Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,200 --> 00:01:25,030
GOKENIN ZANKURO
2
00:01:25,030 --> 00:01:27,030
- One!
- Two
-Go!
3
00:01:27,460 --> 00:01:29,030
- One!
- Two
-Go!
4
00:01:33,010 --> 00:01:35,090
Oh! You're making mochi.
5
00:01:35,400 --> 00:01:37,090
Are we being too loud?
6
00:01:37,280 --> 00:01:38,480
No, I just thought the
7
00:01:38,530 --> 00:01:40,480
noise came from debt collectors.
8
00:01:40,990 --> 00:01:42,320
Well, it's a good omen.
9
00:01:42,570 --> 00:01:43,720
I'll have a go.
10
00:01:50,260 --> 00:01:51,540
Thief!
11
00:01:55,240 --> 00:01:56,250
Yes!
12
00:01:56,680 --> 00:01:57,600
What happened?
13
00:01:57,600 --> 00:01:58,610
A thief...
14
00:01:58,660 --> 00:02:00,170
- A thief came in and...
- A thief?
15
00:02:00,610 --> 00:02:01,910
What did he steal?
16
00:02:01,910 --> 00:02:03,630
The tambourine, my tambourine!
17
00:02:03,630 --> 00:02:04,450
The tambourine!
18
00:02:04,450 --> 00:02:06,450
The all-important...tambourine!
19
00:02:15,450 --> 00:02:16,780
The tambourine...
20
00:02:17,050 --> 00:02:19,800
If it is about the tambourine,
you don't have to worry.
21
00:02:20,000 --> 00:02:21,130
Why are you so calm?
22
00:02:21,160 --> 00:02:22,660
The tambourine...
23
00:02:22,840 --> 00:02:24,660
is in an important place...
24
00:02:25,440 --> 00:02:26,910
In an appropriate place.
25
00:02:27,130 --> 00:02:29,330
It's being looked after.
26
00:02:29,410 --> 00:02:30,590
An appropriate place?
27
00:02:30,660 --> 00:02:32,590
Yes, the thing is...
28
00:02:33,010 --> 00:02:35,400
In December, when the 26th comes,
29
00:02:35,890 --> 00:02:39,250
I must repay the loan that
accumulated during the year.
30
00:02:39,250 --> 00:02:40,430
I must make...
31
00:02:40,630 --> 00:02:42,920
mochi like this again, and...
32
00:02:43,200 --> 00:02:45,780
I must also take care of the New Year decorations.
33
00:02:46,460 --> 00:02:48,590
There are too many things to do, and...
34
00:02:48,790 --> 00:02:49,790
Don't tell me...
35
00:02:50,510 --> 00:02:51,650
You pawned it!
36
00:02:52,870 --> 00:02:53,940
I'm sorry!
37
00:02:54,480 --> 00:02:55,710
Unforgivable!
38
00:02:56,220 --> 00:02:57,870
On the 3rd day of the new year, the
39
00:02:58,020 --> 00:03:00,560
traditional singing will
begin at the mansion!
40
00:03:00,620 --> 00:03:01,830
What do I do without it?
41
00:03:01,830 --> 00:03:02,810
Well...
42
00:03:02,810 --> 00:03:04,380
you could say that you're sick
43
00:03:04,380 --> 00:03:05,940
and say that you must be absent.
44
00:03:05,940 --> 00:03:07,330
How can you say that?
45
00:03:07,480 --> 00:03:09,380
Go and bring it back immediately!
46
00:03:09,380 --> 00:03:10,390
5 ryos!
47
00:03:10,750 --> 00:03:13,080
To do that I will need 5 ryos...
48
00:03:13,310 --> 00:03:14,580
Then work and earn money.
49
00:03:14,580 --> 00:03:15,600
Mother,
50
00:03:15,820 --> 00:03:18,450
In a few days it's new year.
51
00:03:18,910 --> 00:03:21,180
How could I find a job this season...?
52
00:03:21,180 --> 00:03:23,960
You must bring it
back without repproach!
53
00:03:24,000 --> 00:03:25,050
Stealing cat!
54
00:03:25,820 --> 00:03:31,620
5 RICHES FOR EACH
ONE THAT IS DISCARDED
55
00:03:37,810 --> 00:03:39,560
What else is needed?
56
00:03:39,560 --> 00:03:42,200
We must place the mayudama
in the collection box.
57
00:03:42,890 --> 00:03:43,950
Sure? This too.
58
00:03:44,370 --> 00:03:46,060
It's pretty isn't it?
59
00:03:46,260 --> 00:03:48,940
Go ahead, one
more. Buy him one, come on.
60
00:03:50,230 --> 00:03:52,020
Right. Let's have a drink.
61
00:03:52,130 --> 00:03:53,890
What do you want?
62
00:03:53,990 --> 00:03:56,020
What are you looking at?
It's not a show.
63
00:03:56,020 --> 00:03:57,500
Go, go! Shoo!
64
00:03:57,730 --> 00:03:58,860
Hey,
65
00:03:59,330 --> 00:04:01,020
what are you doing here?
66
00:04:01,400 --> 00:04:03,020
5 ryos.
67
00:04:03,160 --> 00:04:04,350
Isn't it a bit expensive?
68
00:04:04,350 --> 00:04:07,350
Of course, I'm not just any random guy.
69
00:04:07,350 --> 00:04:09,020
But what are you selling?
70
00:04:10,380 --> 00:04:11,740
You're kidding!
71
00:04:11,740 --> 00:04:12,930
I'm serious!
72
00:04:13,300 --> 00:04:15,400
This unfortunate
Zankuro Matsudaira
73
00:04:15,400 --> 00:04:18,200
would do anything for 5 ryos, no reservations.
74
00:04:18,940 --> 00:04:20,200
Depending on the case...
75
00:04:20,880 --> 00:04:22,430
I would even dance naked!
76
00:04:22,950 --> 00:04:25,150
How abaout it,
Tsutakichi? Do your worst.
77
00:04:25,150 --> 00:04:26,850
I don't need to, it's ridiculous.
78
00:04:26,850 --> 00:04:29,250
How about you, Oen?
Buy me, buy me, buy me!
79
00:04:30,290 --> 00:04:31,760
I could get you...
80
00:04:31,760 --> 00:04:33,360
as an amulet to ward off evil!
81
00:04:33,360 --> 00:04:35,340
Don't be silly, Oen!
82
00:04:35,570 --> 00:04:37,340
To have this wannabe vassal,
83
00:04:37,620 --> 00:04:40,370
would be more like
carrying the God of plagues.
84
00:04:40,370 --> 00:04:42,470
- True.
- You and your jokes are in my way!
85
00:04:42,470 --> 00:04:44,020
Move! Go on! Shoo, shoo!
86
00:04:46,090 --> 00:04:48,570
The city in December is chaotic.
87
00:04:49,030 --> 00:04:51,810
On this busy afternoon,
88
00:04:52,260 --> 00:04:54,670
is there anyone in need of a samurai?
89
00:04:54,670 --> 00:04:57,180
Stop that. You're embarrassing yourself.
90
00:04:57,200 --> 00:04:59,430
Don't you understand the word "shame"?
91
00:05:00,480 --> 00:05:03,230
No one is going to buy any samurai.
92
00:05:08,170 --> 00:05:09,300
I want to hire you!
