All language subtitles for Il falco e la colomba S1E1 mp4
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,130 --> 00:00:08,109
Истия, 1528 год Это были тяжелые
времена. Рим находился под
2
00:00:08,109 --> 00:00:12,710
господством коррумпированного папы и
сомнительных законов, игр власти и
3
00:00:12,710 --> 00:00:13,990
междоусобной борьбы.
4
00:00:15,290 --> 00:00:21,910
Сеньоры начинали жестокие сражения с
единственной целью – накопить состояние.
5
00:00:21,910 --> 00:00:24,530
тем временем простые люди ели не каждый
день.
6
00:00:29,980 --> 00:00:35,780
Любовь была темной для поэтов, но редко
упоминалась в свадебных клятвах.
7
00:00:36,700 --> 00:00:41,840
Женщины отдавали в жены мужчинам,
которых они едва знали, не говоря уже о
8
00:00:42,420 --> 00:00:47,780
В этом мире, жестоком и несправедливом,
я повстречала двух молодых людей,
9
00:00:47,980 --> 00:00:51,680
которые пережили самые удивительные
приключения.
10
00:01:03,760 --> 00:01:05,459
Ястреб и Голубка
11
00:02:19,600 --> 00:02:24,980
Первая серия Один год назад
12
00:03:05,530 --> 00:03:10,430
Элина, дорогая моя, ты должна идти.
13
00:03:11,710 --> 00:03:14,930
Настал момент встретиться с твоим
будущим мужем.
14
00:03:27,620 --> 00:03:30,660
Мы будем превосходно себя чувствовать
всю зиму.
15
00:03:32,640 --> 00:03:35,320
Она нам нужна, по крайней мере, мясо не
испортится.
16
00:03:36,360 --> 00:03:38,000
Помоги мне, Атаби. Пошли.
17
00:03:40,160 --> 00:03:41,160
Я не могу.
18
00:03:42,800 --> 00:03:45,220
Я это сделаю. Дашь мне немного?
19
00:03:54,180 --> 00:03:55,840
Солдаты, что случилось?
20
00:04:11,340 --> 00:04:15,960
В этом месте соль предоставляется в
пользование государству. И в этом месте
21
00:04:15,960 --> 00:04:18,000
никто не заплатил папке налог.
22
00:04:18,700 --> 00:04:22,740
Поэтому вся соль будет конфеткована. Но
это несправедливо.
23
00:04:22,960 --> 00:04:26,700
Приступайте. Вы не можете. Это воздух,
которым мы дышим. Тогда вы вернете ее
24
00:04:26,700 --> 00:04:30,840
нам. Оставьте нас в покое. Мясо
испортится. Что мы будем есть зимой?
25
00:04:31,540 --> 00:04:36,380
Все на этой земле принадлежит его
высочеству колонны. Вы находитесь под
26
00:04:36,380 --> 00:04:39,380
папы. Хотите вы это понять или нет? Мы
понимаем это.
27
00:04:41,349 --> 00:04:43,390
Ваше превосходительство, отдайте ее.
28
00:04:43,770 --> 00:04:45,670
Она старая и не понимает, что говорит.
29
00:04:46,210 --> 00:04:47,730
А сколько то ли есть у вас?
30
00:04:48,090 --> 00:04:50,570
Ну, не знаю.
31
00:04:51,610 --> 00:04:53,890
Есть что -то в погребе и в печи.
32
00:04:54,390 --> 00:04:55,950
Не хотите ли пройти туда?
33
00:05:23,099 --> 00:05:24,580
Синьорина, поспешите.
34
00:05:24,900 --> 00:05:27,040
Ваши родители ждут вас во дворце.
35
00:05:34,460 --> 00:05:36,260
Сейчас? Что сейчас?
36
00:05:38,460 --> 00:05:39,460
Соль.
37
00:05:41,200 --> 00:05:42,640
Так где же соль?
38
00:05:42,900 --> 00:05:47,700
Везде, синьор. Везде. А ты знаешь, что
я...
39
00:05:50,910 --> 00:05:54,330
Я мог бы дать тебе больше цели. А моей
бабушке? Да, да, да.
40
00:05:54,770 --> 00:05:55,930
Особенно моей бабушке.
41
00:05:56,250 --> 00:05:57,250
Особенно ей.
42
00:06:03,030 --> 00:06:04,030
Иди сюда.
43
00:06:25,040 --> 00:06:26,780
Иди сюда, отвратительный червяк.
44
00:06:28,640 --> 00:06:31,080
Не двигайтесь, это плохо закончится.
45
00:06:40,600 --> 00:06:44,400
Нашей крови вам недостаточно. Вам еще и
женщины наши нужны.
46
00:06:46,620 --> 00:06:48,460
Плохой день для тебя, парень.
47
00:06:49,360 --> 00:06:53,980
Сначала ты ограбил папу, а теперь ты
умрешь. Не прикасайся к нему.
48
00:06:54,410 --> 00:06:59,310
А ты кто такой? Мы родственники. Вы
больше похожи на бандитов. Видишь ли,
49
00:06:59,310 --> 00:07:04,730
мы все одна большая семья. Кстати, что
ты хотел от Лизетты?
50
00:07:13,990 --> 00:07:14,990
Идём, идём.
51
00:07:34,890 --> 00:07:35,930
Ник, иди ко мне.
52
00:07:58,730 --> 00:08:00,630
Это ещё не конец.
53
00:08:01,770 --> 00:08:03,190
А вообще...
54
00:08:04,010 --> 00:08:06,910
Мы могли бы обезглавить вас, как свиней.
Как вам?
55
00:08:10,150 --> 00:08:11,150
Поехали.
56
00:08:11,470 --> 00:08:12,690
Ношен, Ирина, пошел.
57
00:08:32,780 --> 00:08:36,640
Вы увидите, как по -новому выглядит
отреставрированный дворец.
58
00:08:37,960 --> 00:08:40,280
Синьорина, вы слышите меня?
59
00:08:41,059 --> 00:08:42,179
Да, конечно.
60
00:08:46,320 --> 00:08:49,860
Марието, как ты думаешь, после свадьбы
мысли меняются?
61
00:08:51,020 --> 00:08:52,920
Нет, Синьорина, не думаю.
62
00:08:53,420 --> 00:08:56,680
Марието, но ты когда -нибудь была
влюблена?
63
00:09:07,280 --> 00:09:09,460
Остановитесь! Прошу, остановитесь!
64
00:09:13,400 --> 00:09:16,340
Синьорина! Синьорина!
65
00:09:16,580 --> 00:09:18,460
Синьорина, нас ждут!
66
00:09:42,280 --> 00:09:45,880
Скажи папе, что поля принадлежат честным
и справедливым людям.
67
00:09:46,740 --> 00:09:49,120
Хорошо здесь, а не ворам, подобным вам.
68
00:10:04,720 --> 00:10:06,840
И чтобы мы вас никогда больше не видели.
69
00:10:24,550 --> 00:10:25,550
Прибыло подкрепление.
70
00:10:26,510 --> 00:10:28,290
Уходим. Уходим отсюда.
71
00:10:37,290 --> 00:10:38,290
Разделимся.
72
00:10:39,030 --> 00:10:40,370
Юган, со мной. Да.
73
00:10:49,190 --> 00:10:50,430
Встретимся в часовне.
74
00:10:57,920 --> 00:10:58,920
Мария, беги туда.
75
00:11:00,760 --> 00:11:03,560
В какую сторону он побежал? Он поднял
народ.
76
00:11:04,180 --> 00:11:05,180
Пошли за мной.
77
00:12:04,840 --> 00:12:07,340
До недавнего времени я жила в монастыре,
падре.
78
00:12:08,260 --> 00:12:12,160
И сейчас я возвращаюсь домой, чтобы
познакомиться с человеком, за которого
79
00:12:12,160 --> 00:12:13,420
должна буду выйти замуж.
80
00:12:13,720 --> 00:12:16,220
С мужчиной, которого мне выбрали
родители.
81
00:12:18,340 --> 00:12:24,940
Видите ли, падре, я в своей жизни
немного видела мужчин. Не видела
82
00:12:24,940 --> 00:12:25,940
мужчин? Нет.
83
00:12:27,260 --> 00:12:28,260
Поэтому...
84
00:12:29,520 --> 00:12:33,640
Может случиться так, что я встречу
человека, который мне понравится, но он
85
00:12:33,640 --> 00:12:34,700
будет моим женихом.
86
00:12:35,560 --> 00:12:36,960
Несомненно. Что, падре?
87
00:12:38,440 --> 00:12:42,160
Нет, я хотел сказать, что в этом мире
много молодых людей.
88
00:12:42,940 --> 00:12:46,960
И особенно в этих местах. И, наконец,
падре, кое -что заставляет меня
89
00:12:46,960 --> 00:12:50,060
задуматься. А если я завтра встречу
человека, который мне на самом деле
90
00:12:50,060 --> 00:12:54,180
понравится? Да так, что у меня дыхание
перехватит, если ему придется пойти
91
00:12:54,180 --> 00:12:55,640
против желания моих родителей.
92
00:12:58,060 --> 00:13:00,240
Как бы вы назвали такую девушку?
93
00:13:00,920 --> 00:13:02,400
Удивительной. Что?
94
00:13:03,440 --> 00:13:07,700
Нет, я имел в виду, вы удивительная
девушка. Такая удивительная и
95
00:13:07,720 --> 00:13:09,120
в этом нет никакого греха.
96
00:13:09,740 --> 00:13:13,220
Грех состоит в том, чтобы отказываться
от твоей мечты в жизни, которая состоит
97
00:13:13,220 --> 00:13:15,680
только из одной покорности. Он должен
быть внутри!
98
00:13:17,780 --> 00:13:18,860
Ищите повсюду!
99
00:13:21,180 --> 00:13:23,540
Благослови вас, Господь! Вы свободны!
100
00:13:24,180 --> 00:13:25,180
Он там!
101
00:13:25,500 --> 00:13:26,500
За мной!
102
00:13:33,260 --> 00:13:34,260
Пошли туда, туда.
103
00:13:52,960 --> 00:13:54,300
Мы его упустили.
104
00:13:55,160 --> 00:13:56,580
Идем, идем. Идем туда.
105
00:14:06,280 --> 00:14:08,360
Синьорина, где вы были?
106
00:14:08,980 --> 00:14:10,620
Пора ехать дальше.
107
00:14:11,000 --> 00:14:12,220
Вас ждут дома.
108
00:14:17,140 --> 00:14:23,020
Заготовка ровни приносит прибыли, но
пользование каменоломни и мрамора – да.
109
00:14:25,080 --> 00:14:30,800
При, мы доверяем вам девятнадцатилетнюю
девушку, пышущую здоровьем.
110
00:14:31,300 --> 00:14:33,320
А что мы получим взамен?
111
00:14:34,530 --> 00:14:39,670
Дорогой Кампирелли, как вы знаете, я
хлопочу перед папой, чтобы ваш сын стал
112
00:14:39,670 --> 00:14:40,730
кардиналом.
113
00:14:42,810 --> 00:14:48,190
И в конечном счете, ваша семья
прославится.
114
00:14:48,510 --> 00:14:51,910
Но извините, это не будет вам ничего
стоить.
115
00:14:54,270 --> 00:14:55,270
Хватит.
116
00:14:55,990 --> 00:15:00,670
Достаточно. Мы ни до чего не
договоримся. Я не привык к тому, чтобы
117
00:15:00,670 --> 00:15:04,130
диктовали условия из -за какой -то
женщины. В другие времена, возможно.
