All language subtitles for The Emperor_s Strategy_EP6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,104 --> 00:00:13,562 ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC Tập 6 2 00:01:55,760 --> 00:01:59,234 Công công, giờ nào rồi? 3 00:01:59,268 --> 00:02:01,565 Bẩm hoàng thượng, đã canh ba rồi. 4 00:02:01,565 --> 00:02:04,754 Phía Thẩm tướng qua đã chuẩn bị xong rồi. 5 00:02:06,982 --> 00:02:09,840 Xem ra đến giờ rồi, ngươi đi đi. 6 00:02:09,840 --> 00:02:11,051 Vâng. 7 00:02:16,091 --> 00:02:19,280 Lưu đại nhân, Lưu đại nhân. 8 00:02:19,280 --> 00:02:23,017 Không hay rồi, không hay rồi, Lưu đại nhân. 9 00:02:25,782 --> 00:02:29,817 Hoàng thượng nhiễm bệnh, vừa nôn vừa tả, ngự y đi theo nói, 10 00:02:29,817 --> 00:02:32,388 sợ đã ăn phải thứ gì đó không sạch sẽ. 11 00:02:32,388 --> 00:02:33,725 Cái gì? 12 00:02:33,725 --> 00:02:37,142 Lưu Mãn, mau đi tìm đại phu tốt nhất trong thành cho ta. 13 00:02:37,140 --> 00:02:38,457 Vâng. 14 00:02:47,382 --> 00:02:50,857 Ông lão này mới sáng ra lại đi đâu rồi. 15 00:02:58,857 --> 00:03:00,925 Những cái này ở đâu ra thế? 16 00:03:01,554 --> 00:03:03,451 Cậu nói bánh bao này à. 17 00:03:03,451 --> 00:03:05,257 Ta nói là những thảo dược này. 18 00:03:06,354 --> 00:03:09,382 Thấy cậu thu nhận ta cũng không dễ dàng. 19 00:03:10,491 --> 00:03:12,662 Tùy tiện hái mấy cây cỏ về. 20 00:03:12,662 --> 00:03:15,897 Xem như giúp cậu sinh nhai. 21 00:03:17,325 --> 00:03:19,554 Ông lão có thể hái được tuyết liên. 22 00:03:19,554 --> 00:03:23,142 Chắc là tài nghệ cũng rất tốt, không phải người bình thường. 23 00:03:23,142 --> 00:03:24,765 Nếu muốn ở lại chỗ ta, 24 00:03:24,765 --> 00:03:26,880 ta không hỏi nguyên nhân, 25 00:03:26,880 --> 00:03:30,525 cũng xin Bạch lão tiên sinh tự lo lấy thân. 26 00:03:32,788 --> 00:03:36,788 Nhìn bề ngoài nho nhã như vậy, không ngờ nóng tính vậy. 27 00:03:38,102 --> 00:03:40,400 Vừa rồi ta ra phố, 28 00:03:40,400 --> 00:03:42,548 nghe nói hoàng thượng trúng độc. 29 00:03:42,548 --> 00:03:46,182 Cậu là đại phu, tự đi tiến cử đi. 30 00:03:46,182 --> 00:03:48,377 nếu như gặp may trị khỏi, 31 00:03:48,377 --> 00:03:53,554 nói không chừng có thể vào cung làm ngự y. 32 00:03:53,554 --> 00:03:55,462 Ta đây mà đi làm ngự ý cho hắn? 33 00:03:55,462 --> 00:03:56,560 Mơ đi. 34 00:03:59,702 --> 00:04:02,845 Tiểu đại phu thô lỗ quá. 35 00:04:12,982 --> 00:04:16,160 Tên này đến cũng không chịu ở yên. 36 00:04:16,160 --> 00:04:19,085 Một hoàng thượng đang yên đang lành bị hạ độc... 37 00:04:19,085 --> 00:04:20,560 Nhìn cái gì mà nhìn. 38 00:04:20,560 --> 00:04:22,080 Còn không mau đi. 39 00:04:25,691 --> 00:04:28,000 Đây không phải quân đồn trú Tây Nam à? 40 00:04:28,000 --> 00:04:30,491 Nếu không chút phòng bị bị hạ độc, 41 00:04:30,491 --> 00:04:32,057 sao có thể khua chiêng gõ trống, 42 00:04:32,057 --> 00:04:35,634 sắp xếp nhiều nhân mã như vậy ở gần đây? 43 00:04:36,262 --> 00:04:39,782 Hừ, uổng cho ta có ý tốt đi giải độc cho huynh. 