93
00:05:09,390 --> 00:05:11,960
No, but I charge the full 5 ryos.
94
00:05:11,980 --> 00:05:13,210
I can't give a discount.
95
00:05:13,870 --> 00:05:15,210
Please! Take 1 ryo!
96
00:05:15,490 --> 00:05:16,640
Help me!
97
00:05:20,000 --> 00:05:22,050
Whatever! We'll
discuss the rest later!
98
00:05:24,370 --> 00:05:26,030
You're unfair, Hikoemon Katsuta!
99
00:05:26,050 --> 00:05:27,710
Fight with dignity!
100
00:05:27,710 --> 00:05:30,710
You're one to talk! There's 3 of you! It's unfair!
101
00:05:30,800 --> 00:05:31,800
Damn you!
102
00:05:34,300 --> 00:05:36,620
I'll avenge my brother
Kenmotsu! Get ready!
103
00:05:38,550 --> 00:05:39,970
He wants revenge on you!
104
00:05:45,050 --> 00:05:46,150
He wants revenge!
105
00:05:46,150 --> 00:05:47,350
Are you kidding?
106
00:05:47,350 --> 00:05:48,950
I don't remember any of that.
107
00:05:50,040 --> 00:05:52,190
Please, let's talk later.
108
00:05:55,140 --> 00:05:56,350
- It's Katsuta...?
- Hikoemon.
109
00:05:56,350 --> 00:05:57,660
Hikoemon Katsuta is
110
00:05:57,770 --> 00:05:59,470
under my protection for now!
111
00:05:59,490 --> 00:06:00,970
The boldness...
112
00:06:01,030 --> 00:06:02,040
Hey!
113
00:06:02,080 --> 00:06:04,140
Do you want to interfere with a revenge?
114
00:06:04,200 --> 00:06:06,040
No... that's not my intention.
115
00:06:06,600 --> 00:06:09,000
But they're all hurt.
116
00:06:09,160 --> 00:06:10,520
It was you who hurt them!
117
00:06:10,520 --> 00:06:11,580
Yes...
118
00:06:11,780 --> 00:06:13,180
Anyway!
119
00:06:13,300 --> 00:06:15,360
You guys! You will
get another shot!
120
00:06:15,360 --> 00:06:18,160
Recover from your
injuries and come back then!
121
00:06:18,170 --> 00:06:19,580
Katsuta!
122
00:06:19,610 --> 00:06:20,740
Wait!
123
00:06:24,080 --> 00:06:25,770
Master Samurai! Are you okay?
124
00:06:25,980 --> 00:06:27,160
I appreciate...
125
00:06:27,910 --> 00:06:29,160
your kindness...
126
00:06:36,920 --> 00:06:40,960
PAWNHOUSE
Bamboo, I sell bamboo.
127
00:06:43,870 --> 00:06:48,310
If I remember correctly,
we agreed on 5 ryos.
128
00:06:49,810 --> 00:06:52,010
Please give me until
January 3rd! I beg you!
129
00:06:54,420 --> 00:06:56,700
If that tambourine
doesn't come back,
130
00:06:56,710 --> 00:06:58,550
my mother could hang
herself!
131
00:07:07,800 --> 00:07:09,900
If I return the 2
ryos and these things,
132
00:07:11,590 --> 00:07:12,620
that will do, right?
133
00:07:19,850 --> 00:07:22,000
Well, just this once
134
00:07:22,080 --> 00:07:23,970
I'm going to help you.
135
00:07:23,970 --> 00:07:25,170
Thank you.
136
00:07:25,460 --> 00:07:26,530
Hey, thank you!
137
00:07:32,440 --> 00:07:33,860
I'll tell you something.
138
00:07:34,000 --> 00:07:35,750
My mother is an honorable lady.
139
00:07:35,850 --> 00:07:37,400
- But...
- I'm telling you!
140
00:07:37,720 --> 00:07:39,320
She likes Kuranosuke Oishi!
141
00:07:39,580 --> 00:07:41,320
She doesn't like Kozukenosuke Kira!
142
00:07:42,690 --> 00:07:45,940
If she finds out you're cause
for revenge, she'll kick me out!
143
00:07:48,100 --> 00:07:51,180
Choose the exchange items.
144
00:07:59,630 --> 00:08:01,730
Hikoemon Katsuta killed my brother,
145
00:08:02,210 --> 00:08:05,110
and fled from the residence
of the Honjo clan of Edo
146
00:08:05,390 --> 00:08:06,660
on the 5th of this month.
147
00:08:07,770 --> 00:08:08,810
I got...
148
00:08:09,130 --> 00:08:10,990
these news back in my land. So I
149
00:08:11,570 --> 00:08:13,130
rushed out and came to Edo.
150
00:08:13,530 --> 00:08:16,090
Why was your brother killed?
151
00:08:17,470 --> 00:08:18,490
My brother...
152
00:08:19,860 --> 00:08:22,160
was betrayed by Katsuta.
153
00:08:24,920 --> 00:08:25,950
My brother Kenmotsu
154
00:08:26,750 --> 00:08:29,130
worked in the clan as a supervisor.
155
00:08:29,500 --> 00:08:31,600
But Katsuta, manager of
the warehouse,
156
00:08:31,600 --> 00:08:35,000
took bribes from merchants.
When he found out,
157
00:08:35,000 --> 00:08:37,670
my brother confronted him with the truth.
158
00:08:38,400 --> 00:08:40,220
But Katsuta,
159
00:08:40,320 --> 00:08:42,510
without an ounce of remorse...
160
00:08:58,240 --> 00:08:59,940
That I killed him?
161
00:09:00,140 --> 00:09:01,420
It's unthinkable!
162
00:09:01,960 --> 00:09:04,100
It is a false accusation.
163
00:09:05,570 --> 00:09:07,000
But the bribe?
164
00:09:08,200 --> 00:09:09,400
You took it, right?
165
00:09:10,700 --> 00:09:12,090
Warehouse work
166
00:09:12,570 --> 00:09:15,530
is to get everything
the Feudal Lord needs.
167
00:09:16,000 --> 00:09:17,750
That's why, when dealing with
168
00:09:17,790 --> 00:09:19,600
merchants, they
sent me gifts
169
00:09:19,620 --> 00:09:21,430
without even asking.
170
00:09:21,430 --> 00:09:24,950
So you think that what the supervisor
told you is not your fault.
171
00:09:24,950 --> 00:09:26,370
All warehouse workers
172
00:09:26,440 --> 00:09:28,090
receive bribes...
173
00:09:28,340 --> 00:09:31,120
Why should only one be punished for it?
174
00:09:31,550 --> 00:09:33,120
What a convenient excuse...
175
00:09:33,480 --> 00:09:36,400
Besides, what
Mr. Kenmotsu was trying to investigate
176
00:09:36,620 --> 00:09:38,740
had nothing
to do with the bribes.
177
00:09:39,750 --> 00:09:40,550
Nothing to do?
178
00:09:40,600 --> 00:09:42,650
The budget of the
warehouses, what it
179
00:09:42,650 --> 00:09:45,050
was used for, details of
payments, etc.
180
00:09:46,670 --> 00:09:47,830
I get it.
181
00:09:49,300 --> 00:09:50,670
You stole money.
182
00:09:50,670 --> 00:09:52,720
Kenmotsu caught you
red handed and...
