arreglado.
729
00:46:40,594 --> 00:46:42,011
Pues yo lo desarreglo.
730
00:46:42,012 --> 00:46:44,972
¡Oh!, así que mi hija no es lo
suficientemente buena para Ud.
731
00:46:44,973 --> 00:46:46,807
Mantenga su nariz
chata alejada de mi.
732
00:46:46,808 --> 00:46:49,810
- ¿Dónde esta mi rifle?
- Por favor, por favor.
733
00:46:50,353 --> 00:46:52,813
Muy bien Sr. Harper,
ya 'que no habrá familia...
734
00:46:52,856 --> 00:46:55,316
...al respecto, le diré
el trato que haremos:
735
00:46:55,317 --> 00:46:59,278
Puede usar nuestro puerto por el 50 %
del precio de su ganado en el mercado.
736
00:46:59,279 --> 00:47:00,488
¿50 %?
737
00:47:00,530 --> 00:47:01,864
Eso es un asalto.
738
00:47:01,865 --> 00:47:03,741
Nena, deberías haber sido
anfitriona de club nocturno.
739
00:47:03,742 --> 00:47:06,118
Sí. Eso te demostrara
que esta-tras de mi dinero.,
740
00:47:06,161 --> 00:47:08,746
Ella es peor
conspiradora que él.
741
00:47:08,789 --> 00:47:10,790
¡Por mi propia hija!
742
00:47:10,832 --> 00:47:12,500
Adelante papá, golpéalo.
743
00:47:12,501 --> 00:47:14,251
Si lo hace, lo pondré de cabeza.
744
00:47:14,294 --> 00:47:15,836
Inténtalo y mira lo que haré.
745
00:47:15,837 --> 00:47:17,713
Empiezo a creer que
mi padre tiene razón.
746
00:47:17,756 --> 00:47:20,716
Actúas como si tú y tu viejo
estuvieran buscando nuestro dinero.
747
00:47:20,759 --> 00:47:25,930
¡Largo de aquí!
¡Largo de mi propiedad!
748
00:47:26,264 --> 00:47:29,433
Lo haré, pero la próxima vez
que venga a esta propiedad,
749
00:47:29,476 --> 00:47:30,976
Ud. estará fuera de ella.
750
00:47:31,019 --> 00:47:32,645
¿Qué pasa Sr. Harper?
751
00:47:32,687 --> 00:47:33,979
¿Bebió demasiado?
752
00:47:34,022 --> 00:47:36,190
¡Largo de aquí antes de
que pierda los estribos!
753
00:47:36,233 --> 00:47:38,984
- ¡Papá! Regreso enseguida Eileen.
- No, no lo harás.
754
00:47:38,985 --> 00:47:42,238
Pero papa, ambos perdieron
los estribos, no fue solo O'Brien.
755
00:47:42,239 --> 00:47:45,866
¿Entonces de quien fue la culpa? Eso
saco por juntarme con vagos como ese.
756
00:47:45,909 --> 00:47:48,452
Pero Sr. Harper, debería haber
usado un poco mas de amor fraternal.
757
00:47:48,453 --> 00:47:50,412
- ¡Callate!, estas despedido.
- ¿Despedido?
758
00:47:50,455 --> 00:47:52,581
¿Tendré que regresar
a Texas por mi cuenta?
759
00:47:52,582 --> 00:47:55,125
Papa, regresa con O'Brien
y déjame intentar arreglarlo.
760
00:47:55,168 --> 00:47:58,170
Volver allí seria la
última cosa que hiciera.
761
00:48:00,632 --> 00:48:02,633
El solo bromeaba.
762
00:48:07,848 --> 00:48:09,849
¡Hey miren!
¡El puente!
763
00:48:14,855 --> 00:48:17,940
Esa era la única forma de cruzar.
Ahora tenemos que volver con O'Brien.
764
00:48:17,983 --> 00:48:21,485
No voy a regresar allá, prefiero
quedarme aquí y ahogarme.
765
00:48:21,736 --> 00:48:24,154
Sr. Harper, no diga esas cosas.
766
00:48:28,159 --> 00:48:32,079
Fue mi culpa cariño, me
disculparé con el Sr. Harper.
767
00:48:32,622 --> 00:48:35,416
De ninguna forma,
¿por qué deberías?
768
00:48:35,417 --> 00:48:39,169
Oh no. No puedes permitir que
un pequeño desacuerdo como este,
769
00:48:39,170 --> 00:48:42,131
se interponga entre tú y
un buen chico como Jeff.
770
00:48:42,173 --> 00:48:44,967
¡Señorita O'Brien!
771
00:48:45,510 --> 00:48:47,887
El puente se cayo.
Se lo llevo el agua.
772
00:48:47,929 --> 00:48:49,305
¿Se cayo?
773
00:48:49,306 --> 00:48:51,557
Siempre tuve la
intención de -arreglarlo.
774
00:48:51,600 --> 00:48:54,894
Me alegro que ya no este. Ahora
ellos no podrán volver de nuevo.
775
00:48:54,936 --> 00:48:56,812
Están aquí. No pueden ir a casa,
776
00:48:56,855 --> 00:48:59,523
y el pobre señor
Rusty está todo mojado.
777
00:48:59,566 --> 00:49:01,692
Estarán empapados
hasta los huesos.
778
00:49:01,693 --> 00:49:04,153
Palola, trae unos impermeables,
yo llevaré los paraguas.
779
00:49:04,154 --> 00:49:05,988
No te atrevas a
traerlos de vuelta.
780
00:49:06,031 --> 00:49:08,574
¿Es esa la forma de hablar de
unas pobres criaturas angustiadas?
781
00:49:08,617 --> 00:49:11,201
- Saca los impermeables, Palola.
- Ya voy.
782
00:49:22,505 --> 00:49:24,590
Si le debiera a un hombre.
Una noche lluviosa y
783
00:49:24,633 --> 00:49:27,009
este no aceptara esta;
no sé cuándo se la pagaría.
784
00:49:27,010 --> 00:49:30,471
No dejes que te deprima,
todos estamos como dos ¿no?
785
00:49:30,513 --> 00:49:34,433
¿Cómodos?, me esta dando neumonía
Y no puedo comer sin mis pastillas.
786
00:49:34,476 --> 00:49:37,561
- ¿Y me hablas de comodidad?
- Oh cielos.