118
00:15:04,550 --> 00:15:05,790
Что вы хотите этим сказать?
119
00:15:06,010 --> 00:15:07,730
Элена еще молодая девушка.
120
00:15:08,270 --> 00:15:09,770
Слишком молодая для вас.
121
00:15:10,470 --> 00:15:15,250
Дорогая сеньора, в мою постель и на мои
простыни женщины попадают только если
122
00:15:15,250 --> 00:15:16,890
они свежие.
123
00:15:17,130 --> 00:15:22,930
Красота. Мы хотим сказать о красоте
Элены, которая заслуживает поразмерной
124
00:15:22,930 --> 00:15:23,930
компенсации.
125
00:15:26,750 --> 00:15:28,350
Хорошо. Хорошо.
126
00:15:28,670 --> 00:15:33,230
Сегодня, наконец, мы увидим эту...
необыкновенную красоту.
127
00:15:54,390 --> 00:15:59,430
Синьорина! Принц Авелли во дворце и
хочет немедленно вас видеть. Как
128
00:16:05,970 --> 00:16:09,690
Он настаивал. Он здесь и сказал, что не
хочет больше терять времени.
129
00:16:10,250 --> 00:16:14,050
Понятно, но можно мне хотя бы
переодеться? Он сказал, немедленно, так
130
00:17:41,800 --> 00:17:46,320
Я должен снова увидеть эту женщину. Если
вы договоритесь с папой, чтобы сделать
131
00:17:46,320 --> 00:17:50,700
Фабио Кампирелли кардиналом, вы будете в
долгу у его святейшества. А это не
132
00:17:50,700 --> 00:17:51,700
самое лучшее.
133
00:17:53,320 --> 00:17:54,840
Перчатка. Ты взял ее?
134
00:18:34,130 --> 00:18:35,130
Нет.
135
00:18:41,030 --> 00:18:45,310
Извини, это твой ястреб? Да, а что? Он
напал на мою голубку.
136
00:18:46,650 --> 00:18:48,230
Скажи мне, что ты наделал?
137
00:18:48,530 --> 00:18:49,530
Ничего.
138
00:18:49,890 --> 00:18:51,830
Мой ястреб заметил ее в полете.
139
00:18:54,570 --> 00:18:55,570
И что?
140
00:18:55,750 --> 00:18:58,290
То, что она летела достаточно, чтобы
погибнуть.
141
00:18:59,830 --> 00:19:01,750
Голуби беззащитны в открытом небе.
142
00:19:02,220 --> 00:19:04,280
Может быть, тебе не следовало ее
отпускать.
143
00:19:07,280 --> 00:19:09,460
Ты охотишься, потому что ты голоден.
144
00:19:10,540 --> 00:19:11,540
Я тебя знаю.
145
00:19:12,100 --> 00:19:14,200
Я так не думаю. Да -да, я тебя знаю.
146
00:19:21,860 --> 00:19:22,860
Ты?
147
00:19:23,580 --> 00:19:25,240
Так это ты был в исповедании.
148
00:19:27,800 --> 00:19:30,020
Да как ты отмелился в таком цветном
месте?
149
00:19:30,600 --> 00:19:34,680
Ты слышал мои самые сокровенные мысли. И
мне это очень понравилось. А, так тебе
150
00:19:34,680 --> 00:19:38,140
это понравилось? Нет, прости. Теперь я
понимаю, почему они преследовали тебя.
151
00:19:38,140 --> 00:19:39,140
вор. Прости.
152
00:19:39,840 --> 00:19:44,760
Вор. Да, я вор, но я могу быть кем -то
большим, и мне жалко твою голубку.
153
00:19:45,460 --> 00:19:48,760
Восповедание я не хотел подслушивать, но
мне понравилось то, что я услышал.
154
00:19:48,920 --> 00:19:50,680
Никто и никогда не говорил со мной так.
155
00:19:56,500 --> 00:19:57,500
Подожди, как тебя зовут?
156
00:20:03,050 --> 00:20:05,550
Подожди. Подожди, скажи мне хотя бы, как
тебя зовут.
157
00:20:06,330 --> 00:20:07,330
Прошу.
158
00:20:08,450 --> 00:20:10,330
Меня зовут Джулио Бранчефорте.
159
00:20:21,950 --> 00:20:23,650
Кортес, ко мне! Ко мне!
160
00:21:07,210 --> 00:21:08,210
Хорошо.
161
00:21:45,420 --> 00:21:46,580
Браво, Корте.
162
00:21:57,840 --> 00:22:03,400
Мы уважаем его святейшество, но не можем
сказать того же о нем.
163
00:22:03,680 --> 00:22:10,220
Он разоряет мой народ, тем самым
разоряет меня. Как может бедный кардинал
164
00:22:10,220 --> 00:22:12,440
достойно служить его святейшеству?
165
00:22:13,560 --> 00:22:15,180
Налог на соль.
166
00:22:16,540 --> 00:22:21,260
Его святейшество хочет вызвать
ненависть, и мы удовлетворим его
167
00:22:21,520 --> 00:22:24,600
С сегодняшнего дня я ненавижу папу.
168
00:22:26,720 --> 00:22:29,880
Все эти земли, дом колонны, мой дом.
169
00:22:31,140 --> 00:22:36,520
Его святейшество хочет дотянуться своей
рукой даже сюда, но я обрублю ему
170
00:22:36,520 --> 00:22:39,780
пальцы. В прошлом мы уже делали так.
171
00:22:41,260 --> 00:22:46,500
Я собрал вас, чтобы посмотреть, могу ли
я еще рассчитывать на своих людей в этом
172
00:22:46,500 --> 00:22:47,479
деле.
173
00:22:47,480 --> 00:22:49,700
Я рад видеть, что вы все еще здесь.
174
00:22:50,940 --> 00:22:55,380
Я узнал о том, как вы посмеялись над
папой. Будьте спокойны, ваше
175
00:22:55,380 --> 00:22:58,840
священство, ваше имя не было
произнесено. Для кого это имеет
176
00:22:59,040 --> 00:23:01,800
Я сказал, что нам придется противостоять
ему в открытую.
177
00:23:02,000 --> 00:23:03,260
А что ты думаешь?
178
00:23:04,420 --> 00:23:08,180
Папа думает в том же направлении и может
послать группу своих людей.
179
00:23:08,500 --> 00:23:09,500
Наши леса.
180
00:23:10,190 --> 00:23:14,450
Это мы упустили. Я проверю. Но еще не
все готово.
181
00:23:15,790 --> 00:23:18,010
Ты напоминаешь мне твоего отца.
182
00:23:18,370 --> 00:23:20,730
Та же сила, та же смелость.
183
00:23:21,030 --> 00:23:22,630
Но гораздо умнее.
184
00:23:23,030 --> 00:23:24,270
Пора тебе вырасти.
185
00:23:25,030 --> 00:23:26,510
Собери свой взвод.
186
00:23:26,710 --> 00:23:27,990
20 человек.
187
00:23:28,410 --> 00:23:31,290
Добудь оружие. Ты их поведешь.
188
00:23:32,410 --> 00:23:33,750
Что скажешь?
189
00:23:44,010 --> 00:23:45,310
Что хотел кардинал?
190
00:23:46,470 --> 00:23:47,790
Ничего. Ничего?
191
00:23:48,010 --> 00:23:49,010
Что значит ничего?
192
00:23:50,790 --> 00:23:53,270
Я должен собрать взвод и вооружить их.
193
00:23:53,590 --> 00:23:57,750
Отлично! Я знал. Он надеется на тебя. И
ты знаешь, что это означает?
194
00:23:57,970 --> 00:24:01,910
Гарантированная работа. Для тебя и для
всех нас. С голодом покончено, Джулио.
195
00:24:03,610 --> 00:24:04,690
Но что происходит?
196
00:24:05,130 --> 00:24:06,130
Ты не рад?
197
00:24:06,460 --> 00:24:10,460
Мой отец был капитаном, и я видел жизнь,
которую он вел. Подожди, подожди. Я
198
00:24:10,460 --> 00:24:11,780
тебя не понимаю. Но как?
199
00:24:12,060 --> 00:24:15,800
Кулона выбирает тебя из 100 мужчин, а ты
как будто бы умер.
200
00:24:17,560 --> 00:24:21,800
Ты был рожден, чтобы сделать это Джулио.
Или ты предпочитаешь довольствоваться
201
00:24:21,800 --> 00:24:23,540
тихой жизнью со своим ястребом?
202
00:24:31,140 --> 00:24:32,680
Ежедневная оплата 10 из куда?
203
00:24:33,180 --> 00:24:36,220
Тридцать, если ты теряешь палец, и сто,
если ты теряешь глаз.
204
00:24:36,460 --> 00:24:40,320
В Брачиуно в прошлом году было двести,
откуда за глаз. Тогда возвращайся в
205
00:24:40,320 --> 00:24:41,360
Брачиуно, вперёд.
206
00:24:41,820 --> 00:24:44,100
Оставь это, в такое время дня оно того
не стоит.
207
00:24:44,500 --> 00:24:45,500
Иди домой.
208
00:24:46,720 --> 00:24:48,220
Хочешь? Иди домой.
209
00:24:49,060 --> 00:24:51,120
Ты отправляйся домой к Лазаро Толомбо.
210
00:24:59,580 --> 00:25:00,580
Браво!
211
00:25:02,220 --> 00:25:03,220
Как идут дела?
212
00:25:03,460 --> 00:25:04,660
Как идут дела?
213
00:25:04,940 --> 00:25:07,840
Тьма новобранцев. Но только один
стоящий.
214
00:25:09,980 --> 00:25:11,880
Хорошо, на сегодня хватит наблюдать.
215
00:25:19,380 --> 00:25:21,320
Этот визит решающий.
216
00:25:21,560 --> 00:25:27,100
Но он все еще не уверен. Но очень, очень
заинтересован.
217
00:25:27,940 --> 00:25:30,000
Мы не должны совершить ошибку.
218
00:25:30,400 --> 00:25:33,760
Все, что я хочу, произвести хорошее
впечатление. Ты его произведешь.
219
00:25:34,360 --> 00:25:36,120
Учитывая, сколько стоит это платье.
220
00:25:36,900 --> 00:25:38,260
Целое состояние.
221
00:25:40,380 --> 00:25:41,980
Я хочу предупредить тебя.
222
00:25:42,760 --> 00:25:45,160
Никогда не оставайся наедине с принцем.
223
00:25:47,200 --> 00:25:49,560
Мы могли бы без проблем вернуться домой.
224
00:25:51,260 --> 00:25:56,080
Скажи мне, Джулио, после того, как мы
соберем их, нам придется вооружить этих
225
00:25:56,080 --> 00:25:57,080
оборванцев.
226
00:26:20,680 --> 00:26:21,680
Элина.
227
00:26:22,500 --> 00:26:24,900
Могу ли я узнать, куда ты смотришь? Я?
228
00:26:25,860 --> 00:26:26,860
Никуда.
229
00:26:31,060 --> 00:26:32,060
Рануччо.
230
00:26:34,440 --> 00:26:37,280
Проследи за этой каретой и узнай, куда
она следует.
231
00:26:38,260 --> 00:26:40,180
Кроме того, у вас есть животные?
232
00:26:40,560 --> 00:26:42,800
Множество. Олени, зайцы.
233
00:26:43,300 --> 00:26:45,880
Но сельские жители охотятся на них.
234
00:26:46,760 --> 00:26:48,820
Народ Рима никогда не меняется.