183
00:09:54,600 --> 00:09:57,930
There was nothing
fishy about the budgets!
184
00:10:00,290 --> 00:10:02,120
If you suspect anything, I
185
00:10:02,250 --> 00:10:04,120
have no place to go.
186
00:10:05,350 --> 00:10:08,080
So why do they
blame you then?
187
00:10:08,130 --> 00:10:09,820
That's...
188
00:10:12,000 --> 00:10:13,900
I can only say
that I was unlucky.
189
00:10:19,670 --> 00:10:21,660
Mr. Kenmotsu...
190
00:10:22,250 --> 00:10:25,580
I should have called
someone right then,
191
00:10:26,160 --> 00:10:30,990
but my attention was drawn to
Mr. Kenmotsu holding something in his hand.
192
00:10:32,730 --> 00:10:35,120
Hey, what are you doing
there? What's happening?
193
00:10:38,300 --> 00:10:39,670
Mr. Kenmotsu!
194
00:10:39,670 --> 00:10:41,160
That's wrong!
195
00:10:41,780 --> 00:10:44,370
Escaping is as if
you confessed to the crime.
196
00:10:44,700 --> 00:10:46,060
But...
197
00:10:46,660 --> 00:10:48,060
In those circumstances,
198
00:10:48,320 --> 00:10:50,060
I had no way to defend myself.
199
00:10:52,450 --> 00:10:53,460
Master Zankuro!
200
00:10:53,800 --> 00:10:55,530
Please keep me safe!
201
00:10:57,160 --> 00:11:00,540
I have a wife named Natsu in my land,
202
00:11:01,500 --> 00:11:03,750
and a cute daughter named Chiyomatsu.
203
00:11:05,030 --> 00:11:09,170
I can't get killed for
something I don't even know about!
204
00:11:14,590 --> 00:11:15,600
A little while ago
205
00:11:15,800 --> 00:11:18,700
you mentioned that the dead
guy was holding something.
206
00:11:18,850 --> 00:11:19,860
What?
207
00:11:20,620 --> 00:11:21,690
Oh...
208
00:11:25,350 --> 00:11:29,230
This is what he had.
209
00:11:42,280 --> 00:11:43,920
- A stamp?
- Yeah.
210
00:11:44,330 --> 00:11:47,060
I think it's the
Feudal Lord's stamp.
211
00:11:48,300 --> 00:11:49,490
Your Feudal Lord's?
212
00:11:49,550 --> 00:11:50,550
That's right.
213
00:11:50,750 --> 00:11:54,450
Lord of the 70,000 sekis,
Mr. Izunokami Hayashi.
214
00:11:56,880 --> 00:11:58,300
Why would corpse have it?
215
00:11:59,040 --> 00:12:01,240
I asked myself the same,
216
00:12:01,590 --> 00:12:03,240
but I don't even know
217
00:12:03,530 --> 00:12:05,240
why Mr. Kenmotsu
218
00:12:05,490 --> 00:12:08,900
was dead there to begin with.
219
00:12:12,730 --> 00:12:13,730
Sorry...
220
00:12:14,540 --> 00:12:15,650
Kakunoshin,
221
00:12:15,940 --> 00:12:18,290
is it true that you couldn't take revenge?
222
00:12:19,130 --> 00:12:21,180
Yes, uncle. Forgive me!
223
00:12:22,300 --> 00:12:24,500
"Let me know as
soon as you find him!"
224
00:12:24,850 --> 00:12:27,290
How many times
did I tell you that?
225
00:12:27,290 --> 00:12:29,470
I was very close to revenge,
226
00:12:30,060 --> 00:12:31,470
and I acted impulsively.
227
00:12:31,470 --> 00:12:33,800
I would've killed him
if he hadn't interfered.
228
00:12:33,800 --> 00:12:35,880
Mr. Sugiura is not at fault.
229
00:12:35,880 --> 00:12:38,900
The one to blame is money-starved
Zankuro Matsudaira.
230
00:12:38,900 --> 00:12:39,700
Zankuro?
231
00:12:39,910 --> 00:12:41,940
Master Matsudaira
232
00:12:42,150 --> 00:12:44,880
is a vassal who is a little heavy-handed.
233
00:12:45,040 --> 00:12:46,880
His interference was unwarranted,
234
00:12:47,260 --> 00:12:48,880
and he took the enemy with him.
235
00:12:50,080 --> 00:12:52,320
So Hikōemon Katsuta
236
00:12:53,510 --> 00:12:55,260
must be at that vassal's place!
237
00:12:55,430 --> 00:12:56,450
Yes.
238
00:12:57,700 --> 00:12:58,710
I see...
239
00:12:59,200 --> 00:13:01,590
This has become very complicated.
240
00:13:02,350 --> 00:13:04,840
If he escaped to the vassal's house,
241
00:13:05,600 --> 00:13:07,240
we can't possibly barge in,
242
00:13:07,500 --> 00:13:09,750
as much as it is for revenge.
243
00:13:09,930 --> 00:13:11,120
Please don't worry.
244
00:13:11,330 --> 00:13:15,710
Fortunately, that vassal
is a very close friend of ours.
245
00:13:15,710 --> 00:13:18,860
Rest assured, we'll tell him to hand over the enemy.
246
00:13:19,220 --> 00:13:20,520
Oh...
247
00:13:20,700 --> 00:13:22,230
I would be indebted to you.
248
00:13:23,080 --> 00:13:24,690
Oh, I haven't introduced myself.
249
00:13:25,050 --> 00:13:27,880
I am one of the Honjou clan's assisstants.
250
00:13:28,090 --> 00:13:30,760
My name is Tatewaki Sugiura.
251
00:13:31,640 --> 00:13:34,460
My nephew Kakunoshin
is still inexperienced.
252
00:13:34,970 --> 00:13:37,180
So, for your his growth, I would like
253
00:13:37,690 --> 00:13:39,180
to ask for your help.
254
00:14:01,630 --> 00:14:02,970
I'll go out for a bit.
255
00:14:03,160 --> 00:14:04,460
Go wherever you want.
256
00:14:06,000 --> 00:14:08,400
There's a visitor, but don't
bother serving him.
257
00:14:09,420 --> 00:14:10,310
And that katana?
258
00:14:12,460 --> 00:14:13,880
I got it at the pawn shop.
259
00:14:13,920 --> 00:14:15,000
And your katana?
260
00:14:15,460 --> 00:14:16,460
Mine?
261
00:14:16,540 --> 00:14:18,560
They took it in exchange for that thing!
262
00:14:19,870 --> 00:14:23,950
I see, I see. What a pity.
263
00:14:24,630 --> 00:14:26,590
But that one looks so wasted.
264
00:14:26,800 --> 00:14:28,400
Are you taking it out in public?
265
00:14:28,620 --> 00:14:29,680
Is that wrong?
266
00:14:29,740 --> 00:14:31,180
No, not at all.
267
00:14:31,400 --> 00:14:34,280
In fact, it suits you perfectly!
268
00:14:37,810 --> 00:14:38,860
Lady Masajo.
269
00:14:39,020 --> 00:14:40,930
Your food is ready.
270
00:14:41,270 --> 00:14:42,890
Dried sardines again.
271
00:14:47,500 --> 00:14:48,940
Do you want some food?
272
00:14:52,620 --> 00:14:53,770
I am in your debt.
