All language subtitles for Il falco e la colomba S1E1 mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,130 --> 00:00:08,109 Истия, 1528 год Это были тяжелые времена. Рим находился под 2 00:00:08,109 --> 00:00:12,710 господством коррумпированного папы и сомнительных законов, игр власти и 3 00:00:12,710 --> 00:00:13,990 междоусобной борьбы. 4 00:00:15,290 --> 00:00:21,910 Сеньоры начинали жестокие сражения с единственной целью – накопить состояние. 5 00:00:21,910 --> 00:00:24,530 тем временем простые люди ели не каждый день. 6 00:00:29,980 --> 00:00:35,780 Любовь была темной для поэтов, но редко упоминалась в свадебных клятвах. 7 00:00:36,700 --> 00:00:41,840 Женщины отдавали в жены мужчинам, которых они едва знали, не говоря уже о 8 00:00:42,420 --> 00:00:47,780 В этом мире, жестоком и несправедливом, я повстречала двух молодых людей, 9 00:00:47,980 --> 00:00:51,680 которые пережили самые удивительные приключения. 10 00:01:03,760 --> 00:01:05,459 Ястреб и Голубка 11 00:02:19,600 --> 00:02:24,980 Первая серия Один год назад 12 00:03:05,530 --> 00:03:10,430 Элина, дорогая моя, ты должна идти. 13 00:03:11,710 --> 00:03:14,930 Настал момент встретиться с твоим будущим мужем. 14 00:03:27,620 --> 00:03:30,660 Мы будем превосходно себя чувствовать всю зиму. 15 00:03:32,640 --> 00:03:35,320 Она нам нужна, по крайней мере, мясо не испортится. 16 00:03:36,360 --> 00:03:38,000 Помоги мне, Атаби. Пошли. 17 00:03:40,160 --> 00:03:41,160 Я не могу. 18 00:03:42,800 --> 00:03:45,220 Я это сделаю. Дашь мне немного? 19 00:03:54,180 --> 00:03:55,840 Солдаты, что случилось? 20 00:04:11,340 --> 00:04:15,960 В этом месте соль предоставляется в пользование государству. И в этом месте 21 00:04:15,960 --> 00:04:18,000 никто не заплатил папке налог. 22 00:04:18,700 --> 00:04:22,740 Поэтому вся соль будет конфеткована. Но это несправедливо. 23 00:04:22,960 --> 00:04:26,700 Приступайте. Вы не можете. Это воздух, которым мы дышим. Тогда вы вернете ее 24 00:04:26,700 --> 00:04:30,840 нам. Оставьте нас в покое. Мясо испортится. Что мы будем есть зимой? 25 00:04:31,540 --> 00:04:36,380 Все на этой земле принадлежит его высочеству колонны. Вы находитесь под 26 00:04:36,380 --> 00:04:39,380 папы. Хотите вы это понять или нет? Мы понимаем это. 27 00:04:41,349 --> 00:04:43,390 Ваше превосходительство, отдайте ее. 28 00:04:43,770 --> 00:04:45,670 Она старая и не понимает, что говорит. 29 00:04:46,210 --> 00:04:47,730 А сколько то ли есть у вас? 30 00:04:48,090 --> 00:04:50,570 Ну, не знаю. 31 00:04:51,610 --> 00:04:53,890 Есть что -то в погребе и в печи. 32 00:04:54,390 --> 00:04:55,950 Не хотите ли пройти туда? 33 00:05:23,099 --> 00:05:24,580 Синьорина, поспешите. 34 00:05:24,900 --> 00:05:27,040 Ваши родители ждут вас во дворце. 35 00:05:34,460 --> 00:05:36,260 Сейчас? Что сейчас? 36 00:05:38,460 --> 00:05:39,460 Соль. 37 00:05:41,200 --> 00:05:42,640 Так где же соль? 38 00:05:42,900 --> 00:05:47,700 Везде, синьор. Везде. А ты знаешь, что я... 39 00:05:50,910 --> 00:05:54,330 Я мог бы дать тебе больше цели. А моей бабушке? Да, да, да. 40 00:05:54,770 --> 00:05:55,930 Особенно моей бабушке. 41 00:05:56,250 --> 00:05:57,250 Особенно ей. 42 00:06:03,030 --> 00:06:04,030 Иди сюда. 43 00:06:25,040 --> 00:06:26,780 Иди сюда, отвратительный червяк. 44 00:06:28,640 --> 00:06:31,080 Не двигайтесь, это плохо закончится. 45 00:06:40,600 --> 00:06:44,400 Нашей крови вам недостаточно. Вам еще и женщины наши нужны. 46 00:06:46,620 --> 00:06:48,460 Плохой день для тебя, парень. 47 00:06:49,360 --> 00:06:53,980 Сначала ты ограбил папу, а теперь ты умрешь. Не прикасайся к нему. 48 00:06:54,410 --> 00:06:59,310 А ты кто такой? Мы родственники. Вы больше похожи на бандитов. Видишь ли, 49 00:06:59,310 --> 00:07:04,730 мы все одна большая семья. Кстати, что ты хотел от Лизетты? 50 00:07:13,990 --> 00:07:14,990 Идём, идём. 51 00:07:34,890 --> 00:07:35,930 Ник, иди ко мне. 52 00:07:58,730 --> 00:08:00,630 Это ещё не конец. 53 00:08:01,770 --> 00:08:03,190 А вообще... 54 00:08:04,010 --> 00:08:06,910 Мы могли бы обезглавить вас, как свиней. Как вам? 55 00:08:10,150 --> 00:08:11,150 Поехали. 56 00:08:11,470 --> 00:08:12,690 Ношен, Ирина, пошел. 57 00:08:32,780 --> 00:08:36,640 Вы увидите, как по -новому выглядит отреставрированный дворец. 58 00:08:37,960 --> 00:08:40,280 Синьорина, вы слышите меня? 59 00:08:41,059 --> 00:08:42,179 Да, конечно. 60 00:08:46,320 --> 00:08:49,860 Марието, как ты думаешь, после свадьбы мысли меняются? 61 00:08:51,020 --> 00:08:52,920 Нет, Синьорина, не думаю. 62 00:08:53,420 --> 00:08:56,680 Марието, но ты когда -нибудь была влюблена? 63 00:09:07,280 --> 00:09:09,460 Остановитесь! Прошу, остановитесь! 64 00:09:13,400 --> 00:09:16,340 Синьорина! Синьорина! 65 00:09:16,580 --> 00:09:18,460 Синьорина, нас ждут! 66 00:09:42,280 --> 00:09:45,880 Скажи папе, что поля принадлежат честным и справедливым людям. 67 00:09:46,740 --> 00:09:49,120 Хорошо здесь, а не ворам, подобным вам. 68 00:10:04,720 --> 00:10:06,840 И чтобы мы вас никогда больше не видели. 69 00:10:24,550 --> 00:10:25,550 Прибыло подкрепление. 70 00:10:26,510 --> 00:10:28,290 Уходим. Уходим отсюда. 71 00:10:37,290 --> 00:10:38,290 Разделимся. 72 00:10:39,030 --> 00:10:40,370 Юган, со мной. Да. 73 00:10:49,190 --> 00:10:50,430 Встретимся в часовне. 74 00:10:57,920 --> 00:10:58,920 Мария, беги туда. 75 00:11:00,760 --> 00:11:03,560 В какую сторону он побежал? Он поднял народ. 76 00:11:04,180 --> 00:11:05,180 Пошли за мной. 77 00:12:04,840 --> 00:12:07,340 До недавнего времени я жила в монастыре, падре. 78 00:12:08,260 --> 00:12:12,160 И сейчас я возвращаюсь домой, чтобы познакомиться с человеком, за которого 79 00:12:12,160 --> 00:12:13,420 должна буду выйти замуж. 80 00:12:13,720 --> 00:12:16,220 С мужчиной, которого мне выбрали родители. 81 00:12:18,340 --> 00:12:24,940 Видите ли, падре, я в своей жизни немного видела мужчин. Не видела 82 00:12:24,940 --> 00:12:25,940 мужчин? Нет. 83 00:12:27,260 --> 00:12:28,260 Поэтому... 84 00:12:29,520 --> 00:12:33,640 Может случиться так, что я встречу человека, который мне понравится, но он 85 00:12:33,640 --> 00:12:34,700 будет моим женихом. 86 00:12:35,560 --> 00:12:36,960 Несомненно. Что, падре? 87 00:12:38,440 --> 00:12:42,160 Нет, я хотел сказать, что в этом мире много молодых людей. 88 00:12:42,940 --> 00:12:46,960 И особенно в этих местах. И, наконец, падре, кое -что заставляет меня 89 00:12:46,960 --> 00:12:50,060 задуматься. А если я завтра встречу человека, который мне на самом деле 90 00:12:50,060 --> 00:12:54,180 понравится? Да так, что у меня дыхание перехватит, если ему придется пойти 91 00:12:54,180 --> 00:12:55,640 против желания моих родителей. 92 00:12:58,060 --> 00:13:00,240 Как бы вы назвали такую девушку? 93 00:13:00,920 --> 00:13:02,400 Удивительной. Что? 94 00:13:03,440 --> 00:13:07,700 Нет, я имел в виду, вы удивительная девушка. Такая удивительная и 95 00:13:07,720 --> 00:13:09,120 в этом нет никакого греха. 96 00:13:09,740 --> 00:13:13,220 Грех состоит в том, чтобы отказываться от твоей мечты в жизни, которая состоит 97 00:13:13,220 --> 00:13:15,680 только из одной покорности. Он должен быть внутри! 98 00:13:17,780 --> 00:13:18,860 Ищите повсюду! 99 00:13:21,180 --> 00:13:23,540 Благослови вас, Господь! Вы свободны! 100 00:13:24,180 --> 00:13:25,180 Он там! 101 00:13:25,500 --> 00:13:26,500 За мной! 102 00:13:33,260 --> 00:13:34,260 Пошли туда, туда. 103 00:13:52,960 --> 00:13:54,300 Мы его упустили. 104 00:13:55,160 --> 00:13:56,580 Идем, идем. Идем туда. 105 00:14:06,280 --> 00:14:08,360 Синьорина, где вы были? 106 00:14:08,980 --> 00:14:10,620 Пора ехать дальше. 107 00:14:11,000 --> 00:14:12,220 Вас ждут дома. 108 00:14:17,140 --> 00:14:23,020 Заготовка ровни приносит прибыли, но пользование каменоломни и мрамора – да. 109 00:14:25,080 --> 00:14:30,800 При, мы доверяем вам девятнадцатилетнюю девушку, пышущую здоровьем. 110 00:14:31,300 --> 00:14:33,320 А что мы получим взамен? 111 00:14:34,530 --> 00:14:39,670 Дорогой Кампирелли, как вы знаете, я хлопочу перед папой, чтобы ваш сын стал 112 00:14:39,670 --> 00:14:40,730 кардиналом. 113 00:14:42,810 --> 00:14:48,190 И в конечном счете, ваша семья прославится. 114 00:14:48,510 --> 00:14:51,910 Но извините, это не будет вам ничего стоить. 115 00:14:54,270 --> 00:14:55,270 Хватит. 116 00:14:55,990 --> 00:15:00,670 Достаточно. Мы ни до чего не договоримся. Я не привык к тому, чтобы 117 00:15:00,670 --> 00:15:04,130 диктовали условия из -за какой -то женщины. В другие времена, возможно. 