All language subtitles for Il falco e la colomba S1E6 mp4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,930 --> 00:00:07,090
Ни живым, ни мертвым, Джулио избегает
ловушки, расставленной Армида. Ему
2
00:00:07,090 --> 00:00:10,950
помогает мальчик, Паолино, который
прячет его в хижине рыбаков.
3
00:00:11,190 --> 00:00:14,750
Здесь вы в безопасности. Вы можете
оставаться тут до тех пор, пока к вам не
4
00:00:14,750 --> 00:00:18,730
вернутся силы. В любом случае, сюда
никто не заглянет. Много дней он
5
00:00:18,730 --> 00:00:23,250
на грани жизни и смерти, по вине
огнестрельного ранения, полученного во
6
00:00:23,250 --> 00:00:24,250
бегства.
7
00:00:25,150 --> 00:00:29,610
А тем временем, колонна захватывает Рим
и угрожает Папе.
8
00:00:30,250 --> 00:00:35,350
Но на пути его честолюбия возникают
финансовые проблемы, которые может
9
00:00:35,350 --> 00:00:40,570
только Савелли. Принц соглашается помочь
колонне, только в обмен на
10
00:00:40,570 --> 00:00:43,130
доказательства смерти Бранчефорте.
11
00:00:44,530 --> 00:00:49,590
Будем надеяться, труп покажет на
поверхности воды, прежде чем я вас
12
00:00:49,590 --> 00:00:50,910
ваше преосвященство.
13
00:00:51,480 --> 00:00:56,680
Вернувшись домой после попытки бегства
со своим любимым, Элина хочет верить,
14
00:00:56,680 --> 00:01:00,060
Джулио еще жив, и не хочет слушать свою
мать.
15
00:01:00,620 --> 00:01:05,500
Уверенность девушки разрушается, когда
она видит тело человека, выловленного из
16
00:01:05,500 --> 00:01:10,640
воды, у которого на шее оказывается
половинка медальона, который принадлежал
17
00:01:10,640 --> 00:01:11,640
Джулио.
18
00:01:12,300 --> 00:01:18,930
Не зная, что медальон был найден Армидо
на пляже, Элина совсем отчаялась,
19
00:01:18,930 --> 00:01:22,850
убедившись в том, что она навсегда
потеряла своего любимого Джулио.
20
00:01:23,350 --> 00:01:26,150
Без него ее жизнь не имеет смысла.
21
00:01:27,690 --> 00:01:32,830
После очередного отказа Элины, принц
Савелли подает заявление на невесту в
22
00:01:32,830 --> 00:01:33,830
священный суд.
23
00:01:35,010 --> 00:01:39,190
Элина оказывается заключена в ту же
камеру, что и Лизетта.
24
00:01:43,340 --> 00:01:48,400
Конечно, она не знает, что тем временем
Джулио находит его друзья, Юган и
25
00:01:48,400 --> 00:01:49,400
Фердинандо.
26
00:01:52,480 --> 00:01:53,520
Он еще жив!
27
00:01:56,880 --> 00:02:02,220
Друзья сообщают ему об аресте Элины.
Элина была обвинена в ереке. В ереке? И
28
00:02:02,220 --> 00:02:04,600
Джулио обещает освободить свою любимую.
29
00:02:04,800 --> 00:02:07,700
Хорошо, отправляемся немедленно. Но я
должен сказать, что я жив.
30
00:02:09,100 --> 00:02:14,820
Но перед осуществлением плана он видит,
как Элина выходит из тюрьмы вместе с
31
00:02:14,820 --> 00:02:19,540
Савелли. Девушка согласилась стать женой
старого принца.
32
00:02:20,000 --> 00:02:21,760
Наконец -то ты принадлежишь мне.
33
00:02:33,100 --> 00:02:34,940
Ястреб и Голубка
34
00:03:50,570 --> 00:03:51,770
Шестая серия
35
00:03:51,770 --> 00:04:01,210
Войдите
36
00:04:01,210 --> 00:04:07,670
Я подумала, что тебе
37
00:04:07,670 --> 00:04:10,850
захотелось бы выпить со мной бокал вина
перед сном
38
00:04:10,850 --> 00:04:17,829
Скоро ты уедешь
39
00:04:19,240 --> 00:04:21,079
Ты же знаешь, что я не люблю пить.
40
00:04:23,540 --> 00:04:25,280
И я этого не люблю.
41
00:04:27,480 --> 00:04:29,640
Но моя дочь выходит замуж.
42
00:04:31,100 --> 00:04:33,120
Это стоит того, чтобы выпить.
43
00:04:43,160 --> 00:04:44,860
Что происходит, Элина?
44
00:04:45,220 --> 00:04:48,240
С каких пор ты заинтересована в принца
Савелли?
45
00:04:48,620 --> 00:04:50,120
Хочешь сказать, что ты недовольна?
46
00:04:50,940 --> 00:04:52,700
Может быть, ты не этого хотела?
47
00:04:53,200 --> 00:04:59,900
Я была бы самой счастливой матерью в
этом мире, если бы это было правдой.
48
00:05:03,100 --> 00:05:04,600
Но я тебя знаю.
49
00:05:06,000 --> 00:05:08,500
Что заставило тебя поменять решение?
50
00:05:11,440 --> 00:05:14,320
Но принц Эвели спас мне жизнь.
51
00:05:16,970 --> 00:05:19,010
Я думаю, что это достаточный повод.
52
00:05:22,310 --> 00:05:26,390
Однажды, когда ты была совсем маленькой,
я увидела, как ты запрыгнул со стула на
53
00:05:26,390 --> 00:05:28,910
лошадь, позади Фабио. Ты помнишь?
54
00:05:30,250 --> 00:05:32,730
Тебе было запрещено, но я ничего не
сказала.
55
00:05:33,610 --> 00:05:35,850
Я хотела знать, скажешь ли ты мне
правду.
56
00:05:36,310 --> 00:05:39,450
Позже я спросила, ездила ли ты на лошади
со своим братом.
57
00:05:40,310 --> 00:05:41,610
Ты все отрицала.
58
00:05:44,599 --> 00:05:46,320
Так искренне, как только возможно.
59
00:05:47,120 --> 00:05:52,120
Когда я сделала замечание, что видела
тебя, в твоих глазах стояли слезы, и ты
60
00:05:52,120 --> 00:05:56,280
клялась, что никогда больше не будешь
мне лгать. Но с тех пор я знаю, что ты
61
00:05:56,280 --> 00:06:00,840
умеешь. Умеешь лгать, когда этого
захочешь. Но, мама, я была просто
62
00:06:00,840 --> 00:06:01,840
девочкой.
63
00:06:12,310 --> 00:06:13,990
Послушай меня внимательно, Элина.
64
00:06:14,630 --> 00:06:17,890
Скажи мне, что происходит у тебя в
голове. Ты моя дочь.
65
00:06:18,250 --> 00:06:20,430
И я знаю тебя лучше, чем саму себя.
66
00:06:22,090 --> 00:06:23,090
Правду.
67
00:06:24,470 --> 00:06:26,450
Я прошу тебя, скажи мне правду.
68
00:06:27,590 --> 00:06:28,690
Раз и навсегда.
69
00:06:30,050 --> 00:06:31,050
Хорошо.
70
00:06:32,610 --> 00:06:34,570
Я знаю, что ты сомневаешься во мне.
71
00:06:35,150 --> 00:06:36,850
И я хочу тебе все объяснить.
72
00:06:38,750 --> 00:06:39,750
Джулио мертв.
73
00:06:40,220 --> 00:06:44,380
Но даже если бы он был жив, это ничего
бы не изменило. Ты знаешь, я так устала.
74
00:06:45,220 --> 00:06:46,220
Устала бороться.
75
00:06:47,080 --> 00:06:49,780
Ты даже представить не можешь, что я
пережила в тюрьме.
76
00:06:50,800 --> 00:06:53,280
Я устала от насилия, от говорок.
77
00:06:53,560 --> 00:06:55,480
И передаю, что ты была права.
78
00:06:57,400 --> 00:06:59,780
Вместе мы никогда не были бы счастливы,
он и я.
79
00:07:00,520 --> 00:07:03,400
А я не хочу похоронить себя во имя
неудачной любви.
80
00:07:04,160 --> 00:07:05,960
Я даже хотела принять обет.
81
00:07:06,380 --> 00:07:07,640
И скажу тебе больше.
82
00:07:08,400 --> 00:07:12,180
Если бы он сейчас влез в это окно, я бы
его выгнала.
83
00:07:13,880 --> 00:07:18,580
Да, это был всего лишь каприз, но, к
счастью, происшедшее заставило меня
84
00:07:18,580 --> 00:07:19,580
повзрослеть.
85
00:07:20,520 --> 00:07:22,800
Какая у нас с ним была бы жизнь? А,
мама?
86
00:07:23,260 --> 00:07:24,260
Какая?
87
00:07:24,580 --> 00:07:25,580
Наши дети.
88
00:07:26,120 --> 00:07:29,220
Сколько они прожили бы, прежде чем стали
бы фиротами? Нет.
89
00:07:29,820 --> 00:07:32,120
Сейчас я хочу подумать о себе.
90
00:07:32,840 --> 00:07:33,860
И еще о мире.
91
00:07:34,200 --> 00:07:37,360
И Савелий, конечно же, подарит мне мир,
который я желаю.
92
00:07:37,870 --> 00:07:40,450
Ты тоже, мама, хочешь верить во что
хочешь, но это правда.
93
00:07:42,190 --> 00:07:45,410
Ты представить тебе не можешь, как я
рада слышать эти слова.
94
00:10:40,410 --> 00:10:41,930
Это китайский шелк.
95
00:10:42,470 --> 00:10:47,410
Вы не представляете, как рисковали наши
венецианские друзья, чтобы привезти его
96
00:10:47,410 --> 00:10:50,250
сюда. Да, но я думаю о чем -то попроще.
97
00:10:50,890 --> 00:10:54,930
Чтобы осветить ее лицо, как жемчужину,
которая упала ей на лоб, словно капля
98
00:10:54,930 --> 00:10:58,970
росы. Тогда у меня есть то, что вам
нужно, ваше сиятельство.
99
00:10:59,530 --> 00:11:02,150
Превосходно. Тебе нравится Элина? Да.
100
00:11:03,180 --> 00:11:07,020
Но мне хотелось бы чего -то большего,
чем это. Хорошо, покажите мне лучшее.
101
00:11:07,040 --> 00:11:10,380
Мама, не будет ли это слишком дорого?
Для тебя не бывает слишком дорого. Я
102
00:11:10,380 --> 00:11:14,740
считаю это поистине великолепно. Такое
же требовало для себя герцогиня де
103
00:11:15,080 --> 00:11:20,040
Что скажешь, Элина? Да, но только больше
и с одним сапфиром. Он идеально
104
00:11:20,040 --> 00:11:21,300
подойдет к синему шелку.
105
00:11:21,840 --> 00:11:23,560
Ты довольна драгоценностями?
106
00:11:23,780 --> 00:11:25,100
Конечно, довольна, мама.
107
00:11:25,900 --> 00:11:28,100
Но, пожалуйста, позаботься об остальном
сама.
108
00:11:28,320 --> 00:11:29,320
Я очень устала.
109
00:11:29,880 --> 00:11:30,880
Спасибо.
110
00:11:34,730 --> 00:11:39,530
Мне нужен сапфир в форме капли и шелк,
который выбрала моя дочь. Счет вы
111
00:11:39,530 --> 00:11:43,930
пришлите принцу Савелли. Как пожелаете,
госпожа Беатрича.
112
00:12:05,420 --> 00:12:11,360
Она не проронила ни слезинки, ни
малейшего жертвы, ни вздоха. Ты все
113
00:12:11,360 --> 00:12:14,100
преувеличиваешь. Эти сеньоры одинаковые.
114
00:12:14,440 --> 00:12:18,740
Огонь и страсть одного месяца превратили
в пепел всю ее оставшуюся жизнь.
115
00:12:19,560 --> 00:12:23,540
Бедная моя хозяйка. Кто знает, сколько
зла она увидела в тюрьме, чтобы так
116
00:12:23,540 --> 00:12:28,580
измениться. Кажется, что для нее никогда
не существовало брончефорты. Она не
117
00:12:28,580 --> 00:12:31,180
проронила ни одной слезы, так сказала
Мариетта.
