All language subtitles for I Claudius EP13 (BBC) Old king log 1080p (moviesbyrizzo upl)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,840 --> 00:01:02,494 - Is he dead? - Yes. 2 00:01:02,651 --> 00:01:05,105 Yes, he's dead. 3 00:01:05,501 --> 00:01:09,089 Then I am Emperor. 4 00:01:09,835 --> 00:01:11,701 - Yes. - Whee! 5 00:01:11,866 --> 00:01:13,231 Sh! 6 00:01:16,348 --> 00:01:18,680 You are Emperor. 7 00:01:18,847 --> 00:01:22,634 Everything I ever dreamed of has come true. 8 00:01:23,298 --> 00:01:24,852 Emperor. 9 00:01:25,016 --> 00:01:28,214 I am Emperor of Rome. 10 00:01:29,585 --> 00:01:31,339 I feel sorry for him, don't you? 11 00:01:31,498 --> 00:01:33,407 - No. - No? Neither do I. 12 00:01:33,567 --> 00:01:35,976 - Let's announce his death. - Not yet. 13 00:01:36,886 --> 00:01:40,506 We'll put out a bulletin saying he's as well as can be expected. 14 00:01:40,673 --> 00:01:43,127 - Considering he's dead! - Yes. 15 00:01:43,289 --> 00:01:47,697 Then we must find the will It will be in his study. 16 00:01:50,669 --> 00:01:52,034 Come! 17 00:02:03,494 --> 00:02:05,748 What a mess! 18 00:02:06,774 --> 00:02:09,850 He would never let anyone touch it, that's why. 19 00:02:10,718 --> 00:02:13,250 It will be here somewhere. 20 00:02:13,412 --> 00:02:15,911 You look over there and I'll look here. 21 00:02:54,792 --> 00:02:58,856 Write no more, Claudius Write no more. 22 00:03:01,959 --> 00:03:03,295 Have you found it, Mother? 23 00:03:04,613 --> 00:03:07,547 - Well, what is it? - It looks like a history. 24 00:03:07,869 --> 00:03:10,658 - Of what? - Of our family. 25 00:03:11,813 --> 00:03:12,774 Does it mention me? 26 00:03:14,011 --> 00:03:15,325 Where does it begin? 27 00:03:16,989 --> 00:03:19,504 With the death of his last wife, Messalina. 28 00:03:19,539 --> 00:03:22,490 That should be interesting. What does it say about me? 29 00:03:22,525 --> 00:03:25,442 Be quiet! How can I tell if you keep talking to me? 30 00:03:27,122 --> 00:03:29,371 "The frog pool wanted a king. 31 00:03:30,185 --> 00:03:33,186 "Jove sent them Old King Log. 32 00:03:34,067 --> 00:03:39,118 "I have been as deaf and blind and wooden as a log. 33 00:03:39,811 --> 00:03:43,648 "My chief fault? I have been too benevolent 34 00:03:44,435 --> 00:03:47,479 "I repaired the ruin my predecessors spread. 35 00:03:48,241 --> 00:03:52,025 "I reconciled Rome and the world to monarchy again. 36 00:03:53,708 --> 00:03:57,110 "By dulling the blade of tyranny, I fell into great error. 37 00:03:58,047 --> 00:04:01,329 "By sharpening that blade I might redeem that error. 38 00:04:01,829 --> 00:04:05,525 "Violent disorders call for violent remedies 39 00:04:07,149 --> 00:04:13,015 "Yet I am, I must remember, Old King Log. 40 00:04:13,936 --> 00:04:17,375 "I shall float inertly in the stagnant pool 41 00:04:19,101 --> 00:04:23,761 "Let all the poisons that lurk in the mud hatch out 42 00:04:25,368 --> 00:04:26,758 "Yes 43 00:04:27,719 --> 00:04:33,967 "Let all the poisons that lurk in the mud hatch out." 44 00:04:35,799 --> 00:04:37,793 She did not please you, Caesar? 45 00:04:39,409 --> 00:04:41,226 No, I can see she did not. 46 00:04:42,721 --> 00:04:44,481 It was a mistake having her here. 47 00:04:46,364 --> 00:04:47,784 A beautiful woman though. 48 00:04:49,156 --> 00:04:54,194 Yes. Beautiful woman. Whoever marries her will be a fortunate man. 49 00:04:55,952 --> 00:04:59,010 - She's married already. - Really? 50 00:04:59,779 --> 00:05:00,645 To the drummer. 51 00:05:02,828 --> 00:05:06,128 - And has three children. - Oh, I envy him. 52 00:05:07,885 --> 00:05:09,710 He tells me she's a shrew. 53 00:05:10,478 --> 00:05:14,393 Then I envy him his nights, but not his days. 54 00:05:15,594 --> 00:05:18,867 In marriage, one can't have one without the other. 55 00:05:22,488 --> 00:05:26,737 You see, Caesar, how even vagabonds and gypsies like those 56 00:05:26,772 --> 00:05:30,986 recognise the virtues of marriage and a family...life. 57 00:05:32,678 --> 00:05:35,861 - Caesar? Are you well? 58 00:05:37,812 --> 00:05:39,095 Is something the matter? 59 00:05:45,753 --> 00:05:53,671 Let all the poisons that lurk in the mud hatch out 60 00:05:54,908 --> 00:05:56,432 If you will allow us, Caesar, 61 00:05:56,467 --> 00:05:59,891 to raise once again the subject of your remarrying? 62 00:06:00,539 --> 00:06:03,688 There are so many good reasons for it. 63 00:06:04,357 --> 00:06:07,578 But, chiefly, your children need a mother. 64 00:06:07,750 --> 00:06:11,547 And Rome needs a mother. It's not right for an Emperor to be alone. 65 00:06:11,830 --> 00:06:15,347 Your Uncle Tiberius was alone. It affected his mind. 66 00:06:15,382 --> 00:06:19,681 It doesn't follow that because your three marriages were a tragedy 67 00:06:19,716 --> 00:06:21,775 your fourth shouldn't be a triumph. 68 00:06:25,184 --> 00:06:27,828 I've given this matter a great deal of thought, 69 00:06:28,394 --> 00:06:30,581 and there's someone I'd like to recommend. 70 00:06:30,616 --> 00:06:33,092 - You never mentioned that. - I thought of it today. 71 00:06:33,127 --> 00:06:37,363 Caesar, the one woman in Rome who would be a perfect wife 72 00:06:37,398 --> 00:06:39,735 is Lollia Paulina. 73 00:06:39,966 --> 00:06:41,536 Lollia Paulina? 74 00:06:43,421 --> 00:06:44,546 Are you mad? 75 00:06:44,850 --> 00:06:48,087 She's ideal She's the daughter of an ex-consul 76 00:06:48,122 --> 00:06:52,362 She's lost none of her looks with age, and she's still childless, 77 00:06:52,397 --> 00:06:56,602 so she'll be good for Britannicus and Octavia. They need a mother. 78 00:06:56,637 --> 00:06:59,110 That's more important than anything. 79 00:06:59,145 --> 00:07:01,584 But she's the stupidest woman in Rome. 80 00:07:01,689 --> 00:07:06,094 The Emperor has had clever ones that have done him little good. 81 00:07:06,129 --> 00:07:10,500 She's an absurd choice. She thinks of nothing but ornaments. 82 00:07:10,535 --> 00:07:14,573 - The Emperor needs... - A wife capable of helping him. 83 00:07:15,814 --> 00:07:20,666 Caesar, I have submitted many names in the past for your consideration. 