787
00:49:37,604 --> 00:49:39,855
Que lastima me da
su tortura, así que,
788
00:49:39,898 --> 00:49:42,274
tengo un tónico para el
estomago, que hice yo mismo.
789
00:49:42,317 --> 00:49:44,610
- Un sorbo de el...
- No lo tocaría.
790
00:49:44,653 --> 00:49:45,694
Se lo traeré.
791
00:49:48,990 --> 00:49:50,908
¿Qué pasa?
No has com¡do nada.
792
00:49:50,909 --> 00:49:52,451
Ella: No quiere hablarme.
793
00:49:52,452 --> 00:49:54,328
Ni siquiera v¡ene a tarmiesa
porque tendría que mirarme
794
00:49:54,329 --> 00:49:55,120
Ni siquiera viene a la mesa
porque tendría que mirarme
795
00:49:55,121 --> 00:49:58,666
Es una pena. Y aquí en las islas
donde todos los días es amor.
796
00:49:58,708 --> 00:50:00,709
Tu lo has dicho, bebe.
797
00:50:05,298 --> 00:50:07,758
Cariño, lo siento.
No quise decir lo que dije.
798
00:50:07,801 --> 00:50:10,511
Estaba exaltado...
Eileen.
799
00:50:13,598 --> 00:50:16,016
- Eileen...
- Esto servirá.
800
00:50:16,351 --> 00:50:18,268
Aquí tiene, Sr. Harper.
801
00:50:18,520 --> 00:50:22,731
No tenga miedo. No es mas que
jugo de pura fruta y mucha papaya.
802
00:50:22,774 --> 00:50:24,233
Tratas de envenenarme.
803
00:50:24,234 --> 00:50:27,528
Pues, para tranquilizarle y porque
también me siento un poco debil...
804
00:50:27,529 --> 00:50:29,363
...beberé con usted.
805
00:50:31,825 --> 00:50:34,201
Eileen, no puedes
hablar en serio sobre esto.
806
00:50:34,244 --> 00:50:37,913
- ¿Qué puedo hacer para convercerte?
- Si fuera tu, no lo intentaría.
807
00:50:42,419 --> 00:50:44,420
¿Quieres otro, Sr. Harper?
808
00:50:44,754 --> 00:50:47,840
Pues, si no es mucho
pedir Sr. O'Brien.
809
00:50:48,008 --> 00:50:49,925
Eso fue muy reconfortante.
810
00:50:49,968 --> 00:50:51,969
ES un placer que lo disfrute.
811
00:50:55,765 --> 00:50:58,183
Esta todo arreglado.
Dormiran en mi casa.
812
00:50:58,184 --> 00:51:00,185
No, yo no.
813
00:51:01,604 --> 00:51:03,981
No hay lugar aquí, chicos,
excepto para el Sr. Harper.
814
00:51:04,024 --> 00:51:06,025
Eso esta bien, señor O'Brien.
815
00:51:06,026 --> 00:51:08,068
Vamos Rusty, a menos que
quieras dormir en la lluvia.
816
00:51:08,069 --> 00:51:09,820
Es mas seguro allí,
que con ella y su viejo.
817
00:51:09,863 --> 00:51:11,989
Voy a montarme una carpa
en una de esas palmeras.
818
00:51:12,032 --> 00:51:13,615
Vamos.
819
00:51:14,034 --> 00:51:16,827
- Buenas roches, papa.
- Que descansen.
820
00:51:16,953 --> 00:51:18,871
¿Hay suficientes
- cobijas, Palola?
821
00:51:18,913 --> 00:51:21,665
- Si, muchas.
- ¿No hay goteras en el techo ni nada?
822
00:51:21,666 --> 00:51:24,960
No. Domiran en el
mismo cuarto que mi papa.
823
00:51:26,463 --> 00:51:28,547
¿Sabes algo de can iba les?
824
00:51:28,715 --> 00:51:30,716
¿Por qué no te vas a dormir?
825
00:51:31,051 --> 00:51:33,427
Me gustaría clavar esas puertas.
826
00:51:33,762 --> 00:51:35,137
Olvidalo.
827
00:51:37,891 --> 00:51:40,476
- No la apagues, dejala encendida.
- Deja de ser un bebe.
828
00:51:40,477 --> 00:51:43,479
Ya tienes las puertas y ventanas
cerradas, ¿y quieres la luz encendida?
829
00:51:43,480 --> 00:51:47,483
Si, toda la noche y me asegurare de
que esa puerta también esté cerrada.
830
00:51:50,570 --> 00:51:52,946
¿Dónde esta la soga?
Había una soga por aquí,
831
00:51:52,947 --> 00:51:55,240
¿Una soga?
¿Qué te pasa?
832
00:51:55,283 --> 00:51:56,700
¿De qué tienes miedo?
833
00:51:56,743 --> 00:51:59,578
¿De qué? De que si esa mujer
no me atrapa, su viejo lo hará.
834
00:51:59,579 --> 00:52:02,623
¿Cómo se si no se le antoja
un aperitivo antes de ir a dormir?
835
00:52:02,665 --> 00:52:05,542
Pues voy a sellar esa puerta
para que nadie pueda entrar aquí.
836
00:52:05,585 --> 00:52:07,586
Ayudame con ese baúl.
837
00:52:11,508 --> 00:52:14,051
No me gustaría despertar en
medio de la noche, y encontrarme...
838
00:52:14,052 --> 00:52:16,595
...CON ese esperpento a mi
lado, con la boca bien abierta.
839
00:52:16,638 --> 00:52:19,056
Los can iba les se
comen el uno al otro.
840
00:52:19,099 --> 00:52:21,266
- Con eso bastara.
- ¿Satisfecho?
841
00:52:21,309 --> 00:52:25,145
Sí. No quiero pasar la noche corriendo
dentro del estomago de ese canibal.
842
00:52:25,146 --> 00:52:27,147
Bueno, vamos a dormir,
843
00:52:33,321 --> 00:52:36,198
Ahora si, estamos
perfectamente seguros.
844
00:52:36,199 --> 00:52:40,410
Así es. Al menos
estamos fuera de la lluvia.
845
00:52:53,842 --> 00:52:56,218
Estoy en buenas
condiciones, ¿no?
846
00:52:56,261 --> 00:52:58,637
Si, para la forma que tienes.
847
00:53:01,391 --> 00:53:03,892
Esta bien, ya basta.
Quiero dormir.
848
00:53:03,893 --> 00:53:06,353
¿Qué hablas?
