Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,104 --> 00:00:20,238
O HOMEM QUE LUTA SÓ
2
00:02:17,104 --> 00:02:18,238
Estou ouvindo.
3
00:02:28,615 --> 00:02:30,050
Bom dia, Brigade.
4
00:02:40,827 --> 00:02:42,562
Estava procurando por você, Billy.
5
00:02:42,696 --> 00:02:46,066
Eu sei. Vi o pó que levantou
durante esses três dias.
6
00:02:46,900 --> 00:02:50,070
Achei melhor deixar você me alcançar
e acabar logo com isso.
7
00:02:51,271 --> 00:02:52,773
E os outros? Onde estão?
8
00:02:54,574 --> 00:02:55,942
Adiantaram-se na volta.
9
00:02:58,945 --> 00:03:00,614
Eu disse que os alcançaria
10
00:03:02,482 --> 00:03:03,950
depois de lhe enterrar.
11
00:03:07,921 --> 00:03:09,890
Sobe no cavalo e venha comigo.
12
00:03:11,358 --> 00:03:13,160
Sabe que não posso fazer isso.
13
00:03:13,226 --> 00:03:14,861
Sei que você pode.
14
00:03:15,529 --> 00:03:17,898
Olhe, Brigade. Se eu for com você,
15
00:03:17,964 --> 00:03:19,399
vão querer me enforcar.
16
00:03:19,466 --> 00:03:21,735
Deixou um morto na rua de Santa Cruz.
17
00:03:22,335 --> 00:03:24,404
- Uma briga limpa.
- Mas o matou pelas costas.
18
00:03:25,238 --> 00:03:26,506
Como os outros.
19
00:03:29,309 --> 00:03:31,978
Não sei quanto estão lhe pagando
para me capturar,
20
00:03:32,746 --> 00:03:35,215
mas não é o bastante.
Para me capturar, não.
21
00:03:37,984 --> 00:03:39,519
Eu faria isso grátis.
22
00:03:39,586 --> 00:03:40,554
Vamos lá.
23
00:03:47,928 --> 00:03:50,197
Parece que isso faz de mim
um impostor, não?
24
00:03:51,732 --> 00:03:53,233
Os rapazes não se adiantaram.
25
00:03:54,601 --> 00:03:56,737
Eles estão dispersados pelas rochas.
26
00:03:58,605 --> 00:04:00,474
Não há como você sair daqui.
27
00:04:09,316 --> 00:04:10,450
Olhe, Brigade,
28
00:04:12,018 --> 00:04:13,820
não tenho nada contra você.
29
00:04:15,155 --> 00:04:17,657
Se você for embora daqui,
30
00:04:17,991 --> 00:04:19,493
esquecerei tudo isso.
31
00:04:21,962 --> 00:04:26,032
Existe uma oportunidade melhor
para um homem como você?
32
00:04:28,235 --> 00:04:29,669
Dinheiro sujo de sangue.
33
00:04:29,736 --> 00:04:31,238
Vamos indo agora.
34
00:04:32,739 --> 00:04:34,141
Você não está entendendo.
35
00:04:35,008 --> 00:04:37,644
Juro que vai morrer com uma ordem minha.
36
00:04:37,711 --> 00:04:41,314
Pode ser, mas antes de cheirar o pó,
eu te parto ao meio.
37
00:04:44,251 --> 00:04:45,318
Está blefando.
38
00:04:45,385 --> 00:04:46,386
Tente.
39
00:04:49,556 --> 00:04:51,158
Diga a eles que saiam.
40
00:04:58,064 --> 00:05:00,500
Suspendam o fogo, rapazes.
Não funcionou.
41
00:05:00,567 --> 00:05:02,302
Vai ser à minha maneira.
42
00:05:02,369 --> 00:05:03,570
Pelas costas?
43
00:05:06,540 --> 00:05:08,141
Charlie!
44
00:05:09,409 --> 00:05:10,744
Charlie!
45
00:05:12,012 --> 00:05:14,347
Procurem o meu irmão Frank
46
00:05:16,082 --> 00:05:17,751
e diga o que aconteceu.
47
00:05:18,451 --> 00:05:21,888
Diga que Ben Brigade
está me levando a Santa Cruz.
48
00:05:23,323 --> 00:05:24,891
Está me ouvindo, Charlie?
49
00:05:24,958 --> 00:05:26,793
Conte para ele.
50
00:05:27,360 --> 00:05:29,196
Ele saberá o que fazer.
51
00:05:30,564 --> 00:05:32,232
Agora, vá.
52
00:06:23,583 --> 00:06:24,951
Será melhor que não aperte.
53
00:06:26,519 --> 00:06:27,487
Vamos, suba.
54
00:06:40,433 --> 00:06:42,202
Conhece meu irmão Frank?
55
00:06:42,269 --> 00:06:43,503
Ouvi falar dele.
56
00:06:44,404 --> 00:06:47,107
Então está sabendo
que não vai me levar até Santa Cruz.
57
00:07:41,594 --> 00:07:42,729
Wells Junction.
58
00:07:45,832 --> 00:07:47,567
Mas não há ninguém lá.
59
00:07:50,837 --> 00:07:53,707
Está pensando
que Frank e os rapazes deram a volta
60
00:07:54,040 --> 00:07:55,909
e estão te esperando?
61
00:07:57,911 --> 00:07:59,045
Vamos ver.
62
00:08:54,334 --> 00:08:55,735
Tem alguém em casa?
63
00:08:55,802 --> 00:08:57,470
Fique onde está.
64
00:08:57,537 --> 00:08:58,772
Abaixe a arma.
65
00:08:59,372 --> 00:09:00,673
É melhor abaixar.
66
00:09:16,289 --> 00:09:17,290
Ora, ora.
67
00:09:17,624 --> 00:09:18,658
Ben Brigade.
68
00:09:19,859 --> 00:09:21,127
Olá, Boone.
69
00:09:22,462 --> 00:09:24,831
Que surpresa te encontrar
neste lugar abandonado.
70
00:09:31,504 --> 00:09:34,774
Vi de longe quando apareceram.
Só não conseguia saber quem eram.
71
00:09:35,375 --> 00:09:37,977
Todo cuidado é pouco
nesta parte do país.
72
00:09:38,044 --> 00:09:39,612
Você está bem longe de casa.
73
00:09:39,679 --> 00:09:40,980
Não mais do que você.
74
00:09:41,047 --> 00:09:42,348
Estou voltando para casa.
75
00:09:48,154 --> 00:09:49,389
Deve ser o Billy John.
76
00:09:51,191 --> 00:09:52,325
Sou, e daí?
77
00:09:52,659 --> 00:09:53,993
Ouvi falar muito de você.
78
00:09:55,929 --> 00:09:58,731
Não é tão jovem como pensava.
79
00:10:01,267 --> 00:10:02,936
Vai passar a noite aqui ou...
80
00:10:03,403 --> 00:10:05,271
Segue até Santa Cruz?
81
00:10:05,338 --> 00:10:06,906
Eu disse que ia para Santa Cruz?
82
00:10:07,640 --> 00:10:09,542
Não, não me disse.
83
00:10:10,577 --> 00:10:12,479
É que estive lá recentemente
84
00:10:12,545 --> 00:10:14,848
e fiquei sabendo que Billy John
matou um homem.
85
00:10:15,515 --> 00:10:17,016
O homem que estava na corda.
86
00:10:19,018 --> 00:10:20,687
Onde está o chefe do posto?
87
00:10:20,753 --> 00:10:21,955
Não está aqui.
88
00:10:22,622 --> 00:10:24,791
Alguns cavalos escaparam pelo planalto.
89
00:10:24,858 --> 00:10:27,293
Saiu para recolhê-los
antes da diligência chegar,
90
00:10:27,360 --> 00:10:29,062
- mas atacaram o posto.
- Quem?
91
00:10:29,129 --> 00:10:32,465
Índios, Mescaleros, professores
de escola dominical, é o que sei.
92
00:10:32,532 --> 00:10:34,467
E ele tinha ido atrás dos cavalos.
93
00:10:35,368 --> 00:10:36,836
Ficou tomando conta do posto?
94
00:10:36,903 --> 00:10:38,671
Não exatamente. Whit!
95
00:10:41,174 --> 00:10:42,542
Traga a mulher.
96
00:10:47,213 --> 00:10:48,348
Não precisa mais.
97
00:10:48,848 --> 00:10:51,551
Peguem seus cavalos e vão embora daqui.
98
00:10:52,018 --> 00:10:53,353
Olhe, moça.
99
00:10:57,490 --> 00:10:59,025
Faça o que digo.
100
00:11:00,460 --> 00:11:02,529
Mas essas não são boas maneiras, moça.
101
00:11:02,595 --> 00:11:05,598
Whit e eu fizemos um favor
enquanto seu marido está fora.
102
00:11:06,466 --> 00:11:08,568
Diga a ela que não vou molestá-la.
103
00:11:08,635 --> 00:11:10,003
Por que está aqui, Boone?
104
00:11:10,069 --> 00:11:12,038
Precisa de motivo
para deixar o território.