235
00:26:49,950 --> 00:26:53,270
Нужно было бы сечь кнутом этих умирающих
от голода.
236
00:26:54,650 --> 00:26:59,550
На вас не производят впечатления Элина
Богатого праздники, путешествия?
237
00:27:00,450 --> 00:27:04,610
По крайней мере, для этого служит
возраст и также титул.
238
00:27:04,830 --> 00:27:05,830
Принц.
239
00:27:08,430 --> 00:27:11,650
Некие цветы рождаются там, где этого
меньше всего ожидаешь.
240
00:27:12,270 --> 00:27:17,850
Элина, видишь ли, у меня... У меня есть
все, чего можно желать в жизни.
241
00:27:18,320 --> 00:27:23,000
Сейчас я ищу женщину, с которой я смогу
разделить то лучшее, что имею.
242
00:27:26,760 --> 00:27:28,980
Не знаю, буду ли я на это способна.
243
00:27:32,080 --> 00:27:34,200
Я хотел бы сделать вам подарок.
244
00:27:54,160 --> 00:27:56,060
Это для меня? Конечно, конечно.
245
00:27:56,700 --> 00:28:01,420
Если это не стыднит вас, я хотел бы
предложить вам примерить это платье
246
00:28:01,420 --> 00:28:06,920
вашего, которое вы надели в дорогу. Но я
понимаю, что это невозможно.
247
00:28:07,620 --> 00:28:12,000
Что касается размера, я придерживался
моей памяти.
248
00:28:12,340 --> 00:28:14,400
Хорошо, почему бы не примерить?
249
00:28:16,020 --> 00:28:18,140
Если это удобно для принца.
250
00:28:18,700 --> 00:28:20,800
Нет, нет, нет, никакого неудобства.
251
00:28:21,420 --> 00:28:23,620
Напротив, мы увидим, как оно смотрится.
252
00:28:38,000 --> 00:28:39,700
Смотри, как сверкает эта ткань.
253
00:29:28,810 --> 00:29:34,450
Вы продолжаете быть таким же
высокомерным. На Эллине было совсем
254
00:29:34,450 --> 00:29:35,450
платье.
255
00:29:36,890 --> 00:29:40,070
Она начинает понимать, чего стоит.
256
00:29:41,590 --> 00:29:48,050
Я же хочу одевать мою жену так, чтобы
она выглядела достойно.
257
00:29:48,390 --> 00:29:49,390
Хорошо.
258
00:29:49,970 --> 00:29:52,670
Как раз об этом я и хочу поговорить.
259
00:29:53,850 --> 00:29:57,430
Мы размышляли с моим мужем.
260
00:29:58,350 --> 00:30:02,370
Мы подумали, что для свадьбы вы должны
проявить должное великодушие.
261
00:30:03,670 --> 00:30:05,470
Да, конечно.
262
00:30:06,090 --> 00:30:11,770
Мы, как вы могли заметить, можем
предоставить ей много платьев для
263
00:30:13,230 --> 00:30:17,070
Вы поможете нам обеспечить ее всем, что
она заслуживает?
264
00:30:17,330 --> 00:30:23,870
Вы поднимаете ставки. Мы договорились,
что я порекомендую вашего сына на стан
265
00:30:23,870 --> 00:30:26,850
кардинала. Это услуга, оказанная семье.
266
00:30:27,390 --> 00:30:32,970
Мы к тому же против об услуге для Элины,
сейчас, когда вы ее увидели.
267
00:30:37,350 --> 00:30:39,550
Я никогда не видела столько фонтанов.
268
00:30:39,850 --> 00:30:45,150
В мире нет более красивого сада. Я
слышала о них, но не представляла, что
269
00:30:45,150 --> 00:30:47,150
такие высокие. Сад красив.
270
00:30:47,510 --> 00:30:50,290
Принцип человека, обладающий утонченным
вкусом.
271
00:30:51,930 --> 00:30:53,730
Итак, что вы думаете?
272
00:30:53,990 --> 00:30:55,450
Я напрасно боялась.
273
00:30:55,840 --> 00:30:59,720
Знаешь, кого он мне напоминает? Литого
отца францисканца, который приходил в
274
00:30:59,720 --> 00:31:00,720
монастырь.
275
00:31:02,500 --> 00:31:03,500
Сколько?
276
00:31:05,300 --> 00:31:07,180
Тридцать тысяч золотых дукатов.
277
00:31:07,440 --> 00:31:09,080
И аккредитивное письмо.
278
00:31:10,520 --> 00:31:16,780
Мариэта, что происходит после поцелуев?
Книги не дают ответа. А с мужчинами по
279
00:31:16,780 --> 00:31:19,560
-другому. И именно поэтому они гораздо
лучше, чем книги.
280
00:31:22,360 --> 00:31:24,620
Я представляю свой первый поцелуй.
281
00:31:25,280 --> 00:31:26,280
Как волшебство.
282
00:31:27,700 --> 00:31:31,420
Я думаю, что буду счастлива. Потому что
это не обязательно будет он.
283
00:31:58,640 --> 00:31:59,720
Бабушка? Да.
284
00:32:09,880 --> 00:32:13,720
Да не мешайте вы. Вам что, больше нечего
делать?
285
00:32:14,060 --> 00:32:16,820
Что ты говоришь, бабуля? Хочешь
присоединиться к нам?
286
00:32:27,880 --> 00:32:29,400
Я знаю, кто молодая девушка.
287
00:32:30,260 --> 00:32:33,720
Элина Кампирелли. Дочь Кампирелли? Нет,
его бабушка.
288
00:32:36,720 --> 00:32:40,560
Но где же она пряталась? Она не
пряталась. Нет? А где же она была?
289
00:32:40,760 --> 00:32:42,100
В монастыре обучалась.
290
00:32:42,420 --> 00:32:43,420
В монастыре?
291
00:32:43,680 --> 00:32:44,680
Обучилась.
292
00:32:45,340 --> 00:32:50,040
Хорошо. Она училась совершенству.
Сегодня она проведет день в Риме. Во
293
00:32:50,040 --> 00:32:52,980
Тавелли. С принцем. О, с принцем.
294
00:32:53,440 --> 00:32:57,880
Как будто вы могли представить ее с
угольщиком или в доме каменщика.
295
00:32:58,660 --> 00:32:59,680
Хорошо, давайте.
296
00:33:01,100 --> 00:33:02,320
Думайте меньше. Браво.
297
00:33:03,560 --> 00:33:05,400
Сейчас вообще никаких мыслей.
298
00:33:06,720 --> 00:33:07,720
Но почему?
299
00:33:07,780 --> 00:33:09,740
А что во мне не так? А что во мне не
так?
300
00:33:10,740 --> 00:33:16,080
Ничего. Капитан, скажи Джулио. Более
того, представься Камперелли.
301
00:33:16,540 --> 00:33:19,460
Даже без документов для него тебе хватит
и гвардии.
302
00:33:24,010 --> 00:33:27,070
Представьте себе, мы уже разговаривали.
О чём же?
303
00:33:27,770 --> 00:33:29,030
Да, для начала.
304
00:33:30,110 --> 00:33:31,330
Оставь это, Джулио.
305
00:33:31,570 --> 00:33:32,650
Хочешь совета?
306
00:33:33,610 --> 00:33:34,610
Сдавайся.
307
00:33:36,710 --> 00:33:38,650
Ты можешь нарваться на ружьё.
308
00:33:40,070 --> 00:33:43,230
Так мы будем играть или нет? Или дурью
какой -то мается?
309
00:33:52,030 --> 00:33:53,410
Посмотрите, какое чудо.
310
00:33:53,690 --> 00:33:55,010
Это подарок от принца.
311
00:33:55,450 --> 00:33:56,810
Очень хорошо, дочь моя.
312
00:33:57,070 --> 00:34:00,990
Сейчас, если вы не против, я бы хотела
пойти к тебе в комнату. Я очень устала.
313
00:34:05,090 --> 00:34:06,110
Аккредитивное письмо.
314
00:34:06,490 --> 00:34:07,550
Савелий согласился.
315
00:34:07,830 --> 00:34:08,870
А по поводу меня?
316
00:34:09,310 --> 00:34:10,909
Все как договаривались.
317
00:34:11,870 --> 00:34:12,870
Прекрасно.
318
00:35:06,430 --> 00:35:11,930
Милая Синьорита, я жду вас завтра утром
на месте нашей прежней встречи.
319
00:35:26,990 --> 00:35:31,090
Моя вина будет в том, что саму ввязался
в это дело. Сейчас придут клубники
320
00:35:31,090 --> 00:35:33,570
-амператели с палками в руках, а не
девушка, точно говорю.
321
00:35:33,960 --> 00:35:35,080
Точно говорю тебе.
322
00:35:35,460 --> 00:35:38,040
Эй, ты где украл эту одежду?
323
00:35:38,780 --> 00:35:40,820
Я ее не крал, а купил в Риме.
324
00:35:41,640 --> 00:35:45,640
Если тебе нужна новая одежда, ты ведь
покупаешь ее? Может быть, она это знает.
325
00:35:46,980 --> 00:35:50,580
Послушать Джулио, конечно, это ваше с
ней дело, но я лучше знаю женщин.
326
00:35:51,120 --> 00:35:52,560
Конечно, но это не тот случай.
327
00:35:53,340 --> 00:35:56,760
Действительно. Достаточно сказать, что
она невеста принца Фавелли. Почему бы
328
00:35:56,760 --> 00:36:00,060
тебе просто не убить принца и не забрать
себе женщину? Нет, это не про меня.
329
00:36:00,240 --> 00:36:04,200
Прошу не распространять об этом,
особенно с Армидой и Иронучио, и тем
330
00:36:04,200 --> 00:36:05,320
Лизетой. Эй!
331
00:36:05,560 --> 00:36:07,140
Ну зачем ты взял меня с собой?
332
00:36:10,900 --> 00:36:13,040
Будь здесь, я же тебе... Подожди.
333
00:36:16,240 --> 00:36:18,700
Но... Она пришла одна.
334
00:36:20,650 --> 00:36:21,650
Подержи -ка.
335
00:36:30,330 --> 00:36:34,450
Я не хотела приходить, хотела
проигнорировать тебя. Но ты настолько
336
00:36:34,450 --> 00:36:37,590
кто -то просто обязан сказать тебе об
этом. Что ты хотела этим показать?
337
00:36:37,690 --> 00:36:39,490
Послушаем -ка. Ты убил мою голубку.
338
00:36:39,910 --> 00:36:41,010
Я ее вырастила.
339
00:36:41,250 --> 00:36:44,330
Даже если бы ты подарил мне сто таких,
это ничего бы не изменило.
340
00:36:51,470 --> 00:36:52,690
Она была только ранена.
341
00:36:53,930 --> 00:36:55,490
Но я ее вылечил.
342
00:37:14,630 --> 00:37:19,750
Пожалуй, я должна попросить у тебя
прощения.
343
00:37:20,190 --> 00:37:21,190
Может...
344
00:37:22,410 --> 00:37:23,410
Что может?
345
00:37:24,230 --> 00:37:25,230
Нет, ничего.
346
00:37:30,490 --> 00:37:31,510
Но кто ты?
347
00:37:32,890 --> 00:37:35,850
Это уже третий раз, когда я тебя
встречаю за последнее время.
348
00:37:37,110 --> 00:37:38,110
Кто ты?
349
00:37:40,470 --> 00:37:41,690
Джулио Бранчефорте.
350
00:37:42,230 --> 00:37:43,450
И ничего более.
