All language subtitles for Man Who Drifted Ashore

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,747 --> 00:01:25,001 GOKENIN ZANKURO 2 00:02:06,876 --> 00:02:07,752 This is...! 3 00:02:08,962 --> 00:02:10,755 As the saying goes! 4 00:02:11,256 --> 00:02:13,883 Those who aim high, create the path! 5 00:02:14,217 --> 00:02:15,885 Did you finish writing? 6 00:02:15,885 --> 00:02:16,970 Next! 7 00:02:17,470 --> 00:02:23,560 "It is not wrong for a child to make a mistake." 8 00:02:23,685 --> 00:02:25,520 "It is a mistake to reflect on it and not change it." 9 00:02:26,187 --> 00:02:27,105 This means that 10 00:02:27,105 --> 00:02:30,150 the error is not to be wrong, 11 00:02:30,150 --> 00:02:35,196 but not to reflect. 12 00:02:37,157 --> 00:02:37,615 Hey! 13 00:02:37,615 --> 00:02:38,366 Are you listening?! 14 00:02:42,745 --> 00:02:43,663 It's useless. 15 00:02:44,122 --> 00:02:44,956 Let's take a break. 16 00:02:45,748 --> 00:02:47,876 Hey, Yukichi, Yukichi. 17 00:02:54,465 --> 00:02:55,466 Let's eat manju. 18 00:02:56,009 --> 00:02:58,678 Okay! Okay! I'll give it to you! Hey! 19 00:02:58,678 --> 00:03:00,346 Don't push! Hey! 20 00:03:01,014 --> 00:03:04,976 Hey! You can't do that! Stop it! 21 00:03:05,476 --> 00:03:05,977 No! 22 00:03:09,772 --> 00:03:10,690 Hey!! 23 00:03:10,690 --> 00:03:12,275 Would you calm down? 24 00:03:14,569 --> 00:03:15,653 Moron! 25 00:03:16,779 --> 00:03:20,325 We, who share the blood of our light Ieyasu. 26 00:03:20,325 --> 00:03:23,161 That the head of the Matsudaira family...! 27 00:03:24,579 --> 00:03:26,080 Not to mention the Shohei school... 28 00:03:26,581 --> 00:03:29,959 That you can't even serve as a teacher at the temple school... 29 00:03:29,959 --> 00:03:32,420 It's a disgrace to our family! 30 00:03:33,171 --> 00:03:34,172 Commit harakiri! 31 00:03:34,255 --> 00:03:35,423 I will assist you! 32 00:03:38,676 --> 00:03:40,803 B-b-before I die...! 33 00:03:41,846 --> 00:03:43,973 My last salary. 34 00:03:51,981 --> 00:03:53,483 Your... salary... 35 00:03:59,405 --> 00:04:00,949 Your salary! 36 00:04:00,949 --> 00:04:01,950 It's not much! 37 00:04:02,158 --> 00:04:05,370 So the only thing one gains from teaching is virtue. 38 00:04:05,954 --> 00:04:07,830 The pay is so... 39 00:04:09,582 --> 00:04:13,753 I wonder... how much can I eat with this... 40 00:04:13,753 --> 00:04:16,756 I'm so sorry! In my next job I... 41 00:04:17,966 --> 00:04:18,299 Kuro! 42 00:04:18,299 --> 00:04:18,549 Yes? 43 00:04:19,884 --> 00:04:22,679 What do you have in your left sleeve? 44 00:04:23,596 --> 00:04:23,972 Huh? 45 00:04:35,775 --> 00:04:36,359 This is... 46 00:04:37,819 --> 00:04:40,029 This is really the last of my salary! 47 00:05:05,096 --> 00:05:05,805 What's wrong? 48 00:05:06,347 --> 00:05:07,515 Miss, look over there. 49 00:05:16,190 --> 00:05:21,279 THE MAN WHO WENT AWAY Looks like he's still alive. Hey! It's none of your business! Leave it! 50 00:05:23,573 --> 00:05:25,700 Boatman, bring the boat closer. 51 00:05:25,700 --> 00:05:26,409 Yes! 52 00:05:30,955 --> 00:05:31,664 Hey Saji. 53 00:05:33,249 --> 00:05:34,000 Don't you know...? 54 00:05:34,375 --> 00:05:37,253 Don't you know how to make it rain money? 55 00:05:37,253 --> 00:05:37,962 Huh? 56 00:05:37,962 --> 00:05:39,964 Are you looking for money? 57 00:05:41,549 --> 00:05:43,551 We picked up one person. 58 00:05:44,052 --> 00:05:44,886 He's inside. 59 00:05:57,774 --> 00:06:00,860 Miss Tsutakichi brought him three nights ago. 60 00:06:00,860 --> 00:06:02,362 How eccentric. 61 00:06:02,653 --> 00:06:06,115 He was floating unconscious in the Okawa River in an old boat. 62 00:06:06,115 --> 00:06:07,075 And that's why we 63 00:06:07,075 --> 00:06:09,077 brought him here, but... 64 00:06:09,077 --> 00:06:11,162 When he woke up the next morning... 65 00:06:11,329 --> 00:06:13,081 Isn't it crazy? 66 00:06:13,664 --> 00:06:18,002 He doesn't remember who he is or where he came from. Any. 67 00:06:18,002 --> 00:06:20,380 So things like that do happen, huh? 68 00:06:20,463 --> 00:06:21,172 So... 69 00:06:21,756 --> 00:06:23,633 We don't know what to do. 70 00:06:26,052 --> 00:06:27,053 What are you doing? 71 00:06:29,180 --> 00:06:30,014 Oh, the eccentric. 72 00:06:40,858 --> 00:06:42,485 Did you remember anything? 73 00:06:43,319 --> 00:06:44,112 No. 74 00:06:49,575 --> 00:06:50,660 Oh, that is my cousin. 75 00:06:51,077 --> 00:06:52,662 His name is Zankuro Matsudaira. 76 00:06:53,037 --> 00:06:55,498 He can be lazy and irresponsible but, 77 00:06:56,082 --> 00:06:57,166 he is not a bad person. 