Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:20,329 --> 00:02:24,170
Hola, hola, hola.
2
00:02:27,010 --> 00:02:28,410
María.
3
00:02:59,630 --> 00:03:03,330
Chacha, el diantre. Tú me vas a matar de
un susto un día de esto.
4
00:03:04,050 --> 00:03:05,050
Mira, mamá.
5
00:03:07,370 --> 00:03:08,810
¿Estás de esas horas que tú andabas?
6
00:03:11,130 --> 00:03:12,130
Escúpele.
7
00:03:12,290 --> 00:03:13,510
¡Que lo escupa, te digo!
8
00:03:14,150 --> 00:03:15,330
¡Te dije que lo escupa!
9
00:03:18,690 --> 00:03:21,050
¿Cuántas veces te he dicho que no comas
esos bichos raros?
10
00:03:28,600 --> 00:03:29,600
Muévale su leche.
11
00:03:57,870 --> 00:04:00,090
No sé qué hago yo aquí viendo este
disparate.
12
00:04:08,550 --> 00:04:10,330
Señor Tejeda, ¿qué hace aquí?
13
00:04:13,370 --> 00:04:14,390
Mi casa ya está mejor.
14
00:04:14,710 --> 00:04:16,350
Tengo algo muy importante que decirte.
15
00:04:16,649 --> 00:04:19,370
María Alejandra... Si quiere, puede irte
a la casa a cosecharlo.
16
00:04:20,250 --> 00:04:21,329
Yo soy tu padre.
17
00:04:22,710 --> 00:04:23,990
¿Pero por qué me abandonó?
18
00:04:25,520 --> 00:04:27,460
Tuve que hacerlo por tu propio bien.
¿Qué fue?
19
00:04:28,160 --> 00:04:31,000
Que va a descubrir quién es su verdadero
padre. No puede ser.
20
00:04:41,900 --> 00:04:45,460
Padre, no se imagina cuánto he esperado
este momento.
21
00:05:25,830 --> 00:05:26,830
¿Estás ahí?
22
00:05:28,470 --> 00:05:30,250
Tú quieres acabar conmigo, ¿eh?
23
00:05:32,110 --> 00:05:33,890
Mira, muchacha, pásame la cuchara.
24
00:05:34,750 --> 00:05:36,790
Mamá, usted es tan grande y tan cobarde.
25
00:05:45,790 --> 00:05:47,350
Usted hizo tu amor tan bien.
26
00:06:19,720 --> 00:06:20,720
Gracias, mía.
27
00:06:22,520 --> 00:06:25,600
En vida vaca usted no le gustaba a nadie
pasando frío.
28
00:06:28,340 --> 00:06:29,340
Váyase ya.
29
00:06:43,080 --> 00:06:45,740
¿Cuándo que usted se va a quitar esa
colita, mía?
30
00:06:47,210 --> 00:06:49,370
Usted como que está muy grande para eso.
31
00:06:52,190 --> 00:06:54,830
Mamá, ¿hace mucho que usted no ve a mi
papá?
32
00:06:56,770 --> 00:06:59,450
A mí no me hable ese sinvergüenza de
mierda, ¿eh?
33
00:07:00,450 --> 00:07:02,190
Que pierdo la compostura.
34
00:07:02,970 --> 00:07:05,530
A este perro nada más le conozco le
pala.
35
00:07:06,570 --> 00:07:10,470
La última vez que pasó por aquí, todavía
tú estabas chiquitita.
36
00:07:12,710 --> 00:07:13,770
¿Usted cree que es bueno?
37
00:07:14,190 --> 00:07:15,950
Mi acoso me dijo que no iba lejos de
aquí.
38
00:07:18,320 --> 00:07:20,740
La mujer que le crea a un hombre está
pendida.
39
00:07:24,020 --> 00:07:27,000
Tiene que prometerme que no va a ser tan
blandita como yo.
40
00:07:28,600 --> 00:07:29,600
¿Oíste?
41
00:07:32,760 --> 00:07:33,760
Más te vale.
42
00:07:57,640 --> 00:08:00,180
Mi mamá llegó ayer con un dolor de
cabeza fuertísimo.
43
00:08:01,640 --> 00:08:03,820
Ella últimamente está muy cansada, eso
no es normal.
44
00:08:04,440 --> 00:08:07,180
Eso mismo le pasó a mi abuela antes de
quedarse sorda de un oído.
45
00:08:09,280 --> 00:08:12,380
Digo, pero mi abuela ya estaba muy
viejita cuando le pasó eso.
46
00:08:36,620 --> 00:08:38,860
Tengo que comprar jabón. Mañana me toca
la banca.
47
00:08:39,159 --> 00:08:41,500
Ay, se acaba temprano. Coge para acá
algo y vete.
48
00:08:46,180 --> 00:08:47,640
Cabrón, vámonos que te va el vuelo.
49
00:08:50,840 --> 00:08:54,100
Última llamada para los pasajeros con
destino a San Juan, Puerto Rico.
50
00:08:54,460 --> 00:08:58,600
Favor pasar por la puerta de salida A7
con su pasajorte en el mar.
51
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Ay,
52
00:09:57,120 --> 00:10:00,940
mi hija. La agarró mientras estaba
recogiendo la ropa.
53
00:10:05,770 --> 00:10:07,750
La pobre yo creo que ni siquiera se dio
cuenta.
54
00:10:48,940 --> 00:10:50,720
Ven a la casa conmigo.
55
00:10:51,500 --> 00:10:53,060
Ya no buscamos nada aquí.
56
00:11:06,760 --> 00:11:09,240
Mija, ¿qué haces? Ven, vámonos, ven.
57
00:11:09,880 --> 00:11:10,880
Vámonos.
58
00:11:13,480 --> 00:11:16,420
No vas a encontrar nada aquí. Ya se la
llevaron, María.
59
00:11:34,440 --> 00:11:35,660
¿Eso era lo que tú buscabas?
60
00:11:36,340 --> 00:11:38,000
Bueno, ya lo encontraste y vámonos.
61
00:11:52,100 --> 00:11:56,600
Ya sabes, María, puedes quedarte con
nosotros todo el tiempo que tú quieras.
62
00:11:57,540 --> 00:11:58,700
Gracias, doña Conso.
63
00:12:00,260 --> 00:12:02,540
Yo voy a conseguir un trabajito por
poderle ayudar.
64
00:12:03,610 --> 00:12:05,110
No piense en eso ahora.
65
00:12:05,770 --> 00:12:07,110
Ya veremos lo que hacemos.
66
00:12:09,530 --> 00:12:12,410
No se preocupe, mi niña, que usted va a
estar bien con nosotros ahora.
67
00:12:14,770 --> 00:12:15,770
Gracias, don Papito.
68
00:12:26,230 --> 00:12:28,490
Todos lamentamos mucho lo que le sucedió
a tu madre.
69
00:12:29,450 --> 00:12:30,730
Pero tú estás muy joven todavía.
70
00:12:31,880 --> 00:12:35,780
¿Por qué no esperamos a que cumpla los
21 y tal vez podamos hacer algo?
71
00:12:37,720 --> 00:12:38,980
¿Y qué hay del seguro?
72
00:12:40,620 --> 00:12:45,940
El seguro cubrió todo lo relacionado con
el encierro, pero me temo que la
73
00:12:45,940 --> 00:12:47,980
cobertura era muy... fácil.
74
00:13:07,630 --> 00:13:08,710
Entra que yo no muerdo.
75
00:13:20,450 --> 00:13:22,390
Chelo, ¿dónde están los pantalones de
vestir mío?
76
00:13:23,370 --> 00:13:24,370
Están sucios.
77
00:13:28,770 --> 00:13:31,930
Si se entera que te han enseñado, le
mato.
78
00:13:33,150 --> 00:13:35,250
Oye, búscame los pantalones que me los
voy a poner así, coño.
79
00:13:47,790 --> 00:13:49,510
Yo ya no compro nada que sea de vidrio
aquí.
80
00:13:49,770 --> 00:13:50,890
Porque tú todos los rompes.
81
00:13:51,370 --> 00:13:52,550
Y ya te dije que están sucios.
82
00:13:52,810 --> 00:13:53,810
Pues búscame otro.
83
00:13:54,690 --> 00:13:56,310
Oye, que me busque otro, te dije, ¿no es
verdad?
84
00:14:16,260 --> 00:14:17,700
Bueno, bueno, que yo estoy contigo, ¿eh?
85
00:14:18,780 --> 00:14:21,360
Yo no te dije que nosotros nos íbamos a
encargar de ti ahora, ¿eh?
86
00:14:23,020 --> 00:14:24,020
Toma.
87
00:17:01,550 --> 00:17:04,589
¿Usted sabe dónde está la casa de
Joaquín Tejeda?
88
00:17:06,670 --> 00:17:07,810
¿Para qué tú quieres ir para allá?
89
00:17:10,349 --> 00:17:11,569
Búscate otro que te lleve.
90
00:17:12,710 --> 00:17:13,950
El sitio tiene un cucú.
91
00:17:52,510 --> 00:17:53,690
Saludos.
92
00:18:16,130 --> 00:18:17,310
Buenas.
93
00:19:08,680 --> 00:19:09,680
Saluda.
94
00:19:14,040 --> 00:19:15,040
Saludando.
95
00:19:20,900 --> 00:19:22,820
Ven, que no soy tan feo.
96
00:19:26,220 --> 00:19:28,360
¿En qué podemos ayudar, niña?
97
00:19:28,740 --> 00:19:29,900
Quiero ir a buscar trabajo.
98
00:19:30,780 --> 00:19:32,120
No puedo ofrecerle nada.
99
00:19:32,360 --> 00:19:34,180
Además, el patrón no está aquí.
100
00:19:34,620 --> 00:19:35,620
Yo puedo esperarlo.
