Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,100 --> 00:01:24,900
Hay algo en mi alma
que no consigo entender. - Mary Shelley
2
00:01:24,924 --> 00:01:27,924
No lo entiendo.
3
00:01:33,196 --> 00:01:36,296
Flora aromática.
4
00:01:39,168 --> 00:01:40,610
Directamente de la selva.
5
00:02:19,691 --> 00:02:22,325
Hola, señor Moon.
6
00:02:22,349 --> 00:02:24,603
Quizá te estés preguntando:
7
00:02:24,627 --> 00:02:28,676
¿qué está haciendo esta señora?
8
00:02:28,700 --> 00:02:32,438
Bueno, te lo voy a contar.
9
00:02:32,462 --> 00:02:33,662
Soy sepulturera...
10
00:02:37,398 --> 00:02:38,996
y, básicamente, eso significa
11
00:02:39,020 --> 00:02:41,585
No huelo muy bien.
12
00:02:41,609 --> 00:02:44,450
Así que, señor Moon,
escúcheme bien,
13
00:02:44,474 --> 00:02:45,989
No quiero ser una
de esas personas
14
00:02:45,993 --> 00:02:48,696
que mueren completamente solas.
15
00:02:48,720 --> 00:02:52,355
Prefiero morir
antes que morir así,
16
00:02:52,379 --> 00:02:56,221
pero nadie se acercará
a mí porque apesto,
17
00:02:56,245 --> 00:02:58,619
hurgando en la tierra con
los muertos y todo eso.
18
00:03:00,525 --> 00:03:03,780
Así que he decidido
intentar hacer un perfume
19
00:03:03,804 --> 00:03:07,335
para poder disimular el
olor a muerte que desprendo
20
00:03:07,359 --> 00:03:10,113
e intentar atraer a una pareja.
21
00:03:11,812 --> 00:03:14,860
¡Necesito un amante!
22
00:03:14,884 --> 00:03:17,552
Si tuviera un amante...
23
00:03:17,576 --> 00:03:19,830
Nunca le dejaría marchar.
24
00:03:19,854 --> 00:03:21,591
No, nunca jamás.
25
00:03:21,615 --> 00:03:24,404
Nunca, nunca, nunca, nunca.
26
00:03:55,649 --> 00:03:57,868
Ya está.
27
00:03:57,892 --> 00:04:02,027
Ahora ya veremos
quién huele a cadáveres.
28
00:04:32,893 --> 00:04:34,319
Voy a probar este
perfume con el cura,
29
00:04:34,343 --> 00:04:35,872
a ver si funciona,
30
00:04:35,896 --> 00:04:37,696
y a ver si consigue
que se enamore de mí.
31
00:04:40,072 --> 00:04:41,567
¡No viene nadie!
32
00:04:41,591 --> 00:04:43,120
Ya puedes enterrarla.
33
00:04:43,144 --> 00:04:44,639
Últimamente ha habido
muchos entierros como este.
34
00:04:44,663 --> 00:04:47,332
Es terrible, la
verdad, morir sola.
35
00:04:47,356 --> 00:04:48,781
Hablando de eso...
36
00:04:48,805 --> 00:04:50,542
Mantén la distancia,
sepulturera.
37
00:04:50,566 --> 00:04:52,854
¿Te gustaría salir
conmigo esta noche?
38
00:04:52,878 --> 00:04:53,959
Lo siento, señora,
39
00:04:53,983 --> 00:04:55,892
pero ya tengo planes.
40
00:04:55,916 --> 00:04:58,446
Podríamos ir al pub y
tomarnos una ginebra o dos.
41
00:04:58,470 --> 00:04:59,482
- Señora...
- Ni siquiera
42
00:04:59,506 --> 00:05:01,035
tenemos por qué ir al pub.
43
00:05:01,059 --> 00:05:02,795
Pasemos por mi cabaña
para tomarnos una rapidita.
44
00:05:02,819 --> 00:05:04,521
- ¡Señora!
- Pero...
45
00:05:04,545 --> 00:05:07,110
mi caseta está, en el patio,
como ya sabes, y tengo ginebra.
46
00:05:07,134 --> 00:05:08,456
¡Señora!
47
00:05:08,480 --> 00:05:10,009
No puedo, y no voy a unirme a ti
48
00:05:10,033 --> 00:05:12,011
en tu antro de depravación.
49
00:05:12,035 --> 00:05:14,497
Que el Señor tenga piedad de ti
50
00:05:14,521 --> 00:05:16,361
como yo la he tenido.
51
00:05:16,385 --> 00:05:18,570
Bueno, puedes irte a la mierda.
52
00:05:18,594 --> 00:05:21,055
De todos modos, no
me importas, capullo.
53
00:05:21,079 --> 00:05:24,972
¡Debería cortarte el
cuello con esta pala!
54
00:05:26,671 --> 00:05:29,719
Y no huelo tan mal, ¿verdad?
55
00:05:29,743 --> 00:05:31,910
Mea.
56
00:06:12,682 --> 00:06:14,729
Nos hemos reunido aquí hoy
57
00:06:14,753 --> 00:06:16,835
para conmemorar la vida
58
00:06:16,859 --> 00:06:19,493
de esta señora.
59
00:06:19,517 --> 00:06:21,840
Era...
60
00:06:21,864 --> 00:06:24,187
Alta,
61
00:06:24,211 --> 00:06:26,638
pelo castaño,
62
00:06:26,662 --> 00:06:29,899
mandíbula marcada...
63
00:06:31,460 --> 00:06:32,954
tenía sentimientos,
64
00:06:32,978 --> 00:06:35,612
y padres.
65
00:06:35,636 --> 00:06:37,925
Sí, tenía que haber
tenido padres,
66
00:06:37,949 --> 00:06:39,961
y...
67
00:06:39,985 --> 00:06:41,238
bueno, estoy segura
68
00:06:41,262 --> 00:06:46,243
de que hay muchísima gente
69
00:06:46,267 --> 00:06:50,627
que desearía haber
podido estar aquí hoy...
70
00:06:50,651 --> 00:06:53,665
Por ahora solo estoy yo,
71
00:06:53,689 --> 00:06:55,460
y en homenaje a su vida,
72
00:06:55,484 --> 00:06:58,773
me gustaría guardar
un momento de silencio
73
00:06:58,797 --> 00:07:01,413
para recordarla.
74
00:07:15,193 --> 00:07:17,257
Eres querida.
75
00:07:19,197 --> 00:07:21,641
Descansa en paz.
76
00:07:26,687 --> 00:07:29,114
Sr. Moon,
77
00:07:29,138 --> 00:07:31,806
¿Alguna vez te sientes como si
fueras un pálido punto blanco?
78
00:07:31,830 --> 00:07:35,793
Rodeado por un
abismo de nada negra?
79
00:07:53,818 --> 00:07:54,933
No quería decirlo,
80
00:07:54,957 --> 00:07:57,780
pero entre nosotras, chicas...
81
00:07:59,237 --> 00:08:01,802
la sepulturera estaba
en el jardín esta mañana
82
00:08:01,826 --> 00:08:03,320
cavando una nueva tumba,
83
00:08:03,344 --> 00:08:05,288
¡y, por Dios!
84
00:08:05,312 --> 00:08:07,186
Me quema la nariz.
85
00:08:07,210 --> 00:08:08,291
Menuda chica más apestosa.
86
00:08:08,315 --> 00:08:09,741
Menuda chica más asquerosa.
87
00:08:09,765 --> 00:08:14,953
Qué vergüenza, qué
vergüenza, qué vergüenza...
88
00:08:14,977 --> 00:08:17,645
Supongo que la tumba es para
la cantante de ópera fallecida.
89
00:08:17,669 --> 00:08:19,336
¡Era tan joven!
90
00:08:19,360 --> 00:08:20,786
Tenía tanto talento.
91
00:08:20,810 --> 00:08:22,719
Estaba tan casada.
92
00:08:22,743 --> 00:08:24,427
Con el viudo.
93
00:08:25,746 --> 00:08:27,741
Mi mujer...
94
00:08:28,922 --> 00:08:33,696
Muchos la conocían por la poderosa
presencia escénica que tenía,
95
00:08:33,720 --> 00:08:35,905
pero entre bastidores,
96
00:08:35,929 --> 00:08:37,734
era...
97
00:08:37,758 --> 00:08:40,323
cariñosa...
98
00:08:40,347 --> 00:08:43,671
delicada...
99
00:08:43,695 --> 00:08:45,224
y más cariñosa de lo
que puedas imaginar.
100
00:08:45,248 --> 00:08:46,605
¿Se sabe algo de cómo murió?
101
00:08:46,629 --> 00:08:49,038
No debería decirlo.
102
00:08:54,326 --> 00:08:57,219
Se atragantó hasta morir
con una espina de pescado.
103
00:08:58,641 --> 00:08:59,653
En un restaurante de lujo
104
00:08:59,677 --> 00:09:00,861
después de uno de sus
grandes espectáculos.
105
00:09:00,885 --> 00:09:02,759
En su honor,
106
00:09:02,783 --> 00:09:04,071
quiero poner una grabación
107
00:09:04,095 --> 00:09:08,023
de su canción más famosa.
108
00:09:18,178 --> 00:09:21,122
Pensaba que el amor podría
vencer a la muerte, querida,
109
00:09:21,146 --> 00:09:24,556
pero me equivocaba.
110
00:09:28,188 --> 00:09:30,891
Había espuma por todas partes.
111
00:09:30,915 --> 00:09:33,618
Convulsiones y gritos.
112
00:09:33,642 --> 00:09:35,067
Niños llorando.
113
00:09:35,091 --> 00:09:38,036
Imagina lo que le
supone a un niño
114
00:09:38,060 --> 00:09:39,762
ver algo así.
115
00:09:39,786 --> 00:09:41,867
¡Y ahora!
116
00:09:41,891 --> 00:09:44,283
Su hermano dirá unas palabras
117
00:09:44,307 --> 00:09:47,856
para conmemorar esta
repentina y trágica pérdida.
118
00:09:49,381 --> 00:09:53,051
En los muchos años que
pasé deambulando por la ciudad
119
00:09:53,075 --> 00:09:55,674
vendiendo mi poesía,
120
00:09:55,698 --> 00:09:59,298
codearme con las
gárgolas del mundo del arte,
121
00:09:59,322 --> 00:10:03,648
hubo momentos en
los que me mimé tanto
122
00:10:03,672 --> 00:10:05,650
que ya no estaba seguro
123
00:10:05,674 --> 00:10:09,861
de poder sentir ya
nada en absoluto,
124
00:10:09,885 --> 00:10:12,208
y fue mi hermana,
125
00:10:12,232 --> 00:10:14,728
mi hermana pequeña,
126
00:10:14,752 --> 00:10:16,937
siempre,
127
00:10:16,961 --> 00:10:18,870
quien me recordaba que
hay algunas cosas en la vida
128
00:10:18,894 --> 00:10:21,993
que valen más que
el mero placer carnal!
129
00:10:23,484 --> 00:10:28,293
Que lo que importa es la
búsqueda de algo más profundo...
130
00:10:28,317 --> 00:10:29,552
la búsqueda del amor.
131
00:10:32,045 --> 00:10:34,679
Y sin ella,
132
00:10:34,703 --> 00:10:37,975
no sé cómo voy a...
133
00:10:41,054 --> 00:10:44,153
No sé cómo... cómo voy a...
134
00:10:46,404 --> 00:10:49,124
De verdad que no sé quién es...
135
00:10:51,167 --> 00:10:53,300
¡Dios... mío!
136
00:10:58,312 --> 00:11:05,054
¿Por qué?! ¿Por qué te
has llevado a mi hermana?
