Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,120 --> 00:01:25,000
GOKENIN ZANKURO
2
00:01:25,490 --> 00:01:26,540
Mitsu!
3
00:01:26,540 --> 00:01:26,960
THE MASAJO CONFUSION
4
00:01:26,960 --> 00:01:28,200
-What heat!
THE MASAJO CONFUSION
5
00:01:28,400 --> 00:01:29,940
-Welcome! They're waiting for you.
THE MASAJO CONFUSION
6
00:01:30,000 --> 00:01:31,000
-Thank you!
THE MASAJO CONFUSION
7
00:01:35,720 --> 00:01:37,520
Sorry I'm late.
8
00:01:37,700 --> 00:01:40,500
- Sorry to bother you, Tsutakichi.
- It's no bother.
9
00:01:40,570 --> 00:01:41,570
What's going on?
10
00:01:42,080 --> 00:01:43,570
Takadaya's owner
11
00:01:43,630 --> 00:01:44,830
is looking for a wife.
12
00:01:44,890 --> 00:01:46,810
Me? I can't.
13
00:01:46,810 --> 00:01:49,460
I already gave up on
you since last year.
14
00:01:49,630 --> 00:01:51,800
- It's about someone else.
- Oh yeah?
15
00:01:51,850 --> 00:01:53,650
So you managed to find someone!
16
00:01:53,690 --> 00:01:54,770
That's how it is.
17
00:01:55,120 --> 00:01:56,490
I went back to my roots, but
18
00:01:56,500 --> 00:01:59,750
one of my manager's, who is a very
nice woman, came to mind.
19
00:02:00,000 --> 00:02:01,920
That's great! Congratulations!
20
00:02:02,530 --> 00:02:05,320
So for the wedding
guests, he says
21
00:02:05,510 --> 00:02:08,450
he wants to hire
some entertainment.
22
00:02:08,660 --> 00:02:10,850
I want renowned artists to come, so that
23
00:02:11,280 --> 00:02:13,430
they can play flutes, tambourines...
24
00:02:13,700 --> 00:02:15,430
- Tambourines?
- You see?
25
00:02:15,880 --> 00:02:18,400
If it's about tambourines,
she is the best option.
26
00:02:20,790 --> 00:02:22,890
Well, I suppose.
27
00:02:23,240 --> 00:02:24,360
Do you know someone?
28
00:02:25,000 --> 00:02:26,600
What do you think?
29
00:02:26,800 --> 00:02:27,700
Takadaya huh...
30
00:02:27,800 --> 00:02:30,900
They're among the top 5
currency exchangers in Edo, right?
31
00:02:31,030 --> 00:02:32,900
That's right. They must earn a lot.
32
00:02:34,050 --> 00:02:35,800
Is money your only motivator?
33
00:02:36,660 --> 00:02:37,690
You don't say.
34
00:02:48,110 --> 00:02:49,260
You want me to
35
00:02:49,810 --> 00:02:53,120
play my tambourine for
a merchant's wedding?
36
00:02:53,540 --> 00:02:55,120
But this person
37
00:02:55,920 --> 00:02:58,000
he is one of the best
merchants in Edo.
38
00:02:58,350 --> 00:03:00,910
I do not intend to lower your status with this.
39
00:03:02,370 --> 00:03:04,990
He may be among the best merchants...
40
00:03:05,250 --> 00:03:06,750
He said that if he could hear...
41
00:03:06,850 --> 00:03:09,650
the Matsudaira tambourines,
he could die in peace.
42
00:03:10,380 --> 00:03:11,520
Really?
43
00:03:13,320 --> 00:03:15,200
However,
44
00:03:17,010 --> 00:03:19,100
if he happens to die on the first
45
00:03:19,100 --> 00:03:22,030
night with his wife, I have no reason to go!
46
00:03:25,910 --> 00:03:30,200
That must mean that, if
he is who he says he is,
47
00:03:30,540 --> 00:03:32,800
- his thanks will be...
- Mother.
48
00:03:33,390 --> 00:03:36,640
Do you want to put a price on
your talent with the tambourine?
49
00:03:37,010 --> 00:03:38,640
Occasionally, I do!
50
00:03:43,630 --> 00:03:45,540
"Takadaya" Welcome. Welcome.
51
00:03:46,100 --> 00:03:48,300
For accepting this request,
52
00:03:48,790 --> 00:03:51,110
I truly thank you infinitely.
53
00:03:52,880 --> 00:03:55,610
I have heard your name from
54
00:03:55,700 --> 00:03:58,120
Mr. Hitotsubashi to Mr. Kishu.
55
00:03:58,630 --> 00:04:02,140
I never thought you would
agree to come to the event.
56
00:04:02,830 --> 00:04:04,450
I, Tokuemon Takadaya,
57
00:04:04,700 --> 00:04:06,950
I am feeling
unparalleled happiness.
58
00:04:07,020 --> 00:04:08,220
I'm glad to hear so.
59
00:04:09,360 --> 00:04:11,740
And the other day,
60
00:04:12,230 --> 00:04:16,020
we said that something other than the
tambourine was needed for the wedding.
61
00:04:16,020 --> 00:04:20,090
That at least one flute would
be excellent for the event.
62
00:04:20,250 --> 00:04:21,570
Did you find one?
63
00:04:21,750 --> 00:04:23,300
The thing is...
64
00:04:23,560 --> 00:04:27,030
ehm, instead of me looking for it
65
00:04:27,260 --> 00:04:31,500
we would like you to
choose your partner.
66
00:04:32,920 --> 00:04:35,900
So we called up some talented people.
67
00:05:25,550 --> 00:05:26,830
Oh!
68
00:05:26,830 --> 00:05:28,200
That is...
69
00:05:29,340 --> 00:05:31,120
Don't you think that's amazing?