101
00:19:36,200 --> 00:19:37,700
Nunca se sabe a qué hora llega.
102
00:19:38,140 --> 00:19:39,140
No importa.
103
00:19:39,200 --> 00:19:42,020
Al patrón no le gusta que venga gente
aquí. Mejor se va.
104
00:19:42,980 --> 00:19:44,200
¿Cómo tú te llamas?
105
00:19:48,500 --> 00:19:49,560
Polo Motifá.
106
00:19:50,960 --> 00:19:52,600
Motifá yo te ayudo a limpiar la casa.
107
00:19:53,060 --> 00:19:55,000
Se te hace difícil con la pierna así.
108
00:19:56,080 --> 00:19:59,080
Hay mucho más sitio aquí para buscar
trabajo.
109
00:20:02,260 --> 00:20:04,380
Si el patrón dice que no, yo me voy.
110
00:20:11,310 --> 00:20:14,190
Está bien, pero no te hagas muchas
ilusiones.
111
00:20:14,510 --> 00:20:16,690
Ven, anda, vamos a buscar alguna cosa.
112
00:20:17,410 --> 00:20:18,410
Camina.
113
00:20:40,800 --> 00:20:43,900
La difunta mujer del patrón, doña
Emilia.
114
00:20:47,980 --> 00:20:49,500
Parece que no está mirando.
115
00:20:51,280 --> 00:20:53,000
Ella era una mujer fuerte.
116
00:20:53,680 --> 00:20:57,780
Una vez, ella supo que el patrón le
engañaba con otra.
117
00:20:58,000 --> 00:21:03,720
Le pagó a un tipo para que vaya al motel
gritando, fuego, fuego, y todo el mundo
118
00:21:03,720 --> 00:21:07,640
salió en cuero. Y ella le esperaba
afuera.
119
00:21:08,300 --> 00:21:09,500
Doña Emilia, sí.
120
00:21:10,120 --> 00:21:13,080
Una mujer muy, muy, pero fuerte.
121
00:21:13,500 --> 00:21:14,980
Yo he comenzado por aquí mismo.
122
00:21:19,140 --> 00:21:25,100
Aquí no hay nada que bobarte, ¿oíste?
123
00:22:08,509 --> 00:22:09,509
Dímelo, Justiniano.
124
00:22:11,770 --> 00:22:12,830
¿Cómo tú sabes mi nombre?
125
00:22:13,550 --> 00:22:16,130
Esta es mi zona. Yo sé todo lo que se
mueve aquí.
126
00:22:16,970 --> 00:22:21,790
Y si tú necesitas algo, quieres
protección, ¿sabes con quién tú tienes
127
00:22:21,790 --> 00:22:22,790
hablar?
128
00:22:24,330 --> 00:22:25,330
Conmigo.
129
00:22:27,450 --> 00:22:30,070
¿Y por qué tú pensarías que yo necesito
protección?
130
00:22:30,310 --> 00:22:31,930
Tú sabes, no te hagas loco.
131
00:22:35,130 --> 00:22:36,790
Ahora me jodí yo con estos dos.
132
00:22:59,210 --> 00:23:00,210
Llegó el patrón.
133
00:23:00,510 --> 00:23:01,510
Espérame aquí.
134
00:23:01,910 --> 00:23:03,290
Déjame hablar a mí primero.
135
00:23:11,970 --> 00:23:12,970
¿Vaya?
136
00:23:18,850 --> 00:23:20,210
¿Se fajó la muchacha?
137
00:23:20,690 --> 00:23:24,530
Recuerde, en ese pueblo no hay mucha
gente que trabaja en esa casa.
138
00:23:25,610 --> 00:23:28,330
Si no funciona, le pedimos que se vaya.
139
00:23:33,480 --> 00:23:34,480
Salga, niña.
140
00:23:34,860 --> 00:23:35,860
Ven.
141
00:23:41,820 --> 00:23:43,980
¿Y esa flaquita fue que hizo todo eso?
142
00:23:45,220 --> 00:23:46,220
¿De qué tú no hablas?
143
00:23:50,500 --> 00:23:51,500
¿Cuántos años tú tienes?
144
00:23:52,720 --> 00:23:53,720
Dieciocho.
145
00:23:54,240 --> 00:23:56,640
Tú me estás metiendo en un problema,
Montifay.
146
00:23:57,620 --> 00:24:00,640
Ahorita van a decir que yo estaba
abusando de esa muchacha. ¿Tú sabes que
147
00:24:00,640 --> 00:24:02,840
este pueblo de mierda me tienen ganas?
148
00:24:05,130 --> 00:24:06,130
¿De dónde tú eres?
149
00:24:06,590 --> 00:24:07,590
Para bonito.
150
00:24:09,910 --> 00:24:11,050
¿Conocía a alguien allí?
151
00:24:11,670 --> 00:24:12,670
¿A quién?
152
00:24:14,570 --> 00:24:17,570
Solo te puedo dar techo y comida por
hoy. Te me vas mañana.
153
00:24:18,990 --> 00:24:20,530
Bueno, sería de casualidad.
154
00:24:36,010 --> 00:24:37,010
¿A qué tú viniste?
155
00:24:37,830 --> 00:24:38,830
¿Dónde está Juana?
156
00:24:41,570 --> 00:24:43,330
Ella murió atropellada la semana pasada.
157
00:24:49,930 --> 00:24:51,570
¿Pero qué es lo que tú pretendes,
muchacha?
158
00:24:52,630 --> 00:24:54,330
¿Por qué no dijiste eso desde un
principio?
159
00:24:54,910 --> 00:24:56,370
Viniste con el cuento de buscar trabajo.
160
00:24:59,310 --> 00:25:00,310
¿A qué tú viniste?
161
00:25:03,810 --> 00:25:05,230
Es que yo no tengo dónde ir.
162
00:25:27,240 --> 00:25:28,360
¿Estás segura de que es ella?
163
00:25:30,620 --> 00:25:33,960
Esos ojos... Lo conozco muy bien.
164
00:25:34,980 --> 00:25:37,760
Es como si Juana me reclamara desde el
más allá.
165
00:25:38,960 --> 00:25:40,720
¿Por qué tuve que enterarme?
166
00:25:42,540 --> 00:25:44,800
Ella pudo haberse quedado muerta por
allá.
167
00:25:46,440 --> 00:25:47,440
Pero no.
168
00:25:48,080 --> 00:25:49,920
Tuvo que venir a dejármelo saber.
169
00:25:54,520 --> 00:25:55,560
Tal vez...
170
00:25:57,070 --> 00:25:58,270
Si cojan cariño.
171
00:26:00,730 --> 00:26:03,970
Este viejo, yo no se lo recomiendo, ¿no?
172
00:26:06,970 --> 00:26:10,690
Todas las que me han querido han
terminado en el mismo sitio.
173
00:26:13,510 --> 00:26:14,510
¿Y qué va a hacer?
174
00:26:15,410 --> 00:26:16,690
No la va a echar a la calle.
175
00:26:24,550 --> 00:26:26,450
Va a dormir aquí.
176
00:27:15,600 --> 00:27:16,600
Joaquín.
177
00:28:19,340 --> 00:28:20,400
Allá afuera hay algo.
178
00:28:21,020 --> 00:28:21,999
Yo sé.
179
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Yo lo vi.
180
00:28:23,320 --> 00:28:24,640
¿Qué hace usted despierto?
181
00:28:25,400 --> 00:28:26,400
Oí algo.
182
00:28:26,600 --> 00:28:29,780
Pensé que era la difunta. ¿Qué difunta,
mi difunta?
183
00:28:30,140 --> 00:28:32,380
Yo me desperté con el escándalo que
tenían ustedes.
184
00:28:32,840 --> 00:28:33,840
Yo oí algo.
185
00:28:34,480 --> 00:28:35,780
Pensé que era mi mamá.
186
00:28:36,100 --> 00:28:37,760
¡Qué afán de despertar a los muertos!
187
00:28:38,960 --> 00:28:39,960
¡Búscame a Liborio!
188
00:29:21,230 --> 00:29:22,230
Aquí no hay nada.
189
00:29:31,390 --> 00:29:33,990
Ya yo sé cómo voy a resolver este
misterio.
190
00:29:40,810 --> 00:29:44,310
Si cae a la izquierda, es la madre de
esta niña.
191
00:29:44,670 --> 00:29:47,150
Si cae a la derecha, es mi mujer.
192
00:29:47,850 --> 00:29:50,010
Patrón, no se juegue con eso.
193
00:30:00,520 --> 00:30:02,660
Ahora no sabemos cuál de la difunta hay.
194
00:30:12,620 --> 00:30:15,400
Ya usted no tiene conciencia.
195
00:30:59,710 --> 00:31:01,610
¡Oh! ¡Qué bajo, carajo!
196
00:31:03,390 --> 00:31:04,390
¿Otra vez?
197
00:31:05,070 --> 00:31:08,750
Por eso no puede ser. Llévate eso de
aquí, que nos vamos a morir todos.
198
00:31:48,330 --> 00:31:50,250
No sepa que yo no salga de mi casa hoy.
199
00:31:50,570 --> 00:31:51,810
No diga eso, compadre.
200
00:31:52,150 --> 00:31:55,190
También instó que usted le esté
guardando el luto a la mujer, pero... Yo
201
00:31:55,190 --> 00:31:56,270
que hay que buscarle una nueva.
202
00:31:57,450 --> 00:31:58,450
¿Una nueva qué?
203
00:31:58,670 --> 00:31:59,670
Una batería.
204
00:32:04,690 --> 00:32:05,730
¿Y ese quién es?
205
00:32:07,850 --> 00:32:08,910
Edi Queboricua.