105
00:11:12,105 --> 00:11:13,339
E você tem um?
106
00:11:13,406 --> 00:11:15,642
Não me importa. Quero que saiam daqui.
107
00:11:16,042 --> 00:11:18,611
Senhora, não podemos montar
e seguir em frente assim.
108
00:11:18,978 --> 00:11:21,548
Não sabemos quando
seu marido vai voltar.
109
00:11:22,315 --> 00:11:24,584
E não é seguro uma mulher ficar sozinha.
110
00:11:24,884 --> 00:11:26,786
- Ela não ficará sozinha.
- Não?
111
00:11:27,787 --> 00:11:29,889
Não, a diligência está chegando.
112
00:11:38,464 --> 00:11:39,599
E eles vêm depressa.
113
00:11:39,899 --> 00:11:42,735
Whit, coloca esses animais no curral.
114
00:11:42,802 --> 00:11:45,738
É o mínimo que podemos fazer
pela senhora antes de ir.
115
00:11:45,805 --> 00:11:47,507
Não preciso da sua ajuda.
116
00:11:47,574 --> 00:11:50,577
A senhora não,
mas o pessoal da diligência, sim.
117
00:11:50,643 --> 00:11:54,280
Eles não se alimentam
desde que saíram de Santa Cruz.
118
00:11:54,581 --> 00:11:56,649
Se fosse você,
prepararia algo para eles.
119
00:12:06,960 --> 00:12:08,494
Sei o que está pensando.
120
00:12:09,596 --> 00:12:12,932
Acredita que eu e Whit estamos aqui
para roubar a diligência.
121
00:12:13,600 --> 00:12:17,003
Que estamos esperando
para fugirmos com o caixa do Fargo.
122
00:12:17,670 --> 00:12:18,972
Bem, está enganado.
123
00:12:19,038 --> 00:12:20,106
Estou?
124
00:12:20,373 --> 00:12:21,374
Tenha certeza disso.
125
00:12:50,570 --> 00:12:51,638
Mescaleros.
126
00:12:53,373 --> 00:12:54,641
Não venha aqui!
127
00:12:56,175 --> 00:12:58,011
Não é coisa para uma mulher ver.
128
00:13:04,717 --> 00:13:06,052
Como chama quem faz isso?
129
00:13:06,119 --> 00:13:08,454
Invasores assassinos.
Isso, ou queriam os cavalos.
130
00:13:08,521 --> 00:13:10,556
- Açougueiros.
- Boone, olhe aquela poeira.
131
00:13:16,562 --> 00:13:18,097
Pararam ao ver o posto?
132
00:13:18,164 --> 00:13:21,567
É o que parece. São muitos,
tentarão nos escalpelar antes da noite.
133
00:13:21,901 --> 00:13:23,102
O que vamos fazer?
134
00:13:23,703 --> 00:13:25,371
Enterrar os mortos e esperar.
135
00:13:25,438 --> 00:13:26,439
Esperar?
136
00:13:26,706 --> 00:13:29,509
Se nos pegarem no campo, à noite,
não há chance.
137
00:13:29,575 --> 00:13:31,878
No posto,
ficaremos protegidos até amanhecer.
138
00:13:32,545 --> 00:13:33,713
E Billy?
139
00:13:34,547 --> 00:13:35,648
O que tem ele?
140
00:13:35,715 --> 00:13:38,017
Bem, está ali sentado
entre você e Santa Cruz,
141
00:13:38,351 --> 00:13:40,520
e pela planície é difícil de chegar?
142
00:13:42,789 --> 00:13:45,591
Podemos ir para o norte
e levar Billy para Bisbee.
143
00:13:46,726 --> 00:13:48,061
Corda é corda e resolve.
144
00:13:48,127 --> 00:13:50,063
Ele vai para Santa Cruz.
145
00:13:50,129 --> 00:13:51,364
Custe o que custar.
146
00:13:51,698 --> 00:13:53,032
Custe o que custar.
147
00:14:07,146 --> 00:14:08,848
Isto não parece ato de um cristão.
148
00:14:10,483 --> 00:14:12,985
Enterrar estas pessoas sem ler a Bíblia.
149
00:14:13,319 --> 00:14:16,022
Não acho que isso lhes ajude agora.
150
00:14:16,089 --> 00:14:17,090
É.
151
00:14:17,457 --> 00:14:18,991
- Olha, Whit.
- Diga?
152
00:14:28,401 --> 00:14:29,769
Não esperava isso.
153
00:14:29,836 --> 00:14:30,837
O quê?
154
00:14:31,404 --> 00:14:32,605
Olhe ali.
155
00:14:34,607 --> 00:14:35,775
Sinais de guerra.
156
00:14:36,609 --> 00:14:38,478
Temos um acordo com os Mescaleros?
157
00:14:38,778 --> 00:14:40,313
São só palavras em um papel.
158
00:14:40,580 --> 00:14:41,948
E já faz muito tempo.
159
00:14:42,315 --> 00:14:45,051
Conheci um homem
que ficava o tempo todo com a esposa.
160
00:14:45,818 --> 00:14:47,253
Um dia, ela atirou na cabeça dele.
161
00:14:48,154 --> 00:14:49,288
Matou?
162
00:14:50,490 --> 00:14:51,524
Mas por quê?
163
00:14:51,858 --> 00:14:52,992
Ela ficou louca.
164
00:14:54,527 --> 00:14:56,796
E os Mescaleros estão loucos.
165
00:14:56,863 --> 00:14:58,698
Mas não fizemos nada com eles.
166
00:14:59,198 --> 00:15:00,333
Somos brancos.
167
00:15:00,933 --> 00:15:02,535
Isso é suficiente. Vamos.
168
00:15:03,202 --> 00:15:04,203
Sam.
169
00:15:06,839 --> 00:15:09,809
Será que Brigade sabe
por que estamos aqui?
170
00:15:09,876 --> 00:15:10,943
Ainda não.
171
00:15:11,844 --> 00:15:14,113
Suponho que não há forma de saber.
172
00:15:14,781 --> 00:15:15,848
Há uma.
173
00:15:16,215 --> 00:15:17,216
Vou contar a ele.
174
00:15:17,750 --> 00:15:19,152
- Contar?
- Hoje à noite.
175
00:15:19,218 --> 00:15:21,220
- Mas, Sam...
- E se eu fosse você,
176
00:15:21,988 --> 00:15:23,456
conservaria essa pá,
177
00:15:23,723 --> 00:15:26,292
porque pode ser
que vamos necessitar dela outra vez.
178
00:15:26,359 --> 00:15:27,360
Logo, logo.
179
00:16:11,904 --> 00:16:13,172
Acho que são três.
180
00:16:13,573 --> 00:16:14,640
Eu contei quatro.
181
00:16:15,741 --> 00:16:16,776
Café?
182
00:16:16,843 --> 00:16:17,844
Obrigado.
183
00:16:18,744 --> 00:16:22,048
Meu marido já deveria ter voltado.
184
00:16:23,216 --> 00:16:25,751
Disse que o mais longe que chegaria
era Dry Fork.
185
00:16:25,818 --> 00:16:28,554
Se não achasse os animais,
dava meia-volta e voltava.
186
00:16:29,522 --> 00:16:31,224
E estaria aqui antes de anoitecer.
187
00:16:31,290 --> 00:16:32,692
Ele não conseguiu voltar.
188
00:16:33,359 --> 00:16:34,961
Ele não me deixaria sozinha.
189
00:16:35,027 --> 00:16:36,429
Não, se tivesse escolha.
190
00:16:37,763 --> 00:16:39,632
Acha que aconteceu algo com ele?
191
00:16:39,699 --> 00:16:40,900
Eu não disse isso.
192
00:16:41,968 --> 00:16:44,370
Há muitas razões para não ter voltado.
193
00:16:45,438 --> 00:16:48,941
Se ele achou os cavalos,
tem que trazê-los até aqui sozinho.
194
00:16:49,308 --> 00:16:51,711
Isso pode levar a metade da noite,
ou até mais.
195
00:16:51,777 --> 00:16:53,179
Ele nunca deveria ter ido.
196
00:16:54,013 --> 00:16:56,249
Mas, perder os animais
e não ir atrás deles?
197
00:16:56,315 --> 00:16:58,751
Não digo pelos animais, digo por você.
198
00:16:59,619 --> 00:17:01,454
- Por mim?
- Ele a deixou sozinha.
199
00:17:02,121 --> 00:17:03,890
Posso cuidar de mim mesma.
200
00:17:03,956 --> 00:17:05,892
Se você fosse minha,
não teria que se cuidar.
201
00:17:05,958 --> 00:17:06,959
O que quer dizer?
202
00:17:07,026 --> 00:17:09,795
Primeiro, eu nem a teria trazido aqui.
Não é lugar para mulher.
203
00:17:10,730 --> 00:17:13,432
Meu marido é o encarregado do posto,
Sr. Brigade.
204
00:17:13,499 --> 00:17:14,867
Devia ter arrumado trabalho melhor.
205
00:17:17,103 --> 00:17:19,005
Como ser caça recompensas, por exemplo.
206
00:17:20,873 --> 00:17:22,475
O café está bom.
