All language subtitles for murder.is.easy.s01e02. 720p.HDTV.x264-ORGANiC.sub.ita.A7A

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,034 --> 00:00:03,028 {\an8}Nella puntata precedente... 2 00:00:00,983 --> 00:00:05,276 Magari sa a che ora chiude Scotland Yard. 3 00:00:05,277 --> 00:00:07,468 Vede, devo segnalare... 4 00:00:07,469 --> 00:00:09,379 un omicidio. 5 00:00:09,808 --> 00:00:12,860 Stava parlando di omicidio! Di omicidi nel suo villaggio. 6 00:00:12,861 --> 00:00:15,221 Ha detto che avrebbe ucciso ancora, e ora è morta. 7 00:00:15,222 --> 00:00:17,652 Vivo a Wychwood, perciò c'è davvero poco 8 00:00:17,653 --> 00:00:20,464 con cui mettere alla prova la mia capacità di osservazione. Finché non è arrivato lei. 9 00:00:20,250 --> 00:00:22,792 {\an8}WHITFIELD, LA NUOVA CITTÀ CHE CEMENTA IL TUO FUTURO 10 00:00:20,465 --> 00:00:23,085 Credo scoprirà che si trova nel posto sbagliato, signore. 11 00:00:23,086 --> 00:00:25,355 Sua Signoria e gli altri ospiti sono all'interno della casa. 12 00:00:25,356 --> 00:00:26,606 Lord Whitfield? 13 00:00:26,607 --> 00:00:30,109 Questa è una città nuova... che porta il mio nome! 14 00:00:30,110 --> 00:00:32,260 Bridget, perché sposa quell'uomo? 15 00:00:33,138 --> 00:00:34,889 Tiene provvista di questi? 16 00:00:34,890 --> 00:00:38,821 Solo sciroppo di codeina. Perché? Ne vuole un po'? 17 00:00:41,920 --> 00:00:43,170 Nooo! 18 00:00:44,655 --> 00:00:48,587 Sottotitoli: A7A https: /t. Me/Addic7edAnonymous 19 00:00:49,096 --> 00:00:51,525 Traduzione, revisione e sync: TheMurderTeam 20 00:01:12,898 --> 00:01:16,395 MURDER IS EASY 1X02 DI AGATHA CHRISTIE 21 00:01:40,989 --> 00:01:44,338 Le mie più sentite condoglianze, signorina Rose. 22 00:01:44,339 --> 00:01:45,839 Signora Humbleby. 23 00:01:46,660 --> 00:01:48,860 Possiamo fare due chiacchiere? 24 00:01:49,843 --> 00:01:51,533 Perché non ci accompagna? 25 00:01:51,534 --> 00:01:55,480 Ci troviamo con il dottor Thomas all'ambulatorio per discutere dell'autopsia. 26 00:02:00,719 --> 00:02:05,619 Vede, da quando sono arrivato a Wychwood, sono rimasto colpito dal numero di incidenti. 27 00:02:06,315 --> 00:02:09,315 E che il dottor Thomas ha assistito ogni vittima. 28 00:02:09,833 --> 00:02:10,833 Vittima? 29 00:02:11,335 --> 00:02:14,733 Immagino che lei sia molto affezionata al dottor Thomas, Rose. 30 00:02:14,734 --> 00:02:17,284 E anche lui prova dei sentimenti per lei. 31 00:02:17,963 --> 00:02:20,328 Ma suo padre non avrebbe mai permesso il matrimonio. 32 00:02:20,329 --> 00:02:24,246 E se avesse saputo degli interessi scientifici del dottore... 33 00:02:29,128 --> 00:02:30,299 Dove l'ha trovato? 34 00:02:30,300 --> 00:02:32,732 Li tiene qui. Non in mostra. 35 00:02:32,733 --> 00:02:36,237 E chi le ha inculcato l'idea dell'omicidio, signor Fitzwilliam? 36 00:02:36,238 --> 00:02:37,888 La signorina Pinkerton. 37 00:02:38,181 --> 00:02:41,295 Ha conosciuto Lavinia prima che morisse? 38 00:02:42,677 --> 00:02:44,577 Prima che fosse assassinata. 39 00:02:46,765 --> 00:02:49,181 Signora Humbleby, ha mai considerato che le medicine 40 00:02:49,182 --> 00:02:51,431 di suo marito potrebbero essere state manomesse? 41 00:02:51,432 --> 00:02:52,771 Manomesse da chi? 42 00:02:52,772 --> 00:02:55,097 Perché dovremmo credere a una sola delle parole che dice? 43 00:02:55,098 --> 00:02:56,098 Rose? 44 00:02:56,314 --> 00:02:58,652 Fitzwilliam? Cosa diavolo sta succedendo qui? 45 00:02:58,653 --> 00:03:01,896 Si discuteva semplicemente della possibilità che lei abbia avvelenato mio padre. 46 00:03:01,897 --> 00:03:02,947 Avvelenato? 47 00:03:03,457 --> 00:03:05,160 Con cosa? Con la penicillina? 48 00:03:05,161 --> 00:03:07,803 Non può essere stato il farmaco, signor Fitzwilliam. 49 00:03:07,804 --> 00:03:10,877 Mio marito era talmente diffidente nei confronti del dottor Thomas da 50 00:03:10,878 --> 00:03:13,178 non prendere affatto la penicillina. 51 00:03:14,093 --> 00:03:15,321 Non è tutto. 52 00:03:15,322 --> 00:03:17,672 Le cose che ha detto. Nessuna è vera. 53 00:03:22,312 --> 00:03:23,312 Giusto? 54 00:03:33,567 --> 00:03:35,186 Rose, si fermi! 55 00:03:37,361 --> 00:03:40,319 Sono qui, allora? Dove? 56 00:03:40,655 --> 00:03:41,655 Dove sono? 57 00:03:52,405 --> 00:03:53,405 Rose... 58 00:03:54,235 --> 00:03:56,135 Rose, non penso a lei come... 59 00:04:03,559 --> 00:04:05,290 È questa la sua ricerca, vero? 60 00:04:05,291 --> 00:04:08,091 Farsi strada nelle case di donne rispettabili 61 00:04:09,168 --> 00:04:11,014 e traviare le loro menti? 62 00:04:24,092 --> 00:04:28,742 Solo perché non sia stata la penicillina non significa che non si sia stato un omicidio. 63 00:04:29,440 --> 00:04:33,624 Se Lavinia sentiva che qualcosa non andava, deve continuare a cercare. 64 00:04:38,737 --> 00:04:42,630 Niente, niente di sospetto, ma è ovvio, è ovvio, che prendiamo molto sul serio 65 00:04:42,631 --> 00:04:44,107 la triste morte del parroco. 66 00:04:44,108 --> 00:04:47,658 Niente di sospetto? Un attimo prima stava giocando a tennis, quello dopo 67 00:04:47,681 --> 00:04:49,197 aveva la bava alla bocca! 68 00:04:49,198 --> 00:04:50,248 Avvelenato! 69 00:04:50,608 --> 00:04:53,799 Sono qui per assicurarvi che tutto sia trattato adeguatamente. 70 00:04:53,800 --> 00:04:55,449 E che dice del resto? 71 00:04:55,450 --> 00:04:56,525 Il resto di cosa? 72 00:04:56,526 --> 00:05:00,140 Di noi! Harry Carter? Tommy Pierce? Sono stati "trattati adeguatamente"? 73 00:05:00,141 --> 00:05:02,210 Il medico legale li ha classificati come incidenti. 74 00:05:02,211 --> 00:05:04,229 La legge è la legge, Rivers, vecchio mio. 75 00:05:04,230 --> 00:05:06,484 E perché nessuna autopsia per la nostra Amy? 76 00:05:06,485 --> 00:05:09,039 Uno spreco di fondi pubblici. La causa della morte era chiara. 77 00:05:09,040 --> 00:05:09,817 A meno che voi non... 78 00:05:09,818 --> 00:05:12,798 Giusto, quello che è chiaro è che quando uno di noi muore, è un incidente 79 00:05:12,799 --> 00:05:15,413 ma quando è uno di voi, c'è un'indagine come si deve. 80 00:05:15,414 --> 00:05:18,777 È così che fate la legge da queste parti, dottore, vecchio mio. 81 00:05:18,778 --> 00:05:21,509 Mi offendono le sue insinuazioni, Rivers. Parlerò con Lord Whitfield. 82 00:05:21,510 --> 00:05:24,710 Non sto insinuando, d'accordo? Sto esponendo i fatti. 83 00:05:25,048 --> 00:05:27,653 E può dire a Lord Whitfield quello che vuole. 84 00:05:27,654 --> 00:05:31,077 Gli dica di aprire i cordoni della borsa e di sistemare Ashe Bottom, tanto per iniziare. 85 00:05:31,078 --> 00:05:32,837 I suoi affittuari vivono in una baraccopoli! 86 00:05:32,838 --> 00:05:33,936 Senti, senti! 87 00:05:33,937 --> 00:05:37,800 Ho versato sangue per questo paese! E ciò mi rende uguale a qualsiasi altro uomo. 88 00:05:37,801 --> 00:05:40,586 Questo posto? È marcio fino al midollo. 