118
00:12:31,920 --> 00:12:32,920
Хорошо, иди.
119
00:12:35,560 --> 00:12:41,000
Госпожа Беатрича, говори. Ваша дочь не
проронила ни одной слезы по Бранчефорте.
120
00:13:04,630 --> 00:13:05,630
Просыпайся.
121
00:13:11,850 --> 00:13:13,090
Что произошло?
122
00:13:13,770 --> 00:13:14,770
Ничего.
123
00:13:15,010 --> 00:13:16,230
Я ничего не сделал.
124
00:13:16,510 --> 00:13:18,410
Ты ее видел? Она знает, что ты жив.
125
00:13:19,510 --> 00:13:20,510
Нет.
126
00:13:20,790 --> 00:13:22,210
Я не говорил с ней.
127
00:13:23,170 --> 00:13:25,410
Мне было достаточно того, что я услышал.
128
00:13:25,610 --> 00:13:26,830
И она права.
129
00:13:27,650 --> 00:13:28,870
Все закончилось.
130
00:13:29,070 --> 00:13:32,050
Я считаю, что ты должен был ее убить.
Эй, оставь его.
131
00:13:33,870 --> 00:13:35,630
Что ты сделал со своими руками?
132
00:13:35,830 --> 00:13:40,650
Я бил кулаками по скалам, чтобы выбить
ее из моего сердца. Я навсегда оставил
133
00:13:40,650 --> 00:13:42,530
там, в ручье, вместе с моей кровью.
134
00:13:44,110 --> 00:13:46,430
А сейчас давайте отправимся к колонне.
135
00:13:47,410 --> 00:13:49,770
Я снова займу место, которое меня ждет.
136
00:13:50,510 --> 00:13:54,090
И я убью любого, кто снова заговорит со
мной об Эллини Камперелли.
137
00:13:59,970 --> 00:14:02,090
Ты слышал его?
138
00:14:34,440 --> 00:14:38,980
Принц вне себя от радости, и он попросил
меня вручить тебе этот подарок.
139
00:14:48,460 --> 00:14:49,840
Очень красиво.
140
00:14:50,260 --> 00:14:52,780
Церемония пройдет в часовне дворца
Савелли.
141
00:14:53,060 --> 00:14:56,680
Однако принц просит перенести дату
свадьбы на более раннюю дату.
142
00:14:56,900 --> 00:15:01,240
Я сказала ему, что рада его нетерпению
жениться на тебе.
143
00:15:01,610 --> 00:15:06,470
И указала на то, что мы еще в Трауре,
чтобы предлагать раннюю дату церемонии.
144
00:15:06,470 --> 00:15:07,790
уважения к нашей семье.
145
00:15:08,190 --> 00:15:10,010
А ты что скажешь? Да.
146
00:15:10,570 --> 00:15:14,250
Я тоже хочу выйти замуж как можно
скорее. Он просит о встрече с тобой.
147
00:15:14,470 --> 00:15:16,590
Он приедет в Рим, чтобы посмотреть
карнавал.
148
00:15:17,110 --> 00:15:18,490
Тебе бы этого хотелось?
149
00:15:20,210 --> 00:15:24,530
И почему я должен снова взять тебя на
службу? Я хороший солдат.
150
00:15:24,830 --> 00:15:25,870
И преданный.
151
00:15:26,610 --> 00:15:27,610
Преданный?
152
00:15:30,280 --> 00:15:31,680
Мне так не кажется.
153
00:15:33,280 --> 00:15:35,140
Однажды ты меня уже оставил.
154
00:15:36,620 --> 00:15:37,920
Ради женщины.
155
00:15:39,480 --> 00:15:42,500
А что произошло с твоим решением больше
не сражаться?
156
00:15:43,120 --> 00:15:48,140
Ах да, я и забыл. Оно похоронено в
монастыре вместе с монахинями.
157
00:15:49,120 --> 00:15:50,260
Я ошибся.
158
00:15:51,080 --> 00:15:55,840
И прошу у вас прощения. Ты выполнишь акт
смирения, как Франциска, который
159
00:15:55,840 --> 00:15:57,220
начищал ноги беднякам.
160
00:16:28,930 --> 00:16:33,590
Наш дорогой Господь непостижим. По
крайней мере, Он снова привел тебя сюда.
161
00:16:34,590 --> 00:16:35,590
Подойди ко мне.
162
00:16:49,410 --> 00:16:50,770
А теперь иди.
163
00:16:52,030 --> 00:16:57,330
Я снова беру тебя на службу. И даже
больше. Скоро у меня будет для тебя
164
00:16:57,580 --> 00:17:01,780
Ну а пока ты будешь тренировать
новобранцев, начнешь снизу.
165
00:17:02,320 --> 00:17:03,320
Иди.
166
00:17:15,880 --> 00:17:17,619
Что ты думаешь об этом?
167
00:17:19,740 --> 00:17:22,660
Он кажется искренним, ваше
преосвященство.
168
00:17:23,460 --> 00:17:25,400
Овца вернулась в загон.
169
00:17:26,030 --> 00:17:28,410
Но будет лучше, если мы найдём для него
дело.
170
00:17:28,630 --> 00:17:29,630
И поскорее.
171
00:17:30,790 --> 00:17:32,350
Мёртвый, который ходит.
172
00:17:32,590 --> 00:17:35,210
А умершим не позволено ходить по земле.
173
00:17:37,250 --> 00:17:39,650
А как ты думаешь, что ему скажет
колонна?
174
00:17:40,110 --> 00:17:42,690
Уверен, это будет что -то, что вызовет
его отвращение.
175
00:17:45,170 --> 00:17:46,410
Эй, Джулио.
176
00:17:47,510 --> 00:17:48,510
Ну что там?
177
00:18:15,219 --> 00:18:16,219
Джулио.
178
00:18:17,160 --> 00:18:18,300
Прав я был или нет?
179
00:18:18,500 --> 00:18:22,000
Ты должен был убить ее, и сейчас
чувствовал бы себя лучше, разве нет?
180
00:18:23,840 --> 00:18:24,840
Скажи что -нибудь.
181
00:18:25,300 --> 00:18:26,720
Или ты язык проглотил?
182
00:18:27,040 --> 00:18:28,160
Я не узнаю тебя.
183
00:18:29,080 --> 00:18:30,080
Не узнаешь?
184
00:18:30,280 --> 00:18:31,620
Я сам себя не узнаю.
185
00:18:32,040 --> 00:18:35,160
Если бы я убил ее, как ты говоришь, то,
возможно, это труднее всего.
186
00:18:35,880 --> 00:18:36,980
Потому что я не могу.
187
00:18:41,680 --> 00:18:45,760
Пусть живет лучшей жизнью. Я видел, как
мало ее беспокоит перспектива стать
188
00:18:45,760 --> 00:18:48,160
женой этой свиньи. Это меня уже не
интересует.
189
00:18:49,660 --> 00:18:51,040
Мне нужно только одно.
190
00:18:51,520 --> 00:18:52,520
Что?
191
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Сражение.
192
00:18:54,620 --> 00:18:55,620
Сражение.
193
00:18:57,400 --> 00:19:01,780
Скажи мне кое -что, Джулио. Ты хочешь
сражаться, чтобы убивать или быть
194
00:19:03,740 --> 00:19:05,880
Для меня тут нет большой разницы.
195
00:19:14,120 --> 00:19:15,120
Ну, что он сказал?
196
00:19:15,160 --> 00:19:20,080
Здесь кардинал. Дорогой Пинс, я прошу
вас, прошу вас.
197
00:19:27,420 --> 00:19:30,360
Послушайте их, наши храбрые римляне.
198
00:19:31,160 --> 00:19:37,040
Всего несколько дней назад город был в
ужасе, а сегодня они празднуют карнавал.
199
00:19:37,480 --> 00:19:38,760
Они как дети.
200
00:19:39,360 --> 00:19:41,420
Что бы они делали без нас?
201
00:19:42,080 --> 00:19:44,480
Король готов обсуждать любую
возможность.
202
00:19:45,180 --> 00:19:49,600
Франция сделает все для того, чтобы
сейчас объединиться с его святейшеством,
203
00:19:49,880 --> 00:19:52,220
когда Папа вернулся на свое место.
204
00:19:52,940 --> 00:19:55,340
Тогда да благословит Господь Францию.
205
00:19:55,740 --> 00:19:59,380
Скажите Его Величеству, что политика
Рима не изменится.
206
00:19:59,920 --> 00:20:04,040
Союз с Карлосом Пятым служит только для
того, чтобы снова захватить город. Но
207
00:20:04,040 --> 00:20:06,020
теперь все будет как прежде.
208
00:20:06,720 --> 00:20:10,400
Вручите это письмо Его Величеству лично
от имени Папы.
209
00:20:12,170 --> 00:20:13,710
Я вам благодарен.
210
00:20:14,030 --> 00:20:16,530
Его Величество будет очень счастлив.
211
00:20:16,730 --> 00:20:19,090
Мой секретарь передаст его лично.
212
00:20:20,210 --> 00:20:21,990
Он выйдет сегодня же.
213
00:20:23,730 --> 00:20:29,670
До меня дошли слухи, Савелли, что
деньги, которые использовал Колонна для
214
00:20:29,670 --> 00:20:33,490
ужасного плана против Папы, были
переданы из ваших сундуков.
215
00:20:33,750 --> 00:20:36,910
И Святой Отец остался этим очень
огорчен.
216
00:20:37,650 --> 00:20:41,310
Времени никогда не было нехватки в злых
языках благодаря Богу.
217
00:20:42,060 --> 00:20:44,040
Тем не менее, я зарабатываю деньги.
218
00:20:44,500 --> 00:20:49,180
А у денег нет ни запаха, ни владельца.
Понятно.
219
00:20:49,480 --> 00:20:51,720
Если бы только я сам вас не знал.
220
00:20:52,440 --> 00:20:56,940
Можно ли верить в ваши верности королю
Франции?
221
00:20:58,060 --> 00:21:03,060
Между тем, Карлос Пятый не согласился
оплатить более высокие проценты, которые
222
00:21:03,060 --> 00:21:04,120
ему предъявил.
223
00:21:04,740 --> 00:21:08,840
Но король Франции всегда будет моим
лучшим другом.
224
00:21:12,040 --> 00:21:13,180
Ну как, достаточно?
225
00:21:13,600 --> 00:21:14,600
Мне достаточно.
226
00:21:14,960 --> 00:21:20,100
Вы очень могущественный человек, принц
Авелли. Но позаботьтесь о том, чтобы не
227
00:21:20,100 --> 00:21:24,380
слишком раздражать Карлоса Пятого. И
меньше всего его святейшества.
228
00:21:36,540 --> 00:21:37,640
Ну как я?
229
00:21:40,040 --> 00:21:41,820
Я рада, что ты меня одобряешь.
230
00:21:43,600 --> 00:21:47,920
Сделай так, чтобы моя мать узнала, с
какой тщательностью я готовилась ко
231
00:21:47,920 --> 00:21:48,920
с принцем.
232
00:21:51,820 --> 00:21:54,220
Я хочу, чтобы он абсолютно был счастлив.
233
00:22:17,320 --> 00:22:18,860
Вы выглядите прекрасно.
234
00:22:20,480 --> 00:22:22,900
Поедемте. Мы и так задержались.
235
00:22:40,700 --> 00:22:44,000
Вы устали. Я это чувствую.
236
00:22:45,690 --> 00:22:46,830
Посидим минутку.
237
00:22:50,710 --> 00:22:55,030
В каком -то определенном возрасте
усталость быстро наступает.
238
00:22:58,810 --> 00:23:03,190
Понимаете ли вы, что ваша искренняя
любовь привела вас ко мне, что я кажусь
239
00:23:03,190 --> 00:23:04,190
юнцом?
240
00:23:05,130 --> 00:23:08,590
А также догадываетесь ли вы о том,
насколько я стар?
241
00:23:09,330 --> 00:23:10,330
Вы знаете?
242
00:23:12,970 --> 00:23:18,010
Кто -то находит ужасным, что такой
цветок, как вы, выходит замуж за такого
243
00:23:18,010 --> 00:23:19,010
старика, как я.