70
00:05:40,650 --> 00:05:41,690
What do you think?
71
00:05:43,300 --> 00:05:44,480
It's not good.
72
00:05:45,940 --> 00:05:48,130
Well, personally, being inexperienced,
73
00:05:48,330 --> 00:05:50,130
I thought it was excellent.
74
00:05:50,690 --> 00:05:52,990
Your skill is exemplary.
75
00:05:53,770 --> 00:05:54,920
I would like to ask...
76
00:05:55,830 --> 00:05:57,500
What don't you like?
77
00:05:59,970 --> 00:06:01,850
The sound of your flute...
78
00:06:02,510 --> 00:06:03,850
has a sharp edge.
79
00:06:04,610 --> 00:06:05,850
Edge?
80
00:06:07,130 --> 00:06:08,140
The sound
81
00:06:08,440 --> 00:06:11,440
is baring his
fangs, so to speak.
82
00:06:13,210 --> 00:06:17,330
The flute is not about
a victory in a battle.
83
00:06:19,850 --> 00:06:21,210
The flute is...
84
00:06:22,030 --> 00:06:24,030
the whisper of the heart,
85
00:06:24,300 --> 00:06:26,030
I'll leave it like that.
86
00:06:27,300 --> 00:06:28,490
That...
87
00:06:29,050 --> 00:06:32,690
is more pleasant for the listener.
88
00:06:36,730 --> 00:06:38,040
The next person.
89
00:06:41,470 --> 00:06:43,360
Lady Masajo!
90
00:06:56,840 --> 00:06:58,240
What are you here for?
91
00:06:58,910 --> 00:07:01,980
Your words from the other day...
92
00:07:02,900 --> 00:07:04,320
they touched my soul.
93
00:07:10,200 --> 00:07:13,090
Have you found a partner
for Mr. Takadaya's event yet?
94
00:07:13,520 --> 00:07:15,160
No one has convinced me, so
95
00:07:15,410 --> 00:07:16,840
it hasn't been decided yet.
96
00:07:17,140 --> 00:07:18,840
Then, choose me, please!
97
00:07:18,950 --> 00:07:21,050
But I already told you about your sound...
98
00:07:22,850 --> 00:07:25,400
I beg you to teach me...
99
00:07:25,900 --> 00:07:28,750
so I can defang the
sound of my flute.
100
00:07:30,740 --> 00:07:31,740
Please!
101
00:07:35,040 --> 00:07:36,040
Please!
102
00:07:46,950 --> 00:07:48,850
BE QUIET!
103
00:07:50,470 --> 00:07:51,770
Please ignore him.
104
00:07:53,670 --> 00:07:54,670
Is it your husband?
105
00:07:54,700 --> 00:07:57,230
No. My husband died a long time ago.
106
00:07:58,080 --> 00:08:01,090
That shriek was from my
good-for-nothing son.
107
00:08:06,130 --> 00:08:07,380
What's going on?
108
00:08:08,290 --> 00:08:11,000
He's coming to the Takedaya event.
109
00:08:11,980 --> 00:08:14,510
- This is my son.
- I am Zankuro Iemasa Matsudaira.
110
00:08:15,560 --> 00:08:18,080
- This is my partner.
- My name is Shōzaburo.
111
00:08:18,250 --> 00:08:20,450
- My mother is fussy, but please...
- Of course.
112
00:08:20,600 --> 00:08:22,200
Don't say unnecessary things!
113
00:08:29,230 --> 00:08:31,990
Shozaburo has proven himself
to be very passionate
114
00:08:32,600 --> 00:08:36,290
and well, the sound is
as I said before.
115
00:08:36,860 --> 00:08:40,200
But I'll take care of that little by little.
116
00:08:40,430 --> 00:08:44,420
I also thought that
his flute was the best.
117
00:08:45,380 --> 00:08:47,550
It's 5 more days until the wedding.
118
00:08:47,810 --> 00:08:51,640
We will try to get ourselves sorted by then.
119
00:08:52,750 --> 00:08:54,650
I leave it to you.
120
00:08:58,100 --> 00:08:59,700
I won't take too much of your time.
121
00:09:00,250 --> 00:09:03,710
I wanted you to come see my garden.
122
00:09:04,810 --> 00:09:05,970
It's over here.
123
00:09:20,710 --> 00:09:21,940
Its beautiful!
124
00:09:22,530 --> 00:09:24,110
Be careful where you walk.
125
00:09:32,080 --> 00:09:34,230
Oh, you're very in sync!
126
00:09:50,470 --> 00:09:52,540
Oh, did I wake you up?
127
00:09:53,450 --> 00:09:56,970
Firth the flute, then
shamisen, I can't get a break!
128
00:09:59,050 --> 00:10:00,500
- Mr. Zankuro.
- What?
129
00:10:01,610 --> 00:10:03,650
Do you know about your mother?
130
00:10:03,920 --> 00:10:04,940
What about her?
131
00:10:05,330 --> 00:10:08,770
Tsuta heard about Mr. Takadaya.
132
00:10:09,070 --> 00:10:10,590
- Right?
- That's right.
133
00:10:12,010 --> 00:10:13,060
What is it?
134
00:10:13,350 --> 00:10:14,450
Okay,
135
00:10:14,920 --> 00:10:16,770
your mother and her flute playing
136
00:10:17,160 --> 00:10:19,490
partner are looking very friendly.
137
00:10:19,850 --> 00:10:20,850
Don't say that!
138
00:10:21,600 --> 00:10:23,900
Although he is her partner,
he is much older.
139
00:10:25,000 --> 00:10:28,300
No matter how he is with my
mom, there's no way for it to get weird.
140
00:10:28,730 --> 00:10:31,250
For a woman, age
is of little importance.
141
00:10:31,720 --> 00:10:33,680
- Tsuta doesn't care either.
