All language subtitles for Un Quijote sin Mancha (1969)1h50Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:47,630 --> 00:00:48,630
¡Gracias!
2
00:01:41,929 --> 00:01:42,929
Justicia.
3
00:01:43,370 --> 00:01:46,630
Virtud que inclina a dar a cada uno lo
que le pertenece.
4
00:01:47,470 --> 00:01:49,650
¿Pero qué le pertenece a cada quien?
5
00:01:50,110 --> 00:01:52,570
A cada quien según su capacidad.
6
00:01:52,970 --> 00:01:55,650
Y a cada capacidad según sus obras.
7
00:01:56,410 --> 00:02:01,370
Así es como podríamos definir esta gran
palabra si se le quiere dar su verdadero
8
00:02:01,370 --> 00:02:06,090
significado. Cosa que cada día está
resultando más infrecuente, profesor
9
00:02:06,390 --> 00:02:09,150
Porque pues ahora solo se aplica la ley
de Herodes.
10
00:02:09,509 --> 00:02:10,729
¿O te aguantas o...?
11
00:02:11,080 --> 00:02:12,080
Ni modo.
12
00:02:12,720 --> 00:02:18,240
Desgraciadamente, mi joven amigo justo,
leal y... ¿Cuál es tu segundo apellido?
13
00:02:18,300 --> 00:02:19,440
Siempre se me olvida.
14
00:02:19,860 --> 00:02:22,420
¿A qué profe usted siempre tan
desmemoriado?
15
00:02:22,800 --> 00:02:28,380
¿Aventado? Soy leal por parte de mi
padre y aventado por mi madre, profe. Y
16
00:02:28,380 --> 00:02:30,780
justo por naturaleza, diría yo.
17
00:02:31,000 --> 00:02:35,280
Y diría usted bien, porque la falta de
injusticia es lo que más coraje me da.
18
00:02:36,520 --> 00:02:40,260
Desdichadamente no piensan así todos los
que escogen la carrera de leyes.
19
00:02:40,920 --> 00:02:45,080
Pues la mía ni tan carrera porque ya
llevo diez años cursándola. Pero más
20
00:02:45,080 --> 00:02:48,500
paso que canse y no trote que dure. Al
revés.
21
00:02:48,820 --> 00:02:50,720
No, pues al revés me tardaría yo más.
22
00:02:51,120 --> 00:02:55,200
Ahora que tampoco se le puede pedir a
todos los abogados del mundo pues que
23
00:02:55,200 --> 00:02:57,560
unos apóstoles de la jurisprudencia como
usted.
24
00:02:57,920 --> 00:03:00,840
No, no es jurisprudencia.
25
00:03:01,120 --> 00:03:02,840
Es jurisprudencia.
26
00:03:03,080 --> 00:03:05,360
En esa palabra siempre te equivocas.
27
00:03:06,269 --> 00:03:11,510
Además, no sé, hay momentos en los que
no se te entiende lo que dices. Ay,
28
00:03:11,510 --> 00:03:12,910
profe, cómo no se me ve entender.
29
00:03:14,090 --> 00:03:17,670
Resulta de que, como la otra vez, hay
casos también difíciles que la gente no
30
00:03:17,670 --> 00:03:21,410
entiende, no comprende, a se le consta.
Este individuo, el otro que llegó con el
31
00:03:21,410 --> 00:03:23,150
oficio con ciertos atenuantes, ¿verdad?
32
00:03:23,730 --> 00:03:30,490
Si vamos a ver la cosa de fondo,
entonces, vamos, es un miedo
33
00:03:30,550 --> 00:03:34,510
pero en cierta responsabilidad del
individuo, porque el oxízo al declarar,
34
00:03:34,590 --> 00:03:38,310
hombre, muy bien, Hombre, profe, si
usted está ahí, porque no me lo va a
35
00:03:38,310 --> 00:03:41,290
desnegar, entonces todavía se pone que
dice, no, muy bien, no, señor, como
36
00:03:41,290 --> 00:03:46,330
profesionista, yo tengo el deber y el
derecho conforme a la ley, el artículo
37
00:03:46,330 --> 00:03:47,670
de la ley que dice, ¿por qué?
38
00:03:47,870 --> 00:03:52,170
No, y me dice, no, hombre, también, las
cosas hay que hablarlas claras. No, yo
39
00:03:52,170 --> 00:03:53,750
sé lo que quiero decir.
40
00:03:54,810 --> 00:03:59,850
Tan si lo sabes que por eso insisto en
que no te desanimes y sigas estudiando
41
00:03:59,850 --> 00:04:02,070
para que algún día llegues a ser
abogado.
42
00:04:03,290 --> 00:04:04,630
Porque apunta...
43
00:04:04,990 --> 00:04:11,990
Como una futura luminaria. No, apunto y
disparo. Gracias a usted, profe. Porque
44
00:04:11,990 --> 00:04:16,410
como dice el dicho, el que a buen árbol
se arrima, algo de sombra le toca.
45
00:04:17,050 --> 00:04:19,430
Gracias por tu elogio, amigo mío.
46
00:04:20,310 --> 00:04:24,610
Al fin y al cabo, desde que me jubilaron
y tuve que abandonar la cátedra, no
47
00:04:24,610 --> 00:04:25,890
tengo nada que hacer.
48
00:04:26,330 --> 00:04:28,650
Tú serás mi único discípulo.
49
00:04:29,350 --> 00:04:31,950
Aunque presiento que no será por mucho
tiempo.
50
00:04:32,270 --> 00:04:33,270
Porque ya ves.
51
00:04:34,370 --> 00:04:37,290
entre el asma y la bronquitis crónica.
52
00:04:37,510 --> 00:04:41,330
El lumbago y la gota que ya parece
chorro, profe.
53
00:04:41,610 --> 00:04:46,930
Y mi cansado corazón que ya me anda
fallando. No, por el corazón no se
54
00:04:46,990 --> 00:04:48,590
pues para eso están los trasplantes.
55
00:04:49,090 --> 00:04:53,310
Le ponemos uno de... que no sea de
perro, porque usted no es de los que
56
00:04:54,130 --> 00:04:59,490
Pero le trasplantamos un corazoncito de
alcachofa para que vuelva usted a sus
57
00:04:59,490 --> 00:05:00,490
años verdes.
58
00:05:01,960 --> 00:05:07,560
No es tan fácil, amigo mío, no es tan
fácil, pero en fin, lo que sea sonará.
59
00:05:08,760 --> 00:05:10,440
Y ahora vamos a lo nuestro.