273
00:15:20,920 --> 00:15:23,760
I apologize for yesterday.
It was all very sudden.
274
00:15:24,900 --> 00:15:26,620
Are your wounds okay?
275
00:15:28,150 --> 00:15:30,380
What is it that you want?
276
00:15:30,880 --> 00:15:32,960
What do you mean? You called me.
277
00:15:33,010 --> 00:15:35,660
I would like you to return
the man immediately.
278
00:15:36,200 --> 00:15:37,690
I can't do that.
279
00:15:37,780 --> 00:15:39,090
What do you mean you can't?
280
00:15:39,160 --> 00:15:41,090
There's no way.
If I say I can't, I can't.
281
00:15:42,720 --> 00:15:45,100
Mr. Kakunoshin has
told us the details.
282
00:15:45,470 --> 00:15:46,600
Master Zankuro.
283
00:15:47,890 --> 00:15:50,910
Hiding a cowardly murderer who ran away...
284
00:15:51,300 --> 00:15:54,250
Isn't that irresponsible coming from a samurai?
285
00:15:54,300 --> 00:15:57,150
I also heard everything
from Hikoemon Katsuta.
286
00:15:57,840 --> 00:16:00,480
Katsuta says he
didn't kill Kenmotsu Sugiura.
287
00:16:00,730 --> 00:16:02,990
He's lying to escape
the consequences.
288
00:16:02,990 --> 00:16:04,790
So you say Katsuta is lying?
289
00:16:04,900 --> 00:16:05,660
Obviously.
290
00:16:05,660 --> 00:16:07,050
Obviously.
291
00:16:07,710 --> 00:16:09,400
How can you be so sure?
292
00:16:09,400 --> 00:16:11,400
You can clearly see it in his face.
293
00:16:11,550 --> 00:16:13,310
- His face?
- Mr. Zankuro.
294
00:16:14,100 --> 00:16:16,620
Look at the face of Mr. Kakunoshin Sugiura,
295
00:16:17,270 --> 00:16:19,220
and take Hikoemon Katsuta's face.
296
00:16:19,510 --> 00:16:22,400
Compare the two and think,
297
00:16:22,640 --> 00:16:24,760
which one is more trustworthy?
298
00:16:25,160 --> 00:16:28,430
Well, Katsuta certainly looks like
he's up to no good.
299
00:16:28,710 --> 00:16:30,030
I'm glad you see it.
300
00:16:30,030 --> 00:16:31,070
However...
301
00:16:31,610 --> 00:16:33,810
what can you tell
me about this face?
302
00:16:33,960 --> 00:16:36,010
Does he look like a policeman to you?
303
00:16:36,010 --> 00:16:37,460
- Who knows?
- You see?
304
00:16:37,500 --> 00:16:39,490
You can't condemn
people by their face.
305
00:16:39,490 --> 00:16:41,230
- You're right.
- Aren't I?
306
00:16:41,500 --> 00:16:43,230
But it's not just the face.
307
00:16:43,590 --> 00:16:46,500
Mr. Kakunoshin
has a noble heart too.
308
00:16:46,530 --> 00:16:49,960
Compared to that, Hikoemon
Katsuta is nowhere near!
309
00:16:50,120 --> 00:16:52,890
- Right?
- And how could you know?
310
00:16:53,130 --> 00:16:55,830
A man who buys his
escape with money...
311
00:16:56,090 --> 00:16:58,650
his tactics are unfair, aren't they?
312
00:17:00,490 --> 00:17:01,500
You...
313
00:17:01,550 --> 00:17:05,550
What is so appealing about this
man and his shiny new fringe?
314
00:17:06,600 --> 00:17:08,800
- How rude!
- Wanna fight, pretty boy?
315
00:17:09,420 --> 00:17:10,980
Sir, it looks bad.
316
00:17:11,520 --> 00:17:12,540
What?
317
00:17:12,730 --> 00:17:14,020
Your katana looks weird.
318
00:17:14,820 --> 00:17:16,910
Did something happen to yours?
319
00:17:17,520 --> 00:17:19,880
- Not really.
- He took it to the pawn shop.
320
00:17:19,990 --> 00:17:23,060
Shut up! That's why nobody likes your ugly face!
321
00:17:23,110 --> 00:17:25,140
He pawned his samurai spirit.
322
00:17:25,140 --> 00:17:26,350
What a disgraceful man.
323
00:17:26,400 --> 00:17:30,160
Walking confidently while
carrying that worn-out Katana,
324
00:17:30,220 --> 00:17:32,400
kiss your samurai profession goodbye.
325
00:17:32,490 --> 00:17:34,000
Tell me something new!
326
00:17:34,580 --> 00:17:35,570
Fine.
327
00:17:35,570 --> 00:17:38,370
With that attitude, I will never
hand Katsuta over.
328
00:17:38,420 --> 00:17:41,500
This is not a children's fight.
Have you no principles?
329
00:17:41,590 --> 00:17:43,690
If Mr. Kakunoshin doesn't
get revenge,
330
00:17:43,690 --> 00:17:46,830
he won't take his place in his
house or return to his land.
331
00:17:46,830 --> 00:17:48,300
Poor him!
332
00:17:48,300 --> 00:17:50,960
Why don't you let
them meet face to face?
333
00:17:56,060 --> 00:17:57,780
Even the cat!
334
00:17:58,220 --> 00:18:00,980
So many women together
is a recipe for disaster!
335
00:18:01,650 --> 00:18:02,950
I'm done talking to you.
336
00:18:07,070 --> 00:18:08,620
The revenge report was
337
00:18:08,730 --> 00:18:11,890
received by the
magistrate's office.
338
00:18:12,560 --> 00:18:15,900
So do you think Mr. Nishio
can help us out?
339
00:18:15,900 --> 00:18:19,370
We want him to tell
Zankuro to hand over the man.
340
00:18:19,440 --> 00:18:21,120
I must decline.
341
00:18:21,440 --> 00:18:22,900
But why?
342
00:18:23,020 --> 00:18:27,320
Strictly speaking, revenge must stay
between those involved.
343
00:18:27,600 --> 00:18:30,690
The magistrate must not
get involved in their affairs.
344
00:18:30,980 --> 00:18:34,360
For that reason, no member
of the magistrate
345
00:18:34,500 --> 00:18:37,350
can lend his support to revenge,
without exceptions.
346
00:18:37,620 --> 00:18:39,500
Please leave.
347
00:18:39,730 --> 00:18:42,930
Can't you call
Mr. Nishio out here, please?
348
00:18:43,100 --> 00:18:44,930
I'll explain the situation myself.
349
00:18:44,940 --> 00:18:46,930
- I said I...
- Must decline!
350
00:18:47,570 --> 00:18:49,830
You are very obedient!
351
00:18:50,280 --> 00:18:53,840
Miss Yukie, could you call your father?
352
00:18:53,870 --> 00:18:56,520
No, that's exactly what we must...
353
00:18:56,800 --> 00:18:58,000
Decline!
354
00:18:58,320 --> 00:19:00,310
Very well done!
355
00:19:00,600 --> 00:19:03,360
These lowlives want to take
advantage of your good
356
00:19:03,460 --> 00:19:06,040
father and are about
to drag him into trouble.
357
00:19:06,040 --> 00:19:08,040
Mrs. Rui, don't think of it that way.