137
00:11:05,078 --> 00:11:07,781
¿Por qué?!
138
00:11:07,805 --> 00:11:10,007
¿Por qué?
139
00:11:22,095 --> 00:11:25,470
¡Sálvame! ¡Sálvame!
140
00:12:04,931 --> 00:12:06,287
Siento mucho tu pérdida,
141
00:12:06,311 --> 00:12:08,186
pero...
142
00:12:08,210 --> 00:12:10,809
este bosque no es seguro.
143
00:12:10,833 --> 00:12:13,432
Créeme, los conozco bien.
144
00:12:13,456 --> 00:12:15,296
Están llenos de lobos.
145
00:12:15,320 --> 00:12:18,058
En fin,
146
00:12:18,082 --> 00:12:20,508
será mejor que me dejes
acompañarte a casa, entonces.
147
00:12:20,532 --> 00:12:22,959
Ven, déjame
ayudarte a levantarte.
148
00:12:22,983 --> 00:12:24,183
Aquí. Aquí.
149
00:12:30,888 --> 00:12:32,382
No.
150
00:12:32,406 --> 00:12:35,368
Es bastante original.
151
00:12:37,377 --> 00:12:39,458
¿Ibas a ofrecerme tu mano?
152
00:12:39,482 --> 00:12:41,288
¿Mi mano?
153
00:12:41,312 --> 00:12:42,512
Sí.
154
00:12:43,452 --> 00:12:45,913
¿Quieres tocarme la mano?
155
00:12:45,937 --> 00:12:50,348
Hoy me vendría muy bien
que me echases una mano.
156
00:13:23,147 --> 00:13:25,228
¿Vives aquí?
157
00:13:25,252 --> 00:13:28,231
Sí, en el jardín.
158
00:13:28,255 --> 00:13:31,062
¿Naciste... aquí?
159
00:13:31,086 --> 00:13:34,375
Sí, justo... en el patio.
160
00:13:34,399 --> 00:13:36,550
¿Tienes familia aquí?
161
00:13:36,574 --> 00:13:39,208
Sí, están en el patio.
162
00:13:39,232 --> 00:13:41,658
Viven contigo.
163
00:13:41,682 --> 00:13:44,316
No, están en el patio.
164
00:13:44,340 --> 00:13:45,904
Sí.
165
00:13:45,928 --> 00:13:47,647
Ya veo.
166
00:13:49,483 --> 00:13:50,909
Así que vives sola.
167
00:13:50,933 --> 00:13:52,462
Solo por ahora.
168
00:13:52,486 --> 00:13:54,499
En realidad, es una elección.
169
00:13:54,523 --> 00:13:56,190
Los voy rechazando
uno tras otro,
170
00:13:56,214 --> 00:13:57,605
ya sabes,
171
00:13:57,629 --> 00:13:59,573
esperando a la persona
que merezca la pena.
172
00:13:59,597 --> 00:14:01,264
¿Puedo preguntarte algo?
173
00:14:01,288 --> 00:14:03,646
No veo por qué no.
174
00:14:03,670 --> 00:14:06,062
Si te mojáramos,
175
00:14:06,086 --> 00:14:07,512
¿te quitaría
176
00:14:07,536 --> 00:14:10,221
tu maravillosa...
177
00:14:11,160 --> 00:14:14,174
aura?
178
00:14:14,198 --> 00:14:16,072
No.
179
00:14:16,096 --> 00:14:18,074
Nada lo va a hacer desaparecer.
180
00:14:18,098 --> 00:14:19,455
¿Por qué lo preguntas?
181
00:14:19,479 --> 00:14:22,009
Me vendría bien un
chapuzón en el mar
182
00:14:22,033 --> 00:14:25,702
para quitarme algunas
de las lágrimas de hoy,
183
00:14:25,726 --> 00:14:28,084
y, por tu expresión,
184
00:14:28,108 --> 00:14:30,828
pensé que quizá a ti
también te gustaría.
185
00:14:32,354 --> 00:14:33,572
Bueno,
186
00:14:33,596 --> 00:14:37,266
Me vendría bien darme un baño.
187
00:14:37,290 --> 00:14:41,166
Pero... como soy una señora,
188
00:14:41,190 --> 00:14:44,687
me voy a dejar
puesta la ropa interior.
189
00:14:44,711 --> 00:14:47,431
Pero claro.
190
00:15:16,501 --> 00:15:21,741
Quiero lamer tu hedor...
191
00:15:23,025 --> 00:15:27,592
para saborear tu hedor.
192
00:15:27,616 --> 00:15:30,629
Quiero enjabonarme
193
00:15:30,653 --> 00:15:32,114
con tus fluidos,
194
00:15:32,138 --> 00:15:34,530
y oler...
195
00:15:34,554 --> 00:15:39,052
ese aire tan... mórbido
196
00:15:39,076 --> 00:15:41,088
y adulador.
197
00:15:41,112 --> 00:15:45,506
Quiero darme una
ducha en tu podredumbre,
198
00:15:45,530 --> 00:15:49,458
deleitarme con tu hedor fétido.
199
00:15:51,433 --> 00:15:54,377
Quiero coger
200
00:15:54,401 --> 00:15:57,259
un trozo de tu caca...
201
00:15:59,199 --> 00:16:02,420
y comérmelo
202
00:16:02,444 --> 00:16:04,542
como si fuera un plátano.
203
00:16:15,836 --> 00:16:17,866
Sepulturera...
204
00:16:24,259 --> 00:16:27,479
Te quiero para siempre.
205
00:16:27,503 --> 00:16:30,706
Para siempre y siempre.
206
00:16:31,783 --> 00:16:33,295
¡Para siempre!
207
00:16:34,131 --> 00:16:36,212
¡Para siempre!
208
00:16:36,236 --> 00:16:38,283
¡Para siempre!
209
00:16:38,307 --> 00:16:40,527
¡Sepulturera!
210
00:16:40,551 --> 00:16:42,235
¡Para siempre!
211
00:16:49,801 --> 00:16:51,538
Hola, señor Moon,
212
00:16:51,562 --> 00:16:53,195
Supongo que se
estará preguntando
213
00:16:53,219 --> 00:16:55,576
qué hace este
hombre en mi casita.
214
00:16:55,600 --> 00:16:58,545
Bueno, tengo novedades para ti.
215
00:16:58,569 --> 00:17:00,788
Le gusta cómo huelo...
216
00:17:00,812 --> 00:17:04,344
tanto que, ya sabes,
217
00:17:04,368 --> 00:17:06,863
lo hemos consumado.
218
00:17:06,887 --> 00:17:09,866
Oye, ¿por qué se está vistiendo?
219
00:17:09,890 --> 00:17:11,489
Espera un momento,
¿qué? ¿Qué? ¿Qué?
220
00:17:11,513 --> 00:17:13,249
Voy a morir sola,
221
00:17:13,273 --> 00:17:14,561
¡Voy a morir sola!
Voy a morir sola...
222
00:17:14,585 --> 00:17:18,772
¡Bueno! ¡De todas formas
nunca quise que te quedaras!
223
00:17:18,796 --> 00:17:23,777
He tenido rollos 12 veces
mejores que ese, listillo,
224
00:17:23,801 --> 00:17:25,296
y, por cierto,
225
00:17:25,320 --> 00:17:27,781
Soy yo quien
decide cuándo te vas,
226
00:17:27,805 --> 00:17:29,679
y eso es ahora mismo,
227
00:17:29,703 --> 00:17:33,562
¡así que puedes irte ya!
228
00:17:34,743 --> 00:17:39,862
¿Qué tienes que
me cautiva tanto?
229
00:17:39,886 --> 00:17:42,796
Me estaba poniendo
tu pijama, cariño.
230
00:17:42,820 --> 00:17:45,626
Hay corrientes de aire.
231
00:17:45,650 --> 00:17:46,903
De donde yo vengo,
232
00:17:46,927 --> 00:17:49,285
hay una chimenea
en cada habitación,
233
00:17:49,309 --> 00:17:51,460
una bufanda alrededor
de cada cuello
234
00:17:51,484 --> 00:17:54,325
arrancada de la piel
de algún pobre tigre
235
00:17:54,349 --> 00:17:56,327
en las llanuras de Kenia.
236
00:17:56,351 --> 00:18:00,900
Pero el lujo no
calienta el corazón.
237
00:18:02,874 --> 00:18:06,699
Mi hermana me enseñó eso.
238
00:18:11,469 --> 00:18:14,379
Sepulturera...
239
00:18:14,403 --> 00:18:17,244
toda mi vida,
240
00:18:17,268 --> 00:18:19,522
he estado intentando plasmar
241
00:18:19,546 --> 00:18:21,835
la naturaleza salvaje
que siento en mi corazón
242
00:18:21,859 --> 00:18:24,769
con la punta de mi pluma,
243
00:18:24,793 --> 00:18:28,669
y ahora te encuentro a ti,
244
00:18:28,693 --> 00:18:32,501
siento un extraño alivio
245
00:18:32,525 --> 00:18:36,729
al saber que el cielo ya ha
compuesto mi obra maestra.
246
00:18:39,290 --> 00:18:40,923
¿Es uno de tus poemas?
247
00:18:40,947 --> 00:18:43,546
Tú eres...
248
00:18:43,570 --> 00:18:45,824
todo
249
00:18:45,848 --> 00:18:50,674
lo que mi corazón ha
soñado alguna vez decir.
250
00:18:51,889 --> 00:18:56,024
No eres una
metáfora de la belleza.
251
00:18:57,757 --> 00:19:01,564
Eres...
252
00:19:01,588 --> 00:19:03,134
la belleza.
253
00:19:04,867 --> 00:19:08,364
Tú eres la belleza.
254
00:19:08,388 --> 00:19:10,987
¿Yo?
255
00:19:11,011 --> 00:19:12,834
Sí.
256
00:19:20,676 --> 00:19:22,344
Así que, sí,
257
00:19:22,368 --> 00:19:25,416
Vengo de una larga
estirpe de sepultureros,
258
00:19:25,440 --> 00:19:27,901
y todo empezó, por
alguna razón desconocida,
259
00:19:27,925 --> 00:19:31,732
por mi tatarabuela,
260
00:19:31,756 --> 00:19:33,527
y fue precisamente
ella quien acuñó la frase
261
00:19:33,551 --> 00:19:36,910
que ha sido el lema de mi
familia durante cientos de años,
262
00:19:36,934 --> 00:19:40,327
al que sigo recurriendo
en cualquier momento difícil.
263
00:19:40,351 --> 00:19:42,709
Tengo que saberlo,
264
00:19:42,733 --> 00:19:45,608
¿qué es?
265
00:19:45,632 --> 00:19:49,854
«Cava hondo, cava con fuerza,
266
00:19:49,878 --> 00:19:53,115
no dejes nunca de cavar».
267
00:19:54,572 --> 00:19:56,498
Es poético.
268
00:19:57,368 --> 00:19:58,568
Sí.
269
00:20:02,718 --> 00:20:05,041
¿Te pondrás esto por mí
270
00:20:05,065 --> 00:20:09,494
y dejarás que te
quiera para siempre?
271
00:20:09,518 --> 00:20:11,479
Sí.
272
00:20:19,563 --> 00:20:22,507
Ahora tu dedo
encaja con el anillo.
273
00:20:22,531 --> 00:20:24,060
Mi madre siempre solía decir
274
00:20:24,084 --> 00:20:27,512
que la razón por la que te
pones el anillo en este dedo
275
00:20:27,536 --> 00:20:30,619
de tu único y verdadero amor
276
00:20:30,643 --> 00:20:34,519
es porque las venas
que hay justo aquí
277
00:20:34,543 --> 00:20:41,750
llegan hasta tu corazón.