60
00:05:11,020 --> 00:05:16,220
Quiero que oigas ciertos consejos por
los que deberás normar tu conducta en el
61
00:05:16,220 --> 00:05:20,260
ejercicio de la profesión a la que con
tanto empeño dedicas tu vida.
62
00:05:20,660 --> 00:05:24,580
Pues échelos, profe, que si son buenos,
yo sabré la forma de aprovecharlos.
63
00:05:25,700 --> 00:05:26,960
Entonces, escucha.
64
00:05:27,720 --> 00:05:30,880
Hallen en ti más compasión las lágrimas
del pobre.
65
00:05:31,340 --> 00:05:34,500
Pero no más justicia que las
informaciones del rico.
66
00:05:35,420 --> 00:05:40,080
Como quien dice, hay que ser compasivo
sin dejar de ser justiciero.
67
00:05:41,100 --> 00:05:45,260
Exactamente veo que estás entendiendo.
Pues para algo estudia uno. A ver,
68
00:05:45,320 --> 00:05:46,320
aviéntese otro.
69
00:05:46,560 --> 00:05:47,560
Escucha este.
70
00:05:47,860 --> 00:05:52,280
Al que has de castigar con obra, no
trates mal con palabra.
71
00:05:52,540 --> 00:05:57,200
Pues va hasta el desdichado la pena del
suplicio sin añadidura de las malas
72
00:05:57,200 --> 00:05:59,280
razones. ¿Qué quiere decir?
73
00:06:00,110 --> 00:06:02,750
Del árbol caído no hay que hacer leña.
74
00:06:03,950 --> 00:06:05,730
Exactamente, amigo justo.
75
00:06:06,770 --> 00:06:13,450
Y ahora, como tú debes saber quién
escribió estas palabras, se llamó don
76
00:06:13,450 --> 00:06:19,810
Miguel de Cervantes y Saavedra. ¿Cómo no
voy a saber si el señor Saavedra, si
77
00:06:19,810 --> 00:06:24,950
Saavedra lo que decía, profe? ¿Tan lo
sabía que por eso puso estas justas y
78
00:06:24,950 --> 00:06:29,090
sabias palabras en boca del inmortal
personaje creado por él?
79
00:06:29,520 --> 00:06:34,180
Don Quijote de la Mancha. Don Quijote de
la Mancha, sí, señor.
80
00:06:34,620 --> 00:06:40,420
Y en cierto modo, yo diría que tú tienes
algo de Quijote.
81
00:06:41,920 --> 00:06:46,420
Pues puede que tenga razón, porque yo me
acuerdo que cuando era chiquito, mi
82
00:06:46,420 --> 00:06:50,660
mamá me decía, cuando empecé a
desenrollarme, ¿verdad? Mi mamá me
83
00:06:50,660 --> 00:06:51,660
Quijote tengo!
84
00:06:52,160 --> 00:06:57,920
Bueno, no, no me refería a eso, no.
Quiero decir que eres algo de...
85
00:06:58,200 --> 00:06:59,640
Como el caballero andante.
86
00:06:59,980 --> 00:07:03,820
No, pues de andante todos tenemos. Pues
nunca podemos encontrar un taxi.
87
00:07:04,120 --> 00:07:05,120
No, hijo.
88
00:07:05,620 --> 00:07:09,700
Me refería a que eres otro caballero de
la triste figura.
89
00:07:10,000 --> 00:07:14,200
Tampoco se mande. Ni que fuera usted
Mister Universo.
90
00:07:15,220 --> 00:07:20,540
No me refería a eso. Yo quería decir...
91
00:07:20,540 --> 00:07:25,480
¿Eres un hombre partidario de la
justicia?
92
00:07:26,310 --> 00:07:28,550
¿Estás siempre del lado de los débiles?
93
00:07:28,790 --> 00:07:33,750
¿Te gusta ayudar a los que necesitan
ayuda aún sabiendo que poco o nada
94
00:07:33,750 --> 00:07:39,270
darte? En fin, que eres un hombre
honesto y sin mancha.
95
00:07:39,470 --> 00:07:43,850
No, pues en eso no se ha fijado bien
porque tengo más manchas que un
96
00:07:43,970 --> 00:07:48,370
No ve cómo relumbro. Mire nomás, por
donde quiera manchas y remiendas. Me
97
00:07:48,370 --> 00:07:50,830
refiero a las manchas del alma, hijo.
98
00:07:51,550 --> 00:07:53,730
No, pues en eso usted me gana, profe.
99
00:07:54,190 --> 00:07:59,130
Porque después de pasarse toda su vida
predicando el bien y la justicia, y
100
00:07:59,130 --> 00:08:03,530
cuando ya no puede dar dos pasos sin
tropezarse, me lo jubilan y, como quien
101
00:08:03,530 --> 00:08:06,330
dice, sin tener donde caerse muerto. No
hay derecho.
102
00:08:10,150 --> 00:08:12,370
Aquí, aquí. No se me caiga. Sentadito.
103
00:08:12,930 --> 00:08:13,930
Sentadito.
104
00:08:14,330 --> 00:08:15,410
Sentadito, sentadito.
105
00:08:15,730 --> 00:08:17,050
Sentadito. Así se le pasa.
106
00:08:17,490 --> 00:08:18,490
Sentadito.
107
00:08:24,460 --> 00:08:27,900
Luego le diré a la portera que le suba
otra botella porque esta ya se acabó.
108
00:08:30,980 --> 00:08:32,580
Ya, calma.
109
00:08:33,780 --> 00:08:34,780
Despacito.
110
00:08:35,419 --> 00:08:38,120
No se me vaya a atragantar. Ya, calma,
ya pasó.
111
00:08:39,320 --> 00:08:40,440
Ya, a ver.
112
00:08:41,140 --> 00:08:44,039
Ya no me tosa mucho.
113
00:08:44,400 --> 00:08:46,600
Ya pasó. Parece a la dama de las
camellias.
114
00:08:50,060 --> 00:08:51,340
Caray, qué curioso.
115
00:08:51,600 --> 00:08:52,780
¿Qué cosa, hijo?
116
00:08:53,360 --> 00:08:57,240
No, estaba yo pensando que cuando
venimos al mundo nos tienen a pura
117
00:08:57,540 --> 00:09:01,060
Y cuando ya estamos para dejarlo, otra
vez a pura leche.
118
00:09:01,520 --> 00:09:04,080
Qué mala leche, ya se cortó toda.
119
00:09:04,520 --> 00:09:06,000
Es que le ponen mucha agua.
120
00:09:06,360 --> 00:09:07,560
¿Ya te asosiegó?