- Oen, stop.
142
00:10:34,480 --> 00:10:35,480
What's going on?
143
00:10:35,650 --> 00:10:38,600
Tsuta is also getting
marriage proposals.
144
00:10:40,320 --> 00:10:43,310
It must be as the second
wife of some retired dude.
145
00:10:43,530 --> 00:10:45,310
Yes, something like that.
146
00:10:45,370 --> 00:10:47,310
He is a 25-year-old single man.
147
00:10:47,620 --> 00:10:50,880
The young owner of a
store in Muromachi of Nihonbashi.
148
00:10:51,070 --> 00:10:53,860
Amazing! What will you do with that offer?
149
00:10:54,830 --> 00:10:58,450
Hmm, well... I could consider it.
150
00:11:02,350 --> 00:11:04,640
Sorry! Give me a
glass of water, please!
151
00:11:04,870 --> 00:11:06,940
Mitsu! Get the chief some water!
152
00:11:07,010 --> 00:11:08,600
- Yes!
- Are you chasing someone?
153
00:11:08,750 --> 00:11:10,850
Ah, Mr. Zankuro! I
didn't know you were here.
154
00:11:10,850 --> 00:11:12,500
Good thing I'm not a cop!
155
00:11:12,500 --> 00:11:13,800
You see, there have been
156
00:11:13,900 --> 00:11:16,200
strange movements at night as of late.
157
00:11:16,210 --> 00:11:18,920
- Strange how?
- Well, it's not
visible to the naked eye
158
00:11:19,240 --> 00:11:20,920
but it's kind of spooky.
159
00:11:21,660 --> 00:11:23,850
Apparently, something weird is
160
00:11:24,560 --> 00:11:26,370
going on in the occult groups.
161
00:11:26,710 --> 00:11:28,230
Saji, the truth is that...
162
00:11:29,050 --> 00:11:32,260
the ladies here are
responsible for the strange moves.
163
00:11:33,500 --> 00:11:34,650
Sarcasm.
164
00:11:34,950 --> 00:11:36,020
Sarcasm.
165
00:11:39,460 --> 00:11:41,540
Vegetables!
166
00:11:43,760 --> 00:11:45,450
Here are the vegetables!
167
00:11:48,150 --> 00:11:50,200
Vegetables!
168
00:11:52,010 --> 00:11:54,260
Here are the vegetables!
169
00:11:57,060 --> 00:11:58,100
Welcome!
170
00:12:00,820 --> 00:12:02,470
Well, well!
171
00:12:02,570 --> 00:12:04,780
If it is the son of Lady Masajo!
172
00:12:04,780 --> 00:12:05,980
Oh, well, I mean...
173
00:12:06,160 --> 00:12:07,980
I was just passing by.
174
00:12:08,060 --> 00:12:11,220
Mrs. Masajo has just left.
175
00:12:13,490 --> 00:12:15,010
- In a carriage?
- No.
176
00:12:15,270 --> 00:12:18,330
- Then?
- With her partner, Shozaburo.
177
00:12:58,260 --> 00:13:00,030
- You're sweating.
- I...
178
00:13:04,270 --> 00:13:06,190
Where did you learn to play?
179
00:13:06,710 --> 00:13:07,910
A long time ago,
180
00:13:08,270 --> 00:13:10,500
I learned from a
teacher in Saruwakacho.
181
00:13:10,660 --> 00:13:11,750
I see.
182
00:13:12,050 --> 00:13:13,340
Among my peers,
183
00:13:13,680 --> 00:13:16,200
people said that I was the best of all,
184
00:13:16,680 --> 00:13:18,200
and I grew cocky.
185
00:13:20,760 --> 00:13:21,860
Nevertheless,
186
00:13:23,040 --> 00:13:24,060
my teacher
187
00:13:25,120 --> 00:13:27,100
chose someone
else as his successor.
188
00:13:28,740 --> 00:13:30,270
"It has a sharp edge."
189
00:13:31,020 --> 00:13:32,880
When he chose his successor,
190
00:13:34,220 --> 00:13:35,520
my teacher
191
00:13:37,500 --> 00:13:39,630
told me the same thing that you did.
192
00:13:44,470 --> 00:13:45,710
Lady Masajo.
193
00:13:46,210 --> 00:13:47,710
The edge of my flute...
194
00:13:48,350 --> 00:13:49,920
can I make it go away?
195
00:13:50,920 --> 00:13:52,140
Can it be fixed?
196
00:13:52,700 --> 00:13:54,280
In these last two days,
197
00:13:55,860 --> 00:13:57,960
your sound has softened a lot.
198
00:14:00,520 --> 00:14:02,190
I'll help you...
199
00:14:02,840 --> 00:14:05,610
remove the edge, no matter what it takes.
200
00:14:06,910 --> 00:14:08,040
Please!
201
00:15:06,360 --> 00:15:08,400
Oh. Mr. Zankuro.
202
00:15:09,080 --> 00:15:10,120
Can I help you?
203
00:15:12,020 --> 00:15:13,860
You caught my eye.
204
00:15:15,250 --> 00:15:16,530
With my mother...
205
00:15:18,180 --> 00:15:19,180
Well...
206
00:15:19,680 --> 00:15:22,000
As her son, I am very concerned.
207
00:15:22,700 --> 00:15:23,730
Oh?
208
00:15:26,370 --> 00:15:27,660
I wanted to talk to you.
209
00:15:30,020 --> 00:15:31,030
What do you think?
210
00:15:32,250 --> 00:15:33,850
Do you want to go for a drink?
211
00:15:38,250 --> 00:15:40,350
I would love to say yes, but...
212
00:15:54,050 --> 00:15:55,500
Retreat! Retreat!
213
00:16:00,670 --> 00:16:01,840
They're chasing you.
214
00:16:02,710 --> 00:16:03,840
Master!