207
00:17:24,110 --> 00:17:26,445
- Sr. Brigade...
- Será melhor que durma um pouco.
208
00:17:26,512 --> 00:17:28,281
Partiremos assim que amanhecer.
209
00:17:28,347 --> 00:17:30,383
- Partir?
- Em três dias, para Santa Cruz.
210
00:17:30,449 --> 00:17:31,884
- Mas...
- Se seu marido não voltar,
211
00:17:31,951 --> 00:17:34,120
iremos por Dry Fork
e o cruzaremos pelo caminho.
212
00:17:34,186 --> 00:17:35,621
- Bem, eu...
- Boa noite, Sra. Lane.
213
00:17:43,663 --> 00:17:45,197
A melhor comida que provei em tempos.
214
00:17:56,909 --> 00:17:58,578
A Sra. Lane é incrivelmente formosa.
215
00:18:03,282 --> 00:18:04,817
Parece que não vão tentar nada.
216
00:18:09,255 --> 00:18:10,456
Brigade?
217
00:18:10,523 --> 00:18:11,524
Sim?
218
00:18:13,192 --> 00:18:14,293
Você disse
219
00:18:15,728 --> 00:18:18,431
que um homem precisa de motivo
para vir a estas terras.
220
00:18:20,533 --> 00:18:21,734
Tinha razão.
221
00:18:24,003 --> 00:18:27,873
Suponho que ainda não sabe do cartaz
que fizeram sobre o Billy John.
222
00:18:27,940 --> 00:18:28,941
Um cartaz?
223
00:18:30,042 --> 00:18:32,612
Pregaram em todas as árvores daqui
até Rio Bravo.
224
00:18:36,349 --> 00:18:41,287
Diz que concederá anistia
a quem levar o Billy de volta.
225
00:18:45,391 --> 00:18:46,926
Você não vai acreditar nisso.
226
00:18:47,259 --> 00:18:50,896
Mas Whit e eu levamos quase uma semana
para entender o que era "anistia".
227
00:18:51,631 --> 00:18:54,300
Um tipo que vendia Bíblias
nos esclareceu isso.
228
00:18:55,267 --> 00:18:58,871
Quer dizer que a lei retirará
qualquer culpa que haja contra um homem.
229
00:19:00,373 --> 00:19:02,775
A única coisa que tem de fazer
é entregar o Billy.
230
00:19:06,545 --> 00:19:08,681
Sei que não foi seu motivo
para ter ido atrás dele.
231
00:19:09,915 --> 00:19:12,885
Mas é o motivo pelo qual
eu e Whit vamos te acompanhar.
232
00:19:14,286 --> 00:19:16,222
Supomos que quando Frank,
o irmão do Billy,
233
00:19:17,356 --> 00:19:20,693
se inteirar de que Billy vai a forca,
irá agir com más intenções.
234
00:19:21,627 --> 00:19:24,864
Mas se alguém pode levar o Billy
a Santa Cruz, é você.
235
00:19:25,398 --> 00:19:26,799
Pode ser.
236
00:19:29,001 --> 00:19:32,972
Também sou o único que se interviria
para começar uma vida limpa.
237
00:19:34,707 --> 00:19:36,108
Boone.
238
00:19:36,175 --> 00:19:39,311
Tenha certeza de que Whit
seguirá apontando para Billy.
239
00:19:39,645 --> 00:19:41,847
Não queremos perdê-lo, não é verdade?
240
00:19:45,317 --> 00:19:46,819
Claro que não.
241
00:20:08,641 --> 00:20:10,476
Brigade!
242
00:20:11,911 --> 00:20:14,480
Não podemos levar esses cavalos.
Nos atrasariam.
243
00:20:14,547 --> 00:20:17,249
- Mas somos responsáveis...
- Irão até o próximo posto.
244
00:20:17,316 --> 00:20:18,918
E se for preciso, poderá pegá-los.
245
00:20:18,984 --> 00:20:20,386
Preparei o negro para você.
246
00:20:20,453 --> 00:20:22,955
Quanto mais rápido se arrumar,
mais rápido sairemos.
247
00:20:29,361 --> 00:20:31,230
Parece que você e Sra. Lane
não se entendem bem.
248
00:20:32,198 --> 00:20:34,667
Seguiremos o caminho da diligência
até o Dry Fork.
249
00:20:34,734 --> 00:20:37,002
- Dry Fork?
- Dali iremos para o sul.
250
00:20:37,069 --> 00:20:38,604
É o caminho mais longo.
251
00:20:38,671 --> 00:20:40,439
Pegaremos o sujeito do posto.
252
00:20:40,506 --> 00:20:41,607
Ou o que sobrou dele.
253
00:20:41,874 --> 00:20:43,175
Whit tem razão.
254
00:20:43,242 --> 00:20:45,277
Se estivesse vivo, já teria voltado.
255
00:20:46,045 --> 00:20:47,546
Vamos para Dry Fork.
256
00:20:48,914 --> 00:20:51,050
Já não podemos ir mais. Olhem.
257
00:21:00,993 --> 00:21:02,561
O que será que eles querem?
258
00:21:02,628 --> 00:21:03,796
Logo saberemos.
259
00:21:16,008 --> 00:21:17,443
O que ele está fazendo?
260
00:21:18,477 --> 00:21:19,678
Ele quer conversar.
261
00:21:24,116 --> 00:21:25,217
Fiquem aqui.
262
00:22:01,821 --> 00:22:03,589
Ele tem um cavalo e quer negociar.
263
00:22:04,490 --> 00:22:05,591
Pelo quê?
264
00:22:06,091 --> 00:22:07,092
Por você.
265
00:22:08,828 --> 00:22:10,663
Diz que viu você aqui.
266
00:22:11,063 --> 00:22:12,932
Ele quer que você seja a mulher dele.
267
00:22:14,867 --> 00:22:16,702
O que faremos agora?
268
00:22:16,769 --> 00:22:17,837
Fazer jogo dele.
269
00:22:17,903 --> 00:22:19,405
Fazer o jogo...
270
00:22:19,839 --> 00:22:22,107
Se não fizermos,
arranjaremos confusão com os índios.
271
00:22:22,675 --> 00:22:23,676
Vamos.
272
00:22:24,510 --> 00:22:26,512
- Faça o que lhe digo.
- Brigade.
273
00:22:28,314 --> 00:22:31,550
Não suporto ver o cabelo de uma mulher
pendurado na lança.
274
00:22:33,853 --> 00:22:35,521
Espero que saiba o que faz.
275
00:22:44,730 --> 00:22:46,799
Ele oferecerá a troca,
e eu direi que não.
276
00:22:46,866 --> 00:22:47,867
E depois?
277
00:22:48,334 --> 00:22:50,135
Com sorte, eles vão embora.
278
00:22:50,202 --> 00:22:53,639
E nas colinas vão pensar em uma forma
de tirar você de nós.
279
00:22:53,706 --> 00:22:54,940
Entendo.
280
00:22:55,007 --> 00:22:57,142
Aconteça o que acontecer,
não perca o controle.
281
00:22:57,209 --> 00:22:59,211
Rejeitariam e ficariam envergonhados.
282
00:22:59,745 --> 00:23:02,081
Não me assusto facilmente, Sr. Brigade.
283
00:23:02,848 --> 00:23:04,083
Espero que não.
284
00:23:37,216 --> 00:23:38,751
Chega!
285
00:23:45,424 --> 00:23:46,692
Parece que você venceu.
286
00:23:46,759 --> 00:23:49,461
Eles voltarão,
se a desejarem de verdade.
287
00:23:49,962 --> 00:23:52,598
Achei que não se assustava facilmente.
288
00:23:54,733 --> 00:23:56,902
Era o cavalo do meu marido.
289
00:25:46,712 --> 00:25:48,047
Tenho pena dessa mulher.
290
00:25:48,881 --> 00:25:50,416
Está sendo difícil para ela.
291
00:25:52,184 --> 00:25:54,920
Tentei dizer que o marido tinha morrido,
292
00:25:55,187 --> 00:25:56,321
mas ela não me escutou.
293
00:25:57,189 --> 00:26:00,292
Pela forma que trataram
os da diligência, já imaginava.
294
00:26:03,295 --> 00:26:06,398
Não me conformo que os índios
queriam trocá-la por um cavalo.
295
00:26:07,800 --> 00:26:10,602
Se fosse eu, daria uma manada inteira.
296
00:26:12,438 --> 00:26:15,941
Ela é a mulher mais formosa
que vi em toda minha vida.
297
00:26:16,008 --> 00:26:17,009
Ela não é feia.
298
00:26:17,443 --> 00:26:18,710
Claro que não.
299
00:26:22,381 --> 00:26:24,650
Algum motivo para ficarmos
em terreno aberto?
300
00:26:25,284 --> 00:26:28,654
Lembre-se que temos uma colina
nas nossas costas.
301
00:26:29,154 --> 00:26:32,624
Imagino que Frank
não deve estar muito longe.
302
00:26:32,691 --> 00:26:34,460
Ouvi dizer que estava em Valverde.