Ni siquiera estoy cerca de ti.
849
00:53:06,396 --> 00:53:09,231
No, Jeff. Deja de molestar.
Vuelve a tu cama.
850
00:53:09,232 --> 00:53:11,233
¡Estoy en mi cama!
851
00:53:13,862 --> 00:53:15,904
¿No estas en la cama conmigo?
852
00:53:15,947 --> 00:53:18,907
Claro que no. Ya te
dije, estoy en mi cama.
853
00:53:19,409 --> 00:53:20,909
¿Qué?
854
00:53:22,453 --> 00:53:24,872
¡Jeff, apartalo de mí!
¡Que me suelte!
855
00:53:24,914 --> 00:53:27,374
Jeff, ven, alejalo de mi.
856
00:53:31,045 --> 00:53:32,838
Muy ruidoso.
857
00:53:42,599 --> 00:53:46,768
¡Dejalo allá! Vamos, ve a
ayudar. No tenemos todo el día.
858
00:53:47,103 --> 00:53:49,605
Muy bien, gente, vamos,
pongan esos tablones.
859
00:53:49,647 --> 00:53:51,023
¡Deprisa!
860
00:53:51,065 --> 00:53:53,859
¿Se dan cuenta de que
hacen esperar al Sr. Harper?
861
00:53:55,778 --> 00:53:57,613
¿Cómo se siente hoy, Sr. Harper?
862
00:53:57,614 --> 00:53:59,656
Pues admito que me
siento bastante bien.
863
00:53:59,699 --> 00:54:02,159
Ese fue el desayuno mas
grande que he comido en años.
864
00:54:02,202 --> 00:54:04,203
Debe ser su tónico.
865
00:54:04,329 --> 00:54:08,165
Hay muchas cosas en esta isla, que
reemplazan a esas pastillas que toma»
866
00:54:08,208 --> 00:54:10,959
Viviendo aquí unos meses, se vera
Ud. mismo como un Nuevo hombre.
867
00:54:10,960 --> 00:54:13,879
Me temo que no es
tan fácil, Sr. O'Brien,
868
00:54:13,922 --> 00:54:16,882
especialmente cuando tienes
responsabilidades comerciales.
869
00:54:16,883 --> 00:54:18,383
Es su desgracia.
870
00:54:18,426 --> 00:54:21,970
- ¿Le gustaría leer él periódico?
- No gracias. Arruinará mi digestión.
871
00:54:22,013 --> 00:54:24,348
De todas formas es uno pasado.
Puede que ya lo haya leído.
872
00:54:24,390 --> 00:54:26,391
Aquí dice que el
gobierno aumentara. el...
873
00:54:26,392 --> 00:54:28,936
...impuesto a la renta: »
unos puntos porcentuales.
874
00:54:28,937 --> 00:54:30,646
Por supuesto, esto
fue hace varios meses.
875
00:54:30,647 --> 00:54:33,815
Probablemente le hayan dado
otro impulso desde entonces.
876
00:54:33,858 --> 00:54:35,234
También dice...
877
00:54:35,276 --> 00:54:37,903
Sr. O'Brien, ¿le importaría
leer la noticia para Ud.
878
00:54:37,904 --> 00:54:41,281
Lo estaba leyendo solo para
entretenerle, pero si le causa estrés, ♪
879
00:54:41,282 --> 00:54:44,326
también tengo un
remedio para eso, disculpe.
880
00:54:45,370 --> 00:54:46,662
. «a.
881
00:54:46,663 --> 00:54:49,081
Jeff, ¿qué estas
haciendo aquí solo?
882
00:54:49,082 --> 00:54:51,667
- Estoy en huelga.
- ¿Huelga?
883
00:54:51,668 --> 00:54:55,045
Y me quedare aquí, hasta que
mis demandas estén satisfechas
884
00:54:55,713 --> 00:54:58,590
No sé que pasa con
las puertas de esta casa.
885
00:54:58,758 --> 00:55:01,593
No hay ninguna que
tenga el seguro bueno.
886
00:55:09,018 --> 00:55:13,021
Papa debería haberte dicho,
que las perillas tampoco funcionan.
887
00:55:14,607 --> 00:55:17,734
♪ Soy un tornado de Texas, ♪
888
00:55:17,986 --> 00:55:20,654
♪ pero me gustaría
hacer un cortejo, ♪
889
00:55:20,989 --> 00:55:25,409
♪ Sí, me gustaría lazar
a una chica como tú. ♪
890
00:55:25,952 --> 00:55:28,662
♪ Hey, eres tan dulce
como un caramelo, ♪
891
00:55:28,955 --> 00:55:32,207
♪ mi corderito de miel, ♪
892
00:55:32,625 --> 00:55:35,585
♪ y si crees que soy chiflado, ♪
893
00:55:35,962 --> 00:55:37,754
♪ Estas equivocada, ♪
894
00:55:38,298 --> 00:55:39,840
♪ pero lo estoy, ♪
895
00:55:42,719 --> 00:55:46,305
♪ esto es lo que
me gustaría saber ♪
896
00:55:47,432 --> 00:55:49,766
♪ ¿Qué esta zumbando prima? ♪
897
00:55:49,851 --> 00:55:52,728
♪ Que pasa con esa
mirada en tus ojos ♪
898
00:55:52,812 --> 00:55:54,938
♪ ¿Qué está zumbando prima? ♪
899
00:55:55,148 --> 00:55:57,983
♪ ¿Significa lo que
creo que implica? ♪
900
00:55:58,109 --> 00:56:00,235
♪ ¿Qué tomas pollita? ♪
901
00:56:00,361 --> 00:56:02,779
♪ Que te da esa linda sonrisa. ♪
902
00:56:03,364 --> 00:56:05,615
♪ ¿Qué estas tejiendo gatita? ♪
903
00:56:05,700 --> 00:56:08,410
♪ ¿Qué tal, estoy
fuera o estoy dentro? ♪
904
00:56:08,453 --> 00:56:11,079
♪ Oh vamos, tengamos
nuestra aventura, ♪
905
00:56:11,122 --> 00:56:13,665
♪ sabemos que la
primavera ha corrido ♪
906
00:56:13,750 --> 00:56:16,209
♪ pídele a tu madre que
se muerda la lengua, ♪
907
00:56:16,252 --> 00:56:19,129
♪ porque ella tuvo un
compañero cuando era joven, ♪
908
00:56:19,255 --> 00:56:21,214
♪ ¿Qué esta zumbando prima? ♪
909
00:56:21,257 --> 00:56:23,842
♪ Tienes todo con
la «U» mayuscula, ♪
910
00:56:23,843 --> 00:56:26,053
♪ ¿Qué hay de nuevo Sussie? ♪
911
00:56:26,471 --> 00:56:29,014
♪ ¿Qué hay de como do, Rosie?, ♪
912
00:56:29,349 --> 00:56:31,558
♪ ¿Qué es un pato loco?