215
00:16:04,320 --> 00:16:05,840
Who are they?
216
00:16:06,710 --> 00:16:08,210
I'm sure they're just thieves.
217
00:16:11,000 --> 00:16:12,030
Who is he?
218
00:16:12,480 --> 00:16:14,250
He's my mother's partner.
219
00:16:14,800 --> 00:16:15,800
What?
220
00:16:18,010 --> 00:16:19,810
He's her tambourine partner.
221
00:16:24,890 --> 00:16:26,620
- Lady Masajo!
- What is it?
222
00:16:26,820 --> 00:16:29,190
Today is the day. I
came to pick you up.
223
00:16:31,390 --> 00:16:33,120
You shouldn't have bothered.
224
00:16:33,500 --> 00:16:36,060
I have been feeling
nervous since morning
225
00:16:37,110 --> 00:16:38,360
And I can't relax.
226
00:16:42,510 --> 00:16:45,200
Really, I congratulate you very much.
227
00:16:45,200 --> 00:16:46,320
Come on, come on!
228
00:16:46,600 --> 00:16:47,820
Thank you very much.
229
00:16:47,820 --> 00:16:52,750
- Congratulations. Sorry for the delay.
- Don't worry! Come in!
230
00:16:53,230 --> 00:16:54,780
Oh! Mr. Mizunoya, nice to see you!
231
00:16:54,780 --> 00:16:55,780
A pleasure!
232
00:16:55,780 --> 00:16:57,130
Congratulations!
233
00:18:12,610 --> 00:18:13,930
Welcome back!
234
00:18:15,930 --> 00:18:17,220
Your flute's sound
235
00:18:17,750 --> 00:18:19,220
has improved a lot.
236
00:18:19,520 --> 00:18:21,810
Yes. But it's still lacking finesse.
237
00:18:22,610 --> 00:18:23,620
You will continue...
238
00:18:24,030 --> 00:18:25,440
with our lessons, right?
239
00:18:26,170 --> 00:18:27,440
Of course!
240
00:19:35,600 --> 00:19:37,660
- Is it this warehouse?
- It was broken into.
241
00:19:39,030 --> 00:19:40,310
And how much was stolen?
242
00:19:40,480 --> 00:19:42,310
Approximately 2,000 ryos.
243
00:19:42,600 --> 00:19:44,200
What? 2,000...?
244
00:19:44,300 --> 00:19:46,050
Are you sure it was last night?
245
00:19:46,150 --> 00:19:48,550
Until last night when
closing the warehouse,
246
00:19:48,600 --> 00:19:49,700
- there was nothing suspicious.
247
00:19:49,700 --> 00:19:50,500
- Nevertheless,
- there was nothing suspicious.
248
00:19:50,800 --> 00:19:52,500
last night there was the wedding.
249
00:19:52,750 --> 00:19:53,300
- That's right.
- Really?
250
00:19:53,300 --> 00:19:53,950
- Really?
251
00:19:54,100 --> 00:19:55,800
The party lasted until dawn...
252
00:19:55,900 --> 00:19:58,600
No, some people were
still drinking in the morning.
253
00:19:58,650 --> 00:20:01,250
The thieves must've entered during that time...
254
00:20:01,350 --> 00:20:02,680
Probably...
255
00:20:04,300 --> 00:20:06,700
Desserts for sale!
256
00:20:06,800 --> 00:20:10,200
The Takadayas seem too calm for
being robbery victims.
257
00:20:10,200 --> 00:20:11,310
Shut up!
258
00:20:12,660 --> 00:20:13,680
Well?
259
00:20:13,940 --> 00:20:15,470
Their efficiency...
260
00:20:15,800 --> 00:20:18,500
Seeing how they went
straight to the warehouse,
261
00:20:19,350 --> 00:20:21,200
they surely knew about the Takadayas.
262
00:20:21,300 --> 00:20:24,150
It must be some
insider, I suspect.
263
00:20:24,390 --> 00:20:25,410
I see.
264
00:20:26,700 --> 00:20:28,400
Reviewing these last 3 months,
265
00:20:28,650 --> 00:20:31,700
we looked into whether there
were people who entered
266
00:20:31,750 --> 00:20:33,900
Takadaya, but not even officers have.
267
00:20:33,950 --> 00:20:35,460
But with the investigation,
268
00:20:36,460 --> 00:20:37,810
we realized that 2 people
269
00:20:38,690 --> 00:20:41,170
have been spending
time with the Takadayas.
270
00:20:41,750 --> 00:20:43,170
H-hey, wait.
271
00:20:43,450 --> 00:20:44,800
Those are Lady Masajo
272
00:20:45,000 --> 00:20:46,300
and her flutist partner.
273
00:20:46,350 --> 00:20:47,850
Enough nonsense, Denzaburo!
274
00:20:47,900 --> 00:20:49,950
Are you saying that
my mother is guilty?
275
00:20:50,000 --> 00:20:52,150
Do you think I would say that?
276
00:20:52,670 --> 00:20:54,560
Yes! I thing you would!
277
00:20:54,560 --> 00:20:57,110
Wait! Enough, both of you!
278
00:20:57,280 --> 00:20:58,280
Stop!
279
00:21:02,560 --> 00:21:03,560
Master.
280
00:21:04,690 --> 00:21:06,460
Your mother's partner...
281
00:21:08,040 --> 00:21:09,370
who the hell is he?
282
00:21:11,860 --> 00:21:12,910
I apologize.
283
00:21:13,750 --> 00:21:14,910
Master!
284
00:21:44,810 --> 00:21:45,850
Zankuro!
285
00:21:46,020 --> 00:21:48,160
Let me know you're there!
286
00:21:49,470 --> 00:21:51,450
Spying is very rude!
287
00:21:53,420 --> 00:21:54,440
Sorry...