351
00:37:44,779 --> 00:37:49,020
Каждый раз, когда я тебя встречаю, то
жду одно, но случается совсем другое. Не
352
00:37:49,020 --> 00:37:53,300
знаю, это меня смущает. Например, ты
умеешь читать и писать. Где ты этому
353
00:37:53,300 --> 00:37:54,420
научился? По книге.
354
00:37:54,680 --> 00:37:59,280
Я читал историю Паола и Франчески. Это
двое влюбленных, которые не могут быть
355
00:37:59,280 --> 00:38:00,280
вместе.
356
00:38:00,640 --> 00:38:05,340
А дальше? А дальше я не знаю. Я прочитал
только первые два страниц. Именно по
357
00:38:05,340 --> 00:38:08,160
ним я научился читать. Их события до сих
пор в моей памяти.
358
00:38:09,760 --> 00:38:11,240
Она самая красивая.
359
00:38:14,330 --> 00:38:15,370
Самая желанная.
360
00:38:16,830 --> 00:38:20,370
И когда он ее встречает, он понимает,
что просто должен полюбить ее.
361
00:38:24,070 --> 00:38:25,270
Подожди, подожди, не надо.
362
00:38:25,910 --> 00:38:29,850
Ты умеешь читать, и это хорошо, и ты был
сегодня любезен со мной. Но ты
363
00:38:29,850 --> 00:38:32,270
говоришь, что ты вор, и в этом мы
отличаемся.
364
00:38:37,450 --> 00:38:39,370
В любом случае, спасибо за нее.
365
00:38:39,920 --> 00:38:42,980
Ты воспользуешься ей, чтобы послать мне
сообщение. А зачем?
366
00:38:43,300 --> 00:38:45,080
Наши жизни уже определены, не так ли?
367
00:38:46,340 --> 00:38:49,320
Я должна идти. Даже не знаю, зачем я
приходила.
368
00:38:50,420 --> 00:38:52,040
Подожди, я бы хотел увидеть тебя.
369
00:38:52,800 --> 00:38:53,800
Подожди!
370
00:39:20,940 --> 00:39:21,980
А Кампирелли?
371
00:39:22,660 --> 00:39:24,020
Ты ее увидишь снова?
372
00:39:26,940 --> 00:39:28,200
Уже задерживаются.
373
00:39:28,480 --> 00:39:30,020
Будь спокоен, я доверяю ему.
374
00:39:30,820 --> 00:39:32,460
Я знаю его с детства.
375
00:39:34,120 --> 00:39:36,500
В конце концов, какие у тебя планы на
нее?
376
00:39:37,060 --> 00:39:38,060
Анализ эту?
377
00:39:38,240 --> 00:39:42,780
Как думаешь все устроить? Ты смотри, она
ждет тебя. Армейда, занимайся своими
378
00:39:42,780 --> 00:39:43,780
делами.
379
00:39:44,880 --> 00:39:46,660
Вот они. Ты видишь?
380
00:39:46,920 --> 00:39:50,960
Он из гвардии папы, но ему нравится
заниматься прибыльными делами. Гонсало!
381
00:39:52,200 --> 00:39:56,140
Ты должен был прийти один. Это еще кто?
Спокойно, это мои люди.
382
00:39:56,740 --> 00:39:59,220
В последний момент я их взял для
компании.
383
00:39:59,620 --> 00:40:00,620
А это?
384
00:40:00,720 --> 00:40:01,920
Это то самое.
385
00:40:02,520 --> 00:40:03,640
Тогда до дела.
386
00:40:04,460 --> 00:40:07,600
Как договоримся. Только если нам это
подойдет.
387
00:40:08,020 --> 00:40:09,140
Что у вас есть?
388
00:40:09,340 --> 00:40:14,240
Оружие всех видов. Я беру его из
порохового погреба Терачино, когда
389
00:40:32,520 --> 00:40:33,520
Но кто же?
390
00:40:34,660 --> 00:40:35,660
Кто ты?
391
00:40:36,960 --> 00:40:38,160
Джулио Бранчефорте.
392
00:40:38,760 --> 00:40:40,000
И ничего более.
393
00:41:59,530 --> 00:42:01,210
Где ты взяла эти цветы? Я?
394
00:42:01,870 --> 00:42:06,490
А что? Я сорвала их снаружи, в саду. Я
отдаю приказы садовникам, и это не те
395
00:42:06,490 --> 00:42:08,910
цветы, которые у нас растут. Кто плавал
за ними?
396
00:42:09,770 --> 00:42:11,370
Я нашла их на подоконнике.
397
00:42:12,490 --> 00:42:15,230
Элина, если ты нашла их на подоконнике,
кто -то принес их тебе.
398
00:42:16,630 --> 00:42:18,550
Кто -то был в саду этой ночью.
399
00:42:18,810 --> 00:42:20,130
Ты с кем -то разговаривала?
400
00:42:20,370 --> 00:42:21,370
Ни с кем.
401
00:42:21,830 --> 00:42:25,810
Слушай меня внимательно, Элина. Есть
вещи, в которых у тебя нет опыта.
402
00:42:25,810 --> 00:42:27,330
ты должна обсуждать их ко мной.
403
00:42:27,660 --> 00:42:29,160
Ты кого -нибудь видела этой ночью?
404
00:42:32,180 --> 00:42:35,340
Нет, этой ночью нет. А когда в таком
случае? Где?
405
00:42:36,580 --> 00:42:40,780
Несколько дней назад, недалеко от
поселка. Ради бога, Эллина! Кто это был?
406
00:42:41,100 --> 00:42:43,960
Никто. Юноша со твоим ястребом. Что он
сделал?
407
00:42:44,240 --> 00:42:46,000
Что произошло? Ничего, мама.
408
00:42:46,320 --> 00:42:48,660
Успокойся, пожалуйста. Мы просто немного
поговорили.
409
00:42:48,980 --> 00:42:50,140
Немного поговорили?
410
00:42:50,740 --> 00:42:51,740
Понятно.
411
00:42:57,299 --> 00:43:00,880
Оставайся в своей комнате и ни с кем не
разговаривай об этом.
412
00:43:12,080 --> 00:43:13,080
Беатриче.
413
00:43:14,080 --> 00:43:15,080
Беатриче.
414
00:43:15,640 --> 00:43:21,140
Глупые сказали, что это ворок. Они
подумали, что это ворок. Но все обыскали
415
00:43:21,140 --> 00:43:22,140
ничего не нашли.
416
00:43:23,500 --> 00:43:26,140
Может быть, они ошиблись, и это был
какой -то зверь.
417
00:43:26,500 --> 00:43:32,260
Нет, нет, нет. Мы видели силуэт и следы
под балконом. Это были следы Элины,
418
00:43:32,320 --> 00:43:36,680
Беатричи. Может, кто -то интересуется
Элиной? А кто это может быть?
419
00:43:37,020 --> 00:43:41,280
Она совсем недавно приехала. Надеюсь, ты
ничего от меня не скрываешь. Да, как я
420
00:43:41,280 --> 00:43:45,600
могу скрывать что -то? Мы не должны
делать глупости, Беатриче. Обещание с
421
00:43:45,600 --> 00:43:46,780
очень деликатное дело.
422
00:43:47,040 --> 00:43:51,160
Он поможет в назначении кардиналом Абио.
Это единственное, что действительно
423
00:43:51,160 --> 00:43:53,960
меня интересует. Дорогой мой, будь
спокоен.
424
00:43:54,240 --> 00:43:56,600
Элена всего лишь молодая девушка.
Хорошо.
425
00:43:57,020 --> 00:44:00,900
Но если он вернется, мы позаботимся о
таинственном госте.
426
00:44:01,790 --> 00:44:08,210
Четыре заряженных ружья готовы
прострелить ему руку и голову, если он
427
00:44:08,210 --> 00:44:09,210
тунется.
428
00:44:09,870 --> 00:44:14,090
Милый юноша, я благодарю вас за цветы,
но должна предупредить, что вас
429
00:44:14,090 --> 00:44:18,390
обнаружили. Мой отец организовал ночной
дозор с вооруженными и опасными людьми.
430
00:44:18,490 --> 00:44:22,990
Если вы не хотите рисковать вашей
жизнью, прошу вас, больше не пытайтесь
431
00:44:22,990 --> 00:44:23,990
проникнуть.
432
00:44:46,120 --> 00:44:49,760
Он говорит, что это новое оружие,
вышедшее из фабской литейной.
433
00:44:50,100 --> 00:44:54,500
А как оправдать отсутствие пороха? Он
готов заменить испорченное оружие,
434
00:44:54,500 --> 00:44:56,160
того, чтобы отправлять его в переплавку.
435
00:44:56,380 --> 00:44:58,640
Неплохо. Таким образом, сумме сколько у
нас?
436
00:44:59,020 --> 00:45:02,680
54 винтовки, пистолеты, пули, копии и
другие материалы.
437
00:45:03,940 --> 00:45:05,960
И сколько это нам будет стоить?
438
00:45:06,320 --> 00:45:07,440
200 дукатов.
439
00:45:08,040 --> 00:45:09,360
Колонна дает нам 300.
440
00:45:09,680 --> 00:45:14,320
У нас остается 100 дукатов. Верно. И у
нас будет полностью вооруженный взвод.
441
00:45:14,920 --> 00:45:17,160
Я сказал бы, что есть выгода. Верно.
442
00:45:19,120 --> 00:45:21,880
К тому же у нас останется оружие
противника.
443
00:45:23,980 --> 00:45:25,920
Ладно. Так и делаем.
444
00:45:26,340 --> 00:45:30,720
Хорошо. Все догаданы. На то мы
договорили. Подожди, нам нужно еще
445
00:45:30,720 --> 00:45:34,340
много других моментов. По крайней мере,
выпьем стаканчик, чтобы отпраздновать.
446
00:45:35,940 --> 00:45:37,580
Вот так отпраздновали.
447
00:45:43,580 --> 00:45:45,220
Пойдем, Юган, отпразднуем сами.
448
00:45:46,280 --> 00:45:47,780
Пронучу. Да, я здесь.
449
00:45:53,260 --> 00:45:55,140
Если позволите, я пойду в комнату.
450
00:45:55,480 --> 00:45:59,160
Ты не хочешь дождаться конца ужина? Мне
нужно закончить вышивку, если вы не
451
00:45:59,160 --> 00:46:01,540
возражаете. Хорошо, можешь идти.
Спасибо.
452
00:46:19,150 --> 00:46:20,730
Почему ты следуешь за мной как тень?
453
00:46:21,030 --> 00:46:22,530
Это не моя вина, синьорина.
454
00:46:22,970 --> 00:46:25,570
Ваша мать приказала не отпускать вас ни
на минуту.
455
00:46:38,870 --> 00:46:40,610
Неужели ты все -таки вышел наружу, а?
456
00:46:43,970 --> 00:46:44,970
Так это правда?
457
00:46:45,790 --> 00:46:46,930
Она говорила с тобой?
458
00:46:47,530 --> 00:46:48,530
Я не знаю.
459
00:46:49,130 --> 00:46:52,570
Я не могу поверить, но это так. Давай
же, покажи. Нет, нет, нет.
460
00:46:54,070 --> 00:46:56,270
Хорошо, по крайней мере, скажи, что она
пишет.
461
00:46:57,450 --> 00:47:01,250
Она не хочет, чтобы я больше приходил,
потому что ее родители обнаружили меня и
462
00:47:01,250 --> 00:47:02,250
хотят меня убить.
463
00:47:04,190 --> 00:47:05,490
И что ты? Я?