84 00:07:21,174 --> 00:07:24,233 I have been less than enthusiastic about most of them. 85 00:07:24,268 --> 00:07:25,784 That didn't prevent you putting them forward. 86 00:07:26,768 --> 00:07:28,749 It was not I who was to marry them. 87 00:07:29,576 --> 00:07:33,552 One can recommend with less enthusiasm than one marries. 88 00:07:33,587 --> 00:07:36,386 - Caesar... - As I was about to say, Caesar! 89 00:07:44,745 --> 00:07:50,448 One name comes to me now with all the force of divine revelation. 90 00:07:51,528 --> 00:07:54,312 The lady has been in front of us all the time - 91 00:07:54,347 --> 00:07:57,088 so close, in fact that we've not noticed her. 92 00:07:57,926 --> 00:08:00,880 I refer to the Lady Agrippinilla. 93 00:08:01,813 --> 00:08:05,798 The Lady Agrippinilla?! Are you mad? She's the Emperor's niece! 94 00:08:05,900 --> 00:08:09,249 The union would be incestuous. The Senate wouldn't allow it. 95 00:08:09,284 --> 00:08:12,549 A hundred years ago, first cousins couldn't marry. 96 00:08:12,584 --> 00:08:15,815 Now it's done all the time. The Senate will agree. 97 00:08:15,850 --> 00:08:19,738 Now, Caesar, she's in every way suitable. 98 00:08:19,773 --> 00:08:24,256 She's a woman of intelligence, the daughter of Germanicus, 99 00:08:24,291 --> 00:08:28,470 and she would bring with her the grandson of Germanicus - 100 00:08:28,505 --> 00:08:32,650 Nero, a boy worthy in every respect of Imperial fortune. 101 00:08:32,685 --> 00:08:36,300 But the Emperor loathes Nero! A hideous boy. 102 00:08:36,335 --> 00:08:39,880 You are speaking of the Emperor's grand-nephew! 103 00:08:39,915 --> 00:08:42,511 I speak the Emperor's own words! And I'll go further. 104 00:08:42,546 --> 00:08:45,879 His mother is the most corrupt woman in Rome. Even Caligula said so! 105 00:08:45,914 --> 00:08:46,854 He was her brother! 106 00:08:46,889 --> 00:08:49,452 How dare you? How dare you? 107 00:08:50,960 --> 00:08:55,640 Narcissus, you may consider our friendship at an end. 108 00:08:55,779 --> 00:08:57,868 From this moment, at an end! 109 00:08:58,505 --> 00:08:59,609 Caesar... 110 00:08:59,644 --> 00:09:05,508 Caesar! I cannot support these monstrous calumnies against her. 111 00:09:05,543 --> 00:09:06,860 - Caesar... - In my opinion...! 112 00:09:06,895 --> 00:09:10,090 you niece is the finest woman in Rome. 113 00:09:10,125 --> 00:09:13,983 An Emperor should have a wife who is both good looking, 114 00:09:14,018 --> 00:09:17,192 and of outstanding intelligence. She has both! 115 00:09:17,227 --> 00:09:20,238 I beg you to consider her. 116 00:09:20,686 --> 00:09:22,879 It would be the Lady Messalina all over again. 117 00:09:22,914 --> 00:09:25,545 Worse! The Lady Messalina with brains. 118 00:09:25,630 --> 00:09:30,056 That's a combination more deadly than all the tribes of Germany. 119 00:09:30,091 --> 00:09:34,483 And she'll soon want that son of hers adopted into the family. 120 00:09:35,007 --> 00:09:37,402 Caesar, Caesar, I beg you. 121 00:09:38,630 --> 00:09:42,421 Caesar, an uncle does not marry his niece. 122 00:09:42,480 --> 00:09:46,024 The union will be incestuous and the gods abominate incest. 123 00:09:46,059 --> 00:09:48,579 It will bring ruin and destruction on Rome. 124 00:09:52,439 --> 00:09:57,546 Let all the poisons that lurk in the mud... 125 00:09:59,555 --> 00:10:00,742 hatch out. 126 00:10:03,428 --> 00:10:04,277 Caesar? 127 00:10:06,226 --> 00:10:11,194 Let all the p-poisons that lurk in the mud... 128 00:10:14,561 --> 00:10:16,684 hatch out. 129 00:10:32,453 --> 00:10:34,720 I will m-marry my niece. 130 00:10:36,501 --> 00:10:37,634 B-bring her to me. 131 00:10:54,339 --> 00:10:55,095 Come in. 132 00:11:05,827 --> 00:11:06,509 Well? 133 00:11:11,136 --> 00:11:12,018 He's agreed. 134 00:11:14,010 --> 00:11:15,920 He has agreed. 135 00:11:17,115 --> 00:11:18,329 He wants to see you. 136 00:11:20,206 --> 00:11:22,546 - Now? - Yes. 137 00:11:22,826 --> 00:11:26,425 It was so easy I could hardly believe it. 138 00:11:29,104 --> 00:11:32,704 He'll marry me? He said he'd marry me? 139 00:11:32,841 --> 00:11:33,616 Yes. 140 00:11:34,953 --> 00:11:35,980 What did he say? 141 00:11:37,723 --> 00:11:41,847 "I will marry my niece. Send her to me." 142 00:11:43,115 --> 00:11:43,890 That's all? 143 00:11:45,804 --> 00:11:48,882 Nothing else? No arguments? No opposition? 144 00:11:49,160 --> 00:11:51,703 - Only from Narcissus. - Ah. 145 00:11:53,533 --> 00:11:55,716 - What did he say? - I shan't repeat it. 146 00:11:55,751 --> 00:11:59,043 What does it matter? He lost. It was only sour grapes. 147 00:12:00,316 --> 00:12:03,199 I'll sour all his grapes before I'm done. 148 00:12:05,321 --> 00:12:09,094 And Claudius? He said nothing about my being his niece? 149 00:12:09,106 --> 00:12:09,935 Nothing. 150 00:12:12,071 --> 00:12:15,348 - Nothing about incest? - Nothing. 151 00:12:20,581 --> 00:12:22,401 Perhaps he fancies the idea. 152 00:12:23,255 --> 00:12:24,638 I wouldn't blame him. 153 00:12:26,037 --> 00:12:28,770 I shan't like it though, the thought of you in his bed. 154 00:12:30,327 --> 00:12:32,088 I'm beginning to have regrets already. 155 00:12:33,576 --> 00:12:37,678 I found it hard, when it came to it, to suggest you. 156 00:12:38,485 --> 00:12:40,187 It didn't stop you though, did it? 157 00:12:40,922 --> 00:12:41,773 No. 158 00:12:42,751 --> 00:12:46,830 Your ambition always burned more brightly than your passion. 159 00:12:47,825 --> 00:12:50,294 Have you ever found my passion wanting? 160 00:12:50,642 --> 00:12:51,796 No. 161 00:12:53,287 --> 00:12:58,643 But in my case, passion and ambition are beautifully combined... 162 00:12:58,678 --> 00:13:00,443 aren't they? 163 00:13:01,836 --> 00:13:03,781 I'm beginning to have regrets already. 164 00:13:05,321 --> 00:13:07,082 My regrets are mounting. 165 00:13:07,571 --> 00:13:11,562 - I hope when you're married... - Don't be silly. 166 00:13:14,405 --> 00:13:16,564 Oh, I've hurt you. 167 00:13:17,602 --> 00:13:19,273 And I shouldn't have. 168 00:13:20,881 --> 00:13:25,196 Don't worry. I'll make it up to you. 169 00:13:29,104 --> 00:13:31,739 Now. Make it up to me now. 170 00:13:33,457 --> 00:13:36,225 - He's waiting for me. - It won't take long. 171 00:13:36,674 --> 00:13:42,012 You see, for once, my passion burns brighter than my ambition. 