All language subtitles for Ride.Lonesome (1959) PORTUGUÊSripdf

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,104 --> 00:00:20,238 O HOMEM QUE LUTA SÓ 2 00:02:17,104 --> 00:02:18,238 Estou ouvindo. 3 00:02:28,615 --> 00:02:30,050 Bom dia, Brigade. 4 00:02:40,827 --> 00:02:42,562 Estava procurando por você, Billy. 5 00:02:42,696 --> 00:02:46,066 Eu sei. Vi o pó que levantou durante esses três dias. 6 00:02:46,900 --> 00:02:50,070 Achei melhor deixar você me alcançar e acabar logo com isso. 7 00:02:51,271 --> 00:02:52,773 E os outros? Onde estão? 8 00:02:54,574 --> 00:02:55,942 Adiantaram-se na volta. 9 00:02:58,945 --> 00:03:00,614 Eu disse que os alcançaria 10 00:03:02,482 --> 00:03:03,950 depois de lhe enterrar. 11 00:03:07,921 --> 00:03:09,890 Sobe no cavalo e venha comigo. 12 00:03:11,358 --> 00:03:13,160 Sabe que não posso fazer isso. 13 00:03:13,226 --> 00:03:14,861 Sei que você pode. 14 00:03:15,529 --> 00:03:17,898 Olhe, Brigade. Se eu for com você, 15 00:03:17,964 --> 00:03:19,399 vão querer me enforcar. 16 00:03:19,466 --> 00:03:21,735 Deixou um morto na rua de Santa Cruz. 17 00:03:22,335 --> 00:03:24,404 - Uma briga limpa. - Mas o matou pelas costas. 18 00:03:25,238 --> 00:03:26,506 Como os outros. 19 00:03:29,309 --> 00:03:31,978 Não sei quanto estão lhe pagando para me capturar, 20 00:03:32,746 --> 00:03:35,215 mas não é o bastante. Para me capturar, não. 21 00:03:37,984 --> 00:03:39,519 Eu faria isso grátis. 22 00:03:39,586 --> 00:03:40,554 Vamos lá. 23 00:03:47,928 --> 00:03:50,197 Parece que isso faz de mim um impostor, não? 24 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 Os rapazes não se adiantaram. 25 00:03:54,601 --> 00:03:56,737 Eles estão dispersados pelas rochas. 26 00:03:58,605 --> 00:04:00,474 Não há como você sair daqui. 27 00:04:09,316 --> 00:04:10,450 Olhe, Brigade, 28 00:04:12,018 --> 00:04:13,820 não tenho nada contra você. 29 00:04:15,155 --> 00:04:17,657 Se você for embora daqui, 30 00:04:17,991 --> 00:04:19,493 esquecerei tudo isso. 31 00:04:21,962 --> 00:04:26,032 Existe uma oportunidade melhor para um homem como você? 32 00:04:28,235 --> 00:04:29,669 Dinheiro sujo de sangue. 33 00:04:29,736 --> 00:04:31,238 Vamos indo agora. 34 00:04:32,739 --> 00:04:34,141 Você não está entendendo. 35 00:04:35,008 --> 00:04:37,644 Juro que vai morrer com uma ordem minha. 36 00:04:37,711 --> 00:04:41,314 Pode ser, mas antes de cheirar o pó, eu te parto ao meio. 37 00:04:44,251 --> 00:04:45,318 Está blefando. 38 00:04:45,385 --> 00:04:46,386 Tente. 39 00:04:49,556 --> 00:04:51,158 Diga a eles que saiam. 40 00:04:58,064 --> 00:05:00,500 Suspendam o fogo, rapazes. Não funcionou. 41 00:05:00,567 --> 00:05:02,302 Vai ser à minha maneira. 42 00:05:02,369 --> 00:05:03,570 Pelas costas? 43 00:05:06,540 --> 00:05:08,141 Charlie! 44 00:05:09,409 --> 00:05:10,744 Charlie! 45 00:05:12,012 --> 00:05:14,347 Procurem o meu irmão Frank 46 00:05:16,082 --> 00:05:17,751 e diga o que aconteceu. 47 00:05:18,451 --> 00:05:21,888 Diga que Ben Brigade está me levando a Santa Cruz. 48 00:05:23,323 --> 00:05:24,891 Está me ouvindo, Charlie? 49 00:05:24,958 --> 00:05:26,793 Conte para ele. 50 00:05:27,360 --> 00:05:29,196 Ele saberá o que fazer. 51 00:05:30,564 --> 00:05:32,232 Agora, vá. 52 00:06:23,583 --> 00:06:24,951 Será melhor que não aperte. 53 00:06:26,519 --> 00:06:27,487 Vamos, suba. 54 00:06:40,433 --> 00:06:42,202 Conhece meu irmão Frank? 55 00:06:42,269 --> 00:06:43,503 Ouvi falar dele. 56 00:06:44,404 --> 00:06:47,107 Então está sabendo que não vai me levar até Santa Cruz. 57 00:07:41,594 --> 00:07:42,729 Wells Junction. 58 00:07:45,832 --> 00:07:47,567 Mas não há ninguém lá. 59 00:07:50,837 --> 00:07:53,707 Está pensando que Frank e os rapazes deram a volta 60 00:07:54,040 --> 00:07:55,909 e estão te esperando? 61 00:07:57,911 --> 00:07:59,045 Vamos ver. 62 00:08:54,334 --> 00:08:55,735 Tem alguém em casa? 63 00:08:55,802 --> 00:08:57,470 Fique onde está. 64 00:08:57,537 --> 00:08:58,772 Abaixe a arma. 65 00:08:59,372 --> 00:09:00,673 É melhor abaixar. 66 00:09:16,289 --> 00:09:17,290 Ora, ora. 67 00:09:17,624 --> 00:09:18,658 Ben Brigade. 68 00:09:19,859 --> 00:09:21,127 Olá, Boone. 69 00:09:22,462 --> 00:09:24,831 Que surpresa te encontrar neste lugar abandonado. 70 00:09:31,504 --> 00:09:34,774 Vi de longe quando apareceram. Só não conseguia saber quem eram. 71 00:09:35,375 --> 00:09:37,977 Todo cuidado é pouco nesta parte do país. 72 00:09:38,044 --> 00:09:39,612 Você está bem longe de casa. 73 00:09:39,679 --> 00:09:40,980 Não mais do que você. 74 00:09:41,047 --> 00:09:42,348 Estou voltando para casa. 75 00:09:48,154 --> 00:09:49,389 Deve ser o Billy John. 76 00:09:51,191 --> 00:09:52,325 Sou, e daí? 77 00:09:52,659 --> 00:09:53,993 Ouvi falar muito de você. 78 00:09:55,929 --> 00:09:58,731 Não é tão jovem como pensava. 79 00:10:01,267 --> 00:10:02,936 Vai passar a noite aqui ou... 80 00:10:03,403 --> 00:10:05,271 Segue até Santa Cruz? 81 00:10:05,338 --> 00:10:06,906 Eu disse que ia para Santa Cruz? 82 00:10:07,640 --> 00:10:09,542 Não, não me disse. 83 00:10:10,577 --> 00:10:12,479 É que estive lá recentemente 84 00:10:12,545 --> 00:10:14,848 e fiquei sabendo que Billy John matou um homem. 85 00:10:15,515 --> 00:10:17,016 O homem que estava na corda. 86 00:10:19,018 --> 00:10:20,687 Onde está o chefe do posto? 87 00:10:20,753 --> 00:10:21,955 Não está aqui. 88 00:10:22,622 --> 00:10:24,791 Alguns cavalos escaparam pelo planalto. 89 00:10:24,858 --> 00:10:27,293 Saiu para recolhê-los antes da diligência chegar, 90 00:10:27,360 --> 00:10:29,062 - mas atacaram o posto. - Quem? 91 00:10:29,129 --> 00:10:32,465 Índios, Mescaleros, professores de escola dominical, é o que sei. 92 00:10:32,532 --> 00:10:34,467 E ele tinha ido atrás dos cavalos. 93 00:10:35,368 --> 00:10:36,836 Ficou tomando conta do posto? 94 00:10:36,903 --> 00:10:38,671 Não exatamente. Whit! 95 00:10:41,174 --> 00:10:42,542 Traga a mulher. 96 00:10:47,213 --> 00:10:48,348 Não precisa mais. 97 00:10:48,848 --> 00:10:51,551 Peguem seus cavalos e vão embora daqui. 98 00:10:52,018 --> 00:10:53,353 Olhe, moça. 99 00:10:57,490 --> 00:10:59,025 Faça o que digo. 100 00:11:00,460 --> 00:11:02,529 Mas essas não são boas maneiras, moça. 101 00:11:02,595 --> 00:11:05,598 Whit e eu fizemos um favor enquanto seu marido está fora. 102 00:11:06,466 --> 00:11:08,568 Diga a ela que não vou molestá-la. 103 00:11:08,635 --> 00:11:10,003 Por que está aqui, Boone? 104 00:11:10,069 --> 00:11:12,038 Precisa de motivo para deixar o território. 