278
00:20:42,827 --> 00:20:44,529
Dime,
279
00:20:44,553 --> 00:20:48,844
¿qué es lo que más
deseas en esta vida?
280
00:20:48,868 --> 00:20:52,537
Trabajaré todos
los días de mi vida
281
00:20:52,561 --> 00:20:53,761
para dártelo.
282
00:20:57,566 --> 00:21:00,511
Veo todos esos
funerales, ¿verdad?
283
00:21:00,535 --> 00:21:04,066
Y lo que quiero más que nada
284
00:21:04,090 --> 00:21:06,586
es morir muy mayor,
285
00:21:06,610 --> 00:21:08,967
en los brazos de mi amante,
286
00:21:08,991 --> 00:21:10,486
que muera en ese mismo instante
287
00:21:10,510 --> 00:21:12,730
porque así de mucho me quiere,
288
00:21:12,754 --> 00:21:15,491
no puede vivir sin mí,
289
00:21:15,515 --> 00:21:18,425
y luego nos entierran
en la misma tumba,
290
00:21:18,449 --> 00:21:20,393
así que nunca nos separaremos,
291
00:21:20,417 --> 00:21:22,636
nunca jamás,
292
00:21:22,660 --> 00:21:27,054
y luego tendremos uno
de esos grandes funerales,
293
00:21:27,078 --> 00:21:30,126
en el que nos llorarán
montones de personas,
294
00:21:30,150 --> 00:21:33,992
sobre todo nuestros
numerosos hijos,
295
00:21:34,016 --> 00:21:36,340
y sus numerosos hijos,
296
00:21:36,364 --> 00:21:40,291
y los hijos de sus muchos hijos.
297
00:21:45,442 --> 00:21:47,678
Lo intentaré.
298
00:21:49,618 --> 00:21:52,425
Amor mío, me fui
mientras dormías.
299
00:21:52,449 --> 00:21:55,738
Estabas tan guapa
que casi me mata.
300
00:21:55,762 --> 00:21:57,084
Durante estas últimas
semanas de amor,
301
00:21:57,108 --> 00:21:59,363
he guardado un
secreto bien escondido,
302
00:21:59,387 --> 00:22:02,055
por miedo a que echara a
perder lo que sientes por mí.
303
00:22:02,079 --> 00:22:04,713
Ahora me tiembla la mano
mientras te lo confieso.
304
00:22:04,737 --> 00:22:06,370
No puedo tener hijos.
305
00:22:06,394 --> 00:22:09,131
«Pero, mi amor,
¡ahora hay esperanza!
306
00:22:09,155 --> 00:22:12,376
Me acaban de aceptar
en un experimento médico
307
00:22:12,400 --> 00:22:14,101
que se lleva a cabo al
otro lado del océano...»
308
00:22:14,125 --> 00:22:15,827
Los médicos dicen
309
00:22:15,851 --> 00:22:17,726
que quizá puedan revertir la
muerte que hay dentro de mí.
310
00:22:17,750 --> 00:22:19,797
He cogido el primer
barco de la mañana
311
00:22:19,821 --> 00:22:21,730
con sueños en mi corazón.
312
00:22:21,754 --> 00:22:23,076
No me atreví a decírtelo,
313
00:22:23,100 --> 00:22:26,148
así que tuve que
marcharme sin despedirme.
314
00:22:26,172 --> 00:22:27,425
Por favor, perdóname.
315
00:22:27,449 --> 00:22:29,393
«No puedo plantar
una semilla en ti,
316
00:22:29,417 --> 00:22:32,499
pues todo lo que tengo
son cáscaras vacías.
317
00:22:32,523 --> 00:22:35,088
Cuando vuelva,
con la mochila llena,
318
00:22:35,112 --> 00:22:37,884
que podamos hacer el amor al
son de las campanas de boda.
319
00:22:37,908 --> 00:22:39,610
Mientras me esperas,
cuida de estas rosas...»
320
00:22:39,634 --> 00:22:40,921
cuida de estas rosas,
321
00:22:40,945 --> 00:22:42,923
un símbolo de
nuestro amor creciente.
322
00:22:42,947 --> 00:22:44,839
XX.
323
00:22:54,718 --> 00:22:56,109
Vivir con la
sepulturera es una cosa,
324
00:22:56,133 --> 00:22:58,560
pero ahora se ha ido de juerga
325
00:22:58,584 --> 00:23:01,632
en una de sus vacaciones de
pervertido sexual por Europa.
326
00:23:01,656 --> 00:23:04,531
Al parecer, se está sometiendo
a tratamientos de fertilidad.
327
00:23:04,555 --> 00:23:06,982
Se está sometiendo a
tratamientos de fertilidad,
328
00:23:07,006 --> 00:23:09,104
y las enfermeras van
todas vestidas de cuero.
329
00:23:16,671 --> 00:23:17,682
Bueno, señor Moon,
330
00:23:17,706 --> 00:23:19,822
Día 177,
331
00:23:19,846 --> 00:23:22,860
y sigo sin tener
noticias de mi amada.
332
00:23:22,884 --> 00:23:25,449
Todos los días pienso
en quitarme la vida,
333
00:23:25,473 --> 00:23:28,659
y en los distintos métodos que
podría usar para quitarme la vida...
334
00:23:28,683 --> 00:23:31,144
una soga, un maza, el horno,
ir a una colonia de leprosos...
335
00:23:31,168 --> 00:23:32,904
pero hay una pequeña parte de mí
336
00:23:32,928 --> 00:23:34,975
que no puede sacarse de
la cabeza el lema familiar
337
00:23:34,999 --> 00:23:36,874
el famoso lema
familiar de mi cabeza.
338
00:23:36,898 --> 00:23:39,255
Quizá el amor consista en
cavar hondo y con fuerza,
339
00:23:39,279 --> 00:23:43,104
incluso cuando la pala se
topa con una roca o algo así.
340
00:23:45,872 --> 00:23:46,918
¡Postal!
341
00:23:46,942 --> 00:23:47,919
Meses en el mar,
342
00:23:47,943 --> 00:23:49,714
He llegado al médico
343
00:23:49,738 --> 00:23:52,579
que le dará a mis lomos
una segunda oportunidad.
344
00:23:52,603 --> 00:23:55,755
A estas alturas espero que
ya tengas esas rosas en flor
345
00:23:55,779 --> 00:23:57,722
como tú has hecho
con mi corazón.
346
00:23:57,746 --> 00:23:59,724
Espérame.
347
00:23:59,748 --> 00:24:01,864
¿En qué demonios estaba
pensando, señor Moon?
348
00:24:01,888 --> 00:24:04,867
Mi amante me dejó un
rosal para que lo cuidara,
349
00:24:04,891 --> 00:24:07,076
y yo las dejé que
se marchitaran.
350
00:24:07,100 --> 00:24:09,216
Será mejor que me
ponga a estudiar botánica,
351
00:24:09,240 --> 00:24:12,185
y estoy haciendo planes
para desarrollar un abono
352
00:24:12,209 --> 00:24:14,221
que va a ayudar a
potenciar al máximo el rosal.
353
00:24:14,245 --> 00:24:15,913
¡Una postal!
354
00:24:15,937 --> 00:24:17,915
Los médicos me hacen
doler los testículos,
355
00:24:17,939 --> 00:24:20,676
les dan descargas, los
queman, los ponen azules.
356
00:24:20,700 --> 00:24:22,575
Estos dolores no son nada
357
00:24:22,599 --> 00:24:27,787
en comparación con el que
siento por correrme dentro de ti...
358
00:24:27,811 --> 00:24:31,756
una y otra vez, y
otra vez, y otra vez.
359
00:24:31,780 --> 00:24:33,724
Me encanta cuando me escribe.
360
00:24:33,748 --> 00:24:36,813
La distancia realmente hace
que el corazón se encariñe más.
361
00:24:38,787 --> 00:24:40,903
Espero que le impresione
lo grande que es el matorral
362
00:24:40,927 --> 00:24:42,905
cuando vuelva a mis brazos.
363
00:24:42,929 --> 00:24:44,010
De vuelta a mis brazos...
364
00:24:44,034 --> 00:24:45,287
¡Una postal!
365
00:24:45,311 --> 00:24:47,841
Cuando unos snobs
estúpidos dicen que apestas
366
00:24:47,865 --> 00:24:50,223
como si eso no fuera
tu mejor cualidad,
367
00:24:50,247 --> 00:24:52,812
recuerda mis palabras
de aquella noche especial
368
00:24:52,836 --> 00:24:56,056
sobre mi criatura
fétida favorita.
369
00:24:56,080 --> 00:24:58,852
No eres una
metáfora de la belleza.
370
00:24:58,876 --> 00:25:01,199
Tú eres la belleza.
371
00:25:01,223 --> 00:25:04,426
Todo... mi... amor.
372
00:25:15,997 --> 00:25:17,699
¡Postal!
373
00:25:17,723 --> 00:25:19,321
Los milagros experimentales
han funcionado
374
00:25:19,345 --> 00:25:21,979
y han renovado mi semilla.
375
00:25:22,003 --> 00:25:24,637
Vuelvo a casa contigo, mi amor,
376
00:25:24,661 --> 00:25:28,261
para penetrar en tu
carne caliente y pegajosa.
377
00:25:28,285 --> 00:25:30,798
No te laves.
378
00:25:50,065 --> 00:25:51,335
Buenas tardes.
379
00:25:52,378 --> 00:25:54,097
Hola.
380
00:25:59,696 --> 00:26:04,555
¡Levantad anclas!
381
00:26:28,379 --> 00:26:32,169
Me ha caído una gota de lluvia.
382
00:27:02,068 --> 00:27:03,407
¡Sálvate!
383
00:27:05,175 --> 00:27:06,808
¡Sálvate!
384
00:27:06,832 --> 00:27:08,481
¡Sálvate!
385
00:28:06,754 --> 00:28:09,111
¿Qué?
386
00:28:09,135 --> 00:28:11,061
Hay algo allá...
387
00:28:12,138 --> 00:28:13,909
¿Qué es eso?
388
00:28:13,933 --> 00:28:15,997
¿Por allí, más allá?
389
00:28:16,971 --> 00:28:19,915
Sí.
390
00:28:19,939 --> 00:28:21,192
Sí.
391
00:28:21,216 --> 00:28:22,416
¿Qué es eso?
392
00:28:23,943 --> 00:28:26,007
De acuerdo, coge el
palo, coge el palo.
393
00:28:43,514 --> 00:28:45,371
El dedo.
394
00:28:46,310 --> 00:28:49,255
Vuelve a casa conmigo, amor...
395
00:28:49,279 --> 00:28:52,085
Vuelve a casa... amor...
396
00:28:52,109 --> 00:28:55,399
Vuelve a casa conmigo, amor...
397
00:28:55,423 --> 00:28:58,471
enterrados en la misma tumba...
398
00:28:58,495 --> 00:29:01,301
Vuelve a casa conmigo...
399
00:29:01,325 --> 00:29:04,822
enterrados en la misma tumba
para que nunca nos separemos.
400
00:29:04,846 --> 00:29:06,496
Amor...
401
00:29:13,890 --> 00:29:15,971
Missy...
402
00:29:15,995 --> 00:29:17,939
Vengo a decirte que
hoy es un día triste para ti,
403
00:29:17,963 --> 00:29:19,595
porque tu amante,
404
00:29:19,619 --> 00:29:21,839
se ha ahogado en el mar.
405
00:29:21,863 --> 00:29:23,783
Hemos encontrado el
dedo en la bolsa de ahí.