89 00:05:58,167 --> 00:06:00,617 Le devo delle scuse, signorina Conway. 90 00:06:02,156 --> 00:06:04,089 Ho espresso opinioni che, 91 00:06:04,315 --> 00:06:07,440 - per quanto forti potessi provare... - Appunto. 92 00:06:08,474 --> 00:06:13,689 Forse è meglio limitare i nostri forti sentimenti a smascherare l'assassino. 93 00:06:13,690 --> 00:06:14,690 Certo. 94 00:06:17,636 --> 00:06:20,040 Io e Gordon daremo... 95 00:06:20,749 --> 00:06:22,850 daremo una festa questo pomeriggio. 96 00:06:22,851 --> 00:06:24,101 Una festa? 97 00:06:25,479 --> 00:06:27,279 Una festa di fidanzamento. 98 00:06:28,736 --> 00:06:31,036 Quindi sarà meglio che si sbrighi... 99 00:06:38,558 --> 00:06:40,008 Non è stato il farmaco. 100 00:06:41,945 --> 00:06:44,645 Ma chi altro ucciderebbe reverendo Humbleby? 101 00:06:44,902 --> 00:06:46,752 Bene, partiamo dall'inizio. 102 00:06:47,153 --> 00:06:49,400 La signorina Pinkerton ha detto che l'assassino era... 103 00:06:49,401 --> 00:06:51,969 "Un uomo rispettabile con un piano da realizzare." Sì, ma... 104 00:06:51,970 --> 00:06:53,620 chi rispetta il medico? 105 00:06:54,371 --> 00:06:56,850 Gli Humbleby no. Nessuno ad Ashe Bottom. 106 00:06:58,011 --> 00:07:01,094 Se anche il dottor Thomas fosse raccomandabile quanto Barbablù, 107 00:07:01,095 --> 00:07:04,095 a Wychwood sarebbe comunque un uomo rispettabile. 108 00:07:05,234 --> 00:07:09,134 Mi sta diventando abbastanza chiaro di come funziona il potere qui. 109 00:07:09,474 --> 00:07:11,120 E io non ce l'ho. 110 00:07:14,707 --> 00:07:15,807 Sei morti... 111 00:07:17,423 --> 00:07:18,423 Sei. 112 00:07:23,302 --> 00:07:24,502 Si sente bene? 113 00:07:31,470 --> 00:07:32,970 Non deve dire nulla. 114 00:07:36,372 --> 00:07:40,960 Ma il dottor Freud è pronto per lei adesso, se volesse spiegare... 115 00:07:44,054 --> 00:07:48,154 Da quando sono arrivato in Inghilterra, continuo a fare questo sogno... 116 00:07:48,274 --> 00:07:50,574 che mi perdo in questa foresta. 117 00:07:53,334 --> 00:07:55,472 E che perdo qualcosa... 118 00:07:58,592 --> 00:08:02,003 Quindi questo Ikenga fa parte di lei? 119 00:08:02,590 --> 00:08:04,840 È personale come la mia mano destra. 120 00:08:05,398 --> 00:08:08,467 Mi è stato dato quando ho raggiunto la maggiore età. 121 00:08:08,468 --> 00:08:12,868 È il tuo potenziale per avere successo, il potere di dirigere il tuo destino, 122 00:08:13,999 --> 00:08:16,949 ma è parte di qualcosa di più grande di te e basta. 123 00:08:18,298 --> 00:08:21,151 Se non lo onori, sei perduto. 124 00:08:22,120 --> 00:08:23,320 Per te stesso. 125 00:08:23,574 --> 00:08:24,924 Per la tua gente. 126 00:08:26,070 --> 00:08:27,619 Perduto per il tuo paese. 127 00:08:29,973 --> 00:08:33,166 È giusto che sia qui, a lavorare per Whitehall, 128 00:08:33,167 --> 00:08:36,400 lasciando il mio popolo in patria a lottare per l'indipendenza? 129 00:08:41,349 --> 00:08:44,118 Sembra che lei sia un po' perso nella foresta. 130 00:08:44,119 --> 00:08:45,821 Luke Obiako Fitzwilliam. 131 00:08:49,571 --> 00:08:51,800 Benvenuto nel mio bosco. 132 00:08:52,840 --> 00:08:54,290 Sono qui da un po'. 133 00:08:54,875 --> 00:08:58,278 Forse non felice e contenta, ma appagata, pensavo. 134 00:08:59,087 --> 00:09:00,137 E ora io... 135 00:09:03,193 --> 00:09:05,274 E ora non lo so più. 136 00:09:13,678 --> 00:09:15,665 Aiuto! Aiuto! 137 00:09:20,467 --> 00:09:23,667 Vede cosa succede a dire quello che si pensa? 138 00:09:26,556 --> 00:09:31,102 Non provate a dirmi che quello è caduto da un albero e gli ha spaccato il cervello. 139 00:09:31,864 --> 00:09:33,840 Allora? Un altro incidente? 140 00:09:39,042 --> 00:09:40,942 - Bravo ragazzo. - Va bene. 141 00:09:43,118 --> 00:09:44,468 Tutto risolto. 142 00:09:45,132 --> 00:09:47,564 Gli ho detto di tenerselo per sé. 143 00:09:48,182 --> 00:09:51,232 - Niente storie. - Non penso possa farlo, signore. 144 00:09:52,309 --> 00:09:55,480 Penso che lei scoprirà che farà come gli è stato detto. 145 00:09:56,483 --> 00:09:58,833 Soprattutto se sono io a raccontare la storia. 146 00:09:59,950 --> 00:10:03,350 Il mio cammino è sempre stato spianato dalla Provvidenza. 147 00:10:03,442 --> 00:10:04,442 Bene. 148 00:10:05,030 --> 00:10:07,313 Ci sono un sacco di cose da fare prima della festa. 149 00:10:07,314 --> 00:10:08,614 Lei viene, Fitz? 150 00:10:10,328 --> 00:10:13,478 Ci sarà mezza Londra, vero, Bridget? La Londra giusta. 151 00:10:15,109 --> 00:10:17,767 La signorina Pinkerton aveva ragione. 152 00:10:17,768 --> 00:10:22,668 Quell'agente idiota aveva escluso l'omicidio prima ancora di vedere il corpo di Rivers. 153 00:10:23,628 --> 00:10:24,678 Humbleby... 154 00:10:26,036 --> 00:10:27,186 e ora Rivers? 155 00:10:28,767 --> 00:10:30,941 Due ragazzi maledettamente in gamba. 156 00:10:30,942 --> 00:10:34,040 Dicevano quello che pensavano. Parlavano per gli altri... 157 00:10:34,996 --> 00:10:38,202 E lei dice che è stata Pinky a metterla sulla strada giusta? 158 00:10:38,203 --> 00:10:39,953 Ha indagato da allora? 159 00:10:40,414 --> 00:10:43,614 Mi è diventato chiaro che queste morti erano omicidi. 160 00:10:44,146 --> 00:10:45,812 E Pinky... 161 00:10:48,560 --> 00:10:50,360 aveva una teoria su Lydia? 162 00:10:51,796 --> 00:10:53,696 Non ne era del tutto sicura. 163 00:10:54,253 --> 00:10:55,253 Ma lei sì. 164 00:10:55,353 --> 00:10:56,353 Capisco. 165 00:10:56,959 --> 00:10:57,959 Tuttavia... 166 00:10:59,650 --> 00:11:00,800 non ha prove. 167 00:11:04,267 --> 00:11:06,620 L'auto che ha investito e ucciso la signorina Pinkerton 168 00:11:06,621 --> 00:11:09,353 è scappata così in fretta che non l'ho nemmeno intravista. 169 00:11:09,354 --> 00:11:13,404 Sembra che metà del villaggio fosse fuori città il giorno della Derby. 170 00:11:17,636 --> 00:11:20,486 Se l'auto appartiene a qualcuno di Wychwood... 171 00:11:20,640 --> 00:11:22,890 Se sapessi il numero della targa... 172 00:11:23,651 --> 00:11:24,951 Lasci fare a me. 173 00:11:25,689 --> 00:11:29,163 A Scotland Yard conosco ancora qualcuno della vecchia guardia 174 00:11:30,150 --> 00:11:31,840 che mi deve un favore. 175 00:11:45,526 --> 00:11:47,126 Queste dicerie spaventose. 176 00:11:48,050 --> 00:11:49,050 Una festa. 177 00:11:49,395 --> 00:11:51,295 Un cosa sconsiderata, forse? 178 00:11:51,727 --> 00:11:53,940 Così poco da Lord Whitfield. 179 00:11:53,941 --> 00:11:56,999 La sua religione, il suo senso di ciò che è giusto, 180 00:11:57,000 --> 00:12:00,441 è ciò che mi ha colpito di lui la prima volta tanti anni fa. 181 00:12:38,145 --> 00:12:41,747 Signorina Wayneflete, sta dicendo che conosceva Lord Whitfield da ragazzo? 182 00:12:41,748 --> 00:12:44,398 Da giovane, sì, prima della guerra. 183 00:12:45,226 --> 00:12:48,826 Prima della grande villa e della Rolls-Royce. Prima di tutto. 184 00:12:52,829 --> 00:12:54,979 Dovrei... dovrei portarlo dentro. 