Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,034 --> 00:00:03,028
{\an8}Nella puntata precedente...
2
00:00:00,983 --> 00:00:05,276
Magari sa a che ora chiude Scotland Yard.
3
00:00:05,277 --> 00:00:07,468
Vede, devo segnalare...
4
00:00:07,469 --> 00:00:09,379
un omicidio.
5
00:00:09,808 --> 00:00:12,860
Stava parlando di omicidio!
Di omicidi nel suo villaggio.
6
00:00:12,861 --> 00:00:15,221
Ha detto che avrebbe ucciso
ancora, e ora è morta.
7
00:00:15,222 --> 00:00:17,652
Vivo a Wychwood, perciò c'è davvero poco
8
00:00:17,653 --> 00:00:20,464
con cui mettere alla prova la mia capacità
di osservazione. Finché non è arrivato lei.
9
00:00:20,250 --> 00:00:22,792
{\an8}WHITFIELD, LA NUOVA CITTÀ
CHE CEMENTA IL TUO FUTURO
10
00:00:20,465 --> 00:00:23,085
Credo scoprirà che si trova
nel posto sbagliato, signore.
11
00:00:23,086 --> 00:00:25,355
Sua Signoria e gli altri ospiti
sono all'interno della casa.
12
00:00:25,356 --> 00:00:26,606
Lord Whitfield?
13
00:00:26,607 --> 00:00:30,109
Questa è una città nuova...
che porta il mio nome!
14
00:00:30,110 --> 00:00:32,260
Bridget, perché sposa quell'uomo?
15
00:00:33,138 --> 00:00:34,889
Tiene provvista di questi?
16
00:00:34,890 --> 00:00:38,821
Solo sciroppo di codeina.
Perché? Ne vuole un po'?
17
00:00:41,920 --> 00:00:43,170
Nooo!
18
00:00:44,655 --> 00:00:48,587
Sottotitoli: A7A
https: /t. Me/Addic7edAnonymous
19
00:00:49,096 --> 00:00:51,525
Traduzione, revisione e sync: TheMurderTeam
20
00:01:12,898 --> 00:01:16,395
MURDER IS EASY 1X02 DI AGATHA CHRISTIE
21
00:01:40,989 --> 00:01:44,338
Le mie più sentite
condoglianze, signorina Rose.
22
00:01:44,339 --> 00:01:45,839
Signora Humbleby.
23
00:01:46,660 --> 00:01:48,860
Possiamo fare due chiacchiere?
24
00:01:49,843 --> 00:01:51,533
Perché non ci accompagna?
25
00:01:51,534 --> 00:01:55,480
Ci troviamo con il dottor Thomas
all'ambulatorio per discutere dell'autopsia.
26
00:02:00,719 --> 00:02:05,619
Vede, da quando sono arrivato a Wychwood,
sono rimasto colpito dal numero di incidenti.
27
00:02:06,315 --> 00:02:09,315
E che il dottor Thomas
ha assistito ogni vittima.
28
00:02:09,833 --> 00:02:10,833
Vittima?
29
00:02:11,335 --> 00:02:14,733
Immagino che lei sia molto
affezionata al dottor Thomas, Rose.
30
00:02:14,734 --> 00:02:17,284
E anche lui prova dei sentimenti per lei.
31
00:02:17,963 --> 00:02:20,328
Ma suo padre non avrebbe
mai permesso il matrimonio.
32
00:02:20,329 --> 00:02:24,246
E se avesse saputo degli
interessi scientifici del dottore...
33
00:02:29,128 --> 00:02:30,299
Dove l'ha trovato?
34
00:02:30,300 --> 00:02:32,732
Li tiene qui. Non in mostra.
35
00:02:32,733 --> 00:02:36,237
E chi le ha inculcato l'idea
dell'omicidio, signor Fitzwilliam?
36
00:02:36,238 --> 00:02:37,888
La signorina Pinkerton.
37
00:02:38,181 --> 00:02:41,295
Ha conosciuto Lavinia prima che morisse?
38
00:02:42,677 --> 00:02:44,577
Prima che fosse assassinata.
39
00:02:46,765 --> 00:02:49,181
Signora Humbleby, ha mai
considerato che le medicine
40
00:02:49,182 --> 00:02:51,431
di suo marito potrebbero
essere state manomesse?
41
00:02:51,432 --> 00:02:52,771
Manomesse da chi?
42
00:02:52,772 --> 00:02:55,097
Perché dovremmo credere
a una sola delle parole che dice?
43
00:02:55,098 --> 00:02:56,098
Rose?
44
00:02:56,314 --> 00:02:58,652
Fitzwilliam? Cosa diavolo sta succedendo qui?
45
00:02:58,653 --> 00:03:01,896
Si discuteva semplicemente della possibilità
che lei abbia avvelenato mio padre.
46
00:03:01,897 --> 00:03:02,947
Avvelenato?
47
00:03:03,457 --> 00:03:05,160
Con cosa? Con la penicillina?
48
00:03:05,161 --> 00:03:07,803
Non può essere stato il
farmaco, signor Fitzwilliam.
49
00:03:07,804 --> 00:03:10,877
Mio marito era talmente diffidente nei
confronti del dottor Thomas da
50
00:03:10,878 --> 00:03:13,178
non prendere affatto la penicillina.
51
00:03:14,093 --> 00:03:15,321
Non è tutto.
52
00:03:15,322 --> 00:03:17,672
Le cose che ha detto. Nessuna è vera.
53
00:03:22,312 --> 00:03:23,312
Giusto?
54
00:03:33,567 --> 00:03:35,186
Rose, si fermi!
55
00:03:37,361 --> 00:03:40,319
Sono qui, allora? Dove?
56
00:03:40,655 --> 00:03:41,655
Dove sono?
57
00:03:52,405 --> 00:03:53,405
Rose...
58
00:03:54,235 --> 00:03:56,135
Rose, non penso a lei come...
59
00:04:03,559 --> 00:04:05,290
È questa la sua ricerca, vero?
60
00:04:05,291 --> 00:04:08,091
Farsi strada nelle case di donne rispettabili
61
00:04:09,168 --> 00:04:11,014
e traviare le loro menti?
62
00:04:24,092 --> 00:04:28,742
Solo perché non sia stata la penicillina non
significa che non si sia stato un omicidio.
63
00:04:29,440 --> 00:04:33,624
Se Lavinia sentiva che qualcosa
non andava, deve continuare a cercare.
64
00:04:38,737 --> 00:04:42,630
Niente, niente di sospetto, ma è ovvio,
è ovvio, che prendiamo molto sul serio
65
00:04:42,631 --> 00:04:44,107
la triste morte del parroco.
66
00:04:44,108 --> 00:04:47,658
Niente di sospetto? Un attimo prima
stava giocando a tennis, quello dopo
67
00:04:47,681 --> 00:04:49,197
aveva la bava alla bocca!
68
00:04:49,198 --> 00:04:50,248
Avvelenato!
69
00:04:50,608 --> 00:04:53,799
Sono qui per assicurarvi che
tutto sia trattato adeguatamente.
70
00:04:53,800 --> 00:04:55,449
E che dice del resto?
71
00:04:55,450 --> 00:04:56,525
Il resto di cosa?
72
00:04:56,526 --> 00:05:00,140
Di noi! Harry Carter? Tommy Pierce?
Sono stati "trattati adeguatamente"?
73
00:05:00,141 --> 00:05:02,210
Il medico legale li ha
classificati come incidenti.
74
00:05:02,211 --> 00:05:04,229
La legge è la legge, Rivers, vecchio mio.
75
00:05:04,230 --> 00:05:06,484
E perché nessuna autopsia per la nostra Amy?
76
00:05:06,485 --> 00:05:09,039
Uno spreco di fondi pubblici.
La causa della morte era chiara.
77
00:05:09,040 --> 00:05:09,817
A meno che voi non...
78
00:05:09,818 --> 00:05:12,798
Giusto, quello che è chiaro è
che quando uno di noi muore, è un incidente
79
00:05:12,799 --> 00:05:15,413
ma quando è uno di voi,
c'è un'indagine come si deve.
80
00:05:15,414 --> 00:05:18,777
È così che fate la legge da
queste parti, dottore, vecchio mio.
81
00:05:18,778 --> 00:05:21,509
Mi offendono le sue insinuazioni,
Rivers. Parlerò con Lord Whitfield.
82
00:05:21,510 --> 00:05:24,710
Non sto insinuando, d'accordo?
Sto esponendo i fatti.
83
00:05:25,048 --> 00:05:27,653
E può dire a Lord Whitfield quello che vuole.
84
00:05:27,654 --> 00:05:31,077
Gli dica di aprire i cordoni della borsa e di
sistemare Ashe Bottom, tanto per iniziare.
85
00:05:31,078 --> 00:05:32,837
I suoi affittuari vivono in una baraccopoli!
86
00:05:32,838 --> 00:05:33,936
Senti, senti!
87
00:05:33,937 --> 00:05:37,800
Ho versato sangue per questo paese! E ciò
mi rende uguale a qualsiasi altro uomo.
88
00:05:37,801 --> 00:05:40,586
Questo posto? È marcio fino al midollo.
89
00:05:58,167 --> 00:06:00,617
Le devo delle scuse, signorina Conway.
90
00:06:02,156 --> 00:06:04,089
Ho espresso opinioni che,
91
00:06:04,315 --> 00:06:07,440
- per quanto forti potessi provare...