121
00:09:07,900 --> 00:09:09,140
Ya, hijo, ya.
122
00:09:10,000 --> 00:09:13,940
Estos accesos solo me dan cada ocho o
diez días.
123
00:09:14,160 --> 00:09:15,160
Pero ya pasó.
124
00:09:15,800 --> 00:09:16,800
Menos mal.
125
00:09:16,920 --> 00:09:19,280
Porque como quien dice, todavía no le
llegó su hora.
126
00:09:19,740 --> 00:09:22,720
Entonces yo ya me voy porque a mí sí me
llegó la hora de ir a trabajar al
127
00:09:22,720 --> 00:09:23,720
bufete.
128
00:09:23,820 --> 00:09:27,860
A propósito, ¿cómo te están tratando los
Mancera?
129
00:09:28,600 --> 00:09:31,500
Pues cada día peor. Ya viste cómo son de
abusativos.
130
00:09:32,120 --> 00:09:33,520
No te desanimes.
131
00:09:33,740 --> 00:09:35,940
Ya vendrán tiempos mejores, hijo.
132
00:09:36,480 --> 00:09:41,240
Así le decía mi papá a mi mamá cuando no
tenía palmandado. Y los dos murieron
133
00:09:41,240 --> 00:09:43,080
sin ver la suya y yo sin ver la mía.
134
00:09:43,460 --> 00:09:45,100
No pierdas la fe.
135
00:09:45,440 --> 00:09:47,420
Pues sería lo único que podría yo
perder.
136
00:09:47,660 --> 00:09:48,660
Ahí nos vemos, profe.
137
00:09:49,080 --> 00:09:50,220
Hasta luego, hijo.
138
00:09:59,700 --> 00:10:00,780
Buenos días.
139
00:10:03,120 --> 00:10:08,500
Señor Gutiérrez.
140
00:10:12,140 --> 00:10:15,880
Buenos días, licenciado. Todavía no. Aún
me falta un buen rato para que sea
141
00:10:15,880 --> 00:10:19,800
licenciado. Pues para mí, para todos los
que lo conocemos, ya lo es.
142
00:10:20,020 --> 00:10:24,140
Son injusticias que me hacen, doña
Angustias. Por favor, súbale una botella
143
00:10:24,140 --> 00:10:26,340
leche al profesor Arvide porque ya no
tiene ni una gota.
144
00:10:26,600 --> 00:10:28,300
Pues luego, pues ya eso iba.
145
00:10:28,720 --> 00:10:31,180
Pues apúrese antes de que la vaya a
agarrar de nodriza.
146
00:10:31,620 --> 00:10:33,600
Ay, qué mil... Buenos
147
00:10:33,600 --> 00:10:39,160
días.
148
00:11:09,200 --> 00:11:10,740
Buenos días, señorita Angélica.
149
00:11:11,020 --> 00:11:12,600
¿Cómo amaneció de alborada?
150
00:11:12,840 --> 00:11:13,940
Qué bueno que llegó.
151
00:11:14,680 --> 00:11:17,660
El licenciado lleva más de una hora
preguntando por usted.
152
00:11:17,920 --> 00:11:18,899
¿Cuál de los tres?
153
00:11:18,900 --> 00:11:21,960
¿El abuelo, el hijo o el nieto? El
nieto.
154
00:11:23,100 --> 00:11:26,460
Desde que se graduó se siente el abogado
más importante del mundo.
155
00:11:27,080 --> 00:11:30,780
Ay, pues no sé de qué presume el son su
eje, porque a mí me consta que pasó de
156
00:11:30,780 --> 00:11:33,140
panzazo y gracias a ciertas influencias.
157
00:11:33,400 --> 00:11:36,340
Sí, pero es mejor que no los haga
esperar más.
158
00:11:36,840 --> 00:11:38,580
Bueno, luego después platicamos, ¿eh?
159
00:11:45,930 --> 00:11:46,930
Buenos días.
160
00:11:47,550 --> 00:11:48,930
Caray, ya era hora, ¿no?
161
00:11:49,470 --> 00:11:50,990
Pues aquí estoy, ¿para qué soy bueno?
162
00:11:51,330 --> 00:11:54,570
Atienda a nuestro cliente, el señor
Palomo, y a la dama que hemos convocado.
163
00:11:54,790 --> 00:11:55,850
¿De qué asunto se trata?
164
00:11:56,090 --> 00:12:00,250
Algo parecido a un chantaje. Y si no se
desiste de la demanda... Yo tomaría el
165
00:12:00,250 --> 00:12:03,830
caso en mis manos, abuelo. Sí, que sería
tanto como perderlo. Óigame, pero...
166
00:12:03,830 --> 00:12:05,110
Pues ya vio lo que pasó la otra vez.
167
00:12:06,250 --> 00:12:10,490
¿Usted cree que podrá atender este
asunto? Pues a las pruebas me remito,
168
00:12:10,490 --> 00:12:11,490
y copopochas.
169
00:12:11,880 --> 00:12:14,960
Y qué bueno que los agarro los tres
juntos. ¿Qué pasó con lo que me
170
00:12:15,080 --> 00:12:16,059
¿Qué cosa?
171
00:12:16,060 --> 00:12:20,480
Uy, pues qué desmemoriado, chiquitos. No
quedamos en que iban a montarme el
172
00:12:20,480 --> 00:12:24,080
sueldo y a darme para mi lonche y para
mis camiones. Puede ir a pie, ¿no? Pues
173
00:12:24,080 --> 00:12:27,080
les sale más caro. Tendrán que darme 100
pesos para mis zapatos. Bueno, bueno,
174
00:12:27,100 --> 00:12:28,220
después hablaremos de eso.
175
00:12:28,680 --> 00:12:29,680
Venga conmigo.
176
00:12:30,580 --> 00:12:34,400
Al terminar el asunto, no se olvide de
copiar todos estos expedientes.
177
00:12:35,140 --> 00:12:36,520
Ándale, Siva, que no hay más.
178
00:12:36,840 --> 00:12:39,140
Si quieres le hago dos copias para tener
algo que hacer.
179
00:12:39,540 --> 00:12:40,540
Vamos, papá.
180
00:12:40,700 --> 00:12:41,880
Vamos, hijo. Sí, papá.
181
00:13:04,080 --> 00:13:05,080
Señorita.
182
00:13:05,680 --> 00:13:06,680
Sí, señor.
183
00:13:06,900 --> 00:13:10,120
¿Quiere decirle a las personas que
esperan que compenetren?
184
00:13:10,850 --> 00:13:11,850
Enseguida, señor.