172 00:13:43,798 --> 00:13:49,533 Hurry, then. I imagine his passion is burning too... 173 00:13:50,548 --> 00:13:54,253 - and at his age, the flames don't last very long. 174 00:14:01,082 --> 00:14:05,182 Uncle? Pallas tells me you wanted to see me. 175 00:14:05,217 --> 00:14:05,883 Yes. 176 00:14:07,822 --> 00:14:10,254 He said that you had decided to marry again. 177 00:14:10,552 --> 00:14:11,325 Yes. 178 00:14:13,018 --> 00:14:14,913 And that you had chosen me? 179 00:14:16,035 --> 00:14:17,929 Would you like to marry me? 180 00:14:18,685 --> 00:14:21,319 Oh, Uncle! 181 00:14:24,876 --> 00:14:28,665 You have made me the happiest woman in the world. 182 00:14:29,019 --> 00:14:30,995 Yes, I thought I might. 183 00:14:31,654 --> 00:14:33,110 How could you know that? 184 00:14:34,263 --> 00:14:38,612 How could you know that I've loved and respected you all these years? 185 00:14:39,527 --> 00:14:42,543 I just guessed it, my dear, just guessed it. 186 00:14:43,834 --> 00:14:46,638 I shall be such a good wife to you, you'll see. 187 00:14:47,126 --> 00:14:49,825 And I shall be a mother to Britannicus and Octavia 188 00:14:50,159 --> 00:14:53,080 just as I am to my own dear Nero. 189 00:14:53,821 --> 00:14:57,191 They shall be to me as if they were my own. 190 00:14:58,384 --> 00:15:01,259 And there'll be more, why not? 191 00:15:01,833 --> 00:15:04,788 I'm still capable of bearing children. 192 00:15:05,337 --> 00:15:09,307 And you, such a vigorous man. 193 00:15:10,048 --> 00:15:13,722 Such firm flesh. Who would have thought it? 194 00:15:15,239 --> 00:15:19,044 You shall have more sons, I promise you. 195 00:15:19,687 --> 00:15:22,723 And more love than you have ever had. 196 00:15:23,946 --> 00:15:24,812 Yes. 197 00:15:25,655 --> 00:15:31,301 Love, Uncle, such as you have never known before. 198 00:15:32,108 --> 00:15:36,511 Oh, it makes my head reel to think of it. 199 00:15:42,046 --> 00:15:46,470 Does it not worry you, my dear, that you will be committing incest? 200 00:15:47,250 --> 00:15:50,916 Oh, but you've done that so many times before, haven't you? 201 00:15:50,951 --> 00:15:53,466 With your brother, Caligula? 202 00:15:54,279 --> 00:15:59,446 We all did things then that we might not otherwise have done. 203 00:15:59,481 --> 00:16:01,590 That's true. That is true. 204 00:16:01,625 --> 00:16:05,884 Only some of us did them more willingly than others, didn't we? 205 00:16:06,008 --> 00:16:08,874 I'm not blaming you. I'm only asking. 206 00:16:09,903 --> 00:16:12,873 Well, since you ask, the answer is no. 207 00:16:14,584 --> 00:16:19,525 Such incest would be technical only. But if it disturbs you... 208 00:16:19,560 --> 00:16:23,295 No, I'm teasing. Please don't be offended. 209 00:16:24,099 --> 00:16:28,391 As a matter of fact the q-question of incest is somewhat academic. 210 00:16:28,633 --> 00:16:31,745 - What does that mean? - Beautiful as you are, 211 00:16:31,780 --> 00:16:35,043 your body is of less interest to me than your mind. 212 00:16:35,436 --> 00:16:39,115 I'm marrying you for your head, my dear, not your heart, 213 00:16:39,150 --> 00:16:41,725 of which, I suspect, you have very little. 214 00:16:42,533 --> 00:16:44,549 Well, then, that suits me. 215 00:16:45,823 --> 00:16:48,453 You're not the sort of lover one dreams of. 216 00:16:48,488 --> 00:16:50,578 Not the sort that you dream of. 217 00:16:50,613 --> 00:16:54,515 Still. I won't discuss your dreams - not on a full stomach. 218 00:16:54,959 --> 00:16:58,198 I'm marrying you because I'm tired of ruling alone. 219 00:16:59,277 --> 00:17:03,234 There are many things an Emperor's w=wife can do that others can't. 220 00:17:03,886 --> 00:17:07,291 But I need a woman with a mind. Does that appeal to you? 221 00:17:07,525 --> 00:17:08,721 Admirably. 222 00:17:10,782 --> 00:17:13,628 But I shan't be a cipher, I can tell you that. 223 00:17:15,429 --> 00:17:18,999 If you give me power, I shall use it. 224 00:17:20,155 --> 00:17:23,410 Now, why else do you imagine I'm giving it to you? 225 00:17:26,868 --> 00:17:30,260 - Well? - We are to be married. 226 00:17:32,582 --> 00:17:35,406 - But why? - Why? 227 00:17:35,807 --> 00:17:38,679 He doesn't want me to share his bed. He doesn't even like me. 228 00:17:39,445 --> 00:17:41,518 He says he wants me to help him rule. 229 00:17:41,783 --> 00:17:45,815 - All the better. - No, no. There's something odd. 230 00:17:48,037 --> 00:17:50,500 What did he say when you suggested me? 231 00:17:50,878 --> 00:17:52,615 - I told you. - Nothing more? 232 00:17:52,974 --> 00:17:55,016 There was something, but it made no sense. 233 00:17:55,051 --> 00:17:56,919 What? What did he say? 234 00:17:57,283 --> 00:18:02,662 Er... "Let all the poisons that are in the mud hatch out" 235 00:18:02,697 --> 00:18:04,427 or something like that. 236 00:18:08,675 --> 00:18:10,294 Perhaps his mind's going. 237 00:18:13,056 --> 00:18:15,999 Maybe he won't last long after his marriage. 238 00:18:17,259 --> 00:18:17,979 No. 239 00:18:18,839 --> 00:18:26,179 We must keep him alive long enough for my son to come of age. 240 00:18:29,495 --> 00:18:30,450 Senators. 241 00:18:31,620 --> 00:18:36,298 S-seven years ago, I undertook the conquest of the island of Britain. 242 00:18:36,963 --> 00:18:40,091 It has taken until now to complete it. 243 00:18:40,618 --> 00:18:43,754 One man and o-one man alone 244 00:18:43,789 --> 00:18:46,243 has been responsible for the enormous losses... 245 00:18:46,278 --> 00:18:48,697 The war in Britain finally came to an end, 246 00:18:49,557 --> 00:18:52,801 and King Caractacus was brought in chains to Rome. 247 00:18:53,635 --> 00:18:55,392 The Senate called for his death 248 00:18:55,427 --> 00:18:58,624 as punishment for his long resistance to our arms, 249 00:18:59,567 --> 00:19:04,572 but while his family cowered before us, Caractacus did not. 250 00:19:05,141 --> 00:19:06,191 I'll tell you this. 251 00:19:07,461 --> 00:19:11,227 If the sword is all that you're prepared to show us Britons, 252 00:19:11,262 --> 00:19:15,316 then be prepared to carry it forever in your hand... 253 00:19:16,196 --> 00:19:20,312 and sleep with it forever by your side at night! 