464
00:47:05,870 --> 00:47:07,790
Ты не знаешь, каковы женщины, Раночо.
465
00:47:09,010 --> 00:47:12,830
Сегодня ночью она будет ждать у окна,
чтобы убедиться, что она настолько
466
00:47:12,830 --> 00:47:16,930
чтобы рисковать ради нее твоей жизнью.
Она настолько для тебя дорога? Не знаю.
467
00:47:17,630 --> 00:47:21,550
Но этой ночью она будет ждать меня у
окна, и представь тебе ее лицо, когда
468
00:47:21,550 --> 00:47:22,550
увидит меня.
469
00:47:24,230 --> 00:47:26,150
Она хочет со мной поиграть, Раночо.
470
00:47:26,610 --> 00:47:27,770
Разве ты не понимаешь?
471
00:47:29,290 --> 00:47:31,070
Понимаю. Хорошо, если так.
472
00:47:32,770 --> 00:47:34,190
Я боюсь за тебя, Джулио.
473
00:47:34,970 --> 00:47:36,590
Я же не могу взять тебя с собой.
474
00:47:38,170 --> 00:47:40,610
Но я не представляю тебе, чем это может
закончиться.
475
00:47:40,830 --> 00:47:42,770
И если дойдет до дуэли, я буду один.
476
00:48:29,580 --> 00:48:30,580
Продолжение следует...
477
00:48:52,460 --> 00:48:56,680
Я говорила с Луиджи, они привезли
оружие, а теперь читят и заряжают его.
478
00:48:56,680 --> 00:49:00,880
их? Ваш сеньор отец, ваш брат и двое
слуг, которые хорошо стреляют.
479
00:49:10,580 --> 00:49:11,740
Он не придет.
480
00:49:13,640 --> 00:49:14,760
Он побоится.
481
00:50:02,730 --> 00:50:04,250
Продолжение следует...
482
00:51:14,250 --> 00:51:15,250
Продолжение следует...
483
00:51:46,990 --> 00:51:47,990
Ты сошел с ума.
484
00:51:49,550 --> 00:51:50,550
Да, я сумасшедший.
485
00:51:51,350 --> 00:51:54,890
Потому что хочу видеть тебя, говорить с
тобой. Они следят за мной. Ты не должен
486
00:51:54,890 --> 00:51:59,510
был приходить. Я писала, чтобы ты не
приходил. Я пришел сам. Я считал тебя
487
00:51:59,510 --> 00:52:01,870
сознательным. Да, но все это не важно.
488
00:52:03,450 --> 00:52:05,110
Позволь мне только посмотреть на тебя.
489
00:52:12,490 --> 00:52:14,390
Но послушать тебя могут наказать.
490
00:52:15,020 --> 00:52:16,960
И что же? Посмотри на меня.
491
00:52:17,260 --> 00:52:18,680
Я здесь только ради тебя.
492
00:52:26,220 --> 00:52:29,960
Что это?
493
00:52:30,260 --> 00:52:31,820
Я был ранен в сражении.
494
00:52:32,440 --> 00:52:33,440
Пришли, Вали.
495
00:52:34,720 --> 00:52:36,400
У тебя так много шрамов.
496
00:52:37,640 --> 00:52:39,020
Но откуда они у тебя?
497
00:52:39,660 --> 00:52:41,340
Я солдат принца колонны.
498
00:52:43,080 --> 00:52:47,080
Командую взводом военных. Ты меня
удивляешь. Каждый раз, когда я тебя
499
00:52:47,080 --> 00:52:48,880
кажется, что я вижу совсем другого
человека.
500
00:52:49,300 --> 00:52:53,140
А рад мы бывать по -другому. Мы верим,
что являемся кинокарты, и мы открываем
501
00:52:53,140 --> 00:52:56,880
тебе что -то совсем другое. Вот видишь,
теперь ты кажешься философом.
502
00:53:31,500 --> 00:53:34,200
Ты должен сейчас же уходить. Я хочу
снова увидеть тебя.
503
00:53:34,520 --> 00:53:39,340
Если хочешь, ты можешь быть моим
рыцарем, Джулио.
504
00:53:45,340 --> 00:53:49,040
Ничего подозрительного? Нет, пока
ничего. Уходи, уходи, прошу тебя,
505
00:53:49,040 --> 00:53:52,860
сейчас же. Дорогая, я должен буду снова
увидеть тебя. Да, но только не сейчас. Я
506
00:53:52,860 --> 00:53:53,860
прошу тебя, уходи.
507
00:53:54,520 --> 00:53:55,720
Скорее, скорее, уходи.
508
00:54:25,160 --> 00:54:27,040
Стой, будут стрелять!
509
00:54:47,420 --> 00:54:48,600
Рануччо!
510
00:54:51,640 --> 00:54:53,740
Она меня поцеловала.
511
00:54:59,990 --> 00:55:01,510
Поехали. Кто был тот человек?
512
00:55:02,250 --> 00:55:03,470
Я не знаю, кто это был.
513
00:55:03,930 --> 00:55:05,110
Эллина, не прошу, иди со мной.
514
00:55:05,410 --> 00:55:06,490
Зачем он приходил сюда?
515
00:55:06,790 --> 00:55:07,970
Это уже не первый раз, правда?
516
00:55:08,350 --> 00:55:10,790
Он никогда здесь не был, я клянусь о
всех, ни разу.
517
00:55:11,270 --> 00:55:14,790
И приносят семье одни только проблемы.
Ты хочешь нас погубить?
518
00:55:15,990 --> 00:55:19,630
Как же вот этого человека? Кто он? Я не
знаю, я только увидела, как он убегал из
519
00:55:19,630 --> 00:55:22,650
дворца. Почему ты тогда не закричала,
когда увидела его на террасе?
520
00:55:23,150 --> 00:55:24,270
Потому что я спала.
521
00:55:25,390 --> 00:55:26,450
Она спала.
522
00:56:19,050 --> 00:56:20,050
Пожалуйста.
523
00:56:31,670 --> 00:56:32,950
Все в порядке?
524
00:56:45,960 --> 00:56:50,380
А пересчитать в этом нет необходимости.
Эти деньги были украдены у бандитов. У
525
00:56:50,380 --> 00:56:51,380
мертвых бандитов.
526
00:57:42,420 --> 00:57:46,540
Джулио! Какое замечательное предание. В
конце концов, ты же выходишь замуж,
527
00:57:46,600 --> 00:57:47,600
Элина.
528
00:57:49,280 --> 00:57:50,280
Посмотрите на это.
529
00:57:50,760 --> 00:57:52,120
Взгляните на эту вышивку.
530
00:57:53,840 --> 00:57:55,700
Но как же сестры ее делают?
531
00:57:56,020 --> 00:58:00,060
В самом деле, они должны нам открыть
свой секрет. Поймите, это просто
532
00:58:00,060 --> 00:58:02,220
ослепительно. Только посмотрите.
533
00:58:04,520 --> 00:58:05,520
Витория!
534
00:58:08,200 --> 00:58:09,200
Витория!
535
00:58:12,660 --> 00:58:17,620
Мама сделала мне подарок и забрала моих
подруг детства. Все так счастливы в
536
00:58:17,620 --> 00:58:20,580
замужестве, что я...
537
00:58:23,420 --> 00:58:26,000
Витория, я не могу поверить, что это
происходит со мной.
538
00:58:26,480 --> 00:58:30,960
Я не думала, что... что быть рядом с
человеком, ощущать его тепло, может быть
539
00:58:30,960 --> 00:58:34,760
так... так чудесно. Мы все еще здесь
находимся.
540
00:58:35,000 --> 00:58:36,740
Ты уже забыла монастырь.
541
00:58:38,160 --> 00:58:39,780
Боже, когда он смотрит на меня.
542
00:58:40,240 --> 00:58:41,240
Это Луид.
543
00:58:41,680 --> 00:58:45,340
Тот миг, когда он меня поцеловал. По
крайней мере, мы можем сказать, что вы
544
00:58:45,340 --> 00:58:47,440
выбрали удачный момент для твоего
замужества.
545
00:58:47,660 --> 00:58:51,720
Нет, я говорю только не о том человеке.
О том, о любви к Богу.
546
00:58:51,980 --> 00:58:56,760
Я встретила мужчину. И он... В общем, он
мне... И что произошло?
547
00:58:57,700 --> 00:59:01,620
Ничего. Совсем ничего не произошло. Это
была всего лишь игра.
548
00:59:01,840 --> 00:59:03,880
Мне лишь понравилось заигрывать с ней.
549
00:59:04,140 --> 00:59:06,420
Элина, послушай меня внимательно.
550
00:59:06,640 --> 00:59:10,780
Пока ты находилась здесь... Во время
твоего образования мы вместе прочитали
551
00:59:10,780 --> 00:59:15,960
много книг. Мы фантазировали на многие
темы о любви, о красоте, о геройстве.
552
00:59:15,960 --> 00:59:20,240
было лишь что -то путешествовать
разумом, пока наше тело находилось в
553
00:59:20,400 --> 00:59:24,480
Сейчас ты должна быть очень внимательна.
Если мы хотим отнестись со всей
554
00:59:24,480 --> 00:59:28,960
ответственностью к нашей жизни, но если
мы не сильны, то нас ждет падение.
555
00:59:29,700 --> 00:59:32,640
А мы, женщины, сейчас слишком слабы.
556
00:59:33,560 --> 00:59:37,040
Но если я не делаю ничего плохого...
Элена!
557
00:59:38,560 --> 00:59:42,880
Витория, ну что может случиться от
поцелуя Витории? Что может случиться?
558
00:59:44,040 --> 00:59:49,000
Кто бы мог поверить, что эти четверо
оборванцев сбежали. Они все равно не
559
00:59:49,000 --> 00:59:55,200
причинили бы нам вреда. И кстати,
Джулио, что с тобой происходит?
560
00:59:55,700 --> 00:59:58,800
Почему ты позволил этому червю ползти?
Юган прав.
561
00:59:59,280 --> 01:00:03,780
Ты думаешь... Что, если просто
побеседуешь с ним, то он тебя не убьёт?
562
01:00:03,780 --> 01:00:08,480
Джулио! У Джулио сейчас голова совсем в
другом месте. Да уж, некоторые мысли,
563
01:00:08,480 --> 01:00:12,440
которые вызывают одно беспокойство. И
прежде всего, от того, что он влюбился.
564
01:00:16,300 --> 01:00:17,580
Ваше здоровье, друзья!
565
01:00:19,120 --> 01:00:24,060
Наше здоровье! Но прямо как пьяница,
идите вон отсюда! Что случилось,
566
01:00:24,670 --> 01:00:28,570
Моей бабушке не нравится, когда вы
сидите и пьёте. Всё, всё, конечно, все
567
01:00:28,570 --> 01:00:31,130
наружу, пошли отсюда. Разумеется, мы все
уйдём.
568
01:00:32,410 --> 01:00:33,970
А ты куда пошёл?
569
01:00:37,410 --> 01:00:38,410
Посмотри сюда.
570
01:00:40,130 --> 01:00:42,230
Вы видите этот хлеб? Да.
571
01:00:42,850 --> 01:00:44,890
Вы знаете, чего мне это стоило?
572
01:00:45,310 --> 01:00:48,690
Мы совсем мало видимся. Чем мы накормим
наших детей?
573
01:00:50,610 --> 01:00:52,410
И у нас совсем нет золи.
574
01:00:54,920 --> 01:00:56,200
Я не настаиваю.
575
01:00:58,200 --> 01:01:00,000
Так мы пойдем наверх или нет?