358
00:19:08,970 --> 00:19:12,120
Could he at least meet
Mr. Kakunoshin and listen to him?
359
00:19:12,120 --> 00:19:14,950
No matter what you say, what
can't be done, can't be done.
360
00:19:14,950 --> 00:19:15,730
We must...
361
00:19:15,780 --> 00:19:16,780
Decline!
362
00:19:16,900 --> 00:19:18,780
Please don't say that.
363
00:19:19,580 --> 00:19:21,820
Mr. Kakunoshin! This way!
364
00:19:21,820 --> 00:19:23,720
Leave, please! This
is annoying!
365
00:19:27,490 --> 00:19:30,760
Sorry for the inconvenience
and for arriving unannounced.
366
00:19:31,070 --> 00:19:34,370
No way! Who
said it was an inconvenience?
367
00:19:36,100 --> 00:19:39,960
Yukie, your mother
needs to talk to this gentleman.
368
00:19:39,960 --> 00:19:41,960
Go play with your father.
369
00:19:42,030 --> 00:19:43,100
Yes.
370
00:19:47,540 --> 00:19:50,400
Look at you! What a pretty katana!
371
00:19:58,430 --> 00:20:02,020
How can you write so
much without getting bored?
372
00:20:03,390 --> 00:20:05,090
Right now, in my town,
373
00:20:05,610 --> 00:20:07,380
my wife must be
374
00:20:08,470 --> 00:20:10,560
extremely worried about me
375
00:20:11,460 --> 00:20:12,780
Thinking about that,
376
00:20:13,420 --> 00:20:15,510
I can't help but write a lot.
377
00:20:16,230 --> 00:20:18,920
My wife is a woman 8 years
378
00:20:19,750 --> 00:20:22,450
younger than me and, like a
child, her soul is pure.
379
00:20:23,360 --> 00:20:24,450
Since she learned
380
00:20:24,450 --> 00:20:27,010
that my favorite food is dried sardines,
381
00:20:27,330 --> 00:20:29,720
she cooks them into my breakfast and dinner.
382
00:20:30,250 --> 00:20:33,090
Even into my afternoon bento!
383
00:20:34,620 --> 00:20:35,950
How cute.
384
00:20:38,380 --> 00:20:40,940
Yes. She's made me famous.
385
00:20:41,720 --> 00:20:43,360
"Katsuta of the dried sardines".
386
00:20:43,490 --> 00:20:45,590
Everyone in my clan
has heard about me.
387
00:20:45,780 --> 00:20:49,500
Well, I guess it must
be a blessing in disguise.
388
00:20:52,190 --> 00:20:53,310
For sure.
389
00:20:57,770 --> 00:20:59,020
The night that
390
00:20:59,340 --> 00:21:01,020
I was going to leave for Edo,
391
00:21:01,550 --> 00:21:04,510
she stayed up late
to make an amulet for me.
392
00:21:08,140 --> 00:21:09,470
It looks like sewing...
393
00:21:09,970 --> 00:21:11,470
isn't her strong suit.
394
00:21:14,730 --> 00:21:16,260
Generally speaking...
395
00:21:17,230 --> 00:21:18,720
she is rather clueless...
396
00:21:19,900 --> 00:21:21,040
and not very skilled.
397
00:21:23,250 --> 00:21:24,360
When she's on her own
398
00:21:26,550 --> 00:21:28,300
she can't do much of anything.
399
00:21:32,930 --> 00:21:34,550
After I die
400
00:21:34,980 --> 00:21:36,390
I must leave her a list
401
00:21:38,010 --> 00:21:38,900
that specifies
402
00:21:39,370 --> 00:21:41,140
how she should behave.
403
00:21:42,640 --> 00:21:43,600
Zankuro!
404
00:21:44,760 --> 00:21:45,790
Hey.
405
00:21:46,070 --> 00:21:49,280
I favor Kuranosuke Oishi.
406
00:21:49,470 --> 00:21:51,410
You haven't forgotten
that, have you?
407
00:21:52,150 --> 00:21:53,690
Ah! No!
408
00:21:54,050 --> 00:21:57,110
- You see, there's an explanation.
- I don't want excuses!
409
00:21:58,700 --> 00:22:00,130
I will not forgive you
410
00:22:00,330 --> 00:22:02,850
for hiding a lowly murderer in our home!
411
00:22:03,430 --> 00:22:05,830
Please just listen to
what he has to say.
412
00:22:05,830 --> 00:22:06,830
No!
413
00:22:07,630 --> 00:22:09,140
There's no need to listen.
414
00:22:09,490 --> 00:22:12,230
It doesn't matter what
you have to say,
415
00:22:12,630 --> 00:22:17,200
our trust in Mr. Kakunoshin
will not crumble.
416
00:22:17,430 --> 00:22:19,330
That's how it is.
417
00:22:21,490 --> 00:22:25,290
Why are women so weak
against pretty-faced men like him?
418
00:22:25,520 --> 00:22:28,060
Those from Honjo are
waiting at the entrance.
419
00:22:30,390 --> 00:22:31,490
Now.
420
00:22:31,680 --> 00:22:33,260
Hand that man over.
421
00:22:34,800 --> 00:22:35,790
Mother!
422
00:22:36,070 --> 00:22:37,790
I beg you!
423
00:22:38,540 --> 00:22:39,890
Hikoemon Katsuta!
424
00:22:40,150 --> 00:22:41,950
If you're a samurai, come and fight.
425
00:22:42,880 --> 00:22:44,070
Oh no...
426
00:22:45,120 --> 00:22:47,200
I wasn't the one who killed Mr. Kenmotsu.
427
00:22:47,200 --> 00:22:49,450
Exactly! He shouldn't fight if he didn't do it.
428
00:22:49,510 --> 00:22:50,520
Lady Masajo.
429
00:22:50,600 --> 00:22:51,850
If it has come to this,
430
00:22:51,850 --> 00:22:53,800
conversation is no longer necessary.
431
00:22:54,110 --> 00:22:55,100
Mr. Kakunoshin!
432
00:22:55,740 --> 00:22:57,330
Do it right here, right now!
433
00:22:59,670 --> 00:23:01,020
Oh! It is stuck!
434
00:23:04,650 --> 00:23:05,680
Shit!
435
00:23:08,630 --> 00:23:09,780
Young guy!
436
00:23:09,780 --> 00:23:11,930
If you don't stop now, you'll end up hurt.
437
00:23:12,960 --> 00:23:14,160
- Mr. Kakunoshin!
- Oh!
438
00:23:14,480 --> 00:23:15,480
I will help you!
439
00:23:15,480 --> 00:23:16,490
Mother!
440
00:23:16,520 --> 00:23:18,120
Stop! You'll hurt yourself!
441
00:23:18,120 --> 00:23:19,840
I say the same to you!
442
00:23:23,790 --> 00:23:25,590
You've got to be joking!
443
00:23:26,220 --> 00:23:28,590
Stop resisting.
444
00:23:30,320 --> 00:23:32,530
Now fight honorably!
445
00:23:33,100 --> 00:23:34,100
Master Zankuro!
446
00:23:34,590 --> 00:23:35,800
This is it!
447
00:23:36,490 --> 00:23:38,780
Mother, your technique is amazing.
448
00:23:38,850 --> 00:23:39,860
Right?