- Appunto.
92
00:06:08,474 --> 00:06:13,689
Forse è meglio limitare i nostri forti
sentimenti a smascherare l'assassino.
93
00:06:13,690 --> 00:06:14,690
Certo.
94
00:06:17,636 --> 00:06:20,040
Io e Gordon daremo...
95
00:06:20,749 --> 00:06:22,850
daremo una festa questo pomeriggio.
96
00:06:22,851 --> 00:06:24,101
Una festa?
97
00:06:25,479 --> 00:06:27,279
Una festa di fidanzamento.
98
00:06:28,736 --> 00:06:31,036
Quindi sarà meglio che si sbrighi...
99
00:06:38,558 --> 00:06:40,008
Non è stato il farmaco.
100
00:06:41,945 --> 00:06:44,645
Ma chi altro ucciderebbe reverendo Humbleby?
101
00:06:44,902 --> 00:06:46,752
Bene, partiamo dall'inizio.
102
00:06:47,153 --> 00:06:49,400
La signorina Pinkerton ha
detto che l'assassino era...
103
00:06:49,401 --> 00:06:51,969
"Un uomo rispettabile con
un piano da realizzare." Sì, ma...
104
00:06:51,970 --> 00:06:53,620
chi rispetta il medico?
105
00:06:54,371 --> 00:06:56,850
Gli Humbleby no. Nessuno ad Ashe Bottom.
106
00:06:58,011 --> 00:07:01,094
Se anche il dottor Thomas fosse
raccomandabile quanto Barbablù,
107
00:07:01,095 --> 00:07:04,095
a Wychwood sarebbe
comunque un uomo rispettabile.
108
00:07:05,234 --> 00:07:09,134
Mi sta diventando abbastanza
chiaro di come funziona il potere qui.
109
00:07:09,474 --> 00:07:11,120
E io non ce l'ho.
110
00:07:14,707 --> 00:07:15,807
Sei morti...
111
00:07:17,423 --> 00:07:18,423
Sei.
112
00:07:23,302 --> 00:07:24,502
Si sente bene?
113
00:07:31,470 --> 00:07:32,970
Non deve dire nulla.
114
00:07:36,372 --> 00:07:40,960
Ma il dottor Freud è pronto per lei
adesso, se volesse spiegare...
115
00:07:44,054 --> 00:07:48,154
Da quando sono arrivato in Inghilterra,
continuo a fare questo sogno...
116
00:07:48,274 --> 00:07:50,574
che mi perdo in questa foresta.
117
00:07:53,334 --> 00:07:55,472
E che perdo qualcosa...
118
00:07:58,592 --> 00:08:02,003
Quindi questo Ikenga fa parte di lei?
119
00:08:02,590 --> 00:08:04,840
È personale come la mia mano destra.
120
00:08:05,398 --> 00:08:08,467
Mi è stato dato quando ho
raggiunto la maggiore età.
121
00:08:08,468 --> 00:08:12,868
È il tuo potenziale per avere successo,
il potere di dirigere il tuo destino,
122
00:08:13,999 --> 00:08:16,949
ma è parte di qualcosa di
più grande di te e basta.
123
00:08:18,298 --> 00:08:21,151
Se non lo onori, sei perduto.
124
00:08:22,120 --> 00:08:23,320
Per te stesso.
125
00:08:23,574 --> 00:08:24,924
Per la tua gente.
126
00:08:26,070 --> 00:08:27,619
Perduto per il tuo paese.
127
00:08:29,973 --> 00:08:33,166
È giusto che sia qui,
a lavorare per Whitehall,
128
00:08:33,167 --> 00:08:36,400
lasciando il mio popolo in patria
a lottare per l'indipendenza?
129
00:08:41,349 --> 00:08:44,118
Sembra che lei sia
un po' perso nella foresta.
130
00:08:44,119 --> 00:08:45,821
Luke Obiako Fitzwilliam.
131
00:08:49,571 --> 00:08:51,800
Benvenuto nel mio bosco.
132
00:08:52,840 --> 00:08:54,290
Sono qui da un po'.
133
00:08:54,875 --> 00:08:58,278
Forse non felice e contenta,
ma appagata, pensavo.
134
00:08:59,087 --> 00:09:00,137
E ora io...
135
00:09:03,193 --> 00:09:05,274
E ora non lo so più.
136
00:09:13,678 --> 00:09:15,665
Aiuto! Aiuto!
137
00:09:20,467 --> 00:09:23,667
Vede cosa succede a dire quello che si pensa?
138
00:09:26,556 --> 00:09:31,102
Non provate a dirmi che quello è caduto da
un albero e gli ha spaccato il cervello.
139
00:09:31,864 --> 00:09:33,840
Allora? Un altro incidente?
140
00:09:39,042 --> 00:09:40,942
- Bravo ragazzo.
- Va bene.
141
00:09:43,118 --> 00:09:44,468
Tutto risolto.
142
00:09:45,132 --> 00:09:47,564
Gli ho detto di tenerselo per sé.
143
00:09:48,182 --> 00:09:51,232
- Niente storie.
- Non penso possa farlo, signore.
144
00:09:52,309 --> 00:09:55,480
Penso che lei scoprirà che
farà come gli è stato detto.
145
00:09:56,483 --> 00:09:58,833
Soprattutto se sono io
a raccontare la storia.
146
00:09:59,950 --> 00:10:03,350
Il mio cammino è sempre
stato spianato dalla Provvidenza.
147
00:10:03,442 --> 00:10:04,442
Bene.
148
00:10:05,030 --> 00:10:07,313
Ci sono un sacco di cose
da fare prima della festa.
149
00:10:07,314 --> 00:10:08,614
Lei viene, Fitz?
150
00:10:10,328 --> 00:10:13,478
Ci sarà mezza Londra, vero, Bridget?
La Londra giusta.
151
00:10:15,109 --> 00:10:17,767
La signorina Pinkerton aveva ragione.
152
00:10:17,768 --> 00:10:22,668
Quell'agente idiota aveva escluso l'omicidio
prima ancora di vedere il corpo di Rivers.
153
00:10:23,628 --> 00:10:24,678
Humbleby...
154
00:10:26,036 --> 00:10:27,186
e ora Rivers?
155
00:10:28,767 --> 00:10:30,941
Due ragazzi maledettamente in gamba.
156
00:10:30,942 --> 00:10:34,040
Dicevano quello che pensavano.
Parlavano per gli altri...
157
00:10:34,996 --> 00:10:38,202
E lei dice che è stata Pinky a
metterla sulla strada giusta?
158
00:10:38,203 --> 00:10:39,953
Ha indagato da allora?
159
00:10:40,414 --> 00:10:43,614
Mi è diventato chiaro che
queste morti erano omicidi.
160
00:10:44,146 --> 00:10:45,812
E Pinky...
161
00:10:48,560 --> 00:10:50,360
aveva una teoria su Lydia?
162
00:10:51,796 --> 00:10:53,696
Non ne era del tutto sicura.
163
00:10:54,253 --> 00:10:55,253
Ma lei sì.
164
00:10:55,353 --> 00:10:56,353
Capisco.
165
00:10:56,959 --> 00:10:57,959
Tuttavia...
166
00:10:59,650 --> 00:11:00,800
non ha prove.
167
00:11:04,267 --> 00:11:06,620
L'auto che ha investito e
ucciso la signorina Pinkerton
168
00:11:06,621 --> 00:11:09,353
è scappata così in fretta che
non l'ho nemmeno intravista.
169
00:11:09,354 --> 00:11:13,404
Sembra che metà del villaggio
fosse fuori città il giorno della Derby.
170
00:11:17,636 --> 00:11:20,486
Se l'auto appartiene a
qualcuno di Wychwood...
171
00:11:20,640 --> 00:11:22,890
Se sapessi il numero della targa...
172
00:11:23,651 --> 00:11:24,951
Lasci fare a me.
173
00:11:25,689 --> 00:11:29,163
A Scotland Yard conosco ancora
qualcuno della vecchia guardia
174
00:11:30,150 --> 00:11:31,840
che mi deve un favore.
175
00:11:45,526 --> 00:11:47,126
Queste dicerie spaventose.
176
00:11:48,050 --> 00:11:49,050
Una festa.
177
00:11:49,395 --> 00:11:51,295
Un cosa sconsiderata, forse?
178
00:11:51,727 --> 00:11:53,940
Così poco da Lord Whitfield.
179
00:11:53,941 --> 00:11:56,999
La sua religione,
il suo senso di ciò che è giusto,
180
00:11:57,000 --> 00:12:00,441
è ciò che mi ha colpito di lui
la prima volta tanti anni fa.
181
00:12:38,145 --> 00:12:41,747
Signorina Wayneflete, sta dicendo che
conosceva Lord Whitfield da ragazzo?
182
00:12:41,748 --> 00:12:44,398
Da giovane, sì, prima della guerra.
183
00:12:45,226 --> 00:12:48,826
Prima della grande villa e della
Rolls-Royce. Prima di tutto.
184
00:12:52,829 --> 00:12:54,979
Dovrei... dovrei portarlo dentro.
185
00:13:52,492 --> 00:13:55,238
Altre bollicine qui! Del Dom Peri...
186
00:15:03,873 --> 00:15:06,124
A Gordon piace collezionare cose belle.
187
00:15:08,034 --> 00:15:10,434
Però queste cose non sono sue, no?
188
00:15:11,182 --> 00:15:12,254
In ogni caso...