185 00:13:52,492 --> 00:13:55,238 Altre bollicine qui! Del Dom Peri... 186 00:15:03,873 --> 00:15:06,124 A Gordon piace collezionare cose belle. 187 00:15:08,034 --> 00:15:10,434 Però queste cose non sono sue, no? 188 00:15:11,182 --> 00:15:12,254 In ogni caso... 189 00:15:12,444 --> 00:15:15,944 sembra gli importi più di quelle che del proprio chauffeur. 190 00:15:16,221 --> 00:15:19,290 Senta, ho pensato a quello che ha detto la signora Pierce. 191 00:15:19,823 --> 00:15:22,526 "Vede cosa succede a dire quello che si pensa?" 192 00:15:22,527 --> 00:15:24,588 Rivers. Il reverendo Humbleby, a cena. 193 00:15:24,687 --> 00:15:27,934 Tommy. Tutti loro si sono espressi contro uomini rispettabili. 194 00:15:27,935 --> 00:15:30,027 Sta suggerendo che Gordon...? 195 00:15:33,144 --> 00:15:34,144 Perché? 196 00:15:34,565 --> 00:15:36,226 - Pensa che...? - Io penso... 197 00:15:36,227 --> 00:15:40,731 che Gordon sia incapace di far fisicamente male a un altro essere umano, come lo sono io. 198 00:15:40,732 --> 00:15:44,182 E che chiamarlo assassino sotto il suo stesso tetto sia... 199 00:15:44,983 --> 00:15:46,241 sia imperdonabile. 200 00:16:01,088 --> 00:16:03,097 Non ho espresso le mie condoglianze... 201 00:16:03,098 --> 00:16:04,121 per Rivers. 202 00:16:04,670 --> 00:16:06,116 Sembrava una brava persona. 203 00:16:06,117 --> 00:16:07,309 Lo era. 204 00:16:07,310 --> 00:16:10,002 Ha detto che è stato ucciso per aver espresso la sua opinione? 205 00:16:10,003 --> 00:16:12,145 Crede vogliamo finire allo stesso modo? 206 00:16:12,598 --> 00:16:14,445 Parlare costa la vita. 207 00:16:14,693 --> 00:16:18,371 Gli uomini potenti prendono le decisioni. Le donne come noi... 208 00:16:18,595 --> 00:16:19,907 sopravvivono. 209 00:16:25,894 --> 00:16:28,125 Dalle mie parti, se qualche... 210 00:16:28,204 --> 00:16:31,138 capo, giudice o ufficiale abusava del suo potere... 211 00:16:31,866 --> 00:16:35,861 le donne arrivavano a gruppi. Avevano modi per rimetterlo in riga. 212 00:16:35,862 --> 00:16:39,935 Ci sono un po' di uomini a Wychwood a cui farebbe bene quel tipo di lezione. 213 00:16:57,919 --> 00:16:59,066 Rose. 214 00:17:00,289 --> 00:17:01,371 Visto? 215 00:17:01,426 --> 00:17:04,376 Sto indossando la sciarpa che mi ha dato, perché io... 216 00:17:05,941 --> 00:17:08,515 Rose! Esigo che mi lasci spiegare! 217 00:17:08,516 --> 00:17:11,944 Signor Fitzwilliam. Le abbiamo tenuto un posto. Si sieda. 218 00:17:20,315 --> 00:17:23,155 Le spiace, dottore? Sta coprendo la visuale. 219 00:17:28,707 --> 00:17:30,090 Ho saputo di Rivers. 220 00:17:30,503 --> 00:17:32,622 Arrivata così presto, dopo mio padre... 221 00:17:32,623 --> 00:17:33,880 è spaventoso. 222 00:17:34,684 --> 00:17:38,184 Sa che anche Rivers non andava molto d'accordo col dottore. 223 00:17:38,226 --> 00:17:39,906 Rose, riguardo quanto successo... 224 00:17:39,907 --> 00:17:43,057 Forse l'ho giudicata male prima, signor Fitzwilliam. 225 00:17:43,220 --> 00:17:44,970 Riguardo i suoi sospetti. 226 00:17:45,216 --> 00:17:47,516 Mio padre diceva sempre che il dottore non era adatto 227 00:17:47,517 --> 00:17:49,282 a far parte del consiglio della Nuova Città. 228 00:17:49,297 --> 00:17:52,105 Che era disposto a fare qualsiasi cosa per ottenere ciò che voleva. 229 00:17:52,106 --> 00:17:56,452 Forse, con il dottore occupato qui, ora è il momento di scoprire cosa. 230 00:18:00,692 --> 00:18:03,741 Il dottor Thomas non l'ha mai meritata davvero. 231 00:18:50,074 --> 00:18:52,074 DOTTOR C. THOMAS - STUDIO MEDICO 232 00:19:24,809 --> 00:19:26,795 Ho una confessione da fare. 233 00:19:48,726 --> 00:19:51,361 Va tutto bene. Non credo ci sia nessuno. 234 00:19:53,052 --> 00:19:54,659 Devo confessare... 235 00:19:55,487 --> 00:19:57,179 che non posso sposare Gordon. 236 00:20:54,258 --> 00:20:55,581 Era lui? 237 00:20:58,799 --> 00:21:00,199 Che cosa hai scoperto? 238 00:21:09,725 --> 00:21:12,825 È il conto corrente della Nuova Città di Whitfield. 239 00:21:15,821 --> 00:21:18,671 Ma qualcuno ha falsificato la firma di Gordon. 240 00:21:19,404 --> 00:21:21,804 Sono tutti intestati al dottor Thomas. 241 00:21:23,699 --> 00:21:25,299 È una piccola fortuna! 242 00:21:26,583 --> 00:21:28,383 È appropriazione indebita. 243 00:21:28,807 --> 00:21:30,395 Se la signora Horton e il reverendo... 244 00:21:30,396 --> 00:21:32,499 - l'avevano scoperto... - Dovremmo tornare... 245 00:21:32,500 --> 00:21:34,150 e dirgli cosa sappiamo. 246 00:21:35,992 --> 00:21:37,101 E affrontare... 247 00:21:40,123 --> 00:21:41,391 tutto quanto. 248 00:22:03,722 --> 00:22:07,413 Allora, il dottore sta rubando soldi dal conto della Nuova Città... 249 00:22:07,414 --> 00:22:09,573 forse le vittime l'avevano scoperto. 250 00:22:09,574 --> 00:22:13,255 Potrebbero averlo fatto la signora Horton e il vicario. Perfino Amy. 251 00:22:13,256 --> 00:22:14,399 Ma gli altri... 252 00:22:14,673 --> 00:22:16,479 - non sembra che... - Bridget. 253 00:22:16,808 --> 00:22:18,258 Bridget, vieni qui! 254 00:22:19,612 --> 00:22:20,800 Che cos'è? 255 00:22:24,402 --> 00:22:25,674 Dov'era? 256 00:22:26,233 --> 00:22:27,546 Nel sangue di Rivers. 257 00:22:30,713 --> 00:22:32,009 Il tacco di una scarpa. 258 00:22:32,010 --> 00:22:34,985 No, non molte persone ascolterebbero, sa? 259 00:22:36,021 --> 00:22:37,721 Del piede destro, credo. 260 00:22:37,992 --> 00:22:40,326 L'assassino ha un piano da realizzare. 261 00:22:40,327 --> 00:22:41,613 Una persona... 262 00:22:41,614 --> 00:22:44,075 - rispettabile... - Una persona rispettabile... 263 00:22:44,348 --> 00:22:45,377 Una persona. 264 00:22:46,643 --> 00:22:48,290 Una persona rispettabile. 265 00:22:48,291 --> 00:22:50,444 La signorina Pinkerton non ha mai detto un "uomo"! 266 00:22:50,445 --> 00:22:51,568 Una donna? 267 00:22:53,643 --> 00:22:55,293 La scarpa di una donna. 268 00:22:56,676 --> 00:22:58,226 Non intenderai mica... 269 00:22:59,375 --> 00:23:00,594 l'assassina? 270 00:23:00,877 --> 00:23:04,281 No, le donne non uccidono così, in continuazione! 271 00:23:05,108 --> 00:23:07,129 È proprio qui, Bridget! 272 00:23:07,130 --> 00:23:09,723 Proprio dove è morto Rivers. Dici che non è collegato? 273 00:23:09,724 --> 00:23:10,996 Le donne perdono... 274 00:23:11,200 --> 00:23:12,977 guanti, tacchi... 275 00:23:13,200 --> 00:23:15,187 orecchini, ogni volta che escono di casa. 276 00:23:15,795 --> 00:23:19,161 Non è certo prova della capacità di sterminare mezza dozzina di persone! 277 00:23:19,162 --> 00:23:21,433 Bridget, una donna rispettabile... 278 00:23:22,300 --> 00:23:23,479 che guida. 279 00:23:25,379 --> 00:23:27,079 Chi sa guidare, Bridget? 280 00:23:28,207 --> 00:23:29,800 Beh, io, ovviamente! 281 00:23:30,942 --> 00:23:31,942 Sì... 282 00:23:32,104 --> 00:23:33,804 la signorina Wayneflete? 