303
00:26:35,094 --> 00:26:37,429
Com a situação de Billy,
ele não perderia tempo
304
00:26:37,796 --> 00:26:39,198
e deve ter cavalgado a noite.
305
00:26:39,798 --> 00:26:42,134
Por isso, ele deve estar
pouco atrás de nós.
306
00:26:42,935 --> 00:26:46,238
Dobe Corral está nesse topo.
Vamos para lá.
307
00:26:47,072 --> 00:26:49,074
Não acho que Frank vai nos alcançar...
308
00:26:49,141 --> 00:26:52,277
Não falo do Frank,
mas sim dos Mescaleros.
309
00:26:52,945 --> 00:26:54,146
Os de Medicine Country.
310
00:26:55,414 --> 00:26:56,849
Se pensam em nos atacar,
311
00:26:57,783 --> 00:26:59,251
eles farão isso em breve.
312
00:27:00,252 --> 00:27:02,955
É possível que os de Wells Junction
fossem mais?
313
00:27:03,021 --> 00:27:05,390
- Eu sei que são.
- Por que tem tanta certeza?
314
00:27:05,457 --> 00:27:07,626
Porque eles estão logo ali.
315
00:27:11,663 --> 00:27:12,898
Segue cavalgando.
316
00:27:13,665 --> 00:27:15,434
Tem certeza de que Dobe para lá?
317
00:27:15,501 --> 00:27:16,502
Absoluta.
318
00:27:18,504 --> 00:27:19,938
Não vamos sair correndo?
319
00:27:20,005 --> 00:27:22,040
Sim, agora!
320
00:28:20,465 --> 00:28:21,733
Boone!
321
00:28:22,601 --> 00:28:23,602
Tire-a daqui.
322
00:29:43,382 --> 00:29:44,383
Mate-o!
323
00:30:12,277 --> 00:30:13,679
Não é incrível?
324
00:30:15,280 --> 00:30:18,116
O que um homem pode fazer
para pôr suas mãos em uma mulher.
325
00:30:20,986 --> 00:30:22,354
Mas não posso culpá-lo.
326
00:30:23,455 --> 00:30:25,357
Leve os mortos até o alto da colina.
327
00:30:28,327 --> 00:30:29,561
Está doendo?
328
00:30:29,628 --> 00:30:30,996
Vai ficar tudo bem.
329
00:30:31,063 --> 00:30:33,298
Sim, senhora. É melhor limpar isso.
330
00:31:04,096 --> 00:31:07,099
Há rastros de cinco cavalos.
Devem ter saído cedo esta manhã.
331
00:31:08,266 --> 00:31:09,434
O que fazemos agora?
332
00:31:09,501 --> 00:31:12,371
- Vamos segui-los.
- Os cavalos estão esgotados.
333
00:31:12,938 --> 00:31:14,373
Disse que vamos continuar.
334
00:31:49,975 --> 00:31:53,011
Isto aqui o aquecerá um pouco.
335
00:31:54,880 --> 00:31:56,314
Poderia agradecer.
336
00:32:29,881 --> 00:32:31,616
Não parece certo.
337
00:32:32,717 --> 00:32:33,718
O quê?
338
00:32:35,620 --> 00:32:38,523
Brigade quer passar a noite aqui.
339
00:32:41,860 --> 00:32:45,797
Devia ter mais pressa
para chegar a Santa Cruz.
340
00:32:46,798 --> 00:32:49,167
Deve estar pensando nos Mescaleros...
341
00:32:49,234 --> 00:32:50,702
Não é isso.
342
00:32:51,436 --> 00:32:52,771
Há algo mais.
343
00:32:54,606 --> 00:32:55,607
O quê?
344
00:32:58,376 --> 00:32:59,911
Sei que parece loucura,
345
00:33:01,112 --> 00:33:03,482
mas acho que ele quer
que o Frank nos alcance.
346
00:33:03,748 --> 00:33:04,850
Que nos alcance?
347
00:33:04,916 --> 00:33:08,620
Ficamos em terreno aberto o dia todo,
em vez das colinas.
348
00:33:10,422 --> 00:33:13,291
Não parece estar se importando
que seja seguido.
349
00:33:13,758 --> 00:33:16,561
Por que ia querer uma tolice como essa?
350
00:33:18,997 --> 00:33:20,065
Não sei.
351
00:33:26,271 --> 00:33:27,506
Isso pode nos colocar...
352
00:33:28,607 --> 00:33:30,642
numa situação mais difícil.
353
00:33:31,710 --> 00:33:33,612
- Para nós?
- Cavalgamos com ele.
354
00:33:34,679 --> 00:33:36,615
E o Frank pode não gostar.
355
00:33:37,015 --> 00:33:38,617
Pode até nos matar.
356
00:33:39,618 --> 00:33:41,152
Não tinha pensado nisso.
357
00:33:42,420 --> 00:33:44,923
De um jeito ou outro,
Brigade terá que encará-lo.
358
00:33:47,192 --> 00:33:49,928
Talvez deveríamos nos esquecer de tudo.
359
00:33:53,098 --> 00:33:54,533
E sair enquanto podemos.
360
00:33:58,069 --> 00:33:59,437
Não podemos fazer isto.
361
00:34:02,541 --> 00:34:03,909
Se Frank chegar aqui...
362
00:34:03,975 --> 00:34:05,810
Já esteve no norte de Socorro?
363
00:34:07,212 --> 00:34:08,213
Uma vez.
364
00:34:09,080 --> 00:34:10,916
Tenho um pedaço de terra lá.
365
00:34:10,982 --> 00:34:12,417
- Não é...
- Tem uma terra?
366
00:34:12,484 --> 00:34:14,019
Não é muito grande.
367
00:34:14,719 --> 00:34:17,556
Falta colocar um rebanho
e fazer as cercas.
368
00:34:20,692 --> 00:34:21,893
O único problema é
369
00:34:23,028 --> 00:34:25,230
que se eu voltar lá, eles me enforcam.
370
00:34:28,033 --> 00:34:30,902
A menos que eu conseguisse o perdão.
371
00:34:31,836 --> 00:34:33,305
Essa palavra.
372
00:34:33,371 --> 00:34:34,706
- Sim, anistia.
- Anistia.
373
00:34:34,773 --> 00:34:36,875
Levando o Billy Boy,
esqueceriam tudo.
374
00:34:36,942 --> 00:34:38,977
Não teremos com que nos preocupar
375
00:34:39,044 --> 00:34:42,914
nem dormir com uma arma na mão.
376
00:34:44,015 --> 00:34:46,918
Nem sentirmos medo
quando cruzarmos com um desconhecido.
377
00:34:49,154 --> 00:34:51,256
Fomos longe demais, Whit.
378
00:34:53,091 --> 00:34:54,593
Não podemos voltar atrás.
379
00:34:56,728 --> 00:34:58,496
É, não podemos.
380
00:35:45,844 --> 00:35:47,278
Ele vai ficar bem?
381
00:35:47,345 --> 00:35:48,947
Ficaria em pé, se esforçasse.
382
00:35:49,014 --> 00:35:50,348
A pata não está tão ruim.
383
00:35:50,915 --> 00:35:53,284
- Ele não consegue se levantar?
- Não.
384
00:35:53,351 --> 00:35:55,387
Colocou na cabeça que está ruim.
385
00:35:55,453 --> 00:35:57,922
Dói quando movimenta, mas ele nem tenta.
386
00:35:57,989 --> 00:35:59,591
Não pode fazer nada?
387
00:36:00,325 --> 00:36:01,526
Só ficar aqui com ele
388
00:36:02,093 --> 00:36:03,862
para que saiba que não está sozinho.
389
00:36:06,865 --> 00:36:09,167
Sr. Brigade, eu...
390
00:36:09,768 --> 00:36:12,704
Lamento por tudo.
Sei que estou lhe causando problemas.
391
00:36:19,678 --> 00:36:22,147
Você se arriscou muito lá.
392
00:36:22,647 --> 00:36:24,215
É que me pareceu uma boa ideia.
393
00:36:27,619 --> 00:36:28,853
Oi, garoto.
394
00:36:42,200 --> 00:36:43,835
Acho que eu sempre soube.
395
00:36:44,669 --> 00:36:45,737
Do quê?
396
00:36:45,804 --> 00:36:47,739
Que acabaria assim.
397
00:36:49,474 --> 00:36:51,643
Meu marido não queria me trazer aqui.
398
00:36:52,043 --> 00:36:55,246
Pediu a transferência
no dia que chegamos aqui no posto
399
00:36:55,814 --> 00:36:57,248
para um trabalho da cidade.
400
00:36:57,749 --> 00:37:00,251
Cada mês que passava,
achava que iríamos embora.
401
00:37:00,318 --> 00:37:01,619
Mas nunca aconteceu.
402
00:37:02,220 --> 00:37:07,158
Tentei não me importar, pois acreditava
que meu lugar era estar junto dele.
403
00:37:08,560 --> 00:37:12,497
E logo me peguei
observando as diligências e esperando.
404
00:37:13,531 --> 00:37:15,166
Ele deve ter percebido.
405
00:37:15,233 --> 00:37:17,602
E me pediu que fosse
para Bisbee e o esperasse.