449
00:23:48,860 --> 00:23:51,040
- My precious tambourine!
- Lady Masajo!
450
00:23:51,040 --> 00:23:53,480
If we die, this
tambourine will die with us!
451
00:23:53,480 --> 00:23:55,780
- Katsuta, bring the stamp!
- Oh, right! Sorry!
452
00:23:55,840 --> 00:23:56,820
Stop them!
453
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Wait!
454
00:24:01,160 --> 00:24:02,160
Wait!
455
00:24:03,250 --> 00:24:06,140
No! You must not interfere!
456
00:24:07,240 --> 00:24:09,460
- Mother, thank you!
- Sorry!
457
00:24:10,230 --> 00:24:13,050
Zankuro! Protect the tambourine!
458
00:24:19,090 --> 00:24:20,510
Where's the inside?
459
00:24:20,910 --> 00:24:22,130
How would I know?
460
00:24:22,350 --> 00:24:24,600
Then, as compensation,
461
00:24:24,910 --> 00:24:27,690
I will add 100 mons.
462
00:24:34,750 --> 00:24:36,360
Hikoemon Katsuta!
463
00:24:36,410 --> 00:24:37,710
You won't escape!
464
00:24:37,710 --> 00:24:39,050
I am innocent!
465
00:24:40,310 --> 00:24:41,900
Stop pestering!
466
00:24:42,350 --> 00:24:43,960
I am Yojuro Iwata!
467
00:24:44,100 --> 00:24:47,000
I have the same position as the
late Kenmotsu Sugiura.
468
00:24:47,010 --> 00:24:49,100
I'll be taking this man with me!
469
00:24:49,360 --> 00:24:50,480
Wait a minute!
470
00:24:50,800 --> 00:24:52,860
If it's the same position as Kenmotsu,
471
00:24:53,100 --> 00:24:54,960
are you also a supervisor?
472
00:24:55,400 --> 00:24:56,400
That's right.
473
00:25:01,890 --> 00:25:05,630
Mr. Kenmotsu's corpse was
holding this in his hand.
474
00:25:08,500 --> 00:25:10,950
Someone was using
the Feudal Lord's stamp
475
00:25:11,300 --> 00:25:14,750
and was holding money
back. It must be something like that.
476
00:25:15,000 --> 00:25:17,580
What? But the stamp
of the Feudal Lord
477
00:25:17,810 --> 00:25:20,800
It is strictly guarded
by guards in charge.
478
00:25:21,060 --> 00:25:23,900
If this went missing, it would've
been a huge deal
479
00:25:23,900 --> 00:25:25,720
before it was even used.
480
00:25:25,900 --> 00:25:28,110
- We have to look into that.
- Alright.
481
00:25:28,620 --> 00:25:30,240
Then Kenmotsu...
482
00:25:30,670 --> 00:25:32,490
Was probably looking into it...
483
00:25:32,900 --> 00:25:34,380
before they silenced him.
484
00:25:36,130 --> 00:25:39,850
Anyway, a warehouse worker like Katsuta
isn't capable of doing it.
485
00:25:40,020 --> 00:25:41,040
Right?
486
00:25:41,700 --> 00:25:44,690
Then... who is to blame?
487
00:25:44,690 --> 00:25:45,700
I told you!
488
00:25:45,700 --> 00:25:48,450
We won't know until we investigate further!
489
00:25:48,450 --> 00:25:50,640
And that's why, ma'am, we'd like to ask you
490
00:25:50,940 --> 00:25:52,640
could you please let Katsuta
491
00:25:53,200 --> 00:25:55,400
stay here, behind Sugiura's back?
492
00:25:55,630 --> 00:25:57,140
That will cause us problems.
493
00:25:57,250 --> 00:25:59,900
If we do that, I won't be
able to face Mr. Kakunoshin.
494
00:25:59,900 --> 00:26:01,300
What is Kakunoshin doing?
495
00:26:01,430 --> 00:26:02,280
He's out.
496
00:26:04,690 --> 00:26:05,820
Either way.
497
00:26:06,300 --> 00:26:07,450
Katsuta...
498
00:26:08,130 --> 00:26:10,130
is not the Kenmotsu's killer,
499
00:26:10,540 --> 00:26:12,360
nor the man that Kakunoshin wants.
500
00:26:13,190 --> 00:26:14,260
But...
501
00:26:14,470 --> 00:26:16,310
What if the both of them
502
00:26:17,550 --> 00:26:18,610
see each other
503
00:26:18,860 --> 00:26:20,050
inside this house?
504
00:26:21,440 --> 00:26:22,970
Let it be, Oen.
505
00:26:23,350 --> 00:26:25,120
It's only for one night.
506
00:26:25,400 --> 00:26:27,120
If they find evidence, great.
507
00:26:27,270 --> 00:26:30,190
And if not, we'll simply
hand him over to Mr. Sugiura.
508
00:26:31,050 --> 00:26:32,210
That's fine, right?
509
00:26:32,290 --> 00:26:33,250
Sure.
510
00:26:35,400 --> 00:26:36,410
Okay, shall we go?
511
00:26:36,890 --> 00:26:37,920
I leave it to you.
512
00:26:40,970 --> 00:26:42,380
Don't worry.
513
00:26:50,480 --> 00:26:51,950
Would you like some tea?
514
00:26:52,560 --> 00:26:53,660
Or do you prefer sake?
515
00:26:53,740 --> 00:26:55,140
- Sake?
- Huh?
516
00:26:55,610 --> 00:26:59,440
No, I'm a burden as it is, it
would be too much for you to give me sake.
517
00:26:59,440 --> 00:27:03,970
Once she takes you, it doesn't bother
her. That's the good thing about Oen. Right?
518
00:27:05,070 --> 00:27:06,890
Don't be ashamed.
519
00:27:17,410 --> 00:27:19,810
Bamboo!
520
00:27:19,810 --> 00:27:21,810
I sell bamboo!
521
00:27:22,950 --> 00:27:25,500
Colored bamboo!
522
00:27:36,030 --> 00:27:37,090
As you can see,
523
00:27:37,700 --> 00:27:39,440
the Feudal Lord's stamp
524
00:27:39,790 --> 00:27:42,350
is here, protected
by those in charge of it.
525
00:27:44,430 --> 00:27:45,730
So this one here
526
00:27:45,980 --> 00:27:47,410
must be fake.
527
00:27:48,310 --> 00:27:49,330
Sorry.
528
00:28:10,650 --> 00:28:14,420
But... who could...?
529
00:28:14,420 --> 00:28:18,880
To make such an accurate copy, it
would be necessary to take a mold.
530
00:28:20,200 --> 00:28:22,150
The only people who could've done it...
531
00:28:23,080 --> 00:28:26,140
Are the guards or the
provincial samurais.
532
00:28:26,500 --> 00:28:29,450
Someone who knows
all the internal affairs of
533
00:28:29,450 --> 00:28:33,140
the clan to be able to falsify
documents to use the money.
534
00:28:33,140 --> 00:28:36,720
It must be someone
with more authority, then.
535
00:28:37,270 --> 00:28:38,300
That leaves...
536
00:28:38,690 --> 00:28:41,050
the guards and the
chief accountant...
537
00:28:41,050 --> 00:28:43,050
And the minister...
538
00:28:43,610 --> 00:28:44,770
Do you suspect me?