406
00:29:26,972 --> 00:29:28,259
¿Qué?
407
00:29:28,283 --> 00:29:29,847
¡Un... un dedo!
408
00:29:29,871 --> 00:29:31,210
Está en la bolsa.
409
00:29:32,184 --> 00:29:34,127
Su barco se ha hundido, señora.
410
00:29:34,151 --> 00:29:36,095
Se ha ahogado.
- ¿Qué?
411
00:29:36,119 --> 00:29:38,269
Su hombre... Llevamos
un registro de todos.
412
00:29:38,293 --> 00:29:39,546
Tenemos un dedo ahí...
413
00:29:39,570 --> 00:29:40,858
que se metió en la bolsa.
414
00:29:40,882 --> 00:29:42,308
Eso es lo que hay ahí.
415
00:29:42,332 --> 00:29:45,293
¿Qué?
416
00:29:46,439 --> 00:29:48,003
Su dedo está dentro de la bolsa.
417
00:29:48,027 --> 00:29:49,625
¿Dentro de la bolsa?
418
00:29:49,649 --> 00:29:51,248
¿Qué?
419
00:29:51,272 --> 00:29:53,163
¿Qué quieres decir
con «en la bolsa»?
420
00:29:55,517 --> 00:29:58,686
¿Está en la bolsa?
421
00:30:00,212 --> 00:30:01,758
En la bolsa...
422
00:30:04,354 --> 00:30:08,489
En la... en la... en la bolsa.
423
00:30:10,015 --> 00:30:12,200
¿Está en la bo...
424
00:30:12,224 --> 00:30:15,013
¿En la bolsa?
425
00:30:15,986 --> 00:30:19,362
En la bolsa... en la bolsa...
426
00:30:31,105 --> 00:30:33,393
¡Perdido! Perdido, perdido.
427
00:30:33,417 --> 00:30:36,137
Perdido. Se ha ido.
428
00:30:39,423 --> 00:30:40,504
¡Genial!
429
00:30:40,528 --> 00:30:42,092
Señor, le hemos traído
430
00:30:42,116 --> 00:30:43,472
algo para desayunar.
431
00:30:43,496 --> 00:30:46,337
No tengo apetito.
432
00:30:46,361 --> 00:30:48,236
Lleva sin comer desde
hace quince días, señor.
433
00:30:48,260 --> 00:30:49,927
Solo le hemos traído
algunas cositas.
434
00:30:49,951 --> 00:30:51,653
Un té, alimentos ricos
en almidón y dulces.
435
00:30:51,677 --> 00:30:53,413
Traedme la amapola.
436
00:30:53,437 --> 00:30:54,483
Empezamos a
preocuparnos por usted.
437
00:30:54,507 --> 00:30:58,470
¡No me hagas repetirlo!
438
00:31:00,099 --> 00:31:01,852
- ¿Señor?
- ¡Maldita sea, tío!
439
00:31:38,137 --> 00:31:41,547
Pensaba que el amor podía
vencer a la muerte, querida...
440
00:31:44,523 --> 00:31:46,156
pero me equivoqué.
441
00:31:46,180 --> 00:31:47,157
Me equivoqué...
442
00:31:47,181 --> 00:31:50,487
me equivoqué... me equivoqué...
443
00:32:17,797 --> 00:32:20,414
En el saco...
444
00:32:25,081 --> 00:32:27,248
En el saco...
445
00:32:31,397 --> 00:32:32,840
En el saco...
446
00:32:33,641 --> 00:32:35,877
En el saco...
447
00:33:22,310 --> 00:33:23,184
No quiero ser
448
00:33:23,208 --> 00:33:24,461
como una de esas personas
449
00:33:24,485 --> 00:33:27,291
que muere completamente sola.
450
00:33:27,315 --> 00:33:30,467
Prefiero morir que morir así.
451
00:33:30,491 --> 00:33:31,899
¿Te pondrás esto por mí...
452
00:33:33,321 --> 00:33:35,644
y me dejarás
amarte para siempre?
453
00:33:35,668 --> 00:33:38,371
Si tuviera un amante,
Nunca le dejaría marchar.
454
00:33:38,395 --> 00:33:41,443
Nunca jamás, nunca jamás,
nunca jamás, jamás, jamás...
455
00:33:41,467 --> 00:33:43,583
No dejes nunca de cavar.
456
00:33:43,607 --> 00:33:45,240
¡No!
457
00:33:45,264 --> 00:33:47,380
Te quiero muchísimo,
458
00:33:47,404 --> 00:33:50,764
y nunca dejaré de hacerlo, nunca dejaré
de hacerlo... nunca dejaré de hacerlo...
459
00:33:52,409 --> 00:33:53,748
Flores...
460
00:33:56,413 --> 00:33:59,754
¿Fertilizante?
461
00:34:07,562 --> 00:34:09,368
De la semilla a la flor
462
00:34:09,392 --> 00:34:11,301
está en mi poder.
463
00:34:11,325 --> 00:34:13,303
No es por ser altivo,
464
00:34:13,327 --> 00:34:15,322
pero ¿por qué no un cuerpo?
465
00:34:16,537 --> 00:34:21,173
Cada semilla tiene su abono.
466
00:34:21,197 --> 00:34:23,865
Solo tengo que
averiguar cuál es el tuyo,
467
00:34:23,889 --> 00:34:26,592
y lo haré, cariño mío.
468
00:34:26,616 --> 00:34:28,956
Te quiero.
469
00:34:42,149 --> 00:34:44,299
La cola puede moverse
470
00:34:44,323 --> 00:34:46,336
aunque el cuerpo esté cortado.
471
00:34:46,360 --> 00:34:49,804
Se retuerce con la vida
que le queda en el cuerpo...
472
00:34:51,192 --> 00:34:55,448
Creo que el lagarto
contiene un elixir
473
00:34:55,472 --> 00:34:58,468
que podría ser ¡mi
remedio perfecto!
474
00:34:59,269 --> 00:35:00,384
¿Una red?
475
00:35:00,408 --> 00:35:03,215
En una caña.
476
00:35:03,239 --> 00:35:04,216
¿En un qué?
477
00:35:04,240 --> 00:35:06,321
¡En una caña!
478
00:35:06,345 --> 00:35:08,151
Estaba intentando
pescar un marido.
479
00:35:08,175 --> 00:35:09,738
Va a necesitar una
red más grande.
480
00:35:09,762 --> 00:35:10,739
Lagartijas.
481
00:35:10,763 --> 00:35:12,155
¿Qué?
482
00:35:12,179 --> 00:35:14,605
Estaba atrapando
lagartijas a docenas.
483
00:35:14,629 --> 00:35:16,193
O Esté montando una
tienda de mascotas.
484
00:35:16,217 --> 00:35:17,505
Bueno, estaba muy emocionada,
485
00:35:17,529 --> 00:35:19,438
prácticamente echando
espuma por la boca.
486
00:35:19,462 --> 00:35:21,509
Espuma por todas partes.
487
00:35:21,533 --> 00:35:23,925
Si no se liga a un hombre, ¿por
qué no intentarlo con un lagarto?
488
00:35:23,949 --> 00:35:24,960
¡Impío!
489
00:35:24,984 --> 00:35:25,961
¡Injusto!
490
00:35:25,985 --> 00:35:27,185
No me sorprende.
491
00:35:27,987 --> 00:35:29,603
¡Lagarto!
492
00:35:45,384 --> 00:35:46,568
Bueno, hola, señor Moon.
493
00:35:46,592 --> 00:35:48,812
¿Te puedes creer que
casi renuncié a mi amante
494
00:35:48,836 --> 00:35:52,298
solo porque ahora mismo
no es más que un dedo?
495
00:35:52,322 --> 00:35:53,920
¡Ni de coña!
496
00:35:53,944 --> 00:35:56,406
Ahora bien, ¿cómo
consigo que esto funcione?
497
00:35:56,430 --> 00:35:58,804
El método del sushi.
498
00:36:00,744 --> 00:36:01,928
Sin éxito.
499
00:36:01,952 --> 00:36:04,241
Método de la picadora de carne.
500
00:36:04,265 --> 00:36:05,794
Sin éxito.
501
00:36:05,818 --> 00:36:07,865
Método del rallador
de queso. Sin éxito.
502
00:36:07,889 --> 00:36:09,971
Método de «girarlo
hasta que duela».
503
00:36:09,995 --> 00:36:12,456
Sin éxito, pero nos
estamos acercando.
504
00:36:12,480 --> 00:36:14,458
¿El método de la jeringuilla?
505
00:36:14,482 --> 00:36:17,202
¡Éxito!
506
00:36:18,486 --> 00:36:21,396
Esto va a funcionar, cariño,
507
00:36:21,420 --> 00:36:22,777
¡Lo noto!
508
00:36:22,801 --> 00:36:24,572
¡Esta noche es la noche!
509
00:36:24,596 --> 00:36:27,540
Estoy deseando
que vuelvas a casa.
510
00:36:27,564 --> 00:36:30,957
Dios mío, vas a
rodearme con tus brazos,
511
00:36:30,981 --> 00:36:32,925
y decirme que me quieres,
512
00:36:32,949 --> 00:36:34,685
y decirme que me necesitas,
513
00:36:34,709 --> 00:36:37,069
y entonces podremos tener
hijos, y entonces podremos...
514
00:36:37,609 --> 00:36:38,965
Reacciona, tío.
515
00:36:38,989 --> 00:36:40,915
Tenemos trabajo que hacer.
516
00:36:49,759 --> 00:36:52,841
Si este elixir de
lagarto funciona,
517
00:36:52,865 --> 00:36:55,775
hará que tu cuerpo crezca
518
00:36:55,799 --> 00:36:59,106
¡más allá de tu dedo!
519
00:37:00,045 --> 00:37:02,834
Y así será, mi amor...
520
00:37:03,911 --> 00:37:06,976
Te quiero.
521
00:37:14,715 --> 00:37:17,418
¡Esta es la herramienta
de jardinería
522
00:37:17,442 --> 00:37:19,782
de un dios!
523
00:37:43,019 --> 00:37:44,859
Muy bien.
524
00:37:44,883 --> 00:37:45,963
Tú puedes hacerlo.
525
00:37:45,987 --> 00:37:47,068
Es el momento.
526
00:37:47,092 --> 00:37:48,380
¡A por ello!
527
00:37:48,404 --> 00:37:49,381
¡Vamos!
528
00:37:49,405 --> 00:37:52,384
¡Sí, cariño, tú puedes!
529
00:37:52,408 --> 00:37:53,419
¡Vamos!
530
00:37:53,443 --> 00:37:55,628
¡Hemos trabajado tanto!
531
00:37:56,653 --> 00:37:59,080
Tú puedes, cariño.
¡Es el momento!
532
00:37:59,104 --> 00:38:01,686
¡Vamos!
533
00:38:18,537 --> 00:38:19,928
¡Sí!
534
00:38:19,952 --> 00:38:21,620
Sabía que estabas
ahí dentro, cariño.
535
00:38:21,644 --> 00:38:23,898
¡Lo sabía!
536
00:38:23,922 --> 00:38:25,675
¡Me estás saludando con la mano!
537
00:38:26,718 --> 00:38:28,558
Pequeño diablillo travieso.
538
00:38:28,582 --> 00:38:30,663
De acuerdo, ahora crece.
539
00:38:30,687 --> 00:38:31,906
¡Crece!
540
00:38:31,930 --> 00:38:33,632
¡Sí!
541
00:38:33,656 --> 00:38:35,910
¡Sí!
542
00:38:35,934 --> 00:38:37,774
¡Sí, crece!
543
00:38:37,798 --> 00:38:40,552
¡Crece! ¡Crece!