288
00:21:55,310 --> 00:21:57,420
It's about Mr. Shozaburo.
289
00:21:57,630 --> 00:21:59,140
I have...
290
00:21:59,400 --> 00:22:00,910
nothing indecent to hide!
291
00:22:01,660 --> 00:22:02,910
Of course! I'm sure!
292
00:22:03,150 --> 00:22:06,040
I just wanted to see if you
knew anything about his past.
293
00:22:07,040 --> 00:22:09,400
I don't know anything about that.
294
00:22:11,160 --> 00:22:12,360
Why do you ask?
295
00:22:12,690 --> 00:22:15,770
No, it's just that I ran into
him the other day in Fukagawa.
296
00:22:16,120 --> 00:22:17,240
And he
297
00:22:17,300 --> 00:22:20,000
lent me some money.
298
00:22:20,600 --> 00:22:23,150
If you know where he lives,
I could return it to him.
299
00:22:24,050 --> 00:22:25,100
If I remember right,
300
00:22:25,100 --> 00:22:27,210
he lives by Nihonbashi, Hama-cho.
301
00:22:29,310 --> 00:22:31,130
Great. Then I'll go find him.
302
00:22:31,600 --> 00:22:32,600
Wait a minute!
303
00:22:37,600 --> 00:22:38,650
You don't have to.
304
00:22:38,790 --> 00:22:39,990
How much do you owe him?
305
00:23:00,850 --> 00:23:02,100
If you see him,
306
00:23:02,450 --> 00:23:04,650
ask him if he will
come to class tomorrow.
307
00:23:05,470 --> 00:23:06,470
Of course.
308
00:23:06,470 --> 00:23:08,470
N-No! Well, yes, perhaps.
309
00:23:09,360 --> 00:23:12,860
It's not necessary for the teacher
to ask about the student all the time.
310
00:23:25,410 --> 00:23:33,350
Goldfish! Take your goldfish!
311
00:23:34,750 --> 00:23:35,760
As you can see,
312
00:23:36,400 --> 00:23:38,970
he left yesterday.
313
00:23:39,130 --> 00:23:40,530
His name is Shōzaburo.
314
00:23:40,910 --> 00:23:43,690
Yes. He always practiced with his flute.
315
00:23:43,880 --> 00:23:45,130
Do you know where he went?
316
00:23:45,540 --> 00:23:46,860
He didn't tell me.
317
00:23:51,960 --> 00:23:55,940
Could it be that he
returned to his hometown?
318
00:23:56,450 --> 00:23:57,940
- His town?
- Yes.
319
00:23:58,540 --> 00:24:00,290
I didn't ask where it was,
320
00:24:00,920 --> 00:24:04,380
but from his accent, I'd
say he's from Kamigata.
321
00:24:05,500 --> 00:24:06,790
Kamigata...
322
00:24:09,560 --> 00:24:10,560
Genta!
323
00:24:11,500 --> 00:24:13,750
You're still not messing with the Takadayas?
324
00:24:14,800 --> 00:24:17,250
Don't tell me you forgot
about our agreement!
325
00:24:18,800 --> 00:24:21,080
"Agreement, agreement". Are you a broken record?
326
00:24:21,110 --> 00:24:22,990
- What did you say?
- Stop!
327
00:24:25,380 --> 00:24:26,490
Boss!
328
00:24:27,320 --> 00:24:28,490
Boss...
329
00:24:31,350 --> 00:24:33,160
About the incident in Takadaya...
330
00:24:34,750 --> 00:24:36,400
What was that, huh?
331
00:24:38,450 --> 00:24:41,050
The plan was to finish researching the trade,
332
00:24:41,330 --> 00:24:44,130
and wait at least 3 months
before stealing! Wasn't it?
333
00:24:44,950 --> 00:24:46,100
That's correct.
334
00:24:46,250 --> 00:24:48,650
We can't be
wasting time like this!
335
00:24:48,750 --> 00:24:51,550
This is a rule imposed by
the previous boss, Tokibun!
336
00:24:51,650 --> 00:24:54,700
I don't owe the current boss anything!
337
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
Bastard!
338
00:24:56,450 --> 00:24:57,550
Boss!
339
00:25:00,300 --> 00:25:02,300
You love to be called "Boss, Boss",
340
00:25:03,600 --> 00:25:06,000
while you just handle
the preparations,
341
00:25:06,600 --> 00:25:08,650
and other people's work feeds you!
342
00:25:10,100 --> 00:25:11,850
We get our hands dirty!
343
00:25:12,500 --> 00:25:13,750
- Genta.
- You want to fight?
344
00:25:13,900 --> 00:25:14,950
Genta!
345
00:25:16,150 --> 00:25:17,600
We won't see each other again...
346
00:25:19,300 --> 00:25:21,150
after today, right?
347
00:25:23,020 --> 00:25:24,090
Uh huh.
348
00:25:24,490 --> 00:25:25,710
That is my intention.
349
00:25:33,510 --> 00:25:34,580
I will hadle
350
00:25:35,370 --> 00:25:36,410
that Genta.
351
00:25:44,940 --> 00:25:47,300
Maybe he wanted
to rob a merchant.
352
00:25:48,290 --> 00:25:49,300
Not again...
353
00:25:52,850 --> 00:25:54,840
He is no ordinary merchant either.
354
00:25:58,690 --> 00:26:00,820
- Take him to the surveillance center.
- Yes.
355
00:26:14,100 --> 00:26:15,410
Ah, hello.
356
00:26:16,700 --> 00:26:19,510
Cops putting their
heads together at lunch.
357
00:26:19,700 --> 00:26:20,700
Ha!
358
00:26:21,400 --> 00:26:23,500
A like you bum would never
understand.
359
00:26:23,600 --> 00:26:24,700
You're right, I don't!