118 00:15:04,550 --> 00:15:05,790 Что вы хотите этим сказать? 119 00:15:06,010 --> 00:15:07,730 Элена еще молодая девушка. 120 00:15:08,270 --> 00:15:09,770 Слишком молодая для вас. 121 00:15:10,470 --> 00:15:15,250 Дорогая сеньора, в мою постель и на мои простыни женщины попадают только если 122 00:15:15,250 --> 00:15:16,890 они свежие. 123 00:15:17,130 --> 00:15:22,930 Красота. Мы хотим сказать о красоте Элены, которая заслуживает поразмерной 124 00:15:22,930 --> 00:15:23,930 компенсации. 125 00:15:26,750 --> 00:15:28,350 Хорошо. Хорошо. 126 00:15:28,670 --> 00:15:33,230 Сегодня, наконец, мы увидим эту... необыкновенную красоту. 127 00:15:54,390 --> 00:15:59,430 Синьорина! Принц Авелли во дворце и хочет немедленно вас видеть. Как 128 00:16:05,970 --> 00:16:09,690 Он настаивал. Он здесь и сказал, что не хочет больше терять времени. 129 00:16:10,250 --> 00:16:14,050 Понятно, но можно мне хотя бы переодеться? Он сказал, немедленно, так 130 00:17:41,800 --> 00:17:46,320 Я должен снова увидеть эту женщину. Если вы договоритесь с папой, чтобы сделать 131 00:17:46,320 --> 00:17:50,700 Фабио Кампирелли кардиналом, вы будете в долгу у его святейшества. А это не 132 00:17:50,700 --> 00:17:51,700 самое лучшее. 133 00:17:53,320 --> 00:17:54,840 Перчатка. Ты взял ее? 134 00:18:34,130 --> 00:18:35,130 Нет. 135 00:18:41,030 --> 00:18:45,310 Извини, это твой ястреб? Да, а что? Он напал на мою голубку. 136 00:18:46,650 --> 00:18:48,230 Скажи мне, что ты наделал? 137 00:18:48,530 --> 00:18:49,530 Ничего. 138 00:18:49,890 --> 00:18:51,830 Мой ястреб заметил ее в полете. 139 00:18:54,570 --> 00:18:55,570 И что? 140 00:18:55,750 --> 00:18:58,290 То, что она летела достаточно, чтобы погибнуть. 141 00:18:59,830 --> 00:19:01,750 Голуби беззащитны в открытом небе. 142 00:19:02,220 --> 00:19:04,280 Может быть, тебе не следовало ее отпускать. 143 00:19:07,280 --> 00:19:09,460 Ты охотишься, потому что ты голоден. 144 00:19:10,540 --> 00:19:11,540 Я тебя знаю. 145 00:19:12,100 --> 00:19:14,200 Я так не думаю. Да -да, я тебя знаю. 146 00:19:21,860 --> 00:19:22,860 Ты? 147 00:19:23,580 --> 00:19:25,240 Так это ты был в исповедании. 148 00:19:27,800 --> 00:19:30,020 Да как ты отмелился в таком цветном месте? 149 00:19:30,600 --> 00:19:34,680 Ты слышал мои самые сокровенные мысли. И мне это очень понравилось. А, так тебе 150 00:19:34,680 --> 00:19:38,140 это понравилось? Нет, прости. Теперь я понимаю, почему они преследовали тебя. 151 00:19:38,140 --> 00:19:39,140 вор. Прости. 152 00:19:39,840 --> 00:19:44,760 Вор. Да, я вор, но я могу быть кем -то большим, и мне жалко твою голубку. 153 00:19:45,460 --> 00:19:48,760 Восповедание я не хотел подслушивать, но мне понравилось то, что я услышал. 154 00:19:48,920 --> 00:19:50,680 Никто и никогда не говорил со мной так. 155 00:19:56,500 --> 00:19:57,500 Подожди, как тебя зовут? 156 00:20:03,050 --> 00:20:05,550 Подожди. Подожди, скажи мне хотя бы, как тебя зовут. 157 00:20:06,330 --> 00:20:07,330 Прошу. 158 00:20:08,450 --> 00:20:10,330 Меня зовут Джулио Бранчефорте. 159 00:20:21,950 --> 00:20:23,650 Кортес, ко мне! Ко мне! 160 00:21:07,210 --> 00:21:08,210 Хорошо. 161 00:21:45,420 --> 00:21:46,580 Браво, Корте. 162 00:21:57,840 --> 00:22:03,400 Мы уважаем его святейшество, но не можем сказать того же о нем. 163 00:22:03,680 --> 00:22:10,220 Он разоряет мой народ, тем самым разоряет меня. Как может бедный кардинал 164 00:22:10,220 --> 00:22:12,440 достойно служить его святейшеству? 165 00:22:13,560 --> 00:22:15,180 Налог на соль. 166 00:22:16,540 --> 00:22:21,260 Его святейшество хочет вызвать ненависть, и мы удовлетворим его 167 00:22:21,520 --> 00:22:24,600 С сегодняшнего дня я ненавижу папу. 168 00:22:26,720 --> 00:22:29,880 Все эти земли, дом колонны, мой дом. 169 00:22:31,140 --> 00:22:36,520 Его святейшество хочет дотянуться своей рукой даже сюда, но я обрублю ему 170 00:22:36,520 --> 00:22:39,780 пальцы. В прошлом мы уже делали так. 171 00:22:41,260 --> 00:22:46,500 Я собрал вас, чтобы посмотреть, могу ли я еще рассчитывать на своих людей в этом 172 00:22:46,500 --> 00:22:47,479 деле. 173 00:22:47,480 --> 00:22:49,700 Я рад видеть, что вы все еще здесь. 174 00:22:50,940 --> 00:22:55,380 Я узнал о том, как вы посмеялись над папой. Будьте спокойны, ваше 175 00:22:55,380 --> 00:22:58,840 священство, ваше имя не было произнесено. Для кого это имеет 176 00:22:59,040 --> 00:23:01,800 Я сказал, что нам придется противостоять ему в открытую. 177 00:23:02,000 --> 00:23:03,260 А что ты думаешь? 178 00:23:04,420 --> 00:23:08,180 Папа думает в том же направлении и может послать группу своих людей. 179 00:23:08,500 --> 00:23:09,500 Наши леса. 180 00:23:10,190 --> 00:23:14,450 Это мы упустили. Я проверю. Но еще не все готово. 181 00:23:15,790 --> 00:23:18,010 Ты напоминаешь мне твоего отца. 182 00:23:18,370 --> 00:23:20,730 Та же сила, та же смелость. 183 00:23:21,030 --> 00:23:22,630 Но гораздо умнее. 184 00:23:23,030 --> 00:23:24,270 Пора тебе вырасти. 185 00:23:25,030 --> 00:23:26,510 Собери свой взвод. 186 00:23:26,710 --> 00:23:27,990 20 человек. 187 00:23:28,410 --> 00:23:31,290 Добудь оружие. Ты их поведешь. 188 00:23:32,410 --> 00:23:33,750 Что скажешь? 189 00:23:44,010 --> 00:23:45,310 Что хотел кардинал? 190 00:23:46,470 --> 00:23:47,790 Ничего. Ничего? 191 00:23:48,010 --> 00:23:49,010 Что значит ничего? 192 00:23:50,790 --> 00:23:53,270 Я должен собрать взвод и вооружить их. 193 00:23:53,590 --> 00:23:57,750 Отлично! Я знал. Он надеется на тебя. И ты знаешь, что это означает? 194 00:23:57,970 --> 00:24:01,910 Гарантированная работа. Для тебя и для всех нас. С голодом покончено, Джулио. 195 00:24:03,610 --> 00:24:04,690 Но что происходит? 196 00:24:05,130 --> 00:24:06,130 Ты не рад? 197 00:24:06,460 --> 00:24:10,460 Мой отец был капитаном, и я видел жизнь, которую он вел. Подожди, подожди. Я 198 00:24:10,460 --> 00:24:11,780 тебя не понимаю. Но как? 199 00:24:12,060 --> 00:24:15,800 Кулона выбирает тебя из 100 мужчин, а ты как будто бы умер. 200 00:24:17,560 --> 00:24:21,800 Ты был рожден, чтобы сделать это Джулио. Или ты предпочитаешь довольствоваться 201 00:24:21,800 --> 00:24:23,540 тихой жизнью со своим ястребом? 202 00:24:31,140 --> 00:24:32,680 Ежедневная оплата 10 из куда? 203 00:24:33,180 --> 00:24:36,220 Тридцать, если ты теряешь палец, и сто, если ты теряешь глаз. 204 00:24:36,460 --> 00:24:40,320 В Брачиуно в прошлом году было двести, откуда за глаз. Тогда возвращайся в 205 00:24:40,320 --> 00:24:41,360 Брачиуно, вперёд. 206 00:24:41,820 --> 00:24:44,100 Оставь это, в такое время дня оно того не стоит. 207 00:24:44,500 --> 00:24:45,500 Иди домой. 208 00:24:46,720 --> 00:24:48,220 Хочешь? Иди домой. 209 00:24:49,060 --> 00:24:51,120 Ты отправляйся домой к Лазаро Толомбо. 210 00:24:59,580 --> 00:25:00,580 Браво! 211 00:25:02,220 --> 00:25:03,220 Как идут дела? 212 00:25:03,460 --> 00:25:04,660 Как идут дела? 213 00:25:04,940 --> 00:25:07,840 Тьма новобранцев. Но только один стоящий. 214 00:25:09,980 --> 00:25:11,880 Хорошо, на сегодня хватит наблюдать. 215 00:25:19,380 --> 00:25:21,320 Этот визит решающий. 216 00:25:21,560 --> 00:25:27,100 Но он все еще не уверен. Но очень, очень заинтересован. 217 00:25:27,940 --> 00:25:30,000 Мы не должны совершить ошибку. 218 00:25:30,400 --> 00:25:33,760 Все, что я хочу, произвести хорошее впечатление. Ты его произведешь. 219 00:25:34,360 --> 00:25:36,120 Учитывая, сколько стоит это платье. 220 00:25:36,900 --> 00:25:38,260 Целое состояние. 221 00:25:40,380 --> 00:25:41,980 Я хочу предупредить тебя. 222 00:25:42,760 --> 00:25:45,160 Никогда не оставайся наедине с принцем. 223 00:25:47,200 --> 00:25:49,560 Мы могли бы без проблем вернуться домой. 224 00:25:51,260 --> 00:25:56,080 Скажи мне, Джулио, после того, как мы соберем их, нам придется вооружить этих 225 00:25:56,080 --> 00:25:57,080 оборванцев. 226 00:26:20,680 --> 00:26:21,680 Элина. 227 00:26:22,500 --> 00:26:24,900 Могу ли я узнать, куда ты смотришь? Я? 228 00:26:25,860 --> 00:26:26,860 Никуда. 229 00:26:31,060 --> 00:26:32,060 Рануччо. 230 00:26:34,440 --> 00:26:37,280 Проследи за этой каретой и узнай, куда она следует. 231 00:26:38,260 --> 00:26:40,180 Кроме того, у вас есть животные? 232 00:26:40,560 --> 00:26:42,800 Множество. Олени, зайцы. 233 00:26:43,300 --> 00:26:45,880 Но сельские жители охотятся на них. 234 00:26:46,760 --> 00:26:48,820 Народ Рима никогда не меняется. 235 00:26:49,950 --> 00:26:53,270 Нужно было бы сечь кнутом этих умирающих от голода. 236 00:26:54,650 --> 00:26:59,550 На вас не производят впечатления Элина Богатого праздники, путешествия? 