¿Qué es Tutti Frutti? ♪
913
00:56:31,601 --> 00:56:34,227
♪ ¿Qué es la atractiva Dotsy
Y que es 'Boogie Woogie'? ♪
914
00:56:34,270 --> 00:56:37,272
♪ ¿Y bebe, qué pasa contigo? ♪
915
00:56:40,193 --> 00:56:41,693
¡Corran!
916
00:56:46,407 --> 00:56:50,660
Esto me recuerda mucho, a un remedio
que solía tomar hace mucho tiempo.
917
00:56:50,703 --> 00:56:52,496
Eso no me sorprendería.
918
00:56:52,538 --> 00:56:55,207
Tome, llévese esto, por
el bien de, su estomago.
919
00:56:55,249 --> 00:56:58,418
Eso es muy considerado
de su parte, Sr. O'Brien.
920
00:56:58,461 --> 00:57:00,212
Buenos días, Sr. Harper. ♪
921
00:57:01,089 --> 00:57:04,424
Bien, esta listo. No es un gran
puente, pero le permitir a crúzar,
922
00:57:04,467 --> 00:57:06,134
Siento no haberlo
arreglado antes.
923
00:57:06,135 --> 00:57:07,928
Sera mejor que nos
pongamos en marcha.
924
00:57:07,929 --> 00:57:10,889
Sr. O'Brien, estoy muy
agradecido por su hospitalidad.
925
00:57:10,932 --> 00:57:15,727
No diga nada. Fue un placer tener su
compañía... la mayor parte del tiempo.
926
00:57:16,521 --> 00:57:19,231
- ¿Vienes, Jeff?
- No se preocupe. Yo lo traigo.
927
00:57:19,273 --> 00:57:22,109
- Caminare hasta el puente con Ud.
- Bien, bien.
928
00:57:25,405 --> 00:57:28,240
O'Brien, Ud. tiene
una filosofía curiosa.
929
00:57:28,282 --> 00:57:30,700
Se alegra de hibernar
aquí, en esta isla,
930
00:57:30,701 --> 00:57:34,329
y se satisface con las noticias de
un periódico de hace seis meses.
931
00:57:34,372 --> 00:57:35,789
¿Qué obtendría de uno nuevo?
932
00:57:35,790 --> 00:57:37,749
Nada, mas que malas
noticias e impuestos.
933
00:57:37,750 --> 00:57:39,918
Cosas de las que sería
mas feliz no saber nada.
934
00:57:39,961 --> 00:57:42,462
Solo le impiden disfrutar
de las cosas buenas que...
935
00:57:42,463 --> 00:57:44,965
...Se colocaron en esta
tierra, para todos nosotros.
936
00:57:45,007 --> 00:57:47,050
- Hola, Akomi.
- Hola, Sr. O'Brien.
937
00:57:47,051 --> 00:57:48,552
¿Es lo mejor que puedes hacer?
938
00:57:48,553 --> 00:57:51,012
- Los mas grandes se escaparon.
- Oh, ya veo.
939
00:57:51,013 --> 00:57:53,849
- Llevaré uno a su casa.
- Gracias, Akomi. Muy amable.
940
00:57:53,891 --> 00:57:56,059
¿Ese pequeño chico
atrapo esos peces el mismo?
941
00:57:56,060 --> 00:57:57,352
De hecho, lo hizo.
942
00:57:57,353 --> 00:58:00,689
Pasando esa corriente
esta tu propiedad.
943
00:58:01,441 --> 00:58:04,151
¿Por qué no pesca un
poco mientras esta aquí? -?
944
00:58:04,193 --> 00:58:06,611
- Me gustaría.
- Hola, Maliko.
945
00:58:06,654 --> 00:58:08,488
- ¿Cómo esta el agua hoy?
- Parece bien.
946
00:58:08,489 --> 00:58:12,033
- Ire a bucear pronto por abalones.
- Esta bien, buena suerte.
947
00:58:12,618 --> 00:58:15,036
Apuesto a que ese viejo
tiene mas de 70 años:
948
00:58:15,037 --> 00:58:18,039
¿70?
Tuvo a su hijo a los 71.
949
00:58:19,417 --> 00:58:22,043
No he practicado
el surf por años.
950
00:58:24,881 --> 00:58:26,381
Bien, llegamos.
951
00:58:26,507 --> 00:58:28,008
- Sr. Harper.
- ¿Sí?
952
00:58:28,050 --> 00:58:30,302
Acabo de recibir noticias de
sus abogados de Honolulu.
953
00:58:30,344 --> 00:58:33,555
- Tengo el carrito esperando.
- Ire enseguida, Rodney.
954
00:58:34,056 --> 00:58:37,476
O'Brien, ¿qué tal si vienes
a casa a almorzar conmigo?
955
00:58:37,685 --> 00:58:39,895
Hoy no, mas adelante, tal vez.
956
00:58:39,937 --> 00:58:41,730
Te estaré esperando.
957
00:58:41,731 --> 00:58:44,232
- Aloha, Sr. Harper.
- Aloha, Sr. O'Brien.
958
00:58:45,151 --> 00:58:48,820
Nunca pensé que serla capaz de
pronunciar esa palabra por mi cuenta.
959
00:58:48,863 --> 00:58:51,198
- Buen día, señor.
- Adiós.
960
00:58:54,076 --> 00:58:56,369
Volveré a Chicago pasado mañana,
961
00:58:56,412 --> 00:58:58,580
pero solo el tiempo suficiente
para arreglar las cosas,
962
00:58:58,623 --> 00:59:01,750
para que pueda volver aquí,
para unas verdaderas vacaciones.
963
00:59:01,792 --> 00:59:03,919
Y Matthew, le dices
a mi doctor que...
964
00:59:03,961 --> 00:59:06,630
no importa, se lo diré yo
mismo cuando llegue a casa.
965
00:59:06,631 --> 00:59:08,757
Eso es todo.