244
00:23:23,990 --> 00:23:26,730
Но они не знают, как вы меня любите.
245
00:23:28,250 --> 00:23:30,170
Давайте не будем говорить об этом.
246
00:23:35,290 --> 00:23:38,050
Что происходит?
247
00:23:38,350 --> 00:23:41,050
Вы не хотите поцеловать своего будущего
мужа?
248
00:23:42,480 --> 00:23:44,000
Может, вы меня не любите?
249
00:23:44,340 --> 00:23:46,840
Брин, я понимаю ваш гнев на меня.
250
00:23:48,600 --> 00:23:53,860
И я хочу выйти за вас замуж. Я вам за
все благодарна, но... Вы также должны
251
00:23:53,860 --> 00:23:57,880
понять, что в тюрьме я пережила очень
тяжелое время, поэтому чувствую себя
252
00:23:57,880 --> 00:23:59,300
немного расстроенной.
253
00:24:00,760 --> 00:24:03,540
Хорошо. По крайней мере, вы откровенны.
254
00:24:05,140 --> 00:24:06,140
Пойдемте.
255
00:24:15,790 --> 00:24:17,370
Ты уверен в том, что говоришь?
256
00:24:19,350 --> 00:24:25,310
Его деятельство платит шпионам только за
достоверную информацию. А если нет, то
257
00:24:25,310 --> 00:24:26,450
он обычно их убивает.
258
00:24:26,730 --> 00:24:30,890
Вы даете мне слово, что если я вам скажу
правду, то вы заплатите мне и позволите
259
00:24:30,890 --> 00:24:31,890
уйти.
260
00:24:32,010 --> 00:24:33,010
Слово чести.
261
00:24:34,030 --> 00:24:35,810
Скажи мне имя посланца.
262
00:24:36,650 --> 00:24:38,650
Вы сможете это легко проверить.
263
00:24:38,930 --> 00:24:41,970
Это личный секретарь принца Савелли.
264
00:24:42,350 --> 00:24:44,610
И в этот момент он уже по дороге во
Францию.
265
00:24:44,850 --> 00:24:48,820
Папа. Предал Карлоса Пятого и вновь
объединился с королем Франции.
266
00:24:49,220 --> 00:24:52,560
А такого, как Климент, можно было
ожидать.
267
00:24:53,420 --> 00:24:56,200
Он никогда в своей жизни не держал
слова.
268
00:24:57,500 --> 00:24:59,440
А вот насчет тебя посмотрим.
269
00:25:00,460 --> 00:25:02,620
Почему? Вы же дали слово.
270
00:25:03,160 --> 00:25:06,800
Если папа его не держит, что тогда обо
мне говорить?
271
00:26:12,930 --> 00:26:14,150
Нет, мечтать не грех.
272
00:26:14,970 --> 00:26:18,550
Грех — это когда отказываешься от своей
мечты в жизни, которая состоит только из
273
00:26:18,550 --> 00:26:19,550
одной покорности.
274
00:26:19,850 --> 00:26:24,110
Грех в том, что мы не находим названия
для нашей мечты, когда встречаемся с
275
00:27:09,960 --> 00:27:16,540
Осталось мало времени Прости меня, моя
любовь
276
00:27:16,540 --> 00:27:21,060
Я рискую умереть и знаю это
277
00:27:21,060 --> 00:27:28,020
Но я не могу
278
00:27:28,020 --> 00:27:29,100
больше жить без тебя
279
00:27:38,410 --> 00:27:40,970
Ты действительно готов мне подчиняться,
сынок?
280
00:27:42,610 --> 00:27:43,610
Ладно.
281
00:27:45,030 --> 00:27:46,530
Ты должен ехать.
282
00:27:46,970 --> 00:27:48,090
Возьми своих людей.
283
00:27:48,910 --> 00:27:50,650
Но это секретная миссия.
284
00:27:51,470 --> 00:27:53,070
Никто не должен об этом знать.
285
00:27:54,050 --> 00:27:58,750
Это будет опасно. Очень опасно. Я могу
на тебя рассчитывать. Что бы я ни делал,
286
00:27:58,750 --> 00:28:01,610
у меня никогда не было намерения предать
вас ваше сиятельство.
287
00:28:01,970 --> 00:28:06,830
Смотря с какой стороны на это взглянуть.
В любом случае, я хочу надеяться.
288
00:28:08,170 --> 00:28:09,990
Что в этот раз не ошибусь в тебе.
289
00:28:10,190 --> 00:28:13,770
Я докажу вам, что вы можете на меня
рассчитывать во всем. Что мы должны
290
00:28:14,630 --> 00:28:15,630
Задержать человека.
291
00:28:16,130 --> 00:28:19,910
Возможно, в этот самый момент он один из
самых значимых людей Европы.
292
00:28:20,250 --> 00:28:22,970
Это личный секретарь принца Савелли.
293
00:28:24,890 --> 00:28:27,590
Мы знаем, где он должен находиться в это
время.
294
00:28:28,310 --> 00:28:29,310
Где?
295
00:28:43,880 --> 00:28:45,140
Ты должен пойти со мной.
296
00:29:09,260 --> 00:29:13,120
Я с удовольствием бы перерезал бы тебе
горло. Благодарю колонну, которая хочет,
297
00:29:13,200 --> 00:29:14,200
чтобы ты остался жив.
298
00:29:28,100 --> 00:29:29,700
Что в этой шкатулке?
299
00:29:30,680 --> 00:29:32,460
Эта вещь принадлежала Фабио.
300
00:29:33,640 --> 00:29:35,600
Я никогда с ней не расстанусь.
301
00:29:50,310 --> 00:29:51,310
Госпожа Беатрича.
302
00:29:57,530 --> 00:29:58,670
Наконец -то вы здесь.
303
00:29:59,990 --> 00:30:01,190
Все готово.
304
00:30:02,190 --> 00:30:03,750
Вы великолепны.
305
00:30:08,630 --> 00:30:09,630
Пойдем.
306
00:30:10,630 --> 00:30:14,430
Я тебя прошу, шкатулку, которую я
привезла с собой, положи ее рядом с моей
307
00:30:14,430 --> 00:30:18,070
кроватью. Я тебе доверяю. Сделай, как я
тебя прошу, хорошо?
308
00:30:18,330 --> 00:30:19,330
Нас уже ждут.
309
00:30:19,580 --> 00:30:20,580
Пойдем.
310
00:30:28,300 --> 00:30:30,080
Моя желанная.
311
00:30:30,920 --> 00:30:32,880
Не бойся, любимая.
312
00:30:33,560 --> 00:30:37,300
Через несколько минут для них ты будешь
королевой.
313
00:30:37,700 --> 00:30:42,200
Одной из самых важных женщин в Европе.
Принц. Маркиз.
314
00:30:43,600 --> 00:30:46,520
Мы будем счастливы.
315
00:30:51,150 --> 00:30:52,150
Пожалуйста.
316
00:31:39,659 --> 00:31:41,840
Наступил момент, которого мы так долго
ждали.
317
00:31:43,860 --> 00:31:46,040
Я так счастлива за тебя, дочь моя.
318
00:31:47,260 --> 00:31:49,220
Поверь, все будет хорошо.
319
00:31:49,820 --> 00:31:51,060
Я в этом уверена.
320
00:31:52,060 --> 00:31:55,140
Как и в том, что мой муж не увидит
рассвет завтрашнего дня.
321
00:32:00,320 --> 00:32:02,980
Что ты хочешь сказать? Вы хорошо меня
поняли, мама?
322
00:32:12,040 --> 00:32:14,140
Не по его ли приказу умер Джулио?
323
00:32:15,380 --> 00:32:17,580
Джулио будет отомщен этой же ночью.
324
00:32:18,800 --> 00:32:23,980
Только ради того, чтобы держать его в
руках, обнаженного и беззащитного, я
325
00:32:23,980 --> 00:32:25,520
согласилась стать его женой.
326
00:32:28,960 --> 00:32:30,440
Ты не осмелишься.
327
00:32:30,900 --> 00:32:32,200
О да, мама.
328
00:32:32,700 --> 00:32:35,760
Мужайтесь. Помешайте мне сделать это
вперед.
329
00:32:36,370 --> 00:32:40,830
Еще есть время. Скажите этим людям, что
не хотите этого брака, что вы изменили
330
00:32:40,830 --> 00:32:41,870
свое решение. Вперед!
331
00:32:42,210 --> 00:32:43,250
Сделайте это сейчас.
332
00:32:43,490 --> 00:32:45,130
Или замолчите навсегда.
333
00:33:06,540 --> 00:33:09,700
Благослови вас Господь! Благослови вас
Господь! Счастья вам!
334
00:33:09,900 --> 00:33:11,220
Будьте счастливы!
335
00:33:38,220 --> 00:33:43,000
Они не могут этого сделать, бедная
Лизетта. Они не могут это сделать.
336
00:33:43,680 --> 00:33:46,200
Она не может умереть раньше меня.
337
00:33:46,860 --> 00:33:50,780
На то есть причина. Она убила монахиню
из Кастро.
338
00:33:51,580 --> 00:33:53,140
Моя дочь.
339
00:33:54,120 --> 00:33:56,640
Любовь ее у бабушки и моя опора.
340
00:34:03,320 --> 00:34:04,320
Джулио.
341
00:34:05,280 --> 00:34:06,640
Джулио, подойди сюда.
342
00:34:10,090 --> 00:34:15,409
Она любила тебя по -настоящему, ты
знаешь. А также она хотела тебе добра.
343
00:34:16,370 --> 00:34:18,949
Поезжай в Рим, поговори с папой.
344
00:34:19,330 --> 00:34:25,590
Ты преградный солдат, он тебя услышит.
Его святейшество такое доброе, сделай
345
00:34:25,590 --> 00:34:26,590
одолжение.
346
00:34:51,940 --> 00:34:53,500
Приговорена к смерти.
347
00:34:54,260 --> 00:34:55,260
Лизетта.
348
00:34:56,520 --> 00:35:00,540
Я не могу в это поверить. Она не могла
нас предать.
349
00:35:03,360 --> 00:35:04,360
Ладно.
350
00:35:05,000 --> 00:35:06,600
Вот что я об этом думаю.
351
00:35:10,460 --> 00:35:11,460
Подумай, Юган.
352
00:35:12,240 --> 00:35:13,940
Джулио хотел увезти Элину.
353
00:35:14,620 --> 00:35:17,920
Ты думаешь, Лизетта не была способна
попытаться ему помешать?
354
00:35:18,280 --> 00:35:21,000
Но почему монахиню? Зачем она ее убила?
355
00:35:21,390 --> 00:35:24,870
Кто знает, может, она увидела, что
натворила, и попыталась нам помочь.
356
00:35:26,090 --> 00:35:27,330
Это на него похоже.
357
00:35:28,150 --> 00:35:32,070
Возможно, эта монахиня оказалась в
центре событий. Нет, это невозможно.
358
00:35:32,650 --> 00:35:34,290
Лиза -то не могла нас предать. Нет.
359
00:35:35,810 --> 00:35:37,330
Юган, я думаю, Фердинанда прав.
360
00:35:37,970 --> 00:35:39,690
Должно быть, каким -то образом она
узнала.
361
00:35:41,490 --> 00:35:44,330
Послушайте, я знаю эту девушку с тех
пор, когда она была еще малышкой.
362
00:35:44,670 --> 00:35:45,950
Это не могла быть она.
363
00:35:47,710 --> 00:35:49,030
Давайте оставим все это.
364
00:35:49,370 --> 00:35:53,090
Если бы ты узнал, что Лизетта была в
Кастро, ты рассказал бы ей, что мы
365
00:35:53,090 --> 00:35:54,090
собирались делать?
366
00:35:56,030 --> 00:35:58,390
Подумайте, ни у кого больше не было
мотива это делать.
367
00:36:16,810 --> 00:36:20,710
Послушайте, я хочу ее увидеть. Нет,
Джулия, это слишком опасно. Если ты
368
00:36:20,710 --> 00:36:24,770
в Рим, то тебя схватят, а ты отлучен от
церкви, не забывай это. Я не забыл. Но
369
00:36:24,770 --> 00:36:25,770
это возможно сделать.