185
00:13:22,170 --> 00:13:23,250
Tome el asiento, por favor.
186
00:13:32,230 --> 00:13:34,310
Usted ha de ser el del mandado, ¿no?
187
00:13:34,830 --> 00:13:36,250
El demandado.
188
00:13:36,750 --> 00:13:37,750
Gerardo Palom.
189
00:13:38,030 --> 00:13:39,790
Por lo tanto, usted es la demandona.
190
00:13:40,200 --> 00:13:41,980
En busca de justicia.
191
00:13:43,160 --> 00:13:46,640
Justicia. Se ve que usted es de carácter
optimístico.
192
00:13:47,180 --> 00:13:48,260
¿Su nombre, señora?
193
00:13:49,040 --> 00:13:54,420
Isabel Gavilán, viuda de Riego, viuda de
López, viuda de Méndez, viuda de Pérez,
194
00:13:54,600 --> 00:13:58,380
viuda de Sánchez y desde hace seis
meses, viuda de Suárez.
195
00:13:58,800 --> 00:14:02,440
¿Qué se casó usted con la mesa directiva
de algún sindicato, señora?
196
00:14:02,840 --> 00:14:04,160
Oh, no, señor.
197
00:14:04,540 --> 00:14:08,180
Eran los apellidos de mis difuntos
esposos.
198
00:14:08,760 --> 00:14:09,760
Ah, caray.
199
00:14:10,160 --> 00:14:14,460
Esto me huele a Camposanto. Bueno, ¿y
cuál es su asunto problema uquerella
200
00:14:14,460 --> 00:14:15,780
contra el señor Palomo?
201
00:14:16,140 --> 00:14:17,140
Casi nada.
202
00:14:17,980 --> 00:14:21,240
Este sujeto me enamoró.
203
00:14:21,700 --> 00:14:28,440
Sí, me hizo promesa formal de matrimonio
ante testigos. Y ya a la hora de
204
00:14:28,440 --> 00:14:34,560
cumplirla, se desdijo. ¿Qué opina usted
del comportamiento, señor licenciado?
205
00:14:36,120 --> 00:14:37,940
Vamos a ver, señor Palomo.
206
00:14:39,020 --> 00:14:41,120
¿Por qué les acuste a la señora Gavilán?
207
00:14:41,760 --> 00:14:45,320
Es que la señora a última hora decidió
que su contrato matrimonial fuera
208
00:14:45,320 --> 00:14:48,320
redactado bajo el régimen de separación
de bienes.
209
00:14:48,740 --> 00:14:52,380
Ya lo veis, eso demuestra que iba atrás
de mi fortuna.
210
00:14:53,180 --> 00:14:56,160
Bueno, y aquí otra cosa podía tirarle,
tampoco hay que ser.
211
00:14:56,480 --> 00:15:01,100
Oiga usted, ¿que mi persona no tiene
valor?
212
00:15:03,240 --> 00:15:07,680
Bueno, eso ya es cuestión de gustos y
francamente yo preferiría no tener que
213
00:15:07,680 --> 00:15:12,340
opinar. Pero volviendo al asunto, ¿y
últimamente qué es lo que le reclama a
214
00:15:12,340 --> 00:15:16,800
usted al que estuvo a punto de ser su
palomo y que la mandó a volar antes de
215
00:15:16,800 --> 00:15:20,880
desplumarla? 50 mil pesos por daños y
perjuicios.
216
00:15:23,200 --> 00:15:25,980
Oiga usted, daños. Se está hablando de
daños.
217
00:15:27,080 --> 00:15:30,800
¿Qué daño le puede usted haber causado a
este inocente palomo?
218
00:15:31,200 --> 00:15:36,100
que no alcanzó a hacerle con el pico ni
un currucucú. Pero y todos los gastos
219
00:15:36,100 --> 00:15:38,380
que hice en los preparativos de la boda.
220
00:15:39,080 --> 00:15:41,360
Y mis sentimientos pisoteados.
221
00:15:41,700 --> 00:15:44,180
Y la herida que llevo clavada en el
corazón.
222
00:15:45,380 --> 00:15:49,560
Señora, esa clase de heridas no es con
dinero con lo que se curan.
223
00:15:49,800 --> 00:15:51,880
Bueno, yo no vine aquí a discutir.
224
00:15:52,220 --> 00:15:56,280
Vine a que se me indemnice. Bueno, en
este caso, mi cliente tendrá derecho a
225
00:15:56,280 --> 00:15:59,100
defenderse. ¿A defenderse? ¿Y qué puede
delegar?
226
00:16:00,319 --> 00:16:04,160
Bueno, pues entre muchas cosas, legítima
defensa.
227
00:16:04,900 --> 00:16:08,640
¿Legítima defensa? Pero si yo no lo he
atacado. Pero en cambio, sus cinco
228
00:16:08,640 --> 00:16:11,760
maridos anteriores no murieron uno tras
otro.
229
00:16:12,180 --> 00:16:16,500
Ah, sí, pero yo no los maté. No con sus
manos, pero hay muchas formas de matar.
230
00:16:17,040 --> 00:16:18,960
Bueno, ¿y cuáles son esas formas de
matar?
231
00:16:19,600 --> 00:16:22,900
Pero, digamos, un infarto.
232
00:16:23,689 --> 00:16:27,250
¿Infarto? ¿Por qué no se da usted cuenta
del daño que puede causar a la
233
00:16:27,250 --> 00:16:30,970
impresión de amanecer en sus garras?
¿Eh? Digo, en sus brazos.
234
00:16:32,230 --> 00:16:36,970
Bueno, pero yo... No le busque, señora.
El tribunal comenzará a indagar.
235
00:16:37,270 --> 00:16:42,110
Y eso de que sus cinco maridos
anteriores murieron de susto, pues le va
236
00:16:42,110 --> 00:16:43,410
muchas complicaciones.
237
00:16:43,670 --> 00:16:44,670
Ay, Dios mío.
238
00:16:44,830 --> 00:16:49,470
Bueno, no quiero que vaya usted a pensar
que soy una mujer inflexible. Así me
239
00:16:49,470 --> 00:16:54,310
gusta, que sea usted razonable y que
piense que si se le fue un palomo, a lo
240
00:16:54,310 --> 00:16:58,410
mejor un día de estos otro palomo de más
blanco plumaje o cualquier otro
241
00:16:58,410 --> 00:17:02,530
pajarraco llegará hasta su ventana a
picotearle sus cristales.
242
00:17:02,790 --> 00:17:07,030
Sí, y si usted quisiera... ¿Picotearle
los cristales?