Adiós.
966
00:59:11,052 --> 00:59:12,427
¿Cuándo te vas, papa?
967
00:59:12,470 --> 00:59:15,222
Ni bien llegue el
avión desde Honolulu.
968
00:59:15,473 --> 00:59:18,975
Supongo que te quedaras
para cerrar el trato con O'Brien.
969
00:59:18,976 --> 00:59:22,270
Parece como si hubiera
hecho un lio de eso.
970
00:59:22,605 --> 00:59:24,773
¿Eso también incluye a su hija?
971
00:59:26,067 --> 00:59:28,068
Me temo que hemos terminado.
972
00:59:29,529 --> 00:59:32,239
Supongo que tienes razón
papa, Será mejor que...
973
00:59:32,240 --> 00:59:34,950
...Me establezca y me
tome los negocios en serio.
974
00:59:35,576 --> 00:59:39,079
Bueno, si quieres irte
en el avión conmigo.
975
00:59:39,413 --> 00:59:43,041
Rodney tiene una forma de
llegar a un acuerdo con O'Brien.
976
00:59:43,543 --> 00:59:45,001
¿A qué te refieres?
977
00:59:45,044 --> 00:59:48,046
Nuestros abogados de Honolulu
investigaron, y descubrieron que...
978
00:59:48,089 --> 00:59:51,091
...O'Brien no ha pagado el impuesto
territorial en mas de cinco años.
979
00:59:51,092 --> 00:59:52,884
Así que compramos su propiedad.
980
00:59:52,927 --> 00:59:55,804
Papa, no puedes hacer eso, incluso
si Eileen y yo hemos terminado.
981
00:59:55,846 --> 00:59:58,640
Una razón mas para
deshacernos de ellos.
982
00:59:58,766 --> 01:00:02,269
Es posible que desees volver
aquí en algún momento y...
983
01:00:02,270 --> 01:00:04,813
...no la querrías
cerca, ¿cierto?
984
01:00:05,106 --> 01:00:07,482
- ¡Rodney!
- Si, señor.
985
01:00:08,150 --> 01:00:11,111
Ve donde O'Brien y enviale
ese aviso de desalojo.,
986
01:00:11,153 --> 01:00:13,113
Dile que tendrá que
salir de la propiedad.
987
01:00:13,155 --> 01:00:14,781
Ya lo he hecho, Sr. Harper.
988
01:00:14,824 --> 01:00:16,908
- ¿Que?
- No vi ninguna razón para demorar.
989
01:00:16,951 --> 01:00:19,244
Espera Jeff.
Tu, idiota.
990
01:00:19,245 --> 01:00:21,079
¿Quién te dijo que hicieras eso?
991
01:00:21,080 --> 01:00:23,748
- Tú y tu maldita eficiencia.
- Pero Sr. Harper.
992
01:00:23,749 --> 01:00:26,418
¡Callate!
Sal de aquí, burro.
993
01:00:30,298 --> 01:00:32,549
Todo es mi culpa cariño.
994
01:00:32,800 --> 01:00:35,260
Siempre tuve la intención
de juntar lo suficiente,
995
01:00:35,261 --> 01:00:37,470
para hacerme cargo
de esos impuestos.
996
01:00:37,763 --> 01:00:41,224
Pero he estado tan
ocupado con una cosa y otra.
997
01:00:41,267 --> 01:00:44,728
Mis manos lenas, haciendo
esto, haciendo aquello.
998
01:00:46,063 --> 01:00:48,148
No fue tu eulpa, papá.
999
01:00:48,608 --> 01:00:49,816
Eileen.
1000
01:00:50,526 --> 01:00:53,695
Eileen, Sr. O'Brien,
siento mucho todo esto.
1001
01:00:53,738 --> 01:00:56,156
No se en que podría haber
estado pensando papa.
1002
01:00:56,157 --> 01:00:58,617
Yo sí: Su dinero.
1003
01:00:59,994 --> 01:01:03,872
Eileen, no culpo a tu padre, me
sentiría de la misma manera, pero...
1004
01:01:03,914 --> 01:01:06,916
No sabia nada de esto. Ni siquiera
sabia lo que estaba pasando.
1005
01:01:06,917 --> 01:01:08,835
No dejare que
papa siga adelante.,
1006
01:01:08,836 --> 01:01:11,046
Lo ha hecho, está hecho,
1007
01:01:11,380 --> 01:01:14,257
No puedo creer que
cosas como esta aún pasen.
1008
01:01:14,467 --> 01:01:16,176
Echar a la gente de su tierra...
1009
01:01:16,218 --> 01:01:18,970
Cariño, no podemos permitir que
esto se Interponga entre nosotros.
1010
01:01:18,971 --> 01:01:21,723
Pienso mas en ti, que en
cualquier cosa de este mundo.
1011
01:01:21,766 --> 01:01:25,101
Mi padre siempre trato de
ser justo y honesto con todos.
1012
01:01:25,436 --> 01:01:27,937
El tuyo no hace
negocios de esa manera.
1013
01:01:28,689 --> 01:01:32,067
Los Harper y los O'Brien
nunca se mezclaran, Jeff.
1014
01:01:32,109 --> 01:01:35,236
Te equivocas, Eileen,
haré todo lo que digas.
1015
01:01:35,363 --> 01:01:37,697
Entonces, dile a tu
padre que los O'Brien...
1016
01:01:37,740 --> 01:01:40,367
...saldrán de su propiedad
lo mas rápido que puedan.
1017
01:01:46,707 --> 01:01:48,792
¿Qué decias, Palola?
1018
01:01:49,043 --> 01:01:52,545
Le dije que arreglamos todo para
el mejor 'Luau' que hemos-tenido.
1019
01:01:52,546 --> 01:01:54,130
Oh, un 'Luau'
1020
01:01:54,173 --> 01:01:56,591
Sí. ¿Sabe qué día es este?
1021
01:01:56,592 --> 01:01:59,094
Pues, tendría que
mirar en mis tarjetas.
1022
01:01:59,136 --> 01:02:03,348
- ¿Qué día es?
- 17 de Marzo. Día de San Patricio.
1023
01:02:05,226 --> 01:02:07,018
¿No esta feliz?
1024
01:02:08,604 --> 01:02:12,732
- Por supuesto, Palola.
- Claro que lo estamos.
1025
01:02:13,025 --> 01:02:16,653
Pensar que ella tuvo que decirme,
Y yo sin un poco de verde encima.
