Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,104 --> 00:00:13,562
ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC
Tập 6
2
00:01:55,760 --> 00:01:59,234
Công công, giờ nào rồi?
3
00:01:59,268 --> 00:02:01,565
Bẩm hoàng thượng, đã canh ba rồi.
4
00:02:01,565 --> 00:02:04,754
Phía Thẩm tướng qua đã chuẩn bị xong rồi.
5
00:02:06,982 --> 00:02:09,840
Xem ra đến giờ rồi, ngươi đi đi.
6
00:02:09,840 --> 00:02:11,051
Vâng.
7
00:02:16,091 --> 00:02:19,280
Lưu đại nhân, Lưu đại nhân.
8
00:02:19,280 --> 00:02:23,017
Không hay rồi, không hay rồi, Lưu đại nhân.
9
00:02:25,782 --> 00:02:29,817
Hoàng thượng nhiễm bệnh, vừa nôn vừa tả, ngự y đi theo nói,
10
00:02:29,817 --> 00:02:32,388
sợ đã ăn phải thứ gì đó không sạch sẽ.
11
00:02:32,388 --> 00:02:33,725
Cái gì?
12
00:02:33,725 --> 00:02:37,142
Lưu Mãn, mau đi tìm đại phu tốt nhất trong thành cho ta.
13
00:02:37,140 --> 00:02:38,457
Vâng.
14
00:02:47,382 --> 00:02:50,857
Ông lão này mới sáng ra lại đi đâu rồi.
15
00:02:58,857 --> 00:03:00,925
Những cái này ở đâu ra thế?
16
00:03:01,554 --> 00:03:03,451
Cậu nói bánh bao này à.
17
00:03:03,451 --> 00:03:05,257
Ta nói là những thảo dược này.
18
00:03:06,354 --> 00:03:09,382
Thấy cậu thu nhận ta cũng không dễ dàng.
19
00:03:10,491 --> 00:03:12,662
Tùy tiện hái mấy cây cỏ về.
20
00:03:12,662 --> 00:03:15,897
Xem như giúp cậu sinh nhai.
21
00:03:17,325 --> 00:03:19,554
Ông lão có thể hái được tuyết liên.
22
00:03:19,554 --> 00:03:23,142
Chắc là tài nghệ cũng rất tốt, không phải người bình thường.
23
00:03:23,142 --> 00:03:24,765
Nếu muốn ở lại chỗ ta,
24
00:03:24,765 --> 00:03:26,880
ta không hỏi nguyên nhân,
25
00:03:26,880 --> 00:03:30,525
cũng xin Bạch lão tiên sinh tự lo lấy thân.
26
00:03:32,788 --> 00:03:36,788
Nhìn bề ngoài nho nhã như vậy, không ngờ nóng tính vậy.
27
00:03:38,102 --> 00:03:40,400
Vừa rồi ta ra phố,
28
00:03:40,400 --> 00:03:42,548
nghe nói hoàng thượng trúng độc.
29
00:03:42,548 --> 00:03:46,182
Cậu là đại phu, tự đi tiến cử đi.
30
00:03:46,182 --> 00:03:48,377
nếu như gặp may trị khỏi,
31
00:03:48,377 --> 00:03:53,554
nói không chừng có thể vào cung làm ngự y.
32
00:03:53,554 --> 00:03:55,462
Ta đây mà đi làm ngự ý cho hắn?
33
00:03:55,462 --> 00:03:56,560
Mơ đi.
34
00:03:59,702 --> 00:04:02,845
Tiểu đại phu thô lỗ quá.
35
00:04:12,982 --> 00:04:16,160
Tên này đến cũng không chịu ở yên.
36
00:04:16,160 --> 00:04:19,085
Một hoàng thượng đang yên đang lành bị hạ độc...
37
00:04:19,085 --> 00:04:20,560
Nhìn cái gì mà nhìn.
38
00:04:20,560 --> 00:04:22,080
Còn không mau đi.
39
00:04:25,691 --> 00:04:28,000
Đây không phải quân đồn trú Tây Nam à?
40
00:04:28,000 --> 00:04:30,491
Nếu không chút phòng bị bị hạ độc,
41
00:04:30,491 --> 00:04:32,057
sao có thể khua chiêng gõ trống,
42
00:04:32,057 --> 00:04:35,634
sắp xếp nhiều nhân mã như vậy ở gần đây?
43
00:04:36,262 --> 00:04:39,782
Hừ, uổng cho ta có ý tốt đi giải độc cho huynh.
44
00:04:39,782 --> 00:04:42,354
Lúc nhỏ đã giả bệnh bắt nạt ta.
45
00:04:42,354 --> 00:04:45,417
Lớn rồi vẫn là cái tính ấy.