105 00:11:12,105 --> 00:11:13,339 E você tem um? 106 00:11:13,406 --> 00:11:15,642 Não me importa. Quero que saiam daqui. 107 00:11:16,042 --> 00:11:18,611 Senhora, não podemos montar e seguir em frente assim. 108 00:11:18,978 --> 00:11:21,548 Não sabemos quando seu marido vai voltar. 109 00:11:22,315 --> 00:11:24,584 E não é seguro uma mulher ficar sozinha. 110 00:11:24,884 --> 00:11:26,786 - Ela não ficará sozinha. - Não? 111 00:11:27,787 --> 00:11:29,889 Não, a diligência está chegando. 112 00:11:38,464 --> 00:11:39,599 E eles vêm depressa. 113 00:11:39,899 --> 00:11:42,735 Whit, coloca esses animais no curral. 114 00:11:42,802 --> 00:11:45,738 É o mínimo que podemos fazer pela senhora antes de ir. 115 00:11:45,805 --> 00:11:47,507 Não preciso da sua ajuda. 116 00:11:47,574 --> 00:11:50,577 A senhora não, mas o pessoal da diligência, sim. 117 00:11:50,643 --> 00:11:54,280 Eles não se alimentam desde que saíram de Santa Cruz. 118 00:11:54,581 --> 00:11:56,649 Se fosse você, prepararia algo para eles. 119 00:12:06,960 --> 00:12:08,494 Sei o que está pensando. 120 00:12:09,596 --> 00:12:12,932 Acredita que eu e Whit estamos aqui para roubar a diligência. 121 00:12:13,600 --> 00:12:17,003 Que estamos esperando para fugirmos com o caixa do Fargo. 122 00:12:17,670 --> 00:12:18,972 Bem, está enganado. 123 00:12:19,038 --> 00:12:20,106 Estou? 124 00:12:20,373 --> 00:12:21,374 Tenha certeza disso. 125 00:12:50,570 --> 00:12:51,638 Mescaleros. 126 00:12:53,373 --> 00:12:54,641 Não venha aqui! 127 00:12:56,175 --> 00:12:58,011 Não é coisa para uma mulher ver. 128 00:13:04,717 --> 00:13:06,052 Como chama quem faz isso? 129 00:13:06,119 --> 00:13:08,454 Invasores assassinos. Isso, ou queriam os cavalos. 130 00:13:08,521 --> 00:13:10,556 - Açougueiros. - Boone, olhe aquela poeira. 131 00:13:16,562 --> 00:13:18,097 Pararam ao ver o posto? 132 00:13:18,164 --> 00:13:21,567 É o que parece. São muitos, tentarão nos escalpelar antes da noite. 133 00:13:21,901 --> 00:13:23,102 O que vamos fazer? 134 00:13:23,703 --> 00:13:25,371 Enterrar os mortos e esperar. 135 00:13:25,438 --> 00:13:26,439 Esperar? 136 00:13:26,706 --> 00:13:29,509 Se nos pegarem no campo, à noite, não há chance. 137 00:13:29,575 --> 00:13:31,878 No posto, ficaremos protegidos até amanhecer. 138 00:13:32,545 --> 00:13:33,713 E Billy? 139 00:13:34,547 --> 00:13:35,648 O que tem ele? 140 00:13:35,715 --> 00:13:38,017 Bem, está ali sentado entre você e Santa Cruz, 141 00:13:38,351 --> 00:13:40,520 e pela planície é difícil de chegar? 142 00:13:42,789 --> 00:13:45,591 Podemos ir para o norte e levar Billy para Bisbee. 143 00:13:46,726 --> 00:13:48,061 Corda é corda e resolve. 144 00:13:48,127 --> 00:13:50,063 Ele vai para Santa Cruz. 145 00:13:50,129 --> 00:13:51,364 Custe o que custar. 146 00:13:51,698 --> 00:13:53,032 Custe o que custar. 147 00:14:07,146 --> 00:14:08,848 Isto não parece ato de um cristão. 148 00:14:10,483 --> 00:14:12,985 Enterrar estas pessoas sem ler a Bíblia. 149 00:14:13,319 --> 00:14:16,022 Não acho que isso lhes ajude agora. 150 00:14:16,089 --> 00:14:17,090 É. 151 00:14:17,457 --> 00:14:18,991 - Olha, Whit. - Diga? 152 00:14:28,401 --> 00:14:29,769 Não esperava isso. 153 00:14:29,836 --> 00:14:30,837 O quê? 154 00:14:31,404 --> 00:14:32,605 Olhe ali. 155 00:14:34,607 --> 00:14:35,775 Sinais de guerra. 156 00:14:36,609 --> 00:14:38,478 Temos um acordo com os Mescaleros? 157 00:14:38,778 --> 00:14:40,313 São só palavras em um papel. 158 00:14:40,580 --> 00:14:41,948 E já faz muito tempo. 159 00:14:42,315 --> 00:14:45,051 Conheci um homem que ficava o tempo todo com a esposa. 160 00:14:45,818 --> 00:14:47,253 Um dia, ela atirou na cabeça dele. 161 00:14:48,154 --> 00:14:49,288 Matou? 162 00:14:50,490 --> 00:14:51,524 Mas por quê? 163 00:14:51,858 --> 00:14:52,992 Ela ficou louca. 164 00:14:54,527 --> 00:14:56,796 E os Mescaleros estão loucos. 165 00:14:56,863 --> 00:14:58,698 Mas não fizemos nada com eles. 166 00:14:59,198 --> 00:15:00,333 Somos brancos. 167 00:15:00,933 --> 00:15:02,535 Isso é suficiente. Vamos. 168 00:15:03,202 --> 00:15:04,203 Sam. 169 00:15:06,839 --> 00:15:09,809 Será que Brigade sabe por que estamos aqui? 170 00:15:09,876 --> 00:15:10,943 Ainda não. 171 00:15:11,844 --> 00:15:14,113 Suponho que não há forma de saber. 172 00:15:14,781 --> 00:15:15,848 Há uma. 173 00:15:16,215 --> 00:15:17,216 Vou contar a ele. 174 00:15:17,750 --> 00:15:19,152 - Contar? - Hoje à noite. 175 00:15:19,218 --> 00:15:21,220 - Mas, Sam... - E se eu fosse você, 176 00:15:21,988 --> 00:15:23,456 conservaria essa pá, 177 00:15:23,723 --> 00:15:26,292 porque pode ser que vamos necessitar dela outra vez. 178 00:15:26,359 --> 00:15:27,360 Logo, logo. 179 00:16:11,904 --> 00:16:13,172 Acho que são três. 180 00:16:13,573 --> 00:16:14,640 Eu contei quatro. 181 00:16:15,741 --> 00:16:16,776 Café? 182 00:16:16,843 --> 00:16:17,844 Obrigado. 183 00:16:18,744 --> 00:16:22,048 Meu marido já deveria ter voltado. 184 00:16:23,216 --> 00:16:25,751 Disse que o mais longe que chegaria era Dry Fork. 185 00:16:25,818 --> 00:16:28,554 Se não achasse os animais, dava meia-volta e voltava. 186 00:16:29,522 --> 00:16:31,224 E estaria aqui antes de anoitecer. 187 00:16:31,290 --> 00:16:32,692 Ele não conseguiu voltar. 188 00:16:33,359 --> 00:16:34,961 Ele não me deixaria sozinha. 189 00:16:35,027 --> 00:16:36,429 Não, se tivesse escolha. 190 00:16:37,763 --> 00:16:39,632 Acha que aconteceu algo com ele? 191 00:16:39,699 --> 00:16:40,900 Eu não disse isso. 192 00:16:41,968 --> 00:16:44,370 Há muitas razões para não ter voltado. 193 00:16:45,438 --> 00:16:48,941 Se ele achou os cavalos, tem que trazê-los até aqui sozinho. 194 00:16:49,308 --> 00:16:51,711 Isso pode levar a metade da noite, ou até mais. 195 00:16:51,777 --> 00:16:53,179 Ele nunca deveria ter ido. 196 00:16:54,013 --> 00:16:56,249 Mas, perder os animais e não ir atrás deles? 197 00:16:56,315 --> 00:16:58,751 Não digo pelos animais, digo por você. 198 00:16:59,619 --> 00:17:01,454 - Por mim? - Ele a deixou sozinha. 199 00:17:02,121 --> 00:17:03,890 Posso cuidar de mim mesma. 200 00:17:03,956 --> 00:17:05,892 Se você fosse minha, não teria que se cuidar. 201 00:17:05,958 --> 00:17:06,959 O que quer dizer? 202 00:17:07,026 --> 00:17:09,795 Primeiro, eu nem a teria trazido aqui. Não é lugar para mulher. 203 00:17:10,730 --> 00:17:13,432 Meu marido é o encarregado do posto, Sr. Brigade. 204 00:17:13,499 --> 00:17:14,867 Devia ter arrumado trabalho melhor. 205 00:17:17,103 --> 00:17:19,005 Como ser caça recompensas, por exemplo. 