370
00:36:25,830 --> 00:36:28,670
В день исполнения приговора на площади
Фьори будет море людей.
371
00:36:29,030 --> 00:36:30,030
Да.
372
00:36:30,170 --> 00:36:33,650
Достаточно будет переодеться, и никто
меня не заметит. Как ты пройдешь через
373
00:36:33,650 --> 00:36:34,910
ворота в Сан -Себастьяно?
374
00:36:35,330 --> 00:36:38,790
Что ты скажешь охране? А когда охранники
были для нас проблемой?
375
00:36:39,390 --> 00:36:43,330
Парни, пойдём. Лизетта также и ваша
подруга. Или вы заставите её умереть в
376
00:36:43,330 --> 00:36:46,110
одиночестве, даже не попрощавшись с ней.
Но она нас предала.
377
00:36:46,430 --> 00:36:48,910
Но уже есть тот, кто заставит её
заплатить за это.
378
00:36:49,190 --> 00:36:50,270
Дорого заплатить.
379
00:36:51,010 --> 00:36:53,670
Это несправедливо, чтобы она умерла в
одиночестве.
380
00:36:58,650 --> 00:37:00,730
И уноси с собой свои лохмотья!
381
00:37:02,070 --> 00:37:05,430
Слышишь? Это жилище для сеньора, вы не
приходи больше.
382
00:37:05,790 --> 00:37:07,750
Будь благодарен, что я не вызвала
стражу.
383
00:37:08,160 --> 00:37:10,900
За два дня аренды не заплатил, негодяй.
384
00:37:14,420 --> 00:37:15,960
Проблема в том, что я слишком добра.
385
00:37:34,800 --> 00:37:36,540
Говорят, что она просто красавица.
386
00:37:36,900 --> 00:37:41,000
Должно быть, она ведьма. Она убила
монахиню. Дон Мариано говорил об этом в
387
00:37:41,000 --> 00:37:44,700
открытной мессе. Он сказал, что Дева
Мария наказала ее за нападение на
388
00:37:44,700 --> 00:37:48,620
Кастро. Но еще раньше она наказала
бандита Бранчефорта, который утонул.
389
00:37:48,900 --> 00:37:49,900
Добрый человек.
390
00:37:51,580 --> 00:37:56,580
Ты знаешь, кого здесь должны повесить?
Лизетта. Так ее зовут. Фамилию я ее не
391
00:37:56,580 --> 00:37:58,240
знаю. Но она родом из Альбана.
392
00:37:59,160 --> 00:38:00,500
Ну, о чем ты говоришь?
393
00:38:00,810 --> 00:38:02,030
Эй, что ты хочешь от меня?
394
00:38:02,530 --> 00:38:03,990
Прекрати, оставь его в покое.
395
00:38:29,290 --> 00:38:33,070
Я прошу вас, ваше преосвященство,
убавьтесь в то, что вы искали. Почему вы
396
00:38:33,070 --> 00:38:36,770
хотите моей смерти? По правде говоря, я
не могу отослать тебя к твоему сеньору.
397
00:38:36,790 --> 00:38:40,210
Но я клянусь, ваше преосвященство, я
клянусь, что ничего не скажу. Оставьте
398
00:38:40,210 --> 00:38:42,370
на несколько дней в Петрелле, чтобы я
мог успокоиться.
399
00:38:42,750 --> 00:38:45,650
Позвольте мне вернуться к принцу и
расскажу ему, что письмо доставлено по
400
00:38:45,650 --> 00:38:49,170
назначению. Я человек церкви, не
испытывайте мою милосердие.
401
00:38:49,410 --> 00:38:53,710
Да, все признают вашу исключительную
доброту, поймите. А почему нас называют
402
00:38:53,710 --> 00:38:54,770
принцами церкви?
403
00:38:55,530 --> 00:38:57,930
Сколько сомнений закрадывается в наш
разум.
404
00:38:58,670 --> 00:39:00,550
Как солдат я должен убить тебя.
405
00:39:01,530 --> 00:39:03,710
Как священник, как я могу?
406
00:39:04,570 --> 00:39:07,150
Только сеньор имеет право лишать жизни.
407
00:39:07,670 --> 00:39:09,530
Ваше Преосвященство!
408
00:39:10,570 --> 00:39:16,390
Однако жестокая реальность заставляет
меня в этот момент повести себя как
409
00:39:16,390 --> 00:39:17,390
солдат.
410
00:39:18,010 --> 00:39:19,010
Иди.
411
00:39:20,130 --> 00:39:21,990
Ты свободен.
412
00:39:22,230 --> 00:39:27,810
Во имя Отца и Сына и Святого Духа.
413
00:39:45,560 --> 00:39:49,880
Ты проделал хорошую работу, ваше
преосвященство. Мы должны немедленно
414
00:39:50,960 --> 00:39:55,740
Ты поедешь со мной. Будешь охранять
меня, как прикажете. Только, я прошу
415
00:39:55,760 --> 00:39:57,260
мне нужно съездить в Рим. Сегодня.
416
00:39:57,780 --> 00:39:59,340
Немедленно. Ты сошел с ума?
417
00:40:00,220 --> 00:40:03,200
Приговор, который висит на тебе, все еще
в силе. Ты это знаешь.
418
00:40:03,580 --> 00:40:06,080
Особенно сейчас, когда этот бездельник
-папа вернулся.
419
00:40:06,320 --> 00:40:10,420
Все считают меня мертвым. Никто меня не
ищет, ваше преосвященство. В любом
420
00:40:10,420 --> 00:40:11,760
случае, я буду очень внимательным.
421
00:40:11,980 --> 00:40:13,960
Фердинандо и Юган пойдут со мной. Как
всегда.
422
00:40:14,460 --> 00:40:16,160
Я должен увидеть одного человека.
423
00:40:16,380 --> 00:40:17,540
Снова женщина?
424
00:40:18,580 --> 00:40:20,420
Ты никогда не научишься.
425
00:40:20,880 --> 00:40:21,880
Это она?
426
00:40:23,260 --> 00:40:28,660
Значит, я тебе не позволю. Элина
Камперелли для меня не существует. Это
427
00:40:28,660 --> 00:40:33,080
случай. Речь идет о Лизетте. Она была
арестована и приговорена к казни.
428
00:40:33,520 --> 00:40:35,200
Завтра исполняют приговор.
429
00:40:35,960 --> 00:40:37,660
Я хочу с ней попрощаться.
430
00:40:38,560 --> 00:40:40,260
Хорошо, я тебе разрешаю.
431
00:40:41,020 --> 00:40:43,040
Мы будем по дороге во Флоренцию.
432
00:40:43,580 --> 00:40:44,600
Не опаздывай.
433
00:40:45,560 --> 00:40:49,120
Я не могу тебя ждать. Я там буду. Даю
вам слово.
434
00:41:02,640 --> 00:41:05,020
Ваша мать хочет увидеться с вами,
принцесса.
435
00:41:05,800 --> 00:41:08,340
Она говорит, что не уйдет, пока вы ее не
выслушаете.
436
00:41:08,560 --> 00:41:12,520
Я останусь в этой комнате. Я не хочу ее
видеть. Позвольте, сеньора. Она кажется
437
00:41:12,520 --> 00:41:16,020
действительно обеспокоенной. Она
говорит, что ей надо срочно поговорить с
438
00:41:16,220 --> 00:41:20,100
Если вы хотите слушать меня и дальше,
Анна, запомните одну вещь.
439
00:41:21,620 --> 00:41:23,480
Никогда не обсуждайте мои приказы.
440
00:41:23,740 --> 00:41:24,740
Это ясно?
441
00:41:25,140 --> 00:41:27,860
Простите меня. Это больше не повторится.
Хорошо.
442
00:41:28,100 --> 00:41:30,900
А теперь ты можешь идти. А, и позови мне
Мариету, пожалуйста.
443
00:41:42,860 --> 00:41:49,040
Мне жаль, сеньора, ваша дочь не хочет
вас видеть. Почему не вышла ее служанка
444
00:41:49,040 --> 00:41:53,900
Мариэта? Потому что принцесса запретила,
чтобы вы ее звали. Но я ее мать! Она
445
00:41:53,900 --> 00:41:58,920
должна меня слушаться! Позовите ее, я
вам говорю! Ваша дочь должна слушаться
446
00:41:58,920 --> 00:42:05,060
только своего мужа. Она не хочет вас
видеть, она была предельно ясна. Но если
447
00:42:05,060 --> 00:42:07,440
настаиваете, вы можете поговорить с
принцем.
448
00:42:08,090 --> 00:42:11,870
Да, да, попросите его. Мне крайне важно
поговорить с принцем.
449
00:42:18,910 --> 00:42:20,890
Нет, подождите.
450
00:42:22,950 --> 00:42:25,070
Ведь это также первая брачная ночь.
451
00:42:26,090 --> 00:42:30,850
Простите, мать, которая не может
примириться с мыслью, что она потеряла
452
00:42:30,850 --> 00:42:31,850
дочь.
453
00:42:37,710 --> 00:42:41,910
Она сказала, что ей было нужно. Она
сказала, что ей жаль отдаляться от
454
00:42:41,910 --> 00:42:42,910
принцессы.
455
00:42:45,430 --> 00:42:47,410
Будет хорошо, если она привыкнет.
456
00:42:48,450 --> 00:42:54,990
Потому что я заставлю ее дочь забыть о
матери и обо всем на свете.
457
00:42:56,610 --> 00:42:58,190
Обо всем на свете.
458
00:43:18,410 --> 00:43:19,410
поехали
459
00:44:09,230 --> 00:44:10,710
А теперь оставь меня одну.
460
00:44:20,150 --> 00:44:23,070
Иди. Иди, прежде чем вернется принц.
461
00:46:40,100 --> 00:46:41,780
Храбро. Иди сюда.
462
00:46:47,180 --> 00:46:49,680
Вот что было на уме прекрасной Элины.
463
00:46:52,180 --> 00:46:53,180
Иди сюда.
464
00:46:53,520 --> 00:46:55,140
Иди. Иди.
465
00:46:58,160 --> 00:46:59,160
Нет.
466
00:47:00,540 --> 00:47:01,540
Нет.
467
00:47:08,180 --> 00:47:09,180
Оставь меня.
468
00:47:38,880 --> 00:47:41,080
Теперь ты увидишь, что я с тобой сделаю.
469
00:47:42,040 --> 00:47:47,120
Теперь, когда ты наконец -то таким
великодушием дала мне, что я желал.
470
00:48:04,190 --> 00:48:05,190
Ох, наконец.
471
00:48:05,290 --> 00:48:06,730
Да в этом доме никто не работает.
472
00:48:06,950 --> 00:48:07,950
Чем ты занималась?
473
00:48:08,590 --> 00:48:09,448
Простите меня.
474
00:48:09,450 --> 00:48:13,430
Хозяйка просила, чтобы я принесла ей
вина. Вино? В такой час? А почему нет?
475
00:48:13,830 --> 00:48:15,290
Это слишком серьезно.
476
00:48:16,030 --> 00:48:17,430
Это плохой признак.
477
00:48:18,730 --> 00:48:20,370
Керобина говорит, что она бредит.
478
00:48:20,910 --> 00:48:25,230
А когда было, что сеньоры не бредили?
Вообще -то он прав. Сеньора кричала всю
479
00:48:25,230 --> 00:48:26,310
ночь, а также плакала.
480
00:48:26,530 --> 00:48:27,730
Я не замкнула глаз.
481
00:48:28,130 --> 00:48:32,430
Вы не хотите что -нибудь пить, моя
сеньора? Я прошу вас, вы давно ничего не
482
00:48:34,190 --> 00:48:38,570
Есть новости от моей дочери. Но с вашей
дочерью все в порядке. Сегодня
483
00:48:38,570 --> 00:48:41,130
начинается новая жизнь, ради которой вы
так трудились.
484
00:48:41,410 --> 00:48:43,650
Если бы у всех была такая мать, как вы.
485
00:48:43,930 --> 00:48:46,850
Все еще ничего не известно. Что с вами?
486
00:48:47,310 --> 00:48:48,310
Плохо себя чувствуете?