406
00:37:17,669 --> 00:37:19,404
Disse que ali, eu estaria segura.
407
00:37:20,605 --> 00:37:22,841
Queria ter ido, mas não pude.
408
00:37:23,508 --> 00:37:24,909
Não queria deixá-lo sozinho.
409
00:37:27,512 --> 00:37:28,947
Ele era um bom homem.
410
00:37:30,715 --> 00:37:32,350
Sim, moça, imagino que era.
411
00:37:36,521 --> 00:37:37,522
Eles...
412
00:37:38,356 --> 00:37:40,959
me contaram por que está levando
o moço a Santa Cruz.
413
00:37:41,793 --> 00:37:42,894
Contaram?
414
00:37:42,961 --> 00:37:44,562
Vão enforcar o rapaz?
415
00:37:44,629 --> 00:37:45,697
Vão, sim.
416
00:37:46,865 --> 00:37:48,299
Ele é tão jovem.
417
00:37:48,900 --> 00:37:50,201
Ele matou um homem.
418
00:37:53,238 --> 00:37:55,340
Não te dá remorso? Fazer isto.
419
00:37:55,406 --> 00:37:56,407
Não mesmo, moça.
420
00:38:00,278 --> 00:38:04,315
Você não parece
um caçador de recompensas.
421
00:38:05,416 --> 00:38:06,785
Mas sou.
422
00:38:14,092 --> 00:38:15,627
Boa noite, Sr. Brigade.
423
00:38:17,295 --> 00:38:18,563
Sra. Lane,
424
00:38:19,964 --> 00:38:23,601
fiz um buraco na parede.
Assim estará mais segura à noite.
425
00:38:24,435 --> 00:38:25,670
Obrigada.
426
00:38:27,772 --> 00:38:28,773
Boa noite.
427
00:40:10,308 --> 00:40:12,143
Ela tem fibra, não tem?
428
00:40:15,179 --> 00:40:17,682
Disse que se casou
com o sujeito do posto há um ano.
429
00:40:21,986 --> 00:40:24,289
Imagine tê-la sempre por perto?
430
00:40:26,557 --> 00:40:27,959
Todos os dias.
431
00:40:29,861 --> 00:40:30,862
As noites.
432
00:40:34,032 --> 00:40:36,668
Só de pensar nisso
me dá um arrepio danado.
433
00:40:40,271 --> 00:40:42,407
E agora, o que ela vai fazer sem marido?
434
00:40:44,609 --> 00:40:45,610
Arrumar outro.
435
00:40:47,245 --> 00:40:48,846
Mas se ela amava esse sujeito,
436
00:40:50,381 --> 00:40:51,783
ficará viúva, não?
437
00:40:54,052 --> 00:40:55,553
Ela não é dessas mulheres.
438
00:40:55,620 --> 00:40:58,356
Ela não. Logo arrumará um marido.
439
00:40:59,590 --> 00:41:00,658
Ela não aguentará.
440
00:41:01,125 --> 00:41:03,261
É daquelas mulheres
que necessitam alguém.
441
00:41:04,662 --> 00:41:07,932
Não aguenta ficar sozinha,
tem necessidade de um homem.
442
00:41:09,600 --> 00:41:10,868
Como sabe disso?
443
00:41:14,372 --> 00:41:15,974
Eu vi nos olhos dela, Whit.
444
00:41:27,251 --> 00:41:28,486
Nos olhos dela.
445
00:41:36,427 --> 00:41:38,830
Brigade continua tentando
levantar o cavalo?
446
00:41:38,896 --> 00:41:40,765
Ele esteve tentando toda a noite.
447
00:41:41,766 --> 00:41:43,901
Por que não atira logo e acaba com isso?
448
00:41:45,069 --> 00:41:46,337
Disse que queria esperar.
449
00:41:48,506 --> 00:41:50,441
E que os animais são como as pessoas.
450
00:41:51,242 --> 00:41:54,245
Quando chega o calor da manhã,
se esquecem de todos os males.
451
00:41:55,079 --> 00:41:56,514
Se anima e recomeça.
452
00:41:58,349 --> 00:42:01,519
Às vezes, ele não parece um homem
que ganha a vida matando.
453
00:42:04,956 --> 00:42:06,024
Senhorita Lane.
454
00:42:06,991 --> 00:42:08,292
Podemos conversar?
455
00:42:20,772 --> 00:42:22,507
Há algo que precisa saber.
456
00:42:23,641 --> 00:42:26,377
Meu irmão, o Frank,
chegará aqui a qualquer momento.
457
00:42:27,311 --> 00:42:29,480
Assim que chegar, ninguém estará seguro.
458
00:42:30,782 --> 00:42:32,683
E sendo uma mulher,
459
00:42:33,651 --> 00:42:35,520
não quero que nada lhe aconteça.
460
00:42:37,288 --> 00:42:38,689
Isso é tudo?
461
00:42:38,756 --> 00:42:39,891
Não.
462
00:42:39,957 --> 00:42:41,192
Não, senhora...
463
00:42:41,259 --> 00:42:43,294
Estava pensando com meus botões
464
00:42:43,895 --> 00:42:47,665
que meu irmão Frank a pouparia
se me você me ajudasse.
465
00:42:47,732 --> 00:42:49,734
- Ajudá-lo?
- Sim, senhorita.
466
00:42:50,635 --> 00:42:53,304
Venho observando o Brigade
desde que deixamos o posto.
467
00:42:53,971 --> 00:42:55,339
E vejo como ele a olha,
468
00:42:55,973 --> 00:42:57,175
como um homem faminto.
469
00:42:58,209 --> 00:43:01,045
Você não terá nenhum problema
para se aproximar dele.
470
00:43:02,246 --> 00:43:04,415
De forma que possa me ajudar a fugir.
471
00:43:05,316 --> 00:43:06,784
Não entendo.
472
00:43:08,152 --> 00:43:09,821
Claro que entende.
473
00:43:09,887 --> 00:43:11,222
Ela disse não.
474
00:43:15,026 --> 00:43:17,195
Bem, não pode culpar um homem
por tentar.
475
00:43:23,034 --> 00:43:25,269
É isto que você queria dela?
476
00:43:25,336 --> 00:43:26,537
Seria uma boa.
477
00:43:27,038 --> 00:43:28,106
Vamos embora.
478
00:43:30,007 --> 00:43:31,509
Eu montarei no seu cavalo.
479
00:43:32,110 --> 00:43:33,478
E como eu irei então?
480
00:43:33,544 --> 00:43:34,779
Caminhando.
481
00:43:34,846 --> 00:43:36,214
Não penso fazer isso.
482
00:43:41,085 --> 00:43:43,020
Deixe-me ir.
483
00:43:45,056 --> 00:43:46,891
Me solte, ou te parto ao meio.
484
00:43:47,558 --> 00:43:48,759
Não vai, não, Billy Boy.
485
00:43:50,361 --> 00:43:52,864
Pelo menos, não com esse rifle.
486
00:43:53,464 --> 00:43:56,601
Esse rifle aí é meu.
Já o engatilhou e pôs bala nele?
487
00:43:57,435 --> 00:43:58,636
Porque se não carregou,
488
00:43:59,403 --> 00:44:01,939
só tem um mecanismo numa câmara vazia.
489
00:44:03,708 --> 00:44:06,477
Já até disparei na minha perna
enquanto cavalgava.
490
00:44:07,778 --> 00:44:10,214
Após isso,
nunca andei com a cavilha abaixada.
491
00:44:11,482 --> 00:44:12,850
Está mentindo.
492
00:44:14,118 --> 00:44:15,720
Só tem um jeito de descobrir.
493
00:44:17,555 --> 00:44:18,789
Aperte o gatilho.
494
00:44:21,425 --> 00:44:25,596
Se acha que consegue levantar o rifle
antes que eu exploda seus miolos.
495
00:44:25,663 --> 00:44:27,231
Ou não costuma matar um homem
cara a cara?
496
00:44:32,436 --> 00:44:34,705
Solta o rifle, Billy Boy.
497
00:44:34,772 --> 00:44:35,840
Não.
498
00:44:37,642 --> 00:44:39,243
Eu disse para soltar.
499
00:45:03,868 --> 00:45:05,503
Jurava que estava sem bala.
500
00:45:11,142 --> 00:45:13,044
Já não vamos ter que matá-lo.
501
00:47:00,084 --> 00:47:02,086
A mulher ficou para trás.
502
00:47:02,920 --> 00:47:04,889
- Boone...
- Sim?
503
00:47:05,423 --> 00:47:07,692
Obrigado por salvar minha pele.
504
00:47:07,758 --> 00:47:09,527
Não dava para deixá-lo te matar.
505
00:47:09,593 --> 00:47:11,028
Por quê? Você teria o Billy.
506
00:47:11,762 --> 00:47:14,198
Mas assim não ia
me sentir um homem livre.
507
00:47:14,932 --> 00:47:17,902
Acredito que vai precisar de mim
para encarar o Frank.
508
00:47:18,436 --> 00:47:20,538
- Passou isso pela minha cabeça.