206
00:32:09,450 --> 00:32:12,430
Rubí me dijo que andaba ahí por la barra
haciendo muchísimas preguntas.
207
00:32:12,970 --> 00:32:15,610
Lo más seguro que es un dominicano de
esos deportados.
208
00:32:15,950 --> 00:32:17,910
Que viene a echar vaina.
209
00:32:18,170 --> 00:32:20,290
Ustedes saben que nosotros de una vez
cogemos el acentico.
210
00:32:22,090 --> 00:32:23,090
Bueno.
211
00:32:23,770 --> 00:32:25,450
Saludos. ¿Están bien ahí?
212
00:32:26,330 --> 00:32:27,670
Sí, vamos bien, gracias.
213
00:32:28,190 --> 00:32:29,450
Tú sabes de por aquí, ¿verdad?
214
00:32:29,650 --> 00:32:31,130
Tal vez el motor de arranque.
215
00:32:31,390 --> 00:32:33,150
No, él da, pero no prende.
216
00:32:37,170 --> 00:32:38,870
¿Y esa medalla, dónde la conseguiste?
217
00:32:40,010 --> 00:32:41,010
Me la dio mi vieja.
218
00:32:41,430 --> 00:32:42,430
¿Por qué?
219
00:32:43,330 --> 00:32:44,410
No, por nada.
220
00:32:47,790 --> 00:32:50,790
Estos trops viejos se enfrían. Lo que
hay que hacer es echarle un poquito de
221
00:32:50,790 --> 00:32:52,350
gasolina y prender rápido.
222
00:32:53,050 --> 00:32:54,790
Oye, muchacho, déjanos ya.
223
00:32:54,990 --> 00:32:55,990
Oye, ¿de qué gasolina?
224
00:32:56,210 --> 00:32:57,270
Bueno, vamos a probar.
225
00:32:57,610 --> 00:33:00,030
Eso no hace nada. Pero es que no, es que
eso no puede ser.
226
00:33:00,250 --> 00:33:03,330
Pero ven acá, ustedes están volviendo
locos. Este muchacho no sabe de eso.
227
00:33:03,330 --> 00:33:07,210
ahí, compadre. No les voy a dar nada.
Eso no va a prender. Venga, venga, déle,
228
00:33:07,350 --> 00:33:12,050
déle. Pero, señor, este hombre está como
una mula hoy. Si prende, me quito el
229
00:33:12,050 --> 00:33:13,050
ojo.
230
00:33:31,920 --> 00:33:32,920
¿Y ese quién es, Joaquín?
231
00:33:33,560 --> 00:33:35,100
Una muchacha que vino a trabajar.
232
00:33:36,000 --> 00:33:37,140
Vengan para que se beban el café.
233
00:33:39,500 --> 00:33:40,500
No.
234
00:33:41,360 --> 00:33:42,360
Yo no puedo.
235
00:33:42,440 --> 00:33:44,680
No, yo tampoco, yo tampoco. Otro día
mejor.
236
00:33:50,680 --> 00:33:51,680
Yo me lo doy.
237
00:34:03,100 --> 00:34:05,160
La celebración ha terminado.
238
00:34:05,700 --> 00:34:07,180
Podemos irnos en paz.
239
00:34:07,560 --> 00:34:11,840
En el nombre del Padre...
240
00:34:11,840 --> 00:34:16,480
¿Qué carajo de banco es este?
241
00:34:35,630 --> 00:34:38,050
Ay, yo te amo, chacón, yo te amo.
242
00:34:39,710 --> 00:34:43,270
Coño, qué mujer me dio, qué mardita, ay,
Dios mío, ¿eh?
243
00:34:45,270 --> 00:34:46,270
Dame otro.
244
00:34:46,610 --> 00:34:49,870
Cuando tú salgas allá afuera y te des el
sol, ahí es que tú vas a ver si el romo
245
00:34:49,870 --> 00:34:51,449
pica. Déjate de consejos.
246
00:34:51,969 --> 00:34:53,270
¿Tú parece que lo quiere vender?
247
00:34:53,790 --> 00:34:55,030
No, no es eso, papá.
248
00:34:55,550 --> 00:34:58,490
Lo que pasa es que todo el mundo aquí
quiere lo de ellos para de una vez, pero
249
00:34:58,490 --> 00:34:59,069
yo no.
250
00:34:59,070 --> 00:35:00,730
Yo veo lo mío a largo plazo.
251
00:35:01,150 --> 00:35:03,370
Yo te saco más cuarto vivo a ti que
muerto, papá.
252
00:35:04,290 --> 00:35:05,290
Técnica.
253
00:35:05,450 --> 00:35:06,850
Yo no soy como tú, Rubita.
254
00:35:07,810 --> 00:35:08,970
Yo lo mío lo quiero ahora.
255
00:35:10,530 --> 00:35:12,790
¿Tú crees que este borracho se va a
quedar con tú a mi tierra?
256
00:35:13,530 --> 00:35:15,630
Oye, este pendejo.
257
00:35:16,750 --> 00:35:18,850
Digo un conejo diciéndole un burro
narizú.
258
00:35:19,210 --> 00:35:20,370
No sea tu pendejo.
259
00:35:23,250 --> 00:35:24,250
Narizú, orejú.
260
00:35:25,350 --> 00:35:28,730
Bueno, qué sé yo. Lo importante a ti, el
viejo a ti nunca te reconoció. Ese es
261
00:35:28,730 --> 00:35:29,730
el problema.
262
00:35:35,180 --> 00:35:36,460
La sangre pesa más que todo.
263
00:35:37,300 --> 00:35:41,080
Mi madre me lo dijo. Esta tierra es mía.
Ni la santa Chacón te va a sacar a ti
264
00:35:41,080 --> 00:35:46,580
de ese río. Y yo te voy a decir algo que
te quede claro por una y última vez.
265
00:35:48,680 --> 00:35:53,720
Esa tierra y esa casa la construyó
Joaquín. ¿Estás muy claro?
266
00:35:54,020 --> 00:35:55,020
A mí no me importa.
267
00:35:55,760 --> 00:35:57,500
Él trabajó sobre suelo ajeno, ¿oíste?
268
00:35:57,960 --> 00:35:58,960
Ajeno.
269
00:36:03,310 --> 00:36:05,210
Date otro trago ahí para el día. Ya me
lo vengo.
270
00:36:05,890 --> 00:36:07,550
Pero ese vaso lo pagas tú, oíste.
271
00:36:14,930 --> 00:36:15,950
¿De dónde lo cogiste?
272
00:36:16,190 --> 00:36:17,190
De la defensa.
273
00:36:17,350 --> 00:36:18,550
Ah, sí, está bien.
274
00:36:18,890 --> 00:36:19,990
Esos son de ayer.
275
00:36:21,190 --> 00:36:22,890
¿Qué es ese mal olor que hay allá
afuera?
276
00:36:23,890 --> 00:36:26,590
Los huevos son toditos podridos.
277
00:36:27,470 --> 00:36:30,810
Cuando ves lo que pasa, solo en una
llave.
278
00:36:31,920 --> 00:36:32,920
¿Siempre se va a hacer?
279
00:36:33,300 --> 00:36:34,300
No.
280
00:36:35,060 --> 00:36:39,600
Dice que muy bien, pero no va a ir.
281
00:36:42,320 --> 00:36:44,380
¿Y es que tú no consigues trabajo en
otro lugar?
282
00:36:44,680 --> 00:36:47,040
Sí, mucho trabajo.
283
00:36:47,460 --> 00:36:50,280
Hay mucha gente aquí que conoce a Polo
Motiva.
284
00:36:52,020 --> 00:36:58,860
Pero Joaquín fue el único que le dio la
oportunidad a un cojo como yo.
285
00:37:03,050 --> 00:37:04,050
¿Qué te pasó?
286
00:37:04,750 --> 00:37:09,990
En mi pueblo, en Haití, hay mucha loma.
287
00:37:10,410 --> 00:37:15,250
Y me encantaba correr camino hacia la
escuela.
288
00:37:18,470 --> 00:37:24,510
Pero un día pasó
289
00:37:24,510 --> 00:37:31,490
algo y muchos de mis
290
00:37:31,490 --> 00:37:32,490
amigos murieron.
291
00:37:35,920 --> 00:37:37,540
Pero son cosas que pasan.
292
00:37:40,640 --> 00:37:44,960
Barriga llena, corazón contento.
293
00:37:54,120 --> 00:37:55,800
La niña hizo algo de comer.
294
00:37:57,320 --> 00:38:00,300
Dile que desde que coma la llevo a la
parada. Ya arreglé la camioneta.
295
00:38:00,540 --> 00:38:01,540
Pero patrón.
296
00:38:02,000 --> 00:38:05,620
Yo le voy a dar dinero para su
transporte. Tiene que irse hoy. ¡Díselo,
297
00:38:07,760 --> 00:38:11,100
Hasta yo que no se lee, me di cuenta que
el periódico está grave.
298
00:39:02,090 --> 00:39:03,090
Yo lo quiero.
299
00:39:19,050 --> 00:39:20,050
Tómalo.
300
00:39:22,550 --> 00:39:23,990
No te voy a rogar, ¿eh?
301
00:39:26,570 --> 00:39:27,810
Son 300 pesos.
302
00:39:30,190 --> 00:39:31,630
¿Y cómo tú pretendes llegar a tu casa?
303
00:39:33,470 --> 00:39:34,470
Yo no tengo casa.
304
00:39:39,250 --> 00:39:41,830
Es que en este pueblo no hay nada para
ti.
305
00:40:22,480 --> 00:40:24,100
Qué maldita vaina.
306
00:40:43,800 --> 00:40:46,200
Pero si no es que se siente una
jovencita.
307
00:40:49,260 --> 00:40:50,620
Es para que no se me vean los...