254 00:19:21,393 --> 00:19:25,866 For you will need it! 255 00:19:31,560 --> 00:19:35,049 His courage and his dignity won the hearts of the Senate. 256 00:19:36,107 --> 00:19:40,299 He was granted a pension and allowed to live in the city. 257 00:19:41,372 --> 00:19:43,389 I'm near the end of my story. 258 00:19:43,973 --> 00:19:47,393 I have been married to Agrippinilla for five years.. 259 00:19:47,965 --> 00:19:51,786 and she has turned out as loathsome as I thought she would. 260 00:19:53,441 --> 00:19:56,353 As has that slimy son of hers. 261 00:19:57,826 --> 00:20:00,119 His mother has plans for him. 262 00:20:01,354 --> 00:20:05,160 She thinks I do not know, but I do. 263 00:20:06,013 --> 00:20:08,008 And I have my own plans 264 00:20:15,570 --> 00:20:17,711 - He's very musical - Yes. 265 00:20:20,394 --> 00:20:23,295 I wonder, Britannicus, that you don't take lessons. 266 00:20:25,030 --> 00:20:26,991 I'm not interested in music. 267 00:20:27,655 --> 00:20:31,325 Pity. You could play duets together. 268 00:20:32,624 --> 00:20:37,764 That would be very unlikely, Lucius Domitius being so gifted. 269 00:20:38,033 --> 00:20:41,326 I wish you would stop addressing him as Lucius Domitius. 270 00:20:41,666 --> 00:20:44,122 He has adopted the name of Nero. 271 00:20:44,721 --> 00:20:45,667 I forgot. 272 00:20:46,110 --> 00:20:51,407 No, you do not forget. I think you do it deliberately. 273 00:20:51,553 --> 00:20:53,423 I tell you, I forget. 274 00:20:54,945 --> 00:20:57,212 Well, you have been reminded, 275 00:20:57,661 --> 00:21:01,766 which I think calls for a correction and an apology. 276 00:21:01,916 --> 00:21:04,901 - That isn't necessary, Mother. - I think it is. 277 00:21:07,700 --> 00:21:08,547 Well? 278 00:21:11,515 --> 00:21:13,295 I shall not apologise. 279 00:21:15,547 --> 00:21:16,920 I think you will 280 00:21:18,260 --> 00:21:21,696 Claudius, I insist that you order him to apologise. 281 00:21:22,261 --> 00:21:25,111 Apologise to N-Nero, Britannicus. 282 00:21:25,793 --> 00:21:28,957 You've hurt his feelings and you know how sensitive he is. 283 00:21:30,846 --> 00:21:32,500 You side with them! 284 00:21:32,710 --> 00:21:35,757 You take her side and his against me all the time. 285 00:21:38,046 --> 00:21:40,496 I shall not apologise! 286 00:21:40,531 --> 00:21:43,613 You'll apologise or you'll be punished. 287 00:21:44,609 --> 00:21:48,958 What will you do? Have me executed as you did my mother? 288 00:21:49,855 --> 00:21:51,654 I detest you all! 289 00:21:52,601 --> 00:21:53,971 All of you! 290 00:21:58,204 --> 00:22:01,020 I'm sorry to have been the cause of that. 291 00:22:01,144 --> 00:22:03,269 It's not your fault. Everyone sees that. 292 00:22:03,304 --> 00:22:05,762 Nevertheless, I'll go and see him. 293 00:22:05,772 --> 00:22:10,812 Come, Octavia, let's find your brother. Perhaps we can pacify him. 294 00:22:10,847 --> 00:22:12,567 I think you're very kind. 295 00:22:12,602 --> 00:22:16,904 There's far too little kindness in the world. 296 00:22:20,541 --> 00:22:22,778 Have you noticed how fond they are of each other? 297 00:22:23,370 --> 00:22:28,241 Everyone's commenting on it. Nero simply adores her. 298 00:22:34,483 --> 00:22:36,893 There's something I've been wanting to speak to you about. 299 00:22:37,793 --> 00:22:40,074 - Yes. - It concerns the matter of... 300 00:22:41,070 --> 00:22:44,630 - Pardon? - The answer is yes. 301 00:22:45,904 --> 00:22:47,511 You don't know what I'm going to ask. 302 00:22:48,210 --> 00:22:52,165 Aren't you going to suggest that I marry Octavia to your son? 303 00:22:53,919 --> 00:22:56,731 - Yes. - The answer is yes. 304 00:22:58,966 --> 00:23:00,809 Don't you wish to discuss it? 305 00:23:00,848 --> 00:23:04,112 What is there to discuss? They�ll be well matched. 306 00:23:08,666 --> 00:23:10,574 Nero's very fond you, you know? 307 00:23:12,059 --> 00:23:13,590 He thinks of you as a father. 308 00:23:14,331 --> 00:23:18,074 He said to me the other day, "I think of him..." 309 00:23:18,109 --> 00:23:19,563 As a father. 310 00:23:23,205 --> 00:23:28,295 - Since he now will be marrying Octavia... - The answer once again is yes. 311 00:23:28,330 --> 00:23:31,038 Will you let me finish?! 312 00:23:31,073 --> 00:23:33,291 You don't even know what I'm going to say! 313 00:23:35,916 --> 00:23:40,072 You're in your cups! You've had too much wine again. 314 00:23:40,363 --> 00:23:45,775 I thought you were going to suggest I adopt Nero officially as my son. 315 00:23:46,360 --> 00:23:49,091 Make him and Britannicus joint heirs. 316 00:23:50,216 --> 00:23:52,769 Of course, if that is not what you were going to say. 317 00:23:54,104 --> 00:23:57,343 Yes. Yes, it was. 318 00:23:59,237 --> 00:24:02,059 It was. I just wish you'd let me finish! 319 00:24:02,231 --> 00:24:03,469 Your manner's very strange. 320 00:24:04,064 --> 00:24:07,580 I just wanted to save a lot of unnecessary discussion. 321 00:24:10,023 --> 00:24:13,492 You see, that is the success of our marriage, my dear. 322 00:24:14,407 --> 00:24:16,650 I read your mind so quickly. 323 00:24:17,529 --> 00:24:19,480 Think of the time it saves. 324 00:24:21,197 --> 00:24:26,285 Goodnight. 325 00:24:26,320 --> 00:24:29,668 Oh, put him to bed! 326 00:24:35,274 --> 00:24:38,352 You should have consulted me! I would have talked you out of it. 327 00:24:39,137 --> 00:24:41,256 That's why I never discussed it. 328 00:24:41,291 --> 00:24:47,824 Do you think that's right? Am I not your adviser on matters of state? 329 00:24:47,859 --> 00:24:51,205 - Yes. - Then why did you not consult me? 330 00:24:51,650 --> 00:24:53,895 Do you think that she doesn't consult Pallas? 331 00:24:53,930 --> 00:24:54,663 No. 332 00:24:55,727 --> 00:24:57,167 You know they�re lovers, don't you? 333 00:24:57,202 --> 00:25:00,045 He's switched interests from you to her? 334 00:25:00,762 --> 00:25:02,163 - Yes. - Then why did you do it? 335 00:25:04,605 --> 00:25:05,974 Can't you see what you've done? 336 00:25:06,320 --> 00:25:09,170 By marrying Nero to your daughter and adopting him, 337 00:25:09,205 --> 00:25:10,907 you've signed your death warrant. 