283 00:23:33,825 --> 00:23:34,825 No. 284 00:23:36,175 --> 00:23:38,037 No, e non può permettersi un'auto. 285 00:23:39,767 --> 00:23:41,065 La signora Humbleby. 286 00:23:41,603 --> 00:23:42,716 Rose. 287 00:23:45,390 --> 00:23:47,581 Che possibile movente potrebbero avere? 288 00:24:18,367 --> 00:24:20,417 Dev'essere un calvario per voi. 289 00:24:21,691 --> 00:24:24,529 Così tante cose da fare, dopo aver subito un lutto. 290 00:24:24,530 --> 00:24:26,376 - Sono stanca. Magari... - Dove ha conosciuto 291 00:24:26,377 --> 00:24:28,301 suo marito, signora Humbleby? 292 00:24:30,586 --> 00:24:31,675 In India. 293 00:24:32,587 --> 00:24:35,786 Era in servizio lì. Prima dell'indipendenza, ovviamente. 294 00:24:36,209 --> 00:24:37,996 Un cappellano dell'esercito. 295 00:24:38,893 --> 00:24:42,693 I suoi superiori erano decisamente contrari al nostro matrimonio. 296 00:24:42,775 --> 00:24:44,375 Ma eravamo innamorati. 297 00:24:45,135 --> 00:24:47,690 Quindi siete venuti in Inghilterra. A Wychwood. 298 00:24:48,488 --> 00:24:51,182 Credo che il maggiore Horton vi abbia aiutato a sistemarvi. 299 00:24:51,211 --> 00:24:52,485 E la signora Horton... 300 00:24:52,818 --> 00:24:55,381 anche lei dev'essere stata una buona amica di suo marito. 301 00:24:55,382 --> 00:24:58,529 Il consiglio deve averli fatti incontrare molto spesso. 302 00:24:58,530 --> 00:24:59,883 Interessi in comune. 303 00:25:02,676 --> 00:25:03,676 Lei... 304 00:25:03,694 --> 00:25:05,595 guida, signora Humbleby? 305 00:25:07,800 --> 00:25:09,887 È andata con suo marito alla Derby... 306 00:25:09,906 --> 00:25:11,398 - o... - Andiamo, Rose. 307 00:25:12,196 --> 00:25:13,853 Mi è venuto freddo di colpo. 308 00:25:23,361 --> 00:25:25,715 Mio Dio! Non le hai accusate così su due piedi, vero? 309 00:25:25,716 --> 00:25:27,621 Bridget! Ti stavo cercando! 310 00:25:27,622 --> 00:25:29,883 Gordon, penso dovremmo... 311 00:25:31,793 --> 00:25:33,405 Ecco qui la mia Bridget! 312 00:25:34,447 --> 00:25:35,555 Bridget... 313 00:25:36,847 --> 00:25:39,507 è ora della tua sorpresa! 314 00:25:49,250 --> 00:25:50,598 Montatura in platino. 315 00:25:54,997 --> 00:25:56,176 Perfetto. 316 00:25:59,712 --> 00:26:01,694 Proprio come te, Bridget. 317 00:26:02,541 --> 00:26:03,839 La ricompensa di Dio! 318 00:26:25,196 --> 00:26:27,999 Chiamate un'ambulanza! Chiamate la polizia! 319 00:26:28,000 --> 00:26:31,339 Ma non quell'idiota, Reed. Un investigatore! Subito! 320 00:26:57,506 --> 00:27:00,141 È stata una Rolls-Royce che ha ucciso Pinky. 321 00:27:01,502 --> 00:27:03,702 È tutto quello che mi hanno detto. 322 00:27:44,972 --> 00:27:48,256 Hai visto le lesioni sul suo collo? Sotto la sciarpa? 323 00:27:48,784 --> 00:27:51,234 Potrebbe essere qualche tipo di veleno. 324 00:27:51,493 --> 00:27:52,596 Bridget. 325 00:27:53,279 --> 00:27:54,822 Pensi che Lord Whitfield...? 326 00:27:55,854 --> 00:27:57,364 Pensa potrebbe cercare di... 327 00:27:57,365 --> 00:27:58,383 incastrarti? 328 00:27:59,181 --> 00:28:02,879 Te l'ho detto. Gordon non farebbe mai nulla per far del male a me... 329 00:28:02,880 --> 00:28:04,330 o a chiunque altro. 330 00:28:43,485 --> 00:28:45,544 L'assassino ha un piano da realizzare 331 00:28:45,545 --> 00:28:48,653 e continuerà a uccidere finché non l'avrà raggiunto. 332 00:28:48,654 --> 00:28:50,191 Questa è una città nuova... 333 00:28:50,789 --> 00:28:52,800 che porta il mio nome! 334 00:28:53,104 --> 00:28:56,225 Penso che lei scoprirà che farà come gli è stato detto. 335 00:28:56,226 --> 00:28:58,078 Soprattutto se sono io a raccontare la storia. 336 00:28:58,079 --> 00:29:02,078 Quell'ubriacone violento mi ha avvicinato nella mia tenuta! Non è così, Bridget? 337 00:29:10,561 --> 00:29:11,684 È lui. 338 00:29:14,263 --> 00:29:16,588 - Posso aiutarvi? - Sergente Bull. 339 00:29:16,902 --> 00:29:19,156 L'ufficiale a capo di queste indagini. 340 00:29:19,157 --> 00:29:22,409 - Sono appena stato alla villa. - Piacere di fare la sua conoscenza. 341 00:29:22,410 --> 00:29:25,267 È piuttosto affollato laggiù, in questo momento... 342 00:29:25,268 --> 00:29:27,069 tra i due decessi in un giorno e il resto. 343 00:29:27,070 --> 00:29:29,144 Ne sono consapevole, signore. Mi trovavo lì. 344 00:29:29,145 --> 00:29:30,145 E... 345 00:29:30,298 --> 00:29:32,766 sulla scena della triste dipartita del vicario. 346 00:29:32,767 --> 00:29:34,409 E... giusto! 347 00:29:34,658 --> 00:29:35,870 Amy Gibbs. 348 00:29:36,384 --> 00:29:39,079 Che mi dice di Tommy Pierce? E Harry Carter? 349 00:29:39,438 --> 00:29:41,040 Non ero neanche in Inghilterra. 350 00:29:41,927 --> 00:29:44,951 Incidenti. Il medico legale li ha classificati così. 351 00:29:45,075 --> 00:29:48,250 Quindi lei è venuto qui.. 352 00:29:48,383 --> 00:29:50,633 - per fare ricerche... - Augustus! 353 00:29:50,648 --> 00:29:52,388 Nelly! Riposo. 354 00:29:52,389 --> 00:29:55,480 - Ci sono notizie su mia moglie, sergente? - La mia unica preoccupazione... 355 00:29:55,742 --> 00:29:57,447 è questo signore. 356 00:29:57,448 --> 00:29:59,009 Lo confinerò nella sua camera... 357 00:29:59,010 --> 00:30:01,159 Arresti domiciliari? In base a quale legge? 358 00:30:01,160 --> 00:30:04,881 Come suddito della regina, è libero di muoversi liberamente, come me. 359 00:30:04,882 --> 00:30:06,190 Fitz! Con me! 360 00:30:10,615 --> 00:30:13,449 Sono stufo marcio di... 361 00:30:13,912 --> 00:30:17,623 bulletti in uniforme che danno ordini a destra e a manca! 362 00:30:17,624 --> 00:30:18,932 O peggio. 363 00:30:20,004 --> 00:30:24,154 Ecco perché io e Lydia ci eravamo tirati fuori da quel giochetto sporco. 364 00:30:27,912 --> 00:30:29,169 L'impero. 365 00:30:37,182 --> 00:30:39,432 Qual è la sua prossima mossa, Fitz? 366 00:30:42,036 --> 00:30:43,397 Devo tornare alla villa. 367 00:30:43,398 --> 00:30:46,748 - Devo fare qualche domanda a Lord Whitfield. - Capisco. 368 00:30:46,876 --> 00:30:48,109 Occhi aperti... 369 00:30:48,557 --> 00:30:50,957 e metta la parola fine a tutto questo. 370 00:30:57,692 --> 00:30:59,673 Fatica un po' a ingranare in seconda. 371 00:31:22,772 --> 00:31:24,539 Fitzwilliam! 372 00:31:25,725 --> 00:31:26,725 Colazione? 373 00:31:27,541 --> 00:31:28,791 Uova e rognone! 374 00:31:33,006 --> 00:31:35,684 Il Signore sa che ho un cuore puro, pertanto... 375 00:31:36,301 --> 00:31:38,061 non temo alcunché dalla polizia. 376 00:31:38,769 --> 00:31:39,769 Alcunché. 377 00:31:42,232 --> 00:31:45,099 Ciò che davvero temo, al giorno d'oggi... 378 00:31:45,970 --> 00:31:48,947 sono le persone che si prendono troppa confidenza... 379 00:31:48,948 --> 00:31:49,948 Fitz. 380 00:31:54,005 --> 00:31:55,113 Ad esempio... 381 00:31:55,919 --> 00:31:57,206 che ci fa lei, qui? 382 00:31:58,857 --> 00:32:00,358 È un prosieguo della sua... 383 00:32:00,359 --> 00:32:02,224 a dir poco fantasiosa ricerca? 384 00:32:03,051 --> 00:32:08,051 Perché inizio a chiedermi se la sua ricerca non riguardi, piuttosto, la signorina Conway. 