44 00:04:39,782 --> 00:04:42,354 Lúc nhỏ đã giả bệnh bắt nạt ta. 45 00:04:42,354 --> 00:04:45,417 Lớn rồi vẫn là cái tính ấy. 46 00:04:45,417 --> 00:04:48,902 Tên này đúng là không thương được. 47 00:04:53,977 --> 00:04:58,548 Ngươi nói hoàng thượng có phải giả vờ trúng độc không? 48 00:04:58,548 --> 00:05:02,400 Rốt cuộc hắn muốn làm gì? 49 00:05:02,411 --> 00:05:04,731 Ai ya, thế này... 50 00:05:06,617 --> 00:05:10,160 Thẩm tướng quân, hoàng thượng có tốt hơn chưa? 51 00:05:11,428 --> 00:05:13,040 Người đâu. 52 00:05:13,040 --> 00:05:16,628 Tống nghịch tặc hạ độc hoàng thượng vào địa lao. 53 00:05:16,628 --> 00:05:17,245 Vâng. 54 00:05:17,245 --> 00:05:19,657 Hở? Nghịch...nghịch tặc. 55 00:05:20,902 --> 00:05:24,560 Đợi...đợi đã, trong chuyện này nhất định có hiểu lầm. 56 00:05:24,560 --> 00:05:27,702 Ta...ta bị oan, ta bị oan. 57 00:05:27,702 --> 00:05:30,548 Oan uống quá! 58 00:05:34,228 --> 00:05:38,502 Hoàng thượng, lời khai đã viết xong, Lưu Bật cũng ấn chỉ tay rồi. 59 00:05:38,502 --> 00:05:41,668 Mạt tướng lập tức dẫn người về hoàng thành. 60 00:05:41,668 --> 00:05:45,531 Chuyến đi này hung hiểm, làm phiền tướng quân. 61 00:05:45,531 --> 00:05:48,320 Đây vốn là phận sự của mạt tướng. 62 00:05:48,320 --> 00:05:52,560 Chỉ là nếu Tây Nam vương vẫn ở hoàng thành.. 63 00:05:53,497 --> 00:05:55,474 Hắn sẽ không làm khó khanh đâu. 64 00:05:55,470 --> 00:05:57,794 Nếu tên đó thật sự không thức thời, 65 00:05:57,794 --> 00:06:00,045 cứ để hắn đến Giang Nam tìm trẫm. 66 00:06:00,045 --> 00:06:01,165 Vâng. 67 00:06:10,742 --> 00:06:14,925 Lão gia, thành Vân Thủy gửi tin, có vẻ như có chuyện. 68 00:06:18,845 --> 00:06:22,045 Thẩm Thiên Phàm lần này đột nhiên trở về. 69 00:06:22,045 --> 00:06:24,617 Nhất định là nhằm vào Lưu phủ. 70 00:06:24,617 --> 00:06:28,811 Phụ thân, thế cục hiện tại không phải chúng ta muốn phản, 71 00:06:28,811 --> 00:06:31,188 mà là triều đình muốn quật rễ. 72 00:06:45,977 --> 00:06:49,817 Thẩm tướng quân, hay là để chúng thuộc hạ áp giải Lưu Bật đi. 73 00:06:49,817 --> 00:06:52,891 Thánh thượng có lệnh, lệnh cho ta đích thân áp giải Lưu Bật về hoàng thành. 74 00:06:52,891 --> 00:06:54,891 Không được có chút sai sót. 75 00:06:56,548 --> 00:06:59,931 Đi qua cánh rừng này là khe núi, mọi người phải cẩn thận. 76 00:07:22,194 --> 00:07:27,154 Thẩm tướng quân, ta thật sự bị oan. 77 00:07:27,154 --> 00:07:29,851 Vậy thì theo ta đến Kinh thành nói cho rõ. 78 00:07:29,851 --> 00:07:33,211 Nếu ông bị oan tự khắc sẽ trả công bằng cho ông. 79 00:07:33,210 --> 00:07:37,691 Chỉ sợ...không đến được kinh thành. 80 00:08:07,748 --> 00:08:10,057 Cứu mạng. 81 00:09:14,251 --> 00:09:17,897 Thuộc hạ vừa nhận tin, Thẩm tướng quân về hoàng thành rồi. 82 00:09:17,897 --> 00:09:21,268 Quả nhiên, hắn giờ ở đâu? 83 00:09:21,268 --> 00:09:24,502 Chưa về phủ tướng quân, ở tiền trang Nhật Nguyệt. 84 00:09:24,502 --> 00:09:26,971 Vương gia có muốn đi gặp mặt không? 