189
00:15:12,444 --> 00:15:15,944
sembra gli importi più di quelle
che del proprio chauffeur.
190
00:15:16,221 --> 00:15:19,290
Senta, ho pensato a quello
che ha detto la signora Pierce.
191
00:15:19,823 --> 00:15:22,526
"Vede cosa succede a dire
quello che si pensa?"
192
00:15:22,527 --> 00:15:24,588
Rivers. Il reverendo Humbleby, a cena.
193
00:15:24,687 --> 00:15:27,934
Tommy. Tutti loro si sono espressi
contro uomini rispettabili.
194
00:15:27,935 --> 00:15:30,027
Sta suggerendo che Gordon...?
195
00:15:33,144 --> 00:15:34,144
Perché?
196
00:15:34,565 --> 00:15:36,226
- Pensa che...?
- Io penso...
197
00:15:36,227 --> 00:15:40,731
che Gordon sia incapace di far fisicamente
male a un altro essere umano, come lo sono io.
198
00:15:40,732 --> 00:15:44,182
E che chiamarlo assassino
sotto il suo stesso tetto sia...
199
00:15:44,983 --> 00:15:46,241
sia imperdonabile.
200
00:16:01,088 --> 00:16:03,097
Non ho espresso le mie condoglianze...
201
00:16:03,098 --> 00:16:04,121
per Rivers.
202
00:16:04,670 --> 00:16:06,116
Sembrava una brava persona.
203
00:16:06,117 --> 00:16:07,309
Lo era.
204
00:16:07,310 --> 00:16:10,002
Ha detto che è stato ucciso
per aver espresso la sua opinione?
205
00:16:10,003 --> 00:16:12,145
Crede vogliamo finire allo stesso modo?
206
00:16:12,598 --> 00:16:14,445
Parlare costa la vita.
207
00:16:14,693 --> 00:16:18,371
Gli uomini potenti prendono le
decisioni. Le donne come noi...
208
00:16:18,595 --> 00:16:19,907
sopravvivono.
209
00:16:25,894 --> 00:16:28,125
Dalle mie parti, se qualche...
210
00:16:28,204 --> 00:16:31,138
capo, giudice o ufficiale abusava
del suo potere...
211
00:16:31,866 --> 00:16:35,861
le donne arrivavano a gruppi.
Avevano modi per rimetterlo in riga.
212
00:16:35,862 --> 00:16:39,935
Ci sono un po' di uomini a Wychwood
a cui farebbe bene quel tipo di lezione.
213
00:16:57,919 --> 00:16:59,066
Rose.
214
00:17:00,289 --> 00:17:01,371
Visto?
215
00:17:01,426 --> 00:17:04,376
Sto indossando la sciarpa
che mi ha dato, perché io...
216
00:17:05,941 --> 00:17:08,515
Rose! Esigo che mi lasci spiegare!
217
00:17:08,516 --> 00:17:11,944
Signor Fitzwilliam. Le abbiamo
tenuto un posto. Si sieda.
218
00:17:20,315 --> 00:17:23,155
Le spiace, dottore?
Sta coprendo la visuale.
219
00:17:28,707 --> 00:17:30,090
Ho saputo di Rivers.
220
00:17:30,503 --> 00:17:32,622
Arrivata così presto, dopo mio padre...
221
00:17:32,623 --> 00:17:33,880
è spaventoso.
222
00:17:34,684 --> 00:17:38,184
Sa che anche Rivers non andava
molto d'accordo col dottore.
223
00:17:38,226 --> 00:17:39,906
Rose, riguardo quanto successo...
224
00:17:39,907 --> 00:17:43,057
Forse l'ho giudicata male prima,
signor Fitzwilliam.
225
00:17:43,220 --> 00:17:44,970
Riguardo i suoi sospetti.
226
00:17:45,216 --> 00:17:47,516
Mio padre diceva sempre
che il dottore non era adatto
227
00:17:47,517 --> 00:17:49,282
a far parte del consiglio della Nuova Città.
228
00:17:49,297 --> 00:17:52,105
Che era disposto a fare qualsiasi cosa
per ottenere ciò che voleva.
229
00:17:52,106 --> 00:17:56,452
Forse, con il dottore occupato qui,
ora è il momento di scoprire cosa.
230
00:18:00,692 --> 00:18:03,741
Il dottor Thomas non l'ha
mai meritata davvero.
231
00:18:50,074 --> 00:18:52,074
DOTTOR C. THOMAS - STUDIO MEDICO
232
00:19:24,809 --> 00:19:26,795
Ho una confessione da fare.
233
00:19:48,726 --> 00:19:51,361
Va tutto bene. Non credo ci sia nessuno.
234
00:19:53,052 --> 00:19:54,659
Devo confessare...
235
00:19:55,487 --> 00:19:57,179
che non posso sposare Gordon.
236
00:20:54,258 --> 00:20:55,581
Era lui?
237
00:20:58,799 --> 00:21:00,199
Che cosa hai scoperto?
238
00:21:09,725 --> 00:21:12,825
È il conto corrente
della Nuova Città di Whitfield.
239
00:21:15,821 --> 00:21:18,671
Ma qualcuno ha falsificato
la firma di Gordon.
240
00:21:19,404 --> 00:21:21,804
Sono tutti intestati al dottor Thomas.
241
00:21:23,699 --> 00:21:25,299
È una piccola fortuna!
242
00:21:26,583 --> 00:21:28,383
È appropriazione indebita.
243
00:21:28,807 --> 00:21:30,395
Se la signora Horton e il reverendo...
244
00:21:30,396 --> 00:21:32,499
- l'avevano scoperto...
- Dovremmo tornare...
245
00:21:32,500 --> 00:21:34,150
e dirgli cosa sappiamo.
246
00:21:35,992 --> 00:21:37,101
E affrontare...
247
00:21:40,123 --> 00:21:41,391
tutto quanto.
248
00:22:03,722 --> 00:22:07,413
Allora, il dottore sta rubando soldi
dal conto della Nuova Città...
249
00:22:07,414 --> 00:22:09,573
forse le vittime l'avevano scoperto.
250
00:22:09,574 --> 00:22:13,255
Potrebbero averlo fatto la signora
Horton e il vicario. Perfino Amy.
251
00:22:13,256 --> 00:22:14,399
Ma gli altri...
252
00:22:14,673 --> 00:22:16,479
- non sembra che...
- Bridget.
253
00:22:16,808 --> 00:22:18,258
Bridget, vieni qui!
254
00:22:19,612 --> 00:22:20,800
Che cos'è?
255
00:22:24,402 --> 00:22:25,674
Dov'era?
256
00:22:26,233 --> 00:22:27,546
Nel sangue di Rivers.
257
00:22:30,713 --> 00:22:32,009
Il tacco di una scarpa.
258
00:22:32,010 --> 00:22:34,985
No, non molte persone ascolterebbero, sa?
259
00:22:36,021 --> 00:22:37,721
Del piede destro, credo.
260
00:22:37,992 --> 00:22:40,326
L'assassino ha un piano da realizzare.
261
00:22:40,327 --> 00:22:41,613
Una persona...
262
00:22:41,614 --> 00:22:44,075
- rispettabile...
- Una persona rispettabile...
263
00:22:44,348 --> 00:22:45,377
Una persona.
264
00:22:46,643 --> 00:22:48,290
Una persona rispettabile.
265
00:22:48,291 --> 00:22:50,444
La signorina Pinkerton non ha
mai detto un "uomo"!
266
00:22:50,445 --> 00:22:51,568
Una donna?
267
00:22:53,643 --> 00:22:55,293
La scarpa di una donna.
268
00:22:56,676 --> 00:22:58,226
Non intenderai mica...
269
00:22:59,375 --> 00:23:00,594
l'assassina?
270
00:23:00,877 --> 00:23:04,281
No, le donne non uccidono così,
in continuazione!
271
00:23:05,108 --> 00:23:07,129
È proprio qui, Bridget!
272
00:23:07,130 --> 00:23:09,723
Proprio dove è morto Rivers.
Dici che non è collegato?
273
00:23:09,724 --> 00:23:10,996
Le donne perdono...
274
00:23:11,200 --> 00:23:12,977
guanti, tacchi...
275
00:23:13,200 --> 00:23:15,187
orecchini, ogni volta che escono di casa.
276
00:23:15,795 --> 00:23:19,161
Non è certo prova della capacità
di sterminare mezza dozzina di persone!
277
00:23:19,162 --> 00:23:21,433
Bridget, una donna rispettabile...
278
00:23:22,300 --> 00:23:23,479
che guida.
279
00:23:25,379 --> 00:23:27,079
Chi sa guidare, Bridget?
280
00:23:28,207 --> 00:23:29,800
Beh, io, ovviamente!
281
00:23:30,942 --> 00:23:31,942
Sì...
282
00:23:32,104 --> 00:23:33,804
la signorina Wayneflete?
283
00:23:33,825 --> 00:23:34,825
No.
284
00:23:36,175 --> 00:23:38,037
No, e non può permettersi un'auto.
285
00:23:39,767 --> 00:23:41,065
La signora Humbleby.
286
00:23:41,603 --> 00:23:42,716
Rose.
287
00:23:45,390 --> 00:23:47,581
Che possibile movente potrebbero avere?
288
00:24:18,367 --> 00:24:20,417
Dev'essere un calvario per voi.
289
00:24:21,691 --> 00:24:24,529
Così tante cose da fare,
dopo aver subito un lutto.