78 00:06:58,543 --> 00:06:59,961 I see... 79 00:07:00,670 --> 00:07:04,173 If you don't remember anything, you can't stay here indefinitely. 80 00:07:04,382 --> 00:07:06,676 Please listen to Ms. Tsutakichi. 81 00:07:07,468 --> 00:07:08,594 How about... 82 00:07:08,594 --> 00:07:11,764 What if you try to be a primary school teacher at the temple? 83 00:07:12,265 --> 00:07:13,307 A teacher? 84 00:07:13,975 --> 00:07:17,770 We are teaching children to read and write in a nearby temple. 85 00:07:17,979 --> 00:07:20,773 The high priest is looking for a teacher. 86 00:07:22,150 --> 00:07:25,653 Actually... he had a bad experience recently. 87 00:07:31,909 --> 00:07:32,785 And do you really 88 00:07:33,953 --> 00:07:35,163 think they'll hire me? 89 00:07:36,581 --> 00:07:39,959 I think you'll feel better being with children. 90 00:07:48,009 --> 00:07:49,051 Well, it's decided. 91 00:07:49,177 --> 00:07:51,762 I'll try to get him to stay in an apartment. 92 00:07:52,972 --> 00:07:56,684 But, it will be difficult if you don't have a name. 93 00:07:58,769 --> 00:07:59,562 Found in Okawa. 94 00:08:02,315 --> 00:08:03,065 And you came... 95 00:08:04,984 --> 00:08:06,861 From up-spring, like the sun. 96 00:08:09,280 --> 00:08:11,365 How about the name Harutaro Kawakami? 97 00:08:11,574 --> 00:08:13,868 How insensitive! 98 00:08:13,868 --> 00:08:14,160 What? 99 00:08:14,160 --> 00:08:18,748 As usual, you have terrible taste. Give him a... less depressing name. Right? 100 00:08:18,748 --> 00:08:20,208 Wh-what are you saying? 101 00:08:20,208 --> 00:08:20,750 No! 102 00:08:21,334 --> 00:08:22,168 That seems fine. 103 00:08:22,752 --> 00:08:24,295 I like that name. 104 00:08:25,671 --> 00:08:29,175 I put myself at your service. 105 00:08:48,152 --> 00:08:49,445 This is really weird. 106 00:08:51,113 --> 00:08:51,781 Tsuta! 107 00:08:52,365 --> 00:08:54,242 Sorry, but could you help me? 108 00:08:54,242 --> 00:08:54,659 Yes. 109 00:09:07,880 --> 00:09:10,174 This pattern isn't bad either. 110 00:09:10,174 --> 00:09:11,968 That's for Mr. Harutaro. 111 00:09:15,054 --> 00:09:15,972 Ouch! 112 00:09:17,557 --> 00:09:19,684 "It is not wrong for a child to make a mistake." 113 00:09:19,976 --> 00:09:22,061 "It is not wrong for a child to make a mistake." 114 00:09:22,770 --> 00:09:25,648 "You have to tell the truth." 115 00:09:26,065 --> 00:09:29,569 "You have to tell the truth." 116 00:09:30,069 --> 00:09:30,861 One more time. 117 00:09:31,737 --> 00:09:34,865 "You have to tell the truth." 118 00:09:35,074 --> 00:09:38,953 "You have to tell the truth." 119 00:09:51,465 --> 00:09:51,966 Good! 120 00:09:53,759 --> 00:09:54,176 Yes. 121 00:09:55,177 --> 00:09:55,678 Right. 122 00:09:56,053 --> 00:09:57,471 Put more force here. 123 00:09:58,472 --> 00:09:59,348 Very good! 124 00:10:00,933 --> 00:10:03,853 You do it like this... Yes, just like that. 125 00:10:03,853 --> 00:10:04,979 Very well done. 126 00:10:06,314 --> 00:10:06,856 Yes. 127 00:10:07,356 --> 00:10:09,358 Do it like this... 128 00:10:12,069 --> 00:10:13,279 It's done. 129 00:10:13,446 --> 00:10:14,655 You wrote it very well! 130 00:10:23,664 --> 00:10:35,968 [CHILDREN PLAYING] 131 00:10:35,968 --> 00:10:37,178 I am glad... 132 00:10:39,347 --> 00:10:40,181 Oh, it's nothing. 133 00:10:40,348 --> 00:10:44,977 It's like you've always been a teacher, Mr. Harutaro. 134 00:10:44,977 --> 00:10:46,854 It seems like you are used to it. 135 00:10:47,605 --> 00:10:48,606 At first... 136 00:10:49,357 --> 00:10:53,986 It was painful not being able to even remember who I was. 137 00:10:55,946 --> 00:10:56,947 But... 138 00:10:57,073 --> 00:10:58,157 getting used to it... 139 00:11:00,368 --> 00:11:02,870 I also like this quiet life. 140 00:11:06,374 --> 00:11:08,376 I'm really grateful to you. 141 00:11:11,545 --> 00:11:12,254 It's a dog! 142 00:11:12,672 --> 00:11:14,256 A dog, a dog. 143 00:11:14,382 --> 00:11:15,174 Wait. 144 00:11:15,174 --> 00:11:48,666 A dog. 145 00:11:48,666 --> 00:11:50,710 To get the oil out of this toad, we 146 00:11:50,710 --> 00:11:52,878 stick a mirror on each cardinal point, 147 00:11:52,878 --> 00:11:54,964 and place the toad in the center. 148 00:11:54,964 --> 00:11:59,468 The cowardly toad sees its horrible appearance, it gets scared... 149 00:11:59,885 --> 00:12:02,763 And release its oil! 150 00:12:02,763 --> 00:12:04,181 Then we take the oil and 151 00:12:04,265 --> 00:12:08,769 boil it with willow twigs for 21 days. 152 00:12:08,769 --> 00:12:10,104 Turpentine butter. 