338 00:25:12,994 --> 00:25:15,625 Your wife has got everything she wanted out of marrying you. 339 00:25:16,689 --> 00:25:19,730 - She doesn't need you any more. - I shall die soon anyway. 340 00:25:20,223 --> 00:25:22,055 - How do you know? - Barbillus told me. 341 00:25:22,549 --> 00:25:25,480 - He read my horoscope. - You didn't need him to! 342 00:25:25,590 --> 00:25:29,379 You've numbered your days more accurately than a horoscope could! 343 00:25:30,370 --> 00:25:34,862 Why did you do it? Why? Did you not at least think of Britannicus? 344 00:25:34,897 --> 00:25:36,920 I thought principally of him. 345 00:25:38,214 --> 00:25:40,235 Then do you not see how this will hurt him? 346 00:25:40,760 --> 00:25:42,576 Do you know how you've hurt him in the past? 347 00:25:42,611 --> 00:25:44,248 Yes, I know. 348 00:25:45,256 --> 00:25:47,972 You realise, don't you, you've numbered his days as well? 349 00:25:48,351 --> 00:25:51,841 Do you think they�ll let him live? To say nothing of me! 350 00:25:51,850 --> 00:25:53,161 What made you do it? ! 351 00:25:53,520 --> 00:25:57,762 N-Nero is destined to rule after me, not Britannicus. 352 00:25:58,304 --> 00:26:01,556 It has been foretold, Narcissus, nothing can alter it. 353 00:26:01,837 --> 00:26:04,550 - Foretold? By who? - By the Sibyl 354 00:26:04,752 --> 00:26:07,521 Nero may become Emperor - you've seen to that - 355 00:26:07,556 --> 00:26:12,364 but your wife will rule through him, as Livia ruled through Tiberius. 356 00:26:13,053 --> 00:26:14,519 No. Nero will kill his mother. 357 00:26:14,637 --> 00:26:16,765 That, too, has been foretold by the Sibyl 358 00:26:17,065 --> 00:26:19,439 What Sibyl? I've seen no such prophecy. 359 00:26:19,474 --> 00:26:22,816 No. Nor has anyone now, except me. 360 00:26:29,917 --> 00:26:31,061 Where did you find this? 361 00:26:31,096 --> 00:26:33,982 It was given to me by Livia j-just before she died. 362 00:26:34,519 --> 00:26:37,991 She gave a birthday dinner. She invited me. That was unusual 363 00:26:38,312 --> 00:26:40,838 But her purpose became clear later in the evening. 364 00:26:40,947 --> 00:26:44,114 She found this book among Augustus' papers. 365 00:26:44,518 --> 00:26:48,548 You won't understand it. It's written in a very archaic language. 366 00:26:49,593 --> 00:26:52,275 It frightened Augustus. He kept it hidden. 367 00:26:52,891 --> 00:26:56,177 Or perhaps he just didn't understand it. But Livia did. 368 00:26:57,574 --> 00:26:58,833 What does it prophesy? 369 00:26:59,062 --> 00:27:03,253 Among other things, it prophesied Caligula's reign and his death. 370 00:27:03,666 --> 00:27:05,158 It prophesied mine. 371 00:27:05,929 --> 00:27:08,366 And it prophesises Nero's. 372 00:27:08,476 --> 00:27:13,475 It is written, Narcissus. Nothing you nor I can do will stop it. 373 00:27:18,187 --> 00:27:22,144 Is that why you chose the Lady Agrippinilla for your wife? 374 00:27:22,179 --> 00:27:26,102 Yes. All my life I wanted to see the Republic restored, 375 00:27:26,239 --> 00:27:28,382 but I let myself be made an Emperor. 376 00:27:28,772 --> 00:27:31,541 That was written too. But I made a mistake. 377 00:27:31,757 --> 00:27:35,840 I tried to rule wisely and justly, reconciling people to the monarchy. 378 00:27:35,875 --> 00:27:38,848 In doing that, I was helping monarchy. 379 00:27:38,883 --> 00:27:41,822 Now I shall destroy it once and for all 380 00:27:42,136 --> 00:27:46,026 Or rather Nero will destroy it. He's as mad as my n-nephew, Caligula. 381 00:27:46,689 --> 00:27:48,937 We're all mad, we Caesars. 382 00:27:49,230 --> 00:27:53,116 When we are gone, the people will finish with monarchies forever 383 00:27:53,151 --> 00:27:55,294 and return to the sanity of the Republic. 384 00:27:56,423 --> 00:27:58,880 - And Britannicus? - He is my instrument. 385 00:27:58,915 --> 00:28:02,729 - He will restore the Republic. - If he lives. 386 00:28:02,764 --> 00:28:05,346 I have a plan that will save him, 387 00:28:05,874 --> 00:28:08,419 but I must leave you to make the arrangements. 388 00:28:09,817 --> 00:28:11,067 Tell me what to do. 389 00:28:12,239 --> 00:28:14,906 Well, let me rest for an hour, 390 00:28:15,184 --> 00:28:18,395 then come to my bedroom and we'll talk some more. 391 00:28:19,303 --> 00:28:21,480 - Can I tell Britannicus? - No, not yet. 392 00:28:21,579 --> 00:28:24,359 - It grieves me to see you hurt him. - Yes. 393 00:28:24,732 --> 00:28:29,661 I killed his mother. I've been less than a father to him ever since. 394 00:28:31,900 --> 00:28:34,526 Now, I'm tired and I'm not well 395 00:28:35,521 --> 00:28:37,786 - We must do it now. - It won't be easy. 396 00:28:38,287 --> 00:28:40,167 Narcissus watches him like a hawk. 397 00:28:41,674 --> 00:28:45,329 Every morsel of food your husband takes is tasted by someone else. 398 00:28:45,364 --> 00:28:48,985 We shall need proper advice, but that shouldn't be hard to get. 399 00:28:49,020 --> 00:28:51,618 - Well, there is someone. - Ah. 400 00:28:51,628 --> 00:28:55,044 A woman. Locusta. She's very skilled. 401 00:28:56,189 --> 00:28:59,558 - I'll go and see her. - Yes. But do it soon. 402 00:29:03,087 --> 00:29:04,591 He's very unpredictable. 403 00:29:04,690 --> 00:29:08,896 He's preferred my son to his own at every turn. I don't understand it. 404 00:29:08,956 --> 00:29:11,295 He could change his mind tomorrow. 405 00:29:11,330 --> 00:29:13,635 Yes, it's strange. It's very strange. 406 00:29:14,172 --> 00:29:18,013 I feel he's playing some sort of game, but I can't guess what it is. 407 00:29:18,299 --> 00:29:20,312 Neither can I, but it worries me. 408 00:29:21,012 --> 00:29:23,828 Remember that before Tiberius struck at Sejanus 409 00:29:23,863 --> 00:29:26,645 he raised him higher than he'd ever been before. 410 00:29:27,289 --> 00:29:28,964 There's something else that worries me. 411 00:29:32,165 --> 00:29:34,771 How sure are you of your son? 412 00:29:37,243 --> 00:29:39,743 You may leave my son to me. 413 00:29:41,074 --> 00:29:42,459 Even now that he's married? 