576
01:01:01,340 --> 01:01:04,940
Лизетта, я должен забираться с другими к
Петреллу. Я должен работать.
577
01:01:06,220 --> 01:01:07,220
Ну ладно.
578
01:01:48,880 --> 01:01:55,260
Это история о запретной любви Паолы и
Франчески, рассказанная морем у острова
579
01:01:55,260 --> 01:01:56,260
Ланцаротте.
580
01:02:22,470 --> 01:02:24,310
Элина. Элина.
581
01:02:36,930 --> 01:02:38,530
Как его зовут?
582
01:02:40,710 --> 01:02:43,030
Я никому этого не скажу.
583
01:02:46,230 --> 01:02:47,810
Джулио Бранчихорте.
584
01:02:49,980 --> 01:02:50,980
Кто он?
585
01:02:51,540 --> 01:02:52,540
Он солдат.
586
01:02:55,820 --> 01:02:59,180
Как ты думаешь, какая жизнь тебя ждет
рядом с солдатом, Элина?
587
01:02:59,860 --> 01:03:02,340
Мама, я сказала ему, чтобы он оставил
меня в покое.
588
01:03:02,660 --> 01:03:03,660
Подмотри вокруг.
589
01:03:03,900 --> 01:03:07,480
Ты думаешь, он может обеспечить тебя
хотя бы одной из тех вещей, которые тебя
590
01:03:07,480 --> 01:03:10,860
окружают? Как ты думаешь, какую жизнь он
может тебе предложить?
591
01:03:11,440 --> 01:03:13,120
Элина, ты ничего не знаешь о жизни.
592
01:03:15,120 --> 01:03:19,440
Ты только сейчас познаешь этот мир, у
которого еще не было времени оказать на
593
01:03:19,440 --> 01:03:20,440
тебя влияние.
594
01:03:21,180 --> 01:03:26,460
Когда ты родилась, я поклялась тебе, что
ты не похоронишь себя в особняке, в
595
01:03:26,460 --> 01:03:28,680
этой несчастной провинции.
596
01:03:29,460 --> 01:03:36,220
Ни с графом, ни с бароном, которые
появлялись из ближайшей маленькой фермы.
597
01:03:36,220 --> 01:03:38,420
сейчас ты мне говоришь, солдат?
598
01:03:41,320 --> 01:03:45,980
Ты готовишься стать принцессой. Через
два дня ты будешь помолвлена с Фавелия,
599
01:03:45,980 --> 01:03:47,920
через несколько недель все будет
кончено.
600
01:03:48,380 --> 01:03:50,360
Нет, ты не должна бояться.
601
01:03:51,200 --> 01:03:56,060
Но, Элина, ты должна мне пообещать, что
ты забудешь даже имя того человека.
602
01:03:59,000 --> 01:04:00,520
Ты мне это обещаешь?
603
01:04:01,980 --> 01:04:02,980
Да.
604
01:04:03,680 --> 01:04:04,920
Я обещаю тебе.
605
01:04:13,580 --> 01:04:16,180
Нет, синьорина. Держите голову выше.
606
01:04:17,860 --> 01:04:19,840
И походка плавнее.
607
01:04:34,680 --> 01:04:38,220
Соберитесь с духом, синьорина. Вы должны
идти.
608
01:04:38,560 --> 01:04:39,560
Должны.
609
01:04:56,960 --> 01:05:01,960
Так. Мы оставим одинокие локоны и
добавим виноградный фиолетовый.
610
01:05:05,500 --> 01:05:08,380
Мы еще не закончили. Куда вы? Элина!
611
01:05:29,540 --> 01:05:33,840
Элина? Джулио, ты не должен был сюда
приходить, но как ты... Там же полно
612
01:05:33,840 --> 01:05:37,620
охраны. Я их видел. Ты зашел в тумане,
застрелят тебя. Выслушай меня. С тех
613
01:05:37,680 --> 01:05:40,280
как я тебя встретил, моя жизнь
изменилась. Не говори так.
614
01:05:43,060 --> 01:05:46,800
Что ты хочешь, чтобы я сделал? Я это
делаю. Скажи мне. Джулио, пожалуйста, не
615
01:05:46,800 --> 01:05:47,479
говори так.
616
01:05:47,480 --> 01:05:51,560
Каждый твой жест, каждое слово только
ухудшает положение вещей. Ты хочешь,
617
01:05:51,560 --> 01:05:52,238
я исчез?
618
01:05:52,240 --> 01:05:55,260
Жизнь не будет мне ни в радость, если ты
меня не любишь. Неужели ты не
619
01:05:55,260 --> 01:05:57,520
понимаешь? Я выхожу замуж, и это уже
решено.
620
01:05:57,880 --> 01:06:02,240
И ты знал это с самого начала, при
первой же встрече. А как же та другая
621
01:06:04,040 --> 01:06:05,140
Это была игра.
622
01:06:10,200 --> 01:06:13,260
Но реальность совсем другая. И какова
эта реальность?
623
01:06:13,480 --> 01:06:15,120
Я принадлежу другому.
624
01:06:19,500 --> 01:06:20,860
А ты этого хочешь?
625
01:06:21,460 --> 01:06:22,880
Это для тебя благо?
626
01:06:26,560 --> 01:06:27,560
Да.
627
01:06:27,920 --> 01:06:29,180
Мне очень повезло.
628
01:06:30,240 --> 01:06:33,480
Он достойный любви и знает, как со мной
обращаться.
629
01:06:34,520 --> 01:06:38,740
Если так, тогда всему конец.
630
01:07:18,060 --> 01:07:20,140
Элина! Встреча пошла не так хорошо.
631
01:07:23,820 --> 01:07:30,620
Все должно было так закончиться, Джулио.
632
01:07:30,640 --> 01:07:31,820
Это даже к лучшему.
633
01:07:32,250 --> 01:07:34,330
Она не для тебя. И никогда не будет.
634
01:07:35,270 --> 01:07:38,550
Тебя ждет совсем другая жизнь. Это мы,
это Лизетта.
635
01:07:40,070 --> 01:07:43,930
Тебе только нужно немного времени,
Джулио. И эти края, как и вся эта
636
01:07:44,010 --> 01:07:46,270
покажут тебе одним дурным сном, поверь
мне.
637
01:08:00,090 --> 01:08:01,450
Отсутствие аппетита, это нормально.
638
01:08:02,030 --> 01:08:03,170
Это всего лишь эмоции.
639
01:08:14,390 --> 01:08:15,690
Они атакуют.
640
01:08:16,529 --> 01:08:18,149
Они провоцируют нас.
641
01:08:18,510 --> 01:08:22,630
Они почти добрались до Петреллы.
642
01:08:24,410 --> 01:08:26,310
Они говорят, что я чисто любил.
643
01:08:28,250 --> 01:08:31,109
Но в этом нет моей вины, ведь я потомок
Цезаря.
644
01:08:32,750 --> 01:08:36,430
На самом деле, я просто не готов быть
раздавленным папой.
645
01:08:37,370 --> 01:08:43,330
Соль будет заведена в Рим. Повозки
проедут через Афия послезавтра. Это
646
01:08:43,330 --> 01:08:47,890
заказ. С сегодняшнего дня тот, кто
провозит соль по моей территории, будет
647
01:08:47,890 --> 01:08:48,890
платить налог.
648
01:08:49,090 --> 01:08:53,350
Ты знаешь, папа оплатил налог за эту
перевозку?
649
01:08:56,970 --> 01:08:57,970
Нет.
650
01:08:58,569 --> 01:09:01,029
И что же теперь, мои сеньоры?
651
01:09:01,640 --> 01:09:04,859
Я полагаю, мы должны конфисковать соль
его святейшества.
652
01:09:08,200 --> 01:09:14,180
Обменяйтесь брачными обещаниями, которые
обязывают вас и ваши семьи связать вас
653
01:09:14,180 --> 01:09:17,700
с узами брака через шесть месяцев,
начиная с сегодняшнего дня.
654
01:09:24,840 --> 01:09:30,200
Давайте поднимем бокалы за любовь. За
любовь, за счастье. Будьте счастливы.
655
01:09:32,240 --> 01:09:33,580
Ваше здоровье!
656
01:10:28,040 --> 01:10:31,320
Ты не думаешь, что он берет Джона
Камперелли, слишком мало заплатив?
657
01:10:32,220 --> 01:10:36,440
Но когда все закончится, мы найдем
способ заставить его осознать, что он
658
01:10:36,440 --> 01:10:37,520
будет тебя заслужить.
659
01:10:38,120 --> 01:10:44,320
Вы понимаете, что Элина еще совсем
девочка? Чего вы боитесь?
660
01:10:44,740 --> 01:10:49,200
Она не первая девственница, которой я
сделаю счастливой. Но вы более чем на 30
661
01:10:49,200 --> 01:10:53,000
лет старше ее. Этот семейный недостаток
напоминает мне о моем возрасте.
662
01:10:53,320 --> 01:10:54,660
Подумайте о своем, сеньора.
663
01:10:55,080 --> 01:10:57,100
Я помню вас в лучшие времена.
664
01:10:59,020 --> 01:11:03,840
Я тоже вспоминаю вас и понимаю, что вы
совсем не изменились.
665
01:11:04,380 --> 01:11:05,860
Напротив, я изменился.
666
01:11:07,000 --> 01:11:12,580
Зеркало говорит мне безжалостную правду,
но мое зеркало — это женщины, а эта
667
01:11:12,580 --> 01:11:17,920
девушка сотворила со мной чудо. Я бы не
хотел, чтобы ты думала, будто я не
668
01:11:17,920 --> 01:11:18,920
тревожусь за тебя.
669
01:11:20,340 --> 01:11:23,700
Ты заставляешь меня считать, что хочешь
этого на самом деле.
670
01:11:24,400 --> 01:11:26,440
Да, мое имя прославится.
671
01:11:26,920 --> 01:11:28,640
И это также будет твоей заслугой.
672
01:11:29,260 --> 01:11:33,560
Ты последний человек на свете, кого
должна терзать вина, Фабио. В любом
673
01:11:33,560 --> 01:11:37,580
этот брак для меня не вынужденная
жертва. Поверь, мне никто и ничего не
674
01:11:37,680 --> 01:11:38,680
Хорошо.
675
01:13:01,550 --> 01:13:03,950
Как видите, я все же получаю свои
налоги.
676
01:13:04,870 --> 01:13:06,170
Бросьте соль в реку.
677
01:13:09,570 --> 01:13:13,850
Ваше Высочество, подождите. Эта соль
стоила множество человеческих жизней. Мы
678
01:13:13,850 --> 01:13:15,490
могли бы разделить ее между людьми.
679
01:13:15,770 --> 01:13:16,709
Могли бы.
680
01:13:16,710 --> 01:13:18,710
Но вместо этого она утонет в реке.
681
01:13:27,500 --> 01:13:32,720
В следующий раз, когда ты вздумаешь
публично противоречить мне, я вздёрну
682
01:13:32,720 --> 01:13:33,720
на весь лице.
683
01:13:49,380 --> 01:13:51,760
Это правда, что ты сегодня сражался как
лев?
684
01:13:55,280 --> 01:13:56,360
Сколько ты убил?
685
01:14:05,740 --> 01:14:09,080
Джулио, ты же знаешь, я вышла бы за тебя
замуж хоть завтра.
686
01:14:14,620 --> 01:14:15,620
Что происходит?
687
01:14:16,980 --> 01:14:18,720
Прости меня, я сам не свой.