385 00:32:12,130 --> 00:32:14,280 Ho rovinato il suo piccolo piano? 386 00:32:14,657 --> 00:32:15,657 "Piano"? 387 00:32:16,391 --> 00:32:20,291 Mi creda, signore: Wychwood mi ha fatto riconsiderare i miei piani. 388 00:32:21,661 --> 00:32:24,161 Sono un uomo di Dio, signor Fitzwilliam. 389 00:32:25,174 --> 00:32:26,560 E Dio mi ha reso... 390 00:32:26,895 --> 00:32:30,826 il tipo di persona che si tiene vicini gli amici e i nemici ancor di più. 391 00:32:34,504 --> 00:32:35,868 Sono sempre stato... 392 00:32:35,869 --> 00:32:40,132 un uomo retto, non mi sono mai piegato a nessuno e resto in piedi con le mie forze. 393 00:32:40,133 --> 00:32:43,371 Dio e il duro lavoro non mi hanno emancipato da Ashe Bottom... 394 00:32:43,372 --> 00:32:46,672 per poi essere trascinato a fondo da qualcuno come lei. 395 00:32:46,840 --> 00:32:47,948 O come Rivers. 396 00:32:50,163 --> 00:32:51,263 Ashe Bottom. 397 00:32:52,867 --> 00:32:55,117 La sua gente, signore, la sua casa! 398 00:32:55,223 --> 00:32:57,273 Dovrà pur significare qualcosa. 399 00:32:57,487 --> 00:33:01,387 - Ashe Bottom l'ha resa l'uomo che è oggi. - Mi sono fatto da solo! 400 00:33:03,137 --> 00:33:04,487 Con l'aiuto di... 401 00:33:04,527 --> 00:33:05,527 Dio. 402 00:33:08,044 --> 00:33:10,184 Io ripongo la mia fede nella Provvidenza... 403 00:33:10,185 --> 00:33:11,685 e non nelle persone. 404 00:33:12,426 --> 00:33:14,685 E so cosa dicono sul mio conto... 405 00:33:14,841 --> 00:33:17,494 quei cenciosi questuanti invidiosi. 406 00:33:17,820 --> 00:33:20,023 Quello che Rivers ha detto alla riunione. 407 00:33:21,814 --> 00:33:23,964 E guardi che cosa gli è accaduto. 408 00:33:25,050 --> 00:33:26,736 Che cosa gli è accaduto... 409 00:33:26,737 --> 00:33:27,737 signore? 410 00:33:28,016 --> 00:33:29,880 Come quando i patriarchi prosperarono... 411 00:33:29,881 --> 00:33:32,524 dopo la sconfitta dei propri nemici, 412 00:33:33,117 --> 00:33:35,534 è stato abbattuto dalla collera divina. 413 00:33:38,101 --> 00:33:39,401 Mi dica, Fitz... 414 00:33:39,445 --> 00:33:42,030 ricorda il passo in cui le orse divorarono... 415 00:33:42,031 --> 00:33:44,881 i ragazzini che si burlavano del profeta Eliseo? 416 00:33:45,210 --> 00:33:47,037 - I ragazzini? Sì, ricordo. - Sì. 417 00:33:47,038 --> 00:33:48,388 Ebbene, Eliseo... 418 00:33:48,686 --> 00:33:50,303 era un grande uomo. 419 00:33:51,762 --> 00:33:54,302 Il Signore non avrebbe mai permesso a nessuno di deriderlo... 420 00:33:54,303 --> 00:33:55,503 senza perirne. 421 00:33:56,791 --> 00:33:57,804 Proprio no. 422 00:33:58,164 --> 00:33:59,564 O di deridere lei. 423 00:34:00,138 --> 00:34:01,458 Come Tommy Pierce. 424 00:34:03,577 --> 00:34:04,753 In casa mia! 425 00:34:07,419 --> 00:34:08,484 Sa, dopo che... 426 00:34:09,085 --> 00:34:11,424 Carter è morto, dopo avermi ingiuriato... 427 00:34:11,425 --> 00:34:12,475 o quando... 428 00:34:12,652 --> 00:34:14,252 la signora Horton... 429 00:34:14,913 --> 00:34:17,898 quella donna abietta, si è schierata contro di me in assemblea... 430 00:34:17,899 --> 00:34:19,480 non ne ero totalmente sicuro. 431 00:34:20,225 --> 00:34:21,549 Ma, dopo che Tommy... 432 00:34:22,264 --> 00:34:23,285 e poi... 433 00:34:23,286 --> 00:34:25,421 Amy mi hanno trattato con insolenza... 434 00:34:27,157 --> 00:34:28,357 è diventato... 435 00:34:28,522 --> 00:34:30,272 letteralmente innegabile! 436 00:34:31,446 --> 00:34:33,511 Ho fatto la volontà del mio Creatore... 437 00:34:34,167 --> 00:34:35,385 e il mio Creatore... 438 00:34:35,386 --> 00:34:37,536 mi ha ripagato con le Sue azioni. 439 00:34:40,394 --> 00:34:41,844 In parole povere... 440 00:34:42,317 --> 00:34:43,421 i miei nemici... 441 00:34:43,702 --> 00:34:45,943 vengono sempre sterminati. 442 00:34:47,865 --> 00:34:50,542 - Come il reverendo Humbleby? - Esattamente! 443 00:34:50,543 --> 00:34:52,502 L'ha sentito anche lei, mentre mi insultava. 444 00:34:52,503 --> 00:34:54,203 Non riusciva a capire... 445 00:34:54,212 --> 00:34:57,820 che io combatto per la giustizia e che Dio combatte al mio fianco. 446 00:34:57,821 --> 00:34:59,596 Quindi, si potrebbe dire... 447 00:34:59,597 --> 00:35:01,306 che lei sa su chi incomba la morte. 448 00:35:01,307 --> 00:35:03,107 È fuori dal mio controllo. 449 00:35:04,405 --> 00:35:05,405 Io... 450 00:35:06,371 --> 00:35:09,171 le sto solo dando un avvertimento amichevole. 451 00:35:09,891 --> 00:35:12,166 Chiunque volesse ostacolarmi... 452 00:35:18,087 --> 00:35:20,301 fosse anche una persona a cui tengo... 453 00:35:20,302 --> 00:35:21,451 come Bridget... 454 00:35:31,641 --> 00:35:32,808 Caspita! 455 00:35:33,838 --> 00:35:35,712 Che cimelio per la mia collezione! 456 00:35:35,713 --> 00:35:38,572 Ottimo lavoro, signorina Wayneflete! 457 00:35:40,353 --> 00:35:41,595 Ecco, lei... 458 00:35:43,027 --> 00:35:44,065 è una donna... 459 00:35:44,246 --> 00:35:45,832 che rispetto davvero. 460 00:35:47,501 --> 00:35:49,277 Competente e raffinata. 461 00:35:50,757 --> 00:35:51,807 Una rarità. 462 00:35:53,564 --> 00:35:56,770 Sa, ora è difficile immaginarselo, ma era bellissima, ai suoi tempi. 463 00:35:56,890 --> 00:35:58,790 Indipendente e intelligente. 464 00:35:59,000 --> 00:36:01,150 Stava per andare a Cambridge, sa? 465 00:36:04,000 --> 00:36:05,734 Talvolta, mi chiedo che cosa... 466 00:36:08,137 --> 00:36:09,185 che cosa... 467 00:36:09,931 --> 00:36:11,348 lei pensi di me, oggi... 468 00:36:12,040 --> 00:36:13,285 da quando noi... 469 00:36:15,439 --> 00:36:16,902 La sua ammirazione per lei è... 470 00:36:16,903 --> 00:36:18,375 palese, my lord. 471 00:36:20,201 --> 00:36:21,488 Un'ultima domanda. 472 00:36:21,677 --> 00:36:24,759 Come si compie, esattamente, questa "giustizia divina"? 473 00:36:27,128 --> 00:36:28,158 Che dire... 474 00:36:29,963 --> 00:36:31,388 la decisione spetta a Dio... 475 00:36:33,231 --> 00:36:34,235 dico bene? 476 00:36:42,195 --> 00:36:44,445 - Bridget, non... - Che significa? 477 00:36:45,251 --> 00:36:46,603 "Sterminati"? 478 00:36:47,302 --> 00:36:49,218 E il discorso sulla signorina Wayneflete... 479 00:36:49,219 --> 00:36:50,385 che significa? 480 00:36:50,386 --> 00:36:52,786 Forse devo chiedere spiegazioni a lei. 481 00:36:53,607 --> 00:36:55,709 Ha cercato di incastrarti, Bridget. 482 00:36:55,710 --> 00:36:58,303 Ha messo quelle scarpe nel bagagliaio dell'auto... 483 00:36:58,304 --> 00:37:00,725 - e adesso trama per ucciderti! - Uccidermi? 484 00:37:01,240 --> 00:37:02,240 Gordon? 485 00:37:04,151 --> 00:37:06,112 - Non mi sembra... - Ha ammesso che ogni morte 486 00:37:06,113 --> 00:37:09,211 si deve alla giustizia divina, come punizione per averlo insultato. 487 00:37:09,413 --> 00:37:11,104 Una persona rispettabile. 488 00:37:11,476 --> 00:37:12,880 Un piano da realizzare. 