414 00:29:44,416 --> 00:29:48,751 I know you've had a great influence on him, but he's no longer a child. 415 00:29:49,436 --> 00:29:52,864 And when he's Emperor, who will control him? 416 00:29:55,017 --> 00:29:56,949 - Who is it? - It is I, Mother. 417 00:29:59,799 --> 00:30:00,637 Come in. 418 00:30:05,688 --> 00:30:08,963 - Oh. It doesn't matter. - No, no. I'm just going. 419 00:30:10,911 --> 00:30:11,614 Lady. 420 00:30:15,111 --> 00:30:16,728 I don't like that Greek. 421 00:30:18,984 --> 00:30:21,586 That Greek runs this Empire. 422 00:30:21,621 --> 00:30:23,840 Do you have to receive him in your bedroom? 423 00:30:26,529 --> 00:30:28,586 - What is the matter with you? - Nothing. 424 00:30:28,807 --> 00:30:31,096 Why aren't you in bed? Where is Octavia? 425 00:30:31,131 --> 00:30:33,520 She's locked herself in her bedroom. She won't let me in. 426 00:30:34,454 --> 00:30:37,542 - Did you quarrel? - Yes. 427 00:30:37,814 --> 00:30:40,728 - Why can't you sleep alone? - I don't feel like it. I feel.. 428 00:30:41,267 --> 00:30:42,976 Oh, I don't know! 429 00:30:43,685 --> 00:30:48,279 She won't lock me out when I'm Emperor or tell me what to do. I shall do as I please. 430 00:30:51,269 --> 00:30:55,754 It was very naughty of Octavia to lock you out. Very naughty. 431 00:30:56,780 --> 00:31:01,584 But she's only a child. She doesn't understand how you feel 432 00:31:04,174 --> 00:31:07,196 Would you like me to find a pretty house girl for you? 433 00:31:08,503 --> 00:31:11,242 Shall I find one and send her to you? 434 00:31:12,465 --> 00:31:15,504 - Is that man your lover? - No, of course not. 435 00:31:15,580 --> 00:31:21,512 He's no business in your bedroom. I won't allow it when I'm Emperor. 436 00:31:26,325 --> 00:31:31,363 Senators, you see me here for the last time. 437 00:31:33,001 --> 00:31:35,555 I shall not come again. 438 00:31:37,358 --> 00:31:42,829 This is in the nature of a farewell speech. 439 00:31:44,792 --> 00:31:48,467 No, no. I'm too old and I'm not well enough. 440 00:31:50,413 --> 00:31:54,039 I don't think you need my presence here any more. 441 00:31:55,446 --> 00:31:57,676 I sometimes wonder if you ever did. 442 00:32:00,291 --> 00:32:06,225 You know, the soldiers dragged me from behind a curtain 443 00:32:06,260 --> 00:32:08,297 and made me Emperor. 444 00:32:09,182 --> 00:32:11,854 I n-never wanted it. 445 00:32:12,586 --> 00:32:14,460 I think it was a mistake. 446 00:32:14,495 --> 00:32:16,526 No! No! 447 00:32:16,561 --> 00:32:18,558 Well, be that as it may. 448 00:32:19,509 --> 00:32:24,570 Soon I shall retire behind another curtain - the final one. 449 00:32:25,870 --> 00:32:30,926 The one the gods draw over all of us in the end, great and small 450 00:32:32,736 --> 00:32:35,677 I shan't be sorry to see that final curtain. 451 00:32:35,842 --> 00:32:39,528 - May you live forever, Caesar! - Oh, thank you! 452 00:32:40,277 --> 00:32:42,804 But I've no wish to, even if I could. 453 00:32:44,504 --> 00:32:49,774 What you will s-say about me when I'm gone... 454 00:32:50,674 --> 00:32:52,041 I can only guess at. 455 00:32:52,990 --> 00:32:57,387 I hope it won't be as cutting as the things you've said while I was here. 456 00:32:58,133 --> 00:33:02,593 Not to my face, of course. That's not an Emperor's privilege. 457 00:33:04,509 --> 00:33:06,573 But what is said about us in our lives 458 00:33:07,681 --> 00:33:10,091 is not always what history says. 459 00:33:11,034 --> 00:33:15,681 And doubtless history will have its say, as it always does. 460 00:33:16,660 --> 00:33:19,366 And about that, I have done something. 461 00:33:19,396 --> 00:33:22,094 Not something that need concern you... 462 00:33:23,994 --> 00:33:25,495 but something. 463 00:33:27,258 --> 00:33:33,411 You see, in the course of my life I have known many people. 464 00:33:34,856 --> 00:33:41,297 Great people. People who have m-made Rome what she is today. 465 00:33:43,080 --> 00:33:49,140 Yes. And one day, they will all live again. 466 00:33:50,486 --> 00:33:53,068 The dead will come to life. 467 00:33:55,433 --> 00:34:00,742 The man who dwells by the pool will open graves... 468 00:34:02,513 --> 00:34:05,475 and deliver Rome up again. 469 00:34:08,374 --> 00:34:12,674 She shall be seen for what she truly was. 470 00:35:06,666 --> 00:35:08,527 Well done, Claudius. 471 00:35:09,003 --> 00:35:12,492 Emperor after all Who would have thought it, eh? 472 00:35:17,364 --> 00:35:19,990 You're a fool. boy, you always were. 473 00:35:20,772 --> 00:35:22,609 People say it's not your fault, 474 00:35:23,443 --> 00:35:25,574 but if it's not your fault, whose fault is it, eh? 475 00:35:30,563 --> 00:35:34,756 And your nose is still running, Claudius. It's still running. 476 00:35:36,175 --> 00:35:37,996 Excuse me. 477 00:35:39,487 --> 00:35:42,553 Just a minute. Just wait your turn. 478 00:35:53,762 --> 00:35:55,334 Shall a doctor be brought? 479 00:35:57,283 --> 00:36:00,957 It wasn't worth it, was it? I could have told you that. 480 00:36:03,888 --> 00:36:10,112 Uncle Claudius, I wasn't the Messiah after all Would you believe it? 481 00:36:10,979 --> 00:36:13,296 You could have knocked me over with a feather when they told me. 482 00:37:17,590 --> 00:37:20,557 Senators, let us continue with the business of the day. 483 00:37:24,154 --> 00:37:25,646 Leave us, Narcissus. 484 00:37:28,428 --> 00:37:30,104 I will send for you. 485 00:37:32,465 --> 00:37:35,466 - Father, you wanted to see me. - Yes, come here. 486 00:37:35,501 --> 00:37:39,724 My son, I've something very important to tell you, so listen carefully. 487 00:37:39,867 --> 00:37:43,305 No one must know. That's why I've sent for you at this hour, 488 00:37:43,340 --> 00:37:45,730 so no one in the palace will know we've been talking. 489 00:37:46,078 --> 00:37:49,994 Now, I intend to alter my will in favour of Nero 490 00:37:50,029 --> 00:37:53,910 and I want to explain to you why I'm doing so. 491 00:37:54,088 --> 00:37:56,440 - That's very considerate. - Britannicus... 492 00:37:56,464 --> 00:38:00,522 Why this sudden need to explain? You haven't felt it before. 