308
00:40:51,880 --> 00:40:52,880
¿Usted sabe?
309
00:40:54,620 --> 00:40:56,560
Pero ya usted es una señorita.
310
00:40:56,980 --> 00:40:58,900
¿Debe haber otra manera de agacharse?
311
00:41:00,820 --> 00:41:02,540
¿Cómo es que se agachan las señoritas?
312
00:41:03,540 --> 00:41:06,360
Yo qué sé. Como lo hacen en la
televisión, acecha.
313
00:41:28,000 --> 00:41:29,000
¿Quién es esa?
314
00:41:29,080 --> 00:41:30,100
¿A ti qué te importa?
315
00:41:32,720 --> 00:41:36,900
Mira, muchacha, no te acomodes mucho en
esta casa porque es mía. ¿Tuya?
316
00:41:38,320 --> 00:41:39,540
Qué buen chiste, ¿eh?
317
00:41:42,340 --> 00:41:44,740
A ver, te la busca más joven. ¡Es mi
hija!
318
00:41:48,380 --> 00:41:49,660
¿Tu hija? Sí.
319
00:41:50,620 --> 00:41:52,440
Mi hermana se va a revolcar en su tumba.
320
00:41:56,010 --> 00:41:57,630
¿Cómo le dijiste que en esta casa vino
un huelgo?
321
00:42:06,770 --> 00:42:12,610
Ese hijo de huelga, ni su padre lo
reconoció, ni lo declaró, ni le dio
322
00:42:13,590 --> 00:42:18,490
Pero con una mamacita tan contenta, ni
yo lo culpo.
323
00:42:26,760 --> 00:42:27,760
la natura.
324
00:43:31,500 --> 00:43:33,960
Esta miseria tiene casi cien años.
325
00:43:35,120 --> 00:43:39,040
Al patrón se le regaló su abuelo.
326
00:43:39,440 --> 00:43:40,780
¿Su abuelo?
327
00:43:44,380 --> 00:43:47,260
Mi familia entera era mi mamá.
328
00:43:51,520 --> 00:43:53,220
¿Tú tienes familia, Montefa?
329
00:43:53,460 --> 00:43:54,460
Sí.
330
00:43:56,580 --> 00:43:57,600
¿Dónde están?
331
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
Ahí, sí.
332
00:44:00,910 --> 00:44:01,910
¿No te hacen falta?
333
00:44:04,270 --> 00:44:05,570
Todo el tiempo.
334
00:44:31,759 --> 00:44:33,980
Buenas noches, Justiniano. Buenas
noches, licenciado.
335
00:44:34,480 --> 00:44:35,480
¿Cómo habla afuera?
336
00:44:36,240 --> 00:44:38,120
No puede ser que tú no tengas maíz.
337
00:44:38,380 --> 00:44:39,380
Nunca lo, papá.
338
00:44:43,080 --> 00:44:44,080
¡Un trago!
339
00:44:46,720 --> 00:44:47,720
Un trago.
340
00:44:48,520 --> 00:44:50,100
Un tallazo, lo que yo te pongo.
341
00:44:50,620 --> 00:44:53,300
Estoy harto de decirle que no me gusta
que venga en el negocio. ¡Para afuera,
342
00:44:53,320 --> 00:44:54,320
loco!
343
00:44:56,490 --> 00:44:59,490
Ah, en la próxima década. Vuelvan cuando
hayan votado. Para afuera, Rubí, vamos,
344
00:44:59,650 --> 00:45:04,430
vamos. Ah, que por eso vas a esperar
mucho, porque estoy esperando el
345
00:45:04,430 --> 00:45:07,810
correcto. Para afuera o lo saco yo
mismo, hables.
346
00:45:08,070 --> 00:45:09,470
Pero suave, Rubí.
347
00:45:09,750 --> 00:45:12,270
Si no quieres que la bestia aquí se
encargue de este lugar.
348
00:45:12,830 --> 00:45:14,650
¡Para afuera, carajo, los dos!
349
00:45:15,670 --> 00:45:18,550
Jodiendo en la vida uno. Vaya a
Bocaficio a jugar con tierra de un
350
00:45:28,910 --> 00:45:30,530
La persona hace muchos años que salió de
aquí.
351
00:45:31,530 --> 00:45:34,410
Pensábamos que no iba a lograr cruzar.
No me vuelvas a repetir eso.
352
00:45:34,770 --> 00:45:36,090
Créame, yo sé que lo logró.
353
00:45:39,150 --> 00:45:41,230
Abondar de hielo para el distinguido,
señor.
354
00:45:42,890 --> 00:45:44,930
Ya averiguamos con lo que busca por
Irlandia aquí.
355
00:45:45,290 --> 00:45:46,990
A mí que soy un ajo, se me cuenta.
356
00:45:47,610 --> 00:45:51,190
Usted sabe que eso de la pandilla está
muy de moda. Ahora, ¿quién es eso?
357
00:45:52,710 --> 00:45:55,070
La oficialía de acá se quemó hace muchos
años.
358
00:45:56,110 --> 00:45:59,410
Y tengo que ir a la capital a hacer un
par de diligencias y moverme contactos.
359
00:45:59,670 --> 00:46:00,830
Haga lo que tenga que hacer.
360
00:46:03,250 --> 00:46:05,290
Mere, ¿no quiere otro buquecito ilustre,
eh?
361
00:46:05,810 --> 00:46:06,810
Sí.
362
00:46:06,890 --> 00:46:09,590
Tráeme un traguito de la rubia ahí, para
que no se quede.
363
00:46:10,210 --> 00:46:15,310
Es que no es de bar de lo que dicen por
ahí, que el mejor romo es el buque. Ay,
364
00:46:16,290 --> 00:46:22,090
padre, si te caes de tu propio pie, el
seguro no paga.
365
00:46:23,070 --> 00:46:24,590
Ay, pero un bajo romo le tiene que dar.
366
00:46:25,960 --> 00:46:27,800
Déjame beber tranquilo, coño.
367
00:46:29,360 --> 00:46:32,700
Aquí hay uno que nos rapa. Hace mucho
tiempo.
368
00:46:35,800 --> 00:46:40,360
Oye, Merido. Déjate de estar gatando. Lo
poquito que tú te ganas conchando es
369
00:46:40,360 --> 00:46:41,600
romo, papá.
370
00:46:42,480 --> 00:46:43,480
Rubia.
371
00:46:43,920 --> 00:46:46,600
Cuando yo tenga lo que es mi vida.
372
00:46:47,400 --> 00:46:49,560
Ahora se burlan y no me hacen caso.
373
00:46:50,360 --> 00:46:53,520
Pero ustedes saben muy bien lo que está
pasando en esta casa.
374
00:46:55,790 --> 00:46:57,470
Mi difunta hermana no le canta.
375
00:46:59,310 --> 00:47:02,370
Yo estoy seguro de que se la va a coger
con este pueblo.
376
00:47:03,370 --> 00:47:04,630
Observen los signos.
377
00:47:05,030 --> 00:47:07,430
Rubí, ¿desde cuándo no hay luz aquí?
378
00:47:08,070 --> 00:47:09,070
Ven.
379
00:47:10,670 --> 00:47:14,170
Pero si es por eso, estamos asarrados
desde hace como 30 años.
380
00:47:16,030 --> 00:47:17,890
Sí, pero no estaba tan malo.
381
00:47:22,010 --> 00:47:23,010
Joselo.
382
00:47:23,630 --> 00:47:25,610
¿No perdió la barriga tu mujer?
383
00:47:26,930 --> 00:47:30,830
Una mujer que había parido 12 muchachos
sin ningún problema.
384
00:47:31,910 --> 00:47:34,110
Tenemos que sacarlo de ahí.
385
00:47:34,410 --> 00:47:36,210
Ninguno de ustedes puede hacer nada.
386
00:47:36,730 --> 00:47:38,830
Porque eso le pertenece a él.
387
00:47:39,370 --> 00:47:42,090
Legalmente. ¿Y cómo hay que quitársela?
388
00:47:43,510 --> 00:47:44,510
Legalmente también.
389
00:47:54,510 --> 00:47:55,348
¿Hacia dónde?
390
00:47:55,350 --> 00:47:58,270
Consuelo Paniagua, en Palo Bonito. Ok.
391
00:48:00,210 --> 00:48:01,350
Gracias. Pase buen día.
392
00:48:02,110 --> 00:48:03,110
Siguiente.
393
00:48:04,510 --> 00:48:05,990
¿Qué es lo que es, mamacota?
394
00:48:08,010 --> 00:48:09,010
Es el míster.
395
00:48:09,270 --> 00:48:11,410
Y estos son mis panas, Justiniano y la
B.
396
00:48:12,870 --> 00:48:14,270
Él nunca habla.
397
00:48:14,650 --> 00:48:18,690
¿Por qué? Cuando él era chiquito, le
respondió a su mamá.
398
00:48:18,970 --> 00:48:21,390
Y en el baño, le salió el marido.
399
00:48:22,800 --> 00:48:24,340
Y nunca ha dicho más nada.
400
00:48:24,760 --> 00:48:26,680
¡Cállate tú, que soy yo que estoy
haciendo el cuento!
401
00:48:33,180 --> 00:48:34,180
Vete, tengo que ir.
402
00:48:38,640 --> 00:48:45,320
Yo creo que no le gustaste,
403
00:48:45,440 --> 00:48:46,440
vieja.
404
00:48:47,060 --> 00:48:48,500
¿Es que no le gustaste fuiste tú?
405
00:49:00,590 --> 00:49:01,549
¿Pasa algo?
406
00:49:01,550 --> 00:49:03,730
El vestido rojo que estaba en mi cuarto,
¿dónde está?
407
00:49:04,950 --> 00:49:06,270
Usted se quieta.