- Imaginei.
509
00:47:22,506 --> 00:47:24,942
Depois da colina,
nós chegaremos em Santa Cruz.
510
00:47:25,009 --> 00:47:26,010
Nós?
511
00:47:27,211 --> 00:47:28,846
Olhe, Brigade.
512
00:47:28,913 --> 00:47:31,682
E claro que não estamos
um contra o outro.
513
00:47:31,749 --> 00:47:34,352
Eu disse ao Whit mais de uma vez,
514
00:47:34,418 --> 00:47:36,420
que daria tudo para evitar mais mortes.
515
00:47:36,454 --> 00:47:37,655
Como o quê?
516
00:47:38,622 --> 00:47:41,225
Esses dólares que vai receber
para levar o Billy,
517
00:47:41,292 --> 00:47:43,294
lhe daria o dobro disso, se quiser.
518
00:47:44,795 --> 00:47:46,997
Levarei um tempo,
mas eu lhe daria o dobro.
519
00:47:47,064 --> 00:47:49,066
Como? Assaltando diligências? Matando?
520
00:47:51,502 --> 00:47:53,771
- Isso é passado.
- De verdade?
521
00:47:53,838 --> 00:47:54,905
A vida é assim.
522
00:47:55,373 --> 00:47:58,309
Um homem chega à meia-idade
e deve ter algo que seja seu.
523
00:47:58,376 --> 00:48:00,111
Algo do que se orgulhar.
524
00:48:00,177 --> 00:48:02,680
- É o que dizem.
- Tenho um pedaço de terra.
525
00:48:02,747 --> 00:48:04,915
Vou ganhar dinheiro
trabalhando na terra.
526
00:48:05,583 --> 00:48:07,685
Quero andar pela rua como todo mundo.
527
00:48:09,520 --> 00:48:11,255
Tudo o que preciso é do Billy.
528
00:48:12,723 --> 00:48:16,460
Propus levá-lo a Santa Cruz
e pretendo cumprir isso.
529
00:48:18,062 --> 00:48:19,997
Bom, só queria que soubesse.
530
00:48:20,464 --> 00:48:21,999
Sob meu ponto de vista,
531
00:48:22,066 --> 00:48:24,802
não é tão duro se ele sabe
por que vai morrer.
532
00:49:24,895 --> 00:49:26,063
Passaram a noite aqui.
533
00:49:27,598 --> 00:49:29,266
Só estão um dia e meio na frente.
534
00:49:29,800 --> 00:49:31,969
Chegarão em Santa Cruz de manhã.
535
00:49:32,770 --> 00:49:33,771
É possível,
536
00:49:34,772 --> 00:49:35,773
mas não ocorrerá.
537
00:49:37,141 --> 00:49:38,809
Devia ter sabido desde o começo.
538
00:49:39,877 --> 00:49:41,212
Brigade sabe que o seguimos.
539
00:49:43,647 --> 00:49:45,616
Mas continua perdendo tempo,
540
00:49:46,150 --> 00:49:49,153
avançando em terreno aberto,
sem cobrir seus rastros.
541
00:49:50,454 --> 00:49:53,390
Estava claro desde o começo,
tão claro que não vi.
542
00:49:53,457 --> 00:49:54,925
Não te entendo.
543
00:49:55,626 --> 00:49:57,628
Ele não quer o Billy, quer a mim.
544
00:49:58,395 --> 00:50:00,731
Mas a recompensa é pelo Billy.
545
00:50:00,798 --> 00:50:02,633
Não é o dinheiro que Brigade quer.
546
00:50:03,133 --> 00:50:04,902
Tenho certeza disso.
547
00:50:04,969 --> 00:50:06,403
Uma vez, lhe fiz algo mal,
548
00:50:07,171 --> 00:50:08,172
mas faz tempo.
549
00:50:08,906 --> 00:50:10,474
Tanto tempo que quase esqueci.
550
00:50:11,375 --> 00:50:14,512
Eu sempre achei que era o motivo
de levar o Billy à forca.
551
00:50:14,578 --> 00:50:15,646
Para se vingar...
552
00:50:16,380 --> 00:50:17,414
Mas não é assim.
553
00:50:18,048 --> 00:50:19,383
Sabia que o seguiria.
554
00:50:20,551 --> 00:50:22,086
Ele quer que o alcancemos.
555
00:50:23,888 --> 00:50:25,723
E parece que sei aonde vão.
556
00:50:29,126 --> 00:50:31,762
Vamos deixar os cavalos descansar
pois não há pressa.
557
00:50:32,763 --> 00:50:33,964
Ele vai nos esperar.
558
00:52:16,266 --> 00:52:17,267
A árvore da forca.
559
00:52:19,303 --> 00:52:22,039
Pode ficar contente
por ela não estar viva, Billy Boy.
560
00:52:22,773 --> 00:52:25,609
Do contrário,
Brigade te penduraria de seus ramos
561
00:52:25,676 --> 00:52:26,810
e seria o seu fim.
562
00:52:26,877 --> 00:52:30,214
Quando eram verdes,
muitos dançaram a última dança neles.
563
00:52:30,280 --> 00:52:31,448
Não é verdade, Brigade?
564
00:52:32,282 --> 00:52:33,617
- Brigade...
- Eu ouvi.
565
00:52:34,685 --> 00:52:37,221
Pensando bem,
você já pendurou muitos homens aqui.
566
00:52:39,423 --> 00:52:42,559
Você fala muito.
Passaremos a noite próximo do rio.
567
00:52:45,562 --> 00:52:47,598
Sensível. Que sensível!
568
00:53:06,717 --> 00:53:07,851
Já chega.
569
00:53:09,186 --> 00:53:10,621
Mas tenho que fazer algo.
570
00:53:13,624 --> 00:53:14,792
Eu disse que chega.
571
00:53:22,666 --> 00:53:24,968
Nunca se cansa
de me apontar com esse rifle?
572
00:53:25,035 --> 00:53:27,871
Não apontarei muito mais,
amanhã estaremos em Santa Cruz.
573
00:53:31,675 --> 00:53:34,678
Brigade dividirá a recompensa com vocês?
574
00:53:35,446 --> 00:53:36,513
Não.
575
00:53:36,580 --> 00:53:38,015
E por que estão lhe ajudando?
576
00:53:38,615 --> 00:53:39,683
Não o ajudamos.
577
00:53:39,750 --> 00:53:41,251
Bem, você tem uma arma.
578
00:53:41,318 --> 00:53:42,753
E tenho um motivo para isso.
579
00:53:42,820 --> 00:53:44,054
Qual seria?
580
00:53:45,489 --> 00:53:46,490
Anistia.
581
00:53:47,224 --> 00:53:48,292
Anistia?
582
00:53:51,895 --> 00:53:52,996
Bonita palavra, não?
583
00:53:53,764 --> 00:53:54,998
O que significa?
584
00:53:55,833 --> 00:53:56,834
Liberdade.
585
00:53:57,768 --> 00:53:58,769
Liberdade?
586
00:54:00,070 --> 00:54:02,473
É o que teremos
ao te deixarmos em Santa Cruz.
587
00:54:02,539 --> 00:54:03,741
Boone e eu.
588
00:54:05,709 --> 00:54:08,178
Nunca fomos muito amigos da lei.
589
00:54:09,279 --> 00:54:12,149
Se o levarmos a forca,
vão nos dar liberdade.
590
00:54:12,216 --> 00:54:13,550
Podemos recomeçar.
591
00:54:13,617 --> 00:54:15,586
- Boone tem uma terra...
- Você...
592
00:54:18,922 --> 00:54:23,026
Quer dizer que lhe dão a anistia
por me levar a forca?
593
00:54:23,827 --> 00:54:25,429
Temos um cartaz que diz isso.
594
00:54:29,266 --> 00:54:32,069
Isso mostra que tenho um preço.
595
00:54:33,871 --> 00:54:35,339
Para nós, sim.
596
00:54:41,812 --> 00:54:43,180
E para o Brigade?
597
00:54:44,982 --> 00:54:46,049
O que tem ele?
598
00:54:46,850 --> 00:54:48,318
Foi ele quem me capturou.
599
00:54:49,186 --> 00:54:52,289
Não acredito que vá deixar
que vocês me tirem dele.
600
00:54:54,158 --> 00:54:55,526
Já pensei nisso.
601
00:54:56,827 --> 00:54:58,495
E muito.
602
00:55:01,431 --> 00:55:02,966
A verdade é que não importa.
603
00:55:03,033 --> 00:55:05,402
Enfim, não vão me levar para Santa Cruz.
604
00:55:05,869 --> 00:55:08,105
Se Frank está vindo,
ele já devia ter chegado.
605
00:55:09,940 --> 00:55:10,974
Talvez.
606
00:55:17,915 --> 00:55:19,583
Tenho pena é da mulher.
607
00:55:25,155 --> 00:55:27,257
Vai ter muita morte
quando o Frank chegar.
608
00:55:29,927 --> 00:55:34,498
Como não sabe o caso dela,
pode imaginar o que vai acontecer.
609
00:55:38,268 --> 00:55:40,204
Ele teria coragem de matar uma mulher?