539
00:28:44,770 --> 00:28:46,770
Hey! Watch your mouth.
540
00:28:48,500 --> 00:28:50,540
In any case, this crime has
541
00:28:50,540 --> 00:28:54,100
definitely been unfolding
since last year's riots.
542
00:28:54,300 --> 00:28:56,100
You mean when
they wanted our
543
00:28:56,100 --> 00:28:59,860
Feudal Lord to be a member of
the chamber of ministers?
544
00:29:00,040 --> 00:29:01,060
Precisely.
545
00:29:01,420 --> 00:29:03,450
No, but in that
riot,
546
00:29:03,450 --> 00:29:06,550
the wives of the shogun families
and other feudal lords
547
00:29:06,790 --> 00:29:08,730
asked for a huge sum of money
548
00:29:09,010 --> 00:29:12,160
which the Feudal Lord
himself said was unnecessary.
549
00:29:12,330 --> 00:29:16,020
Still, there were several
people who disagreed with that.
550
00:29:16,020 --> 00:29:18,340
Who was the main
person who complained?
551
00:29:22,750 --> 00:29:26,860
The assistant, Tatewaki Sugiura
552
00:29:27,170 --> 00:29:28,210
No way!
553
00:29:28,690 --> 00:29:31,130
Tatewaki is Kenmotsu's uncle.
554
00:29:32,600 --> 00:29:33,610
Hey,
555
00:29:34,680 --> 00:29:36,120
we must act fast.
556
00:29:38,030 --> 00:29:39,710
Are you going out?
557
00:29:39,780 --> 00:29:43,560
Yes. I must catch that as soon as possible,
before he escapes.
558
00:29:43,740 --> 00:29:46,040
It must be very hard.
559
00:29:48,430 --> 00:29:49,430
Mitsu.
560
00:29:50,500 --> 00:29:52,840
Do you have clients
this late at night?
561
00:29:53,820 --> 00:29:57,800
Yes, an acquaintance came by unnanounced.
562
00:29:59,880 --> 00:30:02,110
I see, hence the dried sardines.
563
00:30:02,380 --> 00:30:03,610
Oh, yeah...
564
00:30:10,360 --> 00:30:12,400
I don't know how you don't get bored.
565
00:30:12,540 --> 00:30:13,540
With what?
566
00:30:13,820 --> 00:30:15,540
Having dried sardines for dinner.
567
00:30:15,540 --> 00:30:17,550
You even have them as
a snack for sake.
568
00:30:17,660 --> 00:30:18,760
Is it weird?
569
00:30:20,760 --> 00:30:24,300
No. You leave less work for your
wife, so it's great.
570
00:30:24,360 --> 00:30:25,430
No way!
571
00:30:27,130 --> 00:30:28,640
Wait!
572
00:30:28,880 --> 00:30:31,420
Please! Please wait!
573
00:30:35,940 --> 00:30:39,160
I'm surprised you've
been hiding here.
574
00:30:41,850 --> 00:30:42,870
Mr. Sugiura.
575
00:30:43,200 --> 00:30:44,870
Don't worry.
576
00:30:45,500 --> 00:30:47,530
This conversation
will end quickly.
577
00:30:56,800 --> 00:30:58,170
Mr. Katsuta.
578
00:30:58,990 --> 00:31:01,520
I have something that
579
00:31:01,950 --> 00:31:03,400
I'd like you to read.
580
00:31:32,240 --> 00:31:34,060
What's wrong, Mr. Katsuta?
581
00:31:36,050 --> 00:31:37,580
Back home, my wife has...
582
00:31:39,110 --> 00:31:40,160
committed suicide.
583
00:31:42,340 --> 00:31:43,360
This...
584
00:31:45,020 --> 00:31:46,050
is her testament.
585
00:31:46,150 --> 00:31:47,150
Mr. Katsuta.
586
00:31:48,970 --> 00:31:52,670
Mrs. Natsu took
her own life in your place.
587
00:31:55,210 --> 00:32:00,790
She wanted to teach you your role
as a samurai by taking her own life.
588
00:32:01,700 --> 00:32:03,250
This admirable deed shows...
589
00:32:04,610 --> 00:32:05,630
that you have...
590
00:32:06,350 --> 00:32:07,650
a lot to learn from her.
591
00:32:12,210 --> 00:32:13,230
Mr. Tatewaki.
592
00:32:14,980 --> 00:32:17,650
Natsu is not such an admirable wife.
593
00:32:19,770 --> 00:32:21,980
She's not the kind of woman
594
00:32:22,850 --> 00:32:25,500
that would take her
life of her own free will.
595
00:32:27,850 --> 00:32:28,870
My Natsu...
596
00:32:30,360 --> 00:32:31,770
as the wife of the accused,
597
00:32:33,260 --> 00:32:34,320
was mistreated
598
00:32:36,490 --> 00:32:37,500
by clan members...
599
00:32:39,390 --> 00:32:40,420
They cursed her...
600
00:32:43,050 --> 00:32:44,530
she had no place to go...
601
00:32:46,410 --> 00:32:47,440
and, like me,
602
00:32:49,530 --> 00:32:50,530
they cornered her...
603
00:32:52,590 --> 00:32:54,160
What nonsense are you saying?
604
00:32:55,120 --> 00:32:58,190
Can't you understand
Natsu's heart?
605
00:32:58,300 --> 00:33:00,190
I understand so well that it hurts!
606
00:33:01,940 --> 00:33:02,970
Natsu...
607
00:33:05,640 --> 00:33:08,160
There is no doubt that...
608
00:33:10,400 --> 00:33:13,480
she believed in my innocence
until her last moments.
609
00:33:15,010 --> 00:33:16,050
And yet...
610
00:33:18,280 --> 00:33:20,290
she had no choice but to die!
611
00:33:21,220 --> 00:33:23,320
You're acting like a wimp, Katsuta!
612
00:33:23,400 --> 00:33:25,390
If you're a samurai,
behave like one!
613
00:33:25,390 --> 00:33:26,680
- Kakunoshin!/N But uncle!
614
00:33:38,560 --> 00:33:39,570
Follow me.
615
00:33:42,580 --> 00:33:43,590
Mr. Katsuta...
616
00:33:46,540 --> 00:33:48,100
Thank you for your kindness.
617
00:34:21,430 --> 00:34:23,230
- What... what is this?
- Mr. Minister.
618
00:34:23,560 --> 00:34:25,550
the one who owned a copy of the stamp,
619
00:34:25,630 --> 00:34:27,810
was Mr. Tatewaki,
as we suspected.
620
00:34:27,810 --> 00:34:29,310
Did you find the proof?
621
00:34:29,350 --> 00:34:31,540
Frankly, it was
rather simple.
622
00:35:03,320 --> 00:35:05,020
Where is the stamp?
623
00:35:11,160 --> 00:35:14,840
I know you had it.
624
00:35:15,980 --> 00:35:16,950
Mr. Tatewaki.
625
00:35:17,720 --> 00:35:20,900
I have finally understood everything.
626
00:35:21,330 --> 00:35:22,600
I never thought that
627
00:35:23,350 --> 00:35:27,220
it was you who had
killed Mr. Kenmotsu.
628
00:35:31,710 --> 00:35:32,800
The stamp!
629
00:35:33,200 --> 00:35:36,960
I no longer have it.