487
00:48:48,450 --> 00:48:49,670
Ничего не известно.
488
00:48:50,410 --> 00:48:51,410
Новости есть?
489
00:48:52,230 --> 00:48:54,430
Синьор, вы меня беспокоите. Нет.
490
00:48:54,730 --> 00:48:56,070
Я поеду в Рим.
491
00:48:56,430 --> 00:48:58,350
Я пойду во дворец Савелли.
492
00:48:58,650 --> 00:49:00,130
Она меня услышит.
493
00:49:02,090 --> 00:49:06,730
Она не может так ко мне относиться. Она
не может так относиться к своей матери.
494
00:49:09,410 --> 00:49:10,530
Верно, Керубина.
495
00:50:38,590 --> 00:50:42,430
Хорошо. Подвиньте этот шкаф и поставьте
напротив входа.
496
00:50:42,850 --> 00:50:45,850
Пусть не останется никакого следа от
двери. Давай.
497
00:51:00,750 --> 00:51:02,250
И никому ни слова.
498
00:51:03,190 --> 00:51:04,890
Даже вашей жене.
499
00:51:05,330 --> 00:51:07,630
Мы знаем, где вы оба живете.
500
00:51:08,120 --> 00:51:10,420
Тут не о чем говорить. Мы просто
приподняли тену.
501
00:51:11,600 --> 00:51:12,600
Молодец.
502
00:51:23,840 --> 00:51:25,780
Прикажи приготовить парадную карету.
503
00:51:28,720 --> 00:51:29,720
Скорее!
504
00:51:38,480 --> 00:51:39,900
Вы не хотите попробовать?
505
00:51:40,260 --> 00:51:42,400
Уверяю вас, это просто превосходно.
506
00:51:43,360 --> 00:51:44,360
Благодарю вас.
507
00:51:44,680 --> 00:51:46,180
Я уже позавтракала.
508
00:51:47,840 --> 00:51:48,980
Я прошу вас.
509
00:51:49,940 --> 00:51:50,940
Скажите мне.
510
00:51:51,760 --> 00:51:53,560
Мне больше нечего вам сказать.
511
00:51:54,300 --> 00:51:59,380
Ваша дочь уехала этим утром с моим
секретарем. Я послал ее в Венецию к
512
00:51:59,380 --> 00:52:01,800
Мочениго. Почему к Мочениго?
513
00:52:03,640 --> 00:52:07,720
Вы обучали ее в монастыре, а я должен
сделать из нее принцессу.
514
00:52:08,540 --> 00:52:12,260
Герцогиня покажет все, что ей необходимо
знать. А я, в свою очередь,
515
00:52:12,260 --> 00:52:14,720
присоединюсь к ней в Венеции.
516
00:52:15,620 --> 00:52:17,120
Когда она будет готова?
517
00:52:19,720 --> 00:52:20,800
Я вам не верю.
518
00:52:21,060 --> 00:52:23,960
Хорошо, я скажу вам, что мне это
абсолютно безразлично.
519
00:52:25,780 --> 00:52:27,460
Я хочу увидеть свою дочь!
520
00:52:28,660 --> 00:52:30,160
Сейчас! Немедленно!
521
00:52:30,900 --> 00:52:32,220
Или я на вас заявлю?
522
00:52:32,700 --> 00:52:33,700
Давайте.
523
00:52:34,090 --> 00:52:35,430
Идите и заявите обо мне.
524
00:52:35,750 --> 00:52:39,230
Давайте посмотрим, найдете ли вы того,
кто будет вас слушать.
525
00:52:39,710 --> 00:52:44,830
Но помните, я не стану вас вытаскивать
из тюрьмы, как это было с вашей дочерью.
526
00:53:01,800 --> 00:53:05,620
Я прошу вас, ваше сиятель, принц
приказал мне проводить вас.
527
00:53:12,780 --> 00:53:14,180
Вы должны уйти.
528
00:53:14,540 --> 00:53:16,260
Пожалуйста. Оставьте меня!
529
00:53:17,220 --> 00:53:19,740
Не прикасайтесь ко мне! Сумасшедшая!
530
00:53:19,940 --> 00:53:24,040
Уходите! Уходите! Оставьте меня!
Успокойтесь! Вон отсюда!
531
00:53:40,860 --> 00:53:41,860
Поехал! Принцесса!
532
00:53:43,400 --> 00:53:44,400
Принцесса!
533
00:53:44,820 --> 00:53:46,200
Стойте! Остановитесь!
534
00:53:46,680 --> 00:53:48,620
Принцесса, я прошу вас, возьмите меня с
собой.
535
00:53:49,660 --> 00:53:54,440
Марьетта, где Элина? Я не знаю. Я
пыталась узнать, но никто не сказал мне
536
00:53:54,440 --> 00:53:56,540
слова. Её нет в комнате, и я боюсь.
537
00:53:56,900 --> 00:53:58,120
Хорошо, садись.
538
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
Давай.
539
00:54:44,040 --> 00:54:45,600
Ты меня слышишь, Элина?
540
00:54:48,540 --> 00:54:52,020
Знаю, что слышишь. И я могу тебя
слышать.
541
00:54:53,700 --> 00:54:59,540
Это старый акустический трюк. Ты можешь
слышать мой голос, даже когда я далеко.
542
00:55:04,940 --> 00:55:06,920
Ты здесь умрешь, ты это знаешь?
543
00:55:07,600 --> 00:55:09,740
Вы больны. Да.
544
00:55:11,240 --> 00:55:13,120
Но моя болезнь не смертельна.
545
00:55:14,000 --> 00:55:18,240
Твоя же смерть напротив весьма вероятна.
От голода?
546
00:55:18,800 --> 00:55:20,340
Или от жажды?
547
00:55:21,100 --> 00:55:24,140
Я знала, что могу умереть, когда решила
убить вас.
548
00:55:25,500 --> 00:55:27,040
Но мне уже не важно.
549
00:55:28,160 --> 00:55:33,860
Я готова. Это то, во что ты веришь. Так
как надеешься умереть без страданий.
550
00:55:35,300 --> 00:55:37,260
Возможно, от удара моего кинжала.
551
00:55:37,920 --> 00:55:41,840
Может, этого ты и хотела добиться своим
планом.
552
00:55:42,220 --> 00:55:45,140
Но сейчас все по -другому.
553
00:55:45,860 --> 00:55:49,140
Это игра с твоим инстинктом выживания.
554
00:55:51,580 --> 00:55:53,880
Становится жарко, а тебе так не кажется?
555
00:55:54,400 --> 00:55:56,500
Сколько ты сможешь продержаться без
воды?
556
00:55:57,960 --> 00:56:00,260
На столе кувшин с ядом внутри.
557
00:56:01,380 --> 00:56:04,360
Но яд не убьет тебя сразу. Нет.
558
00:56:05,460 --> 00:56:07,200
Все будет медленно.
559
00:56:07,820 --> 00:56:09,180
День за днём.
560
00:56:09,720 --> 00:56:13,920
Чем больше ты выпьешь, тем скорее
приблизится твой печальный конец.
561
00:56:15,580 --> 00:56:18,000
Говорят, что боль от яда невыносима.
562
00:56:18,840 --> 00:56:21,460
Но ты уже не можешь остановиться.
563
00:56:21,680 --> 00:56:24,200
Я выпью всё залпом. Как хочешь.
564
00:56:24,700 --> 00:56:26,780
Я скажу, что это было самоубийство.
565
00:56:27,040 --> 00:56:29,560
Но действие яда от этого не изменится.
566
00:56:30,040 --> 00:56:32,860
Пройдёт много дней, прежде чем ты
умрёшь.
567
00:56:33,740 --> 00:56:37,060
Ты будешь умолять меня принести тебе
воды.
568
00:56:37,939 --> 00:56:44,080
Вот как он действует. Твоя воля не
позволит тебе умирать медленно, и я
569
00:56:44,080 --> 00:56:45,620
как придет твоя смерть. Нет.
570
00:56:46,840 --> 00:56:50,180
Ты будешь унижаться, умолять.
571
00:56:50,840 --> 00:56:55,820
Но уже слишком поздно. Ты больше не
покинешь этой комнаты.
572
00:56:58,020 --> 00:57:01,280
Я убью тебя раньше, чем ты услышишь мои
мольбы.
573
00:57:02,280 --> 00:57:05,040
Будет интересно видеть твои пытки.
574
00:57:05,820 --> 00:57:08,680
Конечно, было бы проще перерезать тебе
горло.
575
00:57:09,720 --> 00:57:14,460
Но я предпочитаю, чтобы ты умерла
сознанием того, что ты моя пленница.
576
00:57:16,460 --> 00:57:20,060
Разве свобода это не то, что ты больше
всего любишь?
577
00:57:31,500 --> 00:57:33,140
Хотел бы я быть одним из стражников.
578
00:57:33,660 --> 00:57:36,360
Представляешь, какое удовольствие им
доставлять вести их на казнь?
579
00:57:36,980 --> 00:57:39,600
Совсем скоро ты уже не будешь такой
красивой.
580
00:57:40,480 --> 00:57:41,419
Смерть ей!
581
00:57:41,420 --> 00:57:44,940
На такого, как ты, не посмотрела даже
покойница, понятно.
582
00:58:07,980 --> 00:58:08,980
Лизетта! Джулио!
583
00:58:11,400 --> 00:58:12,400
Ты жив!
584
00:58:13,400 --> 00:58:17,080
Как бы я хотел сделать что -то для тебя,
помочь. Тебя послал сам Господь Бог,
585
00:58:17,140 --> 00:58:19,700
чтобы я попросила у тебя прощения за
все, что сделала. Джулио, послушай. Не
586
00:58:19,700 --> 00:58:20,618
говори сейчас.
587
00:58:20,620 --> 00:58:21,960
В Кастро была я.
588
00:58:24,140 --> 00:58:25,300
Ты понимаешь?
589
00:58:26,040 --> 00:58:27,440
Для меня теперь это не важно.
590
00:58:29,260 --> 00:58:30,260
Любимый.
591
00:58:40,840 --> 00:58:43,440
Для меня очень важно покаяться перед
смертью.
592
00:58:44,420 --> 00:58:45,420
Будь рядом.
593
00:58:45,800 --> 00:58:46,880
Понимаешь, будь рядом.
594
00:58:49,980 --> 00:58:51,080
Не уходи.
595
00:58:51,620 --> 00:58:53,520
Останься со мной. Не уходи, прошу.
596
00:59:01,900 --> 00:59:02,900
Джулия.
597
00:59:03,480 --> 00:59:04,480
Лизетта.
598
00:59:31,340 --> 00:59:33,580
Когда же мы получим аудиенцию у
кардинала?
599
00:59:34,020 --> 00:59:35,480
Мы уже так долго ждем.
600
00:59:37,500 --> 00:59:38,960
Ну и куда вы собрались?
601
00:59:39,240 --> 00:59:40,660
Вы не видите здесь очередь?
602
00:59:41,480 --> 00:59:46,240
Здоровье. Я принцесса Карафа Камберелли.
Мне нужно поговорить с кардиналом
603
00:59:46,240 --> 00:59:50,760
Форнезе. По вопросу жизни и смерти. Я
очень хорошо знаю, кто вы. Встаньте в
604
00:59:50,760 --> 00:59:53,920
очередь, как и все остальные, и
посмотрим, примет ли вас кардинал или
605
00:59:53,920 --> 00:59:54,920
придется вернуться.
606
01:00:09,710 --> 01:00:11,670
Пойдемте со мной. Пойдемте.
607
01:00:16,630 --> 01:00:22,870
Лиза Дуранте, осужденная за убийство
монахини из монастыря Кастро,
608
01:00:23,110 --> 01:00:29,390
судом по уголовным делам губернатора
Рима, признается виновной
609
01:00:29,390 --> 01:00:35,690
и приговаривается казней через повешение
на площади Камбо -ди
610
01:00:35,690 --> 01:00:38,850
-Фиори, пока не наступит ее смерть.
611
01:00:39,100 --> 01:00:41,840
Да смилуется Господь Бог над ее душой.
612
01:00:47,740 --> 01:00:48,740
Нет.
613
01:00:49,460 --> 01:00:50,460
Нет.