206 00:17:20,873 --> 00:17:22,475 O café está bom. 207 00:17:24,110 --> 00:17:26,445 - Sr. Brigade... - Será melhor que durma um pouco. 208 00:17:26,512 --> 00:17:28,281 Partiremos assim que amanhecer. 209 00:17:28,347 --> 00:17:30,383 - Partir? - Em três dias, para Santa Cruz. 210 00:17:30,449 --> 00:17:31,884 - Mas... - Se seu marido não voltar, 211 00:17:31,951 --> 00:17:34,120 iremos por Dry Fork e o cruzaremos pelo caminho. 212 00:17:34,186 --> 00:17:35,621 - Bem, eu... - Boa noite, Sra. Lane. 213 00:17:43,663 --> 00:17:45,197 A melhor comida que provei em tempos. 214 00:17:56,909 --> 00:17:58,578 A Sra. Lane é incrivelmente formosa. 215 00:18:03,282 --> 00:18:04,817 Parece que não vão tentar nada. 216 00:18:09,255 --> 00:18:10,456 Brigade? 217 00:18:10,523 --> 00:18:11,524 Sim? 218 00:18:13,192 --> 00:18:14,293 Você disse 219 00:18:15,728 --> 00:18:18,431 que um homem precisa de motivo para vir a estas terras. 220 00:18:20,533 --> 00:18:21,734 Tinha razão. 221 00:18:24,003 --> 00:18:27,873 Suponho que ainda não sabe do cartaz que fizeram sobre o Billy John. 222 00:18:27,940 --> 00:18:28,941 Um cartaz? 223 00:18:30,042 --> 00:18:32,612 Pregaram em todas as árvores daqui até Rio Bravo. 224 00:18:36,349 --> 00:18:41,287 Diz que concederá anistia a quem levar o Billy de volta. 225 00:18:45,391 --> 00:18:46,926 Você não vai acreditar nisso. 226 00:18:47,259 --> 00:18:50,896 Mas Whit e eu levamos quase uma semana para entender o que era "anistia". 227 00:18:51,631 --> 00:18:54,300 Um tipo que vendia Bíblias nos esclareceu isso. 228 00:18:55,267 --> 00:18:58,871 Quer dizer que a lei retirará qualquer culpa que haja contra um homem. 229 00:19:00,373 --> 00:19:02,775 A única coisa que tem de fazer é entregar o Billy. 230 00:19:06,545 --> 00:19:08,681 Sei que não foi seu motivo para ter ido atrás dele. 231 00:19:09,915 --> 00:19:12,885 Mas é o motivo pelo qual eu e Whit vamos te acompanhar. 232 00:19:14,286 --> 00:19:16,222 Supomos que quando Frank, o irmão do Billy, 233 00:19:17,356 --> 00:19:20,693 se inteirar de que Billy vai a forca, irá agir com más intenções. 234 00:19:21,627 --> 00:19:24,864 Mas se alguém pode levar o Billy a Santa Cruz, é você. 235 00:19:25,398 --> 00:19:26,799 Pode ser. 236 00:19:29,001 --> 00:19:32,972 Também sou o único que se interviria para começar uma vida limpa. 237 00:19:34,707 --> 00:19:36,108 Boone. 238 00:19:36,175 --> 00:19:39,311 Tenha certeza de que Whit seguirá apontando para Billy. 239 00:19:39,645 --> 00:19:41,847 Não queremos perdê-lo, não é verdade? 240 00:19:45,317 --> 00:19:46,819 Claro que não. 241 00:20:08,641 --> 00:20:10,476 Brigade! 242 00:20:11,911 --> 00:20:14,480 Não podemos levar esses cavalos. Nos atrasariam. 243 00:20:14,547 --> 00:20:17,249 - Mas somos responsáveis... - Irão até o próximo posto. 244 00:20:17,316 --> 00:20:18,918 E se for preciso, poderá pegá-los. 245 00:20:18,984 --> 00:20:20,386 Preparei o negro para você. 246 00:20:20,453 --> 00:20:22,955 Quanto mais rápido se arrumar, mais rápido sairemos. 247 00:20:29,361 --> 00:20:31,230 Parece que você e Sra. Lane não se entendem bem. 248 00:20:32,198 --> 00:20:34,667 Seguiremos o caminho da diligência até o Dry Fork. 249 00:20:34,734 --> 00:20:37,002 - Dry Fork? - Dali iremos para o sul. 250 00:20:37,069 --> 00:20:38,604 É o caminho mais longo. 251 00:20:38,671 --> 00:20:40,439 Pegaremos o sujeito do posto. 252 00:20:40,506 --> 00:20:41,607 Ou o que sobrou dele. 253 00:20:41,874 --> 00:20:43,175 Whit tem razão. 254 00:20:43,242 --> 00:20:45,277 Se estivesse vivo, já teria voltado. 255 00:20:46,045 --> 00:20:47,546 Vamos para Dry Fork. 256 00:20:48,914 --> 00:20:51,050 Já não podemos ir mais. Olhem. 257 00:21:00,993 --> 00:21:02,561 O que será que eles querem? 258 00:21:02,628 --> 00:21:03,796 Logo saberemos. 259 00:21:16,008 --> 00:21:17,443 O que ele está fazendo? 260 00:21:18,477 --> 00:21:19,678 Ele quer conversar. 261 00:21:24,116 --> 00:21:25,217 Fiquem aqui. 262 00:22:01,821 --> 00:22:03,589 Ele tem um cavalo e quer negociar. 263 00:22:04,490 --> 00:22:05,591 Pelo quê? 264 00:22:06,091 --> 00:22:07,092 Por você. 265 00:22:08,828 --> 00:22:10,663 Diz que viu você aqui. 266 00:22:11,063 --> 00:22:12,932 Ele quer que você seja a mulher dele. 267 00:22:14,867 --> 00:22:16,702 O que faremos agora? 268 00:22:16,769 --> 00:22:17,837 Fazer jogo dele. 269 00:22:17,903 --> 00:22:19,405 Fazer o jogo... 270 00:22:19,839 --> 00:22:22,107 Se não fizermos, arranjaremos confusão com os índios. 271 00:22:22,675 --> 00:22:23,676 Vamos. 272 00:22:24,510 --> 00:22:26,512 - Faça o que lhe digo. - Brigade. 273 00:22:28,314 --> 00:22:31,550 Não suporto ver o cabelo de uma mulher pendurado na lança. 274 00:22:33,853 --> 00:22:35,521 Espero que saiba o que faz. 275 00:22:44,730 --> 00:22:46,799 Ele oferecerá a troca, e eu direi que não. 276 00:22:46,866 --> 00:22:47,867 E depois? 277 00:22:48,334 --> 00:22:50,135 Com sorte, eles vão embora. 278 00:22:50,202 --> 00:22:53,639 E nas colinas vão pensar em uma forma de tirar você de nós. 279 00:22:53,706 --> 00:22:54,940 Entendo. 280 00:22:55,007 --> 00:22:57,142 Aconteça o que acontecer, não perca o controle. 281 00:22:57,209 --> 00:22:59,211 Rejeitariam e ficariam envergonhados. 282 00:22:59,745 --> 00:23:02,081 Não me assusto facilmente, Sr. Brigade. 283 00:23:02,848 --> 00:23:04,083 Espero que não. 284 00:23:37,216 --> 00:23:38,751 Chega! 285 00:23:45,424 --> 00:23:46,692 Parece que você venceu. 286 00:23:46,759 --> 00:23:49,461 Eles voltarão, se a desejarem de verdade. 287 00:23:49,962 --> 00:23:52,598 Achei que não se assustava facilmente. 288 00:23:54,733 --> 00:23:56,902 Era o cavalo do meu marido. 289 00:25:46,712 --> 00:25:48,047 Tenho pena dessa mulher. 290 00:25:48,881 --> 00:25:50,416 Está sendo difícil para ela. 291 00:25:52,184 --> 00:25:54,920 Tentei dizer que o marido tinha morrido, 292 00:25:55,187 --> 00:25:56,321 mas ela não me escutou. 293 00:25:57,189 --> 00:26:00,292 Pela forma que trataram os da diligência, já imaginava. 294 00:26:03,295 --> 00:26:06,398 Não me conformo que os índios queriam trocá-la por um cavalo. 295 00:26:07,800 --> 00:26:10,602 Se fosse eu, daria uma manada inteira. 296 00:26:12,438 --> 00:26:15,941 Ela é a mulher mais formosa que vi em toda minha vida. 297 00:26:16,008 --> 00:26:17,009 Ela não é feia. 298 00:26:17,443 --> 00:26:18,710 Claro que não. 299 00:26:22,381 --> 00:26:24,650 Algum motivo para ficarmos em terreno aberto? 300 00:26:25,284 --> 00:26:28,654 Lembre-se que temos uma colina nas nossas costas. 