290
00:24:24,530 --> 00:24:26,376
- Sono stanca. Magari...
- Dove ha conosciuto
291
00:24:26,377 --> 00:24:28,301
suo marito, signora Humbleby?
292
00:24:30,586 --> 00:24:31,675
In India.
293
00:24:32,587 --> 00:24:35,786
Era in servizio lì.
Prima dell'indipendenza, ovviamente.
294
00:24:36,209 --> 00:24:37,996
Un cappellano dell'esercito.
295
00:24:38,893 --> 00:24:42,693
I suoi superiori erano decisamente
contrari al nostro matrimonio.
296
00:24:42,775 --> 00:24:44,375
Ma eravamo innamorati.
297
00:24:45,135 --> 00:24:47,690
Quindi siete venuti
in Inghilterra. A Wychwood.
298
00:24:48,488 --> 00:24:51,182
Credo che il maggiore Horton
vi abbia aiutato a sistemarvi.
299
00:24:51,211 --> 00:24:52,485
E la signora Horton...
300
00:24:52,818 --> 00:24:55,381
anche lei dev'essere stata
una buona amica di suo marito.
301
00:24:55,382 --> 00:24:58,529
Il consiglio deve averli
fatti incontrare molto spesso.
302
00:24:58,530 --> 00:24:59,883
Interessi in comune.
303
00:25:02,676 --> 00:25:03,676
Lei...
304
00:25:03,694 --> 00:25:05,595
guida, signora Humbleby?
305
00:25:07,800 --> 00:25:09,887
È andata con suo marito alla Derby...
306
00:25:09,906 --> 00:25:11,398
- o...
- Andiamo, Rose.
307
00:25:12,196 --> 00:25:13,853
Mi è venuto freddo di colpo.
308
00:25:23,361 --> 00:25:25,715
Mio Dio! Non le hai accusate
così su due piedi, vero?
309
00:25:25,716 --> 00:25:27,621
Bridget! Ti stavo cercando!
310
00:25:27,622 --> 00:25:29,883
Gordon, penso dovremmo...
311
00:25:31,793 --> 00:25:33,405
Ecco qui la mia Bridget!
312
00:25:34,447 --> 00:25:35,555
Bridget...
313
00:25:36,847 --> 00:25:39,507
è ora della tua sorpresa!
314
00:25:49,250 --> 00:25:50,598
Montatura in platino.
315
00:25:54,997 --> 00:25:56,176
Perfetto.
316
00:25:59,712 --> 00:26:01,694
Proprio come te, Bridget.
317
00:26:02,541 --> 00:26:03,839
La ricompensa di Dio!
318
00:26:25,196 --> 00:26:27,999
Chiamate un'ambulanza! Chiamate la polizia!
319
00:26:28,000 --> 00:26:31,339
Ma non quell'idiota, Reed.
Un investigatore! Subito!
320
00:26:57,506 --> 00:27:00,141
È stata una Rolls-Royce che ha ucciso Pinky.
321
00:27:01,502 --> 00:27:03,702
È tutto quello che mi hanno detto.
322
00:27:44,972 --> 00:27:48,256
Hai visto le lesioni sul suo collo?
Sotto la sciarpa?
323
00:27:48,784 --> 00:27:51,234
Potrebbe essere qualche tipo di veleno.
324
00:27:51,493 --> 00:27:52,596
Bridget.
325
00:27:53,279 --> 00:27:54,822
Pensi che Lord Whitfield...?
326
00:27:55,854 --> 00:27:57,364
Pensa potrebbe cercare di...
327
00:27:57,365 --> 00:27:58,383
incastrarti?
328
00:27:59,181 --> 00:28:02,879
Te l'ho detto. Gordon non farebbe
mai nulla per far del male a me...
329
00:28:02,880 --> 00:28:04,330
o a chiunque altro.
330
00:28:43,485 --> 00:28:45,544
L'assassino ha un piano da realizzare
331
00:28:45,545 --> 00:28:48,653
e continuerà a uccidere
finché non l'avrà raggiunto.
332
00:28:48,654 --> 00:28:50,191
Questa è una città nuova...
333
00:28:50,789 --> 00:28:52,800
che porta il mio nome!
334
00:28:53,104 --> 00:28:56,225
Penso che lei scoprirà che
farà come gli è stato detto.
335
00:28:56,226 --> 00:28:58,078
Soprattutto se sono io
a raccontare la storia.
336
00:28:58,079 --> 00:29:02,078
Quell'ubriacone violento mi ha avvicinato
nella mia tenuta! Non è così, Bridget?
337
00:29:10,561 --> 00:29:11,684
È lui.
338
00:29:14,263 --> 00:29:16,588
- Posso aiutarvi?
- Sergente Bull.
339
00:29:16,902 --> 00:29:19,156
L'ufficiale a capo di queste indagini.
340
00:29:19,157 --> 00:29:22,409
- Sono appena stato alla villa.
- Piacere di fare la sua conoscenza.
341
00:29:22,410 --> 00:29:25,267
È piuttosto affollato laggiù,
in questo momento...
342
00:29:25,268 --> 00:29:27,069
tra i due decessi in un giorno e il resto.
343
00:29:27,070 --> 00:29:29,144
Ne sono consapevole, signore. Mi trovavo lì.
344
00:29:29,145 --> 00:29:30,145
E...
345
00:29:30,298 --> 00:29:32,766
sulla scena della triste
dipartita del vicario.
346
00:29:32,767 --> 00:29:34,409
E... giusto!
347
00:29:34,658 --> 00:29:35,870
Amy Gibbs.
348
00:29:36,384 --> 00:29:39,079
Che mi dice di Tommy Pierce?
E Harry Carter?
349
00:29:39,438 --> 00:29:41,040
Non ero neanche in Inghilterra.
350
00:29:41,927 --> 00:29:44,951
Incidenti. Il medico legale
li ha classificati così.
351
00:29:45,075 --> 00:29:48,250
Quindi lei è venuto qui..
352
00:29:48,383 --> 00:29:50,633
- per fare ricerche...
- Augustus!
353
00:29:50,648 --> 00:29:52,388
Nelly! Riposo.
354
00:29:52,389 --> 00:29:55,480
- Ci sono notizie su mia moglie, sergente?
- La mia unica preoccupazione...
355
00:29:55,742 --> 00:29:57,447
è questo signore.
356
00:29:57,448 --> 00:29:59,009
Lo confinerò nella sua camera...
357
00:29:59,010 --> 00:30:01,159
Arresti domiciliari? In base a quale legge?
358
00:30:01,160 --> 00:30:04,881
Come suddito della regina,
è libero di muoversi liberamente, come me.
359
00:30:04,882 --> 00:30:06,190
Fitz! Con me!
360
00:30:10,615 --> 00:30:13,449
Sono stufo marcio di...
361
00:30:13,912 --> 00:30:17,623
bulletti in uniforme che danno ordini
a destra e a manca!
362
00:30:17,624 --> 00:30:18,932
O peggio.
363
00:30:20,004 --> 00:30:24,154
Ecco perché io e Lydia ci eravamo
tirati fuori da quel giochetto sporco.
364
00:30:27,912 --> 00:30:29,169
L'impero.
365
00:30:37,182 --> 00:30:39,432
Qual è la sua prossima mossa, Fitz?
366
00:30:42,036 --> 00:30:43,397
Devo tornare alla villa.
367
00:30:43,398 --> 00:30:46,748
- Devo fare qualche domanda a Lord Whitfield.
- Capisco.
368
00:30:46,876 --> 00:30:48,109
Occhi aperti...
369
00:30:48,557 --> 00:30:50,957
e metta la parola fine a tutto questo.
370
00:30:57,692 --> 00:30:59,673
Fatica un po' a ingranare in seconda.
371
00:31:22,772 --> 00:31:24,539
Fitzwilliam!
372
00:31:25,725 --> 00:31:26,725
Colazione?
373
00:31:27,541 --> 00:31:28,791
Uova e rognone!
374
00:31:33,006 --> 00:31:35,684
Il Signore sa che ho un cuore puro,
pertanto...
375
00:31:36,301 --> 00:31:38,061
non temo alcunché dalla polizia.
376
00:31:38,769 --> 00:31:39,769
Alcunché.
377
00:31:42,232 --> 00:31:45,099
Ciò che davvero temo, al giorno d'oggi...
378
00:31:45,970 --> 00:31:48,947
sono le persone
che si prendono troppa confidenza...
379
00:31:48,948 --> 00:31:49,948
Fitz.
380
00:31:54,005 --> 00:31:55,113
Ad esempio...
381
00:31:55,919 --> 00:31:57,206
che ci fa lei, qui?
382
00:31:58,857 --> 00:32:00,358
È un prosieguo della sua...
383
00:32:00,359 --> 00:32:02,224
a dir poco fantasiosa ricerca?
384
00:32:03,051 --> 00:32:08,051
Perché inizio a chiedermi se la sua ricerca
non riguardi, piuttosto, la signorina Conway.
385
00:32:12,130 --> 00:32:14,280
Ho rovinato il suo piccolo piano?
386
00:32:14,657 --> 00:32:15,657
"Piano"?
387
00:32:16,391 --> 00:32:20,291
Mi creda, signore: Wychwood
mi ha fatto riconsiderare i miei piani.
388
00:32:21,661 --> 00:32:24,161
Sono un uomo di Dio, signor Fitzwilliam.