237 00:27:00,450 --> 00:27:04,610 По крайней мере, для этого служит возраст и также титул. 238 00:27:04,830 --> 00:27:05,830 Принц. 239 00:27:08,430 --> 00:27:11,650 Некие цветы рождаются там, где этого меньше всего ожидаешь. 240 00:27:12,270 --> 00:27:17,850 Элина, видишь ли, у меня... У меня есть все, чего можно желать в жизни. 241 00:27:18,320 --> 00:27:23,000 Сейчас я ищу женщину, с которой я смогу разделить то лучшее, что имею. 242 00:27:26,760 --> 00:27:28,980 Не знаю, буду ли я на это способна. 243 00:27:32,080 --> 00:27:34,200 Я хотел бы сделать вам подарок. 244 00:27:54,160 --> 00:27:56,060 Это для меня? Конечно, конечно. 245 00:27:56,700 --> 00:28:01,420 Если это не стыднит вас, я хотел бы предложить вам примерить это платье 246 00:28:01,420 --> 00:28:06,920 вашего, которое вы надели в дорогу. Но я понимаю, что это невозможно. 247 00:28:07,620 --> 00:28:12,000 Что касается размера, я придерживался моей памяти. 248 00:28:12,340 --> 00:28:14,400 Хорошо, почему бы не примерить? 249 00:28:16,020 --> 00:28:18,140 Если это удобно для принца. 250 00:28:18,700 --> 00:28:20,800 Нет, нет, нет, никакого неудобства. 251 00:28:21,420 --> 00:28:23,620 Напротив, мы увидим, как оно смотрится. 252 00:28:38,000 --> 00:28:39,700 Смотри, как сверкает эта ткань. 253 00:29:28,810 --> 00:29:34,450 Вы продолжаете быть таким же высокомерным. На Эллине было совсем 254 00:29:34,450 --> 00:29:35,450 платье. 255 00:29:36,890 --> 00:29:40,070 Она начинает понимать, чего стоит. 256 00:29:41,590 --> 00:29:48,050 Я же хочу одевать мою жену так, чтобы она выглядела достойно. 257 00:29:48,390 --> 00:29:49,390 Хорошо. 258 00:29:49,970 --> 00:29:52,670 Как раз об этом я и хочу поговорить. 259 00:29:53,850 --> 00:29:57,430 Мы размышляли с моим мужем. 260 00:29:58,350 --> 00:30:02,370 Мы подумали, что для свадьбы вы должны проявить должное великодушие. 261 00:30:03,670 --> 00:30:05,470 Да, конечно. 262 00:30:06,090 --> 00:30:11,770 Мы, как вы могли заметить, можем предоставить ей много платьев для 263 00:30:13,230 --> 00:30:17,070 Вы поможете нам обеспечить ее всем, что она заслуживает? 264 00:30:17,330 --> 00:30:23,870 Вы поднимаете ставки. Мы договорились, что я порекомендую вашего сына на стан 265 00:30:23,870 --> 00:30:26,850 кардинала. Это услуга, оказанная семье. 266 00:30:27,390 --> 00:30:32,970 Мы к тому же против об услуге для Элины, сейчас, когда вы ее увидели. 267 00:30:37,350 --> 00:30:39,550 Я никогда не видела столько фонтанов. 268 00:30:39,850 --> 00:30:45,150 В мире нет более красивого сада. Я слышала о них, но не представляла, что 269 00:30:45,150 --> 00:30:47,150 такие высокие. Сад красив. 270 00:30:47,510 --> 00:30:50,290 Принцип человека, обладающий утонченным вкусом. 271 00:30:51,930 --> 00:30:53,730 Итак, что вы думаете? 272 00:30:53,990 --> 00:30:55,450 Я напрасно боялась. 273 00:30:55,840 --> 00:30:59,720 Знаешь, кого он мне напоминает? Литого отца францисканца, который приходил в 274 00:30:59,720 --> 00:31:00,720 монастырь. 275 00:31:02,500 --> 00:31:03,500 Сколько? 276 00:31:05,300 --> 00:31:07,180 Тридцать тысяч золотых дукатов. 277 00:31:07,440 --> 00:31:09,080 И аккредитивное письмо. 278 00:31:10,520 --> 00:31:16,780 Мариэта, что происходит после поцелуев? Книги не дают ответа. А с мужчинами по 279 00:31:16,780 --> 00:31:19,560 -другому. И именно поэтому они гораздо лучше, чем книги. 280 00:31:22,360 --> 00:31:24,620 Я представляю свой первый поцелуй. 281 00:31:25,280 --> 00:31:26,280 Как волшебство. 282 00:31:27,700 --> 00:31:31,420 Я думаю, что буду счастлива. Потому что это не обязательно будет он. 283 00:31:58,640 --> 00:31:59,720 Бабушка? Да. 284 00:32:09,880 --> 00:32:13,720 Да не мешайте вы. Вам что, больше нечего делать? 285 00:32:14,060 --> 00:32:16,820 Что ты говоришь, бабуля? Хочешь присоединиться к нам? 286 00:32:27,880 --> 00:32:29,400 Я знаю, кто молодая девушка. 287 00:32:30,260 --> 00:32:33,720 Элина Кампирелли. Дочь Кампирелли? Нет, его бабушка. 288 00:32:36,720 --> 00:32:40,560 Но где же она пряталась? Она не пряталась. Нет? А где же она была? 289 00:32:40,760 --> 00:32:42,100 В монастыре обучалась. 290 00:32:42,420 --> 00:32:43,420 В монастыре? 291 00:32:43,680 --> 00:32:44,680 Обучилась. 292 00:32:45,340 --> 00:32:50,040 Хорошо. Она училась совершенству. Сегодня она проведет день в Риме. Во 293 00:32:50,040 --> 00:32:52,980 Тавелли. С принцем. О, с принцем. 294 00:32:53,440 --> 00:32:57,880 Как будто вы могли представить ее с угольщиком или в доме каменщика. 295 00:32:58,660 --> 00:32:59,680 Хорошо, давайте. 296 00:33:01,100 --> 00:33:02,320 Думайте меньше. Браво. 297 00:33:03,560 --> 00:33:05,400 Сейчас вообще никаких мыслей. 298 00:33:06,720 --> 00:33:07,720 Но почему? 299 00:33:07,780 --> 00:33:09,740 А что во мне не так? А что во мне не так? 300 00:33:10,740 --> 00:33:16,080 Ничего. Капитан, скажи Джулио. Более того, представься Камперелли. 301 00:33:16,540 --> 00:33:19,460 Даже без документов для него тебе хватит и гвардии. 302 00:33:24,010 --> 00:33:27,070 Представьте себе, мы уже разговаривали. О чём же? 303 00:33:27,770 --> 00:33:29,030 Да, для начала. 304 00:33:30,110 --> 00:33:31,330 Оставь это, Джулио. 305 00:33:31,570 --> 00:33:32,650 Хочешь совета? 306 00:33:33,610 --> 00:33:34,610 Сдавайся. 307 00:33:36,710 --> 00:33:38,650 Ты можешь нарваться на ружьё. 308 00:33:40,070 --> 00:33:43,230 Так мы будем играть или нет? Или дурью какой -то мается? 309 00:33:52,030 --> 00:33:53,410 Посмотрите, какое чудо. 310 00:33:53,690 --> 00:33:55,010 Это подарок от принца. 311 00:33:55,450 --> 00:33:56,810 Очень хорошо, дочь моя. 312 00:33:57,070 --> 00:34:00,990 Сейчас, если вы не против, я бы хотела пойти к тебе в комнату. Я очень устала. 313 00:34:05,090 --> 00:34:06,110 Аккредитивное письмо. 314 00:34:06,490 --> 00:34:07,550 Савелий согласился. 315 00:34:07,830 --> 00:34:08,870 А по поводу меня? 316 00:34:09,310 --> 00:34:10,909 Все как договаривались. 317 00:34:11,870 --> 00:34:12,870 Прекрасно. 318 00:35:06,430 --> 00:35:11,930 Милая Синьорита, я жду вас завтра утром на месте нашей прежней встречи. 319 00:35:26,990 --> 00:35:31,090 Моя вина будет в том, что саму ввязался в это дело. Сейчас придут клубники 320 00:35:31,090 --> 00:35:33,570 -амператели с палками в руках, а не девушка, точно говорю. 321 00:35:33,960 --> 00:35:35,080 Точно говорю тебе. 322 00:35:35,460 --> 00:35:38,040 Эй, ты где украл эту одежду? 323 00:35:38,780 --> 00:35:40,820 Я ее не крал, а купил в Риме. 324 00:35:41,640 --> 00:35:45,640 Если тебе нужна новая одежда, ты ведь покупаешь ее? Может быть, она это знает. 325 00:35:46,980 --> 00:35:50,580 Послушать Джулио, конечно, это ваше с ней дело, но я лучше знаю женщин. 326 00:35:51,120 --> 00:35:52,560 Конечно, но это не тот случай. 327 00:35:53,340 --> 00:35:56,760 Действительно. Достаточно сказать, что она невеста принца Фавелли. Почему бы 328 00:35:56,760 --> 00:36:00,060 тебе просто не убить принца и не забрать себе женщину? Нет, это не про меня. 329 00:36:00,240 --> 00:36:04,200 Прошу не распространять об этом, особенно с Армидой и Иронучио, и тем 330 00:36:04,200 --> 00:36:05,320 Лизетой. Эй! 331 00:36:05,560 --> 00:36:07,140 Ну зачем ты взял меня с собой? 332 00:36:10,900 --> 00:36:13,040 Будь здесь, я же тебе... Подожди. 333 00:36:16,240 --> 00:36:18,700 Но... Она пришла одна. 334 00:36:20,650 --> 00:36:21,650 Подержи -ка. 335 00:36:30,330 --> 00:36:34,450 Я не хотела приходить, хотела проигнорировать тебя. Но ты настолько 336 00:36:34,450 --> 00:36:37,590 кто -то просто обязан сказать тебе об этом. Что ты хотела этим показать? 337 00:36:37,690 --> 00:36:39,490 Послушаем -ка. Ты убил мою голубку. 338 00:36:39,910 --> 00:36:41,010 Я ее вырастила. 339 00:36:41,250 --> 00:36:44,330 Даже если бы ты подарил мне сто таких, это ничего бы не изменило. 340 00:36:51,470 --> 00:36:52,690 Она была только ранена. 341 00:36:53,930 --> 00:36:55,490 Но я ее вылечил. 342 00:37:14,630 --> 00:37:19,750 Пожалуй, я должна попросить у тебя прощения. 343 00:37:20,190 --> 00:37:21,190 Может... 344 00:37:22,410 --> 00:37:23,410 Что может? 345 00:37:24,230 --> 00:37:25,230 Нет, ничего. 346 00:37:30,490 --> 00:37:31,510 Но кто ты? 347 00:37:32,890 --> 00:37:35,850 Это уже третий раз, когда я тебя встречаю за последнее время. 348 00:37:37,110 --> 00:37:38,110 Кто ты? 349 00:37:40,470 --> 00:37:41,690 Джулио Бранчефорте. 350 00:37:42,230 --> 00:37:43,450 И ничего более. 