243
00:17:07,290 --> 00:17:10,369
No, no, no, si usted quisiera aceptar.
244
00:17:10,990 --> 00:17:14,970
A ir a tomar una tacita de té en casa
conmigo.
245
00:17:16,589 --> 00:17:19,950
Piénselo. Dios me libre de malos
pensamientos, pero lo tomaré en cuenta.
246
00:17:20,650 --> 00:17:23,069
Bueno, gracias, licenciado.
247
00:17:23,670 --> 00:17:24,670
Hasta luego.
248
00:17:34,380 --> 00:17:38,260
Es usted formidable, licenciado. No sabe
lo que le debo y lo que le deberé toda
249
00:17:38,260 --> 00:17:38,979
mi vida.
250
00:17:38,980 --> 00:17:43,600
Ah, no, pero yo sí sé. Son mil pesos y
no voy a permitir que me lo siga
251
00:17:43,600 --> 00:17:47,700
toda la vida. Y doscientos pesos más
como cuota adicional por riesgos
252
00:17:47,700 --> 00:17:50,080
imprevisibles. ¿Cuáles riesgos?
253
00:17:50,300 --> 00:17:53,100
¿Por qué no se dijo que la cotorreza ya
me andaba apagando?
254
00:17:53,740 --> 00:17:54,740
Sí, sí, señor.
255
00:17:55,040 --> 00:17:58,680
Y sepa usted que si defendí su caso fue
porque estaba cumpliendo con mi deber.
256
00:17:58,880 --> 00:18:03,260
Pero ni yo estoy muy orgulloso ni usted
debe sentirse muy feliz que digamos.
257
00:18:04,090 --> 00:18:04,789
¿Por qué?
258
00:18:04,790 --> 00:18:09,470
Porque esa de andar tras de la fortuna
de una dama de quinto lecho tiene un
259
00:18:09,470 --> 00:18:13,990
nombre joven. No, oiga usted, eso... Eso
es lo que yo quería decirle y como ya
260
00:18:13,990 --> 00:18:16,050
se lo dije, a volar, señor Palomo.
261
00:18:16,350 --> 00:18:17,510
Sí, señor.
262
00:18:17,850 --> 00:18:18,850
Bueno, vámonos.
263
00:19:04,260 --> 00:19:06,680
Señor Malpica, ¿usted aquí a estas
horas?
264
00:19:07,240 --> 00:19:08,560
Sí, esperándolo.
265
00:19:08,840 --> 00:19:09,840
¿Qué le pasa?
266
00:19:10,540 --> 00:19:15,340
¿Recuerda que fue usted quien me ayudó a
arreglar todo lo concerniente a mi
267
00:19:15,340 --> 00:19:16,640
casamiento por poder?
268
00:19:16,920 --> 00:19:21,040
¿Pero cómo no me voy a acordar? ¿Fue con
aquella señorita de Chihuahua? Sí, pero
269
00:19:21,040 --> 00:19:22,640
pues resultó que no era.
270
00:19:23,160 --> 00:19:26,460
¿Señorita? Digo que no era lo que yo
había soñado.
271
00:19:26,720 --> 00:19:27,720
Ah, vaya.
272
00:19:28,330 --> 00:19:31,030
Y por eso vengo a pedirle que nos
descase.
273
00:19:31,590 --> 00:19:35,090
¿Y por qué razón, motivo o circunstancia
si me hace favor?
274
00:19:35,490 --> 00:19:40,550
Pues porque mi esposa resultó ser
demasiado joven y demasiado, digamos,
275
00:19:40,830 --> 00:19:46,570
exigente. Y yo a mi edad. Bueno, pero
eso debería usted haberlo pensado antes
276
00:19:46,570 --> 00:19:47,990
echarse al agua sin saber nada.
277
00:19:48,450 --> 00:19:50,970
Pero es que yo estaba tan ilusionado.
278
00:19:51,340 --> 00:19:55,020
Que creo que me subestime. Y yo también
lo creo. Porque una cosa es ver los
279
00:19:55,020 --> 00:20:00,220
zorros desde la barrera y otra cosa es
tirarse a matar y con una espada sin
280
00:20:00,220 --> 00:20:03,060
filo. Tiene usted toda la razón.
281
00:20:04,700 --> 00:20:09,580
Vaya, vaya. De manera que primero vino
usted a pedirme ayuda para que lo casara
282
00:20:09,580 --> 00:20:10,580
por poder.
283
00:20:10,680 --> 00:20:14,700
Y ahora viene usted a pedirme que lo
descase por no poder.
284
00:20:15,020 --> 00:20:16,420
Sí, esa es la idea.
285
00:20:18,720 --> 00:20:20,200
Cosa que a mí no me gusta nada.
286
00:20:20,480 --> 00:20:21,079
¿Por qué?
287
00:20:21,080 --> 00:20:27,040
Porque el divorcio es un acto disolvente
y, por lo tanto, en la mayoría de los
288
00:20:27,040 --> 00:20:30,120
casos, desaconsejable. No, pero ¿qué
quiere usted que haga?
289
00:20:30,320 --> 00:20:33,400
Dese usted cuenta que cada día que pasa
me hago más viejo.
290
00:20:33,690 --> 00:20:38,230
Bueno, sí, pero también cada día que
pasa la ciencia progresa más, salen
291
00:20:38,230 --> 00:20:43,710
vitaminas, nuevas hormonas, la vida se
alarga y mientras haya vida hay
292
00:20:43,710 --> 00:20:47,070
esperanza, señor Malpica. Sí, eso es
cierto.
293
00:20:47,370 --> 00:20:52,210
Además, el matrimonio no es la unión de
dos seres únicamente para dedicarse al
294
00:20:52,210 --> 00:20:53,210
placer mundano.
295
00:20:53,330 --> 00:20:54,610
No. No, señor.
296
00:20:54,930 --> 00:20:58,850
El matrimonio es la unión de dos almas.
Más o menos afines.
297
00:20:59,070 --> 00:21:03,600
Sí. La de usted ha de ser más o menos a
fines del siglo pasado.
298
00:21:04,160 --> 00:21:09,960
Además, el marido y la mujer deben de
ayudarse mutuamente a vencer cualquier
299
00:21:09,960 --> 00:21:15,820
adversidad. No estar solamente pensando
en el lado prosaico y materialístico de
300
00:21:15,820 --> 00:21:16,820
las cosas.
301
00:21:16,860 --> 00:21:19,000
Entonces, ¿qué me aconseja usted que
haga?
302
00:21:19,280 --> 00:21:23,520
Que se cuide mucho. Que alimente bien.