153 00:12:10,104 --> 00:12:14,775 And, when we boil and knead it with mysterious medicines from the Far East... 154 00:12:14,775 --> 00:12:16,736 We get this toad oil! 155 00:12:17,862 --> 00:12:19,655 What does this oil hel with? 156 00:12:19,947 --> 00:12:22,116 Hemorrhoids! Syphilis! Tumors and pimples! 157 00:12:22,616 --> 00:12:25,286 It is effective for fistulas and rectal prolapse! 158 00:12:25,286 --> 00:12:27,246 And there is more! 159 00:12:28,748 --> 00:12:29,957 2 for 1! 160 00:12:30,666 --> 00:12:36,630 - Give me tea. - 4 for 2! 8 for 4! 16 for 8! 32 for 16! 161 00:12:36,630 --> 00:12:38,132 Ah! What a mess! 162 00:12:38,758 --> 00:12:40,551 Spring is shaped like petals! 163 00:12:40,551 --> 00:12:45,264 The petals are shaped like snowfall at dawn! 164 00:12:45,347 --> 00:12:46,474 This toad oil... 165 00:12:47,767 --> 00:12:49,769 Long ago, at the Battle of Kawanakajima, 166 00:12:49,769 --> 00:12:51,979 - Kenshin Uesugi and Takeda... - It hurts! 167 00:12:52,062 --> 00:12:52,855 It hurts! 168 00:12:52,855 --> 00:12:54,273 Yes, it hurts! 169 00:12:54,273 --> 00:12:55,065 What's going on? 170 00:12:55,065 --> 00:12:59,653 - I cut myself! I cut myself with a knife! It hurts so much! - How terrible! 171 00:12:59,653 --> 00:13:00,279 And after spreading it...! How painful. 172 00:13:00,279 --> 00:13:03,407 - This is a job for the toad oil! 173 00:13:03,407 --> 00:13:07,119 And after spreading it...! How painful. 174 00:13:11,457 --> 00:13:13,459 He is cured! 175 00:13:13,459 --> 00:13:14,460 He has healed! 176 00:13:14,460 --> 00:13:16,378 Give me one! 177 00:13:16,378 --> 00:13:19,465 Line up please. Thank you very much! - I want one. 178 00:13:19,757 --> 00:13:23,177 - Thank you very much. -A crazy horse! Watch out! 179 00:13:23,177 --> 00:13:48,369 [INDISTINT SHOUTS] 180 00:13:50,371 --> 00:13:53,290 Easy. 181 00:13:54,458 --> 00:13:55,376 Moron! 182 00:13:56,961 --> 00:13:57,753 Are you okay? 183 00:13:58,212 --> 00:13:59,004 Miss! 184 00:13:59,004 --> 00:14:00,422 It scared you, didn't it? 185 00:14:00,631 --> 00:14:01,215 Come on. 186 00:14:01,257 --> 00:14:02,383 - Thank you! 187 00:14:02,383 --> 00:14:03,759 - Can you stand? - Thank you! 188 00:14:04,885 --> 00:14:06,470 Oh, oh, it hurts. 189 00:14:06,470 --> 00:14:08,472 Looks like he hurt his leg. 190 00:14:09,056 --> 00:14:10,683 Saji, a doctor. To Funaki. 191 00:14:10,683 --> 00:14:11,267 Yes! 192 00:14:14,478 --> 00:14:15,312 Okay, hold on. 193 00:14:15,521 --> 00:14:16,480 Thank you so much. 194 00:14:19,066 --> 00:14:19,775 Up. 195 00:14:20,067 --> 00:14:21,068 Official business! 196 00:14:22,069 --> 00:14:23,279 Want some toad oil on it? 197 00:14:23,279 --> 00:14:24,154 Don't you dare! 198 00:14:24,154 --> 00:14:26,031 That obviously doesn't work! Idiot! 199 00:14:30,619 --> 00:14:31,871 Thank you very much. 200 00:14:31,871 --> 00:14:33,122 Hope he recovers soon. 201 00:14:37,209 --> 00:14:43,048 I am very sorry for the inconvenience I have caused. 202 00:14:43,048 --> 00:14:43,757 No problem. 203 00:14:43,883 --> 00:14:45,050 Exactly. 204 00:14:45,384 --> 00:14:47,052 If you hadn't been there, that girl 205 00:14:47,052 --> 00:14:49,847 would have been crushed and killed by that horse. 206 00:14:50,764 --> 00:14:52,266 It took me a while to intervene. 207 00:14:52,349 --> 00:14:56,103 I am from Makabe, in Hitachi province. 208 00:14:56,270 --> 00:14:58,105 My name is Shinzaemon Torii. 209 00:14:58,105 --> 00:15:00,107 I am Zankuro Iemasa Matsudaira. 210 00:15:01,901 --> 00:15:03,068 From Makabe? 211 00:15:04,069 --> 00:15:04,528 Oh, um... 212 00:15:05,279 --> 00:15:07,698 My Miss Riyo was in Makabe recently. 213 00:15:07,698 --> 00:15:09,116 Did you say my Miss Riyo? 214 00:15:09,116 --> 00:15:10,284 He said my Miss Riyo. 215 00:15:10,284 --> 00:15:11,452 Isn't she my Miss Riyo? 216 00:15:12,328 --> 00:15:12,786 Huh? 217 00:15:15,164 --> 00:15:16,290 You sure are tired. 218 00:15:16,290 --> 00:15:18,417 Why don't you go rest? - Oh, no, no. 219 00:15:18,667 --> 00:15:20,586 - I can't do nothing. - Wait. Be careful. 220 00:15:20,586 --> 00:15:21,795 Don't overdo it. 221 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Stop, stop. 222 00:15:22,963 --> 00:15:26,550 Calm down. It would be a big problem if you get more hurt. The girl you saved 223 00:15:26,550 --> 00:15:30,012 is the daughter of a big merchant. He gave me 10 ryos like it was nothing. 224 00:15:30,012 --> 00:15:31,680 He's doesn't bother you here, right? 