351 00:37:44,779 --> 00:37:49,020 Каждый раз, когда я тебя встречаю, то жду одно, но случается совсем другое. Не 352 00:37:49,020 --> 00:37:53,300 знаю, это меня смущает. Например, ты умеешь читать и писать. Где ты этому 353 00:37:53,300 --> 00:37:54,420 научился? По книге. 354 00:37:54,680 --> 00:37:59,280 Я читал историю Паола и Франчески. Это двое влюбленных, которые не могут быть 355 00:37:59,280 --> 00:38:00,280 вместе. 356 00:38:00,640 --> 00:38:05,340 А дальше? А дальше я не знаю. Я прочитал только первые два страниц. Именно по 357 00:38:05,340 --> 00:38:08,160 ним я научился читать. Их события до сих пор в моей памяти. 358 00:38:09,760 --> 00:38:11,240 Она самая красивая. 359 00:38:14,330 --> 00:38:15,370 Самая желанная. 360 00:38:16,830 --> 00:38:20,370 И когда он ее встречает, он понимает, что просто должен полюбить ее. 361 00:38:24,070 --> 00:38:25,270 Подожди, подожди, не надо. 362 00:38:25,910 --> 00:38:29,850 Ты умеешь читать, и это хорошо, и ты был сегодня любезен со мной. Но ты 363 00:38:29,850 --> 00:38:32,270 говоришь, что ты вор, и в этом мы отличаемся. 364 00:38:37,450 --> 00:38:39,370 В любом случае, спасибо за нее. 365 00:38:39,920 --> 00:38:42,980 Ты воспользуешься ей, чтобы послать мне сообщение. А зачем? 366 00:38:43,300 --> 00:38:45,080 Наши жизни уже определены, не так ли? 367 00:38:46,340 --> 00:38:49,320 Я должна идти. Даже не знаю, зачем я приходила. 368 00:38:50,420 --> 00:38:52,040 Подожди, я бы хотел увидеть тебя. 369 00:38:52,800 --> 00:38:53,800 Подожди! 370 00:39:20,940 --> 00:39:21,980 А Кампирелли? 371 00:39:22,660 --> 00:39:24,020 Ты ее увидишь снова? 372 00:39:26,940 --> 00:39:28,200 Уже задерживаются. 373 00:39:28,480 --> 00:39:30,020 Будь спокоен, я доверяю ему. 374 00:39:30,820 --> 00:39:32,460 Я знаю его с детства. 375 00:39:34,120 --> 00:39:36,500 В конце концов, какие у тебя планы на нее? 376 00:39:37,060 --> 00:39:38,060 Анализ эту? 377 00:39:38,240 --> 00:39:42,780 Как думаешь все устроить? Ты смотри, она ждет тебя. Армейда, занимайся своими 378 00:39:42,780 --> 00:39:43,780 делами. 379 00:39:44,880 --> 00:39:46,660 Вот они. Ты видишь? 380 00:39:46,920 --> 00:39:50,960 Он из гвардии папы, но ему нравится заниматься прибыльными делами. Гонсало! 381 00:39:52,200 --> 00:39:56,140 Ты должен был прийти один. Это еще кто? Спокойно, это мои люди. 382 00:39:56,740 --> 00:39:59,220 В последний момент я их взял для компании. 383 00:39:59,620 --> 00:40:00,620 А это? 384 00:40:00,720 --> 00:40:01,920 Это то самое. 385 00:40:02,520 --> 00:40:03,640 Тогда до дела. 386 00:40:04,460 --> 00:40:07,600 Как договоримся. Только если нам это подойдет. 387 00:40:08,020 --> 00:40:09,140 Что у вас есть? 388 00:40:09,340 --> 00:40:14,240 Оружие всех видов. Я беру его из порохового погреба Терачино, когда 389 00:40:32,520 --> 00:40:33,520 Но кто же? 390 00:40:34,660 --> 00:40:35,660 Кто ты? 391 00:40:36,960 --> 00:40:38,160 Джулио Бранчефорте. 392 00:40:38,760 --> 00:40:40,000 И ничего более. 393 00:41:59,530 --> 00:42:01,210 Где ты взяла эти цветы? Я? 394 00:42:01,870 --> 00:42:06,490 А что? Я сорвала их снаружи, в саду. Я отдаю приказы садовникам, и это не те 395 00:42:06,490 --> 00:42:08,910 цветы, которые у нас растут. Кто плавал за ними? 396 00:42:09,770 --> 00:42:11,370 Я нашла их на подоконнике. 397 00:42:12,490 --> 00:42:15,230 Элина, если ты нашла их на подоконнике, кто -то принес их тебе. 398 00:42:16,630 --> 00:42:18,550 Кто -то был в саду этой ночью. 399 00:42:18,810 --> 00:42:20,130 Ты с кем -то разговаривала? 400 00:42:20,370 --> 00:42:21,370 Ни с кем. 401 00:42:21,830 --> 00:42:25,810 Слушай меня внимательно, Элина. Есть вещи, в которых у тебя нет опыта. 402 00:42:25,810 --> 00:42:27,330 ты должна обсуждать их ко мной. 403 00:42:27,660 --> 00:42:29,160 Ты кого -нибудь видела этой ночью? 404 00:42:32,180 --> 00:42:35,340 Нет, этой ночью нет. А когда в таком случае? Где? 405 00:42:36,580 --> 00:42:40,780 Несколько дней назад, недалеко от поселка. Ради бога, Эллина! Кто это был? 406 00:42:41,100 --> 00:42:43,960 Никто. Юноша со твоим ястребом. Что он сделал? 407 00:42:44,240 --> 00:42:46,000 Что произошло? Ничего, мама. 408 00:42:46,320 --> 00:42:48,660 Успокойся, пожалуйста. Мы просто немного поговорили. 409 00:42:48,980 --> 00:42:50,140 Немного поговорили? 410 00:42:50,740 --> 00:42:51,740 Понятно. 411 00:42:57,299 --> 00:43:00,880 Оставайся в своей комнате и ни с кем не разговаривай об этом. 412 00:43:12,080 --> 00:43:13,080 Беатриче. 413 00:43:14,080 --> 00:43:15,080 Беатриче. 414 00:43:15,640 --> 00:43:21,140 Глупые сказали, что это ворок. Они подумали, что это ворок. Но все обыскали 415 00:43:21,140 --> 00:43:22,140 ничего не нашли. 416 00:43:23,500 --> 00:43:26,140 Может быть, они ошиблись, и это был какой -то зверь. 417 00:43:26,500 --> 00:43:32,260 Нет, нет, нет. Мы видели силуэт и следы под балконом. Это были следы Элины, 418 00:43:32,320 --> 00:43:36,680 Беатричи. Может, кто -то интересуется Элиной? А кто это может быть? 419 00:43:37,020 --> 00:43:41,280 Она совсем недавно приехала. Надеюсь, ты ничего от меня не скрываешь. Да, как я 420 00:43:41,280 --> 00:43:45,600 могу скрывать что -то? Мы не должны делать глупости, Беатриче. Обещание с 421 00:43:45,600 --> 00:43:46,780 очень деликатное дело. 422 00:43:47,040 --> 00:43:51,160 Он поможет в назначении кардиналом Абио. Это единственное, что действительно 423 00:43:51,160 --> 00:43:53,960 меня интересует. Дорогой мой, будь спокоен. 424 00:43:54,240 --> 00:43:56,600 Элена всего лишь молодая девушка. Хорошо. 425 00:43:57,020 --> 00:44:00,900 Но если он вернется, мы позаботимся о таинственном госте. 426 00:44:01,790 --> 00:44:08,210 Четыре заряженных ружья готовы прострелить ему руку и голову, если он 427 00:44:08,210 --> 00:44:09,210 тунется. 428 00:44:09,870 --> 00:44:14,090 Милый юноша, я благодарю вас за цветы, но должна предупредить, что вас 429 00:44:14,090 --> 00:44:18,390 обнаружили. Мой отец организовал ночной дозор с вооруженными и опасными людьми. 430 00:44:18,490 --> 00:44:22,990 Если вы не хотите рисковать вашей жизнью, прошу вас, больше не пытайтесь 431 00:44:22,990 --> 00:44:23,990 проникнуть. 432 00:44:46,120 --> 00:44:49,760 Он говорит, что это новое оружие, вышедшее из фабской литейной. 433 00:44:50,100 --> 00:44:54,500 А как оправдать отсутствие пороха? Он готов заменить испорченное оружие, 434 00:44:54,500 --> 00:44:56,160 того, чтобы отправлять его в переплавку. 435 00:44:56,380 --> 00:44:58,640 Неплохо. Таким образом, сумме сколько у нас? 436 00:44:59,020 --> 00:45:02,680 54 винтовки, пистолеты, пули, копии и другие материалы. 437 00:45:03,940 --> 00:45:05,960 И сколько это нам будет стоить? 438 00:45:06,320 --> 00:45:07,440 200 дукатов. 439 00:45:08,040 --> 00:45:09,360 Колонна дает нам 300. 440 00:45:09,680 --> 00:45:14,320 У нас остается 100 дукатов. Верно. И у нас будет полностью вооруженный взвод. 441 00:45:14,920 --> 00:45:17,160 Я сказал бы, что есть выгода. Верно. 442 00:45:19,120 --> 00:45:21,880 К тому же у нас останется оружие противника. 443 00:45:23,980 --> 00:45:25,920 Ладно. Так и делаем. 444 00:45:26,340 --> 00:45:30,720 Хорошо. Все догаданы. На то мы договорили. Подожди, нам нужно еще 445 00:45:30,720 --> 00:45:34,340 много других моментов. По крайней мере, выпьем стаканчик, чтобы отпраздновать. 446 00:45:35,940 --> 00:45:37,580 Вот так отпраздновали. 447 00:45:43,580 --> 00:45:45,220 Пойдем, Юган, отпразднуем сами. 448 00:45:46,280 --> 00:45:47,780 Пронучу. Да, я здесь. 449 00:45:53,260 --> 00:45:55,140 Если позволите, я пойду в комнату. 450 00:45:55,480 --> 00:45:59,160 Ты не хочешь дождаться конца ужина? Мне нужно закончить вышивку, если вы не 451 00:45:59,160 --> 00:46:01,540 возражаете. Хорошо, можешь идти. Спасибо. 452 00:46:19,150 --> 00:46:20,730 Почему ты следуешь за мной как тень? 453 00:46:21,030 --> 00:46:22,530 Это не моя вина, синьорина. 454 00:46:22,970 --> 00:46:25,570 Ваша мать приказала не отпускать вас ни на минуту. 455 00:46:38,870 --> 00:46:40,610 Неужели ты все -таки вышел наружу, а? 456 00:46:43,970 --> 00:46:44,970 Так это правда? 457 00:46:45,790 --> 00:46:46,930 Она говорила с тобой? 458 00:46:47,530 --> 00:46:48,530 Я не знаю. 459 00:46:49,130 --> 00:46:52,570 Я не могу поверить, но это так. Давай же, покажи. Нет, нет, нет. 460 00:46:54,070 --> 00:46:56,270 Хорошо, по крайней мере, скажи, что она пишет. 461 00:46:57,450 --> 00:47:01,250 Она не хочет, чтобы я больше приходил, потому что ее родители обнаружили меня и 462 00:47:01,250 --> 00:47:02,250 хотят меня убить. 463 00:47:04,190 --> 00:47:05,490 И что ты? Я? 464 00:47:05,870 --> 00:47:07,790 Ты не знаешь, каковы женщины, Раночо. 