360
00:26:24,800 --> 00:26:26,060
You are all exhausted.
361
00:26:27,010 --> 00:26:28,650
In these last 3 days...
362
00:26:29,670 --> 00:26:30,670
5 people...
363
00:26:31,330 --> 00:26:32,350
were killed.
364
00:26:33,640 --> 00:26:34,660
Anyway,
365
00:26:35,150 --> 00:26:37,350
this already involves members of the court.
366
00:26:38,150 --> 00:26:41,150
They're not what you'd
expect from a bunch of cold cuts.
367
00:26:41,590 --> 00:26:42,620
What on earth
368
00:26:43,450 --> 00:26:44,460
do you mean?
369
00:26:45,700 --> 00:26:47,500
They have shady business going on.
370
00:26:51,900 --> 00:26:54,850
Rumor has it that a group
of thieves just arrived in Edo.
371
00:26:55,410 --> 00:26:56,470
Those scums
372
00:26:56,830 --> 00:27:00,230
may be fighting with another
group that was already in Edo.
373
00:27:01,450 --> 00:27:02,550
In addition,
374
00:27:02,800 --> 00:27:04,950
it looks like they're killing each other.
375
00:27:07,850 --> 00:27:09,650
And they are doing so brutally...
376
00:27:18,140 --> 00:27:19,390
Where do they come from?
377
00:27:19,860 --> 00:27:20,870
From Kamigata.
378
00:27:23,000 --> 00:27:24,280
Is the food good, Saji?
379
00:27:24,520 --> 00:27:25,570
Yes.
380
00:27:26,170 --> 00:27:27,190
Want some?
381
00:27:34,690 --> 00:27:35,700
Mr. Nishio.
382
00:27:36,030 --> 00:27:37,240
- Do you want tea?
- Yes.
383
00:27:43,370 --> 00:27:44,370
Riyo,
384
00:27:44,820 --> 00:27:46,310
Can you bring tea to Mr. Nishio?
385
00:27:46,500 --> 00:27:47,500
Of course.
386
00:27:52,400 --> 00:27:54,850
I need you to find out about a
man named Shozaburo
387
00:27:54,900 --> 00:27:58,100
who rented from a candlemaker
in Hamamachi Nihonbashi.
388
00:27:58,400 --> 00:27:59,400
From the other day?
389
00:27:59,500 --> 00:28:01,250
As soon as you know, tell me.
390
00:28:27,890 --> 00:28:29,000
What is it?
391
00:28:29,520 --> 00:28:30,520
Zankuro.
392
00:28:30,520 --> 00:28:34,360
Did you really go to
Mr. Shozaburo's house?
393
00:28:34,500 --> 00:28:37,690
I already told you he doesn't live there anymore.
394
00:28:38,590 --> 00:28:39,690
But... um...
395
00:28:39,690 --> 00:28:42,420
We really must
return the 2 ryos, and...
396
00:28:42,420 --> 00:28:43,460
Mother...
397
00:28:44,410 --> 00:28:45,900
Alright, alright.
398
00:28:45,980 --> 00:28:47,080
Hey.
399
00:28:47,660 --> 00:28:49,810
Chief! Long time no see!
400
00:28:50,340 --> 00:28:51,830
A lot of time has passed.
401
00:28:52,870 --> 00:28:53,920
Are you here for work?
402
00:28:54,650 --> 00:28:55,950
Yes... something like that.
403
00:28:57,800 --> 00:28:59,550
- I'll go out for a bit. Let's go.
- K-Kuro?
404
00:29:15,800 --> 00:29:17,450
- Shinagawa?
- That's right.
405
00:29:18,350 --> 00:29:20,200
We don't know his exact name,
406
00:29:21,000 --> 00:29:23,750
but there's a man who meets your description.
407
00:29:24,850 --> 00:29:26,150
Apparently, that man...
408
00:29:29,200 --> 00:29:31,600
I will give you the reward for his capture.
409
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Bastard!
410
00:29:48,780 --> 00:29:49,800
Ungrateful!
411
00:29:58,810 --> 00:29:59,830
I'm telling you!
412
00:29:59,850 --> 00:30:01,440
I am Zankuro Matsudaira!
413
00:30:03,280 --> 00:30:05,150
I want you to report to your boss!
414
00:30:05,500 --> 00:30:07,150
REPORT WHAT?
415
00:30:07,480 --> 00:30:09,150
I am Zankuro Matsudaira!
416
00:30:09,510 --> 00:30:10,570
Matsudaira...
417
00:30:10,750 --> 00:30:11,750
Zankuro!
418
00:30:11,750 --> 00:30:12,770
Say "Zankuro" again!
419
00:30:12,950 --> 00:30:14,120
Zankuro!
420
00:30:37,670 --> 00:30:38,790
What can I do for you?
421
00:30:41,760 --> 00:30:42,760
My mother
422
00:30:45,290 --> 00:30:48,260
is anxiously waiting
for you to come to her class.
423
00:30:50,260 --> 00:30:52,530
My mother, who only gets like this for food.
424
00:30:53,610 --> 00:30:55,680
Lately, she hasn't eaten a single sweet.
425
00:30:56,370 --> 00:30:57,680
She even put on lipstick.
426
00:31:00,460 --> 00:31:01,830
It is love.
427
00:31:04,270 --> 00:31:05,720
You lit that fire.
428
00:31:08,150 --> 00:31:09,150
Nevertheless,
429
00:31:10,200 --> 00:31:13,300
what do you think would happen if she
knew you are a thief?
430
00:31:13,350 --> 00:31:15,050
She would kill herself!
431
00:31:16,470 --> 00:31:17,520
No.
432
00:31:19,210 --> 00:31:21,100
To be able to get into Takadaya, you
433
00:31:22,340 --> 00:31:23,530
approached my mother.