493 00:38:00,986 --> 00:38:03,841 You adopted him, you married him to my sister, 494 00:38:03,868 --> 00:38:07,318 you made him Consul-elect and City Warden without one word to me. 495 00:38:07,779 --> 00:38:10,488 - You owe me nothing. - Don't say that. 496 00:38:10,536 --> 00:38:12,450 That's nothing to what I could say! 497 00:38:12,578 --> 00:38:17,967 I may be only a child, but I'm not blind and I'm not a stone. 498 00:38:18,516 --> 00:38:21,213 I've seen how you preferred him to me. 499 00:38:21,826 --> 00:38:23,698 It was for a reason. 500 00:38:24,661 --> 00:38:26,240 You've never loved me. 501 00:38:26,992 --> 00:38:28,976 You've never been as a father to me. Never! 502 00:38:30,352 --> 00:38:33,570 Time without number you've shown the world what you thought of me 503 00:38:33,605 --> 00:38:36,169 and I shall never forgive you for it, never! 504 00:38:36,984 --> 00:38:38,715 And you killed my mother! 505 00:38:40,186 --> 00:38:44,612 I shall never forgive you for that either. I hate you. 506 00:38:45,313 --> 00:38:47,183 Now, you listen to me. 507 00:38:48,919 --> 00:38:50,249 Yes, it's true. 508 00:38:51,306 --> 00:38:56,627 For a long time after I discovered what your mother had been... 509 00:38:57,892 --> 00:39:00,621 how she had deceived me every day of her life, 510 00:39:00,760 --> 00:39:03,223 I could not find it in my heart to love you. 511 00:39:03,841 --> 00:39:06,970 But you must understand, you must be a man. 512 00:39:07,824 --> 00:39:11,297 Try to understand a father's weaknesses. 513 00:39:14,088 --> 00:39:20,663 I don't believe you are my son. I believe you are C-Caligula's son. 514 00:39:21,931 --> 00:39:25,849 But what difference does that make? You do not have his nature. 515 00:39:26,147 --> 00:39:31,481 I tell you this only to explain why I could not find it in my heart to love you. 516 00:39:32,547 --> 00:39:36,193 Was it my fault, then, whose son I was? 517 00:39:37,179 --> 00:39:38,852 Was I to be punished? 518 00:39:39,884 --> 00:39:42,093 Does a child choose his parents? 519 00:39:42,404 --> 00:39:45,190 Now, don't cry. Britannicus, please. 520 00:39:45,775 --> 00:39:47,627 - May I go now? - No. Come here. 521 00:39:47,804 --> 00:39:49,753 - Please may I go? - Come here. Come here. 522 00:39:51,432 --> 00:39:52,239 Come. 523 00:39:55,466 --> 00:39:58,612 Oh, Father! Father! 524 00:39:58,981 --> 00:40:01,532 I have something very important to tell you, so listen. 525 00:40:03,051 --> 00:40:08,790 First, no matter who your father may have been, you are now my son 526 00:40:09,022 --> 00:40:12,850 and I love you more than anyone in the world. 527 00:40:13,917 --> 00:40:17,297 - But Nero is destined to follow me. - Why? 528 00:40:17,332 --> 00:40:19,514 Don't argue! It is written. Nothing can alter it! 529 00:40:19,923 --> 00:40:24,326 When I am gone, he will try to kill you, as C-Caligula killed Gemellus. 530 00:40:24,361 --> 00:40:27,124 That is why I have treated you as I have. 531 00:40:27,230 --> 00:40:31,742 Kept you out of the public aye. I have a plan to save you. 532 00:40:31,841 --> 00:40:34,650 Narcissus has arranged it all through Caractacus. 533 00:40:34,685 --> 00:40:36,762 The world is now wholly Roman. 534 00:40:36,886 --> 00:40:40,695 There is nowhere you can be safe, except the remotest part of Britain. 535 00:40:40,928 --> 00:40:44,880 Nero will not be able to touch you there, for there is no one to give you up. 536 00:40:45,452 --> 00:40:48,141 Soon I shall allow some of Caractacus' young men 537 00:40:48,176 --> 00:40:50,668 to return to northern Britain, and you will go with them. 538 00:40:50,940 --> 00:40:54,012 You will stay with Queen Cartimandua. 539 00:40:54,137 --> 00:40:57,824 Only she and Caractacus' son will know your identity. 540 00:40:58,095 --> 00:41:03,453 She will send you north into regions where no Roman's foot has ever trod, 541 00:41:03,488 --> 00:41:05,972 - and there you will wait. - Please... 542 00:41:06,094 --> 00:41:08,523 Nero is mad. He will destroy the Empire. 543 00:41:08,944 --> 00:41:13,658 His excesses will demand a Republic and you will return to restore it. 544 00:41:14,429 --> 00:41:16,837 The Republic will live again. 545 00:41:20,404 --> 00:41:25,058 No. No, I won't do it. It's not honourable. 546 00:41:25,093 --> 00:41:26,379 - Britannicus... - No! 547 00:41:28,426 --> 00:41:32,334 Do you think that I, a Claudian, will paint my face blue 548 00:41:32,369 --> 00:41:34,755 and go and hide among barbarians? 549 00:41:34,790 --> 00:41:38,106 - There's no shame. - No, I won't do it! 550 00:41:38,141 --> 00:41:41,423 I'm not afraid of Nero. Nero is a coward. 551 00:41:41,458 --> 00:41:44,199 I can protect myself. 552 00:41:45,386 --> 00:41:47,583 Let me put on my manly gown. 553 00:41:48,940 --> 00:41:52,465 Once I'm officially a man, I'll match Nero in everything he does. 554 00:41:54,602 --> 00:41:56,154 I don't believe in the Republic. 555 00:41:56,564 --> 00:41:58,940 No one believes in the Republic any more. 556 00:42:00,000 --> 00:42:02,021 No one does except you. 557 00:42:04,170 --> 00:42:07,713 You're old, Father, and out of touch. 558 00:42:10,808 --> 00:42:15,839 I want my chance to rule, and rule Rome as it should be ruled. 559 00:42:17,211 --> 00:42:20,954 If you love me, give me that chance. 560 00:42:23,732 --> 00:42:25,019 Yes. 561 00:42:26,621 --> 00:42:29,930 Yes, I should have known that would be your answer. 562 00:42:31,658 --> 00:42:34,267 Well, so be it. 563 00:42:36,375 --> 00:42:38,162 I've done all I could. 564 00:42:39,616 --> 00:42:41,714 You shall have your wish. 565 00:42:42,973 --> 00:42:44,917 May the gods protect you. 566 00:42:48,401 --> 00:42:49,844 Britannicus. 567 00:42:52,188 --> 00:42:59,047 Perhaps you will confound the prophecies. Yes. Perhaps you will 568 00:43:02,808 --> 00:43:06,675 Write no more, Claudius Write no more. 569 00:43:07,910 --> 00:43:11,508 I have told it all, as I said I would, 570 00:43:11,938 --> 00:43:13,794 and as the Sibyl prophesied. 571 00:43:14,595 --> 00:43:16,250 I have told the truth. 572 00:43:17,088 --> 00:43:19,211 I have set the record straight 573 00:43:20,508 --> 00:43:23,225 it is all here for remote posterity. 