301 00:26:29,154 --> 00:26:32,624 Imagino que Frank não deve estar muito longe. 302 00:26:32,691 --> 00:26:34,460 Ouvi dizer que estava em Valverde. 303 00:26:35,094 --> 00:26:37,429 Com a situação de Billy, ele não perderia tempo 304 00:26:37,796 --> 00:26:39,198 e deve ter cavalgado a noite. 305 00:26:39,798 --> 00:26:42,134 Por isso, ele deve estar pouco atrás de nós. 306 00:26:42,935 --> 00:26:46,238 Dobe Corral está nesse topo. Vamos para lá. 307 00:26:47,072 --> 00:26:49,074 Não acho que Frank vai nos alcançar... 308 00:26:49,141 --> 00:26:52,277 Não falo do Frank, mas sim dos Mescaleros. 309 00:26:52,945 --> 00:26:54,146 Os de Medicine Country. 310 00:26:55,414 --> 00:26:56,849 Se pensam em nos atacar, 311 00:26:57,783 --> 00:26:59,251 eles farão isso em breve. 312 00:27:00,252 --> 00:27:02,955 É possível que os de Wells Junction fossem mais? 313 00:27:03,021 --> 00:27:05,390 - Eu sei que são. - Por que tem tanta certeza? 314 00:27:05,457 --> 00:27:07,626 Porque eles estão logo ali. 315 00:27:11,663 --> 00:27:12,898 Segue cavalgando. 316 00:27:13,665 --> 00:27:15,434 Tem certeza de que Dobe para lá? 317 00:27:15,501 --> 00:27:16,502 Absoluta. 318 00:27:18,504 --> 00:27:19,938 Não vamos sair correndo? 319 00:27:20,005 --> 00:27:22,040 Sim, agora! 320 00:28:20,465 --> 00:28:21,733 Boone! 321 00:28:22,601 --> 00:28:23,602 Tire-a daqui. 322 00:29:43,382 --> 00:29:44,383 Mate-o! 323 00:30:12,277 --> 00:30:13,679 Não é incrível? 324 00:30:15,280 --> 00:30:18,116 O que um homem pode fazer para pôr suas mãos em uma mulher. 325 00:30:20,986 --> 00:30:22,354 Mas não posso culpá-lo. 326 00:30:23,455 --> 00:30:25,357 Leve os mortos até o alto da colina. 327 00:30:28,327 --> 00:30:29,561 Está doendo? 328 00:30:29,628 --> 00:30:30,996 Vai ficar tudo bem. 329 00:30:31,063 --> 00:30:33,298 Sim, senhora. É melhor limpar isso. 330 00:31:04,096 --> 00:31:07,099 Há rastros de cinco cavalos. Devem ter saído cedo esta manhã. 331 00:31:08,266 --> 00:31:09,434 O que fazemos agora? 332 00:31:09,501 --> 00:31:12,371 - Vamos segui-los. - Os cavalos estão esgotados. 333 00:31:12,938 --> 00:31:14,373 Disse que vamos continuar. 334 00:31:49,975 --> 00:31:53,011 Isto aqui o aquecerá um pouco. 335 00:31:54,880 --> 00:31:56,314 Poderia agradecer. 336 00:32:29,881 --> 00:32:31,616 Não parece certo. 337 00:32:32,717 --> 00:32:33,718 O quê? 338 00:32:35,620 --> 00:32:38,523 Brigade quer passar a noite aqui. 339 00:32:41,860 --> 00:32:45,797 Devia ter mais pressa para chegar a Santa Cruz. 340 00:32:46,798 --> 00:32:49,167 Deve estar pensando nos Mescaleros... 341 00:32:49,234 --> 00:32:50,702 Não é isso. 342 00:32:51,436 --> 00:32:52,771 Há algo mais. 343 00:32:54,606 --> 00:32:55,607 O quê? 344 00:32:58,376 --> 00:32:59,911 Sei que parece loucura, 345 00:33:01,112 --> 00:33:03,482 mas acho que ele quer que o Frank nos alcance. 346 00:33:03,748 --> 00:33:04,850 Que nos alcance? 347 00:33:04,916 --> 00:33:08,620 Ficamos em terreno aberto o dia todo, em vez das colinas. 348 00:33:10,422 --> 00:33:13,291 Não parece estar se importando que seja seguido. 349 00:33:13,758 --> 00:33:16,561 Por que ia querer uma tolice como essa? 350 00:33:18,997 --> 00:33:20,065 Não sei. 351 00:33:26,271 --> 00:33:27,506 Isso pode nos colocar... 352 00:33:28,607 --> 00:33:30,642 numa situação mais difícil. 353 00:33:31,710 --> 00:33:33,612 - Para nós? - Cavalgamos com ele. 354 00:33:34,679 --> 00:33:36,615 E o Frank pode não gostar. 355 00:33:37,015 --> 00:33:38,617 Pode até nos matar. 356 00:33:39,618 --> 00:33:41,152 Não tinha pensado nisso. 357 00:33:42,420 --> 00:33:44,923 De um jeito ou outro, Brigade terá que encará-lo. 358 00:33:47,192 --> 00:33:49,928 Talvez deveríamos nos esquecer de tudo. 359 00:33:53,098 --> 00:33:54,533 E sair enquanto podemos. 360 00:33:58,069 --> 00:33:59,437 Não podemos fazer isto. 361 00:34:02,541 --> 00:34:03,909 Se Frank chegar aqui... 362 00:34:03,975 --> 00:34:05,810 Já esteve no norte de Socorro? 363 00:34:07,212 --> 00:34:08,213 Uma vez. 364 00:34:09,080 --> 00:34:10,916 Tenho um pedaço de terra lá. 365 00:34:10,982 --> 00:34:12,417 - Não é... - Tem uma terra? 366 00:34:12,484 --> 00:34:14,019 Não é muito grande. 367 00:34:14,719 --> 00:34:17,556 Falta colocar um rebanho e fazer as cercas. 368 00:34:20,692 --> 00:34:21,893 O único problema é 369 00:34:23,028 --> 00:34:25,230 que se eu voltar lá, eles me enforcam. 370 00:34:28,033 --> 00:34:30,902 A menos que eu conseguisse o perdão. 371 00:34:31,836 --> 00:34:33,305 Essa palavra. 372 00:34:33,371 --> 00:34:34,706 - Sim, anistia. - Anistia. 373 00:34:34,773 --> 00:34:36,875 Levando o Billy Boy, esqueceriam tudo. 374 00:34:36,942 --> 00:34:38,977 Não teremos com que nos preocupar 375 00:34:39,044 --> 00:34:42,914 nem dormir com uma arma na mão. 376 00:34:44,015 --> 00:34:46,918 Nem sentirmos medo quando cruzarmos com um desconhecido. 377 00:34:49,154 --> 00:34:51,256 Fomos longe demais, Whit. 378 00:34:53,091 --> 00:34:54,593 Não podemos voltar atrás. 379 00:34:56,728 --> 00:34:58,496 É, não podemos. 380 00:35:45,844 --> 00:35:47,278 Ele vai ficar bem? 381 00:35:47,345 --> 00:35:48,947 Ficaria em pé, se esforçasse. 382 00:35:49,014 --> 00:35:50,348 A pata não está tão ruim. 383 00:35:50,915 --> 00:35:53,284 - Ele não consegue se levantar? - Não. 384 00:35:53,351 --> 00:35:55,387 Colocou na cabeça que está ruim. 385 00:35:55,453 --> 00:35:57,922 Dói quando movimenta, mas ele nem tenta. 386 00:35:57,989 --> 00:35:59,591 Não pode fazer nada? 387 00:36:00,325 --> 00:36:01,526 Só ficar aqui com ele 388 00:36:02,093 --> 00:36:03,862 para que saiba que não está sozinho. 389 00:36:06,865 --> 00:36:09,167 Sr. Brigade, eu... 390 00:36:09,768 --> 00:36:12,704 Lamento por tudo. Sei que estou lhe causando problemas. 391 00:36:19,678 --> 00:36:22,147 Você se arriscou muito lá. 392 00:36:22,647 --> 00:36:24,215 É que me pareceu uma boa ideia. 393 00:36:27,619 --> 00:36:28,853 Oi, garoto. 394 00:36:42,200 --> 00:36:43,835 Acho que eu sempre soube. 395 00:36:44,669 --> 00:36:45,737 Do quê? 396 00:36:45,804 --> 00:36:47,739 Que acabaria assim. 397 00:36:49,474 --> 00:36:51,643 Meu marido não queria me trazer aqui. 398 00:36:52,043 --> 00:36:55,246 Pediu a transferência no dia que chegamos aqui no posto 399 00:36:55,814 --> 00:36:57,248 para um trabalho da cidade. 400 00:36:57,749 --> 00:37:00,251 Cada mês que passava, achava que iríamos embora. 401 00:37:00,318 --> 00:37:01,619 Mas nunca aconteceu. 402 00:37:02,220 --> 00:37:07,158 Tentei não me importar, pois acreditava que meu lugar era estar junto dele. 403 00:37:08,560 --> 00:37:12,497 E logo me peguei observando as diligências e esperando. 