389
00:32:25,174 --> 00:32:26,560
E Dio mi ha reso...
390
00:32:26,895 --> 00:32:30,826
il tipo di persona che si tiene vicini
gli amici e i nemici ancor di più.
391
00:32:34,504 --> 00:32:35,868
Sono sempre stato...
392
00:32:35,869 --> 00:32:40,132
un uomo retto, non mi sono mai piegato
a nessuno e resto in piedi con le mie forze.
393
00:32:40,133 --> 00:32:43,371
Dio e il duro lavoro non mi hanno emancipato
da Ashe Bottom...
394
00:32:43,372 --> 00:32:46,672
per poi essere trascinato a fondo
da qualcuno come lei.
395
00:32:46,840 --> 00:32:47,948
O come Rivers.
396
00:32:50,163 --> 00:32:51,263
Ashe Bottom.
397
00:32:52,867 --> 00:32:55,117
La sua gente, signore, la sua casa!
398
00:32:55,223 --> 00:32:57,273
Dovrà pur significare qualcosa.
399
00:32:57,487 --> 00:33:01,387
- Ashe Bottom l'ha resa l'uomo che è oggi.
- Mi sono fatto da solo!
400
00:33:03,137 --> 00:33:04,487
Con l'aiuto di...
401
00:33:04,527 --> 00:33:05,527
Dio.
402
00:33:08,044 --> 00:33:10,184
Io ripongo la mia fede nella Provvidenza...
403
00:33:10,185 --> 00:33:11,685
e non nelle persone.
404
00:33:12,426 --> 00:33:14,685
E so cosa dicono sul mio conto...
405
00:33:14,841 --> 00:33:17,494
quei cenciosi questuanti invidiosi.
406
00:33:17,820 --> 00:33:20,023
Quello che Rivers ha detto alla riunione.
407
00:33:21,814 --> 00:33:23,964
E guardi che cosa gli è accaduto.
408
00:33:25,050 --> 00:33:26,736
Che cosa gli è accaduto...
409
00:33:26,737 --> 00:33:27,737
signore?
410
00:33:28,016 --> 00:33:29,880
Come quando i patriarchi prosperarono...
411
00:33:29,881 --> 00:33:32,524
dopo la sconfitta dei propri nemici,
412
00:33:33,117 --> 00:33:35,534
è stato abbattuto dalla collera divina.
413
00:33:38,101 --> 00:33:39,401
Mi dica, Fitz...
414
00:33:39,445 --> 00:33:42,030
ricorda il passo in cui le orse divorarono...
415
00:33:42,031 --> 00:33:44,881
i ragazzini che si burlavano
del profeta Eliseo?
416
00:33:45,210 --> 00:33:47,037
- I ragazzini? Sì, ricordo.
- Sì.
417
00:33:47,038 --> 00:33:48,388
Ebbene, Eliseo...
418
00:33:48,686 --> 00:33:50,303
era un grande uomo.
419
00:33:51,762 --> 00:33:54,302
Il Signore non avrebbe mai permesso
a nessuno di deriderlo...
420
00:33:54,303 --> 00:33:55,503
senza perirne.
421
00:33:56,791 --> 00:33:57,804
Proprio no.
422
00:33:58,164 --> 00:33:59,564
O di deridere lei.
423
00:34:00,138 --> 00:34:01,458
Come Tommy Pierce.
424
00:34:03,577 --> 00:34:04,753
In casa mia!
425
00:34:07,419 --> 00:34:08,484
Sa, dopo che...
426
00:34:09,085 --> 00:34:11,424
Carter è morto, dopo avermi ingiuriato...
427
00:34:11,425 --> 00:34:12,475
o quando...
428
00:34:12,652 --> 00:34:14,252
la signora Horton...
429
00:34:14,913 --> 00:34:17,898
quella donna abietta,
si è schierata contro di me in assemblea...
430
00:34:17,899 --> 00:34:19,480
non ne ero totalmente sicuro.
431
00:34:20,225 --> 00:34:21,549
Ma, dopo che Tommy...
432
00:34:22,264 --> 00:34:23,285
e poi...
433
00:34:23,286 --> 00:34:25,421
Amy mi hanno trattato con insolenza...
434
00:34:27,157 --> 00:34:28,357
è diventato...
435
00:34:28,522 --> 00:34:30,272
letteralmente innegabile!
436
00:34:31,446 --> 00:34:33,511
Ho fatto la volontà del mio Creatore...
437
00:34:34,167 --> 00:34:35,385
e il mio Creatore...
438
00:34:35,386 --> 00:34:37,536
mi ha ripagato con le Sue azioni.
439
00:34:40,394 --> 00:34:41,844
In parole povere...
440
00:34:42,317 --> 00:34:43,421
i miei nemici...
441
00:34:43,702 --> 00:34:45,943
vengono sempre sterminati.
442
00:34:47,865 --> 00:34:50,542
- Come il reverendo Humbleby?
- Esattamente!
443
00:34:50,543 --> 00:34:52,502
L'ha sentito anche lei, mentre mi insultava.
444
00:34:52,503 --> 00:34:54,203
Non riusciva a capire...
445
00:34:54,212 --> 00:34:57,820
che io combatto per la giustizia
e che Dio combatte al mio fianco.
446
00:34:57,821 --> 00:34:59,596
Quindi, si potrebbe dire...
447
00:34:59,597 --> 00:35:01,306
che lei sa su chi incomba la morte.
448
00:35:01,307 --> 00:35:03,107
È fuori dal mio controllo.
449
00:35:04,405 --> 00:35:05,405
Io...
450
00:35:06,371 --> 00:35:09,171
le sto solo dando un avvertimento amichevole.
451
00:35:09,891 --> 00:35:12,166
Chiunque volesse ostacolarmi...
452
00:35:18,087 --> 00:35:20,301
fosse anche una persona a cui tengo...
453
00:35:20,302 --> 00:35:21,451
come Bridget...
454
00:35:31,641 --> 00:35:32,808
Caspita!
455
00:35:33,838 --> 00:35:35,712
Che cimelio per la mia collezione!
456
00:35:35,713 --> 00:35:38,572
Ottimo lavoro, signorina Wayneflete!
457
00:35:40,353 --> 00:35:41,595
Ecco, lei...
458
00:35:43,027 --> 00:35:44,065
è una donna...
459
00:35:44,246 --> 00:35:45,832
che rispetto davvero.
460
00:35:47,501 --> 00:35:49,277
Competente e raffinata.
461
00:35:50,757 --> 00:35:51,807
Una rarità.
462
00:35:53,564 --> 00:35:56,770
Sa, ora è difficile immaginarselo,
ma era bellissima, ai suoi tempi.
463
00:35:56,890 --> 00:35:58,790
Indipendente e intelligente.
464
00:35:59,000 --> 00:36:01,150
Stava per andare a Cambridge, sa?
465
00:36:04,000 --> 00:36:05,734
Talvolta, mi chiedo che cosa...
466
00:36:08,137 --> 00:36:09,185
che cosa...
467
00:36:09,931 --> 00:36:11,348
lei pensi di me, oggi...
468
00:36:12,040 --> 00:36:13,285
da quando noi...
469
00:36:15,439 --> 00:36:16,902
La sua ammirazione per lei è...
470
00:36:16,903 --> 00:36:18,375
palese, my lord.
471
00:36:20,201 --> 00:36:21,488
Un'ultima domanda.
472
00:36:21,677 --> 00:36:24,759
Come si compie, esattamente,
questa "giustizia divina"?
473
00:36:27,128 --> 00:36:28,158
Che dire...
474
00:36:29,963 --> 00:36:31,388
la decisione spetta a Dio...
475
00:36:33,231 --> 00:36:34,235
dico bene?
476
00:36:42,195 --> 00:36:44,445
- Bridget, non...
- Che significa?
477
00:36:45,251 --> 00:36:46,603
"Sterminati"?
478
00:36:47,302 --> 00:36:49,218
E il discorso sulla signorina Wayneflete...
479
00:36:49,219 --> 00:36:50,385
che significa?
480
00:36:50,386 --> 00:36:52,786
Forse devo chiedere spiegazioni a lei.
481
00:36:53,607 --> 00:36:55,709
Ha cercato di incastrarti, Bridget.
482
00:36:55,710 --> 00:36:58,303
Ha messo quelle scarpe
nel bagagliaio dell'auto...
483
00:36:58,304 --> 00:37:00,725
- e adesso trama per ucciderti!
- Uccidermi?
484
00:37:01,240 --> 00:37:02,240
Gordon?
485
00:37:04,151 --> 00:37:06,112
- Non mi sembra...
- Ha ammesso che ogni morte
486
00:37:06,113 --> 00:37:09,211
si deve alla giustizia divina,
come punizione per averlo insultato.
487
00:37:09,413 --> 00:37:11,104
Una persona rispettabile.
488
00:37:11,476 --> 00:37:12,880
Un piano da realizzare.
489
00:37:13,313 --> 00:37:16,313
Una Rolls Royce a Londra,
nel giorno della Derby.
490
00:37:18,960 --> 00:37:20,651
Devo portarti via da qui.
491
00:37:35,932 --> 00:37:39,656
Il sergente Bull non denuncerà mai
l'uomo più potente di Wychwood.
492
00:37:39,657 --> 00:37:40,819
Vuole arrestare me.
493
00:37:40,820 --> 00:37:42,290
La risposta è Scotland Yard,
494
00:37:42,291 --> 00:37:44,202
come ha detto la signorina Pinkerton.