434
00:31:23,830 --> 00:31:24,860
And then...
435
00:31:26,050 --> 00:31:27,850
you made her an accomplice!
436
00:31:33,400 --> 00:31:35,400
I don't care about your circumstances.
437
00:31:37,090 --> 00:31:40,470
It's none of my business
if you live or die! But...
438
00:31:43,410 --> 00:31:44,890
my mother's dreams...
439
00:31:45,720 --> 00:31:48,110
I want you to finish
what you started.
440
00:32:07,320 --> 00:32:08,320
Ushimatsu!
441
00:32:08,700 --> 00:32:10,320
Boss!
442
00:32:10,920 --> 00:32:11,940
What's going on?
443
00:32:13,570 --> 00:32:14,890
Brother Rokuzo!
444
00:32:15,860 --> 00:32:16,890
Genta!
445
00:32:16,890 --> 00:32:17,920
Genta?
446
00:32:32,340 --> 00:32:33,410
That Genta!
447
00:32:34,460 --> 00:32:36,460
took the map
448
00:32:37,600 --> 00:32:39,350
of the store we were going to rob
449
00:32:39,400 --> 00:32:40,800
but left half a year ago!
450
00:32:41,950 --> 00:32:43,100
Forgive me!
451
00:33:09,170 --> 00:33:10,220
Oh!
452
00:33:10,560 --> 00:33:11,910
Mr. Shozaburo.
453
00:33:12,560 --> 00:33:14,440
I was out of Edo for a while.
454
00:33:15,370 --> 00:33:16,700
But I'm finally back.
455
00:33:19,120 --> 00:33:20,690
Okay, come in, please.
456
00:33:21,420 --> 00:33:22,470
Of course.
457
00:33:59,580 --> 00:34:01,520
It has become a bright sound.
458
00:34:02,720 --> 00:34:03,730
Yes.
459
00:34:04,690 --> 00:34:05,730
All this...
460
00:34:06,550 --> 00:34:08,050
is thanks to you, Lady Masajo.
461
00:34:08,440 --> 00:34:09,480
Oh, please.
462
00:34:09,920 --> 00:34:11,000
With this, I feel like
463
00:34:11,790 --> 00:34:14,630
my obsession
with the flute has disappeared.
464
00:34:14,850 --> 00:34:15,910
Obsession?
465
00:34:18,000 --> 00:34:20,280
More like a grudge.
466
00:34:26,320 --> 00:34:27,330
And this?
467
00:34:27,400 --> 00:34:28,420
Yes.
468
00:34:28,800 --> 00:34:30,610
It is to thank you for your teachings.
469
00:34:30,840 --> 00:34:32,820
Thank me? Don't be silly!
470
00:34:34,200 --> 00:34:35,240
It might be that...
471
00:34:36,970 --> 00:34:38,330
coming here...
472
00:34:38,980 --> 00:34:40,010
It might be that...?
473
00:34:40,830 --> 00:34:41,920
That is why!
474
00:35:11,880 --> 00:35:12,910
I see.
475
00:35:14,940 --> 00:35:16,200
That's what he said.
476
00:35:18,450 --> 00:35:20,800
"It might be..." that's what he said
477
00:35:24,200 --> 00:35:25,200
Zankuro!
478
00:35:26,400 --> 00:35:28,200
Mr. Shozaburo's way of acting...
479
00:35:28,650 --> 00:35:30,200
It made me feel very uneasy.
480
00:35:30,850 --> 00:35:32,100
What could have happened?
481
00:35:45,100 --> 00:35:46,140
What happened?
482
00:35:47,870 --> 00:35:48,880
Boss!
483
00:35:49,380 --> 00:35:50,880
He went to where Genta is,
484
00:35:51,250 --> 00:35:52,600
to kill the group alone!
485
00:35:52,700 --> 00:35:53,700
What did you say?
486
00:35:54,250 --> 00:35:56,050
When I said I'd go with him,
487
00:35:56,300 --> 00:35:57,350
he tied me up.
488
00:35:58,350 --> 00:36:00,000
The boss plans to die!
489
00:36:00,200 --> 00:36:01,300
Where is he?
490
00:36:02,500 --> 00:36:03,600
In the fields of Azama...
491
00:36:08,850 --> 00:36:10,100
Wait...!
492
00:36:18,100 --> 00:36:20,300
Tp this entrance's right is the warehouse.
493
00:36:21,000 --> 00:36:22,450
The rest is according to plan.
494
00:36:22,850 --> 00:36:23,850
Alright.
495
00:36:26,890 --> 00:36:27,930
That bastard came...
496
00:36:38,350 --> 00:36:40,910
I come to avenge the death
of Rokuzo and the others!
497
00:36:41,000 --> 00:36:42,000
I will...
498
00:36:42,500 --> 00:36:44,060
send you all to Hell!
499
00:37:18,620 --> 00:37:20,670
- Mr. Zankuro!
- It's for the 20 ryos!
500
00:37:39,570 --> 00:37:40,610
Genta!
501
00:38:04,930 --> 00:38:05,960
Hey!
502
00:38:09,160 --> 00:38:10,290
Lady Masajo...
503
00:38:12,820 --> 00:38:14,440
she praised my flute.
504
00:38:15,390 --> 00:38:16,440
I see.
505
00:38:19,910 --> 00:38:20,940
Until the end she...
506
00:38:25,090 --> 00:38:26,280
made me happy...
507
00:38:28,720 --> 00:38:29,800
Hey.
508
00:38:30,650 --> 00:38:31,660
Hey!
509
00:39:20,500 --> 00:39:23,200
Whenever you have a little
money, you go out until dawn!
510
00:39:24,600 --> 00:39:26,950
Don't you have any
auspicious goals, like
511
00:39:27,000 --> 00:39:29,150
learning the tambourine
from your mother?