404 00:37:13,531 --> 00:37:15,166 Ele deve ter percebido. 405 00:37:15,233 --> 00:37:17,602 E me pediu que fosse para Bisbee e o esperasse. 406 00:37:17,669 --> 00:37:19,404 Disse que ali, eu estaria segura. 407 00:37:20,605 --> 00:37:22,841 Queria ter ido, mas não pude. 408 00:37:23,508 --> 00:37:24,909 Não queria deixá-lo sozinho. 409 00:37:27,512 --> 00:37:28,947 Ele era um bom homem. 410 00:37:30,715 --> 00:37:32,350 Sim, moça, imagino que era. 411 00:37:36,521 --> 00:37:37,522 Eles... 412 00:37:38,356 --> 00:37:40,959 me contaram por que está levando o moço a Santa Cruz. 413 00:37:41,793 --> 00:37:42,894 Contaram? 414 00:37:42,961 --> 00:37:44,562 Vão enforcar o rapaz? 415 00:37:44,629 --> 00:37:45,697 Vão, sim. 416 00:37:46,865 --> 00:37:48,299 Ele é tão jovem. 417 00:37:48,900 --> 00:37:50,201 Ele matou um homem. 418 00:37:53,238 --> 00:37:55,340 Não te dá remorso? Fazer isto. 419 00:37:55,406 --> 00:37:56,407 Não mesmo, moça. 420 00:38:00,278 --> 00:38:04,315 Você não parece um caçador de recompensas. 421 00:38:05,416 --> 00:38:06,785 Mas sou. 422 00:38:14,092 --> 00:38:15,627 Boa noite, Sr. Brigade. 423 00:38:17,295 --> 00:38:18,563 Sra. Lane, 424 00:38:19,964 --> 00:38:23,601 fiz um buraco na parede. Assim estará mais segura à noite. 425 00:38:24,435 --> 00:38:25,670 Obrigada. 426 00:38:27,772 --> 00:38:28,773 Boa noite. 427 00:40:10,308 --> 00:40:12,143 Ela tem fibra, não tem? 428 00:40:15,179 --> 00:40:17,682 Disse que se casou com o sujeito do posto há um ano. 429 00:40:21,986 --> 00:40:24,289 Imagine tê-la sempre por perto? 430 00:40:26,557 --> 00:40:27,959 Todos os dias. 431 00:40:29,861 --> 00:40:30,862 As noites. 432 00:40:34,032 --> 00:40:36,668 Só de pensar nisso me dá um arrepio danado. 433 00:40:40,271 --> 00:40:42,407 E agora, o que ela vai fazer sem marido? 434 00:40:44,609 --> 00:40:45,610 Arrumar outro. 435 00:40:47,245 --> 00:40:48,846 Mas se ela amava esse sujeito, 436 00:40:50,381 --> 00:40:51,783 ficará viúva, não? 437 00:40:54,052 --> 00:40:55,553 Ela não é dessas mulheres. 438 00:40:55,620 --> 00:40:58,356 Ela não. Logo arrumará um marido. 439 00:40:59,590 --> 00:41:00,658 Ela não aguentará. 440 00:41:01,125 --> 00:41:03,261 É daquelas mulheres que necessitam alguém. 441 00:41:04,662 --> 00:41:07,932 Não aguenta ficar sozinha, tem necessidade de um homem. 442 00:41:09,600 --> 00:41:10,868 Como sabe disso? 443 00:41:14,372 --> 00:41:15,974 Eu vi nos olhos dela, Whit. 444 00:41:27,251 --> 00:41:28,486 Nos olhos dela. 445 00:41:36,427 --> 00:41:38,830 Brigade continua tentando levantar o cavalo? 446 00:41:38,896 --> 00:41:40,765 Ele esteve tentando toda a noite. 447 00:41:41,766 --> 00:41:43,901 Por que não atira logo e acaba com isso? 448 00:41:45,069 --> 00:41:46,337 Disse que queria esperar. 449 00:41:48,506 --> 00:41:50,441 E que os animais são como as pessoas. 450 00:41:51,242 --> 00:41:54,245 Quando chega o calor da manhã, se esquecem de todos os males. 451 00:41:55,079 --> 00:41:56,514 Se anima e recomeça. 452 00:41:58,349 --> 00:42:01,519 Às vezes, ele não parece um homem que ganha a vida matando. 453 00:42:04,956 --> 00:42:06,024 Senhorita Lane. 454 00:42:06,991 --> 00:42:08,292 Podemos conversar? 455 00:42:20,772 --> 00:42:22,507 Há algo que precisa saber. 456 00:42:23,641 --> 00:42:26,377 Meu irmão, o Frank, chegará aqui a qualquer momento. 457 00:42:27,311 --> 00:42:29,480 Assim que chegar, ninguém estará seguro. 458 00:42:30,782 --> 00:42:32,683 E sendo uma mulher, 459 00:42:33,651 --> 00:42:35,520 não quero que nada lhe aconteça. 460 00:42:37,288 --> 00:42:38,689 Isso é tudo? 461 00:42:38,756 --> 00:42:39,891 Não. 462 00:42:39,957 --> 00:42:41,192 Não, senhora... 463 00:42:41,259 --> 00:42:43,294 Estava pensando com meus botões 464 00:42:43,895 --> 00:42:47,665 que meu irmão Frank a pouparia se me você me ajudasse. 465 00:42:47,732 --> 00:42:49,734 - Ajudá-lo? - Sim, senhorita. 466 00:42:50,635 --> 00:42:53,304 Venho observando o Brigade desde que deixamos o posto. 467 00:42:53,971 --> 00:42:55,339 E vejo como ele a olha, 468 00:42:55,973 --> 00:42:57,175 como um homem faminto. 469 00:42:58,209 --> 00:43:01,045 Você não terá nenhum problema para se aproximar dele. 470 00:43:02,246 --> 00:43:04,415 De forma que possa me ajudar a fugir. 471 00:43:05,316 --> 00:43:06,784 Não entendo. 472 00:43:08,152 --> 00:43:09,821 Claro que entende. 473 00:43:09,887 --> 00:43:11,222 Ela disse não. 474 00:43:15,026 --> 00:43:17,195 Bem, não pode culpar um homem por tentar. 475 00:43:23,034 --> 00:43:25,269 É isto que você queria dela? 476 00:43:25,336 --> 00:43:26,537 Seria uma boa. 477 00:43:27,038 --> 00:43:28,106 Vamos embora. 478 00:43:30,007 --> 00:43:31,509 Eu montarei no seu cavalo. 479 00:43:32,110 --> 00:43:33,478 E como eu irei então? 480 00:43:33,544 --> 00:43:34,779 Caminhando. 481 00:43:34,846 --> 00:43:36,214 Não penso fazer isso. 482 00:43:41,085 --> 00:43:43,020 Deixe-me ir. 483 00:43:45,056 --> 00:43:46,891 Me solte, ou te parto ao meio. 484 00:43:47,558 --> 00:43:48,759 Não vai, não, Billy Boy. 485 00:43:50,361 --> 00:43:52,864 Pelo menos, não com esse rifle. 486 00:43:53,464 --> 00:43:56,601 Esse rifle aí é meu. Já o engatilhou e pôs bala nele? 487 00:43:57,435 --> 00:43:58,636 Porque se não carregou, 488 00:43:59,403 --> 00:44:01,939 só tem um mecanismo numa câmara vazia. 489 00:44:03,708 --> 00:44:06,477 Já até disparei na minha perna enquanto cavalgava. 490 00:44:07,778 --> 00:44:10,214 Após isso, nunca andei com a cavilha abaixada. 491 00:44:11,482 --> 00:44:12,850 Está mentindo. 492 00:44:14,118 --> 00:44:15,720 Só tem um jeito de descobrir. 493 00:44:17,555 --> 00:44:18,789 Aperte o gatilho. 494 00:44:21,425 --> 00:44:25,596 Se acha que consegue levantar o rifle antes que eu exploda seus miolos. 495 00:44:25,663 --> 00:44:27,231 Ou não costuma matar um homem cara a cara? 496 00:44:32,436 --> 00:44:34,705 Solta o rifle, Billy Boy. 497 00:44:34,772 --> 00:44:35,840 Não. 498 00:44:37,642 --> 00:44:39,243 Eu disse para soltar. 499 00:45:03,868 --> 00:45:05,503 Jurava que estava sem bala. 500 00:45:11,142 --> 00:45:13,044 Já não vamos ter que matá-lo. 501 00:47:00,084 --> 00:47:02,086 A mulher ficou para trás. 502 00:47:02,920 --> 00:47:04,889 - Boone... - Sim? 503 00:47:05,423 --> 00:47:07,692 Obrigado por salvar minha pele. 504 00:47:07,758 --> 00:47:09,527 Não dava para deixá-lo te matar. 505 00:47:09,593 --> 00:47:11,028 Por quê? Você teria o Billy. 506 00:47:11,762 --> 00:47:14,198 Mas assim não ia me sentir um homem livre. 