225 00:15:31,680 --> 00:15:32,348 Of course not. 226 00:15:33,057 --> 00:15:34,767 Please enjoy your stay. 227 00:15:35,267 --> 00:15:36,060 I-it's fine. 228 00:15:37,186 --> 00:15:37,978 Thank you. 229 00:15:44,276 --> 00:15:59,333 [CHILDISH SONG] 230 00:15:59,333 --> 00:16:00,250 Matsu! 231 00:16:00,250 --> 00:16:01,168 Yes! 232 00:16:01,168 --> 00:16:02,211 Sorry. 233 00:16:02,211 --> 00:16:03,754 [CHILDISH SONG] 234 00:16:03,963 --> 00:16:04,505 Yes? 235 00:16:08,509 --> 00:16:12,554 I thought it was time she learned to read and write. 236 00:16:12,972 --> 00:16:16,016 Besides... since we come from so far away, 237 00:16:16,266 --> 00:16:18,686 She hasn't been able to make any friends yet. 238 00:16:19,895 --> 00:16:20,562 Here 239 00:16:21,271 --> 00:16:24,733 there are many children your age for you to make friends with, Miss Yae. 240 00:16:25,526 --> 00:16:27,528 Where did you reside before Edo? 241 00:16:29,071 --> 00:16:30,864 We lived in Makabe. 242 00:16:31,824 --> 00:16:36,328 Oh, Makabe. That's in Hitachi, right? 243 00:16:36,328 --> 00:16:36,954 Yes. 244 00:16:37,705 --> 00:16:39,456 It would be nice to start soon. 245 00:16:39,665 --> 00:16:41,667 Yae can come from tomorrow. 246 00:16:41,875 --> 00:16:42,668 Alright. 247 00:16:43,252 --> 00:16:44,628 I leave her in your hands. 248 00:16:44,628 --> 00:16:45,546 Right, Mr. Kawakami? 249 00:16:45,546 --> 00:16:46,964 Does that sound good? 250 00:16:48,549 --> 00:16:49,049 Hello? 251 00:16:50,634 --> 00:16:50,968 Oh. 252 00:16:51,719 --> 00:16:52,177 Yes. 253 00:16:53,262 --> 00:16:54,555 Of course. 254 00:17:18,245 --> 00:17:19,079 Miss Riyo. 255 00:17:19,079 --> 00:17:20,873 What happened? You look distracted. 256 00:17:20,873 --> 00:17:22,082 I'm so sorry. 257 00:17:22,374 --> 00:17:25,085 I was just thinking. 258 00:17:27,796 --> 00:17:31,550 Today I took Yae to the temple. 259 00:17:31,967 --> 00:17:32,968 Oh. 260 00:17:33,260 --> 00:17:34,678 Seriously? 261 00:17:34,970 --> 00:17:35,971 Being there... 262 00:17:36,597 --> 00:17:38,974 They asked me about my past. 263 00:17:39,349 --> 00:17:42,269 It's the first time I meet professor Harutaro Kawakami but... 264 00:17:43,145 --> 00:17:44,063 For some reason, 265 00:17:44,772 --> 00:17:45,481 I feel like... 266 00:17:45,856 --> 00:17:48,776 I feel like I've seen him somewhere. 267 00:17:51,278 --> 00:17:51,862 But. 268 00:17:52,446 --> 00:17:53,864 It must be in my head. 269 00:17:55,199 --> 00:17:56,950 He must look like someone you know. 270 00:17:57,868 --> 00:17:58,786 I see. 271 00:17:59,453 --> 00:18:01,455 So Yae is already in school. 272 00:18:53,549 --> 00:18:55,384 Young Ume? It's very early. 273 00:18:55,384 --> 00:18:56,218 What's up? 274 00:18:57,052 --> 00:18:57,886 And your master? 275 00:18:57,970 --> 00:18:59,847 Still sleeping. 276 00:19:06,270 --> 00:19:06,854 My master. 277 00:19:09,356 --> 00:19:09,857 My master! 278 00:19:11,900 --> 00:19:13,152 Wake up, quickly! 279 00:19:19,283 --> 00:19:20,367 Is it a frog? 280 00:19:20,951 --> 00:19:22,161 Get out of my way! 281 00:19:42,472 --> 00:19:44,266 Do you really not recognize him? 282 00:19:44,266 --> 00:19:44,850 No. 283 00:19:45,976 --> 00:19:47,436 Please make an e... 284 00:19:47,436 --> 00:19:49,271 I'm telling you I don't recognize him! 285 00:19:53,609 --> 00:19:55,986 He must have confused me with someone else. 286 00:20:01,366 --> 00:20:03,869 Being attacked by two people while sleeping and 287 00:20:04,661 --> 00:20:06,914 killing them without receiving a scratch... 288 00:20:09,374 --> 00:20:11,376 He must be a prodigious swordsman. 289 00:20:19,051 --> 00:20:21,220 - Bye! - Goodbye, go straight home. 290 00:20:21,470 --> 00:20:22,346 We know! 291 00:20:29,061 --> 00:20:30,270 Bye! 292 00:20:30,270 --> 00:20:31,605 See you. 293 00:20:40,572 --> 00:20:41,156 You good? 294 00:20:42,282 --> 00:20:44,326 Taking care of children seems tough. 295 00:20:44,451 --> 00:20:45,452 Not at all. 296 00:20:46,161 --> 00:20:49,164 Every morning when I hear their voices, I am encouraged. 297 00:21:01,969 --> 00:21:02,761 Your katana... 298 00:21:05,847 --> 00:21:07,474 Who taught you to wield it? 299 00:21:12,271 --> 00:21:13,772 More than a way to live... 300 00:21:15,774 --> 00:21:18,610 You use it like a desperate survival technique. 301 00:21:29,746 --> 00:21:30,831 Sorry for bothering. 302 00:21:44,678 --> 00:21:45,178 What's up? 303 00:21:45,971 --> 00:21:47,514 Mr. Torii has a high fever. 304 00:22:06,450 --> 00:22:07,284 Stay there. 305 00:22:08,952 --> 00:22:09,953 How embarrassing... 306 00:22:17,586 --> 00:22:18,545 Mr. Zankuro. 