489 00:37:13,313 --> 00:37:16,313 Una Rolls Royce a Londra, nel giorno della Derby. 490 00:37:18,960 --> 00:37:20,651 Devo portarti via da qui. 491 00:37:35,932 --> 00:37:39,656 Il sergente Bull non denuncerà mai l'uomo più potente di Wychwood. 492 00:37:39,657 --> 00:37:40,819 Vuole arrestare me. 493 00:37:40,820 --> 00:37:42,290 La risposta è Scotland Yard, 494 00:37:42,291 --> 00:37:44,202 come ha detto la signorina Pinkerton. 495 00:37:44,203 --> 00:37:47,732 - Prendi l'espresso per Londra e... - Magari avrebbero creduto alla signorina... 496 00:37:47,733 --> 00:37:49,933 ma crederebbero mai a un africano? 497 00:37:50,244 --> 00:37:52,994 "Che invade le case di persone rispettabili"? 498 00:37:53,121 --> 00:37:56,242 Per distruggere il potere, ci vuole potere, Bridget. 499 00:37:56,243 --> 00:37:57,793 E noi non ne abbiamo. 500 00:38:03,931 --> 00:38:05,098 Ho avuto un'idea. 501 00:38:07,347 --> 00:38:08,697 So che cosa fare. 502 00:38:10,106 --> 00:38:11,393 E so chi può farlo. 503 00:38:15,239 --> 00:38:17,188 Bene, lascia fare a me. 504 00:38:24,922 --> 00:38:26,012 Signore... 505 00:38:27,192 --> 00:38:28,942 ci serve il vostro aiuto. 506 00:38:44,860 --> 00:38:47,126 Credevo di essere stato sufficientemente chiaro... 507 00:38:47,127 --> 00:38:48,227 Fitzwilliam. 508 00:38:49,062 --> 00:38:50,247 Sì, my lord. 509 00:38:51,761 --> 00:38:53,027 C'è solo... 510 00:38:53,602 --> 00:38:55,202 un'ultima questione... 511 00:38:55,499 --> 00:38:56,914 di carattere religioso... 512 00:38:56,915 --> 00:38:57,915 in realtà. 513 00:39:01,130 --> 00:39:02,795 In merito al passo... 514 00:39:03,627 --> 00:39:05,421 su Eliseo e l'orsa... 515 00:39:05,841 --> 00:39:06,891 in quale... 516 00:39:07,052 --> 00:39:08,409 in quale Libro si trova? 517 00:39:08,410 --> 00:39:09,760 Nel Libro dei Re. 518 00:39:10,150 --> 00:39:12,836 E, tra l'altro, le orse erano due. 519 00:39:13,313 --> 00:39:14,575 - Due? - Esatto. 520 00:39:15,446 --> 00:39:17,961 - E quanto ragazzini esse divorarono? - 42. 521 00:39:18,903 --> 00:39:21,152 Però io non sono un profeta. 522 00:39:22,009 --> 00:39:24,824 La morte di Tommy Pierce è stata sufficiente per me. 523 00:39:24,825 --> 00:39:27,314 Mi scusi, signore, non sono riuscito a sentirla. 524 00:39:27,315 --> 00:39:28,351 Ho detto... 525 00:39:28,703 --> 00:39:31,303 che la morte di Tommy mi ha dato soddisfazione! 526 00:39:32,246 --> 00:39:35,208 Ma, poi, c'è stato Rivers, l'arrivista. 527 00:39:35,209 --> 00:39:36,709 Dopodiché, Carter... 528 00:39:37,030 --> 00:39:39,408 quella libertina di Amy dai capelli rossi... 529 00:39:41,294 --> 00:39:42,916 Lei ha ucciso la nostra Amy! 530 00:39:48,234 --> 00:39:50,242 Basta! Fermatevi! 531 00:39:50,457 --> 00:39:52,913 - Smettetela, altrimenti vi... - Forza, ce lo dica! 532 00:39:52,914 --> 00:39:55,322 Ci ammazza? Brutto stronzo assassino! 533 00:39:55,393 --> 00:39:57,143 POLIZIA 534 00:40:00,256 --> 00:40:02,066 Sergente Bull, giusto in tempo. 535 00:40:02,067 --> 00:40:03,444 Arrestate quest'uomo. 536 00:40:03,445 --> 00:40:06,655 Ha confessato di aver commesso sei omicidi, di fronte a queste testimoni. 537 00:40:06,656 --> 00:40:08,721 - Se fossi in lei, non lo libererei. - Ma come? 538 00:40:08,722 --> 00:40:10,535 E... va bene! 539 00:40:13,015 --> 00:40:14,835 È un maniaco omicida. 540 00:40:15,556 --> 00:40:17,895 È stato lei a istigare queste forsennate? 541 00:40:17,971 --> 00:40:22,343 Una Rolls-Royce ha investito la signorina Lavinia Pinkerton, nel giorno della Derby. 542 00:40:22,344 --> 00:40:23,790 Chiami Scotland Yard... 543 00:40:23,791 --> 00:40:25,441 e chieda loro la targa. 544 00:40:25,888 --> 00:40:26,888 Subito! 545 00:40:34,988 --> 00:40:36,662 Spero che non le dispiaccia... 546 00:40:37,310 --> 00:40:39,705 se le pongo una domanda piuttosto personale. 547 00:40:40,541 --> 00:40:42,773 Risponderò il più francamente possibile. 548 00:40:43,236 --> 00:40:44,533 Mi chiedevo... 549 00:40:44,828 --> 00:40:47,378 in merito alla sua amicizia con Gordon... 550 00:40:47,584 --> 00:40:48,769 con Gordon... 551 00:40:50,880 --> 00:40:52,232 chi l'ha interrotta... 552 00:40:52,233 --> 00:40:53,233 e perché. 553 00:40:56,986 --> 00:40:58,386 Avevo un canarino. 554 00:41:00,116 --> 00:41:01,403 Lui mi chiese... 555 00:41:01,618 --> 00:41:04,018 se lo amassi più di quanto amassi lui. 556 00:41:04,985 --> 00:41:05,985 Non... 557 00:41:06,847 --> 00:41:08,478 Gli spezzò il collo! 558 00:41:09,705 --> 00:41:12,605 Ma, più di tutto, fu l'espressione sulla sua faccia... 559 00:41:16,583 --> 00:41:17,802 Capisco... 560 00:41:18,617 --> 00:41:20,385 F-A-S... 561 00:41:20,531 --> 00:41:21,531 Nove... 562 00:41:21,819 --> 00:41:23,135 due-due. 563 00:41:24,338 --> 00:41:25,388 Ma non è... 564 00:41:28,308 --> 00:41:31,189 Sì, è la... è la targa della mia Rolls Royce! 565 00:41:31,377 --> 00:41:34,204 A quanto pare, un testimone l'ha vista sulla scena del delitto. 566 00:41:34,205 --> 00:41:36,720 - E nessuno ha investigato. - Maggiore Horton. 567 00:41:38,604 --> 00:41:39,604 Fitz? 568 00:41:40,016 --> 00:41:41,398 Quindi è stato lui? 569 00:41:42,072 --> 00:41:45,228 - È lui il colpevole? - No, aspettate, aspettate, aspettate! 570 00:41:45,229 --> 00:41:48,141 Lei ha sempre saputo che Gordon era l'assassino? 571 00:41:49,355 --> 00:41:50,874 Ne avevo il sospetto. 572 00:41:51,659 --> 00:41:53,009 Ma lui è un Lord. 573 00:41:53,874 --> 00:41:55,724 Chi mi avrebbe mai creduto? 574 00:41:56,393 --> 00:42:00,054 "Con i ricchi e con i potenti, non ci resta che avere pazienza." 575 00:42:00,320 --> 00:42:03,920 Lavinia era l'unica che lo sapeva e guardi che fine ha fatto. 576 00:42:05,537 --> 00:42:07,804 Una lettera dalla signorina Conway, signore. 577 00:42:06,021 --> 00:42:08,863 {\an8}GORDON, VEDIAMOCI A ASHE WOODS. BRIDGET 578 00:42:14,855 --> 00:42:16,955 Questa non l'ha scritta Bridget. 579 00:42:23,785 --> 00:42:24,935 Dov'è finito? 580 00:42:26,729 --> 00:42:28,879 Lord Whitfield, dov'è il pugnale? 581 00:42:30,433 --> 00:42:34,283 Ah sì, la signorina Wayneflete l'ha portato a casa, per lucidarlo. 582 00:42:36,378 --> 00:42:39,078 {\an1}L'ASSASSINO HA UN PIANO E NON SI FERMERÀ FINO ALLA REALIZZAZIONE 583 00:42:36,383 --> 00:42:39,077 {\an7}HARRY CARTER - ANNEGATO TOMMY PIERCE - CADUTO? 584 00:42:36,390 --> 00:42:39,197 {\an4}UN UOMO RISPETTABILE O PERSONA? O DONNA? 585 00:42:40,766 --> 00:42:41,766 Tenga. 586 00:42:42,783 --> 00:42:44,774 Del Lapsang Souchong autentico. 587 00:42:49,645 --> 00:42:51,555 E se la polizia non lo arrestasse? 588 00:42:51,556 --> 00:42:53,029 La prossima sarebbe lei. 589 00:42:53,030 --> 00:42:54,480 È uno psicopatico! 590 00:42:54,734 --> 00:42:58,734 Uno di quelli da ospedale psichiatrico e camicia di forza, non trova? 591 00:43:02,764 --> 00:43:05,141 L'orecchio di Algernon è senza dubbio... 592 00:43:05,142 --> 00:43:06,942 piuttosto raccapricciante. 