614
01:00:51,040 --> 01:00:54,080
Нет, я хочу, чтобы он... чтобы он меня
исповедал.
615
01:00:55,740 --> 01:00:56,740
Он.
616
01:01:01,780 --> 01:01:04,540
Смотрите. Смотрите, я хочу сделать
заявление.
617
01:01:04,940 --> 01:01:06,680
Этот священник... Что тебе надо?
618
01:01:06,920 --> 01:01:08,140
Введите этого священника.
619
01:01:08,520 --> 01:01:12,400
Это он. От тебя несёт вином. Да ты пьян,
уходи с дороги. Но это важно.
620
01:01:12,640 --> 01:01:13,820
Я сказал, иди к остальным.
621
01:01:18,160 --> 01:01:19,160
Джулио.
622
01:01:21,480 --> 01:01:22,480
Кастро.
623
01:01:22,940 --> 01:01:27,260
Когда я узнала, что ты хочешь похитить
Эллену, я увидела, что ты не смирился.
624
01:01:27,460 --> 01:01:31,080
Тогда я словно умерла и захотела, чтобы
умер и ты.
625
01:01:31,620 --> 01:01:33,260
Лидета, послушай меня. Нет.
626
01:01:33,600 --> 01:01:36,280
Это ты послушай. У меня мало времени.
627
01:01:36,810 --> 01:01:41,930
Я проследила за тобой, прослушала ваши
планы и предала тебя Беатриче Карасу.
628
01:01:44,010 --> 01:01:47,010
Там, когда я увидела, что монахиня хочет
убить тебя, ты не могла этого
629
01:01:47,010 --> 01:01:48,250
допустить. Поверь, мне жаль.
630
01:01:48,550 --> 01:01:49,650
Это уже не важно.
631
01:01:49,970 --> 01:01:51,950
За все пришлось заплатить. Подожди.
632
01:01:52,150 --> 01:01:56,130
В тюрьме я встретила твою Элену.
633
01:01:58,070 --> 01:02:01,150
Я заставила ее страдать. Прости меня, но
я ревновала.
634
01:02:01,550 --> 01:02:02,970
Я не хочу ничего знать.
635
01:02:03,250 --> 01:02:05,710
Нет, ты должен. Она, как все остальные.
636
01:02:06,550 --> 01:02:07,790
Считала, что ты умер.
637
01:02:08,630 --> 01:02:09,930
Есть еще что -то.
638
01:02:10,290 --> 01:02:13,610
Я не могу умереть, зная, что ты
несчастен.
639
01:02:14,730 --> 01:02:15,770
Отберегайся колонна.
640
01:02:17,070 --> 01:02:21,470
Причем тут колонна? Засаду, которую тебя
устроили, и после которой тебя считали
641
01:02:21,470 --> 01:02:23,050
мертвым. Люди Кампирелли.
642
01:02:23,710 --> 01:02:24,870
Нет, Армидо.
643
01:02:25,150 --> 01:02:28,670
Армидо? Ему заплатил колонна по приказу
принца Савелли.
644
01:02:29,980 --> 01:02:31,840
Армидо сам не признался, это правда.
645
01:02:32,220 --> 01:02:35,440
Принц Авель договорился с Колоно, чтобы
убить меня при помощи Армидо?
646
01:02:35,680 --> 01:02:37,320
Лизетта, ты не понимаешь, что говоришь.
647
01:02:38,120 --> 01:02:41,040
Армидо мне как брат, мы выросли вместе,
а Колоно как отец.
648
01:02:42,180 --> 01:02:43,940
Они обманули тебя, Джулио.
649
01:02:44,860 --> 01:02:46,140
Обманули твою Элену.
650
01:02:47,020 --> 01:02:48,020
Обманули и меня.
651
01:02:49,860 --> 01:02:51,620
Они играли с нами в свою игру.
652
01:02:51,940 --> 01:02:53,660
Они так поступают со всеми.
653
01:02:54,040 --> 01:02:55,040
Любовь моя.
654
01:02:57,710 --> 01:03:00,570
Ты единственный, кого я хотела увидеть
перед смертью.
655
01:03:06,390 --> 01:03:09,290
Простите меня, святой отец, ибо я
согрешила.
656
01:04:16,080 --> 01:04:19,740
Вы видели, в каком состоянии моя
сеньора. Мы прождали весь день.
657
01:04:20,280 --> 01:04:23,340
Неужели у вас нет ни капли сострадания?
Сострадания тут ни при чем.
658
01:04:23,580 --> 01:04:26,620
Кардинал не отдавал распоряжения, что
сегодня кого -то примет. Что, даже с
659
01:04:26,620 --> 01:04:30,380
капитаном нельзя поговорить? И он
подойдет. У капитана смена караула.
660
01:04:30,820 --> 01:04:32,320
Можете оставаться и ждать дальше.
661
01:04:32,560 --> 01:04:33,560
Это бесполезно.
662
01:04:33,820 --> 01:04:37,480
Послушайте меня. Вам лучше уйти, пока я
не потерял терпение.
663
01:04:50,060 --> 01:04:51,440
Едем в Петрелло.
664
01:06:09,160 --> 01:06:10,360
Что вы говорите?
665
01:06:11,520 --> 01:06:12,920
Разве это не забавно?
666
01:06:13,600 --> 01:06:17,300
Старая грешница стала жертвой в своей
собственной игре.
667
01:06:18,360 --> 01:06:20,180
Хорошо вас, помогите мне.
668
01:06:23,740 --> 01:06:27,280
Вы действительно считаете, что мне есть
дело до того, что происходит с вашей
669
01:06:27,280 --> 01:06:28,280
дочерью?
670
01:06:28,480 --> 01:06:30,540
Только вы можете мне помочь.
671
01:06:31,980 --> 01:06:33,680
Пойдите туда с вашими людьми.
672
01:06:35,280 --> 01:06:38,260
Савелия не окажет вам серьезного
сопротивления во дворце.
673
01:06:39,610 --> 01:06:40,610
Найдите ее.
674
01:06:42,070 --> 01:06:43,470
Она все еще там.
675
01:06:44,230 --> 01:06:45,650
Я чувствую это.
676
01:06:46,030 --> 01:06:47,150
Я же мать.
677
01:06:49,730 --> 01:06:51,010
Я заплачу вам.
678
01:06:52,110 --> 01:06:53,450
Столько, сколько скажете.
679
01:06:54,030 --> 01:06:56,050
Я не бандит, принцесса.
680
01:06:56,330 --> 01:06:57,950
И ничего вам не должен.
681
01:06:59,770 --> 01:07:06,010
Я прошу вас, ваше
682
01:07:06,010 --> 01:07:07,010
преосвященство.
683
01:07:09,520 --> 01:07:10,980
Я вас умоляю.
684
01:07:13,120 --> 01:07:15,200
Вы можете взять себе все, что у меня
есть.
685
01:07:15,700 --> 01:07:16,720
Все это ваше.
686
01:07:20,500 --> 01:07:22,560
Да, даже земля моего отца.
687
01:07:23,080 --> 01:07:28,160
Мы можем подписать соответствующий
документ.
688
01:07:28,760 --> 01:07:33,320
Здесь и сейчас, немедленно. Вы хотите
меня обмануть даже в этих
689
01:07:33,500 --> 01:07:35,660
Нет, да вы в долгах по самое горло.
690
01:07:38,350 --> 01:07:39,650
Вы думаете, я не знаю?
691
01:07:40,010 --> 01:07:42,570
И должны вы именно этому грешнику
Савелли?
692
01:07:43,210 --> 01:07:46,250
Я вас прошу, уберите свои руки!
693
01:07:48,970 --> 01:07:54,970
Это будет вам уроком. Вы не принесли вам
и вашей дочери ничего, кроме проблем.
694
01:07:55,570 --> 01:07:59,330
Вы должны за это заплатить. И заплатите.
695
01:07:59,570 --> 01:08:00,570
Нет.
696
01:08:03,110 --> 01:08:05,710
Пути Господни неисповедимы.
697
01:08:06,430 --> 01:08:08,110
Но у дьявола он один.
698
01:08:08,450 --> 01:08:14,470
Вы стали на него слишком давно. И уже не
можете свернуть.
699
01:08:17,410 --> 01:08:18,529
Помогите мне.
700
01:08:52,339 --> 01:08:56,100
Это ужасающая сцена. Кто -то должен за
это заплатить.
701
01:09:00,080 --> 01:09:01,660
Ну же, пойдем, Джулио.
702
01:10:15,080 --> 01:10:19,120
Письмо папы вызовет определенную реакцию
Карлоса Пятого, ты так не думаешь?
703
01:10:19,380 --> 01:10:23,480
Конечно. Двойная игра Климента положит
ему конец.
704
01:10:24,140 --> 01:10:26,780
И мы сможем снова войти в Рим.
705
01:10:27,240 --> 01:10:30,140
На этот раз с имперскими солдатами.
706
01:10:32,760 --> 01:10:34,380
Сходи, посмотри, кто это.
707
01:10:39,660 --> 01:10:43,840
Это один из друзей Бранчефорта, ваше
преосвященство Армидо.
708
01:10:45,040 --> 01:10:48,600
Он шел сюда всю ночь и сейчас ждет вашей
аудиенции.
709
01:10:53,860 --> 01:10:58,140
Два часа, чтобы принести два бревна? А
вы что, хотели, чтобы я принес вам весь
710
01:10:58,140 --> 01:10:59,140
лес?
711
01:10:59,860 --> 01:11:02,040
Но почему Калуна желал моей смерти?
712
01:11:02,860 --> 01:11:06,300
Ему были нужны деньги для осады Рима, и
он получил их от Савелли.
713
01:11:07,120 --> 01:11:08,640
Ведь город об этом знал.
714
01:11:09,700 --> 01:11:12,300
Савелли была нужна Элина. Не забывайте
об этом.
715
01:11:13,480 --> 01:11:16,700
И по вашему мнению, он финансировал
военный поход только чтобы увидеть меня
716
01:11:16,700 --> 01:11:19,620
мертвым? Из -за любви можно сделать и не
такое.
717
01:11:19,920 --> 01:11:22,120
Уж кто -кто, а ты точно должен знать об
этом.
718
01:11:30,140 --> 01:11:31,140
Что ты хотел?
719
01:11:32,240 --> 01:11:34,120
Поторапливайте. У меня есть и другие
дела.
720
01:11:35,940 --> 01:11:36,940
Что у тебя?
721
01:11:37,600 --> 01:11:41,140
Мне бы хотелось поговорить с вами
наедине, ваше преосвященство. Что, черт
722
01:11:41,140 --> 01:11:42,140
возьми, у тебя на уме?
723
01:11:42,570 --> 01:11:44,350
Ты что, тебя герцогом возомнил?
724
01:11:44,830 --> 01:11:46,450
Говори быстро или пожалеешь.
725
01:11:47,230 --> 01:11:48,230
Как скажете.
726
01:11:49,630 --> 01:11:52,410
Я видел Джулио Бранчефорте. И что с
того?
727
01:11:54,330 --> 01:11:55,330
В Риме.
728
01:11:55,550 --> 01:11:57,830
Я начинаю терять терпение, деревенщина.
729
01:11:58,190 --> 01:12:00,390
Я еще раз повторяю. И что с того?
730
01:12:01,570 --> 01:12:02,770
Конечно, он меня не видел.
731
01:12:03,290 --> 01:12:04,510
Я был осторожен.
732
01:12:05,230 --> 01:12:06,230
Джулио мой друг.
733
01:12:06,620 --> 01:12:10,440
И если бы я с ним встретился, я бы
спросил у него, как все закончилось. И
734
01:12:10,440 --> 01:12:12,320
или иначе, я бы не мог не рассказать
ему.
735
01:12:14,040 --> 01:12:16,080
Дай бог, чтобы он не узнал о вашем
приказе.
736
01:12:17,240 --> 01:12:18,760
Я правильно тебя понял?
737
01:12:19,380 --> 01:12:21,020
Ты вздумал меня шантажировать?
738
01:12:24,520 --> 01:12:28,780
Ну, что вы, ваше преосвященство. Я же не
совсем негодяй и предатель.
739
01:12:29,940 --> 01:12:32,600
Я бы скорее умер, чем заговорил с Джулио
Бранчефорте.