307 00:22:19,254 --> 00:22:19,671 Yes? 308 00:22:20,547 --> 00:22:21,548 Have I told you... 309 00:22:22,132 --> 00:22:26,970 that I gave the family title to my son? 310 00:22:27,679 --> 00:22:28,180 You said... 311 00:22:28,472 --> 00:22:29,681 You only had one son. 312 00:22:32,809 --> 00:22:33,685 The truth is that... 313 00:22:34,436 --> 00:22:35,479 I had one more child... 314 00:22:36,063 --> 00:22:38,357 After him. 315 00:22:40,484 --> 00:22:41,985 25 years ago... 316 00:22:42,819 --> 00:22:44,154 When he was 3... 317 00:22:45,072 --> 00:22:46,448 I gave him up for adoption. 318 00:22:47,949 --> 00:22:49,451 What... do you mean? 319 00:22:51,453 --> 00:22:52,871 Those who adopted him... 320 00:22:53,580 --> 00:22:54,247 Have been... 321 00:22:54,748 --> 00:22:57,084 An elite clan for 322 00:22:57,584 --> 00:22:59,086 Many generations. 323 00:23:00,045 --> 00:23:02,381 But they were never able to have a child. 324 00:23:03,757 --> 00:23:06,760 So, knowing that they favored me, I offered my son so that 325 00:23:07,052 --> 00:23:09,763 they made him their heir... 326 00:23:11,056 --> 00:23:14,518 The clan chief, Gendayu, named the boy 327 00:23:14,684 --> 00:23:16,186 Genbe. 328 00:23:17,270 --> 00:23:18,563 Keeping the "Ge". 329 00:23:19,231 --> 00:23:20,649 It was a great name. 330 00:23:22,359 --> 00:23:23,068 But... 331 00:23:24,486 --> 00:23:29,366 He was not the strong and stubborn boy that the boss desired. 332 00:23:30,867 --> 00:23:31,785 On the contrary... 333 00:23:33,036 --> 00:23:33,954 That boy... 334 00:23:34,746 --> 00:23:37,374 He liked to play with animals and plants... 335 00:23:38,875 --> 00:23:40,377 He was an introvert. 336 00:23:42,254 --> 00:23:45,048 Apparently, he cried a lot by himself. 337 00:23:46,883 --> 00:23:47,467 And one fall... 338 00:23:48,760 --> 00:23:51,346 When he was 7 years old. 339 00:23:51,763 --> 00:23:53,473 I knew you weren't practicing. 340 00:23:53,682 --> 00:23:56,476 And I started to wonder what you were doing. 341 00:23:56,560 --> 00:24:00,105 Imagine my surprise when I heard you brought a filthy dog into the house! 342 00:24:01,356 --> 00:24:01,982 Genbe. 343 00:24:02,774 --> 00:24:04,067 Get that dog out. 344 00:24:04,067 --> 00:24:04,985 I do not want to! 345 00:24:05,569 --> 00:24:06,778 You do to what I tell you! 346 00:24:06,778 --> 00:24:07,529 No! 347 00:24:08,155 --> 00:24:09,573 You...! 348 00:24:10,115 --> 00:24:11,783 Why do you always sneak away? 349 00:24:11,783 --> 00:24:13,285 Your actions are disgraceful! 350 00:24:13,827 --> 00:24:16,746 Today I will correct your attitude once and for all. 351 00:24:33,972 --> 00:24:35,056 Are you angry? 352 00:24:35,557 --> 00:24:37,058 If it angers you, be stronger. 353 00:24:41,855 --> 00:24:43,482 And with time... 354 00:24:43,982 --> 00:24:48,945 The boy's heart blackened. 355 00:24:50,155 --> 00:24:53,450 I only heard terrible stories about him. 356 00:24:54,826 --> 00:24:57,454 And these past few years... his cruelty was such... 357 00:24:59,581 --> 00:25:00,457 That... 358 00:25:01,416 --> 00:25:03,168 I wanted to cover my ears. 359 00:25:07,005 --> 00:25:07,964 For some reason... 360 00:25:08,840 --> 00:25:10,217 He left the province... 361 00:25:10,759 --> 00:25:12,886 This spring. 362 00:25:14,471 --> 00:25:16,056 Did you come looking for Genbe? 363 00:25:16,848 --> 00:25:17,474 To Edo? 364 00:25:20,060 --> 00:25:20,560 Why? 365 00:25:21,436 --> 00:25:21,978 You see... 366 00:25:23,188 --> 00:25:24,648 I heard there was someone... 367 00:25:25,148 --> 00:25:26,358 Working at Honjo... 368 00:25:26,983 --> 00:25:29,569 Who looked like him. 369 00:25:30,862 --> 00:25:31,947 If you find him... 370 00:25:32,948 --> 00:25:34,157 What will you do to him? 371 00:25:35,951 --> 00:25:37,786 My job as... 372 00:25:42,415 --> 00:25:44,376 His real father. 373 00:25:47,754 --> 00:25:49,881 Mr. Torii... 374 00:25:50,382 --> 00:25:53,301 I'm sure he must be very worried about his son. 375 00:25:54,010 --> 00:25:56,054 We should help him where we can. 376 00:25:56,179 --> 00:25:56,763 Yes. 377 00:26:01,726 --> 00:26:03,645 As expected from your nose, mother. 378 00:26:06,314 --> 00:26:07,023 What is this? 379 00:26:07,649 --> 00:26:09,025 My most recent payment. 380 00:26:09,276 --> 00:26:10,360 What a surprise. 381 00:26:16,449 --> 00:26:18,076 I haven't eaten this in a long time. 382 00:26:18,577 --> 00:26:19,828 Thanks for the meal. 383 00:26:22,247 --> 00:26:23,331 Thinking about it... 384 00:26:24,207 --> 00:26:29,546 Your father always worried about you too. 385 00:26:30,255 --> 00:26:31,548 Still... 386 00:26:32,299 --> 00:26:35,051 Why was he so strict with my older brothers? 