630
00:35:37,390 --> 00:35:39,600
I'm asking you where you left it.
631
00:35:40,870 --> 00:35:44,250
Somewhere you'll never be able to...
632
00:35:49,140 --> 00:35:50,150
Uncle!
633
00:35:50,150 --> 00:35:51,150
It's not over yet!
634
00:35:52,740 --> 00:35:55,220
We tried to stop it...
635
00:35:55,700 --> 00:35:57,500
But Mr. Katsuta wanted to go!
636
00:36:03,610 --> 00:36:05,640
Mr. Katsuta means to die.
637
00:36:16,430 --> 00:36:17,920
That idiot...
638
00:36:20,590 --> 00:36:22,380
This is simply too tragic.
639
00:37:02,110 --> 00:37:03,150
What?
640
00:37:13,170 --> 00:37:14,170
Stand back.
641
00:37:59,380 --> 00:38:00,400
Wait!
642
00:38:03,330 --> 00:38:04,330
Master Tatewaki,
643
00:38:04,330 --> 00:38:06,050
keeping this up is useless.
644
00:38:06,410 --> 00:38:10,600
You've been using a fake
stamp to steal large sums of money.
645
00:38:10,970 --> 00:38:12,600
It's been verified!
646
00:38:17,970 --> 00:38:18,970
Kakunoshin,
647
00:38:20,100 --> 00:38:21,510
Your older brother was...
648
00:38:22,230 --> 00:38:25,600
investigating these crimes,
and Tatewaki killed him for it!
649
00:38:26,790 --> 00:38:27,810
Uncle,
650
00:38:28,080 --> 00:38:29,080
is this true?
651
00:38:30,380 --> 00:38:32,750
Mr. Tatewaki, you'll be coming with me.
652
00:38:33,690 --> 00:38:35,540
The Feudal Lord awaits you.
653
00:38:38,400 --> 00:38:39,470
The Feudal Lord?
654
00:38:50,120 --> 00:38:51,140
Everything I did
655
00:38:52,100 --> 00:38:53,860
was for the Feudal Lord's benefit.
656
00:38:54,930 --> 00:38:56,130
So that he...
657
00:38:56,340 --> 00:38:59,390
could become the of Head of Government.
658
00:39:00,750 --> 00:39:03,100
What about all the people you've killed?
659
00:39:04,090 --> 00:39:05,110
Kenmotsu...
660
00:39:05,850 --> 00:39:07,110
and Katsuta's wife!
661
00:39:08,460 --> 00:39:09,800
For my brother!
662
00:39:25,990 --> 00:39:27,680
I'll avenge my brother!
663
00:39:29,290 --> 00:39:30,870
Son of a bitch!
664
00:40:46,000 --> 00:40:47,450
You want to be with Natsu,
665
00:40:50,040 --> 00:40:51,090
don't you?
666
00:40:55,430 --> 00:40:57,240
Resist, Hikoemon Katsuta!
667
00:40:59,650 --> 00:41:01,500
You still have Chiyomatsu.
668
00:41:04,000 --> 00:41:05,750
She'll remind you of Natsu.
669
00:41:07,240 --> 00:41:10,010
She's waiting for your
return in your village.
670
00:41:11,570 --> 00:41:12,580
Chiyomatsu...
671
00:41:16,600 --> 00:41:19,270
I had completely forgotten
about Chiyomatsu.
672
00:41:20,810 --> 00:41:22,150
Moron.
673
00:41:24,100 --> 00:41:25,100
Master Zankuro,
674
00:41:26,380 --> 00:41:29,980
I've caused you a
lot of trouble. I'm sorry.
675
00:41:30,470 --> 00:41:31,490
It was nothing.
676
00:41:32,940 --> 00:41:33,950
Oh, right.
677
00:41:41,630 --> 00:41:42,900
This is from Natsu.
678
00:41:43,990 --> 00:41:46,350
Be sure to hug her
on Natsu's behalf too.
679
00:41:53,030 --> 00:41:54,620
And the 3 ryos that I owe you?
680
00:41:55,200 --> 00:41:56,700
You have a good memory.
681
00:42:59,190 --> 00:43:00,270
I wonder
682
00:43:01,820 --> 00:43:03,350
If I'll survive the new year...
683
00:43:04,270 --> 00:43:07,530
Big and small calendars
684
00:43:07,750 --> 00:43:11,020
Hey Yone. Yone!
I'm hungry! Food!
685
00:43:11,130 --> 00:43:13,120
No food for you! Tambourine!
686
00:43:13,280 --> 00:43:14,280
Where is it?
687
00:43:15,060 --> 00:43:16,080
Tambourine...?
688
00:43:21,120 --> 00:43:22,190
The tambourine...
689
00:43:22,550 --> 00:43:24,190
is in an adequate place
690
00:43:24,570 --> 00:43:26,240
and is well protected.
691
00:43:26,510 --> 00:43:27,580
Did you pawn it?
692
00:43:27,960 --> 00:43:29,000
Yes...
693
00:43:29,240 --> 00:43:31,000
Pawned...
694
00:43:32,100 --> 00:43:34,610
Pawned... How quick hope is to escape.
695
00:43:34,650 --> 00:43:35,690
Yes...
696
00:43:54,880 --> 00:43:55,880
Huh?
697
00:43:55,930 --> 00:43:57,880
In this new year,
698
00:43:59,720 --> 00:44:00,990
in this house
699
00:44:02,040 --> 00:44:06,410
Are we really going to have
to live munching on dry sardines?
700
00:44:14,470 --> 00:44:16,080
Forgive me!
701
00:44:17,650 --> 00:44:19,610
I understand! At least...!
702
00:44:19,800 --> 00:44:22,020
I will fill at least
one drawer of this box.
703
00:44:22,200 --> 00:44:23,460
- Of osechi?\n- Of course!
704
00:44:23,780 --> 00:44:24,830
- Black beans?
- Yes!
705
00:44:24,850 --> 00:44:26,350
- Pickled turnip?
- Yes!
706
00:44:26,350 --> 00:44:27,400
- Seaweed rolls?
- Yes!
707
00:44:32,280 --> 00:44:33,310
- Zankuro!
- Yes?
708
00:44:33,780 --> 00:44:35,820
You must not
forget the fish roe.
709
00:44:36,320 --> 00:44:37,320
Yes!
710
00:46:00,370 --> 00:46:03,330
GOKENIN ZANKURO
711
00:46:03,890 --> 00:46:06,240
I think Master Zankuro is the one.
712
00:46:06,290 --> 00:46:08,800
If you refuse, I will bite my tongue!
713
00:46:09,340 --> 00:46:11,220
I will make my son Heihachi
714
00:46:11,700 --> 00:46:13,500
welcome Lady Yoshino at all costs.
715
00:46:16,300 --> 00:46:17,550
Heihachi!
716
00:46:19,650 --> 00:46:21,310
He is a very interesting person...
717
00:46:21,500 --> 00:46:24,000
Since I haven't showered,
it's making me itchy!
718
00:46:24,140 --> 00:46:25,230
He's funny...
719
00:46:26,490 --> 00:46:27,050
and most importantly, he's hot!
720
00:46:27,050 --> 00:46:29,990
DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF
GOKENIN ZANKURO
721
00:46:29,990 --> 00:46:31,990
Subtitles @ CALIGRAMA EDITORES
48340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.