495
00:37:44,203 --> 00:37:47,732
- Prendi l'espresso per Londra e...
- Magari avrebbero creduto alla signorina...
496
00:37:47,733 --> 00:37:49,933
ma crederebbero mai a un africano?
497
00:37:50,244 --> 00:37:52,994
"Che invade le case di persone rispettabili"?
498
00:37:53,121 --> 00:37:56,242
Per distruggere il potere,
ci vuole potere, Bridget.
499
00:37:56,243 --> 00:37:57,793
E noi non ne abbiamo.
500
00:38:03,931 --> 00:38:05,098
Ho avuto un'idea.
501
00:38:07,347 --> 00:38:08,697
So che cosa fare.
502
00:38:10,106 --> 00:38:11,393
E so chi può farlo.
503
00:38:15,239 --> 00:38:17,188
Bene, lascia fare a me.
504
00:38:24,922 --> 00:38:26,012
Signore...
505
00:38:27,192 --> 00:38:28,942
ci serve il vostro aiuto.
506
00:38:44,860 --> 00:38:47,126
Credevo di essere stato
sufficientemente chiaro...
507
00:38:47,127 --> 00:38:48,227
Fitzwilliam.
508
00:38:49,062 --> 00:38:50,247
Sì, my lord.
509
00:38:51,761 --> 00:38:53,027
C'è solo...
510
00:38:53,602 --> 00:38:55,202
un'ultima questione...
511
00:38:55,499 --> 00:38:56,914
di carattere religioso...
512
00:38:56,915 --> 00:38:57,915
in realtà.
513
00:39:01,130 --> 00:39:02,795
In merito al passo...
514
00:39:03,627 --> 00:39:05,421
su Eliseo e l'orsa...
515
00:39:05,841 --> 00:39:06,891
in quale...
516
00:39:07,052 --> 00:39:08,409
in quale Libro si trova?
517
00:39:08,410 --> 00:39:09,760
Nel Libro dei Re.
518
00:39:10,150 --> 00:39:12,836
E, tra l'altro, le orse erano due.
519
00:39:13,313 --> 00:39:14,575
- Due?
- Esatto.
520
00:39:15,446 --> 00:39:17,961
- E quanto ragazzini esse divorarono?
- 42.
521
00:39:18,903 --> 00:39:21,152
Però io non sono un profeta.
522
00:39:22,009 --> 00:39:24,824
La morte di Tommy Pierce è
stata sufficiente per me.
523
00:39:24,825 --> 00:39:27,314
Mi scusi, signore,
non sono riuscito a sentirla.
524
00:39:27,315 --> 00:39:28,351
Ho detto...
525
00:39:28,703 --> 00:39:31,303
che la morte di Tommy mi
ha dato soddisfazione!
526
00:39:32,246 --> 00:39:35,208
Ma, poi, c'è stato Rivers, l'arrivista.
527
00:39:35,209 --> 00:39:36,709
Dopodiché, Carter...
528
00:39:37,030 --> 00:39:39,408
quella libertina di Amy dai capelli rossi...
529
00:39:41,294 --> 00:39:42,916
Lei ha ucciso la nostra Amy!
530
00:39:48,234 --> 00:39:50,242
Basta! Fermatevi!
531
00:39:50,457 --> 00:39:52,913
- Smettetela, altrimenti vi...
- Forza, ce lo dica!
532
00:39:52,914 --> 00:39:55,322
Ci ammazza? Brutto stronzo assassino!
533
00:39:55,393 --> 00:39:57,143
POLIZIA
534
00:40:00,256 --> 00:40:02,066
Sergente Bull, giusto in tempo.
535
00:40:02,067 --> 00:40:03,444
Arrestate quest'uomo.
536
00:40:03,445 --> 00:40:06,655
Ha confessato di aver commesso sei omicidi,
di fronte a queste testimoni.
537
00:40:06,656 --> 00:40:08,721
- Se fossi in lei, non lo libererei.
- Ma come?
538
00:40:08,722 --> 00:40:10,535
E... va bene!
539
00:40:13,015 --> 00:40:14,835
È un maniaco omicida.
540
00:40:15,556 --> 00:40:17,895
È stato lei a istigare queste forsennate?
541
00:40:17,971 --> 00:40:22,343
Una Rolls-Royce ha investito la signorina
Lavinia Pinkerton, nel giorno della Derby.
542
00:40:22,344 --> 00:40:23,790
Chiami Scotland Yard...
543
00:40:23,791 --> 00:40:25,441
e chieda loro la targa.
544
00:40:25,888 --> 00:40:26,888
Subito!
545
00:40:34,988 --> 00:40:36,662
Spero che non le dispiaccia...
546
00:40:37,310 --> 00:40:39,705
se le pongo una domanda piuttosto personale.
547
00:40:40,541 --> 00:40:42,773
Risponderò il più francamente possibile.
548
00:40:43,236 --> 00:40:44,533
Mi chiedevo...
549
00:40:44,828 --> 00:40:47,378
in merito alla sua amicizia con Gordon...
550
00:40:47,584 --> 00:40:48,769
con Gordon...
551
00:40:50,880 --> 00:40:52,232
chi l'ha interrotta...
552
00:40:52,233 --> 00:40:53,233
e perché.
553
00:40:56,986 --> 00:40:58,386
Avevo un canarino.
554
00:41:00,116 --> 00:41:01,403
Lui mi chiese...
555
00:41:01,618 --> 00:41:04,018
se lo amassi più di quanto amassi lui.
556
00:41:04,985 --> 00:41:05,985
Non...
557
00:41:06,847 --> 00:41:08,478
Gli spezzò il collo!
558
00:41:09,705 --> 00:41:12,605
Ma, più di tutto, fu
l'espressione sulla sua faccia...
559
00:41:16,583 --> 00:41:17,802
Capisco...
560
00:41:18,617 --> 00:41:20,385
F-A-S...
561
00:41:20,531 --> 00:41:21,531
Nove...
562
00:41:21,819 --> 00:41:23,135
due-due.
563
00:41:24,338 --> 00:41:25,388
Ma non è...
564
00:41:28,308 --> 00:41:31,189
Sì, è la... è la targa della mia Rolls Royce!
565
00:41:31,377 --> 00:41:34,204
A quanto pare, un testimone
l'ha vista sulla scena del delitto.
566
00:41:34,205 --> 00:41:36,720
- E nessuno ha investigato.
- Maggiore Horton.
567
00:41:38,604 --> 00:41:39,604
Fitz?
568
00:41:40,016 --> 00:41:41,398
Quindi è stato lui?
569
00:41:42,072 --> 00:41:45,228
- È lui il colpevole?
- No, aspettate, aspettate, aspettate!
570
00:41:45,229 --> 00:41:48,141
Lei ha sempre saputo
che Gordon era l'assassino?
571
00:41:49,355 --> 00:41:50,874
Ne avevo il sospetto.
572
00:41:51,659 --> 00:41:53,009
Ma lui è un Lord.
573
00:41:53,874 --> 00:41:55,724
Chi mi avrebbe mai creduto?
574
00:41:56,393 --> 00:42:00,054
"Con i ricchi e con i potenti,
non ci resta che avere pazienza."
575
00:42:00,320 --> 00:42:03,920
Lavinia era l'unica che lo sapeva
e guardi che fine ha fatto.
576
00:42:05,537 --> 00:42:07,804
Una lettera dalla signorina Conway, signore.
577
00:42:06,021 --> 00:42:08,863
{\an8}GORDON, VEDIAMOCI A ASHE WOODS. BRIDGET
578
00:42:14,855 --> 00:42:16,955
Questa non l'ha scritta Bridget.
579
00:42:23,785 --> 00:42:24,935
Dov'è finito?
580
00:42:26,729 --> 00:42:28,879
Lord Whitfield, dov'è il pugnale?
581
00:42:30,433 --> 00:42:34,283
Ah sì, la signorina Wayneflete l'ha portato
a casa, per lucidarlo.
582
00:42:36,378 --> 00:42:39,078
{\an1}L'ASSASSINO HA UN PIANO
E NON SI FERMERÀ FINO ALLA REALIZZAZIONE
583
00:42:36,383 --> 00:42:39,077
{\an7}HARRY CARTER - ANNEGATO
TOMMY PIERCE - CADUTO?
584
00:42:36,390 --> 00:42:39,197
{\an4}UN UOMO RISPETTABILE O PERSONA? O DONNA?
585
00:42:40,766 --> 00:42:41,766
Tenga.
586
00:42:42,783 --> 00:42:44,774
Del Lapsang Souchong autentico.
587
00:42:49,645 --> 00:42:51,555
E se la polizia non lo arrestasse?
588
00:42:51,556 --> 00:42:53,029
La prossima sarebbe lei.
589
00:42:53,030 --> 00:42:54,480
È uno psicopatico!
590
00:42:54,734 --> 00:42:58,734
Uno di quelli da ospedale psichiatrico
e camicia di forza, non trova?
591
00:43:02,764 --> 00:43:05,141
L'orecchio di Algernon è senza dubbio...
592
00:43:05,142 --> 00:43:06,942
piuttosto raccapricciante.
593
00:43:09,854 --> 00:43:12,404
Ai gatti non si prescrive la penicillina?
594
00:43:19,203 --> 00:43:20,452
Oh, accidenti!
595
00:43:21,374 --> 00:43:23,044
- Cos'è successo?