387 00:26:36,219 --> 00:26:38,263 My father overtrained them. 388 00:26:38,972 --> 00:26:41,766 That's why my brothers lost their lives. 389 00:26:41,850 --> 00:26:42,559 Kuro! 390 00:26:43,351 --> 00:26:44,686 Be careful with your words! 391 00:26:45,770 --> 00:26:48,565 The reason why your father was so strict with you... 392 00:26:48,982 --> 00:26:52,235 was because he thought about your future as samurais. 393 00:26:54,321 --> 00:26:56,781 He thought a lot about your future... 394 00:26:58,658 --> 00:26:59,868 And unfortunately... 395 00:27:00,368 --> 00:27:01,578 That's why... they... 396 00:27:21,973 --> 00:27:23,558 - Thank you so much for everything! - Thank you! 397 00:27:23,558 --> 00:27:23,975 - Thanks. 398 00:27:27,979 --> 00:27:28,563 Welcome. 399 00:27:28,772 --> 00:27:29,397 - Welcome! 400 00:27:29,773 --> 00:27:30,357 Hey. 401 00:27:31,066 --> 00:27:31,983 Give me some food. 402 00:27:31,983 --> 00:27:32,484 Yes. 403 00:27:33,985 --> 00:27:34,778 I want sake! 404 00:27:34,861 --> 00:27:35,278 Sake! 405 00:27:35,278 --> 00:27:35,820 Yes. 406 00:27:37,072 --> 00:27:39,115 I worked hard today. 407 00:27:39,574 --> 00:27:40,200 Well done. 408 00:27:40,200 --> 00:27:40,950 Another sake! 409 00:27:41,034 --> 00:27:42,911 I asked my friend at the magistrate to 410 00:27:42,911 --> 00:27:44,996 introduce me to the worker you mentioned. 411 00:27:44,996 --> 00:27:45,747 - Yes! 412 00:27:45,747 --> 00:27:48,083 I'll make them eat and drink until they're happy. 413 00:27:48,083 --> 00:27:50,377 And I'll get information out of them indirectly. 414 00:27:50,377 --> 00:27:51,878 Why do I have to do all this? 415 00:27:51,878 --> 00:27:53,463 I owe you one. 416 00:27:53,880 --> 00:27:55,465 Good, because it cost me dearly. 417 00:27:55,924 --> 00:27:58,635 The breakdown is written here. 418 00:27:59,969 --> 00:28:01,179 You are very detailed. 419 00:28:01,179 --> 00:28:03,473 Obviously. Make sure you pay me back. 420 00:28:03,473 --> 00:28:03,765 Yes. 421 00:28:04,974 --> 00:28:06,476 Sorry for the wait. Sake. 422 00:28:12,857 --> 00:28:14,776 So? Do you know any new information? 423 00:28:15,527 --> 00:28:16,111 Wait. 424 00:28:22,367 --> 00:28:22,951 First... 425 00:28:24,160 --> 00:28:25,954 Genbe Kuroda's adoptive father 426 00:28:26,121 --> 00:28:27,706 is Makabe's inspector general: 427 00:28:28,540 --> 00:28:29,582 Gendayu Kuroda. 428 00:28:31,209 --> 00:28:32,961 And... 429 00:28:33,795 --> 00:28:34,963 It seems like someone 430 00:28:35,422 --> 00:28:39,175 saw a person who resembles Genbe in Honjo. 431 00:28:39,759 --> 00:28:42,721 But other than that, we don't know anything else. 432 00:28:43,680 --> 00:28:44,347 Secondly... 433 00:28:45,056 --> 00:28:47,100 I heard a lot of gossip about the clan. 434 00:28:47,517 --> 00:28:48,435 What did you hear? 435 00:28:48,768 --> 00:28:50,854 Genbe sounds like a terrible person. 436 00:28:53,273 --> 00:28:56,359 Apparently, he quit his job and started being reckless. 437 00:28:56,359 --> 00:28:57,986 He became violent when drunk. 438 00:28:58,361 --> 00:29:00,113 And, apparently, he's a murderer. 439 00:29:01,406 --> 00:29:05,660 As if that were not enough, he even extorted people to get money to gamble. 440 00:29:07,162 --> 00:29:10,457 But, despite being adopted, he is the inspector's eldest son, 441 00:29:10,457 --> 00:29:12,667 as well as an incredible swordsman. 442 00:29:13,251 --> 00:29:14,961 So no one could touch him. 443 00:29:17,756 --> 00:29:18,423 Here you go. 444 00:29:18,423 --> 00:29:18,882 Thanks. 445 00:29:20,175 --> 00:29:20,759 Excuse me... 446 00:29:21,426 --> 00:29:23,428 My Miss Riyo has a question. 447 00:29:24,012 --> 00:29:24,554 Miss Riyo. 448 00:29:25,180 --> 00:29:26,264 What you told me... 449 00:29:28,183 --> 00:29:34,355 Forgive my intrusion, but I was listening to your conversation from over there. 450 00:29:35,148 --> 00:29:36,024 I heard... 451 00:29:36,775 --> 00:29:41,780 you mentioned the inspector general of Makabe, Kuroda, right? 452 00:29:41,863 --> 00:29:42,363 Yes. 453 00:29:43,114 --> 00:29:44,866 Oh! You lived in Makabe, didn't you? 454 00:29:44,866 --> 00:29:45,784 Yes. 455 00:29:46,201 --> 00:29:49,329 The eldest son of the Kurodas, Mr. Genbe 456 00:29:49,871 --> 00:29:53,082 and professor Harutaro who teaches Yae in the temple... 457 00:29:53,875 --> 00:29:55,251 are the same person. 458 00:29:56,836 --> 00:29:58,546 We thought it was impossible but... 459 00:30:44,968 --> 00:30:46,761 Did Genbe kill his adoptive father? 