688
01:14:29,700 --> 01:14:30,700
Эдай!
689
01:14:31,480 --> 01:14:32,480
Джулио!
690
01:14:38,640 --> 01:14:42,760
Успокойся, это не твоя вина. Как я могу
быть спокойной? Ты заметил, как ты ко
691
01:14:42,760 --> 01:14:43,760
мне относишься?
692
01:14:44,400 --> 01:14:45,400
Нет.
693
01:14:45,720 --> 01:14:46,840
Не замечал.
694
01:14:48,560 --> 01:14:50,200
Я ничего не замечаю.
695
01:14:52,120 --> 01:14:53,460
Лиза, прошу тебя.
696
01:14:54,060 --> 01:14:55,060
Просишь меня?
697
01:14:55,320 --> 01:14:56,340
Но о чем?
698
01:14:57,000 --> 01:14:58,280
Что я тебе сделала?
699
01:14:58,700 --> 01:15:02,740
С тех пор, как ты стал моим
возлюбленным, ты превратился... В кого
700
01:15:02,740 --> 01:15:03,740
превратился, Джулио?
701
01:15:04,800 --> 01:15:06,900
Я никогда не был твоим возлюбленным.
702
01:15:07,320 --> 01:15:08,360
Что ты говоришь?
703
01:15:09,260 --> 01:15:12,540
Послушай меня. То, что мы делали, что
говорили, все это было, когда мы были
704
01:15:12,540 --> 01:15:16,620
детьми. И это осталось в прошлом. Но мы
с тобой никогда не были помолвлены.
705
01:15:17,400 --> 01:15:18,820
Значит, я была глупа?
706
01:15:22,140 --> 01:15:23,820
Я верила, что мы поженимся.
707
01:15:24,080 --> 01:15:25,860
Что это лишь вопрос времени.
708
01:15:26,840 --> 01:15:30,320
Когда мы были детьми, то представляли,
как вместе состаримся.
709
01:15:33,400 --> 01:15:34,980
Мы были детьми, Лизетта.
710
01:15:35,700 --> 01:15:37,300
Но когда же мы выросли?
711
01:15:38,080 --> 01:15:39,620
Я этого не заметила.
712
01:15:41,480 --> 01:15:42,880
Послушай, мне жаль.
713
01:15:43,300 --> 01:15:47,160
Возможно, я тебе этого и не говорил, но
я всегда считал, что ты свободна так же,
714
01:15:47,220 --> 01:15:49,500
как свободен я. Я не хочу быть
свободной.
715
01:15:50,140 --> 01:15:51,720
Я хочу быть твоей.
716
01:15:54,600 --> 01:15:59,080
Я никогда не смотрела на других мужчин.
А когда ты смотрела на других женщин, я
717
01:15:59,080 --> 01:16:00,260
старалась этого не замечать.
718
01:16:01,800 --> 01:16:02,800
Послушай.
719
01:16:06,410 --> 01:16:08,910
Может быть сейчас, когда мы об этом
заговорили.
720
01:16:09,130 --> 01:16:10,830
Я люблю другую женщину.
721
01:16:13,670 --> 01:16:14,750
Значит, это правда.
722
01:16:20,850 --> 01:16:21,850
Лизетта!
723
01:16:22,330 --> 01:16:23,330
Лизетта!
724
01:17:38,099 --> 01:17:41,880
Фабио, произошло нападение. Была ревня.
Но о чем ты говоришь? Когда?
725
01:17:42,140 --> 01:17:46,580
Вчера, при перевозке соли. Было сражение
по всем правилам, говорю тебе. Идиот,
726
01:17:46,580 --> 01:17:50,920
вода уже остыла. Я прошу прощения,
сеньор. На чем мы закончили? Это колонна
727
01:17:50,920 --> 01:17:54,660
атаковал корабельный груз. Был убит весь
конвой, перевозивший соль.
728
01:17:54,940 --> 01:17:56,160
Племя бандитов.
729
01:17:57,760 --> 01:18:00,060
Сколько еще можно ждать эту воду, дури?
730
01:18:05,290 --> 01:18:08,810
Они нанесли загружительный удар, ты
понимаешь? Никто не спасся.
731
01:18:10,730 --> 01:18:14,770
Ты понимаешь, что он хочет этим сказать,
Фабио? Это и есть война. А что, если
732
01:18:14,770 --> 01:18:16,410
колонна решила двигаться прямо сейчас?
733
01:18:16,690 --> 01:18:20,490
И что же? Как это и что же? Ты должен
сам найти кардинальскую шахту, которая
734
01:18:20,490 --> 01:18:23,090
есть в колонне. Иди за мной. И что
дальше?
735
01:18:28,070 --> 01:18:30,610
Мы станем его врагами номер один, Фабио.
736
01:18:30,810 --> 01:18:34,350
Те, кто сейчас последует за врагами
папы, повернутся против тебя.
737
01:18:34,880 --> 01:18:38,740
Против нашей семьи? Да. Но к тому
времени мы уже не будем мелкими
738
01:18:38,740 --> 01:18:42,780
провинциальными дворянами. Мы примем
папу здесь, на этой земле. И у нас будет
739
01:18:42,780 --> 01:18:44,620
армия, слава, честь и богатство.
740
01:18:46,540 --> 01:18:49,620
Но как долго я еще должен ждать теплую
воду, глупец?
741
01:18:56,780 --> 01:19:01,360
То, ради чего мы работали до сих пор
здесь, на расстоянии вытянутой руки, и
742
01:19:01,360 --> 01:19:03,120
хотим отказаться от этого из -за
трусовки?
743
01:19:11,230 --> 01:19:12,550
Отлично. Я готов.
744
01:19:14,470 --> 01:19:18,890
Мы расторгнем помолвку Элины, разрушим
договор с Авери, скажем ему, что все это
745
01:19:18,890 --> 01:19:23,050
было шуткой, а ты, отец, вернешься в
свои поля и я буду искать мелкую работу
746
01:19:23,050 --> 01:19:28,150
дворе. А Элина выйдет замуж за любого
богатого местного землевладельца.
747
01:19:28,530 --> 01:19:30,550
Это то, чего вы хотите, отец?
748
01:19:32,730 --> 01:19:35,090
Нет, и я этого не хочу, отец.
749
01:19:36,590 --> 01:19:40,990
Если ценой будет сражение с колонной,
Значит, с сегодняшнего дня он мой
750
01:19:40,990 --> 01:19:45,790
враг. Мы дадим папе войска, и вся земля
метр за метром будет под защитой, а
751
01:19:45,790 --> 01:19:49,550
военные колонны будут пойманы и повешены
человек за человеком.
752
01:19:50,930 --> 01:19:56,790
И, о чудо, в конце у меня будет свадьба,
которую она заслуживает.
753
01:21:01,550 --> 01:21:04,390
Прости, что я пришла сюда, но я не
знала, кому мне обратиться.
754
01:21:08,790 --> 01:21:13,070
Я боюсь за Фабио. Он будет назначен
кардиналом, но мы узнали о вчерашнем
755
01:21:13,070 --> 01:21:14,070
нападении.
756
01:21:15,550 --> 01:21:16,550
Что происходит?
757
01:21:17,730 --> 01:21:19,310
Колонна объявил войну папе.
758
01:21:20,170 --> 01:21:25,210
Если положение твоего брата подвергается
большому риску, ответственность за это
759
01:21:25,210 --> 01:21:28,410
также будет на твоей совести. Но ты об
этом прекрасно знала.
760
01:21:29,070 --> 01:21:31,150
Ты знаешь у тебя правила игры, разве
нет?
761
01:21:35,790 --> 01:21:37,330
Я не могу тебе помочь.
762
01:21:37,690 --> 01:21:39,090
Ты это знаешь так же хорошо.
763
01:21:41,750 --> 01:21:42,810
Зачем ты пришла?
764
01:21:45,350 --> 01:21:47,330
Может от того, что ты потеряла сон?
765
01:21:49,730 --> 01:21:50,730
Как и я.
766
01:21:58,090 --> 01:21:59,560
Нет. Джулио, нет.
767
01:22:06,420 --> 01:22:07,420
Ну хорошо, да.
768
01:22:08,080 --> 01:22:11,980
Но я также хотела сделать тебе
предложение. Почему мы не можем быть
769
01:22:11,980 --> 01:22:12,980
и я?
770
01:22:13,940 --> 01:22:17,700
У нас с тобой многого общего. Кроме
того, это не правда, что я тебя не знаю.
771
01:22:18,080 --> 01:22:21,400
Наоборот, я хорошо тебя знаю. Ведь я
ношу тебя в своем сердце.
772
01:22:21,660 --> 01:22:23,940
Мне кажется, это лучше способ узнать
человека.
773
01:22:25,660 --> 01:22:28,160
Давай будем друзьями, так ты сможешь
дать мне совет.
774
01:22:30,700 --> 01:22:32,640
Ну что я могу тебе посоветовать, Элина?
775
01:22:35,440 --> 01:22:36,440
Я не могу.
776
01:22:38,460 --> 01:22:41,260
Все, что я знал, потерял в тот же миг,
когда встретил тебя.
777
01:22:45,460 --> 01:22:46,500
Зачем ты пришла?
778
01:22:47,240 --> 01:22:48,240
Скажи мне.
779
01:22:49,860 --> 01:22:50,940
Зачем ты пришла?
780
01:22:51,860 --> 01:22:53,220
Ты прав, я ошиблась.
781
01:22:58,720 --> 01:22:59,679
Оставь меня.
782
01:22:59,680 --> 01:23:00,680
Позволь мне уйти, пожалуйста.
783
01:23:34,800 --> 01:23:39,260
Я вас знаю. Вы друг Бранчефорта. Точно.
Значит, нам нет необходимости
784
01:23:39,260 --> 01:23:43,760
представляться. Можно смотреть, но не
трогать. Или товар может испортиться.
785
01:23:44,020 --> 01:23:46,780
А говорить мне, Рита. По крайней мере,
говорить с вами можно?
786
01:24:01,180 --> 01:24:02,180
Ну что?
787
01:24:02,340 --> 01:24:04,220
Пока я только сделал покупки.
788
01:24:04,620 --> 01:24:06,060
Остак, это что ты узнал?
789
01:24:06,640 --> 01:24:07,840
Видишь ли, кое -что есть.
790
01:24:08,360 --> 01:24:12,560
Я тебе сделал благое дело, Джулио. Но
если ты будешь дальше так себя вести...
791
01:24:12,560 --> 01:24:13,560
Ранучио.
792
01:24:16,180 --> 01:24:19,660
Этой ночью будет большой прием маскарад.
Во дворце Савели.
793
01:24:20,500 --> 01:24:21,840
Еще один праздник.
794
01:24:23,580 --> 01:24:24,900
Видно, они очень тщатливы.
795
01:24:26,180 --> 01:24:29,040
Ты не должен так думать. Ты ломаешь свою
жизнь.
796
01:24:29,470 --> 01:24:33,190
Правда состоит в том, что эту свинью
Савелли надо было давно уже убить. Вот
797
01:24:33,190 --> 01:24:37,470
верно. Раньше ты был другим. А сейчас ты
стал... стал не на что не похож,
798
01:24:37,610 --> 01:24:40,070
Джулио. Сейчас ты стал бесчувственным.
799
01:24:42,050 --> 01:24:43,050
Правда?
800
01:25:09,740 --> 01:25:11,140
Спасибо.
801
01:25:41,290 --> 01:25:42,530
Отстань от меня, Музлан.