610
00:55:41,438 --> 00:55:42,639
Não só o Frank.
611
00:55:43,540 --> 00:55:45,042
Tem também os rapazes.
612
00:55:47,578 --> 00:55:49,112
Não tinha pensado nisso.
613
00:55:50,147 --> 00:55:51,148
Whit?
614
00:55:51,949 --> 00:55:53,016
Whit...
615
00:55:53,083 --> 00:55:55,519
Por que não larga essa arma de lado
616
00:55:55,586 --> 00:55:58,388
e vamos embora daqui?
617
00:55:59,556 --> 00:56:00,624
É!
618
00:56:01,859 --> 00:56:04,595
Você não gostaria de ver
como eles matariam a mulher.
619
00:56:04,661 --> 00:56:06,029
- Não mesmo.
- Então?
620
00:56:06,096 --> 00:56:07,497
E então o quê?
621
00:56:08,332 --> 00:56:10,400
Droga! Você está em todas as partes.
622
00:56:11,735 --> 00:56:13,370
Ele tentava me convencer.
623
00:56:16,406 --> 00:56:17,708
Onde está a Sra. Lane?
624
00:56:19,476 --> 00:56:20,978
Ali, na margem do rio.
625
00:56:26,350 --> 00:56:28,518
Se ele tentar te convencer de novo,
626
00:56:30,320 --> 00:56:31,722
atira nele.
627
00:56:31,788 --> 00:56:32,789
Sim.
628
00:56:51,642 --> 00:56:52,943
Não queria assustá-la.
629
00:56:53,977 --> 00:56:55,112
Não consegui dormir.
630
00:56:57,881 --> 00:56:58,882
Me alegro por isso.
631
00:57:00,584 --> 00:57:02,886
Amanhã chegaremos a Santa Cruz?
632
00:57:03,820 --> 00:57:07,557
Se sairmos cedo,
deveremos chegar ao meio-dia.
633
00:57:10,928 --> 00:57:12,562
E depois, Sra. Lane?
634
00:57:12,629 --> 00:57:13,897
Me refiro a nós.
635
00:57:16,633 --> 00:57:18,135
Não sei. Não tenho certeza.
636
00:57:28,578 --> 00:57:31,081
Esta terra não é lugar
para uma mulher sem marido.
637
00:57:32,783 --> 00:57:33,784
Eu...
638
00:57:35,319 --> 00:57:37,521
Me sentiria honrado
se pudesse cuidar de você.
639
00:57:39,523 --> 00:57:40,624
Eu me viro sozinha.
640
00:57:41,191 --> 00:57:43,026
Eu tenho certeza disso.
641
00:57:43,493 --> 00:57:45,429
A primeira vez que a vi, disse ao Whit...
642
00:57:46,330 --> 00:57:48,432
"Aí está uma mulher que pode se cuidar."
643
00:57:49,833 --> 00:57:51,234
Vi isso em seu rosto.
644
00:57:52,769 --> 00:57:54,004
Em como ergue a cabeça.
645
00:57:55,339 --> 00:57:56,740
Na sua forma de caminhar.
646
00:57:57,541 --> 00:57:59,276
Orgulhosa de ser uma mulher.
647
00:58:00,844 --> 00:58:02,746
Não teme o olhar de um homem.
648
00:58:03,313 --> 00:58:04,781
Dona de seus pensamentos.
649
00:58:06,016 --> 00:58:08,018
Mas morre de vontade de ser abraçada.
650
00:58:10,087 --> 00:58:11,655
Não é como outras que conheço,
651
00:58:11,722 --> 00:58:13,824
que agem de forma insinuante
652
00:58:13,890 --> 00:58:16,193
pensando que todo homem
que as olha, as deseja.
653
00:58:18,095 --> 00:58:19,329
Não mesmo.
654
00:58:20,764 --> 00:58:22,466
O homem que a tiver, Sra. Lane,
655
00:58:24,368 --> 00:58:27,304
nunca saberá
o que é uma noite solitária.
656
00:58:37,547 --> 00:58:39,049
Boa noite, Sr. Boone.
657
00:58:39,116 --> 00:58:40,117
Sra. Lane.
658
00:58:41,385 --> 00:58:43,353
Se acha que Brigade vai ajudá-la,
659
00:58:44,521 --> 00:58:45,956
será melhor esquecer.
660
00:58:47,891 --> 00:58:49,893
Ele não chegará a Santa Cruz.
661
00:58:54,731 --> 00:58:56,099
Tenho que matá-lo antes.
662
00:59:38,108 --> 00:59:39,609
Árvore da forca.
663
00:59:40,177 --> 00:59:41,545
É assim como a chamam.
664
00:59:45,182 --> 00:59:48,185
Sr. Brigade, eu tento,
665
00:59:48,885 --> 00:59:51,054
mas tem coisas
que não consigo compreender.
666
00:59:52,355 --> 00:59:56,059
Voltemos lá em Dobe,
quando Billy lhe apontava a arma,
667
00:59:56,126 --> 00:59:57,394
Boone salvou sua vida.
668
00:59:57,461 --> 00:59:58,462
Sim, senhora.
669
01:00:00,130 --> 01:00:01,431
Então...
670
01:00:01,498 --> 01:00:03,900
Por que ele quer te matar agora?
671
01:00:03,967 --> 01:00:05,168
Ele lhe disse isso?
672
01:00:06,136 --> 01:00:07,137
Disse.
673
01:00:09,172 --> 01:00:10,173
Por quê?
674
01:00:10,841 --> 01:00:11,908
Ele quer o Billy.
675
01:00:12,809 --> 01:00:13,810
O Billy?
676
01:00:17,180 --> 01:00:20,083
Matariam um ao outro pela recompensa?
677
01:00:22,452 --> 01:00:25,021
Como dois cães brigando por um osso.
678
01:00:25,388 --> 01:00:26,423
Pode-se dizer assim.
679
01:00:26,490 --> 01:00:28,692
- Entendo.
- Não, não entende.
680
01:00:29,759 --> 01:00:32,262
Não quero o Billy
nem a nenhum dos homens
681
01:00:32,329 --> 01:00:35,232
que nos acompanharam,
estou atrás só de um homem.
682
01:00:35,999 --> 01:00:38,869
E será justa a recompensa
683
01:00:38,935 --> 01:00:41,338
pelo próximo homem que vai matar?
684
01:00:41,404 --> 01:00:42,539
Sra. Lane.
685
01:00:44,207 --> 01:00:47,043
Tempos atrás,
eu era o xerife de Santa Cruz.
686
01:00:47,611 --> 01:00:49,146
Acusei o Frank de assassinato.
687
01:00:49,212 --> 01:00:51,481
O júri o condenou e o enviaram a Yuma.
688
01:00:52,182 --> 01:00:54,084
Jurou que se vingaria ao sair de lá.
689
01:00:54,151 --> 01:00:55,886
Ele era um jovem selvagem.
690
01:00:56,686 --> 01:00:59,156
Eu tinha uma esposa
parecida com a senhora.
691
01:00:59,222 --> 01:01:01,358
Queria que largasse tudo
e fôssemos embora.
692
01:01:01,424 --> 01:01:02,592
Suplicou, mas eu...
693
01:01:04,127 --> 01:01:05,362
não podia fazer isso.
694
01:01:06,429 --> 01:01:09,299
Soube que Frank tinha saído
e esperei por ele na rua.
695
01:01:09,366 --> 01:01:10,600
Ele não apareceu.
696
01:01:11,735 --> 01:01:12,969
Quando cheguei em casa,
697
01:01:13,737 --> 01:01:15,105
minha mulher não estava.
698
01:01:15,739 --> 01:01:19,075
Frank a tinha levado
e a trouxe até aqui.
699
01:01:19,876 --> 01:01:21,011
Aqui?
700
01:01:21,077 --> 01:01:22,078
Sim, senhora.
701
01:01:22,979 --> 01:01:23,980
Ele a enforcou.
702
01:01:53,877 --> 01:01:54,878
Whit.
703
01:01:58,515 --> 01:02:02,786
Sobe essa colina
e me avise ao avistar poeira.
704
01:02:04,654 --> 01:02:06,223
- Sam.
- Sim.
705
01:02:07,991 --> 01:02:09,492
Quando mataremos o Brigade?
706
01:02:14,931 --> 01:02:15,932
Logo, logo.
707
01:02:16,399 --> 01:02:17,767
Estive pensando nisso, sabe
708
01:02:18,902 --> 01:02:20,904
não dá para enfrentá-lo cara a cara.
709
01:02:22,038 --> 01:02:24,541
Temos que pensar numa maneira
710
01:02:25,375 --> 01:02:26,977
de deixá-lo entre nós dois.
711
01:02:27,777 --> 01:02:29,679
Não vou matar o Brigade pelas costas.
712
01:02:29,746 --> 01:02:30,914
Poderia ser de longe.
713
01:02:31,881 --> 01:02:34,017
Não posso enfrentar um homem
com um rifle.
714
01:02:34,084 --> 01:02:35,252
Não se preocupe, Whit.