544
00:38:43,700 --> 00:38:46,610
Quizá habría que hacer un
poco de sitio para el cuerpo.
545
00:38:46,634 --> 00:38:49,250
Un poco de nudillo...
546
00:38:50,811 --> 00:38:53,323
No te olvides del...
547
00:38:56,817 --> 00:38:59,709
Vaya.
548
00:39:29,608 --> 00:39:33,726
No te preocupes, amor mío,
yo... yo encontraré la manera.
549
00:39:33,750 --> 00:39:37,298
Solo quedan unos
cuantos retoques más.
550
00:39:42,552 --> 00:39:44,616
¿Qué?
551
00:39:49,904 --> 00:39:52,382
¿Sí? ¿Qué pasa, cariño?
552
00:39:58,568 --> 00:40:00,166
Lo siento, cariño,
553
00:40:00,190 --> 00:40:02,807
La verdad es que no
entiendo qué intentas decir.
554
00:40:06,714 --> 00:40:10,245
¿Es que tu madre nunca te
enseñó a no señalar a nadie?
555
00:40:10,269 --> 00:40:12,713
¡Pues vete ya y
métetelo por el culo!
556
00:40:15,102 --> 00:40:17,598
Siento haberte dicho que
te lo metieras por el culo.
557
00:40:17,622 --> 00:40:18,875
No ha estado bien por mi parte.
558
00:40:18,899 --> 00:40:20,911
Es que ha sido un día muy largo.
559
00:40:20,935 --> 00:40:23,655
No quería decir nada con eso.
560
00:40:26,596 --> 00:40:28,988
¿En serio sigues señalándome?
561
00:40:29,012 --> 00:40:30,058
Propongo una tregua,
562
00:40:30,082 --> 00:40:32,026
¿y tú sigues señalándome?
563
00:40:32,050 --> 00:40:34,580
¿Te crees que soy tonta?
564
00:40:34,604 --> 00:40:36,927
¡Basta ya! ¡Me estás
sacando de quicio!
565
00:40:36,951 --> 00:40:39,482
Dios, te echo de menos.
566
00:40:39,506 --> 00:40:42,277
Incluso pelearme
contigo es una maravilla.
567
00:40:42,301 --> 00:40:44,797
Lo quiero todo contigo, cariño.
568
00:40:44,821 --> 00:40:46,730
Discutir en la cocina.
569
00:40:46,754 --> 00:40:48,784
Peleas a altas
horas de la noche.
570
00:40:53,623 --> 00:40:56,222
De verdad que me encantaría
que dejaras de señalarme
571
00:40:56,246 --> 00:40:58,086
¡y simplemente
te alegraras por mí!
572
00:40:58,110 --> 00:41:00,123
Me he esforzado
muchísimo por nosotros,
573
00:41:00,147 --> 00:41:02,505
¡y... y para ti
no es suficiente!
574
00:41:02,529 --> 00:41:04,852
Me voy a la cama a
ponerme el pijama.
575
00:41:04,876 --> 00:41:07,436
Espero que encuentres el camino
hasta la cama sin problemas.
576
00:42:05,971 --> 00:42:07,171
Para.
577
00:42:17,120 --> 00:42:18,321
Vete.
578
00:42:31,272 --> 00:42:33,147
¡Para!
579
00:42:33,171 --> 00:42:36,633
Has sido un dedo muy malo,
580
00:42:36,657 --> 00:42:39,084
y los deditos malos
581
00:42:39,108 --> 00:42:41,793
tienen que ser castigados.
582
00:42:46,874 --> 00:42:50,871
..
583
00:43:18,423 --> 00:43:20,832
«Cu... erpo».
584
00:43:21,806 --> 00:43:23,904
«Cuerpo».
585
00:43:24,774 --> 00:43:26,148
Cuerpo.
586
00:43:28,157 --> 00:43:30,083
Un cadáver.
587
00:43:31,263 --> 00:43:33,276
¡Un cadáver!
588
00:43:33,300 --> 00:43:34,657
¡Claro!
589
00:43:34,681 --> 00:43:36,348
¿Por qué no se
me había ocurrido?
590
00:43:36,372 --> 00:43:38,799
¿Debería ser un hombre,
591
00:43:38,823 --> 00:43:41,232
para que haga juego
con su robusto pecho?
592
00:43:42,171 --> 00:43:44,218
¿Debería ser una mujer?
593
00:43:44,242 --> 00:43:46,669
Pero entonces están los pechos,
594
00:43:46,693 --> 00:43:49,913
¿o debería ser un señor mayor,
595
00:43:49,937 --> 00:43:52,381
para que los órganos
estén más maduros?
596
00:43:53,216 --> 00:43:54,866
Mierda.
597
00:44:00,983 --> 00:44:03,599
Mi amor...
598
00:44:07,714 --> 00:44:10,451
Ojalá pudiera ser yo.
599
00:44:10,475 --> 00:44:14,541
Ser enterrado bajo
un manto de tierra.
600
00:44:26,491 --> 00:44:29,194
¡Caramba, ya lo tengo!
601
00:44:29,218 --> 00:44:31,058
¿Sería una locura
602
00:44:31,082 --> 00:44:33,060
desenterrar a tu hermana muerta
603
00:44:33,084 --> 00:44:36,528
y utilizar su cuerpo
para tu regreso?
604
00:44:37,951 --> 00:44:40,136
Entiendo que algunos
lo considerarían perverso,
605
00:44:40,160 --> 00:44:42,759
pero la verdad es
que ella ya no está.
606
00:44:42,783 --> 00:44:45,520
Pero tú, tú todavía
tienes vida en ti.
607
00:44:45,544 --> 00:44:46,832
Lo sé.
608
00:44:46,856 --> 00:44:47,868
Lo he visto,
609
00:44:47,892 --> 00:44:50,146
y creo que tu hermana
610
00:44:50,170 --> 00:44:52,458
querría dejarte vivir, ¿verdad?
611
00:44:52,482 --> 00:44:53,874
Siempre decías
612
00:44:53,898 --> 00:44:55,876
que ella era muy
de amor y todo eso,
613
00:44:55,900 --> 00:44:58,982
y, además, cualquier
hermana sensata
614
00:44:59,006 --> 00:45:02,020
me permitiría usar su cadáver.
615
00:45:02,044 --> 00:45:06,317
Pues sí, claro que sí.
616
00:45:15,989 --> 00:45:17,293
Perdóname.
617
00:45:22,098 --> 00:45:24,007
Bienvenido al taller.
618
00:45:24,031 --> 00:45:25,422
En nombre de tu hermano,
619
00:45:25,446 --> 00:45:26,561
nos gustaría daros las gracias
620
00:45:26,585 --> 00:45:30,220
por vuestra generosa donación.
621
00:45:30,244 --> 00:45:32,360
Parece que tienes
un poco de frío,
622
00:45:32,384 --> 00:45:35,191
así que voy a coger
623
00:45:35,215 --> 00:45:37,175
y te voy a tapar con
esta mantita de aquí.
624
00:45:43,257 --> 00:45:45,960
Y de verdad que te
pareces mucho a tu hermano,
625
00:45:45,984 --> 00:45:47,461
sobre todo en tus...
626
00:45:48,469 --> 00:45:50,671
¡dedos!
627
00:46:37,518 --> 00:46:38,979
La razón por la que
628
00:46:39,003 --> 00:46:41,050
te pusiste el
anillo en este dedo
629
00:46:41,074 --> 00:46:43,466
de tu único y verdadero amor
630
00:46:43,490 --> 00:46:47,435
es porque las venas
que hay justo aquí
631
00:46:47,459 --> 00:46:50,956
suben hasta
632
00:46:50,980 --> 00:46:54,563
tu corazón.
633
00:46:59,540 --> 00:47:02,485
El lagarto puede
regenerar su cola,
634
00:47:02,509 --> 00:47:06,144
así que si invierto
la corriente,
635
00:47:06,168 --> 00:47:09,664
la cola volverá a crecer
al lagarto, por así decirlo.
636
00:47:09,688 --> 00:47:11,407
¡Vamos a intentarlo!
637
00:47:13,175 --> 00:47:17,051
¡De acuerdo, cariño! ¡Crece!
638
00:47:17,075 --> 00:47:18,328
¡Crece, cariño!
639
00:47:18,352 --> 00:47:19,674
¡Vamos!
640
00:47:19,698 --> 00:47:21,953
¡Te estoy esperando!
641
00:47:21,977 --> 00:47:24,127
¡Te siento!
642
00:47:24,151 --> 00:47:26,612
Estoy deseando
abrazarte y besarte,
643
00:47:26,636 --> 00:47:28,442
y besarte,
644
00:47:28,466 --> 00:47:31,065
¡y hacerte el amor!
645
00:47:31,089 --> 00:47:32,515
¡Tú puedes!
646
00:47:32,539 --> 00:47:34,551
¡Crece hasta llenar
ese cuerpo tuyo!
647
00:47:34,575 --> 00:47:36,588
¡Crece para mí, cariño!
648
00:47:36,612 --> 00:47:38,210
¡Crece!
649
00:47:38,234 --> 00:47:39,902
¡Crece!
650
00:47:39,926 --> 00:47:41,489
¡Crece!
651
00:47:41,513 --> 00:47:43,388
¡Crece!
652
00:47:43,412 --> 00:47:45,786
¡Vamos, amor mío!
653
00:47:47,657 --> 00:47:50,136
Sepulturera...
654
00:48:03,087 --> 00:48:04,409
¡Está vivo!
655
00:48:04,433 --> 00:48:07,930
¡Está vivo!
656
00:48:07,954 --> 00:48:10,691
¡Está vivo!
657
00:48:10,715 --> 00:48:14,074
¡Soy un dios!
658
00:48:14,098 --> 00:48:16,196
¡Soy un dios entre los hombres!
659
00:48:19,517 --> 00:48:22,427
Sr. Moon, he conseguido que mi
amante vuelva a tener un cuerpo,
660
00:48:22,451 --> 00:48:25,188
pero creo que el
trauma de su muerte
661
00:48:25,212 --> 00:48:27,742
puede haber afectado
un poco a su personalidad.
662
00:48:27,766 --> 00:48:30,573
No parece ser él mismo.
663
00:48:30,597 --> 00:48:32,877
Nada que un poco de
rehabilitación no pueda arreglar.
664
00:48:59,557 --> 00:49:02,570
Buenos días, cariño.
665
00:49:02,594 --> 00:49:03,794
Estás preciosa.
666
00:49:16,436 --> 00:49:17,654
Solo termino de pensar algo.
667
00:49:17,678 --> 00:49:19,208
Ahora mismo voy contigo.
668
00:49:19,232 --> 00:49:20,950
Ponte cómodo.
669
00:50:04,104 --> 00:50:05,719
¿Quieres un batido?
670
00:50:23,227 --> 00:50:26,533
Bien...
671
00:50:29,302 --> 00:50:33,213
Sí, es de fresa.
672
00:50:33,237 --> 00:50:34,645
Sí, tu favorito.
673
00:50:37,137 --> 00:50:39,339
Bien hecho, cariño.
674
00:50:59,159 --> 00:51:02,138
De acuerdo, está bien, cariño.
675
00:51:02,162 --> 00:51:04,209
Qué rico. Está realmente rico.
676
00:51:04,233 --> 00:51:06,625
De acuerdo, bueno, ya he
comido suficiente.
677
00:51:06,649 --> 00:51:08,662
Ya he comido suficiente,
cariño. Esto es para ti.
678
00:51:08,686 --> 00:51:12,027
No es para mí, es para ti.
679
00:51:16,659 --> 00:51:18,603
Gracias, cariño.