1026
01:02:16,654 --> 01:02:19,322
No es de extrañar que la señorita
fortuna se me haya adelantado.
1027
01:02:19,365 --> 01:02:20,657
Tome.
1028
01:02:20,991 --> 01:02:24,703
Oh, Palola. Gracias,
es muy amable.
1029
01:02:28,916 --> 01:02:32,127
Me puedo vestir ahora.
La gente vendrá pronto.
1030
01:02:37,007 --> 01:02:39,008
¿Qué pasara con ellos ahora?
1031
01:02:39,176 --> 01:02:41,678
Harper los llevara a
trabajar como su ganado.
1032
01:02:41,679 --> 01:02:42,178
Harper los llevara a,
trabajar como su ganado.
1033
01:02:47,017 --> 01:02:48,893
Oh no, cariño.
1034
01:02:49,270 --> 01:02:51,980
¿Qué pasa contigo, llorando
en el día de San Patricio?
1035
01:02:52,022 --> 01:02:54,941
- Debería regañarte.
- ¡Oh, papá!
1036
01:02:55,985 --> 01:02:57,861
Ahora ve y arreglate
para la fiesta.
1037
01:02:57,987 --> 01:03:00,530
Esta noche debemos
lucir lo mejor posible.
1038
01:03:03,117 --> 01:03:05,785
¿Quién estará tocando?
1039
01:03:07,163 --> 01:03:08,288
¡Voy!
1040
01:03:08,330 --> 01:03:10,415
- Sr. O'Brien.
- ¿Dónde esta mi rifle?
1041
01:03:10,458 --> 01:03:12,667
Tú, ladrón conspirador.
1042
01:03:12,710 --> 01:03:15,545
Espere un momento. Todo
esto ha sido un malentendido.
1043
01:03:15,546 --> 01:03:19,424
¿Malentendido, cuando le quitas el techo
a un hombre en el día de San Patricio?
1044
01:03:19,425 --> 01:03:21,843
No tenía ninguna intención
de seguir adelante con eso,
1045
01:03:21,844 --> 01:03:23,678
no después de
conocerle, O'Brien.
1046
01:03:23,721 --> 01:03:25,722
No le pediría un favor
a usted ni a nadie mas.
1047
01:03:25,723 --> 01:03:26,097
A usted ni a nadie más.
1048
01:03:26,098 --> 01:03:29,058
- Pues no tendrá que hacerlo.
- Aviso de, desalojo.
1049
01:03:29,059 --> 01:03:31,519
Me encargaré de eso ahora: Mismo.
1050
01:03:31,562 --> 01:03:33,605
La única razón de esto
fue, que sabía que...
1051
01:03:33,647 --> 01:03:35,982
...Jeff y Eileen estaban
en camino. de separarse.
1052
01:03:36,025 --> 01:03:38,234
Y pensé que tenia una
manera de arreglar las cosas,
1053
01:03:38,235 --> 01:03:40,779
hasta que ese idiota de Rodney
se puso demasiado eficiente.
1054
01:03:40,821 --> 01:03:43,782
Pero luego podemos
aclarar eso. Sientese.
1055
01:03:44,033 --> 01:03:47,035
No me de ordenes
en ese tono de voz.
1056
01:03:47,161 --> 01:03:49,204
Disculpe, soy un
poco brusco a veces.
1057
01:03:49,246 --> 01:03:51,206
Bueno, Yo mismo soy
UN poco apresurado.
1058
01:03:51,207 --> 01:03:53,041
- Le ruego me disculpe.
- Es culpa mía.
1059
01:03:53,083 --> 01:03:54,709
- Si no le hubiera ordenado.
- ¿Ordenado?
1060
01:03:54,710 --> 01:03:57,670
No tomaría ordenes suyas,
ni en el mejor día de su vida.
1061
01:03:57,671 --> 01:03:59,255
Esta bien.
1062
01:03:59,381 --> 01:04:01,341
¿Puedo pedirle un favor?
1063
01:04:01,383 --> 01:04:04,219
Bueno, si lo pone de
esa manera es diferente.
1064
01:04:04,553 --> 01:04:07,555
- ¿De qué se trata?
- Su hija tuvo la idea correcta.
1065
01:04:07,598 --> 01:04:09,891
Todo lo que tenemos que
hacer es reunir a esos chicos.
1066
01:04:09,892 --> 01:04:11,851
Eso mantendrá el
puerto en la familia.
1067
01:04:11,894 --> 01:04:14,020
Estoy seguro de que
puedes convencer a Eileen.
1068
01:04:14,063 --> 01:04:14,938
¿Yo?
1069
01:04:14,939 --> 01:04:17,649
Uña vez que ha tomado una decisión,
no puedo hacer nada al respecto.
1070
01:04:17,650 --> 01:04:19,526
Ese es el problema
con los irlandeses.
1071
01:04:19,527 --> 01:04:23,071
Si, estoy en las mismas
con Jeff. Ni siquiera me habla.
1072
01:04:23,113 --> 01:04:27,575
Eileen se esta vistiendo ahora. Quizás
cuando termine, puedas persuadirla.
1073
01:04:27,576 --> 01:04:31,037
Pero eso requerirá coraje.
Venga conmigo.
1074
01:04:31,372 --> 01:04:33,832
También tengo un
remedio para eso.
1075
01:04:34,124 --> 01:04:38,044
Quizás deberíamos tener
un poco de fortaleza intestinal.