46
00:04:45,417 --> 00:04:48,902
Tên này đúng là không thương được.
47
00:04:53,977 --> 00:04:58,548
Ngươi nói hoàng thượng có phải giả vờ trúng độc không?
48
00:04:58,548 --> 00:05:02,400
Rốt cuộc hắn muốn làm gì?
49
00:05:02,411 --> 00:05:04,731
Ai ya, thế này...
50
00:05:06,617 --> 00:05:10,160
Thẩm tướng quân, hoàng thượng có tốt hơn chưa?
51
00:05:11,428 --> 00:05:13,040
Người đâu.
52
00:05:13,040 --> 00:05:16,628
Tống nghịch tặc hạ độc hoàng thượng vào địa lao.
53
00:05:16,628 --> 00:05:17,245
Vâng.
54
00:05:17,245 --> 00:05:19,657
Hở? Nghịch...nghịch tặc.
55
00:05:20,902 --> 00:05:24,560
Đợi...đợi đã, trong chuyện này nhất định có hiểu lầm.
56
00:05:24,560 --> 00:05:27,702
Ta...ta bị oan, ta bị oan.
57
00:05:27,702 --> 00:05:30,548
Oan uống quá!
58
00:05:34,228 --> 00:05:38,502
Hoàng thượng, lời khai đã viết xong, Lưu Bật cũng ấn chỉ tay rồi.
59
00:05:38,502 --> 00:05:41,668
Mạt tướng lập tức dẫn người về hoàng thành.
60
00:05:41,668 --> 00:05:45,531
Chuyến đi này hung hiểm, làm phiền tướng quân.
61
00:05:45,531 --> 00:05:48,320
Đây vốn là phận sự của mạt tướng.
62
00:05:48,320 --> 00:05:52,560
Chỉ là nếu Tây Nam vương vẫn ở hoàng thành..
63
00:05:53,497 --> 00:05:55,474
Hắn sẽ không làm khó khanh đâu.
64
00:05:55,470 --> 00:05:57,794
Nếu tên đó thật sự không thức thời,
65
00:05:57,794 --> 00:06:00,045
cứ để hắn đến Giang Nam tìm trẫm.
66
00:06:00,045 --> 00:06:01,165
Vâng.
67
00:06:10,742 --> 00:06:14,925
Lão gia, thành Vân Thủy gửi tin, có vẻ như có chuyện.
68
00:06:18,845 --> 00:06:22,045
Thẩm Thiên Phàm lần này đột nhiên trở về.
69
00:06:22,045 --> 00:06:24,617
Nhất định là nhằm vào Lưu phủ.
70
00:06:24,617 --> 00:06:28,811
Phụ thân, thế cục hiện tại không phải chúng ta muốn phản,
71
00:06:28,811 --> 00:06:31,188
mà là triều đình muốn quật rễ.
72
00:06:45,977 --> 00:06:49,817
Thẩm tướng quân, hay là để chúng thuộc hạ áp giải Lưu Bật đi.
73
00:06:49,817 --> 00:06:52,891
Thánh thượng có lệnh, lệnh cho ta đích thân áp giải Lưu Bật về hoàng thành.
74
00:06:52,891 --> 00:06:54,891
Không được có chút sai sót.
75
00:06:56,548 --> 00:06:59,931
Đi qua cánh rừng này là khe núi, mọi người phải cẩn thận.
76
00:07:22,194 --> 00:07:27,154
Thẩm tướng quân, ta thật sự bị oan.
77
00:07:27,154 --> 00:07:29,851
Vậy thì theo ta đến Kinh thành nói cho rõ.
78
00:07:29,851 --> 00:07:33,211
Nếu ông bị oan tự khắc sẽ trả công bằng cho ông.
79
00:07:33,210 --> 00:07:37,691
Chỉ sợ...không đến được kinh thành.
80
00:08:07,748 --> 00:08:10,057
Cứu mạng.
81
00:09:14,251 --> 00:09:17,897
Thuộc hạ vừa nhận tin, Thẩm tướng quân về hoàng thành rồi.
82
00:09:17,897 --> 00:09:21,268
Quả nhiên, hắn giờ ở đâu?
83
00:09:21,268 --> 00:09:24,502
Chưa về phủ tướng quân, ở tiền trang Nhật Nguyệt.
84
00:09:24,502 --> 00:09:26,971
Vương gia có muốn đi gặp mặt không?
85
00:09:30,525 --> 00:09:32,285
Đương nhiên phải đi gặp.
86
00:09:48,102 --> 00:09:49,748
Ừm, ai?
87
00:09:51,794 --> 00:09:54,651
Thẩm tướng quân, đã lâu không gặp.