680
00:51:18,627 --> 00:51:20,467
Pero no es para
mí. Eso es para ti.
681
00:51:20,491 --> 00:51:21,933
Lo hice para ti.
682
00:51:53,317 --> 00:51:55,329
Buenas noches, jovencito.
683
00:51:55,353 --> 00:51:56,951
¿Sí?
684
00:51:56,975 --> 00:51:58,763
Venimos con noticias.
685
00:52:01,532 --> 00:52:04,269
Noticias terribles.
686
00:52:04,293 --> 00:52:05,788
¿Qué pasa?
687
00:52:05,812 --> 00:52:08,273
Han visto la sepulturera
desenterrando a tu difunta esposa.
688
00:52:08,297 --> 00:52:10,379
Nos morimos de ganas
de saber qué ha pasado.
689
00:52:10,403 --> 00:52:12,898
Arrastró el cadáver
hasta su taller.
690
00:52:12,922 --> 00:52:15,280
No, no, no, cariño.
691
00:52:15,304 --> 00:52:17,782
¡Aquí hay todo tipo
de cosas delicadas!
692
00:52:19,688 --> 00:52:22,649
¿Por qué me tratas
como a una desconocida?
693
00:52:26,936 --> 00:52:29,553
Eso es, cariño,
¿te acuerdas de mí?
694
00:52:33,322 --> 00:52:35,421
¡Antes te encantaba mi olor!
695
00:52:37,671 --> 00:52:39,960
¡No!
696
00:52:39,984 --> 00:52:42,204
¡Ese es nuestro elixir!
697
00:52:42,228 --> 00:52:45,569
¡Me llevó días prepararlo!
698
00:52:48,889 --> 00:52:51,575
¡No, las «lizzies» no!
699
00:52:53,618 --> 00:52:55,251
¡No, no hagas eso!
700
00:52:55,275 --> 00:52:57,063
¡Para!
701
00:52:59,383 --> 00:53:00,670
¿Qué es lo que está mal en mí?
702
00:53:00,694 --> 00:53:03,034
¿Por qué te has obsesionado
tanto con las lagartijas?
703
00:53:26,479 --> 00:53:29,630
Veo ante mí...
704
00:53:29,654 --> 00:53:32,581
todo lo que he deseado durante
estas largas y dolorosas horas.
705
00:53:40,286 --> 00:53:43,437
¿De verdad eres tú?
706
00:53:43,461 --> 00:53:45,076
¿Mi corazón?
707
00:54:04,689 --> 00:54:06,322
¡Para!
708
00:54:06,346 --> 00:54:07,668
¡No lo hagas!
709
00:54:07,692 --> 00:54:08,928
¡Para!
710
00:54:47,767 --> 00:54:49,727
¿Qué le has hecho a mi mujer?!
711
00:54:50,563 --> 00:54:52,886
No es tu mujer. ¡Es mi amante!
712
00:54:52,910 --> 00:54:54,922
¡Demonio!
713
00:54:54,946 --> 00:54:57,028
No soy ningún
demonio. Soy una dama.
714
00:54:57,052 --> 00:54:59,047
¡¿Cómo te atreves a violarla?!
715
00:54:59,710 --> 00:55:01,221
¡Pervertido!
716
00:55:11,929 --> 00:55:13,527
¡Amor!
717
00:55:13,551 --> 00:55:14,425
¡Amor, vuelve aquí!
718
00:55:14,449 --> 00:55:15,978
¡Amor!
719
00:55:16,002 --> 00:55:17,359
¡Se ha ido!
720
00:55:17,383 --> 00:55:18,083
¡No!
721
00:55:18,107 --> 00:55:19,585
¡Buenas noches!
722
00:55:27,841 --> 00:55:29,180
¡Amor!
723
00:55:30,948 --> 00:55:32,218
¡Amor!
724
00:55:34,020 --> 00:55:37,672
¡Amor! ¿Dónde estás?
725
00:55:54,523 --> 00:55:55,723
¿Has oído eso?
726
00:55:59,563 --> 00:56:02,317
Estábamos...
estábamos simplemente...
727
00:56:07,467 --> 00:56:09,773
¡Es el largo rayo de Satanás!
728
00:56:10,953 --> 00:56:13,639
¡Ha venido a castigarnos
por nuestros pecados!
729
00:56:20,549 --> 00:56:22,199
¿Amor?
730
00:56:30,041 --> 00:56:32,917
Ese es tu talón...
731
00:56:32,941 --> 00:56:36,385
¡y tu dedo largo!
732
00:56:43,848 --> 00:56:46,896
No, ropa de monja.
733
00:56:46,920 --> 00:56:50,020
Cariño, ¿has matado a una monja?
734
00:56:58,276 --> 00:56:59,476
¿Qué?
735
00:57:13,706 --> 00:57:15,148
Coño.
736
00:57:19,643 --> 00:57:23,554
¡Amor! ¡Amor!
737
00:57:23,578 --> 00:57:25,901
¡Soy yo, el amor de tu vida!
738
00:57:25,925 --> 00:57:27,920
¿Te acuerdas?!
739
00:57:32,552 --> 00:57:35,013
Se ha escapado otra vez.
740
00:57:35,037 --> 00:57:36,774
¿Te imaginas
741
00:57:36,798 --> 00:57:39,086
que tu amada te resucitara
de entre los muertos
742
00:57:39,110 --> 00:57:41,986
solo para largarte al bosque?
743
00:57:42,010 --> 00:57:43,810
¿Qué llevaría a
alguien a hacer algo así?
744
00:57:44,530 --> 00:57:45,886
¿Y si se marcha
745
00:57:45,910 --> 00:57:48,061
porque quiere a
otro tipo de mujer?
746
00:57:48,085 --> 00:57:50,788
Pero dijo que me
querría para siempre.
747
00:57:50,812 --> 00:57:52,099
No creo que pudiera soportarlo
748
00:57:52,123 --> 00:57:54,136
si ya no me quisiera.
749
00:57:54,160 --> 00:57:56,465
De verdad que no creo
que pudiera soportarlo.
750
00:57:57,646 --> 00:57:59,883
¡Es culpa suya
que me sienta así!
751
00:58:00,338 --> 00:58:01,971
Desde que lo tengo,
752
00:58:01,995 --> 00:58:04,698
su amor ha sido como
un pez fuera del agua,
753
00:58:04,722 --> 00:58:07,080
retorciéndose entre mis
manos intentando liberarse.
754
00:58:07,104 --> 00:58:10,963
Debería partirle la cabeza para
que dejara de retorcerse, ¿no?
755
00:58:11,798 --> 00:58:13,880
Pero hablando en
serio, señor Moon,
756
00:58:13,904 --> 00:58:15,122
cuando lo encuentre,
757
00:58:15,146 --> 00:58:17,642
va a ser necesario sujetarlo.
758
00:58:17,666 --> 00:58:19,851
Con delicadeza, por supuesto,
759
00:58:19,875 --> 00:58:21,681
pero también con firmeza.
760
00:58:21,705 --> 00:58:23,821
Con una firmeza excepcional.
761
00:58:23,845 --> 00:58:26,962
Solo hasta que vuelva a
comportarse como siempre,
762
00:58:26,986 --> 00:58:29,498
y cuando lo encuentre...
763
00:58:31,197 --> 00:58:33,140
¡Nunca lo dejaré marchar!
764
00:58:33,164 --> 00:58:34,763
¡Nunca, nunca, nunca!
765
00:58:34,787 --> 00:58:38,059
¡Cariño, ¡yoo-hoo! ¿Dónde estás?
766
00:58:49,733 --> 00:58:55,335
¡Yodelly-yodelly-yodelly-
heehoo!
767
00:58:55,359 --> 00:59:00,892
¡Yodelly-odelly-odelly-hee-hoo!
768
00:59:05,611 --> 00:59:08,382
Yodelly-odelly...
769
00:59:08,406 --> 00:59:12,594
odelly-hee-hoo!
770
00:59:12,618 --> 00:59:15,389
¡Hola!
771
00:59:15,413 --> 00:59:17,391
No te oigo muy bien.
772
00:59:17,415 --> 00:59:20,015
Debe de haber agua en mis oídos.
773
00:59:20,039 --> 00:59:22,742
Puedo sentirlo
rompiendo ahí dentro,
774
00:59:22,766 --> 00:59:24,899
¡como si mi cerebro se
fuera a dar un chapuzón!
775
00:59:30,877 --> 00:59:33,235
Sin mis gafas, soy ciego
desde el punto de vista médico,
776
00:59:33,259 --> 00:59:35,099
así que tampoco puedo verte,
777
00:59:35,123 --> 00:59:37,170
pero seas quien seas,
778
00:59:37,194 --> 00:59:39,310
tienes que entrar a
darte un chapuzón.
779
00:59:39,334 --> 00:59:41,501
¡El padre es maravilloso!
780
00:59:49,171 --> 00:59:52,996
¡Amor! ¡Amor!
781
00:59:54,107 --> 00:59:55,844
Hay un caballo atado ahí.
782
00:59:55,868 --> 00:59:57,742
¿Ha robado un caballo?
783
00:59:57,766 --> 00:59:59,968
Un monstruo ante mí...
784
01:00:00,769 --> 01:00:03,230
Solo soy yo.
785
01:00:03,254 --> 01:00:07,027
Me has arrebatado
la paz de mi amor.
786
01:00:07,051 --> 01:00:09,858
Él no es tu amor. ¡Es mi amor!
787
01:00:09,882 --> 01:00:11,687
Sepulturera...
788
01:00:11,711 --> 01:00:14,396
Renunciaste a tu
amor. No lo hice.
789
01:00:17,303 --> 01:00:18,245
El amor...
790
01:00:18,269 --> 01:00:19,730
El amor no puede
vencer a la muerte.
791
01:00:19,754 --> 01:00:23,009
¡Mi amor ya ha
vencido a la muerte!
792
01:00:23,033 --> 01:00:25,736
Cuando de verdad
quieres a alguien,
793
01:00:25,760 --> 01:00:27,116
no le dejas marchar.
794
01:00:27,140 --> 01:00:29,740
Ni siquiera la muerte
puede arrebatártelo,
795
01:00:29,764 --> 01:00:31,776
y si lo hace,
796
01:00:31,800 --> 01:00:34,054
sigues cavando y cavando,
797
01:00:34,078 --> 01:00:37,161
y cavas, y cavas,
798
01:00:37,185 --> 01:00:38,334
y cavas,
799
01:00:38,358 --> 01:00:40,923
y cavando, y cavando
800
01:00:40,947 --> 01:00:43,391
¡hasta que lo recuperes!
801
01:00:47,091 --> 01:00:48,291
¡Pareces tener frío!
802
01:00:49,438 --> 01:00:50,899
No te preocupes,
803
01:00:50,923 --> 01:00:52,952
tu cuerpo encenderá
los calefactores.
804
01:00:58,275 --> 01:01:00,477
Creo que hay un palo en el agua.
805
01:01:05,006 --> 01:01:07,208
Me acaba de dar en la polla.
806
01:01:10,149 --> 01:01:12,213
Déjame quitar este
palo de en medio.
807
01:01:28,201 --> 01:01:30,524
Menuda sorpresa
tan encantadora eres.
808
01:01:30,548 --> 01:01:32,768
Adelante, mátame.
809
01:01:32,792 --> 01:01:34,736
Le hice una promesa a mi amante,
810
01:01:34,760 --> 01:01:36,220
y nunca la romperé,
811
01:01:36,244 --> 01:01:37,911
¡nunca, jamás!
812
01:01:37,935 --> 01:01:41,621
No me dejas otra opción.
813
01:01:43,320 --> 01:01:46,851
No me hace ninguna
gracia hablar de su...