465 00:47:09,010 --> 00:47:12,830 Сегодня ночью она будет ждать у окна, чтобы убедиться, что она настолько 466 00:47:12,830 --> 00:47:16,930 чтобы рисковать ради нее твоей жизнью. Она настолько для тебя дорога? Не знаю. 467 00:47:17,630 --> 00:47:21,550 Но этой ночью она будет ждать меня у окна, и представь тебе ее лицо, когда 468 00:47:21,550 --> 00:47:22,550 увидит меня. 469 00:47:24,230 --> 00:47:26,150 Она хочет со мной поиграть, Раночо. 470 00:47:26,610 --> 00:47:27,770 Разве ты не понимаешь? 471 00:47:29,290 --> 00:47:31,070 Понимаю. Хорошо, если так. 472 00:47:32,770 --> 00:47:34,190 Я боюсь за тебя, Джулио. 473 00:47:34,970 --> 00:47:36,590 Я же не могу взять тебя с собой. 474 00:47:38,170 --> 00:47:40,610 Но я не представляю тебе, чем это может закончиться. 475 00:47:40,830 --> 00:47:42,770 И если дойдет до дуэли, я буду один. 476 00:48:29,580 --> 00:48:30,580 Продолжение следует... 477 00:48:52,460 --> 00:48:56,680 Я говорила с Луиджи, они привезли оружие, а теперь читят и заряжают его. 478 00:48:56,680 --> 00:49:00,880 их? Ваш сеньор отец, ваш брат и двое слуг, которые хорошо стреляют. 479 00:49:10,580 --> 00:49:11,740 Он не придет. 480 00:49:13,640 --> 00:49:14,760 Он побоится. 481 00:50:02,730 --> 00:50:04,250 Продолжение следует... 482 00:51:14,250 --> 00:51:15,250 Продолжение следует... 483 00:51:46,990 --> 00:51:47,990 Ты сошел с ума. 484 00:51:49,550 --> 00:51:50,550 Да, я сумасшедший. 485 00:51:51,350 --> 00:51:54,890 Потому что хочу видеть тебя, говорить с тобой. Они следят за мной. Ты не должен 486 00:51:54,890 --> 00:51:59,510 был приходить. Я писала, чтобы ты не приходил. Я пришел сам. Я считал тебя 487 00:51:59,510 --> 00:52:01,870 сознательным. Да, но все это не важно. 488 00:52:03,450 --> 00:52:05,110 Позволь мне только посмотреть на тебя. 489 00:52:12,490 --> 00:52:14,390 Но послушать тебя могут наказать. 490 00:52:15,020 --> 00:52:16,960 И что же? Посмотри на меня. 491 00:52:17,260 --> 00:52:18,680 Я здесь только ради тебя. 492 00:52:26,220 --> 00:52:29,960 Что это? 493 00:52:30,260 --> 00:52:31,820 Я был ранен в сражении. 494 00:52:32,440 --> 00:52:33,440 Пришли, Вали. 495 00:52:34,720 --> 00:52:36,400 У тебя так много шрамов. 496 00:52:37,640 --> 00:52:39,020 Но откуда они у тебя? 497 00:52:39,660 --> 00:52:41,340 Я солдат принца колонны. 498 00:52:43,080 --> 00:52:47,080 Командую взводом военных. Ты меня удивляешь. Каждый раз, когда я тебя 499 00:52:47,080 --> 00:52:48,880 кажется, что я вижу совсем другого человека. 500 00:52:49,300 --> 00:52:53,140 А рад мы бывать по -другому. Мы верим, что являемся кинокарты, и мы открываем 501 00:52:53,140 --> 00:52:56,880 тебе что -то совсем другое. Вот видишь, теперь ты кажешься философом. 502 00:53:31,500 --> 00:53:34,200 Ты должен сейчас же уходить. Я хочу снова увидеть тебя. 503 00:53:34,520 --> 00:53:39,340 Если хочешь, ты можешь быть моим рыцарем, Джулио. 504 00:53:45,340 --> 00:53:49,040 Ничего подозрительного? Нет, пока ничего. Уходи, уходи, прошу тебя, 505 00:53:49,040 --> 00:53:52,860 сейчас же. Дорогая, я должен буду снова увидеть тебя. Да, но только не сейчас. Я 506 00:53:52,860 --> 00:53:53,860 прошу тебя, уходи. 507 00:53:54,520 --> 00:53:55,720 Скорее, скорее, уходи. 508 00:54:25,160 --> 00:54:27,040 Стой, будут стрелять! 509 00:54:47,420 --> 00:54:48,600 Рануччо! 510 00:54:51,640 --> 00:54:53,740 Она меня поцеловала. 511 00:54:59,990 --> 00:55:01,510 Поехали. Кто был тот человек? 512 00:55:02,250 --> 00:55:03,470 Я не знаю, кто это был. 513 00:55:03,930 --> 00:55:05,110 Эллина, не прошу, иди со мной. 514 00:55:05,410 --> 00:55:06,490 Зачем он приходил сюда? 515 00:55:06,790 --> 00:55:07,970 Это уже не первый раз, правда? 516 00:55:08,350 --> 00:55:10,790 Он никогда здесь не был, я клянусь о всех, ни разу. 517 00:55:11,270 --> 00:55:14,790 И приносят семье одни только проблемы. Ты хочешь нас погубить? 518 00:55:15,990 --> 00:55:19,630 Как же вот этого человека? Кто он? Я не знаю, я только увидела, как он убегал из 519 00:55:19,630 --> 00:55:22,650 дворца. Почему ты тогда не закричала, когда увидела его на террасе? 520 00:55:23,150 --> 00:55:24,270 Потому что я спала. 521 00:55:25,390 --> 00:55:26,450 Она спала. 522 00:56:19,050 --> 00:56:20,050 Пожалуйста. 523 00:56:31,670 --> 00:56:32,950 Все в порядке? 524 00:56:45,960 --> 00:56:50,380 А пересчитать в этом нет необходимости. Эти деньги были украдены у бандитов. У 525 00:56:50,380 --> 00:56:51,380 мертвых бандитов. 526 00:57:42,420 --> 00:57:46,540 Джулио! Какое замечательное предание. В конце концов, ты же выходишь замуж, 527 00:57:46,600 --> 00:57:47,600 Элина. 528 00:57:49,280 --> 00:57:50,280 Посмотрите на это. 529 00:57:50,760 --> 00:57:52,120 Взгляните на эту вышивку. 530 00:57:53,840 --> 00:57:55,700 Но как же сестры ее делают? 531 00:57:56,020 --> 00:58:00,060 В самом деле, они должны нам открыть свой секрет. Поймите, это просто 532 00:58:00,060 --> 00:58:02,220 ослепительно. Только посмотрите. 533 00:58:04,520 --> 00:58:05,520 Витория! 534 00:58:08,200 --> 00:58:09,200 Витория! 535 00:58:12,660 --> 00:58:17,620 Мама сделала мне подарок и забрала моих подруг детства. Все так счастливы в 536 00:58:17,620 --> 00:58:20,580 замужестве, что я... 537 00:58:23,420 --> 00:58:26,000 Витория, я не могу поверить, что это происходит со мной. 538 00:58:26,480 --> 00:58:30,960 Я не думала, что... что быть рядом с человеком, ощущать его тепло, может быть 539 00:58:30,960 --> 00:58:34,760 так... так чудесно. Мы все еще здесь находимся. 540 00:58:35,000 --> 00:58:36,740 Ты уже забыла монастырь. 541 00:58:38,160 --> 00:58:39,780 Боже, когда он смотрит на меня. 542 00:58:40,240 --> 00:58:41,240 Это Луид. 543 00:58:41,680 --> 00:58:45,340 Тот миг, когда он меня поцеловал. По крайней мере, мы можем сказать, что вы 544 00:58:45,340 --> 00:58:47,440 выбрали удачный момент для твоего замужества. 545 00:58:47,660 --> 00:58:51,720 Нет, я говорю только не о том человеке. О том, о любви к Богу. 546 00:58:51,980 --> 00:58:56,760 Я встретила мужчину. И он... В общем, он мне... И что произошло? 547 00:58:57,700 --> 00:59:01,620 Ничего. Совсем ничего не произошло. Это была всего лишь игра. 548 00:59:01,840 --> 00:59:03,880 Мне лишь понравилось заигрывать с ней. 549 00:59:04,140 --> 00:59:06,420 Элина, послушай меня внимательно. 550 00:59:06,640 --> 00:59:10,780 Пока ты находилась здесь... Во время твоего образования мы вместе прочитали 551 00:59:10,780 --> 00:59:15,960 много книг. Мы фантазировали на многие темы о любви, о красоте, о геройстве. 552 00:59:15,960 --> 00:59:20,240 было лишь что -то путешествовать разумом, пока наше тело находилось в 553 00:59:20,400 --> 00:59:24,480 Сейчас ты должна быть очень внимательна. Если мы хотим отнестись со всей 554 00:59:24,480 --> 00:59:28,960 ответственностью к нашей жизни, но если мы не сильны, то нас ждет падение. 555 00:59:29,700 --> 00:59:32,640 А мы, женщины, сейчас слишком слабы. 556 00:59:33,560 --> 00:59:37,040 Но если я не делаю ничего плохого... Элена! 557 00:59:38,560 --> 00:59:42,880 Витория, ну что может случиться от поцелуя Витории? Что может случиться? 558 00:59:44,040 --> 00:59:49,000 Кто бы мог поверить, что эти четверо оборванцев сбежали. Они все равно не 559 00:59:49,000 --> 00:59:55,200 причинили бы нам вреда. И кстати, Джулио, что с тобой происходит? 560 00:59:55,700 --> 00:59:58,800 Почему ты позволил этому червю ползти? Юган прав. 561 00:59:59,280 --> 01:00:03,780 Ты думаешь... Что, если просто побеседуешь с ним, то он тебя не убьёт? 562 01:00:03,780 --> 01:00:08,480 Джулио! У Джулио сейчас голова совсем в другом месте. Да уж, некоторые мысли, 563 01:00:08,480 --> 01:00:12,440 которые вызывают одно беспокойство. И прежде всего, от того, что он влюбился. 564 01:00:16,300 --> 01:00:17,580 Ваше здоровье, друзья! 565 01:00:19,120 --> 01:00:24,060 Наше здоровье! Но прямо как пьяница, идите вон отсюда! Что случилось, 566 01:00:24,670 --> 01:00:28,570 Моей бабушке не нравится, когда вы сидите и пьёте. Всё, всё, конечно, все 567 01:00:28,570 --> 01:00:31,130 наружу, пошли отсюда. Разумеется, мы все уйдём. 568 01:00:32,410 --> 01:00:33,970 А ты куда пошёл? 569 01:00:37,410 --> 01:00:38,410 Посмотри сюда. 570 01:00:40,130 --> 01:00:42,230 Вы видите этот хлеб? Да. 571 01:00:42,850 --> 01:00:44,890 Вы знаете, чего мне это стоило? 572 01:00:45,310 --> 01:00:48,690 Мы совсем мало видимся. Чем мы накормим наших детей? 573 01:00:50,610 --> 01:00:52,410 И у нас совсем нет золи. 574 01:00:54,920 --> 01:00:56,200 Я не настаиваю. 