740
01:12:33,200 --> 01:12:34,200
Нет, я...
741
01:12:34,760 --> 01:12:39,040
Я только, я только хотел попросить о
незначительном вознаграждении за мою
742
01:12:39,040 --> 01:12:40,040
верность вам.
743
01:12:40,780 --> 01:12:42,360
Твоей верности?
744
01:12:52,340 --> 01:12:53,340
Хорошо,
745
01:12:55,180 --> 01:13:01,320
юноша. Ты действительно служил мне верой
и правдой. Верой и правдой.
746
01:13:01,820 --> 01:13:03,700
Выдай ему его премию.
747
01:13:05,919 --> 01:13:08,600
Прошу меня извинить, но я должен идти.
Долг зовёт.
748
01:13:10,420 --> 01:13:12,160
Сейчас монах тебе кое -что даст.
749
01:13:13,820 --> 01:13:16,540
Дай этому храброму юноше то, чего он
заслуживает.
750
01:13:50,060 --> 01:13:51,060
Вперед!
751
01:15:20,809 --> 01:15:22,450
Повар! Да что же такое?
752
01:15:22,710 --> 01:15:24,810
Повар! Где тебя носит?
753
01:15:26,990 --> 01:15:29,910
Чем могу служить, ваше преосвященство?
754
01:15:30,690 --> 01:15:32,010
Ты пунктуален.
755
01:15:33,170 --> 01:15:37,590
Что ты сделал с моим поваром? Им
занимается Фердинанда, а Юган вашей
756
01:15:37,590 --> 01:15:38,590
охраной и монахом.
757
01:15:40,450 --> 01:15:45,050
А что с другими солдатами? Я отпустил их
лошадей. Я подумал, что им будет лучше
758
01:15:45,050 --> 01:15:47,510
на свободе. Они к ней стремятся и
получат ее.
759
01:15:48,180 --> 01:15:49,820
Значит, остались только ты и я.
760
01:15:50,120 --> 01:15:53,860
Пока вы разбирались с моими людьми, я
ничего не слышал. В следующий раз вы
761
01:15:53,860 --> 01:15:57,040
подумаете о том, чтобы взять с собой
войска, вместо того, чтобы ставить вашу
762
01:15:57,040 --> 01:15:58,160
палатку в отдельном месте.
763
01:15:58,820 --> 01:16:00,540
Возможно. Что ты хочешь?
764
01:16:00,760 --> 01:16:02,600
Понять, почему вы желаете моей смерти?
765
01:16:05,940 --> 01:16:06,960
Не волнуйся.
766
01:16:07,420 --> 01:16:09,620
У меня в намерениях не было тебя
убивать.
767
01:16:10,180 --> 01:16:13,780
Почему я хотел видеть тебя мёртвым, ты
спрашиваешь? Из -за политики, чего же
768
01:16:13,780 --> 01:16:17,920
ещё? Какой еще политики? Ну же, Джулио,
когда ты наконец повзрослеешь?
769
01:16:18,320 --> 01:16:21,900
Пока ты бегал за этой девкой, я пытался
стать папой, сын мой.
770
01:16:23,240 --> 01:16:24,240
Понятно тебе?
771
01:16:25,620 --> 01:16:26,620
Папой.
772
01:16:27,080 --> 01:16:29,060
А какой я имею к этому отношение?
773
01:16:29,380 --> 01:16:30,380
Деньги, сынок.
774
01:16:30,520 --> 01:16:32,720
Это всегда самое верное решение любой
проблемы.
775
01:16:32,940 --> 01:16:36,780
Разве ты не знал? Мне нужны были деньги,
много денег, и принц Авелий был
776
01:16:36,780 --> 01:16:41,740
достаточно сумасшедшим, чтобы
предоставить мне их в изобилии, если я
777
01:16:41,740 --> 01:16:43,040
решении его вопроса.
778
01:16:43,260 --> 01:16:47,260
Он любил твою красавицу Эллену. Она не
была свободна, потому что был ты.
779
01:16:47,600 --> 01:16:48,600
Значит, это правда.
780
01:16:49,660 --> 01:16:53,420
Вы заплатили Армидо, чтобы он убил меня.
У меня не было выбора.
781
01:16:53,700 --> 01:16:56,440
Но я был рад, когда узнал, что твой труп
мне нашли.
782
01:16:58,380 --> 01:16:59,380
Кстати...
783
01:16:59,820 --> 01:17:03,820
Чтобы ты знал, я освободил тебя от
предателя Армидо. Буквально только что.
784
01:17:04,060 --> 01:17:05,180
Вы его убили?
785
01:17:07,020 --> 01:17:10,420
Можешь себе представить, ему взбрело в
голову шантажировать меня.
786
01:17:12,220 --> 01:17:14,060
Он хотел тебе все рассказать.
787
01:17:14,820 --> 01:17:17,460
Так это вы распространили слухи о моей
смерти.
788
01:17:17,820 --> 01:17:18,960
Ну и что ты хочешь сделать?
789
01:17:19,280 --> 01:17:20,280
Убить меня?
790
01:17:22,480 --> 01:17:23,800
Так сделай это.
791
01:17:24,100 --> 01:17:25,440
Я не негодяй.
792
01:17:25,820 --> 01:17:29,160
Не жди, что я встану перед тобой на
колени, моля о пощаде.
793
01:17:31,140 --> 01:17:33,380
Садитесь, ваше преосвященство! Садитесь!
794
01:17:33,840 --> 01:17:35,140
Садитесь, как собака!
795
01:17:35,500 --> 01:17:37,360
Что знала Элина об этой истории?
796
01:17:37,620 --> 01:17:41,540
Она знала, что Савелий заплатили за то,
чтобы меня убили! Опять эта девка,
797
01:17:41,540 --> 01:17:44,780
Джулио! Я покровительствовал твоему отцу
в течение 20 лет!
798
01:17:45,200 --> 01:17:46,200
Поддерживал тебя!
799
01:17:46,440 --> 01:17:49,280
Я предложил бы тебе славу, власть,
деньги!
800
01:17:49,840 --> 01:17:52,480
Ты самый умный, самый сильный! Посмотри
только!
801
01:17:53,740 --> 01:17:54,740
Проклятый идиот!
802
01:17:55,100 --> 01:17:59,500
Что с тобой сделала эта женщина? И за
нее ты бросил все на ветер, так?
803
01:18:01,200 --> 01:18:03,040
Иди сюда, отвратительный червяк.
804
01:18:03,340 --> 01:18:05,500
Я убью тебя собственными руками.
805
01:18:05,840 --> 01:18:09,580
Клянусь. Что Элина знала обо мне? Она
знала, что Савелли заплатили за мое
806
01:18:09,580 --> 01:18:14,060
убийство. Отвечай мне, отвечай. Элина
пленница Савелли. Теперь она принадлежит
807
01:18:14,060 --> 01:18:16,440
ему. Даже ее мать приходила ко мне за
помощью.
808
01:18:17,920 --> 01:18:19,300
Да что ты говоришь?
809
01:18:19,630 --> 01:18:23,870
Она сама хотела выйти за него. Скажи
мне. Я не знаю, какого черта задумали
810
01:18:23,870 --> 01:18:27,390
двое. Только Савелий определенно
сумасшедший. Но, возможно, не такой
811
01:18:27,390 --> 01:18:30,790
сумасшедший, как ты. Ты знаешь, что за
тобой будет погоня, едва ты выйдешь из
812
01:18:30,790 --> 01:18:31,790
этой палатки.
813
01:19:11,510 --> 01:19:12,510
Нет, Джулио, нет.
814
01:19:13,690 --> 01:19:14,690
Нет.
815
01:19:15,030 --> 01:19:17,250
Если ты убьёшь его, у тебя уже не будет
выхода.
816
01:19:25,750 --> 01:19:27,050
Я дарю тебе жизнь.
817
01:19:37,450 --> 01:19:38,450
Ну что, идём?
818
01:19:39,030 --> 01:19:40,030
Нет.
819
01:19:40,170 --> 01:19:44,350
Я должен идти один. Я должен выяснить,
что произошло с Элиной. И это касается
820
01:19:44,350 --> 01:19:45,850
только меня. Но о чем ты?
821
01:19:47,990 --> 01:19:51,830
Вы мне уже достаточно помогли. С этого
момента я должен разбираться с этой
822
01:19:51,830 --> 01:19:52,830
историей сам.
823
01:19:53,090 --> 01:19:55,530
Агрессия колонны означает только конец
для всех нас.
824
01:19:57,090 --> 01:19:59,110
Поэтому каждому лучше идти своей
дорогой.
825
01:19:59,710 --> 01:20:01,210
Или они поймают всех нас.
826
01:20:08,940 --> 01:20:10,640
С вами ничего не должно произойти.
827
01:20:11,220 --> 01:20:15,900
Перейдите через границу, отправляйтесь в
Тоскану, а лучше, еще дальше на юг, но
828
01:20:15,900 --> 01:20:16,900
не ходите со мной.
829
01:20:18,660 --> 01:20:19,660
А как же ты?
830
01:20:21,140 --> 01:20:22,460
А я не могу убежать.
831
01:20:23,060 --> 01:20:24,060
Не могу.
832
01:20:24,920 --> 01:20:26,500
Я не брошу тебя, понятно?
833
01:20:30,580 --> 01:20:31,740
Юган, все закончилось.
834
01:20:32,940 --> 01:20:37,240
Если вы пойдете со мной, ничего хорошего
вас не ожидает, а это несправедливо.
835
01:20:40,700 --> 01:20:41,700
Юган, он прав.
836
01:20:43,260 --> 01:20:47,020
Как только колонна поправится, он
направит свою ярость против всего мира.
837
01:20:47,500 --> 01:20:51,660
Будет лучше, если мы уйдем. И Джулио
имеет право решать, остаться ли ему с
838
01:20:51,660 --> 01:20:55,200
или идти своей дорогой. По -твоему, это
справедливо?
839
01:20:56,240 --> 01:20:57,560
Это то, чего хочу я.
840
01:20:58,420 --> 01:20:59,420
Чего хочу.
841
01:21:10,570 --> 01:21:11,690
Удачи, Джулио.
842
01:21:56,300 --> 01:21:59,260
Доложите обо мне принцессе. Я Джулио
Бранчефорте.
843
01:22:05,640 --> 01:22:12,640
Ты... Ты появился в моей жизни и
разрушил её.
844
01:22:17,500 --> 01:22:18,560
Фабио умер.
845
01:22:20,800 --> 01:22:22,040
Мёртвый мой муж.
846
01:22:25,299 --> 01:22:26,420
Элина исчезла.
847
01:22:26,900 --> 01:22:27,900
Расскажите мне о ней.
848
01:22:28,360 --> 01:22:29,600
Что произошло?
849
01:22:30,780 --> 01:22:32,700
Она сказала, что убьет его.
850
01:22:35,940 --> 01:22:38,180
И после этого ее никто не видел.
851
01:22:39,920 --> 01:22:41,680
Она хотела отомстить за тебя.
852
01:22:42,640 --> 01:22:44,300
И в этом только моя вина.
853
01:22:44,660 --> 01:22:45,660
Только моя.
854
01:22:45,980 --> 01:22:48,400
Когда? В ночь после свадьбы.
855
01:22:49,740 --> 01:22:51,400
Пока я вела ее к алтарю.
856
01:22:52,750 --> 01:22:55,450
Она мне сказала, что ее муж не встретит
рассвет.
857
01:22:57,050 --> 01:22:58,750
Она всегда добивалась своего.
858
01:23:01,570 --> 01:23:03,410
Она хотела отомстить за тебя.
859
01:23:06,950 --> 01:23:08,910
Она даже не знала, что ты жив.
860
01:23:11,450 --> 01:23:12,450
Проклятый!
861
01:23:12,930 --> 01:23:14,870
Ты разрушил мою жизнь!
862
01:23:19,450 --> 01:23:20,450
Нет.
863
01:23:21,740 --> 01:23:22,740
Прости меня.
864
01:23:25,320 --> 01:23:26,640
Я тебя прошу.
865
01:23:29,720 --> 01:23:31,140
Отправляйся во дворец Савелии.