507 00:47:14,932 --> 00:47:17,902 Acredito que vai precisar de mim para encarar o Frank. 508 00:47:18,436 --> 00:47:20,538 - Passou isso pela minha cabeça. - Imaginei. 509 00:47:22,506 --> 00:47:24,942 Depois da colina, nós chegaremos em Santa Cruz. 510 00:47:25,009 --> 00:47:26,010 Nós? 511 00:47:27,211 --> 00:47:28,846 Olhe, Brigade. 512 00:47:28,913 --> 00:47:31,682 E claro que não estamos um contra o outro. 513 00:47:31,749 --> 00:47:34,352 Eu disse ao Whit mais de uma vez, 514 00:47:34,418 --> 00:47:36,420 que daria tudo para evitar mais mortes. 515 00:47:36,454 --> 00:47:37,655 Como o quê? 516 00:47:38,622 --> 00:47:41,225 Esses dólares que vai receber para levar o Billy, 517 00:47:41,292 --> 00:47:43,294 lhe daria o dobro disso, se quiser. 518 00:47:44,795 --> 00:47:46,997 Levarei um tempo, mas eu lhe daria o dobro. 519 00:47:47,064 --> 00:47:49,066 Como? Assaltando diligências? Matando? 520 00:47:51,502 --> 00:47:53,771 - Isso é passado. - De verdade? 521 00:47:53,838 --> 00:47:54,905 A vida é assim. 522 00:47:55,373 --> 00:47:58,309 Um homem chega à meia-idade e deve ter algo que seja seu. 523 00:47:58,376 --> 00:48:00,111 Algo do que se orgulhar. 524 00:48:00,177 --> 00:48:02,680 - É o que dizem. - Tenho um pedaço de terra. 525 00:48:02,747 --> 00:48:04,915 Vou ganhar dinheiro trabalhando na terra. 526 00:48:05,583 --> 00:48:07,685 Quero andar pela rua como todo mundo. 527 00:48:09,520 --> 00:48:11,255 Tudo o que preciso é do Billy. 528 00:48:12,723 --> 00:48:16,460 Propus levá-lo a Santa Cruz e pretendo cumprir isso. 529 00:48:18,062 --> 00:48:19,997 Bom, só queria que soubesse. 530 00:48:20,464 --> 00:48:21,999 Sob meu ponto de vista, 531 00:48:22,066 --> 00:48:24,802 não é tão duro se ele sabe por que vai morrer. 532 00:49:24,895 --> 00:49:26,063 Passaram a noite aqui. 533 00:49:27,598 --> 00:49:29,266 Só estão um dia e meio na frente. 534 00:49:29,800 --> 00:49:31,969 Chegarão em Santa Cruz de manhã. 535 00:49:32,770 --> 00:49:33,771 É possível, 536 00:49:34,772 --> 00:49:35,773 mas não ocorrerá. 537 00:49:37,141 --> 00:49:38,809 Devia ter sabido desde o começo. 538 00:49:39,877 --> 00:49:41,212 Brigade sabe que o seguimos. 539 00:49:43,647 --> 00:49:45,616 Mas continua perdendo tempo, 540 00:49:46,150 --> 00:49:49,153 avançando em terreno aberto, sem cobrir seus rastros. 541 00:49:50,454 --> 00:49:53,390 Estava claro desde o começo, tão claro que não vi. 542 00:49:53,457 --> 00:49:54,925 Não te entendo. 543 00:49:55,626 --> 00:49:57,628 Ele não quer o Billy, quer a mim. 544 00:49:58,395 --> 00:50:00,731 Mas a recompensa é pelo Billy. 545 00:50:00,798 --> 00:50:02,633 Não é o dinheiro que Brigade quer. 546 00:50:03,133 --> 00:50:04,902 Tenho certeza disso. 547 00:50:04,969 --> 00:50:06,403 Uma vez, lhe fiz algo mal, 548 00:50:07,171 --> 00:50:08,172 mas faz tempo. 549 00:50:08,906 --> 00:50:10,474 Tanto tempo que quase esqueci. 550 00:50:11,375 --> 00:50:14,512 Eu sempre achei que era o motivo de levar o Billy à forca. 551 00:50:14,578 --> 00:50:15,646 Para se vingar... 552 00:50:16,380 --> 00:50:17,414 Mas não é assim. 553 00:50:18,048 --> 00:50:19,383 Sabia que o seguiria. 554 00:50:20,551 --> 00:50:22,086 Ele quer que o alcancemos. 555 00:50:23,888 --> 00:50:25,723 E parece que sei aonde vão. 556 00:50:29,126 --> 00:50:31,762 Vamos deixar os cavalos descansar pois não há pressa. 557 00:50:32,763 --> 00:50:33,964 Ele vai nos esperar. 558 00:52:16,266 --> 00:52:17,267 A árvore da forca. 559 00:52:19,303 --> 00:52:22,039 Pode ficar contente por ela não estar viva, Billy Boy. 560 00:52:22,773 --> 00:52:25,609 Do contrário, Brigade te penduraria de seus ramos 561 00:52:25,676 --> 00:52:26,810 e seria o seu fim. 562 00:52:26,877 --> 00:52:30,214 Quando eram verdes, muitos dançaram a última dança neles. 563 00:52:30,280 --> 00:52:31,448 Não é verdade, Brigade? 564 00:52:32,282 --> 00:52:33,617 - Brigade... - Eu ouvi. 565 00:52:34,685 --> 00:52:37,221 Pensando bem, você já pendurou muitos homens aqui. 566 00:52:39,423 --> 00:52:42,559 Você fala muito. Passaremos a noite próximo do rio. 567 00:52:45,562 --> 00:52:47,598 Sensível. Que sensível! 568 00:53:06,717 --> 00:53:07,851 Já chega. 569 00:53:09,186 --> 00:53:10,621 Mas tenho que fazer algo. 570 00:53:13,624 --> 00:53:14,792 Eu disse que chega. 571 00:53:22,666 --> 00:53:24,968 Nunca se cansa de me apontar com esse rifle? 572 00:53:25,035 --> 00:53:27,871 Não apontarei muito mais, amanhã estaremos em Santa Cruz. 573 00:53:31,675 --> 00:53:34,678 Brigade dividirá a recompensa com vocês? 574 00:53:35,446 --> 00:53:36,513 Não. 575 00:53:36,580 --> 00:53:38,015 E por que estão lhe ajudando? 576 00:53:38,615 --> 00:53:39,683 Não o ajudamos. 577 00:53:39,750 --> 00:53:41,251 Bem, você tem uma arma. 578 00:53:41,318 --> 00:53:42,753 E tenho um motivo para isso. 579 00:53:42,820 --> 00:53:44,054 Qual seria? 580 00:53:45,489 --> 00:53:46,490 Anistia. 581 00:53:47,224 --> 00:53:48,292 Anistia? 582 00:53:51,895 --> 00:53:52,996 Bonita palavra, não? 583 00:53:53,764 --> 00:53:54,998 O que significa? 584 00:53:55,833 --> 00:53:56,834 Liberdade. 585 00:53:57,768 --> 00:53:58,769 Liberdade? 586 00:54:00,070 --> 00:54:02,473 É o que teremos ao te deixarmos em Santa Cruz. 587 00:54:02,539 --> 00:54:03,741 Boone e eu. 588 00:54:05,709 --> 00:54:08,178 Nunca fomos muito amigos da lei. 589 00:54:09,279 --> 00:54:12,149 Se o levarmos a forca, vão nos dar liberdade. 590 00:54:12,216 --> 00:54:13,550 Podemos recomeçar. 591 00:54:13,617 --> 00:54:15,586 - Boone tem uma terra... - Você... 592 00:54:18,922 --> 00:54:23,026 Quer dizer que lhe dão a anistia por me levar a forca? 593 00:54:23,827 --> 00:54:25,429 Temos um cartaz que diz isso. 594 00:54:29,266 --> 00:54:32,069 Isso mostra que tenho um preço. 595 00:54:33,871 --> 00:54:35,339 Para nós, sim. 596 00:54:41,812 --> 00:54:43,180 E para o Brigade? 597 00:54:44,982 --> 00:54:46,049 O que tem ele? 598 00:54:46,850 --> 00:54:48,318 Foi ele quem me capturou. 599 00:54:49,186 --> 00:54:52,289 Não acredito que vá deixar que vocês me tirem dele. 600 00:54:54,158 --> 00:54:55,526 Já pensei nisso. 601 00:54:56,827 --> 00:54:58,495 E muito. 602 00:55:01,431 --> 00:55:02,966 A verdade é que não importa. 603 00:55:03,033 --> 00:55:05,402 Enfim, não vão me levar para Santa Cruz. 604 00:55:05,869 --> 00:55:08,105 Se Frank está vindo, ele já devia ter chegado. 605 00:55:09,940 --> 00:55:10,974 Talvez. 606 00:55:17,915 --> 00:55:19,583 Tenho pena é da mulher. 607 00:55:25,155 --> 00:55:27,257 Vai ter muita morte quando o Frank chegar. 