802
01:25:44,430 --> 01:25:46,470
Прануччо, что ты здесь делаешь?
803
01:25:47,170 --> 01:25:49,810
Если люди хотят повеселиться, то они
зовут меня к себе.
804
01:25:50,370 --> 01:25:52,510
Это верно, шутов всегда не хватает.
805
01:25:53,370 --> 01:25:55,990
Пойдем, Мария, это все на деле матки,
нас никто не узнает.
806
01:25:56,810 --> 01:25:58,150
Да, я это понимаю.
807
01:25:59,510 --> 01:26:02,970
Но не моя вина, если ты надела сверху
шаркет.
808
01:26:04,650 --> 01:26:05,670
Ладно, отстань.
809
01:26:06,030 --> 01:26:08,570
Я серьезно, зачем ты пришел сюда этой
ночью?
810
01:26:09,120 --> 01:26:10,980
Не зачем. Я жду одного человека.
811
01:26:13,060 --> 01:26:17,180
Но, несмотря на это, мы могли бы
позже... Нет? Да -да, позже.
812
01:26:19,620 --> 01:26:21,040
До встречи, Мариэта.
813
01:26:37,100 --> 01:26:38,540
Вы прекрасны.
814
01:26:41,500 --> 01:26:48,380
Я преклоняюсь перед фонтанами, которые
были
815
01:26:48,380 --> 01:26:50,740
проработаны до самых мельчайших деталей.
816
01:26:52,560 --> 01:26:54,400
С прибытием, Бат.
817
01:26:56,160 --> 01:26:59,300
Ваша стеснительная ночь и самая
красивая. Спасибо.
818
01:27:02,020 --> 01:27:03,900
С вашего позволения.
819
01:27:05,580 --> 01:27:07,540
Я хотел бы представить вас гостям.
820
01:27:22,020 --> 01:27:26,040
Мария, это что случилось? Я видел
ранущего друга Джулио. Он здесь на
821
01:27:26,260 --> 01:27:28,200
И он сказал, что ждет одного человека.
822
01:27:52,380 --> 01:27:53,740
Джулио, ты пошел с ума.
823
01:27:56,560 --> 01:27:57,800
Что ты собирался сделать?
824
01:28:03,300 --> 01:28:07,220
Что же? Что ты хотел сделать? Убить его.
То, что я должен был уже давно сделать.
825
01:28:07,480 --> 01:28:11,220
Но если бы ты это сделал, это был бы не
мой Джулио. А я не твой Джулио, Элина. Я
826
01:28:11,220 --> 01:28:14,760
даже себе не принадлежу. Я проклинаю тот
день, когда встретил тебя. Не говори
827
01:28:14,760 --> 01:28:16,340
так, прошу, это меня убивает. Почему?
828
01:28:16,560 --> 01:28:18,120
Совсем недавно тебя ничто не убивало.
829
01:28:19,160 --> 01:28:20,160
Я вас видел.
830
01:28:20,410 --> 01:28:21,430
Ты же криво улыбалась.
831
01:28:21,950 --> 01:28:25,510
Джулио, я должна выйти замуж. Нет, ты
выйдешь замуж за меня, потому что любишь
832
01:28:25,510 --> 01:28:26,510
меня.
833
01:28:33,550 --> 01:28:35,790
Неужели ты до сих пор не поняла, что я
люблю тебя?
834
01:28:36,770 --> 01:28:39,090
Джулио, одной любви недостаточно.
835
01:28:39,310 --> 01:28:40,390
Нам этого будет достаточно.
836
01:28:40,770 --> 01:28:41,529
Но как?
837
01:28:41,530 --> 01:28:47,590
Чтобы мы не делали все против нас.
Элена, это земля. Эти люди, эти обычаи
838
01:28:47,590 --> 01:28:48,830
должны вставать между нами.
839
01:28:50,030 --> 01:28:51,290
Я устал от этого.
840
01:28:53,390 --> 01:28:55,170
Ты должна меня понять.
841
01:29:08,110 --> 01:29:09,110
Джулио!
842
01:29:09,870 --> 01:29:14,850
А что происходит после поцелуев? Ты
хочешь это знать? Да. Что происходит?
843
01:29:19,400 --> 01:29:20,400
Это чудесно.
844
01:29:21,660 --> 01:29:25,340
Это что -то, что -то нежное и длинное.
845
01:29:26,200 --> 01:29:30,560
Один сливает в другим единое тело, и от
этого у тебя перехватывает дыхание. Но
846
01:29:30,560 --> 01:29:33,620
главное делать это с тем человеком,
которого ты любишь.
847
01:29:38,020 --> 01:29:39,280
Ты боишься.
848
01:29:44,400 --> 01:29:48,560
Я прочитала одну книгу. Там в конце
происходит большое несчастье. Любовники
849
01:29:48,560 --> 01:29:49,900
умирают. Но мы не умрем.
850
01:29:50,220 --> 01:29:52,460
Я должен знать, тебе придется выбирать.
851
01:29:52,980 --> 01:29:55,380
Я буду ждать тебя завтра у меня дома в
полночь.
852
01:29:55,980 --> 01:29:59,560
Если ты не придешь, я буду знать, что в
своем сердце нет для меня места.
853
01:30:01,780 --> 01:30:06,660
Кто это? У нас появился предатель,
который устанавливает соглашение с
854
01:30:07,500 --> 01:30:09,680
Ему будет назначен титул кардинала.
855
01:30:10,420 --> 01:30:12,120
Об этом говорят в Риме.
856
01:30:14,000 --> 01:30:19,220
Этот кто -то возьмет флаг папы здесь, в
двух шагах от моего дома.
857
01:30:19,920 --> 01:30:21,460
Фабио Кампирелли.
858
01:30:21,880 --> 01:30:27,140
Тот, кто только что принял во владение
имение Валичелло. Мы можем устроить там
859
01:30:27,140 --> 01:30:31,160
праздник в его честь. И вы все будете
там гостями.
860
01:30:32,080 --> 01:30:34,300
Давайте посмотрим, понимает ли он это.
861
01:30:34,720 --> 01:30:35,720
Отлично!
862
01:30:36,160 --> 01:30:38,020
Наконец -то мы начнем действовать, как и
должны.
863
01:30:38,360 --> 01:30:40,780
Немного усилий и много добычи. Как мне
это нравится.
864
01:30:41,000 --> 01:30:42,420
Пойдем, в таком случае поживем.
865
01:30:42,860 --> 01:30:44,740
Один момент, парни. А Джулио?
866
01:30:45,820 --> 01:30:47,540
Джуто. Он волнуется за него.
867
01:31:21,260 --> 01:31:25,960
Дорогой Джулио, обещание, которое моя
семья дала другому мужчине, запрещает
868
01:31:25,960 --> 01:31:26,960
увидеться вновь.
869
01:31:44,960 --> 01:31:45,960
Который час?
870
01:31:48,020 --> 01:31:49,020
Одиннадцать.
871
01:31:51,520 --> 01:31:52,520
Четвертью.
872
01:31:54,720 --> 01:31:56,880
Прежнюю ночь ты провел лучше, Джулио,
да?
873
01:31:58,580 --> 01:31:59,860
Что ты делаешь, спишь?
874
01:32:00,080 --> 01:32:03,320
Смотри, ведь был приказ атаковать этой
ночью, когда все крестьяне стоят в
875
01:32:03,320 --> 01:32:05,640
кроватях. А уже? Да, Джулио. Уже пора.
876
01:32:07,180 --> 01:32:09,900
Сколько человек мы обнаружим? Тебе не
все ли равно?
877
01:32:10,100 --> 01:32:11,100
Все спят.
878
01:32:12,360 --> 01:32:15,360
Ты хочешь сказать, что они не ожидают
нападения? Нет.
879
01:32:15,580 --> 01:32:19,700
Нет, в это я не верю. В это время все
спят с ружьем под подушкой.
880
01:32:20,360 --> 01:32:21,860
А что скажешь ты, Джулио?
881
01:32:23,120 --> 01:32:24,920
Мне еще надо зарядить ружье.
882
01:32:27,720 --> 01:32:30,300
Выйдите вперед, я вас догоню. Что он
говорит?
883
01:32:30,660 --> 01:32:33,040
Ну смотри, мы тебя подождем. Давайте,
пошевеливайтесь.
884
01:32:33,280 --> 01:32:34,480
Я никого ждать не буду.
885
01:32:34,880 --> 01:32:37,760
Всем известно, кто придет первым, тот и
забирает лучшее.
886
01:32:39,600 --> 01:32:43,560
Да, Джулио, дружба это хорошо, но работа
это все.
887
01:32:54,090 --> 01:32:55,090
Где это место?
888
01:33:01,710 --> 01:33:05,730
Проход ответвляется в том месте, где
заканчивается поле. Там с правой стороны
889
01:33:05,730 --> 01:33:06,730
есть тропа.
890
01:33:07,530 --> 01:33:08,950
Далее иди только прямо.
891
01:33:11,070 --> 01:33:13,730
Ну что же, сейчас уже 11 .30.
892
01:33:13,990 --> 01:33:15,090
Иди, я вас догоню.
893
01:34:18,400 --> 01:34:21,900
Пошли, скорее будем нападать. А Джулио?
Я его не видел.
894
01:35:09,930 --> 01:35:12,110
Я уношу лучше, как он выразился.
895
01:35:13,230 --> 01:35:14,590
Пойдем, возьми это.
896
01:35:23,710 --> 01:35:24,710
Джулио!
897
01:35:29,910 --> 01:35:30,910
Джулио!
898
01:35:40,400 --> 01:35:42,380
Мы тебя ждали, давай отпразднуем это.
899
01:35:42,680 --> 01:35:46,840
Отлично. Там остались осёл, слепая
женщина и моторуха. Если ты сможешь их
900
01:35:46,840 --> 01:35:47,860
унести, то они в доме.
901
01:35:49,120 --> 01:35:54,240
Я видел пугу Компирелли. Что он здесь
делает? Здесь всё принадлежит
902
01:35:54,380 --> 01:35:58,600
Как Компирелли? Но простите, почему вы
мне ничего не сказали? А какая разница,
903
01:35:58,720 --> 01:36:03,860
Джулио? Иньо, парни, давайте отпразднуем
это. Да мы за свою жизнь не брали такой
904
01:36:03,860 --> 01:36:04,860
добычи, Джулио.
905
01:36:05,200 --> 01:36:06,720
Мне нечего праздновать.
906
01:36:07,600 --> 01:36:08,600
Совсем нечего.
907
01:36:31,600 --> 01:36:32,600
Мы вернулись.
908
01:36:33,340 --> 01:36:35,040
Твое здоровье, Армидо.
909
01:36:48,620 --> 01:36:49,860
А где Джулио?
910
01:36:50,100 --> 01:36:51,200
Он ушел домой.
911
01:36:51,440 --> 01:36:52,900
Не захотел прагнуть.
912
01:36:53,280 --> 01:36:55,840
А если я его заменю, ты не спустишься?
913
01:39:08,330 --> 01:39:09,470
Как и в браке.
914
01:39:10,630 --> 01:39:12,130
Здесь нет пути назад.
915
01:39:17,250 --> 01:39:19,030
Я не хочу отступать.
916
01:40:53,740 --> 01:40:56,240
Откройте! Откройте!
917
01:41:03,220 --> 01:41:04,880
Откройте ворота!
918
01:41:17,860 --> 01:41:19,060
Откройте!
919
01:41:21,040 --> 01:41:22,240
Откройте!
920
01:41:24,460 --> 01:41:25,460
Откройте!
97291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.