460 00:30:48,471 --> 00:30:50,974 The Kuroda clan has been covering up his 461 00:30:51,057 --> 00:30:53,268 crimes to keep up appearances. 462 00:30:53,685 --> 00:30:54,769 But this spring... 463 00:30:55,562 --> 00:30:57,647 Genbe's father finally disinherited him, 464 00:30:58,314 --> 00:31:00,859 and decided to adopt another child. 465 00:31:02,569 --> 00:31:04,279 And when Genbe found out... 466 00:31:09,784 --> 00:31:10,451 Genbe! 467 00:31:21,379 --> 00:31:23,464 Genbe! Have you lost your mind? 468 00:31:31,055 --> 00:31:34,684 It seems that the Kuroda clan hired assassins to take revenge on Genbe. 469 00:31:36,561 --> 00:31:38,146 I see, so that's what happened. 470 00:31:38,980 --> 00:31:41,566 I wonder what Mr. Torii will do if he finds Genbe. 471 00:31:42,317 --> 00:31:43,276 Will he protect him? 472 00:31:44,277 --> 00:31:45,737 Will he let him go? 473 00:31:45,737 --> 00:31:46,738 No, he will not. 474 00:31:48,406 --> 00:31:49,365 I don't think so. 475 00:31:51,576 --> 00:31:53,077 Then... 476 00:31:54,746 --> 00:31:55,246 Zankuro. 477 00:31:56,831 --> 00:31:58,374 From now on, don't interfere. 478 00:31:59,667 --> 00:32:02,462 It's another province's clan's problem. 479 00:32:03,546 --> 00:32:05,548 You've done what you could. 480 00:32:17,769 --> 00:32:20,063 Wow, you're almost done. 481 00:32:20,146 --> 00:32:20,772 Yes. 482 00:32:27,070 --> 00:32:27,862 Tsutakichi. 483 00:32:28,196 --> 00:32:28,655 Hm? 484 00:32:30,615 --> 00:32:32,867 He found out what you are a long time ago. 485 00:32:36,120 --> 00:32:37,664 You mean Mr. Harutaro? 486 00:32:39,374 --> 00:32:39,874 Yes. 487 00:32:42,168 --> 00:32:44,253 And he was attacked by assassins recently. 488 00:32:44,879 --> 00:32:45,964 Which means... 489 00:32:47,674 --> 00:32:49,384 You must know what that means. 490 00:32:56,265 --> 00:32:59,978 I don't know what he was doing before ending up here. 491 00:33:00,979 --> 00:33:02,105 I only know... 492 00:33:02,981 --> 00:33:06,067 the Harutaro who teaches children to read and write, 493 00:33:06,567 --> 00:33:09,153 and who lives with us in Fukagawa. 494 00:33:11,572 --> 00:33:12,532 I'm sure that... 495 00:33:13,366 --> 00:33:14,951 When he ended up on that boat... 496 00:33:15,576 --> 00:33:16,953 He was reborn. 497 00:34:42,955 --> 00:34:45,249 Genbe! Have you lost your mind? 498 00:35:13,236 --> 00:35:16,030 Mr. Zankuro! Mr. Zankuro! We have a problem! 499 00:35:16,030 --> 00:35:17,615 Mr. Torii disappeared! 500 00:35:18,157 --> 00:35:18,658 What? 501 00:35:18,658 --> 00:35:22,036 When I brought him tea a while ago, his room was tidy. 502 00:35:22,703 --> 00:35:24,872 And I found this money, and this... 503 00:35:27,458 --> 00:35:31,963 If he had returned to his province, he would have said goodbye to everyone... 504 00:35:31,963 --> 00:35:33,756 Also, his foot is not yet... 505 00:35:33,756 --> 00:35:34,966 Did his mood change? 506 00:35:34,966 --> 00:35:35,383 No. 507 00:35:36,175 --> 00:35:37,885 Mitsu, did you notice anything? 508 00:35:38,261 --> 00:35:43,724 Now that you mention it, he asked me about professor Harutaro in the morning. 509 00:35:44,392 --> 00:35:46,352 What kind of person he was, his origins... 510 00:35:57,655 --> 00:35:58,281 Oh. 511 00:35:59,198 --> 00:36:00,199 It's you. 512 00:36:00,658 --> 00:36:03,661 Did something happen? You look pale... 513 00:36:04,620 --> 00:36:05,371 No. 514 00:36:05,663 --> 00:36:06,956 Did you need something? 515 00:36:08,332 --> 00:36:09,083 Oh... 516 00:36:09,750 --> 00:36:10,585 I made this. 517 00:36:11,085 --> 00:36:12,879 I don't know if you will like it. 518 00:36:13,713 --> 00:36:14,463 Is it for me? 519 00:36:15,882 --> 00:36:17,800 I had to guess your measurements, so 520 00:36:17,800 --> 00:36:20,261 I came for you to try it on. 521 00:36:20,678 --> 00:36:21,762 Thank you. 522 00:36:43,576 --> 00:36:44,160 You... 523 00:36:44,869 --> 00:36:46,579 won't be able to run anymore. 524 00:36:47,496 --> 00:36:48,414 Before you 525 00:36:49,415 --> 00:36:51,667 get cornered and die a miserable death... 526 00:36:52,627 --> 00:36:54,378 commit harakiri. 527 00:37:30,873 --> 00:37:31,666 I will not 528 00:37:32,416 --> 00:37:34,210 let you die alone. 529 00:37:37,880 --> 00:37:38,881 At least... 530 00:37:39,548 --> 00:37:41,384 let your death be worthy of a samurai. 531 00:37:45,179 --> 00:37:46,055 Let's recognize 532 00:37:46,847 --> 00:37:48,015 our mistakes... 533 00:37:49,183 --> 00:37:51,352 Let's commit harakiri together! 