- Mi faccia vedere.
596
00:43:23,045 --> 00:43:24,045
Guardi me.
597
00:43:25,096 --> 00:43:26,096
Tenga.
598
00:43:28,131 --> 00:43:29,831
Questa dovrebbe aiutare.
599
00:43:33,443 --> 00:43:35,451
Lord Whitfield, lei ha detto...
600
00:43:35,452 --> 00:43:38,034
che la signorina Wayneflete
è una donna che rispetta davvero.
601
00:43:38,035 --> 00:43:40,959
Ma si è chiesto cosa pensasse
di lei, da quando...
602
00:43:40,960 --> 00:43:42,260
Da quando, cosa?
603
00:43:45,871 --> 00:43:47,262
Forza, Gordy.
604
00:43:47,263 --> 00:43:48,718
Di' loro cosa hai fatto.
605
00:43:49,294 --> 00:43:52,759
Sapete, Gordon è stato assunto
dal padre della signorina Wayneflete.
606
00:43:52,760 --> 00:43:54,228
Qui, alla villa.
607
00:44:22,638 --> 00:44:25,788
Una passeggiata prima di cena
ci risveglierà un po'.
608
00:44:45,534 --> 00:44:47,860
È un caldo afoso, vero?
609
00:44:49,588 --> 00:44:52,669
# Perché cammini...
610
00:44:53,174 --> 00:44:56,780
# per i campi, indossando i guanti? #
611
00:44:58,398 --> 00:45:00,857
# Oh, donna, bianca e slanciata... #
612
00:45:01,496 --> 00:45:04,371
- # che nessuno ama. #
- Cosa c'è, cara?
613
00:45:04,647 --> 00:45:05,823
Ha sonno?
614
00:45:06,697 --> 00:45:09,282
Il Lapsang su qualcuno fa questo effetto.
615
00:45:12,797 --> 00:45:14,894
Non sono uno stereotipo, sa?
616
00:45:15,410 --> 00:45:17,066
Una donna respinta.
617
00:45:17,329 --> 00:45:19,550
Gelosa di lei e Gordon.
618
00:45:19,810 --> 00:45:21,760
Dovevo andare a Cambridge.
619
00:45:22,240 --> 00:45:23,676
Con una borsa di studio.
620
00:45:23,677 --> 00:45:26,027
Non ho osato dirlo alla mia famiglia.
621
00:45:26,467 --> 00:45:29,155
Volevo solo essere indipendente.
622
00:45:30,378 --> 00:45:31,528
Era un'amica.
623
00:45:32,472 --> 00:45:34,127
E si fidava di me.
624
00:45:35,050 --> 00:45:37,150
Mi ha raccontato il suo segreto.
625
00:45:37,975 --> 00:45:40,632
Sarebbe scappata a Cambridge.
626
00:45:41,423 --> 00:45:42,423
Ma...
627
00:45:43,693 --> 00:45:46,040
suo padre mi disse
che se non avessi detto dov'era andata,
628
00:45:46,041 --> 00:45:50,441
avrebbe dato il benservito a tutti,
buttandoci fuori dalla proprietà, così...
629
00:45:50,739 --> 00:45:52,389
non ho avuto altra scelta.
630
00:45:54,034 --> 00:45:55,297
Gliel'ho detto.
631
00:45:55,825 --> 00:45:59,364
Stavo sistemando i libri
quando arrivò mio padre.
632
00:46:01,283 --> 00:46:03,847
Gordon mi ha tradita, capisce?
633
00:46:04,250 --> 00:46:06,948
Assicurandosi così la scalata sociale.
634
00:46:08,930 --> 00:46:10,466
Ma, per me...
635
00:46:12,058 --> 00:46:14,220
è stata la fine di tutto.
636
00:46:16,077 --> 00:46:18,988
L'hanno semplicemente chiusa
come una prigioniera...
637
00:46:18,989 --> 00:46:20,444
in una gabbia.
638
00:46:22,729 --> 00:46:24,579
Le hanno infranto il cuore.
639
00:46:25,941 --> 00:46:27,323
L'hanno schiacciata.
640
00:46:28,970 --> 00:46:30,349
Proprio come lei...
641
00:46:30,882 --> 00:46:32,213
ha schiacciato...
642
00:46:33,307 --> 00:46:34,669
quell'uccellino...
643
00:46:35,826 --> 00:46:37,125
con le mani.
644
00:46:39,318 --> 00:46:40,887
Gordon Whitfield.
645
00:46:40,888 --> 00:46:43,188
Figlio di un fabbricante di stivali.
646
00:46:43,250 --> 00:46:45,107
Ha fatto fortuna.
647
00:46:45,108 --> 00:46:46,623
Ha comprato Ashe Manor.
648
00:46:46,624 --> 00:46:47,724
La mia casa.
649
00:46:48,959 --> 00:46:51,823
Si è preso la mia bellissima vita...
650
00:46:52,580 --> 00:46:55,580
rendendomi una patetica nullità.
651
00:46:58,249 --> 00:47:00,649
Non ho mai mostrato i miei sentimenti.
652
00:47:02,368 --> 00:47:05,803
Beh, è così che vengono allevate
le ragazze, no, Bridget?
653
00:47:06,557 --> 00:47:08,460
È la nostra educazione.
654
00:47:09,290 --> 00:47:10,695
Non far trapelare nulla.
655
00:47:10,696 --> 00:47:12,292
In qualsiasi circostanza.
656
00:47:12,588 --> 00:47:14,852
Ma volevo che soffrisse per questo.
657
00:47:16,300 --> 00:47:18,156
Così mi è venuta un'idea.
658
00:47:18,237 --> 00:47:20,150
L'ho fatto diventare un assassino.
659
00:47:20,708 --> 00:47:25,058
Uccidere chiunque lo avesse ostacolato
in modo che fosse lui l'accusato...
660
00:47:25,976 --> 00:47:27,510
l'umiliato...
661
00:47:27,511 --> 00:47:28,850
l'incastrato.
662
00:47:29,105 --> 00:47:31,990
Sarebbe stato punito lui per i crimini miei.
663
00:47:34,356 --> 00:47:35,771
Straordinario.
664
00:47:35,984 --> 00:47:37,170
Facile.
665
00:47:37,898 --> 00:47:39,266
Signorina Wayneflete.
666
00:47:39,863 --> 00:47:42,111
- Fitz...
- Ha preso Bridget!
667
00:47:50,768 --> 00:47:52,410
Quindi, eccoci qua.
668
00:47:53,818 --> 00:47:56,776
Gordon ci raggiungerà presto.
669
00:48:10,668 --> 00:48:11,954
Niente.
670
00:48:11,955 --> 00:48:14,633
Per tutta la vita, non sono stata niente.
671
00:48:27,054 --> 00:48:28,054
Bridget!
672
00:48:35,730 --> 00:48:36,939
Bridget.
673
00:48:44,009 --> 00:48:45,109
Oh, capisco.
674
00:48:45,816 --> 00:48:49,533
Immagino ora sia il momento in cui mi
dice che ha sempre saputo che ero io.
675
00:48:49,534 --> 00:48:51,784
Per la sua vanità, o la mia.
676
00:48:51,833 --> 00:48:52,919
Non lo sapevo.
677
00:48:53,644 --> 00:48:56,787
Credevo fosse stato Lord Whitfield,
proprio come voleva lei.
678
00:48:56,788 --> 00:49:00,200
Sapevo che Gordon avrebbe detto
che quelle morti erano provvidenziali...
679
00:49:00,201 --> 00:49:01,569
spianandogli la strada.
680
00:49:01,570 --> 00:49:04,066
- Sterminati.
- Come il reverendo Humbleby?
681
00:49:04,067 --> 00:49:08,267
Ma ho dovuto uccidere il vicario
due volte perché lei lo notasse.
682
00:49:09,141 --> 00:49:10,653
La tintura di iodio...
683
00:49:10,654 --> 00:49:11,990
sulla benda.
684
00:49:11,991 --> 00:49:13,850
Infettata dal gatto.
685
00:49:15,504 --> 00:49:19,462
Ha avvelenato la bevanda del reverendo
Humbleby alla gara di tennis, vero?
686
00:49:19,463 --> 00:49:20,866
Con cosa?
687
00:49:21,952 --> 00:49:23,428
Stricnina.
688
00:49:24,291 --> 00:49:25,882
Veleno per topi.
689
00:49:25,929 --> 00:49:29,758
Tutti sapevano che lui e Whitfield
erano ai ferri corti per la Nuova Città.
690
00:49:29,759 --> 00:49:31,246
È solo vanità!
691
00:49:31,247 --> 00:49:33,237
Era nella biblioteca di Ashe Manor
692
00:49:33,238 --> 00:49:36,504
quando ha visto Tommy deridere
Lord Whitfield sul balcone.
693
00:49:37,226 --> 00:49:40,676
Ha preso di mira coloro che
avevano offeso Lord Whitfield.
694
00:49:43,526 --> 00:49:46,297
Ha visto Carter ubriaco
al canale della chiusa.
695
00:49:46,490 --> 00:49:48,328
Allora ha aperto la paratia.
696
00:49:48,577 --> 00:49:50,509
Facendolo portar via dalla corrente.
697
00:49:52,047 --> 00:49:53,425
Non l'ho spinto.
698
00:49:53,426 --> 00:49:55,096
È stata fortuna.
699
00:49:55,642 --> 00:49:57,926
I graffi attorno alla serratura.