593 00:43:09,854 --> 00:43:12,404 Ai gatti non si prescrive la penicillina? 594 00:43:19,203 --> 00:43:20,452 Oh, accidenti! 595 00:43:21,374 --> 00:43:23,044 - Cos'è successo? - Mi faccia vedere. 596 00:43:23,045 --> 00:43:24,045 Guardi me. 597 00:43:25,096 --> 00:43:26,096 Tenga. 598 00:43:28,131 --> 00:43:29,831 Questa dovrebbe aiutare. 599 00:43:33,443 --> 00:43:35,451 Lord Whitfield, lei ha detto... 600 00:43:35,452 --> 00:43:38,034 che la signorina Wayneflete è una donna che rispetta davvero. 601 00:43:38,035 --> 00:43:40,959 Ma si è chiesto cosa pensasse di lei, da quando... 602 00:43:40,960 --> 00:43:42,260 Da quando, cosa? 603 00:43:45,871 --> 00:43:47,262 Forza, Gordy. 604 00:43:47,263 --> 00:43:48,718 Di' loro cosa hai fatto. 605 00:43:49,294 --> 00:43:52,759 Sapete, Gordon è stato assunto dal padre della signorina Wayneflete. 606 00:43:52,760 --> 00:43:54,228 Qui, alla villa. 607 00:44:22,638 --> 00:44:25,788 Una passeggiata prima di cena ci risveglierà un po'. 608 00:44:45,534 --> 00:44:47,860 È un caldo afoso, vero? 609 00:44:49,588 --> 00:44:52,669 # Perché cammini... 610 00:44:53,174 --> 00:44:56,780 # per i campi, indossando i guanti? # 611 00:44:58,398 --> 00:45:00,857 # Oh, donna, bianca e slanciata... # 612 00:45:01,496 --> 00:45:04,371 - # che nessuno ama. # - Cosa c'è, cara? 613 00:45:04,647 --> 00:45:05,823 Ha sonno? 614 00:45:06,697 --> 00:45:09,282 Il Lapsang su qualcuno fa questo effetto. 615 00:45:12,797 --> 00:45:14,894 Non sono uno stereotipo, sa? 616 00:45:15,410 --> 00:45:17,066 Una donna respinta. 617 00:45:17,329 --> 00:45:19,550 Gelosa di lei e Gordon. 618 00:45:19,810 --> 00:45:21,760 Dovevo andare a Cambridge. 619 00:45:22,240 --> 00:45:23,676 Con una borsa di studio. 620 00:45:23,677 --> 00:45:26,027 Non ho osato dirlo alla mia famiglia. 621 00:45:26,467 --> 00:45:29,155 Volevo solo essere indipendente. 622 00:45:30,378 --> 00:45:31,528 Era un'amica. 623 00:45:32,472 --> 00:45:34,127 E si fidava di me. 624 00:45:35,050 --> 00:45:37,150 Mi ha raccontato il suo segreto. 625 00:45:37,975 --> 00:45:40,632 Sarebbe scappata a Cambridge. 626 00:45:41,423 --> 00:45:42,423 Ma... 627 00:45:43,693 --> 00:45:46,040 suo padre mi disse che se non avessi detto dov'era andata, 628 00:45:46,041 --> 00:45:50,441 avrebbe dato il benservito a tutti, buttandoci fuori dalla proprietà, così... 629 00:45:50,739 --> 00:45:52,389 non ho avuto altra scelta. 630 00:45:54,034 --> 00:45:55,297 Gliel'ho detto. 631 00:45:55,825 --> 00:45:59,364 Stavo sistemando i libri quando arrivò mio padre. 632 00:46:01,283 --> 00:46:03,847 Gordon mi ha tradita, capisce? 633 00:46:04,250 --> 00:46:06,948 Assicurandosi così la scalata sociale. 634 00:46:08,930 --> 00:46:10,466 Ma, per me... 635 00:46:12,058 --> 00:46:14,220 è stata la fine di tutto. 636 00:46:16,077 --> 00:46:18,988 L'hanno semplicemente chiusa come una prigioniera... 637 00:46:18,989 --> 00:46:20,444 in una gabbia. 638 00:46:22,729 --> 00:46:24,579 Le hanno infranto il cuore. 639 00:46:25,941 --> 00:46:27,323 L'hanno schiacciata. 640 00:46:28,970 --> 00:46:30,349 Proprio come lei... 641 00:46:30,882 --> 00:46:32,213 ha schiacciato... 642 00:46:33,307 --> 00:46:34,669 quell'uccellino... 643 00:46:35,826 --> 00:46:37,125 con le mani. 644 00:46:39,318 --> 00:46:40,887 Gordon Whitfield. 645 00:46:40,888 --> 00:46:43,188 Figlio di un fabbricante di stivali. 646 00:46:43,250 --> 00:46:45,107 Ha fatto fortuna. 647 00:46:45,108 --> 00:46:46,623 Ha comprato Ashe Manor. 648 00:46:46,624 --> 00:46:47,724 La mia casa. 649 00:46:48,959 --> 00:46:51,823 Si è preso la mia bellissima vita... 650 00:46:52,580 --> 00:46:55,580 rendendomi una patetica nullità. 651 00:46:58,249 --> 00:47:00,649 Non ho mai mostrato i miei sentimenti. 652 00:47:02,368 --> 00:47:05,803 Beh, è così che vengono allevate le ragazze, no, Bridget? 653 00:47:06,557 --> 00:47:08,460 È la nostra educazione. 654 00:47:09,290 --> 00:47:10,695 Non far trapelare nulla. 655 00:47:10,696 --> 00:47:12,292 In qualsiasi circostanza. 656 00:47:12,588 --> 00:47:14,852 Ma volevo che soffrisse per questo. 657 00:47:16,300 --> 00:47:18,156 Così mi è venuta un'idea. 658 00:47:18,237 --> 00:47:20,150 L'ho fatto diventare un assassino. 659 00:47:20,708 --> 00:47:25,058 Uccidere chiunque lo avesse ostacolato in modo che fosse lui l'accusato... 660 00:47:25,976 --> 00:47:27,510 l'umiliato... 661 00:47:27,511 --> 00:47:28,850 l'incastrato. 662 00:47:29,105 --> 00:47:31,990 Sarebbe stato punito lui per i crimini miei. 663 00:47:34,356 --> 00:47:35,771 Straordinario. 664 00:47:35,984 --> 00:47:37,170 Facile. 665 00:47:37,898 --> 00:47:39,266 Signorina Wayneflete. 666 00:47:39,863 --> 00:47:42,111 - Fitz... - Ha preso Bridget! 667 00:47:50,768 --> 00:47:52,410 Quindi, eccoci qua. 668 00:47:53,818 --> 00:47:56,776 Gordon ci raggiungerà presto. 669 00:48:10,668 --> 00:48:11,954 Niente. 670 00:48:11,955 --> 00:48:14,633 Per tutta la vita, non sono stata niente. 671 00:48:27,054 --> 00:48:28,054 Bridget! 672 00:48:35,730 --> 00:48:36,939 Bridget. 673 00:48:44,009 --> 00:48:45,109 Oh, capisco. 674 00:48:45,816 --> 00:48:49,533 Immagino ora sia il momento in cui mi dice che ha sempre saputo che ero io. 675 00:48:49,534 --> 00:48:51,784 Per la sua vanità, o la mia. 676 00:48:51,833 --> 00:48:52,919 Non lo sapevo. 677 00:48:53,644 --> 00:48:56,787 Credevo fosse stato Lord Whitfield, proprio come voleva lei. 678 00:48:56,788 --> 00:49:00,200 Sapevo che Gordon avrebbe detto che quelle morti erano provvidenziali... 679 00:49:00,201 --> 00:49:01,569 spianandogli la strada. 680 00:49:01,570 --> 00:49:04,066 - Sterminati. - Come il reverendo Humbleby? 681 00:49:04,067 --> 00:49:08,267 Ma ho dovuto uccidere il vicario due volte perché lei lo notasse. 682 00:49:09,141 --> 00:49:10,653 La tintura di iodio... 683 00:49:10,654 --> 00:49:11,990 sulla benda. 684 00:49:11,991 --> 00:49:13,850 Infettata dal gatto. 685 00:49:15,504 --> 00:49:19,462 Ha avvelenato la bevanda del reverendo Humbleby alla gara di tennis, vero? 686 00:49:19,463 --> 00:49:20,866 Con cosa? 687 00:49:21,952 --> 00:49:23,428 Stricnina. 688 00:49:24,291 --> 00:49:25,882 Veleno per topi. 689 00:49:25,929 --> 00:49:29,758 Tutti sapevano che lui e Whitfield erano ai ferri corti per la Nuova Città. 690 00:49:29,759 --> 00:49:31,246 È solo vanità! 691 00:49:31,247 --> 00:49:33,237 Era nella biblioteca di Ashe Manor 692 00:49:33,238 --> 00:49:36,504 quando ha visto Tommy deridere Lord Whitfield sul balcone. 693 00:49:37,226 --> 00:49:40,676 Ha preso di mira coloro che avevano offeso Lord Whitfield. 694 00:49:43,526 --> 00:49:46,297 Ha visto Carter ubriaco al canale della chiusa. 695 00:49:46,490 --> 00:49:48,328 Allora ha aperto la paratia. 696 00:49:48,577 --> 00:49:50,509 Facendolo portar via dalla corrente. 697 00:49:52,047 --> 00:49:53,425 Non l'ho spinto. 