Como marisco. Mucho marisco que contiene
303
00:21:23,520 --> 00:21:29,160
mucho fósforo. Y dele a su chihuahuense
la mayor cantidad de afecto, ternura y
304
00:21:29,160 --> 00:21:34,610
cariño. ¿Y usted cree que con eso se
conforme? No, definitivamente no. ¿Para
305
00:21:34,610 --> 00:21:35,309
nos hacemos?
306
00:21:35,310 --> 00:21:39,850
Pero con eso le irá entreteniendo
mientras usted da tiempo de agarrar su
307
00:21:39,850 --> 00:21:42,490
aire y por lo menos pues agarra usted
algo.
308
00:21:42,770 --> 00:21:47,770
¿De modo que usted piensa que puedo
llegar a ser lo que fui hace 30 años?
309
00:21:47,770 --> 00:21:49,250
no, señor, maldita.
310
00:21:49,450 --> 00:21:54,110
No hay que ser exagerado ni pedir
milagros. Pero a fuerza de vivir juntos
311
00:21:54,110 --> 00:21:58,270
acostumbrando, irán apapachando y eso
hará que no piensen en separarse.
312
00:21:58,610 --> 00:21:59,610
¿Usted cree?
313
00:22:00,149 --> 00:22:04,330
Bueno, mire usted, el hombre son
animales de costumbres y la mujer más.
314
00:22:04,630 --> 00:22:07,570
Y lo mismo se acostumbran a los excesos
que a las privaciones.
315
00:22:08,590 --> 00:22:10,370
Leocadia es una mujer muy buena.
316
00:22:10,830 --> 00:22:14,630
Buena, buenísima, buenísima, si me di
cuenta en cuanto usted me enseñó la
317
00:22:14,630 --> 00:22:17,850
fotografía. Y por eso confío en que
sabrá comprender.
318
00:22:18,280 --> 00:22:22,360
Sus sabios consejos. Ay, si no los
comprende, échemela para acá, que yo
319
00:22:22,360 --> 00:22:23,299
los comprenda.
320
00:22:23,300 --> 00:22:28,320
Así lo haré. Y gracias por levantarme,
Lani. Pues es lo único que se puede
321
00:22:28,320 --> 00:22:30,300
por el momento, pero más vale algo que
nada.
322
00:22:31,480 --> 00:22:35,020
Gracias, ¿cuánto le debo? Nada,
absolutamente nada. Tómele usted como un
323
00:22:35,020 --> 00:22:38,120
de altura de un amigo a otro amigo que
ya va de bajada.
324
00:22:38,580 --> 00:22:43,860
Ay, me siento como si me hubieran
injertado un corazón nuevo y joven. Ya
325
00:22:43,860 --> 00:22:44,860
vio.
326
00:22:45,480 --> 00:22:50,140
El corazón no envejece, el cuero es el
que se arruga, señor Malpica. Ahora
327
00:22:50,140 --> 00:22:53,880
váyase y tenga confianza en Dios, en las
vitaminas y en el fósforo.
328
00:22:54,120 --> 00:22:56,480
Mucho fósforo, mucho fósforo.
329
00:22:56,800 --> 00:23:01,240
Otra vez gracias y que tenga usted muy
buenas noches. Y que usted no la pase
330
00:23:01,240 --> 00:23:02,500
demasiado agitada. Gracias.
331
00:23:11,160 --> 00:23:13,320
Qué bueno que lo encuentre instanciado.
332
00:23:13,780 --> 00:23:14,780
Mi hijo.
333
00:23:15,530 --> 00:23:17,170
Mi pobre hijo. ¿Qué pasó?
334
00:23:17,390 --> 00:23:18,590
Se lo acaban de llevar.
335
00:23:18,970 --> 00:23:21,550
¿A dónde? A la sexta delegación.
336
00:23:22,010 --> 00:23:23,790
Mi único hijo.
337
00:23:24,490 --> 00:23:27,370
¿Y esta vez por qué se llevaron a su
único hijo?
338
00:23:27,630 --> 00:23:29,250
La traen con el licenciado.
339
00:23:29,850 --> 00:23:33,970
Figúrese que el dueño de la tienda donde
trabaja lo acusa de haberse llevado una
340
00:23:33,970 --> 00:23:36,750
televisión. ¿Y se la encontraron? Luego,
luego.
341
00:23:36,950 --> 00:23:39,950
¡Ostras! Le cayeron viendo el partido de
fútbol.
342
00:23:40,600 --> 00:23:43,020
El pobre tiene tan poca malicia.
343
00:23:43,300 --> 00:23:46,900
Señora Pingarrón, su hijito está
resultando una fichita.
344
00:23:47,120 --> 00:23:50,320
Es muy joven y no sabe lo que hace.
345
00:23:50,520 --> 00:23:51,700
¿Pero sabe lo que se lleva?
346
00:23:52,040 --> 00:23:56,080
¿No la otra vez también se clavó un
radio de frecuencia modulada? Y lo que
347
00:23:56,080 --> 00:24:00,140
molesta no es la modulada, sino la
frecuencia con que se lo lleva.
348
00:24:00,520 --> 00:24:01,920
Por favor, ayúdelo.
349
00:24:02,220 --> 00:24:04,640
Usted es el único que puede conseguirlo.
350
00:24:05,420 --> 00:24:09,440
Pues va a ser muy difícil porque a su
hijito ya lo conocen en todas las
351
00:24:09,440 --> 00:24:14,160
delegaciones de policías. Pero usted se
da cuenta que esta es la quinta vez que
352
00:24:14,160 --> 00:24:15,600
lo voy a sacar de la secta.
353
00:24:16,080 --> 00:24:17,340
Y será la última.
354
00:24:17,780 --> 00:24:19,600
Se lo promete una madre.
355
00:24:20,780 --> 00:24:24,340
Usted no sabe lo que es ser madre. Ah,
no, ni me apetece.
356
00:24:24,920 --> 00:24:26,980
Estas no son labores propias de mi sexo.
357
00:24:28,400 --> 00:24:30,780
Ya, ya, ya, cálmese, cálmese, cálmese.
358
00:24:31,740 --> 00:24:33,500
Ya veré lo que puedo hacer por su hijo.
359
00:24:41,200 --> 00:24:44,320
Pues yo, desde luego, no quiero que me
tome su tiempo, porque tengo una reunión
360
00:24:44,320 --> 00:24:47,280
ocupada y el teléfono espiral me se
alarga, ¿no? Pero, pues, explícalo usted
361
00:24:47,280 --> 00:24:48,280
qué.