88
00:10:03,554 --> 00:10:05,062
Tướng quân bị thương rồi.
89
00:10:06,114 --> 00:10:07,634
Vào lúc gần vào thành,
90
00:10:07,634 --> 00:10:11,005
bị sơn tặc tập kích, Lưu Bật bị giết rồi.
91
00:10:11,005 --> 00:10:13,748
Gì cơ? Bị giết.
92
00:10:13,748 --> 00:10:15,062
Nhưng mục đích của nhóm người này,
93
00:10:15,062 --> 00:10:18,125
rõ ràng là nhằm vào tri huyện Lưu Bật của thành Vân Thủy.
94
00:10:20,948 --> 00:10:24,274
Lẽ nào là người của Lưu phủ?
95
00:10:27,142 --> 00:10:28,880
Không dám tùy tiện định luận.
96
00:10:29,440 --> 00:10:32,400
Đúng rồi, Tây Nam vương chưa nói,
97
00:10:32,400 --> 00:10:34,902
vì sao lại vô cớ xuất hiện ở hoàng thành?
98
00:10:34,902 --> 00:10:38,365
Sở hoàng chưa nói với tướng quân,
99
00:10:40,914 --> 00:10:42,982
bản vương cũng không nói.
100
00:10:46,422 --> 00:10:49,474
Biên cảnh Tây Bắc sợ lại sắp có loạn.
101
00:10:49,474 --> 00:10:52,822
Ngài có biết, Sa Đạt đã tới hoàng thành từ lâu không?
102
00:10:52,822 --> 00:10:55,245
Gì cơ, Sa Đạt nếu đã tới,
103
00:10:55,245 --> 00:10:57,897
vì sao không có sứ thần thông báo cho hoàng thượng?
104
00:10:57,897 --> 00:11:01,257
Ông ta cố ý che giấu thân phận, trốn trong hoàng thành.
105
00:11:01,931 --> 00:11:03,760
Ta đã sai người theo dõi Sa Đạt nhiều ngày.
106
00:11:03,760 --> 00:11:07,680
Phát hiện Sa Đạt của A Nỗ quốc chỉ là con rối.
107
00:11:07,680 --> 00:11:11,108
Chủ tử chân chính của hắn ở Lưu phủ.
108
00:11:11,108 --> 00:11:15,657
Gì cơ...Lưu Cung quả nhiên muốn tạo phản.
109
00:11:15,657 --> 00:11:17,302
Sở hoàng không ở trong cung.
110
00:11:17,302 --> 00:11:19,725
Lưu Cung có lẽ muốn mượn cái chết của Cổ Lực,
111
00:11:19,725 --> 00:11:22,274
tìm cớ gây khó dễ cho triều đình.
112
00:11:22,274 --> 00:11:24,514
Trên đường nếu có kẻ ám sát Lưu Bật,
113
00:11:24,514 --> 00:11:27,702
Lưu Cung có lẽ cũng sớm đoán được mấy chuyện này.
114
00:11:27,702 --> 00:11:30,080
Thế cục nguy cấp, ta phải lập tức vào cung.
115
00:11:31,828 --> 00:11:33,942
Có cần bản vương ra tay giúp không?
116
00:11:34,674 --> 00:11:38,000
Hoàng thượng có chỉ, Đoàn vương nếu nhàn rỗi không có chuyện gì làm,
117
00:11:38,000 --> 00:11:41,462
hãy ở trong nhà, đừng chạy lung tung.
118
00:11:43,462 --> 00:11:45,040
Cũng không nói không thể giúp
119
00:11:58,102 --> 00:12:01,748
Tướng quân sao tới giờ này?
120
00:12:01,748 --> 00:12:03,188
Dẫn theo tất cả ngự lâm quân,
121
00:12:03,188 --> 00:12:05,451
cùng ta vây quét phản tặc Lưu phủ.
122
00:12:11,554 --> 00:12:15,554
Ai diệt ai còn chưa chắc đâu.
123
00:12:16,765 --> 00:12:20,468
Bắt hắn lại cho lão phu.
124
00:12:30,845 --> 00:12:34,434
Hoàng thượng có chỉ bắt lấy phản tặc Lưu phủ.
125
00:12:34,434 --> 00:12:37,394
Nếu ai phản kháng giết không tha.
126
00:12:37,394 --> 00:12:38,708
Rõ.
127
00:12:38,948 --> 00:12:44,342
Giết.
128
00:13:05,394 --> 00:13:09,257
Tướng quân vẫn sớm đầu hàng thì hơn.
129
00:13:09,257 --> 00:13:13,828
Bây giờ trong cung đều là người của lão phu.
10427
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.