574 00:43:25,278 --> 00:43:28,867 Come, Death, and draw the final curtain. 575 00:43:30,849 --> 00:43:32,280 I am tired. 576 00:43:33,274 --> 00:43:35,288 Oh so tired. 577 00:43:47,261 --> 00:43:49,745 So much for posterity. 578 00:43:51,810 --> 00:43:55,589 Where's the rest of it? It must be here. Find it! 579 00:44:02,175 --> 00:44:03,243 This looks like them. 580 00:44:03,901 --> 00:44:05,933 Yes, this is them all right. 581 00:44:06,795 --> 00:44:10,111 What a Herculean labour! 582 00:44:10,329 --> 00:44:12,042 It must have taken him years. 583 00:44:15,295 --> 00:44:17,079 Years. We'll burn the lot. 584 00:44:17,940 --> 00:44:21,428 All that work? Good grief. 585 00:44:22,022 --> 00:44:23,701 We must find the will 586 00:44:37,572 --> 00:44:40,270 What a pretty thing a fire is. 587 00:44:43,724 --> 00:44:45,847 Did they murder him? 588 00:44:45,882 --> 00:44:51,806 Yes. Yes, they poisoned him. 589 00:44:53,340 --> 00:44:57,812 But how? How did they do it? 590 00:45:00,719 --> 00:45:03,001 Why didn't you protect him? 591 00:45:05,380 --> 00:45:07,882 Oh, they were clever, very clever. 592 00:45:09,268 --> 00:45:13,170 They tried to tamper with his food and get at the slaves who prepared it, 593 00:45:13,205 --> 00:45:15,481 but I always stopped them. Always. 594 00:45:17,080 --> 00:45:19,525 I built a wall around him they couldn't breach. 595 00:45:22,739 --> 00:45:24,190 How, then, did she do it? 596 00:45:25,542 --> 00:45:29,369 I will tell you. For I see now how it was done. 597 00:45:31,314 --> 00:45:35,952 Unable to poison his food, she must have poisoned her own. 598 00:45:36,588 --> 00:45:40,186 Yes. Poisoned hers or part of it. 599 00:45:41,230 --> 00:45:43,766 It was in a dish of mushrooms, which he loved, 600 00:45:43,801 --> 00:45:45,693 and out of which she'd been eating. 601 00:45:46,016 --> 00:45:49,494 He'd finished his own and was calling for some more. 602 00:45:50,283 --> 00:45:54,025 It was then that she offered him hers out of her own dish. 603 00:45:55,688 --> 00:45:57,005 At first, I thought nothing of it. 604 00:45:57,475 --> 00:45:59,729 When you see someone eat from a dish, 605 00:45:59,764 --> 00:46:03,162 it doesn't occur to you it may contain something in just one part. 606 00:46:03,985 --> 00:46:08,883 And then she lifted the mushroom onto her fork 607 00:46:08,918 --> 00:46:10,611 and held it out for him to take. 608 00:46:12,038 --> 00:46:15,479 I knew then there was something different about it. 609 00:46:16,247 --> 00:46:19,258 I knew, as certainly as I had ever known anything, 610 00:46:19,620 --> 00:46:22,370 that he was suddenly in the gravest danger. 611 00:46:23,476 --> 00:46:25,554 And I knew too, as certainly as I knew that... 612 00:46:26,951 --> 00:46:31,076 that he knew - knew it was poisoned, 613 00:46:31,096 --> 00:46:33,933 knew that his end was there on that fork... 614 00:46:35,312 --> 00:46:37,032 and that he didn't care... 615 00:46:38,641 --> 00:46:39,995 that he welcomed it. 616 00:46:44,876 --> 00:46:47,681 He died in the night, alone. 617 00:46:51,324 --> 00:46:54,577 I knocked on his door soon after dinner, but he sent me away. 618 00:46:56,898 --> 00:47:01,504 I believe he wanted no one to see him die. 619 00:47:15,603 --> 00:47:17,313 You must go away. They will kill you. 620 00:47:17,348 --> 00:47:19,113 - No, I shall stay. - Go now. 621 00:47:19,148 --> 00:47:24,039 I have put on my manly gown. I can take care of myself. 622 00:47:26,703 --> 00:47:30,605 Poor Father. He never could. 623 00:47:35,526 --> 00:47:39,497 Oh, I don't know. He didn't do badly when you come to think of it. 624 00:47:48,026 --> 00:47:52,005 Well, Old King Log? 625 00:47:53,303 --> 00:47:55,033 The poisons all hatched out? 626 00:47:56,960 --> 00:47:59,715 - Is that you, Sibyl? - Yes it's me. 627 00:48:01,001 --> 00:48:03,399 - Where are you? - Here. 628 00:48:09,159 --> 00:48:10,657 Why are you laughing? 629 00:48:12,285 --> 00:48:14,309 I cheated them again. 630 00:48:15,457 --> 00:48:17,690 They all think I'm dead. 631 00:48:17,981 --> 00:48:20,734 But you are dead, you fool! 632 00:48:21,500 --> 00:48:24,143 You're as dead as anyone can be. 633 00:48:25,073 --> 00:48:28,211 Oh, well. you can't survive them all 634 00:48:28,246 --> 00:48:30,064 No, not even you. 635 00:48:32,157 --> 00:48:33,562 It's time to go. 636 00:48:33,876 --> 00:48:37,680 Wait. Britannicus. What will happen to him? 637 00:48:37,715 --> 00:48:39,332 Nero will kill him. 638 00:48:40,370 --> 00:48:43,307 - And Narcissus? - Agrippinilla will kill him. 639 00:48:43,342 --> 00:48:45,342 Then Nero will kill her. 640 00:48:46,041 --> 00:48:49,913 It all sounds depressingly familiar. 641 00:48:49,948 --> 00:48:53,750 - Yes Isn't it? - And the Empire? 642 00:48:53,785 --> 00:48:57,479 Oh that will go on, as Livia said it would. 643 00:48:58,289 --> 00:49:01,603 But they'll be no more Claudians after Nero. He'll be the last. 644 00:49:02,582 --> 00:49:05,790 But the Emperors won't be a bad lot after him. 645 00:49:05,874 --> 00:49:08,462 Well, give or take a few.. 646 00:49:11,337 --> 00:49:14,772 Quite a story, wasn't it? 647 00:49:17,369 --> 00:49:21,834 They burned your book. All of it 648 00:49:27,546 --> 00:49:31,960 Lucky for you you made a copy and buried it. 649 00:49:35,998 --> 00:49:40,265 It's time to go, Claudius The ferryman is waiting. 650 00:49:40,800 --> 00:49:43,474 - Just one thing more. - You can't put it off.. 651 00:49:43,638 --> 00:49:46,404 You can't stay here forever.. 652 00:49:47,270 --> 00:49:49,679 No, I suppose not. 653 00:49:50,315 --> 00:49:51,681 Now... 654 00:49:53,868 --> 00:49:55,856 Close your eyes 655 00:49:59,530 --> 00:50:05,493 it's but a short step to the boat, a short pull across the river.. 656 00:50:06,441 --> 00:50:08,228 And then? 657 00:50:08,393 --> 00:50:17,020 And then, I promise you, you'll dream a different story altogether.. 658 00:50:21,332 --> 00:50:26,744 Farewell, Tiberius Claudius Drusus Nero Germanicus 659 00:50:27,746 --> 00:50:32,747 God of the Britons, one-time Emperor of the Roman world. 660 00:50:34,313 --> 00:50:36,019 Farewell. 52889

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.