608 00:55:29,927 --> 00:55:34,498 Como não sabe o caso dela, pode imaginar o que vai acontecer. 609 00:55:38,268 --> 00:55:40,204 Ele teria coragem de matar uma mulher? 610 00:55:41,438 --> 00:55:42,639 Não só o Frank. 611 00:55:43,540 --> 00:55:45,042 Tem também os rapazes. 612 00:55:47,578 --> 00:55:49,112 Não tinha pensado nisso. 613 00:55:50,147 --> 00:55:51,148 Whit? 614 00:55:51,949 --> 00:55:53,016 Whit... 615 00:55:53,083 --> 00:55:55,519 Por que não larga essa arma de lado 616 00:55:55,586 --> 00:55:58,388 e vamos embora daqui? 617 00:55:59,556 --> 00:56:00,624 É! 618 00:56:01,859 --> 00:56:04,595 Você não gostaria de ver como eles matariam a mulher. 619 00:56:04,661 --> 00:56:06,029 - Não mesmo. - Então? 620 00:56:06,096 --> 00:56:07,497 E então o quê? 621 00:56:08,332 --> 00:56:10,400 Droga! Você está em todas as partes. 622 00:56:11,735 --> 00:56:13,370 Ele tentava me convencer. 623 00:56:16,406 --> 00:56:17,708 Onde está a Sra. Lane? 624 00:56:19,476 --> 00:56:20,978 Ali, na margem do rio. 625 00:56:26,350 --> 00:56:28,518 Se ele tentar te convencer de novo, 626 00:56:30,320 --> 00:56:31,722 atira nele. 627 00:56:31,788 --> 00:56:32,789 Sim. 628 00:56:51,642 --> 00:56:52,943 Não queria assustá-la. 629 00:56:53,977 --> 00:56:55,112 Não consegui dormir. 630 00:56:57,881 --> 00:56:58,882 Me alegro por isso. 631 00:57:00,584 --> 00:57:02,886 Amanhã chegaremos a Santa Cruz? 632 00:57:03,820 --> 00:57:07,557 Se sairmos cedo, deveremos chegar ao meio-dia. 633 00:57:10,928 --> 00:57:12,562 E depois, Sra. Lane? 634 00:57:12,629 --> 00:57:13,897 Me refiro a nós. 635 00:57:16,633 --> 00:57:18,135 Não sei. Não tenho certeza. 636 00:57:28,578 --> 00:57:31,081 Esta terra não é lugar para uma mulher sem marido. 637 00:57:32,783 --> 00:57:33,784 Eu... 638 00:57:35,319 --> 00:57:37,521 Me sentiria honrado se pudesse cuidar de você. 639 00:57:39,523 --> 00:57:40,624 Eu me viro sozinha. 640 00:57:41,191 --> 00:57:43,026 Eu tenho certeza disso. 641 00:57:43,493 --> 00:57:45,429 A primeira vez que a vi, disse ao Whit... 642 00:57:46,330 --> 00:57:48,432 "Aí está uma mulher que pode se cuidar." 643 00:57:49,833 --> 00:57:51,234 Vi isso em seu rosto. 644 00:57:52,769 --> 00:57:54,004 Em como ergue a cabeça. 645 00:57:55,339 --> 00:57:56,740 Na sua forma de caminhar. 646 00:57:57,541 --> 00:57:59,276 Orgulhosa de ser uma mulher. 647 00:58:00,844 --> 00:58:02,746 Não teme o olhar de um homem. 648 00:58:03,313 --> 00:58:04,781 Dona de seus pensamentos. 649 00:58:06,016 --> 00:58:08,018 Mas morre de vontade de ser abraçada. 650 00:58:10,087 --> 00:58:11,655 Não é como outras que conheço, 651 00:58:11,722 --> 00:58:13,824 que agem de forma insinuante 652 00:58:13,890 --> 00:58:16,193 pensando que todo homem que as olha, as deseja. 653 00:58:18,095 --> 00:58:19,329 Não mesmo. 654 00:58:20,764 --> 00:58:22,466 O homem que a tiver, Sra. Lane, 655 00:58:24,368 --> 00:58:27,304 nunca saberá o que é uma noite solitária. 656 00:58:37,547 --> 00:58:39,049 Boa noite, Sr. Boone. 657 00:58:39,116 --> 00:58:40,117 Sra. Lane. 658 00:58:41,385 --> 00:58:43,353 Se acha que Brigade vai ajudá-la, 659 00:58:44,521 --> 00:58:45,956 será melhor esquecer. 660 00:58:47,891 --> 00:58:49,893 Ele não chegará a Santa Cruz. 661 00:58:54,731 --> 00:58:56,099 Tenho que matá-lo antes. 662 00:59:38,108 --> 00:59:39,609 Árvore da forca. 663 00:59:40,177 --> 00:59:41,545 É assim como a chamam. 664 00:59:45,182 --> 00:59:48,185 Sr. Brigade, eu tento, 665 00:59:48,885 --> 00:59:51,054 mas tem coisas que não consigo compreender. 666 00:59:52,355 --> 00:59:56,059 Voltemos lá em Dobe, quando Billy lhe apontava a arma, 667 00:59:56,126 --> 00:59:57,394 Boone salvou sua vida. 668 00:59:57,461 --> 00:59:58,462 Sim, senhora. 669 01:00:00,130 --> 01:00:01,431 Então... 670 01:00:01,498 --> 01:00:03,900 Por que ele quer te matar agora? 671 01:00:03,967 --> 01:00:05,168 Ele lhe disse isso? 672 01:00:06,136 --> 01:00:07,137 Disse. 673 01:00:09,172 --> 01:00:10,173 Por quê? 674 01:00:10,841 --> 01:00:11,908 Ele quer o Billy. 675 01:00:12,809 --> 01:00:13,810 O Billy? 676 01:00:17,180 --> 01:00:20,083 Matariam um ao outro pela recompensa? 677 01:00:22,452 --> 01:00:25,021 Como dois cães brigando por um osso. 678 01:00:25,388 --> 01:00:26,423 Pode-se dizer assim. 679 01:00:26,490 --> 01:00:28,692 - Entendo. - Não, não entende. 680 01:00:29,759 --> 01:00:32,262 Não quero o Billy nem a nenhum dos homens 681 01:00:32,329 --> 01:00:35,232 que nos acompanharam, estou atrás só de um homem. 682 01:00:35,999 --> 01:00:38,869 E será justa a recompensa 683 01:00:38,935 --> 01:00:41,338 pelo próximo homem que vai matar? 684 01:00:41,404 --> 01:00:42,539 Sra. Lane. 685 01:00:44,207 --> 01:00:47,043 Tempos atrás, eu era o xerife de Santa Cruz. 686 01:00:47,611 --> 01:00:49,146 Acusei o Frank de assassinato. 687 01:00:49,212 --> 01:00:51,481 O júri o condenou e o enviaram a Yuma. 688 01:00:52,182 --> 01:00:54,084 Jurou que se vingaria ao sair de lá. 689 01:00:54,151 --> 01:00:55,886 Ele era um jovem selvagem. 690 01:00:56,686 --> 01:00:59,156 Eu tinha uma esposa parecida com a senhora. 691 01:00:59,222 --> 01:01:01,358 Queria que largasse tudo e fôssemos embora. 692 01:01:01,424 --> 01:01:02,592 Suplicou, mas eu... 693 01:01:04,127 --> 01:01:05,362 não podia fazer isso. 694 01:01:06,429 --> 01:01:09,299 Soube que Frank tinha saído e esperei por ele na rua. 695 01:01:09,366 --> 01:01:10,600 Ele não apareceu. 696 01:01:11,735 --> 01:01:12,969 Quando cheguei em casa, 697 01:01:13,737 --> 01:01:15,105 minha mulher não estava. 698 01:01:15,739 --> 01:01:19,075 Frank a tinha levado e a trouxe até aqui. 699 01:01:19,876 --> 01:01:21,011 Aqui? 700 01:01:21,077 --> 01:01:22,078 Sim, senhora. 701 01:01:22,979 --> 01:01:23,980 Ele a enforcou. 702 01:01:53,877 --> 01:01:54,878 Whit. 703 01:01:58,515 --> 01:02:02,786 Sobe essa colina e me avise ao avistar poeira. 704 01:02:04,654 --> 01:02:06,223 - Sam. - Sim. 705 01:02:07,991 --> 01:02:09,492 Quando mataremos o Brigade? 706 01:02:14,931 --> 01:02:15,932 Logo, logo. 707 01:02:16,399 --> 01:02:17,767 Estive pensando nisso, sabe 708 01:02:18,902 --> 01:02:20,904 não dá para enfrentá-lo cara a cara. 709 01:02:22,038 --> 01:02:24,541 Temos que pensar numa maneira 710 01:02:25,375 --> 01:02:26,977 de deixá-lo entre nós dois. 711 01:02:27,777 --> 01:02:29,679 Não vou matar o Brigade pelas costas. 712 01:02:29,746 --> 01:02:30,914 Poderia ser de longe. 713 01:02:31,881 --> 01:02:34,017 Não posso enfrentar um homem com um rifle. 