575 01:00:58,200 --> 01:01:00,000 Так мы пойдем наверх или нет? 576 01:01:01,340 --> 01:01:04,940 Лизетта, я должен забираться с другими к Петреллу. Я должен работать. 577 01:01:06,220 --> 01:01:07,220 Ну ладно. 578 01:01:48,880 --> 01:01:55,260 Это история о запретной любви Паолы и Франчески, рассказанная морем у острова 579 01:01:55,260 --> 01:01:56,260 Ланцаротте. 580 01:02:22,470 --> 01:02:24,310 Элина. Элина. 581 01:02:36,930 --> 01:02:38,530 Как его зовут? 582 01:02:40,710 --> 01:02:43,030 Я никому этого не скажу. 583 01:02:46,230 --> 01:02:47,810 Джулио Бранчихорте. 584 01:02:49,980 --> 01:02:50,980 Кто он? 585 01:02:51,540 --> 01:02:52,540 Он солдат. 586 01:02:55,820 --> 01:02:59,180 Как ты думаешь, какая жизнь тебя ждет рядом с солдатом, Элина? 587 01:02:59,860 --> 01:03:02,340 Мама, я сказала ему, чтобы он оставил меня в покое. 588 01:03:02,660 --> 01:03:03,660 Подмотри вокруг. 589 01:03:03,900 --> 01:03:07,480 Ты думаешь, он может обеспечить тебя хотя бы одной из тех вещей, которые тебя 590 01:03:07,480 --> 01:03:10,860 окружают? Как ты думаешь, какую жизнь он может тебе предложить? 591 01:03:11,440 --> 01:03:13,120 Элина, ты ничего не знаешь о жизни. 592 01:03:15,120 --> 01:03:19,440 Ты только сейчас познаешь этот мир, у которого еще не было времени оказать на 593 01:03:19,440 --> 01:03:20,440 тебя влияние. 594 01:03:21,180 --> 01:03:26,460 Когда ты родилась, я поклялась тебе, что ты не похоронишь себя в особняке, в 595 01:03:26,460 --> 01:03:28,680 этой несчастной провинции. 596 01:03:29,460 --> 01:03:36,220 Ни с графом, ни с бароном, которые появлялись из ближайшей маленькой фермы. 597 01:03:36,220 --> 01:03:38,420 сейчас ты мне говоришь, солдат? 598 01:03:41,320 --> 01:03:45,980 Ты готовишься стать принцессой. Через два дня ты будешь помолвлена с Фавелия, 599 01:03:45,980 --> 01:03:47,920 через несколько недель все будет кончено. 600 01:03:48,380 --> 01:03:50,360 Нет, ты не должна бояться. 601 01:03:51,200 --> 01:03:56,060 Но, Элина, ты должна мне пообещать, что ты забудешь даже имя того человека. 602 01:03:59,000 --> 01:04:00,520 Ты мне это обещаешь? 603 01:04:01,980 --> 01:04:02,980 Да. 604 01:04:03,680 --> 01:04:04,920 Я обещаю тебе. 605 01:04:13,580 --> 01:04:16,180 Нет, синьорина. Держите голову выше. 606 01:04:17,860 --> 01:04:19,840 И походка плавнее. 607 01:04:34,680 --> 01:04:38,220 Соберитесь с духом, синьорина. Вы должны идти. 608 01:04:38,560 --> 01:04:39,560 Должны. 609 01:04:56,960 --> 01:05:01,960 Так. Мы оставим одинокие локоны и добавим виноградный фиолетовый. 610 01:05:05,500 --> 01:05:08,380 Мы еще не закончили. Куда вы? Элина! 611 01:05:29,540 --> 01:05:33,840 Элина? Джулио, ты не должен был сюда приходить, но как ты... Там же полно 612 01:05:33,840 --> 01:05:37,620 охраны. Я их видел. Ты зашел в тумане, застрелят тебя. Выслушай меня. С тех 613 01:05:37,680 --> 01:05:40,280 как я тебя встретил, моя жизнь изменилась. Не говори так. 614 01:05:43,060 --> 01:05:46,800 Что ты хочешь, чтобы я сделал? Я это делаю. Скажи мне. Джулио, пожалуйста, не 615 01:05:46,800 --> 01:05:47,479 говори так. 616 01:05:47,480 --> 01:05:51,560 Каждый твой жест, каждое слово только ухудшает положение вещей. Ты хочешь, 617 01:05:51,560 --> 01:05:52,238 я исчез? 618 01:05:52,240 --> 01:05:55,260 Жизнь не будет мне ни в радость, если ты меня не любишь. Неужели ты не 619 01:05:55,260 --> 01:05:57,520 понимаешь? Я выхожу замуж, и это уже решено. 620 01:05:57,880 --> 01:06:02,240 И ты знал это с самого начала, при первой же встрече. А как же та другая 621 01:06:04,040 --> 01:06:05,140 Это была игра. 622 01:06:10,200 --> 01:06:13,260 Но реальность совсем другая. И какова эта реальность? 623 01:06:13,480 --> 01:06:15,120 Я принадлежу другому. 624 01:06:19,500 --> 01:06:20,860 А ты этого хочешь? 625 01:06:21,460 --> 01:06:22,880 Это для тебя благо? 626 01:06:26,560 --> 01:06:27,560 Да. 627 01:06:27,920 --> 01:06:29,180 Мне очень повезло. 628 01:06:30,240 --> 01:06:33,480 Он достойный любви и знает, как со мной обращаться. 629 01:06:34,520 --> 01:06:38,740 Если так, тогда всему конец. 630 01:07:18,060 --> 01:07:20,140 Элина! Встреча пошла не так хорошо. 631 01:07:23,820 --> 01:07:30,620 Все должно было так закончиться, Джулио. 632 01:07:30,640 --> 01:07:31,820 Это даже к лучшему. 633 01:07:32,250 --> 01:07:34,330 Она не для тебя. И никогда не будет. 634 01:07:35,270 --> 01:07:38,550 Тебя ждет совсем другая жизнь. Это мы, это Лизетта. 635 01:07:40,070 --> 01:07:43,930 Тебе только нужно немного времени, Джулио. И эти края, как и вся эта 636 01:07:44,010 --> 01:07:46,270 покажут тебе одним дурным сном, поверь мне. 637 01:08:00,090 --> 01:08:01,450 Отсутствие аппетита, это нормально. 638 01:08:02,030 --> 01:08:03,170 Это всего лишь эмоции. 639 01:08:14,390 --> 01:08:15,690 Они атакуют. 640 01:08:16,529 --> 01:08:18,149 Они провоцируют нас. 641 01:08:18,510 --> 01:08:22,630 Они почти добрались до Петреллы. 642 01:08:24,410 --> 01:08:26,310 Они говорят, что я чисто любил. 643 01:08:28,250 --> 01:08:31,109 Но в этом нет моей вины, ведь я потомок Цезаря. 644 01:08:32,750 --> 01:08:36,430 На самом деле, я просто не готов быть раздавленным папой. 645 01:08:37,370 --> 01:08:43,330 Соль будет заведена в Рим. Повозки проедут через Афия послезавтра. Это 646 01:08:43,330 --> 01:08:47,890 заказ. С сегодняшнего дня тот, кто провозит соль по моей территории, будет 647 01:08:47,890 --> 01:08:48,890 платить налог. 648 01:08:49,090 --> 01:08:53,350 Ты знаешь, папа оплатил налог за эту перевозку? 649 01:08:56,970 --> 01:08:57,970 Нет. 650 01:08:58,569 --> 01:09:01,029 И что же теперь, мои сеньоры? 651 01:09:01,640 --> 01:09:04,859 Я полагаю, мы должны конфисковать соль его святейшества. 652 01:09:08,200 --> 01:09:14,180 Обменяйтесь брачными обещаниями, которые обязывают вас и ваши семьи связать вас 653 01:09:14,180 --> 01:09:17,700 с узами брака через шесть месяцев, начиная с сегодняшнего дня. 654 01:09:24,840 --> 01:09:30,200 Давайте поднимем бокалы за любовь. За любовь, за счастье. Будьте счастливы. 655 01:09:32,240 --> 01:09:33,580 Ваше здоровье! 656 01:10:28,040 --> 01:10:31,320 Ты не думаешь, что он берет Джона Камперелли, слишком мало заплатив? 657 01:10:32,220 --> 01:10:36,440 Но когда все закончится, мы найдем способ заставить его осознать, что он 658 01:10:36,440 --> 01:10:37,520 будет тебя заслужить. 659 01:10:38,120 --> 01:10:44,320 Вы понимаете, что Элина еще совсем девочка? Чего вы боитесь? 660 01:10:44,740 --> 01:10:49,200 Она не первая девственница, которой я сделаю счастливой. Но вы более чем на 30 661 01:10:49,200 --> 01:10:53,000 лет старше ее. Этот семейный недостаток напоминает мне о моем возрасте. 662 01:10:53,320 --> 01:10:54,660 Подумайте о своем, сеньора. 663 01:10:55,080 --> 01:10:57,100 Я помню вас в лучшие времена. 664 01:10:59,020 --> 01:11:03,840 Я тоже вспоминаю вас и понимаю, что вы совсем не изменились. 665 01:11:04,380 --> 01:11:05,860 Напротив, я изменился. 666 01:11:07,000 --> 01:11:12,580 Зеркало говорит мне безжалостную правду, но мое зеркало — это женщины, а эта 667 01:11:12,580 --> 01:11:17,920 девушка сотворила со мной чудо. Я бы не хотел, чтобы ты думала, будто я не 668 01:11:17,920 --> 01:11:18,920 тревожусь за тебя. 669 01:11:20,340 --> 01:11:23,700 Ты заставляешь меня считать, что хочешь этого на самом деле. 670 01:11:24,400 --> 01:11:26,440 Да, мое имя прославится. 671 01:11:26,920 --> 01:11:28,640 И это также будет твоей заслугой. 672 01:11:29,260 --> 01:11:33,560 Ты последний человек на свете, кого должна терзать вина, Фабио. В любом 673 01:11:33,560 --> 01:11:37,580 этот брак для меня не вынужденная жертва. Поверь, мне никто и ничего не 674 01:11:37,680 --> 01:11:38,680 Хорошо. 675 01:13:01,550 --> 01:13:03,950 Как видите, я все же получаю свои налоги. 676 01:13:04,870 --> 01:13:06,170 Бросьте соль в реку. 677 01:13:09,570 --> 01:13:13,850 Ваше Высочество, подождите. Эта соль стоила множество человеческих жизней. Мы 678 01:13:13,850 --> 01:13:15,490 могли бы разделить ее между людьми. 679 01:13:15,770 --> 01:13:16,709 Могли бы. 680 01:13:16,710 --> 01:13:18,710 Но вместо этого она утонет в реке. 681 01:13:27,500 --> 01:13:32,720 В следующий раз, когда ты вздумаешь публично противоречить мне, я вздёрну 682 01:13:32,720 --> 01:13:33,720 на весь лице. 683 01:13:49,380 --> 01:13:51,760 Это правда, что ты сегодня сражался как лев? 684 01:13:55,280 --> 01:13:56,360 Сколько ты убил? 685 01:14:05,740 --> 01:14:09,080 Джулио, ты же знаешь, я вышла бы за тебя замуж хоть завтра. 686 01:14:14,620 --> 01:14:15,620 Что происходит? 