362
00:24:48,500 --> 00:24:52,580
Resulta que esta noche, cuando me
disponía yo a ver mi programa de
363
00:24:52,580 --> 00:24:57,060
el fútbol, por control remoto, me di
cuenta que había desaparecido esta
364
00:24:57,060 --> 00:24:58,720
televisión portátil, a color.
365
00:24:59,180 --> 00:25:04,040
Y como mi ex empleado, pues, se había
ido sin ver a Dixie. Pero sospeché de
366
00:25:04,040 --> 00:25:06,620
Pues es sospechar una cosa lógica, ¿no?
¿Qué tiene usted que decir?
367
00:25:07,120 --> 00:25:12,180
Pues yo, este... Antes de atacar el
asunto a fondo, ¿me permite usted, señor
368
00:25:12,180 --> 00:25:16,000
licenciado, que le haga algunas
preguntas aquí a mi cliente? Sí, hágalo,
369
00:25:16,000 --> 00:25:17,000
sea breve.
370
00:25:21,700 --> 00:25:24,660
A todo lo que yo te diga, tú nada más
contestas sí.
371
00:25:24,960 --> 00:25:29,920
Sí. Ahora dime, ¿cuánto te paga tu
patrón? Me paga 40 pesos a la semana.
372
00:25:30,460 --> 00:25:34,620
Menos lo de educación, lo del seguro
social... No me digas que también para
373
00:25:34,620 --> 00:25:35,199
usted, Nancy.
374
00:25:35,200 --> 00:25:36,200
Con eso tengo.
375
00:25:38,669 --> 00:25:41,810
Señor licenciado, ¿me permite que le
haga algunas preguntas aquí al
376
00:25:42,230 --> 00:25:44,470
Sí, no veo ningún inconveniente.
Gracias.
377
00:25:44,970 --> 00:25:48,110
Este televisor es portátil, ¿verdad? Sí,
señor, sí.
378
00:25:48,350 --> 00:25:52,890
¿Y usted sabe lo que quiere decir
portátil? Bueno, usted quiere decir que
379
00:25:52,890 --> 00:25:57,230
ser llevado cómodamente de un lado a
otro. Que es exactamente lo que hizo mi
380
00:25:57,230 --> 00:26:00,250
defendido. Llevarlo de la tienda a su
domicilio particular.
381
00:26:00,770 --> 00:26:03,170
¿Y por qué lo hizo? ¿Para clavárselo o
no?
382
00:26:04,010 --> 00:26:05,150
Lo hizo por dos razones.
383
00:26:05,500 --> 00:26:09,680
La primera, para comprobar qué tan
portátil es este televisor. ¡Portátil!
384
00:26:10,120 --> 00:26:14,380
Y la segunda, para poder ver, como
cualquier ser humano, ese gran partido
385
00:26:14,380 --> 00:26:16,220
fútbol entre la América y el
Guadalajara.
386
00:26:16,420 --> 00:26:19,920
Bueno, ¿y por qué no se quedó a verlo en
la tienda? Yo no me hubiera opuesto. ¿Y
387
00:26:19,920 --> 00:26:22,800
su madre, qué? Mi madre la tengo en
Veracruz, pero tampoco se hubiera
388
00:26:22,940 --> 00:26:25,080
Digo, la madre del interefecto. Ah,
vamos.
389
00:26:25,280 --> 00:26:29,700
¿Qué acaso una madre no tiene derecho de
ver un partido de fútbol, aunque aquí
390
00:26:29,700 --> 00:26:32,380
entre nos haya partidos que tienen muy
poca idea?
391
00:26:32,880 --> 00:26:36,060
En eso tiene usted muchísima gracia.
Oiga, ese del domingo fue una cosa...
392
00:26:36,360 --> 00:26:41,420
pero usted lo vio. Y un buen hijo lo
comparte todo con su madre. ¿Con mi
393
00:26:41,540 --> 00:26:42,700
Con la madre del hombre.
394
00:26:42,920 --> 00:26:43,799
Ah, vamos, sí.
395
00:26:43,800 --> 00:26:47,460
Bien, ahora resulta, ¿verdad?, que yo
tengo que felicitar al chico por haberse
396
00:26:47,460 --> 00:26:52,380
robado mi aparato. No, pero ¿qué tal por
haberse aguantado este pobre infeliz
397
00:26:52,380 --> 00:26:56,100
con el mísero sueldo que usted le paga y
que está muy lejos de ser lo que
398
00:26:56,100 --> 00:26:57,100
establece la ley?
399
00:26:57,140 --> 00:27:01,060
Bueno, bueno, este... Bueno, de eso
hablaremos después para no mezclar una
400
00:27:01,060 --> 00:27:02,060
con la otra.
401
00:27:03,440 --> 00:27:07,740
De manera que, según usted, el acusado
no tenía intenciones de robarse el
402
00:27:07,740 --> 00:27:09,180
aparato. Ah, no, señor.
403
00:27:09,400 --> 00:27:11,360
Su intención era de devolverlo al día
siguiente.
404
00:27:11,600 --> 00:27:12,599
¿O no es así?
405
00:27:12,600 --> 00:27:15,680
Sí. Oye usted la voz de la inocencia.
406
00:27:15,920 --> 00:27:20,200
Este joven que representa el futuro
progresista de la patria no quería sino
407
00:27:20,200 --> 00:27:23,580
el partido de fútbol. ¿No le parece
usted un detalle muy encomioso y muy
408
00:27:23,580 --> 00:27:27,960
deportivista? Bueno, la verdad es que yo
también vi el partido, nada más en
409
00:27:27,960 --> 00:27:30,600
blanco y negro. Bueno, algo es algo. ¿Y
qué le pareció, licenciado?
410
00:27:30,860 --> 00:27:33,220
Oiga usted, cómo jugaron esas chivas,
qué mal.
411
00:27:33,460 --> 00:27:35,360
¿Verdad? Mira usted cómo jugó en
América.
412
00:27:36,140 --> 00:27:39,660
¿Jugó? Seguro. ¿Cuál jugó? Si los
pasearon hora y media.
413
00:27:40,320 --> 00:27:44,080
Exactamente, señor. ¿Cómo usted pretende
que las chivas son el mejor equipo que
414
00:27:44,080 --> 00:27:44,639
en América?
415
00:27:44,640 --> 00:27:45,980
No le sirven ni para el arranque.
416
00:27:46,520 --> 00:27:49,700
Usted sí sabe de fútbol, licenciado.
Cambie este señor, vamos.
417
00:27:49,900 --> 00:27:52,640
Dejó usted enseñar a mí. A mí. Se lo voy
a demostrar.