1076
01:05:06,699 --> 01:05:09,701
♪ El usaba una toga y
un sombrero de coco, ♪
1077
01:05:10,244 --> 01:05:12,996
♪ ¿Uno era para esto
y el otro para eso. ♪
1078
01:05:13,038 --> 01:05:15,748
♪ La gente gritaba
mientras pasaba, ♪
1079
01:05:15,749 --> 01:05:18,793
♪ Él era el alcalde
loco de Kaunakakai ♪
1080
01:05:19,169 --> 01:05:24,382
♪ No era más que un
chico vago y extranjero. ♪
1081
01:05:24,884 --> 01:05:27,886
♪ Pero todas las
chicas estaban locas, ♪
1082
01:05:27,928 --> 01:05:30,597
♪ por compartir su
pescado y su poi. ♪
1083
01:05:30,681 --> 01:05:33,725
♪ Llevaba un collar de
flores y lucia una sonrisa, ♪
1084
01:05:33,726 --> 01:05:37,145
♪ mientras bebia un gallon de 'oke',
para hacer que la vida valiera la pena. ♪
1085
01:05:37,187 --> 01:05:39,439
♪ Los hacla reír hasta
hacerlos llorar, ♪
1086
01:05:39,607 --> 01:05:42,567
♪ era el alcalde loco
de Kaunakakai. ♪
1087
01:05:42,818 --> 01:05:48,239
♪ Ahora esa es la historia conocida,
del alcalde de Kaiunakakai, ♪
1088
01:05:49,033 --> 01:05:51,451
♪ en toda su fama y gloría, ♪
1089
01:05:51,660 --> 01:05:54,245
♪ en las islas de Molokai. ♪
1090
01:05:54,663 --> 01:05:57,749
♪ El usaba una toga y
un sombrero de coco, ♪
1091
01:05:58,125 --> 01:06:00,835
♪ ¿Uno era para esto
y el otro para eso. ♪
1092
01:06:00,836 --> 01:06:03,588
♪ La gente gritaba
mientras pasaba, ♪
1093
01:06:03,631 --> 01:06:07,008
♪ El era el alcalde
loco de Kaunakakai ♪
1094
01:06:09,261 --> 01:06:12,680
Eileen, realmente podría disfrutar
de esto, si solo me escucharas.
1095
01:06:12,723 --> 01:06:14,766
Estoy de acuerdo con
todo lo que has dicho,
1096
01:06:14,767 --> 01:06:17,185
Jeff y yo estábamos
equivocados, lo admitimos.
1097
01:06:17,186 --> 01:06:18,895
Preferiria no hablar de eso.
1098
01:06:18,938 --> 01:06:22,523
Olvidalo todo, jovencita. No puedes
calentar a un gran obstinado así.
1099
01:06:22,566 --> 01:06:25,318
“Tengo que conseguir que
Uds. dos se junten de nuevo,
1100
01:06:25,319 --> 01:06:27,236
para estar en paz con Jeff.
1101
01:06:27,279 --> 01:06:29,197
Esta perdiendo su
tiempo, Sr. Harper.
1102
01:06:29,239 --> 01:06:31,157
¿No lo quieres?
1103
01:06:31,533 --> 01:06:34,327
- Aquí tienes, cariño.
- No quiero nada.
1104
01:06:34,745 --> 01:06:37,372
Su hijo se habría ahorrado
un montón de problemas,
1105
01:06:37,414 --> 01:06:40,291
si no tuviera nada mas que ver
con semejante mula perversa.
1106
01:06:40,334 --> 01:06:43,503
Srta. O'Brien, haré
cualquier cosa que desee.,
1107
01:06:43,504 --> 01:06:46,965
Les construiré a Ud. y a Jeff
la mejor casa que hayan visto.
1108
01:06:47,007 --> 01:06:49,676
Le daré su propia
cuenta de gastos.
1109
01:06:51,220 --> 01:06:53,221
Esta bien, estoy mal de nuevo
1110
01:06:53,555 --> 01:06:56,557
No te daré nada y dejare
a Jeff sin un centavo.
1111
01:06:56,558 --> 01:06:59,602
En harás de la paz,
¿te casarías con él?
1112
01:06:59,645 --> 01:07:00,728
No.
1113
01:07:02,314 --> 01:07:04,190
Disculpen señoritas.
1114
01:07:05,317 --> 01:07:08,528
En mi opinión señorita, estas actuando
con demasiada elegancia irlandesa.
1115
01:07:08,570 --> 01:07:11,239
Jeff está arrepentido,
y esta loco por ti.
1116
01:07:11,323 --> 01:07:13,366
Entonces, ¿por qué no esta aquí?
1117
01:07:13,409 --> 01:07:16,536
Eso es lo que trato de decirle,
Jeff se ha ido, su corazón esta roto.
1118
01:07:16,578 --> 01:07:19,539
SÍ señor, esta tomando ese
avión que ordeno desde Honolulu.
1119
01:07:19,581 --> 01:07:23,001
- No debió haber hecho eso.
- No lo creo, Jeff no haría...
1120
01:07:23,293 --> 01:07:24,877
Alla va.
1121
01:07:26,630 --> 01:07:29,173
- Ire contigo, cariño.
- Ya es tarde, Sr. O'Brien.
1122
01:07:29,174 --> 01:07:31,551
¿Por qué le dejaste ir, idiota?
1123
01:07:31,552 --> 01:07:34,053
Espere, tranquilicese Sr.
Harper. No pierda los estribos.
1124
01:07:34,096 --> 01:07:35,596
Hice lo mejor que pude.
1125
01:07:50,154 --> 01:07:53,698
¡Oh, papa!
Todo fue mi culpa.
1126
01:07:56,827 --> 01:07:58,327
Lo amo.
1127
01:07:58,412 --> 01:08:00,913
Si, y el también te ama, cariño.
1128
01:08:04,334 --> 01:08:06,544
De todos los trucos mezquinos...
1129
01:08:06,587 --> 01:08:08,337
Tuve que averiguar
donde estaba parado,
1130
01:08:08,338 --> 01:08:10,006
Dejame ir.
Te odio.
1131
01:08:10,049 --> 01:08:13,634
Eileen, espera.
No quieres decir eso.
1132
01:08:18,474 --> 01:08:20,266
¿Qué intentas,
roperme el cuello?
1133
01:08:20,267 --> 01:08:23,061
- ¡Eso esta bien por mí!
- ¡Ten corazón!
1134
01:08:29,860 --> 01:08:32,570
♪ Pueden hablar de
Tahiti o Samoa o Maupiti, ♪
1135
01:08:32,571 --> 01:08:35,656
♪ tenemos todas las demás
islas para superarlos. ♪
1136
01:08:36,075 --> 01:08:38,701
♪ El señor cupido
realmente va a la ciudad ♪
1137
01:08:38,911 --> 01:08:41,287
♪ A la isla Ami-Ami-Oni-Oni ♪
1138
01:08:41,497 --> 01:08:44,373
♪ Cuando estas debajo de una
palmera con una hermosa compañera, ♪
1139
01:08:44,416 --> 01:08:47,043
♪ cierra los ojos
y sueña un ratito ♪
1140
01:08:47,461 --> 01:08:50,213
♪ Ábrelos y si estás en el cielo, ♪
1141
01:08:50,297 --> 01:08:53,174
♪ Es la isla Ami-Ami-Oni-Oni ♪
1142
01:08:53,217 --> 01:08:55,468
♪ La isla Ami-Ami-Oni-Oni. ♪
1143
01:08:55,677 --> 01:08:58,054
♪ ¡Oh, pa!