687 01:14:16,980 --> 01:14:18,720 Прости меня, я сам не свой. 688 01:14:29,700 --> 01:14:30,700 Эдай! 689 01:14:31,480 --> 01:14:32,480 Джулио! 690 01:14:38,640 --> 01:14:42,760 Успокойся, это не твоя вина. Как я могу быть спокойной? Ты заметил, как ты ко 691 01:14:42,760 --> 01:14:43,760 мне относишься? 692 01:14:44,400 --> 01:14:45,400 Нет. 693 01:14:45,720 --> 01:14:46,840 Не замечал. 694 01:14:48,560 --> 01:14:50,200 Я ничего не замечаю. 695 01:14:52,120 --> 01:14:53,460 Лиза, прошу тебя. 696 01:14:54,060 --> 01:14:55,060 Просишь меня? 697 01:14:55,320 --> 01:14:56,340 Но о чем? 698 01:14:57,000 --> 01:14:58,280 Что я тебе сделала? 699 01:14:58,700 --> 01:15:02,740 С тех пор, как ты стал моим возлюбленным, ты превратился... В кого 700 01:15:02,740 --> 01:15:03,740 превратился, Джулио? 701 01:15:04,800 --> 01:15:06,900 Я никогда не был твоим возлюбленным. 702 01:15:07,320 --> 01:15:08,360 Что ты говоришь? 703 01:15:09,260 --> 01:15:12,540 Послушай меня. То, что мы делали, что говорили, все это было, когда мы были 704 01:15:12,540 --> 01:15:16,620 детьми. И это осталось в прошлом. Но мы с тобой никогда не были помолвлены. 705 01:15:17,400 --> 01:15:18,820 Значит, я была глупа? 706 01:15:22,140 --> 01:15:23,820 Я верила, что мы поженимся. 707 01:15:24,080 --> 01:15:25,860 Что это лишь вопрос времени. 708 01:15:26,840 --> 01:15:30,320 Когда мы были детьми, то представляли, как вместе состаримся. 709 01:15:33,400 --> 01:15:34,980 Мы были детьми, Лизетта. 710 01:15:35,700 --> 01:15:37,300 Но когда же мы выросли? 711 01:15:38,080 --> 01:15:39,620 Я этого не заметила. 712 01:15:41,480 --> 01:15:42,880 Послушай, мне жаль. 713 01:15:43,300 --> 01:15:47,160 Возможно, я тебе этого и не говорил, но я всегда считал, что ты свободна так же, 714 01:15:47,220 --> 01:15:49,500 как свободен я. Я не хочу быть свободной. 715 01:15:50,140 --> 01:15:51,720 Я хочу быть твоей. 716 01:15:54,600 --> 01:15:59,080 Я никогда не смотрела на других мужчин. А когда ты смотрела на других женщин, я 717 01:15:59,080 --> 01:16:00,260 старалась этого не замечать. 718 01:16:01,800 --> 01:16:02,800 Послушай. 719 01:16:06,410 --> 01:16:08,910 Может быть сейчас, когда мы об этом заговорили. 720 01:16:09,130 --> 01:16:10,830 Я люблю другую женщину. 721 01:16:13,670 --> 01:16:14,750 Значит, это правда. 722 01:16:20,850 --> 01:16:21,850 Лизетта! 723 01:16:22,330 --> 01:16:23,330 Лизетта! 724 01:17:38,099 --> 01:17:41,880 Фабио, произошло нападение. Была ревня. Но о чем ты говоришь? Когда? 725 01:17:42,140 --> 01:17:46,580 Вчера, при перевозке соли. Было сражение по всем правилам, говорю тебе. Идиот, 726 01:17:46,580 --> 01:17:50,920 вода уже остыла. Я прошу прощения, сеньор. На чем мы закончили? Это колонна 727 01:17:50,920 --> 01:17:54,660 атаковал корабельный груз. Был убит весь конвой, перевозивший соль. 728 01:17:54,940 --> 01:17:56,160 Племя бандитов. 729 01:17:57,760 --> 01:18:00,060 Сколько еще можно ждать эту воду, дури? 730 01:18:05,290 --> 01:18:08,810 Они нанесли загружительный удар, ты понимаешь? Никто не спасся. 731 01:18:10,730 --> 01:18:14,770 Ты понимаешь, что он хочет этим сказать, Фабио? Это и есть война. А что, если 732 01:18:14,770 --> 01:18:16,410 колонна решила двигаться прямо сейчас? 733 01:18:16,690 --> 01:18:20,490 И что же? Как это и что же? Ты должен сам найти кардинальскую шахту, которая 734 01:18:20,490 --> 01:18:23,090 есть в колонне. Иди за мной. И что дальше? 735 01:18:28,070 --> 01:18:30,610 Мы станем его врагами номер один, Фабио. 736 01:18:30,810 --> 01:18:34,350 Те, кто сейчас последует за врагами папы, повернутся против тебя. 737 01:18:34,880 --> 01:18:38,740 Против нашей семьи? Да. Но к тому времени мы уже не будем мелкими 738 01:18:38,740 --> 01:18:42,780 провинциальными дворянами. Мы примем папу здесь, на этой земле. И у нас будет 739 01:18:42,780 --> 01:18:44,620 армия, слава, честь и богатство. 740 01:18:46,540 --> 01:18:49,620 Но как долго я еще должен ждать теплую воду, глупец? 741 01:18:56,780 --> 01:19:01,360 То, ради чего мы работали до сих пор здесь, на расстоянии вытянутой руки, и 742 01:19:01,360 --> 01:19:03,120 хотим отказаться от этого из -за трусовки? 743 01:19:11,230 --> 01:19:12,550 Отлично. Я готов. 744 01:19:14,470 --> 01:19:18,890 Мы расторгнем помолвку Элины, разрушим договор с Авери, скажем ему, что все это 745 01:19:18,890 --> 01:19:23,050 было шуткой, а ты, отец, вернешься в свои поля и я буду искать мелкую работу 746 01:19:23,050 --> 01:19:28,150 дворе. А Элина выйдет замуж за любого богатого местного землевладельца. 747 01:19:28,530 --> 01:19:30,550 Это то, чего вы хотите, отец? 748 01:19:32,730 --> 01:19:35,090 Нет, и я этого не хочу, отец. 749 01:19:36,590 --> 01:19:40,990 Если ценой будет сражение с колонной, Значит, с сегодняшнего дня он мой 750 01:19:40,990 --> 01:19:45,790 враг. Мы дадим папе войска, и вся земля метр за метром будет под защитой, а 751 01:19:45,790 --> 01:19:49,550 военные колонны будут пойманы и повешены человек за человеком. 752 01:19:50,930 --> 01:19:56,790 И, о чудо, в конце у меня будет свадьба, которую она заслуживает. 753 01:21:01,550 --> 01:21:04,390 Прости, что я пришла сюда, но я не знала, кому мне обратиться. 754 01:21:08,790 --> 01:21:13,070 Я боюсь за Фабио. Он будет назначен кардиналом, но мы узнали о вчерашнем 755 01:21:13,070 --> 01:21:14,070 нападении. 756 01:21:15,550 --> 01:21:16,550 Что происходит? 757 01:21:17,730 --> 01:21:19,310 Колонна объявил войну папе. 758 01:21:20,170 --> 01:21:25,210 Если положение твоего брата подвергается большому риску, ответственность за это 759 01:21:25,210 --> 01:21:28,410 также будет на твоей совести. Но ты об этом прекрасно знала. 760 01:21:29,070 --> 01:21:31,150 Ты знаешь у тебя правила игры, разве нет? 761 01:21:35,790 --> 01:21:37,330 Я не могу тебе помочь. 762 01:21:37,690 --> 01:21:39,090 Ты это знаешь так же хорошо. 763 01:21:41,750 --> 01:21:42,810 Зачем ты пришла? 764 01:21:45,350 --> 01:21:47,330 Может от того, что ты потеряла сон? 765 01:21:49,730 --> 01:21:50,730 Как и я. 766 01:21:58,090 --> 01:21:59,560 Нет. Джулио, нет. 767 01:22:06,420 --> 01:22:07,420 Ну хорошо, да. 768 01:22:08,080 --> 01:22:11,980 Но я также хотела сделать тебе предложение. Почему мы не можем быть 769 01:22:11,980 --> 01:22:12,980 и я? 770 01:22:13,940 --> 01:22:17,700 У нас с тобой многого общего. Кроме того, это не правда, что я тебя не знаю. 771 01:22:18,080 --> 01:22:21,400 Наоборот, я хорошо тебя знаю. Ведь я ношу тебя в своем сердце. 772 01:22:21,660 --> 01:22:23,940 Мне кажется, это лучше способ узнать человека. 773 01:22:25,660 --> 01:22:28,160 Давай будем друзьями, так ты сможешь дать мне совет. 774 01:22:30,700 --> 01:22:32,640 Ну что я могу тебе посоветовать, Элина? 775 01:22:35,440 --> 01:22:36,440 Я не могу. 776 01:22:38,460 --> 01:22:41,260 Все, что я знал, потерял в тот же миг, когда встретил тебя. 777 01:22:45,460 --> 01:22:46,500 Зачем ты пришла? 778 01:22:47,240 --> 01:22:48,240 Скажи мне. 779 01:22:49,860 --> 01:22:50,940 Зачем ты пришла? 780 01:22:51,860 --> 01:22:53,220 Ты прав, я ошиблась. 781 01:22:58,720 --> 01:22:59,679 Оставь меня. 782 01:22:59,680 --> 01:23:00,680 Позволь мне уйти, пожалуйста. 783 01:23:34,800 --> 01:23:39,260 Я вас знаю. Вы друг Бранчефорта. Точно. Значит, нам нет необходимости 784 01:23:39,260 --> 01:23:43,760 представляться. Можно смотреть, но не трогать. Или товар может испортиться. 785 01:23:44,020 --> 01:23:46,780 А говорить мне, Рита. По крайней мере, говорить с вами можно? 786 01:24:01,180 --> 01:24:02,180 Ну что? 787 01:24:02,340 --> 01:24:04,220 Пока я только сделал покупки. 788 01:24:04,620 --> 01:24:06,060 Остак, это что ты узнал? 789 01:24:06,640 --> 01:24:07,840 Видишь ли, кое -что есть. 790 01:24:08,360 --> 01:24:12,560 Я тебе сделал благое дело, Джулио. Но если ты будешь дальше так себя вести... 791 01:24:12,560 --> 01:24:13,560 Ранучио. 792 01:24:16,180 --> 01:24:19,660 Этой ночью будет большой прием маскарад. Во дворце Савели. 793 01:24:20,500 --> 01:24:21,840 Еще один праздник. 794 01:24:23,580 --> 01:24:24,900 Видно, они очень тщатливы. 795 01:24:26,180 --> 01:24:29,040 Ты не должен так думать. Ты ломаешь свою жизнь. 796 01:24:29,470 --> 01:24:33,190 Правда состоит в том, что эту свинью Савелли надо было давно уже убить. Вот 797 01:24:33,190 --> 01:24:37,470 верно. Раньше ты был другим. А сейчас ты стал... стал не на что не похож, 798 01:24:37,610 --> 01:24:40,070 Джулио. Сейчас ты стал бесчувственным. 799 01:24:42,050 --> 01:24:43,050 Правда? 800 01:25:09,740 --> 01:25:11,140 Спасибо. 801 01:25:41,290 --> 01:25:42,530 Отстань от меня, Музлан. 