408
00:49:06,550 --> 00:49:09,070
Estaba sucio. Yo lo lavé, míralo ahí.
409
00:49:12,370 --> 00:49:13,610
¿Quién te dio permiso?
410
00:49:14,630 --> 00:49:16,330
Pero, ¿estaba sucio?
411
00:49:30,880 --> 00:49:33,440
Esa niña tiene el mismo genio del país.
412
00:50:07,110 --> 00:50:08,750
Estamos en joven por este programa.
413
00:50:09,970 --> 00:50:13,990
Además, en esta casa estamos de luto
todavía.
414
00:50:15,750 --> 00:50:17,970
Yo no quería que te cambiaran. Yo
termino.
415
00:50:58,800 --> 00:50:59,920
¿Tú conoces a mi mamá?
416
00:51:00,880 --> 00:51:01,880
Nunca.
417
00:51:02,200 --> 00:51:05,220
Yo no sé que mi mamá le vio a ese viejo
tan feo y amargado.
418
00:51:10,620 --> 00:51:11,740
Algo tendrá.
419
00:51:18,060 --> 00:51:19,060
¿Qué más?
420
00:51:19,100 --> 00:51:20,100
Esto.
421
00:51:46,319 --> 00:51:47,319
¿A dónde tú vas?
422
00:51:48,740 --> 00:51:49,980
Mi hermana no te quiere ahí.
423
00:51:50,840 --> 00:51:52,600
Si no te vas, algo muy malo te va a
pasar.
424
00:52:00,560 --> 00:52:02,200
Muchacho, el diablo, te voy a hacer
hablar.
425
00:52:17,100 --> 00:52:20,520
La niña estaba perdida, yo la iba a
llevar a su casa.
426
00:52:21,820 --> 00:52:22,820
¡Ranca pa 'l carao!
427
00:52:33,180 --> 00:52:34,180
Deja eso.
428
00:52:40,580 --> 00:52:41,800
¿Quieres que te de pon pa' tu casa?
429
00:52:42,920 --> 00:52:43,920
¿El qué?
430
00:52:44,140 --> 00:52:46,160
Pon, como es que ustedes le dicen.
431
00:52:46,920 --> 00:52:47,920
Una bola.
432
00:52:48,360 --> 00:52:49,360
Una bola.
433
00:52:55,140 --> 00:52:56,940
¿De qué era el cabrón aquel contigo?
434
00:52:59,700 --> 00:53:00,980
¿De dónde tú eras?
435
00:53:02,200 --> 00:53:03,840
De Santurcia, Puerto Rico.
436
00:53:04,260 --> 00:53:05,320
Tierra de Maelo.
437
00:53:06,240 --> 00:53:07,240
¿De quién?
438
00:53:07,580 --> 00:53:09,540
Maelo. El sonero mayor.
439
00:53:12,500 --> 00:53:13,520
¿Qué tú haces aquí?
440
00:53:24,240 --> 00:53:25,240
¿Turismo? ¿Turismo?
441
00:53:28,060 --> 00:53:30,780
¿Por qué a ustedes les extraña que un
boricua quiera venir a este pueblo?
442
00:53:31,640 --> 00:53:32,940
La gente es chévere.
443
00:53:33,560 --> 00:53:35,060
El lugar es agradable.
444
00:53:51,440 --> 00:53:52,600
Un placer hablar contigo, María.
445
00:54:21,589 --> 00:54:23,150
¿Qué hacías tú con ese muchacho?
446
00:54:24,930 --> 00:54:28,710
Justiniano me ayudó. No quiero que
salgas con ese muchacho. Haga lo que le
447
00:54:40,390 --> 00:54:43,490
Oh, pero ese tipo lo que parece es un
drogadicto. ¿Tú la viste en la vete?
448
00:54:43,710 --> 00:54:44,529
¿A quién?
449
00:54:44,530 --> 00:54:45,530
Al morico ese.
450
00:54:51,280 --> 00:54:52,700
¿Y dónde está lo suyo entonces?
451
00:54:53,540 --> 00:54:55,760
¿Usted inventó mucho en su juventud?
452
00:54:56,060 --> 00:54:58,560
¡Montispa, no me provoque, coño!
453
00:55:10,040 --> 00:55:14,840
Ese muchacho lo pone muy nervioso. ¿Pero
por qué?
454
00:55:15,300 --> 00:55:17,300
Nadie sabe lo que anda buscando aquí.
455
00:55:38,120 --> 00:55:39,520
Yo le agregué un toque de bacano.
456
00:55:39,940 --> 00:55:41,860
Jotinero no sabe nada de eso.
457
00:55:51,620 --> 00:55:54,940
Para que piense en mí, cada vez que coma
arroz.
458
00:55:55,360 --> 00:55:56,480
Firma Jotinero.
459
00:55:58,340 --> 00:56:00,420
Que siga con lo que sea que está
haciendo.
460
00:56:00,680 --> 00:56:03,320
Pero como poeta, se va a morir de
hambre.
461
00:56:03,700 --> 00:56:05,720
A su padre no le va a gustar nada eso.
462
00:56:06,000 --> 00:56:07,140
¿Ya vio cómo se puso?
463
00:56:12,110 --> 00:56:14,370
No creo que me está comprando con ese
chocolate.
464
00:56:14,690 --> 00:56:15,690
No lo creo.
465
00:56:15,850 --> 00:56:16,850
¿Con un chocolate?
466
00:56:16,910 --> 00:56:18,310
No, nadie me compra.
467
00:56:45,540 --> 00:56:47,660
Uy, ¿a de dónde viene con ese swing?
468
00:56:48,740 --> 00:56:49,880
De la iglesia.
469
00:56:50,920 --> 00:56:53,060
Oye, pero va a llover muy aparejado.
470
00:56:53,380 --> 00:56:55,000
Hace mucho que no venía por aquí.
471
00:56:55,820 --> 00:56:58,880
Tú sabes que hay días que le quedan
grandes a uno.
472
00:56:59,980 --> 00:57:02,140
Ese boricua es un problema.
473
00:57:04,180 --> 00:57:06,740
¿Qué es lo que le pasa a estos
campesinos brutos?
474
00:57:10,320 --> 00:57:12,720
Mérido tiene a todo el mundo azotado.
475
00:57:13,770 --> 00:57:17,170
Es más, mira, yo creo que la tal le
ofrece un pedazo de tierra, señor juez.
476
00:57:17,910 --> 00:57:19,510
Ese desgraciado.
477
00:57:20,570 --> 00:57:26,330
Pero tú no tienes miedo hablando conmigo
aquí así, ¿eh? ¿Quién, yo?
478
00:57:27,830 --> 00:57:28,850
Tú me conoces.
479
00:57:30,190 --> 00:57:33,490
Tú sabes que si de algo sé yo es esta
vida, ¿eh? Hacer show.
480
00:57:34,790 --> 00:57:36,350
Mira, mira, yo mejor me voy.
481
00:57:36,950 --> 00:57:39,030
Me voy a hacer cosa que tú me pegues tu
fucu.
482
00:57:40,930 --> 00:57:42,510
Joaquín, ¿y qué? ¿Cómo está la cosa?
483
00:57:46,979 --> 00:57:52,700
Digo... Mira, te traje unas nachetitas
que a ti te gustan, pero... Pa' llevar.
484
00:57:59,160 --> 00:58:02,840
No, no me mires así, papá. Es para que
me ponen incómodo los que entran, ¿sí?
485
00:58:03,560 --> 00:58:04,960
No te apures que vas por la casa.
486
00:58:06,660 --> 00:58:07,660
¿Eh?
487
00:58:25,350 --> 00:58:26,750
No,
488
00:58:28,410 --> 00:58:29,410
no, no.
489
00:59:51,210 --> 00:59:57,910
Por eso es que a mí no me gusta salir a
la calle para
490
00:59:57,910 --> 01:00:00,470
no buscarme más problemas.
491
01:00:02,310 --> 01:00:08,070
Pero entonces los problemas vienen a
buscarme aquí.
492
01:00:12,470 --> 01:00:17,290
Sin ti ya yo no veo claro.
493
01:00:18,630 --> 01:00:20,010
No sé qué hacer.
494
01:00:21,610 --> 01:00:27,070
¿Es que acaso me están pasando factura
tú y Juana?
495
01:00:29,430 --> 01:00:31,110
Me falta una.
496
01:00:34,590 --> 01:00:40,350
A esa tal vez se la tragó el mar.
497
01:00:47,110 --> 01:00:50,710
¿Y qué pasa si yo no puedo pagar?
498
01:00:51,760 --> 01:00:54,440
¿Eh? ¿Va preso?
499
01:00:56,840 --> 01:00:59,420
Acuérdese. Está tardísimo.
500
01:01:35,310 --> 01:01:36,310
¿Quién es Don Elliot?
501
01:01:44,310 --> 01:01:45,430
¿Y esta sorpresa?
502
01:01:47,450 --> 01:01:48,490
Gracias por la caneta.
503
01:01:49,370 --> 01:01:50,370
De nada.
504
01:01:51,970 --> 01:01:53,390
Estuvo muy graciosa la nota.
505
01:01:54,870 --> 01:01:55,870
¿La nota?
506
01:01:56,530 --> 01:01:57,530
La del arroz.
507
01:01:58,890 --> 01:02:01,030
Ah, sí, la del arroz.
508
01:02:01,470 --> 01:02:02,470
Ok.
509
01:02:05,230 --> 01:02:06,230
¿Cómo te va todo?
510
01:02:08,830 --> 01:02:09,970
Aquí no hay mucho que ver.
511
01:02:10,570 --> 01:02:11,570
Sí que lo hay.
512
01:02:12,070 --> 01:02:13,250
Si tú quieres, te enseño.
513
01:02:20,770 --> 01:02:22,810
Quiero volver a poner a funcionar esto
otra vez.