698 00:49:53,426 --> 00:49:55,096 È stata fortuna. 699 00:49:55,642 --> 00:49:57,926 I graffi attorno alla serratura. 700 00:50:00,457 --> 00:50:02,840 Ha aperto la porta di Amy dall'esterno. 701 00:50:03,186 --> 00:50:04,790 Ha sostituito i flaconi. 702 00:50:05,186 --> 00:50:07,929 I romanzi gialli! Così formativi. 703 00:50:07,930 --> 00:50:09,280 Il dottor Thomas. 704 00:50:11,768 --> 00:50:13,420 Con la cicuta, immagino. 705 00:50:13,654 --> 00:50:15,420 La coltiva in giardino. 706 00:50:16,535 --> 00:50:18,695 Ricordo il suo odore caratteristico. 707 00:50:20,090 --> 00:50:21,830 Era lei in ambulatorio, 708 00:50:21,831 --> 00:50:25,709 stava piazzando le prove che avrebbero dato a Lord Whitfield motivo per cercare vendetta. 709 00:50:25,710 --> 00:50:28,729 Solo una cosuccia che la guidasse verso la direzione giusta. 710 00:50:28,730 --> 00:50:30,195 Ma nessuno è infallibile. 711 00:50:30,864 --> 00:50:32,247 Nemmeno lei. 712 00:50:32,408 --> 00:50:36,508 Come l'incidente nell'uccidere Rivers dopo lo scatto d'ira alla riunione. 713 00:50:37,810 --> 00:50:39,373 È stata interrotta. 714 00:50:41,504 --> 00:50:43,772 Si è lasciata dietro il tacco della scarpa. 715 00:50:43,773 --> 00:50:45,881 Ma ho agito in modo molto creativo. 716 00:50:46,372 --> 00:50:49,222 Mettendo le scarpe nell'auto di Lord Whitfield. 717 00:50:51,159 --> 00:50:52,583 Lydia Horton. 718 00:50:53,076 --> 00:50:54,526 Di nuovo stricnina? 719 00:50:55,242 --> 00:50:56,392 No, arsenico. 720 00:50:58,062 --> 00:51:01,099 Disse che il tè che Gordon le aveva mandato aveva un sapore strano. 721 00:51:01,100 --> 00:51:02,750 Ma qualcuno ha sentito? 722 00:51:03,352 --> 00:51:04,593 Il giorno della Derby. 723 00:51:04,594 --> 00:51:07,100 Ha seguito la signorina Pinkerton a Londra. 724 00:51:10,130 --> 00:51:13,480 La signorina Pinkerton non è stata uccisa dal guidatore. 725 00:51:15,690 --> 00:51:17,340 L'ha spinta lei. 726 00:51:19,491 --> 00:51:21,306 Ma il guidatore non si è fermato. 727 00:51:21,307 --> 00:51:23,945 Perché avrebbe dovuto? Era solo un'anziana. 728 00:51:23,946 --> 00:51:26,564 Così ha dato alla polizia il numero di targa di Lord Whitfield, 729 00:51:26,565 --> 00:51:28,015 ed è sparita tra la folla. 730 00:51:28,016 --> 00:51:30,860 Ma la polizia ha ignorato la testimonianza di una donna. 731 00:51:30,861 --> 00:51:33,819 Oggi ha preso un coltello con le impronte digitali di Lord Whitfield. 732 00:51:33,358 --> 00:51:35,383 {\an8}GORDON, VEDIAMOCI A ASHE WOODS. BRIDGET. 733 00:51:34,093 --> 00:51:37,822 Come se fosse stato inviato da Bridget, questo per collegarlo... 734 00:51:37,823 --> 00:51:39,278 al suo omicidio. 735 00:51:40,450 --> 00:51:42,328 Cosa che avrebbe tolto ogni dubbio. 736 00:51:42,329 --> 00:51:45,373 Niente di tutto questo sarebbe stato necessario se qualcuno... 737 00:51:45,374 --> 00:51:47,274 Avesse notato i suoi indizi. 738 00:51:48,169 --> 00:51:50,246 Forse lei è troppo intelligente. 739 00:51:51,185 --> 00:51:52,868 A volte mi è capitato. 740 00:51:53,633 --> 00:51:56,048 Tutto il villaggio alla mia mercé. 741 00:51:56,049 --> 00:51:58,384 Nessuno sapeva dove avrei colpito di nuovo. 742 00:51:58,385 --> 00:51:59,480 Io... 743 00:52:00,444 --> 00:52:03,890 che tutti hanno sempre trattato come se fossi solo un'anziana... 744 00:52:03,891 --> 00:52:05,917 arcigna e inutile. 745 00:52:07,000 --> 00:52:08,760 È irritante... 746 00:52:08,928 --> 00:52:12,478 come nessuno di loro abbia mai puntato il dito verso Gordon. 747 00:52:12,570 --> 00:52:15,125 Forse nessuno ascolta le donne anziane? 748 00:52:16,755 --> 00:52:18,287 Forse, siamo... 749 00:52:18,601 --> 00:52:21,027 - invisibili. - Non per me. 750 00:52:21,904 --> 00:52:22,904 Solo... 751 00:52:23,448 --> 00:52:24,613 non ascoltate. 752 00:52:24,986 --> 00:52:26,235 Ignorate. 753 00:52:26,672 --> 00:52:28,561 Una persona rispettabile... 754 00:52:29,040 --> 00:52:30,425 non rispettata... 755 00:52:31,054 --> 00:52:32,416 in un luogo dove... 756 00:52:33,074 --> 00:52:34,644 è facile uccidere. 757 00:53:29,676 --> 00:53:32,786 EGREGIO SIGNOR FITZWILLIAM, LA SUA POSIZIONE È STATA CONFERMATA. 758 00:53:32,856 --> 00:53:35,532 PER CORTESIA, SI PRESENTI A WHITEHALL LUNEDÌ 14 GIUGNO. 759 00:53:40,522 --> 00:53:42,672 Ti auguro il meglio, mia... 760 00:53:43,911 --> 00:53:45,045 intelligente Bridget. 761 00:53:46,681 --> 00:53:49,348 Competente e raffinata. 762 00:53:52,016 --> 00:53:54,425 Probabilmente, troppo per me. 763 00:53:57,736 --> 00:53:59,813 È molto galante da parte tua, Gordon. 764 00:54:15,057 --> 00:54:16,264 Un assassino. 765 00:54:17,201 --> 00:54:18,201 Io. 766 00:54:19,784 --> 00:54:21,208 Non vado nemmeno a caccia. 767 00:54:48,819 --> 00:54:52,134 - Fesserie pericolosamente... - Romantiche. 768 00:55:00,252 --> 00:55:03,798 Hai dato alla signora Pierce la vincita della signorina Pinkerton? 769 00:55:03,999 --> 00:55:04,999 Bene. 770 00:55:05,274 --> 00:55:06,696 Sapranno cosa farci. 771 00:55:07,240 --> 00:55:08,412 Per Ashe Bottom. 772 00:55:09,705 --> 00:55:11,191 Tu cosa farai... 773 00:55:11,694 --> 00:55:13,025 signor Obiako? 774 00:55:14,156 --> 00:55:15,728 Dovrei essere in Nigeria. 775 00:55:16,790 --> 00:55:18,340 Per l'indipendenza. 776 00:55:18,935 --> 00:55:20,785 Devono sentire la tua mancanza. 777 00:55:21,764 --> 00:55:22,950 Io di sicuro. 778 00:55:26,479 --> 00:55:29,029 - Se rimanessi qui... - Ti perderesti... 779 00:55:30,330 --> 00:55:31,380 nei boschi. 780 00:55:34,303 --> 00:55:36,268 E tu, Bridget? 781 00:55:37,290 --> 00:55:38,406 Cosa farai? 782 00:55:39,304 --> 00:55:41,404 - Dove andrai? - Francamente... 783 00:55:42,550 --> 00:55:43,862 me ne infischio. 784 00:55:45,848 --> 00:55:47,061 Forse viaggerò. 785 00:55:47,477 --> 00:55:49,009 O diventerò investigatrice. 786 00:55:49,416 --> 00:55:52,315 È il 1954, una donna può fare quello che vuole. 787 00:55:53,794 --> 00:55:57,244 Comunque, è la mia teoria e intendo metterla alla prova... 788 00:55:57,846 --> 00:55:58,846 interamente. 789 00:55:59,549 --> 00:56:01,765 Fitz, stai lontano dai mulini ad acqua. 790 00:56:02,699 --> 00:56:04,017 E dai boschi. 791 00:56:04,890 --> 00:56:06,729 Dalle donne anziane sul treno... 792 00:56:07,122 --> 00:56:09,700 che raccontano storie fantastiche. 793 00:56:26,581 --> 00:56:28,689 Se dovessi incontrarne qualcuna... 794 00:56:29,439 --> 00:56:30,751 mi farò vivo... 795 00:56:31,964 --> 00:56:33,689 Bridget Conway. 796 00:57:01,322 --> 00:57:02,938 Qualunque cosa accada adesso, 797 00:57:02,939 --> 00:57:04,777 qualcun altro sa la verità. 798 00:57:05,218 --> 00:57:07,067 Qualcuno di cui mi posso fidare. 799 00:57:08,181 --> 00:57:09,181 No? 800 00:57:12,615 --> 00:57:13,770 Sì. 801 00:57:38,076 --> 00:57:40,820 Sottotitoli: A7A https: /t. Me/Addic7edAnonymous59179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.