512
00:39:29,150 --> 00:39:30,200
The thing is...
513
00:39:31,050 --> 00:39:33,850
I went to say goodbye to
Mr. Shozaburo, who went on a trip.
514
00:39:35,740 --> 00:39:36,740
Trip?
515
00:39:39,510 --> 00:39:40,580
Then...
516
00:39:41,970 --> 00:39:43,220
So where did he go?
517
00:39:45,730 --> 00:39:47,050
He went west.
518
00:39:49,180 --> 00:39:50,310
Did he say...
519
00:39:50,730 --> 00:39:52,530
when he's coming back? Do you know?
520
00:39:53,400 --> 00:39:54,530
I don't know.
521
00:40:00,360 --> 00:40:01,860
His flute...
522
00:40:02,660 --> 00:40:03,690
it still...
523
00:40:07,760 --> 00:40:09,590
it needed a little more practice.
524
00:41:02,490 --> 00:41:03,510
Master Zankuro.
525
00:41:03,790 --> 00:41:06,650
Have you heard? About that thing!
526
00:41:09,290 --> 00:41:10,920
About Tsuta's engagement!
527
00:41:12,980 --> 00:41:14,010
Has it been decided?
528
00:41:15,020 --> 00:41:18,030
The father of the young man
who was interested in Tsuta came,
529
00:41:18,500 --> 00:41:21,150
and called off the whole thing.
530
00:42:17,950 --> 00:42:20,500
Hey! It's the lady with expensive flowers!
531
00:42:21,400 --> 00:42:22,400
Oh!
532
00:42:22,750 --> 00:42:24,550
Is this place too cheap for you?
533
00:42:25,960 --> 00:42:27,160
I'll let it go for today.
534
00:42:28,100 --> 00:42:29,240
- Cold sake?
- Yes!
535
00:42:29,410 --> 00:42:30,640
- Old man.
- Of course.
536
00:42:31,160 --> 00:42:33,280
Don't tell me... you were waiting for me?
537
00:42:33,350 --> 00:42:35,280
- You wish!
- Right.
538
00:42:38,730 --> 00:42:40,560
- Here! Thanks for waiting!
- Thanks.
539
00:42:45,550 --> 00:42:47,690
How is your mother?
540
00:42:51,570 --> 00:42:52,980
She's still dreaming.
541
00:42:54,650 --> 00:42:56,570
Well, she knows it won't come true.
542
00:42:59,310 --> 00:43:01,590
But still, us women
continue to dream.
543
00:43:03,750 --> 00:43:05,200
Even if it's a fleeting dream.
544
00:43:06,200 --> 00:43:07,290
Is that so?
545
00:43:10,980 --> 00:43:11,990
And you?
546
00:43:12,800 --> 00:43:13,810
What?
547
00:43:15,240 --> 00:43:16,310
Ah... nothing.
548
00:43:18,190 --> 00:43:19,880
- What is it?
- Well, well, look.
549
00:43:20,440 --> 00:43:21,460
Drink, drink.
550
00:43:25,650 --> 00:43:26,650
Oh, right!
551
00:43:27,000 --> 00:43:29,800
I turned down the
engagement thing the other day.
552
00:43:30,400 --> 00:43:32,000
The marriage engagement?
553
00:43:32,100 --> 00:43:33,150
Yes.
554
00:43:35,600 --> 00:43:37,360
You rejected it, ah.
555
00:43:39,800 --> 00:43:41,600
Well, obviously!
556
00:43:42,650 --> 00:43:45,200
Did you think anyone would reject me?
557
00:43:45,300 --> 00:43:46,300
Well, you're right.
558
00:43:47,650 --> 00:43:50,200
I didn't like that he was
any younger than me.
559
00:43:51,250 --> 00:43:54,650
Oh! But that doesn't mean I'd
stay with anyone older than me!
560
00:43:57,300 --> 00:43:58,350
Well,
561
00:43:58,710 --> 00:44:00,550
when someone falls in love with you
562
00:44:00,700 --> 00:44:02,770
it's very overwhelming and heavy.
563
00:44:03,800 --> 00:44:04,830
I get it.
564
00:44:05,540 --> 00:44:06,610
Isn't that right?
565
00:44:12,700 --> 00:44:13,900
Well, then I'm leaving.
566
00:44:15,150 --> 00:44:17,400
Hey, I still owe you for the flowers.
567
00:44:17,450 --> 00:44:18,700
I'll add it to your debt.
568
00:44:19,120 --> 00:44:20,410
Give me a discount.
569
00:44:20,630 --> 00:44:22,130
Well, I'll think about it.
570
00:44:23,340 --> 00:44:24,710
Okay. I'm leaving too.
571
00:44:25,200 --> 00:44:27,080
How can you let her go alone?
572
00:44:27,440 --> 00:44:29,200
Master, what a waste!
573
00:44:29,220 --> 00:44:31,290
What? It is always this way.
574
00:46:00,330 --> 00:46:02,970
GOKENIN ZANKURO
575
00:46:05,280 --> 00:46:06,300
Oh, yeah?
576
00:46:06,700 --> 00:46:08,350
Oh? Master Zankuro, huh?
577
00:46:10,350 --> 00:46:11,500
Wanna go to Shobuichi?
578
00:46:11,590 --> 00:46:13,320
Shobuichi. When shall we go?
579
00:46:14,100 --> 00:46:15,200
In 3 days...?
580
00:46:16,360 --> 00:46:19,220
Zankuro falling in love
with another woman...
581
00:46:19,850 --> 00:46:21,600
will anyone have issues with it?
582
00:46:25,350 --> 00:46:26,550
What's wrong?
583
00:46:27,380 --> 00:46:30,010
-I would do anything for you!
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
GOKENIN ZANKURO
584
00:46:30,020 --> 00:46:32,020
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
38270
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.