514
01:02:24,070 --> 01:02:26,330
El hijo es que para tener cuatro, hay
que tener cuatro.
515
01:02:27,370 --> 01:02:28,950
¿Tú te imaginas? Eso se entiende.
516
01:02:29,790 --> 01:02:31,570
¿Y cómo usted lo va a conseguir?
517
01:02:31,850 --> 01:02:34,370
Hace mucho que usted no vende plátano en
el mercado.
518
01:02:35,240 --> 01:02:36,820
Pero esta casa se puede hipotecar.
519
01:02:38,240 --> 01:02:43,040
No darán mucho que digamos, pero podemos
comprar suficiente abono.
520
01:02:43,320 --> 01:02:44,840
¿Y el equipo qué hace falta?
521
01:02:47,680 --> 01:02:48,680
¿Se encuentra bien?
522
01:02:50,840 --> 01:02:51,840
Sí.
523
01:02:54,820 --> 01:02:57,820
Lo que pasa es que hace mucho que no
caminaba en este solazo.
524
01:03:07,760 --> 01:03:08,780
¿Qué pasa? ¿Me tienes miedo?
525
01:03:10,580 --> 01:03:11,580
No es eso.
526
01:03:13,060 --> 01:03:14,320
Ya casi estamos llegando.
527
01:03:15,020 --> 01:03:16,580
Es lo mejor que yo he visto por aquí.
528
01:03:18,060 --> 01:03:19,060
Después de ti.
529
01:03:28,960 --> 01:03:29,960
Siguiente.
530
01:03:33,860 --> 01:03:34,860
¿Cómo estás?
531
01:03:34,960 --> 01:03:35,960
¿Cómo estás, Joaquín?
532
01:03:36,380 --> 01:03:37,380
Tome asiento, por favor.
533
01:03:41,640 --> 01:03:47,040
Don Joaquín, el título ni siquiera está
en nombre suyo o de su pos.
534
01:03:47,780 --> 01:03:49,980
No podemos utilizarlo como garantía.
535
01:03:50,840 --> 01:03:51,840
¿Qué hago yo?
536
01:03:53,120 --> 01:03:54,760
Háblese con un abogado para eso.
537
01:03:56,760 --> 01:03:58,320
¿Hablar con un abogado?
538
01:03:59,380 --> 01:04:02,280
Pero para eso mándenme mejor a su
jatorio.
539
01:04:03,600 --> 01:04:06,160
Esta casa era del padre de su difunta
esposa, ¿verdad?
540
01:04:07,080 --> 01:04:11,860
Sí, pero eso hace como 15 años que mi
suegro murió. La única heredera fue
541
01:04:11,860 --> 01:04:16,160
Emilia, mi mujer, que yo la menciono,
pero no la llamo.
542
01:04:18,380 --> 01:04:21,620
Sí, pero eso lo sabemos usted y yo, mi
querido amigo.
543
01:04:22,440 --> 01:04:24,020
¿Cómo va a demostrar todo eso en papel?
544
01:04:24,260 --> 01:04:26,480
Pero por eso vine donde usted, yo no sé.
545
01:04:27,280 --> 01:04:31,000
Conseguir todos esos papeles con la
rapidez que usted lo quiere.
546
01:04:33,100 --> 01:04:34,660
Para eso se necesita mucho dinero.
547
01:04:35,080 --> 01:04:37,040
¿Cómo de cuánto estamos hablando?
548
01:04:40,780 --> 01:04:46,200
Mi hermano, yo no puedo dar una cifra
exacta,
549
01:04:46,200 --> 01:04:48,820
pero...
550
01:05:09,390 --> 01:05:10,670
Pero eso es mucho dinero.
551
01:05:11,030 --> 01:05:14,890
Y lo malo del caso es que si aparece
algún carajo por ahí, que hijo de su
552
01:05:14,890 --> 01:05:17,510
difunto suegro, usted no va a poder
hacer nada.
553
01:05:27,150 --> 01:05:28,170
Ahí hay chinola.
554
01:05:29,830 --> 01:05:30,830
¿Chinola?
555
01:05:31,690 --> 01:05:33,270
Ah, en Puerto Rico se esparcha.
556
01:05:35,070 --> 01:05:36,170
¿Cómo es que hablan por allá?
557
01:05:57,290 --> 01:05:58,630
¿Segura que no quieres entrar al agua?
558
01:05:59,690 --> 01:06:01,810
Ya te dije que yo no tengo traje de
baño.
559
01:06:02,930 --> 01:06:03,930
Yo tampoco.
560
01:06:04,550 --> 01:06:06,410
Sí, yo ya me di cuenta.
561
01:06:26,090 --> 01:06:27,190
¿Qué tuvo que decir?
562
01:06:33,350 --> 01:06:34,350
¿Yo?
563
01:06:36,110 --> 01:06:37,510
Estoy buscando a alguien.
564
01:06:41,090 --> 01:06:42,090
¿A quién?
565
01:06:47,110 --> 01:06:48,870
Le digo cuando lo encuentre.
566
01:06:51,050 --> 01:06:52,530
Tú sieras misterioso.
567
01:07:14,279 --> 01:07:15,279
¿Lo consiguió?
568
01:07:15,600 --> 01:07:18,200
Entre el banco y el abogado acabaron
conmigo hoy.
569
01:07:45,360 --> 01:07:47,300
¿Tú cómo que no tienes miedo de nada?
570
01:07:47,740 --> 01:07:49,700
El que evita no es cobarde.
571
01:07:50,700 --> 01:07:51,760
¿Qué me puedo evitar?
572
01:07:52,240 --> 01:07:53,240
¿Qué cosa?
573
01:07:55,600 --> 01:07:56,600
Un amor.
574
01:07:57,180 --> 01:07:58,180
¿El qué?
575
01:08:03,320 --> 01:08:04,640
¿El patrón está despierto?
576
01:08:04,880 --> 01:08:06,120
No, está rendido.
577
01:08:06,520 --> 01:08:10,320
Cuando él me preguntó, le dije que tú
estabas acostada hace rato.
578
01:08:47,079 --> 01:08:50,580
Mana, cómprate un vestido bonito para
cuando yo vuelva.
579
01:09:32,070 --> 01:09:34,210
¡Multifá! ¿Por qué está en su albur?
580
01:09:41,930 --> 01:09:42,930
¿Qué hacemos?
581
01:09:48,770 --> 01:09:51,990
Hay muchas fuerzas encontradas aquí.
¿Qué fuerzas?
582
01:09:55,190 --> 01:09:58,010
El hambre te hacía comer mariquita.
583
01:09:58,440 --> 01:10:00,740
La tienes toda revoloteando dentro de
ti.
584
01:10:03,600 --> 01:10:07,580
Hasta que no veas las cosas con tus
propios ojos y no con lo de tu madre, no
585
01:10:07,580 --> 01:10:08,580
sabrás.
586
01:10:09,760 --> 01:10:12,160
Pero yo pensé que esto no tenía nada que
ver con mi mamá.
587
01:10:12,840 --> 01:10:17,200
El mundo de los espíritus no es como la
película que se ve en la persona volando
588
01:10:17,200 --> 01:10:18,099
por los aires.
589
01:10:18,100 --> 01:10:19,100
Todo está unido.
590
01:10:20,040 --> 01:10:23,740
Las cosas se resuelven con tan solo
hacer lo que nos toca hacer.
591
01:10:33,040 --> 01:10:36,820
Esa fiebre me hizo pensar mucho
disparate anoche.
592
01:10:37,620 --> 01:10:40,320
¿Y habla mucho disparate también?
593
01:10:41,780 --> 01:10:42,900
¿Qué dije?
594
01:10:44,340 --> 01:10:45,340
No sé.
595
01:10:45,680 --> 01:10:47,100
Pregúntasela a su niña.
596
01:11:04,440 --> 01:11:05,440
Hola.
597
01:11:05,880 --> 01:11:06,880
Hola.
598
01:11:09,440 --> 01:11:10,440
¿Ya te vas?
599
01:11:16,340 --> 01:11:17,360
¿Vas a bajar?
600
01:11:21,640 --> 01:11:23,240
¿O prefieres que yo suba?
601
01:11:30,400 --> 01:11:31,400
Mejor me voy.
602
01:11:34,860 --> 01:11:35,860
Ok.
603
01:12:19,570 --> 01:12:21,870
¿Tú crees que de verdad los muertos les
salen a la gente?
604
01:12:28,670 --> 01:12:30,750
Yo le tengo más miedo a los vivos que a
los muertos.
605
01:12:33,410 --> 01:12:35,350
Pero por ti yo me fajo con el que sea.
606
01:12:56,720 --> 01:12:57,720
Está casando mejor.
607
01:12:59,780 --> 01:13:02,580
Cumplimos nuestra misión y nos vamos.
608
01:13:03,600 --> 01:13:08,740
Deja que Justiniano sepa que fuimos
nosotros que lo ayudaron. Que sepa el
609
01:13:09,220 --> 01:13:10,800
Mete, ¿cómo entraron?
610
01:13:11,020 --> 01:13:12,020
Oh, por la puerta.
611
01:13:12,580 --> 01:13:14,720
Sí, pero ¿qué es lo que ustedes quieren?
612
01:13:15,740 --> 01:13:17,700
Vinimos de parte de Justiniano.
613
01:13:18,260 --> 01:13:21,360
Él quiere que usted lo deje meterse en
amores con su hija.
614
01:13:22,580 --> 01:13:23,720
¿Qué es lo que está diciendo?
615
01:13:24,470 --> 01:13:28,310
No, no le haga caso, patrón. Es un
invento de muchacho. Oye, tú pareces
616
01:13:28,310 --> 01:13:31,650
quieres coger de la otra pierna, viejo.