714 01:02:34,084 --> 01:02:35,252 Não se preocupe, Whit. 715 01:02:36,052 --> 01:02:37,754 Eu cuido dele quando chegar a hora. 716 01:02:38,622 --> 01:02:39,623 Eu espero. 717 01:02:40,257 --> 01:02:42,392 Não quero que perca sua terra em Socorro. 718 01:02:42,959 --> 01:02:44,594 E adoraria trabalhar para você. 719 01:02:45,228 --> 01:02:46,529 Trabalhar para mim? 720 01:02:46,596 --> 01:02:48,231 Eu arava terra quando era jovem. 721 01:02:49,199 --> 01:02:52,535 Não sei muito sobre galinhas, mas sei cuidar muito bem de porcos. 722 01:02:52,602 --> 01:02:55,138 Quanto tempo faz que cavalgamos juntos? 723 01:02:55,205 --> 01:02:56,840 Uns dois anos. 724 01:02:56,906 --> 01:02:58,241 São mais de cinco. 725 01:02:59,276 --> 01:03:00,343 E daí? 726 01:03:01,144 --> 01:03:03,113 Que você não vai trabalhar para mim... 727 01:03:07,083 --> 01:03:08,585 vai ser meu sócio. 728 01:03:10,420 --> 01:03:11,421 Seu sócio? 729 01:03:11,488 --> 01:03:12,822 Metade e metade. 730 01:03:14,724 --> 01:03:15,825 Por quê? 731 01:03:17,961 --> 01:03:19,629 Porque te estimo muito. 732 01:03:20,997 --> 01:03:22,499 Eu não sabia. 733 01:03:24,267 --> 01:03:25,802 Agora sobe essa colina. 734 01:03:26,803 --> 01:03:27,804 Sim, senhor. 735 01:03:52,629 --> 01:03:54,464 Quero voltar a falar com a senhora. 736 01:03:55,765 --> 01:03:57,600 Me sentiria honrado de cuidá-la. 737 01:03:58,968 --> 01:04:02,505 Ajudo a enterrar o Brigade e vivemos felizes para sempre? 738 01:04:05,175 --> 01:04:07,877 Há alguns caminhos que um homem não pode evitar. 739 01:04:54,491 --> 01:04:55,492 Vejam! 740 01:04:56,659 --> 01:04:58,194 Frank está vindo! 741 01:05:01,631 --> 01:05:03,867 - A que distância? - Mais ou menos uma milha. 742 01:05:05,201 --> 01:05:06,803 Eu o vi lá de cima. 743 01:05:07,404 --> 01:05:08,805 Vamos lá ou não? 744 01:05:08,872 --> 01:05:10,774 Eu prefiro esperar aqui. 745 01:05:11,408 --> 01:05:12,475 Imaginei isso. 746 01:05:12,542 --> 01:05:14,277 Whit, cuida da Sra. Lane. 747 01:05:14,944 --> 01:05:18,081 Devia ter notado quando não quis ir a Bisbee. Era pelo Frank. 748 01:05:18,148 --> 01:05:20,417 - Você... - Eu mandei se calar! 749 01:05:22,552 --> 01:05:24,788 Ontem à noite, ouvi contar à Sra. Lane 750 01:05:24,854 --> 01:05:27,157 por que perseguia o Frank. 751 01:05:27,223 --> 01:05:28,324 E daí? 752 01:05:28,391 --> 01:05:29,726 O Billy pode esperar. 753 01:05:30,727 --> 01:05:32,896 Whit e eu lhe daremos cobertura no bosque. 754 01:05:32,962 --> 01:05:34,130 Olhe, Boone. 755 01:05:34,798 --> 01:05:36,499 Isso não mudará nada. 756 01:05:37,066 --> 01:05:38,601 Eu sei disso. 757 01:05:44,274 --> 01:05:45,442 Sobe no cavalo, Billy. 758 01:05:45,508 --> 01:05:47,477 - Mas eu... - Faça o que eu digo. 759 01:05:54,818 --> 01:05:56,386 Escuta, Brigade. 760 01:05:56,453 --> 01:05:58,254 Sabe que não tem nenhuma oportunidade. 761 01:05:58,822 --> 01:05:59,823 Tenho uma. 762 01:06:01,191 --> 01:06:02,492 Você. 763 01:06:04,260 --> 01:06:05,695 O que vai fazer? 764 01:06:06,963 --> 01:06:08,331 Isso já depende do Frank. 765 01:06:35,325 --> 01:06:36,326 Não saia daqui. 766 01:06:56,145 --> 01:06:57,547 Já é perto o suficiente. 767 01:07:10,360 --> 01:07:12,395 Vejo que prepara um enforcamento. 768 01:07:14,764 --> 01:07:17,033 Pensei que essa árvore já havia sido derrubada. 769 01:07:19,736 --> 01:07:20,937 Solte-o. 770 01:07:23,740 --> 01:07:25,808 Então, Brigade, você está sozinho. 771 01:07:25,875 --> 01:07:27,176 Eu não contaria com isso. 772 01:07:27,844 --> 01:07:30,380 Há dois atiradores com ele, Frank. 773 01:07:31,214 --> 01:07:32,215 É mesmo? 774 01:07:40,023 --> 01:07:41,624 O que vamos fazer? 775 01:07:41,691 --> 01:07:43,860 Espere e veja como enforco o seu irmão. 776 01:07:43,927 --> 01:07:45,161 Não fala sério. 777 01:07:45,228 --> 01:07:46,563 Não? 778 01:07:46,629 --> 01:07:47,897 Ele é só um garoto. 779 01:07:47,964 --> 01:07:49,832 Tem a idade de seu revólver. 780 01:07:49,899 --> 01:07:53,970 É a mim que você quer. O Billy não tem nada com isso. 781 01:07:54,037 --> 01:07:56,072 O que você tinha contra ela? 782 01:07:57,740 --> 01:08:00,109 Faz tanto tempo que mal me lembro disso. 783 01:08:00,977 --> 01:08:02,612 Mas eu tenho o direito. 784 01:08:03,046 --> 01:08:04,781 Não permita isso, Frank. 785 01:08:05,281 --> 01:08:07,951 Já fiz demais contra você, não me force a te matar. 786 01:08:14,324 --> 01:08:15,758 Brigade. 787 01:08:15,825 --> 01:08:17,760 Não posso deixá-lo fazer isso. 788 01:08:18,161 --> 01:08:19,629 Me impeça, então. 789 01:08:20,997 --> 01:08:23,666 Um disparo e o cavalo do Billy sairá correndo. 790 01:08:23,733 --> 01:08:26,569 Se o pescoço dele não quebrar, pode cortar a corda. 791 01:08:26,636 --> 01:08:28,738 Claro que, se ele continuar vivo. 792 01:08:28,805 --> 01:08:30,840 Não me deixa outra escolha. 793 01:08:58,434 --> 01:09:00,770 Por um momento, pensei que fosse deixá-lo ali. 794 01:09:01,371 --> 01:09:02,839 Eu também. 795 01:09:02,905 --> 01:09:04,707 Brigade. 796 01:09:06,743 --> 01:09:08,645 Suponho que não há como você me entregar o Billy. 797 01:09:09,479 --> 01:09:10,647 A menos que te matemos. 798 01:09:17,654 --> 01:09:18,855 Venha pegá-lo. 799 01:09:43,246 --> 01:09:47,016 É melhor o Whit pegar o cavalo, se não querem ir andando a Santa Cruz. 800 01:09:51,654 --> 01:09:53,322 Posso levá-lo? 801 01:09:54,390 --> 01:09:55,425 Faça isso. 802 01:09:55,491 --> 01:09:57,393 Ele não vai me fazer falta. 803 01:10:05,668 --> 01:10:09,005 Já ouviu, Whit! Vá buscar os cavalos! 804 01:10:10,673 --> 01:10:12,008 Sim, senhor. 805 01:10:16,379 --> 01:10:17,747 Engraçado... 806 01:10:17,814 --> 01:10:21,150 Algo que parece ser de um modo, acaba sendo de uma forma diferente. 807 01:10:21,684 --> 01:10:24,420 Boone, você disse que queria começar uma vida nova. 808 01:10:24,987 --> 01:10:26,289 Espero que recomece, 809 01:10:26,355 --> 01:10:29,992 porque se não o fizer, serei eu quem vai te buscar. 810 01:10:32,028 --> 01:10:33,463 Vou me lembrar disso. 811 01:10:33,963 --> 01:10:34,997 Boa sorte. 812 01:10:39,001 --> 01:10:40,002 Sr. Brigade. 813 01:10:40,403 --> 01:10:42,105 Vai até Santa Cruz? 814 01:10:43,072 --> 01:10:44,073 Não, senhora. 815 01:10:45,441 --> 01:10:47,143 Acho que o entendo. 816 01:10:47,210 --> 01:10:48,945 E eu sabia que me entenderia. 817 01:10:51,347 --> 01:10:52,782 Adeus, Sr. Brigade. 818 01:10:52,849 --> 01:10:53,883 Sra. Lane. 819 01:11:23,713 --> 01:11:26,315 É, faz sentido. 820 01:12:07,657 --> 01:12:12,495 FIM57146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.