715
01:02:36,052 --> 01:02:37,754
Eu cuido dele quando chegar a hora.
716
01:02:38,622 --> 01:02:39,623
Eu espero.
717
01:02:40,257 --> 01:02:42,392
Não quero que perca sua terra
em Socorro.
718
01:02:42,959 --> 01:02:44,594
E adoraria trabalhar para você.
719
01:02:45,228 --> 01:02:46,529
Trabalhar para mim?
720
01:02:46,596 --> 01:02:48,231
Eu arava terra quando era jovem.
721
01:02:49,199 --> 01:02:52,535
Não sei muito sobre galinhas,
mas sei cuidar muito bem de porcos.
722
01:02:52,602 --> 01:02:55,138
Quanto tempo faz que cavalgamos juntos?
723
01:02:55,205 --> 01:02:56,840
Uns dois anos.
724
01:02:56,906 --> 01:02:58,241
São mais de cinco.
725
01:02:59,276 --> 01:03:00,343
E daí?
726
01:03:01,144 --> 01:03:03,113
Que você não vai trabalhar para mim...
727
01:03:07,083 --> 01:03:08,585
vai ser meu sócio.
728
01:03:10,420 --> 01:03:11,421
Seu sócio?
729
01:03:11,488 --> 01:03:12,822
Metade e metade.
730
01:03:14,724 --> 01:03:15,825
Por quê?
731
01:03:17,961 --> 01:03:19,629
Porque te estimo muito.
732
01:03:20,997 --> 01:03:22,499
Eu não sabia.
733
01:03:24,267 --> 01:03:25,802
Agora sobe essa colina.
734
01:03:26,803 --> 01:03:27,804
Sim, senhor.
735
01:03:52,629 --> 01:03:54,464
Quero voltar a falar com a senhora.
736
01:03:55,765 --> 01:03:57,600
Me sentiria honrado de cuidá-la.
737
01:03:58,968 --> 01:04:02,505
Ajudo a enterrar o Brigade
e vivemos felizes para sempre?
738
01:04:05,175 --> 01:04:07,877
Há alguns caminhos
que um homem não pode evitar.
739
01:04:54,491 --> 01:04:55,492
Vejam!
740
01:04:56,659 --> 01:04:58,194
Frank está vindo!
741
01:05:01,631 --> 01:05:03,867
- A que distância?
- Mais ou menos uma milha.
742
01:05:05,201 --> 01:05:06,803
Eu o vi lá de cima.
743
01:05:07,404 --> 01:05:08,805
Vamos lá ou não?
744
01:05:08,872 --> 01:05:10,774
Eu prefiro esperar aqui.
745
01:05:11,408 --> 01:05:12,475
Imaginei isso.
746
01:05:12,542 --> 01:05:14,277
Whit, cuida da Sra. Lane.
747
01:05:14,944 --> 01:05:18,081
Devia ter notado quando não quis
ir a Bisbee. Era pelo Frank.
748
01:05:18,148 --> 01:05:20,417
- Você...
- Eu mandei se calar!
749
01:05:22,552 --> 01:05:24,788
Ontem à noite, ouvi contar à Sra. Lane
750
01:05:24,854 --> 01:05:27,157
por que perseguia o Frank.
751
01:05:27,223 --> 01:05:28,324
E daí?
752
01:05:28,391 --> 01:05:29,726
O Billy pode esperar.
753
01:05:30,727 --> 01:05:32,896
Whit e eu
lhe daremos cobertura no bosque.
754
01:05:32,962 --> 01:05:34,130
Olhe, Boone.
755
01:05:34,798 --> 01:05:36,499
Isso não mudará nada.
756
01:05:37,066 --> 01:05:38,601
Eu sei disso.
757
01:05:44,274 --> 01:05:45,442
Sobe no cavalo, Billy.
758
01:05:45,508 --> 01:05:47,477
- Mas eu...
- Faça o que eu digo.
759
01:05:54,818 --> 01:05:56,386
Escuta, Brigade.
760
01:05:56,453 --> 01:05:58,254
Sabe que não tem nenhuma oportunidade.
761
01:05:58,822 --> 01:05:59,823
Tenho uma.
762
01:06:01,191 --> 01:06:02,492
Você.
763
01:06:04,260 --> 01:06:05,695
O que vai fazer?
764
01:06:06,963 --> 01:06:08,331
Isso já depende do Frank.
765
01:06:35,325 --> 01:06:36,326
Não saia daqui.
766
01:06:56,145 --> 01:06:57,547
Já é perto o suficiente.
767
01:07:10,360 --> 01:07:12,395
Vejo que prepara um enforcamento.
768
01:07:14,764 --> 01:07:17,033
Pensei que essa árvore
já havia sido derrubada.
769
01:07:19,736 --> 01:07:20,937
Solte-o.
770
01:07:23,740 --> 01:07:25,808
Então, Brigade, você está sozinho.
771
01:07:25,875 --> 01:07:27,176
Eu não contaria com isso.
772
01:07:27,844 --> 01:07:30,380
Há dois atiradores com ele, Frank.
773
01:07:31,214 --> 01:07:32,215
É mesmo?
774
01:07:40,023 --> 01:07:41,624
O que vamos fazer?
775
01:07:41,691 --> 01:07:43,860
Espere e veja como enforco o seu irmão.
776
01:07:43,927 --> 01:07:45,161
Não fala sério.
777
01:07:45,228 --> 01:07:46,563
Não?
778
01:07:46,629 --> 01:07:47,897
Ele é só um garoto.
779
01:07:47,964 --> 01:07:49,832
Tem a idade de seu revólver.
780
01:07:49,899 --> 01:07:53,970
É a mim que você quer.
O Billy não tem nada com isso.
781
01:07:54,037 --> 01:07:56,072
O que você tinha contra ela?
782
01:07:57,740 --> 01:08:00,109
Faz tanto tempo que mal me lembro disso.
783
01:08:00,977 --> 01:08:02,612
Mas eu tenho o direito.
784
01:08:03,046 --> 01:08:04,781
Não permita isso, Frank.
785
01:08:05,281 --> 01:08:07,951
Já fiz demais contra você,
não me force a te matar.
786
01:08:14,324 --> 01:08:15,758
Brigade.
787
01:08:15,825 --> 01:08:17,760
Não posso deixá-lo fazer isso.
788
01:08:18,161 --> 01:08:19,629
Me impeça, então.
789
01:08:20,997 --> 01:08:23,666
Um disparo
e o cavalo do Billy sairá correndo.
790
01:08:23,733 --> 01:08:26,569
Se o pescoço dele não quebrar,
pode cortar a corda.
791
01:08:26,636 --> 01:08:28,738
Claro que, se ele continuar vivo.
792
01:08:28,805 --> 01:08:30,840
Não me deixa outra escolha.
793
01:08:58,434 --> 01:09:00,770
Por um momento,
pensei que fosse deixá-lo ali.
794
01:09:01,371 --> 01:09:02,839
Eu também.
795
01:09:02,905 --> 01:09:04,707
Brigade.
796
01:09:06,743 --> 01:09:08,645
Suponho que não há como você
me entregar o Billy.
797
01:09:09,479 --> 01:09:10,647
A menos que te matemos.
798
01:09:17,654 --> 01:09:18,855
Venha pegá-lo.
799
01:09:43,246 --> 01:09:47,016
É melhor o Whit pegar o cavalo,
se não querem ir andando a Santa Cruz.
800
01:09:51,654 --> 01:09:53,322
Posso levá-lo?
801
01:09:54,390 --> 01:09:55,425
Faça isso.
802
01:09:55,491 --> 01:09:57,393
Ele não vai me fazer falta.
803
01:10:05,668 --> 01:10:09,005
Já ouviu, Whit! Vá buscar os cavalos!
804
01:10:10,673 --> 01:10:12,008
Sim, senhor.
805
01:10:16,379 --> 01:10:17,747
Engraçado...
806
01:10:17,814 --> 01:10:21,150
Algo que parece ser de um modo,
acaba sendo de uma forma diferente.
807
01:10:21,684 --> 01:10:24,420
Boone, você disse
que queria começar uma vida nova.
808
01:10:24,987 --> 01:10:26,289
Espero que recomece,
809
01:10:26,355 --> 01:10:29,992
porque se não o fizer,
serei eu quem vai te buscar.
810
01:10:32,028 --> 01:10:33,463
Vou me lembrar disso.
811
01:10:33,963 --> 01:10:34,997
Boa sorte.
812
01:10:39,001 --> 01:10:40,002
Sr. Brigade.
813
01:10:40,403 --> 01:10:42,105
Vai até Santa Cruz?
814
01:10:43,072 --> 01:10:44,073
Não, senhora.
815
01:10:45,441 --> 01:10:47,143
Acho que o entendo.
816
01:10:47,210 --> 01:10:48,945
E eu sabia que me entenderia.
817
01:10:51,347 --> 01:10:52,782
Adeus, Sr. Brigade.
818
01:10:52,849 --> 01:10:53,883
Sra. Lane.
819
01:11:23,713 --> 01:11:26,315
É, faz sentido.
820
01:12:07,657 --> 01:12:12,495
FIM57146
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.