Y tú pareces que quieres verte más feo
617
01:13:31,650 --> 01:13:32,650
todavía.
618
01:13:32,710 --> 01:13:34,310
¿Qué haces en eso, carajo?
619
01:13:35,330 --> 01:13:38,550
Su hija le dijo a Justiniano que usted
no quiere saber nada.
620
01:13:38,890 --> 01:13:40,670
¿A Justiniano no se le dice que no?
621
01:13:41,570 --> 01:13:45,310
María no puede estar junta con ese
muchacho. ¡Es imposible!
622
01:13:53,350 --> 01:13:54,350
¿Dónde tú estabas?
623
01:13:55,090 --> 01:13:56,090
En el pueblo.
624
01:13:56,970 --> 01:13:58,450
Viéndote con el tigre ese, ¿verdad?
625
01:14:01,110 --> 01:14:02,110
Se lo hablamos.
626
01:14:02,350 --> 01:14:04,050
Se lo hablamos, no te creas.
627
01:14:04,550 --> 01:14:08,050
Dios te va a castigar. ¿De qué que usted
habla? No hicimos nada, yo le dije.
628
01:14:08,210 --> 01:14:10,310
Esta vez le vas a huedecer, ¿entendido?
629
01:14:20,090 --> 01:14:21,170
¿No fue de maldad?
630
01:14:28,080 --> 01:14:29,720
Ahora sí que la muestra se va a
revolver.
631
01:14:56,390 --> 01:14:58,070
Yo me voy del país, Joaquín.
632
01:14:58,630 --> 01:14:59,790
Aquí no me espera nada.
633
01:15:01,610 --> 01:15:02,990
Piénsalo bien, Magali.
634
01:15:03,570 --> 01:15:05,250
Esos viajes son peligrosos.
635
01:15:05,630 --> 01:15:06,930
Ya lo decidí.
636
01:15:07,250 --> 01:15:11,230
Y si lo logro, no quiero volver a mirar
para atrás. Yo no me quiero arrepentir.
637
01:15:22,170 --> 01:15:23,170
Toma.
638
01:15:23,570 --> 01:15:25,350
¿Para que Tatica te proteja?
639
01:15:26,890 --> 01:15:29,370
Pero los colores de la túnica están al
revés.
640
01:15:29,970 --> 01:15:32,950
Es que yo tuve mi época de
revolucionario cuando andé así.
641
01:15:38,130 --> 01:15:39,650
¿Y si te hubiera embarazado?
642
01:15:43,410 --> 01:15:44,410
¿Tú te apreñas?
643
01:15:46,450 --> 01:15:47,570
¿Haría alguna diferencia?
644
01:15:48,950 --> 01:15:50,330
¿Tú nunca vas a dejar a Emilia?
645
01:15:55,600 --> 01:15:58,840
El otro día me enteré que se había ido a
Puerto Rico en Yola.
646
01:16:00,720 --> 01:16:02,360
Jamás pensé que la volvería a ver.
647
01:16:04,280 --> 01:16:05,880
Yo creí que se había ahogado.
648
01:16:10,540 --> 01:16:12,900
Niña, niña, no se vaya.
649
01:16:22,660 --> 01:16:24,680
Estos fueron los papeles que le enseñé
al abogado.
650
01:16:48,240 --> 01:16:49,240
Mira.
651
01:16:49,600 --> 01:16:50,840
Necesito hablar contigo.
652
01:16:52,880 --> 01:16:54,840
Yo estoy en la oficina de al lado.
653
01:17:08,520 --> 01:17:09,620
No vuelvas a eso.
654
01:17:10,420 --> 01:17:11,420
¿Pasa algo?
655
01:17:15,500 --> 01:17:16,820
No quiero volver a verte.
656
01:17:18,120 --> 01:17:18,799
¿Por qué?
657
01:17:18,800 --> 01:17:19,800
¿Y San Ramón?
658
01:18:00,080 --> 01:18:01,080
¿Maya está aquí?
659
01:18:01,740 --> 01:18:02,880
¿Por qué no está en su casa?
660
01:18:05,380 --> 01:18:07,620
Si la ve, dile que la estamos buscando.
661
01:18:07,860 --> 01:18:09,000
Su padre está mortificado.
662
01:18:09,760 --> 01:18:10,760
¿Pero pasó algo?
663
01:18:15,600 --> 01:18:16,600
Espero que no.
664
01:18:17,000 --> 01:18:18,000
Seguiremos buscando.
665
01:18:18,940 --> 01:18:20,960
Vámonos en mi carro, que a tu paso te
vas a tardar demasiado.
666
01:18:35,790 --> 01:18:37,270
¡Las nubes!
667
01:19:28,520 --> 01:19:29,960
Oh, eres tú, niña.
668
01:19:30,220 --> 01:19:31,360
¿Trajiste una ofrenda?
669
01:19:31,620 --> 01:19:32,398
No tengo nada.
670
01:19:32,400 --> 01:19:33,400
Ven.
671
01:19:33,860 --> 01:19:35,600
Toma, enciende esta vela.
672
01:19:36,240 --> 01:19:38,840
Y abre tu corazón en esta noche de San
Juan.
673
01:19:39,180 --> 01:19:41,060
Muchas cosas son posibles.
674
01:19:59,680 --> 01:20:01,320
¡Llegó la regla!
675
01:20:29,520 --> 01:20:30,880
Señores, vamos a hacer un brinde.
676
01:20:31,320 --> 01:20:32,320
Por las mujeres.
677
01:20:32,640 --> 01:20:34,120
Que Dios las bendiga.
678
01:20:34,820 --> 01:20:38,100
Padre, ¿y tú puedes brindar por eso? Yo
puedo brindar por lo que me dé la gana.
679
01:20:38,260 --> 01:20:39,440
Salud. Salud.
680
01:20:39,840 --> 01:20:41,480
Salud pública y prevención social.
681
01:20:41,680 --> 01:20:42,820
Padre. Dígame, señor.
682
01:20:43,100 --> 01:20:44,100
¿Ha visto a María por aquí?
683
01:20:44,360 --> 01:20:45,820
Pero a la hija de Joaquín.
684
01:20:46,420 --> 01:20:50,040
Yo la vi con la bruja de pura.
685
01:20:50,380 --> 01:20:51,640
Para mí que ya se fueron.
686
01:20:53,360 --> 01:20:54,880
Bueno, puede que está en la casa.
687
01:20:55,360 --> 01:20:56,700
Tal vez están allá.
688
01:20:57,130 --> 01:20:58,590
Está bien. ¿No estás ahí? Me avisa.
689
01:20:58,890 --> 01:21:01,090
Salud. Salud. ¿Vas a seguir bebiendo?
690
01:21:01,310 --> 01:21:02,310
Sí, claro.
691
01:21:02,610 --> 01:21:03,770
Adiós, cándida.
692
01:21:06,930 --> 01:21:10,670
Caramba, Joaquín, me tenía abandonado.
Fue los santos que te mandaron, ¿eh? Qué
693
01:21:10,670 --> 01:21:11,750
grata tu presencia.
694
01:21:12,770 --> 01:21:15,030
Dame un whisky. Whisky. Pero no para
llevar.
695
01:21:15,290 --> 01:21:16,830
¿Cuándo yo te he dado nada para llevar a
ti, pollo?
696
01:21:17,090 --> 01:21:18,610
Y tú no eres un cliente, voy a decir.
697
01:21:19,690 --> 01:21:23,210
Un chiste de whisky para ti y un chiste
de whisky para mí.
698
01:21:24,110 --> 01:21:25,110
Mira.
699
01:21:25,970 --> 01:21:26,970
¿Tuviste a mi hija?
700
01:21:28,170 --> 01:21:30,490
No. Pues si la veo por aquí, te la saco
desde harto.
701
01:21:30,710 --> 01:21:33,990
Tú sabes que tú escándalala aquí y te le
van a dar una desacreditada, muchacho.
702
01:21:40,510 --> 01:21:41,510
Diablo.
703
01:21:43,950 --> 01:21:45,090
¿Cómo está, bien? ¿Qué te pasa?
704
01:21:47,070 --> 01:21:48,070
¿Qué te importa?
705
01:21:58,920 --> 01:21:59,920
Está lista.
706
01:22:00,960 --> 01:22:01,960
¡Niña!
707
01:22:05,980 --> 01:22:07,020
¿Qué están haciendo?
708
01:22:07,920 --> 01:22:09,720
Tengo que ver lo que hay allá adentro.
709
01:22:12,160 --> 01:22:13,160
Vamos.
710
01:22:13,540 --> 01:22:14,540
Espéreme.
711
01:22:21,700 --> 01:22:22,820
Tienes que tener cuidado.
712
01:22:24,480 --> 01:22:26,580
Porque hoy los espíritus andan como
roguitiados.
713
01:22:27,839 --> 01:22:31,960
Iban a haber volteado desde hace rato,
acechándome.
714
01:22:42,840 --> 01:22:44,120
María está contigo.
715
01:22:45,400 --> 01:22:46,540
No, la estoy buscando.
716
01:22:46,900 --> 01:22:51,960
No lo hagas, porque ya a mí me dijeron
que ustedes se estaban viendo sin mi
717
01:22:51,960 --> 01:22:55,900
permiso. ¡Se lo prohíbo! Hombre, no,
Joaquín. Dejen a esos muchachos que se
718
01:22:55,900 --> 01:22:58,060
suben tranquilos. Son gente joven. ¡No
puedo!
719
01:23:13,740 --> 01:23:16,800
Esa medallita se la di yo a Macari.
720
01:23:17,160 --> 01:23:19,500
¿Cómo tú sabes el nombre de mi vieja?
¡Es única!
721
01:23:20,250 --> 01:23:24,570
Esta tica con su vestido rojo, como la
virgen de Guadalupe.