802 01:25:44,430 --> 01:25:46,470 Прануччо, что ты здесь делаешь? 803 01:25:47,170 --> 01:25:49,810 Если люди хотят повеселиться, то они зовут меня к себе. 804 01:25:50,370 --> 01:25:52,510 Это верно, шутов всегда не хватает. 805 01:25:53,370 --> 01:25:55,990 Пойдем, Мария, это все на деле матки, нас никто не узнает. 806 01:25:56,810 --> 01:25:58,150 Да, я это понимаю. 807 01:25:59,510 --> 01:26:02,970 Но не моя вина, если ты надела сверху шаркет. 808 01:26:04,650 --> 01:26:05,670 Ладно, отстань. 809 01:26:06,030 --> 01:26:08,570 Я серьезно, зачем ты пришел сюда этой ночью? 810 01:26:09,120 --> 01:26:10,980 Не зачем. Я жду одного человека. 811 01:26:13,060 --> 01:26:17,180 Но, несмотря на это, мы могли бы позже... Нет? Да -да, позже. 812 01:26:19,620 --> 01:26:21,040 До встречи, Мариэта. 813 01:26:37,100 --> 01:26:38,540 Вы прекрасны. 814 01:26:41,500 --> 01:26:48,380 Я преклоняюсь перед фонтанами, которые были 815 01:26:48,380 --> 01:26:50,740 проработаны до самых мельчайших деталей. 816 01:26:52,560 --> 01:26:54,400 С прибытием, Бат. 817 01:26:56,160 --> 01:26:59,300 Ваша стеснительная ночь и самая красивая. Спасибо. 818 01:27:02,020 --> 01:27:03,900 С вашего позволения. 819 01:27:05,580 --> 01:27:07,540 Я хотел бы представить вас гостям. 820 01:27:22,020 --> 01:27:26,040 Мария, это что случилось? Я видел ранущего друга Джулио. Он здесь на 821 01:27:26,260 --> 01:27:28,200 И он сказал, что ждет одного человека. 822 01:27:52,380 --> 01:27:53,740 Джулио, ты пошел с ума. 823 01:27:56,560 --> 01:27:57,800 Что ты собирался сделать? 824 01:28:03,300 --> 01:28:07,220 Что же? Что ты хотел сделать? Убить его. То, что я должен был уже давно сделать. 825 01:28:07,480 --> 01:28:11,220 Но если бы ты это сделал, это был бы не мой Джулио. А я не твой Джулио, Элина. Я 826 01:28:11,220 --> 01:28:14,760 даже себе не принадлежу. Я проклинаю тот день, когда встретил тебя. Не говори 827 01:28:14,760 --> 01:28:16,340 так, прошу, это меня убивает. Почему? 828 01:28:16,560 --> 01:28:18,120 Совсем недавно тебя ничто не убивало. 829 01:28:19,160 --> 01:28:20,160 Я вас видел. 830 01:28:20,410 --> 01:28:21,430 Ты же криво улыбалась. 831 01:28:21,950 --> 01:28:25,510 Джулио, я должна выйти замуж. Нет, ты выйдешь замуж за меня, потому что любишь 832 01:28:25,510 --> 01:28:26,510 меня. 833 01:28:33,550 --> 01:28:35,790 Неужели ты до сих пор не поняла, что я люблю тебя? 834 01:28:36,770 --> 01:28:39,090 Джулио, одной любви недостаточно. 835 01:28:39,310 --> 01:28:40,390 Нам этого будет достаточно. 836 01:28:40,770 --> 01:28:41,529 Но как? 837 01:28:41,530 --> 01:28:47,590 Чтобы мы не делали все против нас. Элена, это земля. Эти люди, эти обычаи 838 01:28:47,590 --> 01:28:48,830 должны вставать между нами. 839 01:28:50,030 --> 01:28:51,290 Я устал от этого. 840 01:28:53,390 --> 01:28:55,170 Ты должна меня понять. 841 01:29:08,110 --> 01:29:09,110 Джулио! 842 01:29:09,870 --> 01:29:14,850 А что происходит после поцелуев? Ты хочешь это знать? Да. Что происходит? 843 01:29:19,400 --> 01:29:20,400 Это чудесно. 844 01:29:21,660 --> 01:29:25,340 Это что -то, что -то нежное и длинное. 845 01:29:26,200 --> 01:29:30,560 Один сливает в другим единое тело, и от этого у тебя перехватывает дыхание. Но 846 01:29:30,560 --> 01:29:33,620 главное делать это с тем человеком, которого ты любишь. 847 01:29:38,020 --> 01:29:39,280 Ты боишься. 848 01:29:44,400 --> 01:29:48,560 Я прочитала одну книгу. Там в конце происходит большое несчастье. Любовники 849 01:29:48,560 --> 01:29:49,900 умирают. Но мы не умрем. 850 01:29:50,220 --> 01:29:52,460 Я должен знать, тебе придется выбирать. 851 01:29:52,980 --> 01:29:55,380 Я буду ждать тебя завтра у меня дома в полночь. 852 01:29:55,980 --> 01:29:59,560 Если ты не придешь, я буду знать, что в своем сердце нет для меня места. 853 01:30:01,780 --> 01:30:06,660 Кто это? У нас появился предатель, который устанавливает соглашение с 854 01:30:07,500 --> 01:30:09,680 Ему будет назначен титул кардинала. 855 01:30:10,420 --> 01:30:12,120 Об этом говорят в Риме. 856 01:30:14,000 --> 01:30:19,220 Этот кто -то возьмет флаг папы здесь, в двух шагах от моего дома. 857 01:30:19,920 --> 01:30:21,460 Фабио Кампирелли. 858 01:30:21,880 --> 01:30:27,140 Тот, кто только что принял во владение имение Валичелло. Мы можем устроить там 859 01:30:27,140 --> 01:30:31,160 праздник в его честь. И вы все будете там гостями. 860 01:30:32,080 --> 01:30:34,300 Давайте посмотрим, понимает ли он это. 861 01:30:34,720 --> 01:30:35,720 Отлично! 862 01:30:36,160 --> 01:30:38,020 Наконец -то мы начнем действовать, как и должны. 863 01:30:38,360 --> 01:30:40,780 Немного усилий и много добычи. Как мне это нравится. 864 01:30:41,000 --> 01:30:42,420 Пойдем, в таком случае поживем. 865 01:30:42,860 --> 01:30:44,740 Один момент, парни. А Джулио? 866 01:30:45,820 --> 01:30:47,540 Джуто. Он волнуется за него. 867 01:31:21,260 --> 01:31:25,960 Дорогой Джулио, обещание, которое моя семья дала другому мужчине, запрещает 868 01:31:25,960 --> 01:31:26,960 увидеться вновь. 869 01:31:44,960 --> 01:31:45,960 Который час? 870 01:31:48,020 --> 01:31:49,020 Одиннадцать. 871 01:31:51,520 --> 01:31:52,520 Четвертью. 872 01:31:54,720 --> 01:31:56,880 Прежнюю ночь ты провел лучше, Джулио, да? 873 01:31:58,580 --> 01:31:59,860 Что ты делаешь, спишь? 874 01:32:00,080 --> 01:32:03,320 Смотри, ведь был приказ атаковать этой ночью, когда все крестьяне стоят в 875 01:32:03,320 --> 01:32:05,640 кроватях. А уже? Да, Джулио. Уже пора. 876 01:32:07,180 --> 01:32:09,900 Сколько человек мы обнаружим? Тебе не все ли равно? 877 01:32:10,100 --> 01:32:11,100 Все спят. 878 01:32:12,360 --> 01:32:15,360 Ты хочешь сказать, что они не ожидают нападения? Нет. 879 01:32:15,580 --> 01:32:19,700 Нет, в это я не верю. В это время все спят с ружьем под подушкой. 880 01:32:20,360 --> 01:32:21,860 А что скажешь ты, Джулио? 881 01:32:23,120 --> 01:32:24,920 Мне еще надо зарядить ружье. 882 01:32:27,720 --> 01:32:30,300 Выйдите вперед, я вас догоню. Что он говорит? 883 01:32:30,660 --> 01:32:33,040 Ну смотри, мы тебя подождем. Давайте, пошевеливайтесь. 884 01:32:33,280 --> 01:32:34,480 Я никого ждать не буду. 885 01:32:34,880 --> 01:32:37,760 Всем известно, кто придет первым, тот и забирает лучшее. 886 01:32:39,600 --> 01:32:43,560 Да, Джулио, дружба это хорошо, но работа это все. 887 01:32:54,090 --> 01:32:55,090 Где это место? 888 01:33:01,710 --> 01:33:05,730 Проход ответвляется в том месте, где заканчивается поле. Там с правой стороны 889 01:33:05,730 --> 01:33:06,730 есть тропа. 890 01:33:07,530 --> 01:33:08,950 Далее иди только прямо. 891 01:33:11,070 --> 01:33:13,730 Ну что же, сейчас уже 11 .30. 892 01:33:13,990 --> 01:33:15,090 Иди, я вас догоню. 893 01:34:18,400 --> 01:34:21,900 Пошли, скорее будем нападать. А Джулио? Я его не видел. 894 01:35:09,930 --> 01:35:12,110 Я уношу лучше, как он выразился. 895 01:35:13,230 --> 01:35:14,590 Пойдем, возьми это. 896 01:35:23,710 --> 01:35:24,710 Джулио! 897 01:35:29,910 --> 01:35:30,910 Джулио! 898 01:35:40,400 --> 01:35:42,380 Мы тебя ждали, давай отпразднуем это. 899 01:35:42,680 --> 01:35:46,840 Отлично. Там остались осёл, слепая женщина и моторуха. Если ты сможешь их 900 01:35:46,840 --> 01:35:47,860 унести, то они в доме. 901 01:35:49,120 --> 01:35:54,240 Я видел пугу Компирелли. Что он здесь делает? Здесь всё принадлежит 902 01:35:54,380 --> 01:35:58,600 Как Компирелли? Но простите, почему вы мне ничего не сказали? А какая разница, 903 01:35:58,720 --> 01:36:03,860 Джулио? Иньо, парни, давайте отпразднуем это. Да мы за свою жизнь не брали такой 904 01:36:03,860 --> 01:36:04,860 добычи, Джулио. 905 01:36:05,200 --> 01:36:06,720 Мне нечего праздновать. 906 01:36:07,600 --> 01:36:08,600 Совсем нечего. 907 01:36:31,600 --> 01:36:32,600 Мы вернулись. 908 01:36:33,340 --> 01:36:35,040 Твое здоровье, Армидо. 909 01:36:48,620 --> 01:36:49,860 А где Джулио? 910 01:36:50,100 --> 01:36:51,200 Он ушел домой. 911 01:36:51,440 --> 01:36:52,900 Не захотел прагнуть. 912 01:36:53,280 --> 01:36:55,840 А если я его заменю, ты не спустишься? 913 01:39:08,330 --> 01:39:09,470 Как и в браке. 914 01:39:10,630 --> 01:39:12,130 Здесь нет пути назад. 915 01:39:17,250 --> 01:39:19,030 Я не хочу отступать. 916 01:40:53,740 --> 01:40:56,240 Откройте! Откройте! 917 01:41:03,220 --> 01:41:04,880 Откройте ворота! 918 01:41:17,860 --> 01:41:19,060 Откройте! 919 01:41:21,040 --> 01:41:22,240 Откройте! 920 01:41:24,460 --> 01:41:25,460 Откройте! 97291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.