¡Oh, pa! ♪
1144
01:08:58,472 --> 01:09:01,099
♪ ¿Qué paso con
tu acento irlandes? ♪
1145
01:09:01,475 --> 01:09:07,855
♪ Oh, O'Brien, se
ha vuelto hawaiano. ♪
1146
01:09:09,108 --> 01:09:13,945
♪ Desde que se asentó
en las islas hace tiempo. ♪
1147
01:09:14,279 --> 01:09:17,198
♪ Ahora esta Madre Macree
Y su Danny Boy, ♪
1148
01:09:17,282 --> 01:09:20,368
♪ Sentados a festejar
Sobre pescado y pol ♪
1149
01:09:20,410 --> 01:09:25,123
♪ Y bajo las palmeras
Pequeños treboles verdes crecen ♪
1150
01:09:25,457 --> 01:09:32,755
♪ Oh, O'Brien, se
ha vuelto hawaiano. ♪
1151
01:09:33,173 --> 01:09:37,969
♪ Es Kailua, no Killarney
Nunca mas ♪
1152
01:09:38,428 --> 01:09:41,305
♪ Cuando se siente juguetón
Y anda suelto ♪
1153
01:09:41,390 --> 01:09:44,267
♪ En lugar de whisky irlandés
Es jugo de piña ♪
1154
01:09:44,518 --> 01:09:49,355
♪ Y ahora el rio Shannon
es la costa azul del Pacifico ♪
1155
01:09:49,690 --> 01:09:52,358
♪ Oh, él baila tan alegremente, ♪
1156
01:09:52,442 --> 01:09:55,069
♪ Mientras rasguea su Ukelele, ♪
1157
01:09:55,154 --> 01:09:58,030
♪ y sonríe cuando
una colega nativa, ♪
1158
01:09:58,282 --> 01:10:01,075
♪ balla un poco de 'Hula'
al desgaste del verde ♪
1159
01:10:01,410 --> 01:10:08,666
♪ Oh, O'Brien, se
ha vuelto hawaiano ♪
1160
01:10:09,084 --> 01:10:14,046
♪ todavía esta muy orgulloso,
cuando es el día de San Patricio. ♪
1161
01:10:14,381 --> 01:10:17,258
♪ En lugar de festejar
Al estilo irlandes ♪
1162
01:10:17,259 --> 01:10:20,595
♪ Él se sacude al ritmo 'Luau'
Y agita su collar. ♪
1163
01:10:20,637 --> 01:10:25,766
♪ No se puede negar que
O'Brien se ha vuelto hawaiano ♪
1164
01:12:43,405 --> 01:12:46,073
¡Oh, vaya cariño!
Eso fue magnifico.
1165
01:12:46,325 --> 01:12:48,159
Supongo que te
sientes bien ahora, ¿no?
1166
01:12:48,201 --> 01:12:50,411
Me encargare de ti mas-tarde.
1167
01:12:52,539 --> 01:12:54,498
A tienen chicos,
justo como les dije.
1168
01:12:54,499 --> 01:12:57,501
Esa broma sobre Jeff yendo a casa, la
esta llevando directamente a sus brazos.
1169
01:12:57,502 --> 01:12:59,420
Es psicología femenina.
1170
01:12:59,421 --> 01:13:02,590
Si funciona Rusty, puedes
elegir el trabajo que quieras.
1171
01:13:02,591 --> 01:13:05,051
Me pregunto si es muy
tarde para reemplazarle.
1172
01:13:05,093 --> 01:13:06,969
- TU...
- Tranquilicese Sr. Harper.
1173
01:13:07,012 --> 01:13:09,805
Mas despacio, solo
estaba bromeando.
1174
01:13:17,856 --> 01:13:22,234
Si quieres quedarte ahí y coger
un resfriado, esta perfecto para mí.
1175
01:13:25,447 --> 01:13:28,532
Esto no es tan inteligente
como tu truco del avión.
1176
01:13:34,831 --> 01:13:35,915
¡Jeff!
1177
01:13:37,667 --> 01:13:39,210
Jeff, para ya.
1178
01:13:40,003 --> 01:13:42,129
¡Jeff, Jeff!
1179
01:13:44,007 --> 01:13:45,716
¿Jeff, qué te pasó?
1180
01:13:47,010 --> 01:13:50,638
Si sigues golpeándome con esos cocos,
voy a terminar con deficiencia mental.
1181
01:13:50,680 --> 01:13:52,223
Yo no lo hice.
1182
01:13:52,224 --> 01:13:53,891
Debes haber chocado -
con una palmera.
1183
01:13:53,934 --> 01:13:56,685
Entonces deberían ponerles
luces traseras a esas cosas.
1184
01:13:56,728 --> 01:14:00,231
- Te ha, hecho un chichón horrible.
- Si, y todo es tu culpa.
1185
01:14:02,984 --> 01:14:04,777
¿Qué vas a hacer al respecto?
1186
01:14:05,487 --> 01:14:10,157
♪ Maluna, Malolo, Mawaena.
(Encima, debajo, en medio) ♪
1187
01:14:10,784 --> 01:14:15,287
♪ Así que sonrie, ama
y ríe mucho, hijo mío. ♪
1188
01:14:16,289 --> 01:14:22,294
♪ Cantame una
canción de las islas, ♪
1189
01:14:24,047 --> 01:14:29,760
♪ Serenata de amor, como
el soplo de los vientos a listos, ♪
1190
01:14:30,554 --> 01:14:35,850
♪ Cantame una
canción de las islas, ♪
1191
01:14:36,935 --> 01:14:41,564
♪ Mientras los corazones
están altos y la luna baja ♪
1192
01:14:42,899 --> 01:14:48,404
♪ Las aguas susurrantes
parecen decir: ♪
1193
01:14:49,573 --> 01:14:54,869
♪ Aloha au-i ou-e-i ♪
1194
01:14:56,329 --> 01:15:04,462
♪ Cantame una
canción de las islas, ♪
1195
01:15:05,046 --> 01:15:13,929
♪ Aloha au-i ou-e-i ♪
1196
01:15:18,935 --> 01:15:22,938
FIN98766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.