700
00:50:00,457 --> 00:50:02,840
Ha aperto la porta di Amy dall'esterno.
701
00:50:03,186 --> 00:50:04,790
Ha sostituito i flaconi.
702
00:50:05,186 --> 00:50:07,929
I romanzi gialli! Così formativi.
703
00:50:07,930 --> 00:50:09,280
Il dottor Thomas.
704
00:50:11,768 --> 00:50:13,420
Con la cicuta, immagino.
705
00:50:13,654 --> 00:50:15,420
La coltiva in giardino.
706
00:50:16,535 --> 00:50:18,695
Ricordo il suo odore caratteristico.
707
00:50:20,090 --> 00:50:21,830
Era lei in ambulatorio,
708
00:50:21,831 --> 00:50:25,709
stava piazzando le prove che avrebbero dato
a Lord Whitfield motivo per cercare vendetta.
709
00:50:25,710 --> 00:50:28,729
Solo una cosuccia che la guidasse
verso la direzione giusta.
710
00:50:28,730 --> 00:50:30,195
Ma nessuno è infallibile.
711
00:50:30,864 --> 00:50:32,247
Nemmeno lei.
712
00:50:32,408 --> 00:50:36,508
Come l'incidente nell'uccidere Rivers
dopo lo scatto d'ira alla riunione.
713
00:50:37,810 --> 00:50:39,373
È stata interrotta.
714
00:50:41,504 --> 00:50:43,772
Si è lasciata dietro il tacco della scarpa.
715
00:50:43,773 --> 00:50:45,881
Ma ho agito in modo molto creativo.
716
00:50:46,372 --> 00:50:49,222
Mettendo le scarpe
nell'auto di Lord Whitfield.
717
00:50:51,159 --> 00:50:52,583
Lydia Horton.
718
00:50:53,076 --> 00:50:54,526
Di nuovo stricnina?
719
00:50:55,242 --> 00:50:56,392
No, arsenico.
720
00:50:58,062 --> 00:51:01,099
Disse che il tè che Gordon
le aveva mandato aveva un sapore strano.
721
00:51:01,100 --> 00:51:02,750
Ma qualcuno ha sentito?
722
00:51:03,352 --> 00:51:04,593
Il giorno della Derby.
723
00:51:04,594 --> 00:51:07,100
Ha seguito la signorina Pinkerton a Londra.
724
00:51:10,130 --> 00:51:13,480
La signorina Pinkerton
non è stata uccisa dal guidatore.
725
00:51:15,690 --> 00:51:17,340
L'ha spinta lei.
726
00:51:19,491 --> 00:51:21,306
Ma il guidatore non si è fermato.
727
00:51:21,307 --> 00:51:23,945
Perché avrebbe dovuto? Era solo un'anziana.
728
00:51:23,946 --> 00:51:26,564
Così ha dato alla polizia il numero
di targa di Lord Whitfield,
729
00:51:26,565 --> 00:51:28,015
ed è sparita tra la folla.
730
00:51:28,016 --> 00:51:30,860
Ma la polizia ha ignorato
la testimonianza di una donna.
731
00:51:30,861 --> 00:51:33,819
Oggi ha preso un coltello
con le impronte digitali di Lord Whitfield.
732
00:51:33,358 --> 00:51:35,383
{\an8}GORDON, VEDIAMOCI A ASHE WOODS. BRIDGET.
733
00:51:34,093 --> 00:51:37,822
Come se fosse stato inviato
da Bridget, questo per collegarlo...
734
00:51:37,823 --> 00:51:39,278
al suo omicidio.
735
00:51:40,450 --> 00:51:42,328
Cosa che avrebbe tolto ogni dubbio.
736
00:51:42,329 --> 00:51:45,373
Niente di tutto questo
sarebbe stato necessario se qualcuno...
737
00:51:45,374 --> 00:51:47,274
Avesse notato i suoi indizi.
738
00:51:48,169 --> 00:51:50,246
Forse lei è troppo intelligente.
739
00:51:51,185 --> 00:51:52,868
A volte mi è capitato.
740
00:51:53,633 --> 00:51:56,048
Tutto il villaggio alla mia mercé.
741
00:51:56,049 --> 00:51:58,384
Nessuno sapeva dove avrei colpito di nuovo.
742
00:51:58,385 --> 00:51:59,480
Io...
743
00:52:00,444 --> 00:52:03,890
che tutti hanno sempre trattato
come se fossi solo un'anziana...
744
00:52:03,891 --> 00:52:05,917
arcigna e inutile.
745
00:52:07,000 --> 00:52:08,760
È irritante...
746
00:52:08,928 --> 00:52:12,478
come nessuno di loro
abbia mai puntato il dito verso Gordon.
747
00:52:12,570 --> 00:52:15,125
Forse nessuno ascolta le donne anziane?
748
00:52:16,755 --> 00:52:18,287
Forse, siamo...
749
00:52:18,601 --> 00:52:21,027
- invisibili.
- Non per me.
750
00:52:21,904 --> 00:52:22,904
Solo...
751
00:52:23,448 --> 00:52:24,613
non ascoltate.
752
00:52:24,986 --> 00:52:26,235
Ignorate.
753
00:52:26,672 --> 00:52:28,561
Una persona rispettabile...
754
00:52:29,040 --> 00:52:30,425
non rispettata...
755
00:52:31,054 --> 00:52:32,416
in un luogo dove...
756
00:52:33,074 --> 00:52:34,644
è facile uccidere.
757
00:53:29,676 --> 00:53:32,786
EGREGIO SIGNOR FITZWILLIAM,
LA SUA POSIZIONE È STATA CONFERMATA.
758
00:53:32,856 --> 00:53:35,532
PER CORTESIA, SI PRESENTI A
WHITEHALL LUNEDÌ 14 GIUGNO.
759
00:53:40,522 --> 00:53:42,672
Ti auguro il meglio, mia...
760
00:53:43,911 --> 00:53:45,045
intelligente Bridget.
761
00:53:46,681 --> 00:53:49,348
Competente e raffinata.
762
00:53:52,016 --> 00:53:54,425
Probabilmente, troppo per me.
763
00:53:57,736 --> 00:53:59,813
È molto galante da parte tua, Gordon.
764
00:54:15,057 --> 00:54:16,264
Un assassino.
765
00:54:17,201 --> 00:54:18,201
Io.
766
00:54:19,784 --> 00:54:21,208
Non vado nemmeno a caccia.
767
00:54:48,819 --> 00:54:52,134
- Fesserie pericolosamente...
- Romantiche.
768
00:55:00,252 --> 00:55:03,798
Hai dato alla signora Pierce
la vincita della signorina Pinkerton?
769
00:55:03,999 --> 00:55:04,999
Bene.
770
00:55:05,274 --> 00:55:06,696
Sapranno cosa farci.
771
00:55:07,240 --> 00:55:08,412
Per Ashe Bottom.
772
00:55:09,705 --> 00:55:11,191
Tu cosa farai...
773
00:55:11,694 --> 00:55:13,025
signor Obiako?
774
00:55:14,156 --> 00:55:15,728
Dovrei essere in Nigeria.
775
00:55:16,790 --> 00:55:18,340
Per l'indipendenza.
776
00:55:18,935 --> 00:55:20,785
Devono sentire la tua mancanza.
777
00:55:21,764 --> 00:55:22,950
Io di sicuro.
778
00:55:26,479 --> 00:55:29,029
- Se rimanessi qui...
- Ti perderesti...
779
00:55:30,330 --> 00:55:31,380
nei boschi.
780
00:55:34,303 --> 00:55:36,268
E tu, Bridget?
781
00:55:37,290 --> 00:55:38,406
Cosa farai?
782
00:55:39,304 --> 00:55:41,404
- Dove andrai?
- Francamente...
783
00:55:42,550 --> 00:55:43,862
me ne infischio.
784
00:55:45,848 --> 00:55:47,061
Forse viaggerò.
785
00:55:47,477 --> 00:55:49,009
O diventerò investigatrice.
786
00:55:49,416 --> 00:55:52,315
È il 1954, una donna
può fare quello che vuole.
787
00:55:53,794 --> 00:55:57,244
Comunque, è la mia teoria
e intendo metterla alla prova...
788
00:55:57,846 --> 00:55:58,846
interamente.
789
00:55:59,549 --> 00:56:01,765
Fitz, stai lontano dai mulini ad acqua.
790
00:56:02,699 --> 00:56:04,017
E dai boschi.
791
00:56:04,890 --> 00:56:06,729
Dalle donne anziane sul treno...
792
00:56:07,122 --> 00:56:09,700
che raccontano storie fantastiche.
793
00:56:26,581 --> 00:56:28,689
Se dovessi incontrarne qualcuna...
794
00:56:29,439 --> 00:56:30,751
mi farò vivo...
795
00:56:31,964 --> 00:56:33,689
Bridget Conway.
796
00:57:01,322 --> 00:57:02,938
Qualunque cosa accada adesso,
797
00:57:02,939 --> 00:57:04,777
qualcun altro sa la verità.
798
00:57:05,218 --> 00:57:07,067
Qualcuno di cui mi posso fidare.
799
00:57:08,181 --> 00:57:09,181
No?
800
00:57:12,615 --> 00:57:13,770
Sì.
801
00:57:38,076 --> 00:57:40,820
Sottotitoli: A7A
https: /t. Me/Addic7edAnonymous59179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.