534 00:37:52,561 --> 00:37:54,772 What have I done? 535 00:37:55,898 --> 00:37:56,565 What? 536 00:37:57,775 --> 00:37:58,401 You... 537 00:37:58,985 --> 00:38:02,071 To your adoptive father, Gendayu Kuroda... to whom we owed so much... 538 00:38:02,071 --> 00:38:03,656 And I repaid his kindness! 539 00:38:06,450 --> 00:38:07,868 That man... 540 00:38:08,661 --> 00:38:10,955 He hit me with a wooden sword a long time ago. 541 00:38:11,163 --> 00:38:13,165 He told me to get stronger. 542 00:38:13,874 --> 00:38:15,459 Time passed, and this spring... 543 00:38:15,668 --> 00:38:17,670 I challenged him with a real sword. 544 00:38:18,462 --> 00:38:20,172 And this time, I won. 545 00:38:21,382 --> 00:38:22,466 Just what he wanted. 546 00:38:31,183 --> 00:38:33,728 How could my good intentions... 547 00:38:34,186 --> 00:38:35,980 end like this? 548 00:38:37,440 --> 00:38:38,441 I am...! 549 00:38:38,441 --> 00:38:40,943 My real father who always thought of me? 550 00:38:41,027 --> 00:38:42,069 Is that it? 551 00:38:42,778 --> 00:38:45,364 You were not satisfied with being a simple worker. 552 00:38:45,948 --> 00:38:48,534 You tried to improve your status and your career... 553 00:38:50,453 --> 00:38:54,373 by giving me up for adoption. 554 00:38:55,458 --> 00:38:56,208 I did not...! 555 00:39:04,467 --> 00:39:05,259 In any case... 556 00:39:07,803 --> 00:39:10,056 If you won't commit harakiri, then... 557 00:39:11,557 --> 00:39:13,184 I will have to... 558 00:39:40,669 --> 00:39:41,545 Mr. Torii! 559 00:40:15,413 --> 00:40:16,163 Genbe Kuroda! 560 00:40:31,554 --> 00:40:33,431 It was him... 561 00:40:34,348 --> 00:40:37,309 It was he who created me. 562 00:40:44,525 --> 00:40:45,568 You told me... 563 00:40:46,444 --> 00:40:49,947 my technique was for desperate survival. 564 00:40:50,656 --> 00:40:51,657 You were right! 565 00:40:52,825 --> 00:40:54,785 Every day... 566 00:40:55,578 --> 00:40:57,079 I was despised... 567 00:40:57,746 --> 00:41:00,958 For being shy and being born a vassal! 568 00:41:02,084 --> 00:41:03,669 An idiot like you... 569 00:41:04,545 --> 00:41:06,672 I would never understand what I feel! 570 00:41:09,508 --> 00:41:11,886 I'll show you how I survive! 571 00:41:13,345 --> 00:41:14,972 And those who get in the way... 572 00:41:15,598 --> 00:41:16,682 No matter they are... 573 00:41:17,683 --> 00:41:19,351 will not be forgiven! 574 00:41:24,148 --> 00:41:25,566 If you want to be reborn... 575 00:41:27,318 --> 00:41:29,445 You have to be forgiven by Enma first. 576 00:42:46,772 --> 00:42:48,983 Thanks for coming. 577 00:42:51,068 --> 00:42:56,156 If I were you, I would want to forget about it as soon as possible... 578 00:42:56,949 --> 00:42:57,783 No... 579 00:42:59,577 --> 00:43:02,079 He, who was always alone... 580 00:43:06,166 --> 00:43:09,753 always spared a kind smile... for the children. 581 00:43:25,978 --> 00:43:28,022 Father and son are finally reunited. 582 00:43:31,775 --> 00:43:33,569 What did you want to do, Genbe? 583 00:43:35,446 --> 00:43:38,157 You should have talked calmly with your father. 584 00:43:50,586 --> 00:43:51,879 "The kindness of..." 585 00:43:52,171 --> 00:43:53,547 "Parents..." 586 00:43:53,797 --> 00:43:56,133 "It's bigger than..." 587 00:43:56,258 --> 00:43:57,676 "A mountain..." 588 00:43:58,052 --> 00:44:00,262 "And deeper than..." 589 00:44:00,262 --> 00:44:01,764 "The ocean." 590 00:44:02,348 --> 00:44:03,265 Very good. 591 00:44:04,975 --> 00:44:06,977 If you repeat this, 592 00:44:08,562 --> 00:44:09,271 your parents... 593 00:44:11,148 --> 00:44:12,650 who have suffered greatly... 594 00:44:13,567 --> 00:44:19,073 will pass all their wisdom on to you, their children. 595 00:44:20,032 --> 00:44:22,159 Bearing that kindness in mind, children... 596 00:44:23,661 --> 00:44:27,873 Even if you only eat sardines while you grow up... 597 00:44:28,457 --> 00:44:32,461 You must not forget to give eel to your parents. 598 00:44:33,545 --> 00:44:34,546 Do you understand? 599 00:44:35,297 --> 00:44:36,256 Yes! 600 00:46:00,215 --> 00:46:03,260 GOKENIN ZANKURO - Look, a souvenir. 601 00:46:03,886 --> 00:46:07,389 As a gift from my trip I have brought you a relative of the Ioka. 602 00:46:09,391 --> 00:46:10,684 Sukegoro of the Ioka? 603 00:46:15,397 --> 00:46:19,735 If I don't go, I won't be able to live as the Hirate's samurai. 604 00:46:26,116 --> 00:46:26,909 Bastard! 605 00:46:28,118 --> 00:46:29,161 -I'll cut you to pieces! 606 00:46:29,161 --> 00:46:30,037 DON'T MISS THE NEXT EPISODE OF GOKENIN ZANKURO 607 00:46:30,037 --> 00:46:31,997 Subtitles @CALIGRAMA EDITORES 36911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.