866
01:23:31,400 --> 01:23:34,100
Найди ее. Она там и еще жива.
867
01:23:34,780 --> 01:23:36,120
Я в этом уверена.
868
01:23:36,680 --> 01:23:40,380
Я пыталась спасти ее с помощью
инквизиции.
869
01:23:41,980 --> 01:23:42,980
Колонны.
870
01:23:45,240 --> 01:23:48,400
Но я только бедная старуха.
871
01:23:49,930 --> 01:23:51,370
По горло в долгах.
872
01:23:52,410 --> 01:23:54,510
Я даже не знаю, что он с ней сделал.
873
01:23:56,230 --> 01:23:57,228
Помоги ей.
874
01:23:57,230 --> 01:23:58,550
Я тебя прошу.
875
01:23:58,790 --> 01:24:00,090
Она все для меня.
876
01:24:01,930 --> 01:24:02,930
Прошу тебя.
877
01:24:07,790 --> 01:24:08,790
Прошу.
878
01:24:22,890 --> 01:24:24,710
Карл V вступил в союз с кинниками.
879
01:24:25,430 --> 01:24:28,030
На этот раз папа переступил границы
дозволенного.
880
01:24:31,190 --> 01:24:32,190
Согласен с вами.
881
01:24:32,370 --> 01:24:36,810
Я прошу вас напомнить его высочеству,
что я его верный подданный, который не
882
01:24:36,810 --> 01:24:40,930
хочет ничего другого, кроме как быть
полезным. У меня в распоряжении сотни
883
01:24:40,930 --> 01:24:43,150
солдат, чтобы захватить Рим.
884
01:24:43,590 --> 01:24:48,890
Думаю, его величество сам даст вам и
римлянам то, что вы заслуживаете.
885
01:27:01,776 --> 01:27:02,776
Помогите!
886
01:27:06,010 --> 01:27:08,050
Помогите, прошу!
887
01:27:17,390 --> 01:27:19,470
Помогите, прошу вас!
888
01:27:28,090 --> 01:27:30,270
Ваша Ведлость!
889
01:27:30,540 --> 01:27:33,840
Наемная войска Карла Пятого, уже около
города.
890
01:27:34,320 --> 01:27:38,540
Говорят, что они разорили поля, а они
пришли, чтобы разрушить, и уже в
891
01:27:38,540 --> 01:27:41,860
нескольких километрах от ворот Порто
-дель -Пополо.
892
01:27:44,940 --> 01:27:46,900
Прощайте, принцесса Цавелли.
893
01:27:48,440 --> 01:27:50,340
Мы должны торопиться.
894
01:27:51,340 --> 01:27:55,100
Есть какие -нибудь новости от моего
секретаря? Нет, никаких, теньор.
895
01:27:55,420 --> 01:27:57,820
Значит, письмо папы попало...
896
01:27:58,270 --> 01:27:59,910
В руки Карлота Пятого.
897
01:28:00,590 --> 01:28:02,750
В таком случае мы должны поторопиться.
898
01:28:03,130 --> 01:28:04,130
Да, конечно.
899
01:28:59,820 --> 01:29:06,780
Ваше святейшество, ландскнехты вошли в
Рим.
900
01:29:45,070 --> 01:29:46,990
Вы! Вы видели мою дочь?
901
01:29:48,950 --> 01:29:51,950
А вы? А вы видели? Вы видели мою дочь?
902
01:29:54,430 --> 01:29:55,990
Вы видели мою дочь?
903
01:29:56,490 --> 01:29:59,030
Где моя дочь? Где моя дочь?
904
01:30:00,050 --> 01:30:01,050
Где она?
905
01:30:01,830 --> 01:30:03,150
Где моя дочь?
906
01:30:04,050 --> 01:30:06,150
Ответьте! Где моя дочь?
907
01:30:06,470 --> 01:30:07,470
Где она?
908
01:31:21,799 --> 01:31:25,020
Говорю вам, здесь никого нет, принц.
Какого черта происходит?
909
01:31:25,540 --> 01:31:27,280
Они не могли уже добраться сюда.
910
01:31:41,320 --> 01:31:42,320
Иди туда.
911
01:31:42,760 --> 01:31:45,180
Посмотрите -ка, посмотрите -ка.
912
01:31:46,000 --> 01:31:51,320
Какой -то бандит, судя по одежде и
манерам, интересуется моей женой. Где
913
01:31:51,740 --> 01:31:53,700
В своих мечтах или в реальной жизни?
914
01:31:53,960 --> 01:31:54,960
Где она?
915
01:31:55,000 --> 01:31:58,040
В Венеции, в герцогине Мачениго.
916
01:31:58,260 --> 01:32:02,820
И ей там лучше, чем всем нам вместе
взятым. Говорят, что воздух Рима не
917
01:32:02,820 --> 01:32:03,820
целебный.
918
01:32:16,060 --> 01:32:17,080
Отведи меня к ней!
919
01:32:17,520 --> 01:32:18,600
Отведи меня к ней!
920
01:32:19,180 --> 01:32:20,180
Вперед!
921
01:32:32,360 --> 01:32:34,280
Нет времени ждать, они уже здесь.
922
01:32:35,240 --> 01:32:39,640
Невероятное по размерам войско в тысячу
человек идет, чтобы вручить мне Рим на
923
01:32:39,640 --> 01:32:40,820
серебряном подносе.
924
01:32:42,360 --> 01:32:46,380
Вы были необычайно умны, ваше
преосвященство. Я рад за вас.
925
01:32:47,060 --> 01:32:48,840
Сейчас не время для поздравлений.
926
01:32:49,080 --> 01:32:53,300
Мы готовы приготовиться к этому
радостному событию. Мы должны
927
01:32:53,300 --> 01:32:55,440
можно быстрее. А вы упрямый юноша.
928
01:32:55,820 --> 01:33:00,520
Я же сказал вам, моя жена уехала. Лучше
помолчи. Что там наверху? Залы.
929
01:33:01,259 --> 01:33:03,080
Длинная бесконечная череда залов.
930
01:33:04,680 --> 01:33:06,080
Хочешь знать ещё кое -что?
931
01:33:06,500 --> 01:33:10,480
Мы должны уходить отсюда. Мы никуда не
уйдём, пока не проверим весь дворец
932
01:33:10,480 --> 01:33:11,480
сверху донизу.
933
01:33:12,340 --> 01:33:13,760
Может, ты не знаешь?
934
01:33:15,280 --> 01:33:17,420
Ланскнефт и Карла Пятого вошли в Рим.
935
01:33:18,240 --> 01:33:22,480
Рим пылает в огне, и у меня нет времени
на ваши глупости.
936
01:33:22,960 --> 01:33:28,000
Да? Тогда поторопись, скажи мне, где
она. Или ты предпочитаешь, чтобы я
937
01:33:28,000 --> 01:33:28,799
тебя им?
938
01:33:28,800 --> 01:33:30,730
Хотя... Так бы было бы лучше.
939
01:33:31,250 --> 01:33:32,250
Вперед иди!
940
01:34:24,010 --> 01:34:26,170
Стойте! Остановитесь! Что вы делаете?
941
01:34:26,430 --> 01:34:30,910
Я кардинал Помпео Колонна, ваш союзник,
союзник Орла Пятого. Кто?
942
01:34:32,150 --> 01:34:34,670
Я кардинал Помпео Колонна.
943
01:34:35,090 --> 01:34:39,290
Когда он узнает, что вы вторглись в мой
дом, то уничтожит вас.
944
01:34:39,570 --> 01:34:41,450
Я командую в Риме.
945
01:34:42,110 --> 01:34:43,550
Уйди с дороги!
946
01:34:53,780 --> 01:34:54,780
Монах!
947
01:34:55,800 --> 01:34:56,800
Монах!
948
01:35:07,620 --> 01:35:14,160
Где она?
949
01:35:14,380 --> 01:35:15,380
Скажи мне!
950
01:35:17,340 --> 01:35:22,660
Проклятие! Ее здесь нет. Ты же видел, мы
обошли весь дворец Элины. Здесь нет.
951
01:35:23,660 --> 01:35:26,200
Нужно бежать. Ты ценишь жизнь?
952
01:35:26,780 --> 01:35:27,820
Я не очень.
953
01:35:28,900 --> 01:35:31,880
Вперёд. Продолжаем искать. Вперёд.
954
01:35:33,820 --> 01:35:34,820
Они здесь.
955
01:35:34,900 --> 01:35:36,100
И стреляют у ворот.
956
01:35:37,100 --> 01:35:41,020
Я клянусь тебе, что если она здесь, я
убью тебя собственными руками и начну
957
01:35:41,020 --> 01:35:41,839
своих глаз.
958
01:35:41,840 --> 01:35:42,940
Ну же, вперёд, шевели.
959
01:35:44,300 --> 01:35:45,400
Нет, подожди.
960
01:35:46,080 --> 01:35:47,080
Ты...
961
01:36:06,600 --> 01:36:07,740
Где ты ее прячешь?
962
01:36:08,080 --> 01:36:09,140
Скажи мне, где она?
963
01:36:10,100 --> 01:36:11,100
В аду.
964
01:36:12,420 --> 01:36:14,860
Я победил тебя, Бранчефорте.
965
01:36:16,600 --> 01:36:20,240
Я... Я встречусь с ней раньше, чем ты.
966
01:39:38,230 --> 01:39:39,630
Откройте!
967
01:39:41,830 --> 01:39:42,830
Откройте!
968
01:39:44,130 --> 01:39:45,130
Помогите мне!
969
01:39:51,470 --> 01:39:52,730
Помогите кто -нибудь!
970
01:39:54,950 --> 01:39:55,950
Откройте!
971
01:40:02,590 --> 01:40:03,590
Помогите мне!
972
01:40:18,710 --> 01:40:19,710
Откройте! Элина?
973
01:40:24,570 --> 01:40:26,210
Элина! Элина!
974
01:40:28,610 --> 01:40:29,610
Джулио!
975
01:40:30,770 --> 01:40:31,770
Элина, любовь моя!
976
01:40:32,950 --> 01:40:33,970
Джулио! Элина!
977
01:40:34,550 --> 01:40:35,550
Джулио!
978
01:40:35,750 --> 01:40:37,910
Джулио! Я здесь, любовь моя, я здесь!
979
01:40:45,150 --> 01:40:46,570
Джулия! Боже мой!
980
01:40:47,250 --> 01:40:48,250
Боже мой!
981
01:40:58,590 --> 01:41:00,410
Я всегда верила, что ты жив.
982
01:41:00,830 --> 01:41:04,370
Отдохни. Тебе не нужно говорить. Я
отнесу тебя. Пошли.
983
01:41:27,880 --> 01:41:29,400
Все закончилось. Да.
984
01:41:32,260 --> 01:41:33,660
Все закончилось.
985
01:41:37,940 --> 01:41:39,880
Я тебя больше не оставлю.
986
01:41:40,740 --> 01:41:41,740
Никогда.
987
01:42:03,310 --> 01:42:04,310
Пока -пока -пока.
988
01:42:32,560 --> 01:42:33,560
А что сейчас?
989
01:42:33,580 --> 01:42:34,820
Куда мы пойдем?
990
01:42:35,840 --> 01:42:37,380
Какое это имеет значение?
991
01:42:40,780 --> 01:42:41,800
Уедем отсюда.
992
01:42:55,800 --> 01:42:59,740
Джулио и Элина со мной на иски вот уже
два месяца.
993
01:43:00,570 --> 01:43:04,810
Но все еще не могут в полной мере
поверить в свое счастье.
994
01:43:05,250 --> 01:43:09,710
Это как вино, которым никогда нельзя до
конца насытиться.
995
01:43:11,410 --> 01:43:14,190
Они полностью дополняют друг друга.
996
01:43:15,630 --> 01:43:21,410
Кажется, что только просвещенным людям и
детям дается такая благодать.
997
01:43:22,490 --> 01:43:24,050
Но это не так.
998
01:43:25,270 --> 01:43:29,150
Ведь Джулио и Элина живут в каждом из
нас.
999
01:43:47,920 --> 01:43:49,820
Субтитры Lady Blue Moon.
1000
01:43:50,200 --> 01:43:53,620
Сериал Ястреб и Голубка озвучено Кимки.
101790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.