814
01:01:46,875 --> 01:01:48,508
estilo de vida.
815
01:01:48,532 --> 01:01:50,372
¿De qué estás hablando?
816
01:01:50,396 --> 01:01:53,927
No hubo tratamientos
de fertilidad.
817
01:01:53,951 --> 01:01:57,379
Tiene 12 hijos ilegítimos
con diferentes mujeres.
818
01:01:57,403 --> 01:02:00,002
No sé quiénes son esas mujeres,
819
01:02:00,026 --> 01:02:02,090
pero lo que tuvimos es real.
820
01:02:15,214 --> 01:02:17,917
Él...
821
01:02:17,941 --> 01:02:20,281
Nadar...
822
01:02:22,221 --> 01:02:24,544
Nadar...
823
01:02:24,568 --> 01:02:25,856
Él...
824
01:02:25,880 --> 01:02:27,771
Sí, estamos nadando.
825
01:02:36,166 --> 01:02:37,315
No me obligues a contarte más.
826
01:02:37,339 --> 01:02:38,800
¡Mentiroso!
827
01:02:38,824 --> 01:02:41,181
Había una frase que
repetía en las fiestas
828
01:02:41,205 --> 01:02:45,254
hacia cada prima o sobrina
que acaba de florecer.
829
01:02:45,278 --> 01:02:51,364
«No eres una metáfora
de la belleza...»
830
01:02:51,388 --> 01:02:55,333
Eres...
831
01:02:55,357 --> 01:02:56,334
la belleza.
832
01:02:56,358 --> 01:03:00,407
«¿Eres la belleza?»
833
01:03:00,431 --> 01:03:03,997
Eres la belleza.
Eres la belleza.
834
01:03:04,021 --> 01:03:05,205
Sois belleza.
835
01:03:05,229 --> 01:03:06,551
Sois belleza.
836
01:03:06,575 --> 01:03:09,313
Eres la belleza. La belleza.
837
01:03:09,337 --> 01:03:12,592
Eres... eres...
eres... la belleza.
838
01:03:12,616 --> 01:03:14,818
¡No!
839
01:03:25,560 --> 01:03:30,351
Voy a... a matar.
840
01:03:41,990 --> 01:03:45,280
Te estaba mintiendo.
841
01:03:45,304 --> 01:03:48,214
Nunca te quise.
842
01:03:48,238 --> 01:03:50,941
Me alegro tanto de estar muerto
843
01:03:50,965 --> 01:03:52,605
así ya no tendré que olerte más.
844
01:03:54,140 --> 01:03:56,377
Descansa en el
vómito, Sepulturera.
845
01:04:00,077 --> 01:04:03,263
Créeme, Sepulturera, ¡los dos
deseamos que estés muerto!
846
01:04:03,287 --> 01:04:05,058
Y en cuanto reviertas
ese hechizo demoníaco
847
01:04:05,082 --> 01:04:07,095
que has lanzado sobre su cuerpo,
848
01:04:07,119 --> 01:04:09,700
¡quizá te conceda ese deseo!
849
01:04:30,073 --> 01:04:31,050
Hola.
850
01:04:31,074 --> 01:04:32,948
Hola...
851
01:04:32,972 --> 01:04:35,917
Solo... he salido
a dar un paseo.
852
01:04:35,941 --> 01:04:37,141
Qué día tan bonito.
853
01:04:39,668 --> 01:04:43,251
Solo... he salido
a dar una vuelta.
854
01:04:44,984 --> 01:04:46,203
- Bien.
- Estupendo.
855
01:04:46,227 --> 01:04:48,877
Bien.
856
01:04:49,713 --> 01:04:51,139
Que la paz esté contigo.
857
01:04:51,163 --> 01:04:52,363
Aleluya.
858
01:04:59,965 --> 01:05:02,978
Ahora que estás muerto,
859
01:05:03,002 --> 01:05:06,292
hay algo que
debería haber dicho.
860
01:05:06,316 --> 01:05:09,191
Soy parte de su dedo,
861
01:05:09,215 --> 01:05:11,331
parte de su cuerpo,
862
01:05:11,355 --> 01:05:13,195
en parte la lagartija,
863
01:05:13,219 --> 01:05:17,147
nuevo y travieso.
864
01:05:19,156 --> 01:05:25,190
¡Y quiero que te unas a mí!
865
01:05:29,270 --> 01:05:30,488
Padre...
866
01:05:30,512 --> 01:05:32,042
¡Padre!
867
01:05:32,066 --> 01:05:34,544
Noticias de necrofilia, padre.
868
01:05:35,655 --> 01:05:38,531
Es la sepulturera.
869
01:05:38,555 --> 01:05:40,567
Ha estado haciendo
cosas indecentes...
870
01:05:40,591 --> 01:05:43,311
Con los cadáveres.
871
01:05:56,711 --> 01:05:58,723
Mujer, eres la más
repugnante de las criaturas.
872
01:05:58,747 --> 01:06:00,501
Lárgate.
873
01:06:04,270 --> 01:06:06,265
Come.
874
01:06:09,758 --> 01:06:14,411
Cómete la maldita
liebre, sepulturera.
875
01:06:15,661 --> 01:06:17,759
Venga, pues.
876
01:06:19,458 --> 01:06:21,022
Un bastardo valiente.
877
01:06:21,046 --> 01:06:23,300
Venga, acaba conmigo.
878
01:06:23,324 --> 01:06:26,320
Yo también solía ser
un bastardo valiente.
879
01:06:28,053 --> 01:06:32,033
Nunca he huido de una pelea.
880
01:06:32,057 --> 01:06:33,448
Ni una sola vez en mi vida
881
01:06:33,472 --> 01:06:36,485
¡ni una sola vez
me he echado atrás!
882
01:06:36,509 --> 01:06:38,108
Habría...
883
01:06:38,132 --> 01:06:42,077
¡Habría matado a
mil hombres por ella!
884
01:06:42,101 --> 01:06:46,219
¡Habría muerto
mil veces por ella,
885
01:06:46,243 --> 01:06:47,703
y luego otra vez más!
886
01:06:47,727 --> 01:06:50,810
¡Me habría
revolcado en el barro!
887
01:06:50,834 --> 01:06:52,518
Habría...
888
01:06:53,388 --> 01:06:54,831
Habría...
889
01:07:04,296 --> 01:07:08,362
Pero no pude
acabar con la muerte.
890
01:07:11,406 --> 01:07:12,607
Ahora que ella...
891
01:07:15,169 --> 01:07:17,681
Ahora que se ha ido...
892
01:07:19,863 --> 01:07:21,478
me siento como si...
893
01:07:23,384 --> 01:07:24,861
parece como si...
894
01:07:27,319 --> 01:07:28,572
parece como si...
895
01:07:28,596 --> 01:07:32,438
¿Los días son largos
y el cielo está negro?
896
01:07:32,462 --> 01:07:34,042
Sí.
897
01:07:35,672 --> 01:07:39,169
Mi corazón, magullado y
ensangrentado, se ha partido.
898
01:07:39,193 --> 01:07:40,393
Sí.
899
01:07:41,333 --> 01:07:44,381
Te echo tanto de menos
que desearía estar muerto.
900
01:07:44,405 --> 01:07:46,659
Sí.
901
01:07:46,683 --> 01:07:48,902
Muerto en mi corazón
y muerto en mi cabeza.
902
01:07:48,926 --> 01:07:50,645
¡Sí!
903
01:07:51,895 --> 01:07:55,702
Así que coge mi pala
y cáva me un hoyo...
904
01:07:55,726 --> 01:07:57,877
¿Sí?
905
01:07:57,901 --> 01:08:00,431
Y entierra mi cuerpo
y entierra mi alma.
906
01:08:00,455 --> 01:08:02,450
Sí.
907
01:08:03,872 --> 01:08:05,781
Hasta que te
devuelva a la vida...
908
01:08:05,805 --> 01:08:07,783
¿Qué?
909
01:08:07,807 --> 01:08:10,631
Mantendré la promesa
que hice como tu esposa...
910
01:08:11,949 --> 01:08:15,308
de amarte para siempre
911
01:08:15,332 --> 01:08:17,914
y por los siglos de los siglos.
912
01:08:20,648 --> 01:08:21,659
Es la diferencia
913
01:08:21,683 --> 01:08:23,437
entre tú y yo.
914
01:08:26,240 --> 01:08:28,908
La muerte me ha
puesto de rodillas,
915
01:08:28,932 --> 01:08:33,067
y no tengo el valor
para volver a levantarme.
916
01:08:55,786 --> 01:08:58,023
¡Hijos de Dios!
917
01:09:00,274 --> 01:09:03,028
¡He recibido un mensaje de Dios!
918
01:09:45,284 --> 01:09:47,624
Mi cuaderno.
919
01:09:51,359 --> 01:09:52,750
Debe de habérmelo
robado de mi taller
920
01:09:52,774 --> 01:09:54,774
cuando lo dejé
inconsciente allí hace un rato.
921
01:09:58,021 --> 01:10:00,775
Postales de mi amante.
922
01:10:07,513 --> 01:10:10,992
No eres una
metáfora de la belleza.
923
01:10:12,449 --> 01:10:14,669
Tú eres la belleza.
924
01:10:14,693 --> 01:10:16,567
¡Así es como supo
lo que dijo mi amante!
925
01:10:16,591 --> 01:10:18,862
¡Lo leyó en una postal!
926
01:10:19,732 --> 01:10:21,262
El viudo mentía.
927
01:10:21,286 --> 01:10:23,660
¡Mentía para que yo
hiciera lo que él decía!
928
01:10:28,016 --> 01:10:30,961
¿Me quieres, verdad?
929
01:10:30,985 --> 01:10:32,531
¡Sí que me quieres!
930
01:10:43,066 --> 01:10:44,888
¡Sí que me quieres!
931
01:10:52,731 --> 01:10:54,242
Ama profundamente.
932
01:10:55,112 --> 01:10:57,574
Ama con intensidad.
933
01:10:57,598 --> 01:11:01,733
Nunca... dejes... de amar.
934
01:11:16,858 --> 01:11:18,646
¡Tú sí que me quieres!
935
01:11:50,616 --> 01:11:51,938
¡Maldita sea, pervertida!
936
01:11:51,962 --> 01:11:52,836
¡Sr. Moon!
937
01:11:52,860 --> 01:11:54,631
Puedo sentir
938
01:11:54,655 --> 01:11:56,495
la mirada crítica de mi abuela,
939
01:11:56,519 --> 01:11:57,530
mi bisabuela,
940
01:11:57,554 --> 01:11:58,911
y así sucesivamente
941
01:11:58,935 --> 01:12:00,706
hasta los primeros sepultureros.
942
01:12:00,730 --> 01:12:03,018
Mientras perdía el
tiempo con el viudo,
943
01:12:03,042 --> 01:12:06,712
Sé perfectamente que mi amado
ha vuelto a casa, a mi casita.
944
01:12:06,736 --> 01:12:10,008
Señor Luna...
945
01:12:10,878 --> 01:12:13,287
el amor es una enseñanza.
946
01:12:14,709 --> 01:12:16,653
Dios, puedo oír tu
mensaje. Lo siento.
947
01:12:16,677 --> 01:12:20,001
Lo siento en lo más
profundo de mi ser.
948
01:12:20,025 --> 01:12:21,451
Tenemos que matar
a esa sepulturera
949
01:12:21,475 --> 01:12:22,555
es lo que oigo en tu mensaje.
950
01:12:22,579 --> 01:12:25,903
¡Matar, matar, matar, matar!
951
01:12:25,927 --> 01:12:28,906
¡Maldita sea la sepulturera!