85 00:09:30,525 --> 00:09:32,285 Đương nhiên phải đi gặp. 86 00:09:48,102 --> 00:09:49,748 Ừm, ai? 87 00:09:51,794 --> 00:09:54,651 Thẩm tướng quân, đã lâu không gặp. 88 00:10:03,554 --> 00:10:05,062 Tướng quân bị thương rồi. 89 00:10:06,114 --> 00:10:07,634 Vào lúc gần vào thành, 90 00:10:07,634 --> 00:10:11,005 bị sơn tặc tập kích, Lưu Bật bị giết rồi. 91 00:10:11,005 --> 00:10:13,748 Gì cơ? Bị giết. 92 00:10:13,748 --> 00:10:15,062 Nhưng mục đích của nhóm người này, 93 00:10:15,062 --> 00:10:18,125 rõ ràng là nhằm vào tri huyện Lưu Bật của thành Vân Thủy. 94 00:10:20,948 --> 00:10:24,274 Lẽ nào là người của Lưu phủ? 95 00:10:27,142 --> 00:10:28,880 Không dám tùy tiện định luận. 96 00:10:29,440 --> 00:10:32,400 Đúng rồi, Tây Nam vương chưa nói, 97 00:10:32,400 --> 00:10:34,902 vì sao lại vô cớ xuất hiện ở hoàng thành? 98 00:10:34,902 --> 00:10:38,365 Sở hoàng chưa nói với tướng quân, 99 00:10:40,914 --> 00:10:42,982 bản vương cũng không nói. 100 00:10:46,422 --> 00:10:49,474 Biên cảnh Tây Bắc sợ lại sắp có loạn. 101 00:10:49,474 --> 00:10:52,822 Ngài có biết, Sa Đạt đã tới hoàng thành từ lâu không? 102 00:10:52,822 --> 00:10:55,245 Gì cơ, Sa Đạt nếu đã tới, 103 00:10:55,245 --> 00:10:57,897 vì sao không có sứ thần thông báo cho hoàng thượng? 104 00:10:57,897 --> 00:11:01,257 Ông ta cố ý che giấu thân phận, trốn trong hoàng thành. 105 00:11:01,931 --> 00:11:03,760 Ta đã sai người theo dõi Sa Đạt nhiều ngày. 106 00:11:03,760 --> 00:11:07,680 Phát hiện Sa Đạt của A Nỗ quốc chỉ là con rối. 107 00:11:07,680 --> 00:11:11,108 Chủ tử chân chính của hắn ở Lưu phủ. 108 00:11:11,108 --> 00:11:15,657 Gì cơ...Lưu Cung quả nhiên muốn tạo phản. 109 00:11:15,657 --> 00:11:17,302 Sở hoàng không ở trong cung. 110 00:11:17,302 --> 00:11:19,725 Lưu Cung có lẽ muốn mượn cái chết của Cổ Lực, 111 00:11:19,725 --> 00:11:22,274 tìm cớ gây khó dễ cho triều đình. 112 00:11:22,274 --> 00:11:24,514 Trên đường nếu có kẻ ám sát Lưu Bật, 113 00:11:24,514 --> 00:11:27,702 Lưu Cung có lẽ cũng sớm đoán được mấy chuyện này. 114 00:11:27,702 --> 00:11:30,080 Thế cục nguy cấp, ta phải lập tức vào cung. 115 00:11:31,828 --> 00:11:33,942 Có cần bản vương ra tay giúp không? 116 00:11:34,674 --> 00:11:38,000 Hoàng thượng có chỉ, Đoàn vương nếu nhàn rỗi không có chuyện gì làm, 117 00:11:38,000 --> 00:11:41,462 hãy ở trong nhà, đừng chạy lung tung. 118 00:11:43,462 --> 00:11:45,040 Cũng không nói không thể giúp 119 00:11:58,102 --> 00:12:01,748 Tướng quân sao tới giờ này? 120 00:12:01,748 --> 00:12:03,188 Dẫn theo tất cả ngự lâm quân, 121 00:12:03,188 --> 00:12:05,451 cùng ta vây quét phản tặc Lưu phủ. 122 00:12:11,554 --> 00:12:15,554 Ai diệt ai còn chưa chắc đâu. 123 00:12:16,765 --> 00:12:20,468 Bắt hắn lại cho lão phu. 124 00:12:30,845 --> 00:12:34,434 Hoàng thượng có chỉ bắt lấy phản tặc Lưu phủ. 125 00:12:34,434 --> 00:12:37,394 Nếu ai phản kháng giết không tha. 126 00:12:37,394 --> 00:12:38,708 Rõ. 127 00:12:38,948 --> 00:12:44,342 Giết. 128 00:13:05,394 --> 00:13:09,257 Tướng quân vẫn sớm đầu hàng thì hơn. 129 00:13:09,257 --> 00:13:13,828 Bây giờ trong cung đều là người của lão phu. 10427

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.