722
01:23:25,990 --> 01:23:27,150
Asecheva la educación.
723
01:23:28,170 --> 01:23:29,610
¿Qué es lo que ustedes están viendo?
724
01:23:33,970 --> 01:23:35,250
Yo no diría.
725
01:23:37,490 --> 01:23:38,850
Mi hijo varón.
726
01:23:46,650 --> 01:23:48,670
Uy, San Pablo.
727
01:23:54,190 --> 01:24:00,850
¿Qué es lo que está pasando, Joaquín? Tú
y María
728
01:24:00,850 --> 01:24:01,850
estuvieron juntos.
729
01:24:03,410 --> 01:24:04,410
No.
730
01:24:05,650 --> 01:24:07,110
Escúchame. Ya es tarde.
731
01:24:07,370 --> 01:24:08,990
Yo sé lo que es tener tu edad.
732
01:24:10,230 --> 01:24:13,510
Padre. ¿Por qué mis hijos tienen que
cargar con mis pecados?
733
01:24:13,730 --> 01:24:15,350
Yo no soy su hijo.
734
01:24:15,950 --> 01:24:18,150
Mi padre está en San Juan. Yo sabía.
735
01:24:18,450 --> 01:24:19,450
¿Qué?
736
01:24:19,630 --> 01:24:20,630
No es posible.
737
01:24:21,230 --> 01:24:25,790
Yo nací dos años después del viaje en
yola de mi mamá. Pero ¿y la medalla? ¿Es
738
01:24:25,790 --> 01:24:26,589
la mía?
739
01:24:26,590 --> 01:24:27,650
¿Yo la conozco?
740
01:24:29,330 --> 01:24:31,130
Mi madre me dijo que era de mi padrino.
741
01:24:31,870 --> 01:24:33,810
¿Padrino? Pero yo nunca supe quién fue.
742
01:24:34,450 --> 01:24:36,590
Ella no hablaba casi de su vida por acá.
743
01:24:39,330 --> 01:24:40,930
Yo creo que por eso es que yo quise
venir.
744
01:24:43,610 --> 01:24:46,070
Entonces, tú eres hermano de...
745
01:24:46,820 --> 01:24:52,100
Gladys, la mujer del hombre que era
mecánico que tiene ahora la hija con él,
746
01:24:52,100 --> 01:24:53,100
es la novia tuya.
747
01:24:55,660 --> 01:24:56,860
Nadie me entiende esta mierda.
748
01:25:31,340 --> 01:25:32,340
¿Eres tú?
749
01:25:33,260 --> 01:25:34,260
Sí.
750
01:25:55,600 --> 01:25:56,600
¡Diablo!
751
01:25:57,280 --> 01:25:58,860
Este romo se me dio duro.
752
01:26:02,300 --> 01:26:04,960
Yo creo que esta vez te dio más duro de
la cuenta, Memo.
753
01:26:05,640 --> 01:26:06,640
Memo.
754
01:26:08,340 --> 01:26:09,420
¿Y por qué me llamas así?
755
01:26:09,900 --> 01:26:11,220
Yo siempre te he llamado así.
756
01:26:12,540 --> 01:26:13,540
Memo.
757
01:26:32,100 --> 01:26:33,960
Emilia, ¿a qué viniste? Ayúdame.
758
01:26:36,240 --> 01:26:39,200
¿Estás seguro de que esto es lo que tú
quieres?
759
01:26:40,740 --> 01:26:41,740
Claro.
760
01:26:43,980 --> 01:26:45,100
Tengo todo el derecho.
761
01:26:46,760 --> 01:26:48,720
Te lo voy a dar con una condición.
762
01:26:49,480 --> 01:26:50,480
¿Cuál?
763
01:26:50,740 --> 01:26:52,920
Que dejes de joder a Joaquín, coño.
764
01:26:54,120 --> 01:26:55,120
Increíble.
765
01:26:55,980 --> 01:26:57,760
Hasta después de muerta lo defiende.
766
01:27:00,720 --> 01:27:02,080
Será de oro que lo tiene.
767
01:27:04,620 --> 01:27:07,220
Joaquín sabía que yo estaba muy enferma.
768
01:27:11,060 --> 01:27:12,800
Que no podía parir.
769
01:27:15,740 --> 01:27:19,560
Y aún así, se quedó conmigo.
770
01:27:28,880 --> 01:27:33,320
Me alegra que alguien le dio lo que yo
no le pude dar.
771
01:28:06,890 --> 01:28:07,910
Al hombre de Dios.
772
01:28:09,590 --> 01:28:11,370
Al hombre de la tierra.
773
01:28:12,670 --> 01:28:14,450
Y al del otro lado del charco.
774
01:28:21,870 --> 01:28:24,290
Y por fin encontraste la familia de
Magali.
775
01:28:26,930 --> 01:28:28,110
Su madre murió.
776
01:28:29,150 --> 01:28:31,750
Pero de su padre no encontré nada.
777
01:28:32,970 --> 01:28:34,230
No, ni lo voy a encontrar.
778
01:28:34,990 --> 01:28:37,030
Lo que dicen es que fue un seminarista.
779
01:28:45,270 --> 01:28:46,610
A mí no me miren.
780
01:28:55,030 --> 01:28:57,650
Antifa, se solucionó todo ya.
781
01:28:58,470 --> 01:28:59,670
¿La niña se fue?
782
01:29:01,970 --> 01:29:03,030
¿Cómo que se fue?
783
01:29:03,530 --> 01:29:05,210
¿No era eso lo que usted quería?
784
01:29:44,970 --> 01:29:47,210
A Juana le encantaba tirarle cosas a
uno.
785
01:29:51,710 --> 01:29:52,710
¿Tú ves?
786
01:29:53,810 --> 01:29:56,030
Eso fue cuando se enteró de que yo era
casado.
787
01:30:00,930 --> 01:30:03,390
Eso me la hizo cuando yo todavía no me
sabía bajar.
788
01:30:04,670 --> 01:30:08,090
Era difícil que le atinara, pero ella me
seguía tirando cosas.
789
01:30:08,570 --> 01:30:10,930
Le encantaban los huevos vergues.
790
01:30:12,040 --> 01:30:14,460
Yo siempre le compraba cuando salía de
la zona franca.
791
01:30:16,200 --> 01:30:20,020
Tenía mano pequeña y fuerte como la
tuya.
792
01:30:22,960 --> 01:30:24,360
Y este murió operándolo.
793
01:30:28,820 --> 01:30:31,440
Yo sé que no hice gran cosa para reparar
eso.
794
01:30:33,380 --> 01:30:34,800
Pero tú viniste por mí.
795
01:31:02,090 --> 01:31:03,090
¿Una perfuma?
796
01:31:04,850 --> 01:31:05,850
Sí.
797
01:31:07,170 --> 01:31:09,210
Muchas veces soy todo un caballero.
798
01:31:11,150 --> 01:31:12,150
Otras veces no.
799
01:31:31,920 --> 01:31:37,400
Yo no sé qué pasó anoche en el Platanal,
pero mis insisten que hablemos con el
800
01:31:37,400 --> 01:31:39,220
abogado porque tenemos la mitad de la
tierra.
801
01:31:39,860 --> 01:31:44,180
La otra mitad y la casa es de nosotros.
802
01:31:45,680 --> 01:31:46,680
No entiendo.
803
01:31:47,940 --> 01:31:50,220
Es que no es lo mismo llamar al diablo
que verlo llegar.
804
01:31:51,140 --> 01:31:53,640
Ahora tú vas a tener que fajarte a
trabajar la tierra.
805
01:31:56,080 --> 01:31:57,080
¿Trabajarla?
806
01:32:18,640 --> 01:32:21,500
Bueno, pero es que nosotros vamos a
tener que cargar contigo para arriba y
807
01:32:21,500 --> 01:32:23,540
abajo. Para que usted lo sepa, padrino.
808
01:32:24,200 --> 01:32:25,200
Padrino.
809
01:32:25,860 --> 01:32:28,780
Mira, ve a decirle padrino a tu madrina.
810
01:32:31,060 --> 01:32:33,080
Ve acá, ¿qué es lo que tú haces,
muchacho?
811
01:32:33,480 --> 01:32:34,480
Yo soy músico.
812
01:32:35,560 --> 01:32:36,560
Oigan eso.
813
01:32:36,640 --> 01:32:38,920
Por esto se han puesto peor ahora.
814
01:32:39,680 --> 01:32:40,980
No, no, no, no, ven.
815
01:32:41,280 --> 01:32:43,920
Quédate aquí, quédate aquí. Espérate,
espérate, espérate. Papá.
816
01:33:05,440 --> 01:33:12,400
En el lago de tu cadera, como flecha me
sumaré,
817
01:33:12,700 --> 01:33:19,460
atraído por piedrecitas que en el fondo
de tu amor yo vi.
818
01:33:20,330 --> 01:33:26,670
Como aníbal en tus corrientes, fui
nadando a tus sentidos.
819
01:33:26,730 --> 01:33:33,390
Y en tus piernas de caracoles, vi que
las piedras eran de oro fino.
820
01:33:34,390 --> 01:33:41,270
Piedrecitas de oro, de oro tallado, hay
en la charca que hay en tus labios.
821
01:34:31,410 --> 01:34:38,370
Esas piedrecitas de oro, de tu cauce las
fui sacando. Y
822
01:34:38,370 --> 01:34:44,470
en tus ojos llenos de cielo, la luna
llena y va brillando.
823
01:34:45,110 --> 01:34:52,050
Piedrecitas de oro, de oro sellado, hay
en la charca que hay en tus labios.
824
01:34:52,090 --> 01:34:57,350
Piedrecitas de oro, de oro tallado, hay
en la charca que hay en tus labios.
57209
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.