952
01:12:28,930 --> 01:12:30,977
Está profanando la comunidad
953
01:12:31,001 --> 01:12:33,117
desenterrando y
follándose los cadáveres.
954
01:12:33,141 --> 01:12:34,878
- ¡Folladora de cadáveres!
955
01:12:34,902 --> 01:12:36,638
¡Follador de cadáveres,
follador de cadáveres!
956
01:12:36,662 --> 01:12:38,675
¿Qué está pasando? Algo...
957
01:12:38,699 --> 01:12:41,160
- ¡Matadla!
- ¡Que se vea sangre!
958
01:12:41,184 --> 01:12:42,161
¡Vamos!
959
01:12:42,185 --> 01:12:43,749
¡Venga, únete a nosotros, amigo!
960
01:12:43,773 --> 01:12:45,095
¡Vamos a matar la sepulturera!
961
01:12:45,119 --> 01:12:47,615
A la necrófila,
962
01:12:47,639 --> 01:12:49,444
vamos a darle caza,
963
01:12:49,468 --> 01:12:51,032
y vamos a destriparla
como a un pescado,
964
01:12:51,056 --> 01:12:54,725
¡porque tomó la palabra
de Dios y la profanó!
965
01:12:54,749 --> 01:12:56,140
¡No!
966
01:12:56,164 --> 01:12:57,694
Hay un alboroto en mi taller.
967
01:12:57,718 --> 01:12:59,040
¡Derribad esa puerta!
968
01:12:59,064 --> 01:13:01,042
¡Derribad esa
puerta ahora mismo!
969
01:13:01,066 --> 01:13:03,009
Puedo ver que al otro lado
de esa puerta hay maldad,
970
01:13:03,033 --> 01:13:04,597
así que derribad esa
puerta de una vez.
971
01:13:04,621 --> 01:13:06,616
¡Derriba esa puerta
con todas tus fuerzas!
972
01:13:08,729 --> 01:13:13,226
¡No te preocupes,
amor! ¡Yo te salvaré!
973
01:13:13,250 --> 01:13:14,435
¡Apártate!
974
01:13:14,459 --> 01:13:15,574
¡¿Qué?!
975
01:13:15,598 --> 01:13:16,868
¡Vamos, vete de aquí!
976
01:13:22,812 --> 01:13:26,688
¡Sepulturera! ¡Eres una pecadora
de la clase más despreciable!
977
01:13:26,712 --> 01:13:30,071
¡Dios te castigará
por tus pecados!
978
01:13:30,095 --> 01:13:31,728
¿Dios?
979
01:13:31,752 --> 01:13:33,523
¡No le tengo miedo
a ningún dios!
980
01:13:33,547 --> 01:13:35,732
Lo único que me da miedo
981
01:13:35,756 --> 01:13:37,768
es morir sin amor.
982
01:13:37,792 --> 01:13:40,737
¡Y prefiero morir mil veces
983
01:13:40,761 --> 01:13:43,239
antes que dejar que eso ocurra!
984
01:13:46,836 --> 01:13:48,123
¡Mátala! ¡Mátala!
985
01:13:48,147 --> 01:13:50,453
- Coge eso...
- ¡Mata a esa zorra!
986
01:13:52,048 --> 01:13:53,318
¡Toma un poco de esto!
987
01:13:59,089 --> 01:14:01,102
¡Padre!
988
01:14:01,126 --> 01:14:03,035
¡Hay un cura tirado en el suelo!
989
01:14:03,059 --> 01:14:05,019
¡Padre! ¡Padre! ¡Padre!
990
01:14:07,581 --> 01:14:09,023
¡Amor!
991
01:14:10,135 --> 01:14:11,405
¡Amor!
992
01:14:13,310 --> 01:14:15,236
¿Dónde estás?
993
01:14:16,900 --> 01:14:18,620
Si... si te estás
escondiendo de mí...
994
01:14:20,628 --> 01:14:23,124
Amor, ahí estás.
995
01:14:23,148 --> 01:14:26,127
Nuestras miradas se cruzaron
mientras flotábamos en el océano...
996
01:14:26,151 --> 01:14:28,578
Gracias a Dios.
997
01:14:28,602 --> 01:14:31,304
Empapados por la
poción de Cupido...
998
01:14:31,328 --> 01:14:32,892
Sí.
999
01:14:32,916 --> 01:14:35,964
Sí, nunca olvidaré
nuestro baño tan especial.
1000
01:14:35,988 --> 01:14:37,310
Tu voz,
1001
01:14:37,334 --> 01:14:39,899
me llegó desde la orilla,
1002
01:14:39,923 --> 01:14:42,902
e, al instante, quise más...
1003
01:14:42,926 --> 01:14:45,560
¡Y ya estás rimando otra vez!
1004
01:14:45,584 --> 01:14:48,563
Te amé hasta tu último aliento,
1005
01:14:48,587 --> 01:14:52,015
¡y te amé el doble
hasta la muerte!
1006
01:14:52,039 --> 01:14:54,673
Sí, te amaré.
1007
01:14:54,697 --> 01:14:56,571
Te amaré más allá de la muerte.
1008
01:14:56,595 --> 01:15:01,783
Tu cuerpo, frío, suave y azul,
1009
01:15:01,807 --> 01:15:04,717
me susurró
dulcemente qué hacer...
1010
01:15:04,741 --> 01:15:07,582
¿Azul?
1011
01:15:07,606 --> 01:15:10,982
Mi piel no es
precisamente azul, cariño.
1012
01:15:16,339 --> 01:15:17,558
¡Mátalo! ¡Mátalo! ¡Mátalo!
1013
01:15:17,582 --> 01:15:19,214
¿Quién demonios es este?!
1014
01:15:19,238 --> 01:15:21,941
¡Mátalo! ¡Mata a la
sepulturera! ¡Mátalo!
1015
01:15:21,965 --> 01:15:23,218
¡Mata la sepulturera!
1016
01:15:23,242 --> 01:15:25,704
¡Matadla! ¡Matadla!
¡Escuchad la palabra de Dios!
1017
01:15:25,728 --> 01:15:29,103
¡Matadla! ¡Matadla!
¡Matadla! ¡Matadla!
1018
01:15:30,905 --> 01:15:32,020
Pensaba que el amor
1019
01:15:32,044 --> 01:15:35,679
podría vencer a la
muerte, querida mía,
1020
01:15:35,703 --> 01:15:36,903
pero me equivocaba...
1021
01:15:38,844 --> 01:15:41,150
o quizá tenía razón.
1022
01:15:42,330 --> 01:15:43,842
¡Por amor!
1023
01:15:48,095 --> 01:15:49,762
¡Qué guapo!
1024
01:15:49,786 --> 01:15:51,143
¡Qué valiente!
1025
01:15:51,167 --> 01:15:52,696
Tan accesible.
1026
01:15:52,720 --> 01:15:55,078
¡Mata la sepulturera!
1027
01:15:55,102 --> 01:15:57,407
No si yo tengo
algo que ver en ello.
1028
01:16:16,157 --> 01:16:18,946
Descansa en paz.
1029
01:16:26,029 --> 01:16:28,145
¡Mentiroso!
1030
01:16:28,169 --> 01:16:30,113
¡Me has mentido!
1031
01:16:30,137 --> 01:16:32,477
¡Nunca me has querido!
1032
01:16:33,796 --> 01:16:36,326
¡Eres... eres repugnante!
1033
01:16:36,350 --> 01:16:38,915
¡Eres un mentiroso!
1034
01:16:38,939 --> 01:16:42,919
¡Eres un cobarde!
1035
01:16:42,943 --> 01:16:46,681
¡Eres un pedazo de mierda
repugnante, y ojalá estuvieras muerto!
1036
01:16:46,705 --> 01:16:48,234
Muerto en la suciedad,
¡donde te mereces estar!
1037
01:16:48,258 --> 01:16:49,494
¡Monstruo!
1038
01:16:51,434 --> 01:16:56,001
Tú... tú no te mereces ni
un minuto más de esta vida
1039
01:16:56,025 --> 01:16:57,951
¡que yo te concedí!
1040
01:17:00,029 --> 01:17:03,059
¡Gusano desagradecido!
1041
01:17:37,273 --> 01:17:38,699
¡Sepulturera!
1042
01:17:38,723 --> 01:17:42,081
He andado por ahí y
he visto a unos cuantos.
1043
01:17:42,105 --> 01:17:44,221
El único que quiero eres tú.
1044
01:17:44,245 --> 01:17:49,295
Te amaré hasta
mi último aliento.
1045
01:17:49,319 --> 01:17:52,160
Sin ti, la vida es
una muerte en vida.
1046
01:17:52,184 --> 01:17:55,854
Dios... Dios mío, de
verdad que está ahí dentro.
1047
01:17:55,878 --> 01:17:59,133
Al coser una pieza robada,
1048
01:17:59,157 --> 01:18:01,359
le daré a nuestro amor
una segunda oportunidad.
1049
01:18:18,832 --> 01:18:20,775
Os voy a dejar solos.
1050
01:18:20,799 --> 01:18:22,052
Que tengáis un buen día.
1051
01:18:23,491 --> 01:18:26,418
¡Sí!
1052
01:18:30,533 --> 01:18:33,167
Te quité tu vida
llena de energía
1053
01:18:33,191 --> 01:18:35,445
y puse fin a cada uno de
tus movimientos inquietos.
1054
01:18:35,469 --> 01:18:38,206
Ahora te convertiré
en alguien igual que yo,
1055
01:18:38,230 --> 01:18:40,363
un cadáver con un nuevo dígito.
1056
01:19:38,256 --> 01:19:42,236
♪ He oído latir tu corazón
1057
01:19:42,260 --> 01:19:45,618
♪ Así que la sangre debe fluir
1058
01:19:45,642 --> 01:19:49,070
♪ Es triste lo que te falta
1059
01:19:49,094 --> 01:19:53,040
♪ Nunca podrás pedir prestado
1060
01:19:53,064 --> 01:19:55,473
♪ No
1061
01:20:00,312 --> 01:20:03,982
♪ Sí, eres viejo
1062
01:20:04,006 --> 01:20:07,848
♪ No puedes volver al principio
1063
01:20:07,872 --> 01:20:11,299
♪ Más te vale que
te pongas a practicar
1064
01:20:11,323 --> 01:20:15,131
♪ Si quieres que
esos labios se abran ♪
1065
01:20:15,155 --> 01:20:18,461
♪ Porque lo tienes todo
1066
01:20:21,471 --> 01:20:26,228
♪ Lo tienes todo
1067
01:20:28,651 --> 01:20:33,356
♪ Sí, lo tienes todo ♪
1068
01:20:33,380 --> 01:20:39,275
♪ Pero una sonrisa
1069
01:20:40,283 --> 01:20:43,693
♪ Na na na na
1070
01:20:57,024 --> 01:21:03,662
♪ Fui testigo de una especie
de imitación de ti mismo ♪
1071
01:21:03,686 --> 01:21:06,976
♪ Ahí es donde lo entendí ♪
1072
01:21:07,000 --> 01:21:09,979
♪ Que si no puedes sonreír
1073
01:21:10,003 --> 01:21:14,448
♪ Sé que no puedes besar
1074
01:21:16,699 --> 01:21:21,248
♪ Aun así, lo tienes todo
1075
01:21:24,465 --> 01:21:28,428
♪ Sí, lo tienes todo ♪
1076
01:21:31,438 --> 01:21:36,246
♪ Lo tienes todo
1077
01:21:36,270 --> 01:21:42,943
♪ Pero una sonrisa
1078
01:21:42,967 --> 01:21:46,584
♪ Na na na na
73742
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.