418
00:27:53,280 --> 00:27:55,280
Usted es interior izquierdo. Siempre ha
sido mi puesto.
419
00:28:35,850 --> 00:28:39,270
¿Qué le pareció? Qué golazo, licenciado.
Qué golazo. Fue de Champley. Fue de
420
00:28:39,270 --> 00:28:41,390
Champley. Eso fue un orsay como una
casa.
421
00:28:41,630 --> 00:28:44,550
Yo no diría que fue orsay, pero sí hubo
manos.
422
00:28:45,100 --> 00:28:46,760
Usted no se meta, que esa es cosa de
hombres.
423
00:28:46,960 --> 00:28:50,200
¿De manera que le dice usted que el
árbitro estaba vendido? Hombre, tanto
424
00:28:50,200 --> 00:28:53,520
eso. ¿Ya vio cómo le gusta levantar
falsos, señor licenciado? Tiene razón,
425
00:28:53,680 --> 00:28:56,780
colega. Levantar falsos es un grave
delito que se castiga con cárcel.
426
00:28:57,100 --> 00:29:02,460
Sí, señor. Y según el artículo 377 del
Código Penal que usted conoce, esto es
427
00:29:02,460 --> 00:29:05,680
cadena perpetua. Oiga, sí, sí. Fue gol,
fue gol.
428
00:29:06,480 --> 00:29:07,480
¿Usted qué lo vio?
429
00:29:07,500 --> 00:29:10,060
Limpiecito. Dime, Cirilo, ¿fue gol o sí?
430
00:29:10,520 --> 00:29:15,510
¿Sí? ¿Ya oyeron la voz de la sinceridad
poniéndose al lado de la justicia y de
431
00:29:15,510 --> 00:29:16,269
la verdad?
432
00:29:16,270 --> 00:29:19,430
¿Y es a este muchacho al que usted se
atreve a acusar?
433
00:29:20,010 --> 00:29:23,970
¿Y es usted el que se atreve a
contradecir a la justicia representada
434
00:29:23,970 --> 00:29:28,790
por el licenciado en menoscabo de su
personalidad, llamándolo mentiroso y
435
00:29:28,790 --> 00:29:32,790
villamelón? Después de la brillante
exposición de mi colega, ¿sostiene usted
436
00:29:32,790 --> 00:29:33,790
acusación?
437
00:29:34,279 --> 00:29:39,000
Bueno, estoy... Diga, diga. Bueno,
permítame, si... Bueno, si la intención
438
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
empleado solo fue ver su fútbol con su
madre... Con la suya. ¿Con la mía? Digo,
439
00:29:44,020 --> 00:29:46,720
con la de él. Ah, vamos, sí. Pues en ese
caso me retrato.
440
00:29:46,980 --> 00:29:50,120
Queda libertad su defendido. Gracias,
licenciado. Puede retirarte, querido.
441
00:29:50,740 --> 00:29:53,660
¿Entonces me puedo retirar yo también y
llevarme mi televisión? Ningún
442
00:29:53,660 --> 00:29:57,100
televisión. La televisión se queda aquí
porque vino como cuerpo del delito. Y
443
00:29:57,100 --> 00:30:00,960
como no hay delito, tampoco hay
televisión. Quede usted con ella como
444
00:30:00,960 --> 00:30:01,960
en color.
445
00:30:02,140 --> 00:30:03,140
Está muy bien.
446
00:30:03,450 --> 00:30:07,250
Y ya sabe, la próxima vez tenga mucho
cuidado usted de acusar a un inocente. Y
447
00:30:07,250 --> 00:30:11,030
dale gracias que se encontró usted con
un licenciado como el que está aquí
448
00:30:11,030 --> 00:30:14,470
presente, que es una persona íntegra,
que es una persona decente y que es una
449
00:30:14,470 --> 00:30:18,650
persona correcta. Pero no hay que abusar
de él porque tenga cara de menso.
450
00:30:38,159 --> 00:30:39,300
Señor Don Justo.
451
00:30:39,780 --> 00:30:42,180
¿Diga usted, doña Candelaria? ¿Puedo
distraerle un segundo?
452
00:30:42,480 --> 00:30:44,240
Es que voy muy deprisa. Ay, por favor.
453
00:30:44,700 --> 00:30:49,680
Venga usted, es cuestión de un minuto.
Venga, pase, pase. Pase usted, por
454
00:30:50,680 --> 00:30:52,300
¿Algún problema, doña Candelaria?
455
00:30:52,500 --> 00:30:56,600
No, solo quería hacerle un obsequio.
Porque hoy mi marido cumple ocho meses.
456
00:30:57,060 --> 00:30:58,780
¿Cómo que cumple ocho meses?
457
00:30:59,120 --> 00:31:01,060
De que usted lo sacó de la cárcel.
458
00:31:02,000 --> 00:31:06,160
Ah, pues si fue aquella vez que lo
acusaron de que se había robado una
459
00:31:06,180 --> 00:31:07,180
¿no?
460
00:31:08,010 --> 00:31:09,430
Sí, espere tantito.
461
00:31:14,270 --> 00:31:21,070
No me diga que este chivo también se lo
462
00:31:21,070 --> 00:31:25,310
clavó su marido. No, don Justo, y no es
chivo, es chiva.
463
00:31:25,660 --> 00:31:27,100
Es el regalito que le quiero hacer.
464
00:31:27,380 --> 00:31:28,880
Vaya regalito. ¿Y qué come?
465
00:31:29,100 --> 00:31:30,019
De todo.
466
00:31:30,020 --> 00:31:31,960
Estos animalitos no le hacen el asco a
nada.
467
00:31:32,260 --> 00:31:36,020
Menos mal, porque usted sabe que mi
situación económica no me permite gastar
468
00:31:36,020 --> 00:31:37,720
lujo. Por eso no se preocupe.
469
00:31:38,140 --> 00:31:39,140
¿Y cómo se llama?
470
00:31:39,600 --> 00:31:43,020
Blanquita. Ay, mire qué nombre tan
tierno y tan puro.
471
00:31:43,240 --> 00:31:44,960
Sí, ¿por qué no se la lleva de una vez?
472
00:31:45,240 --> 00:31:50,120
Es de un dócil, lo seguirá como un
perrito. Y así se irán encariñando el
473
00:31:50,120 --> 00:31:51,120
la otra.
474
00:31:51,300 --> 00:31:55,140
Bueno, pues nada cuesta probar. Así no
me sentiré tan solo y el camino se me
475
00:31:55,140 --> 00:31:56,140
hará más corto.
476
00:31:56,400 --> 00:31:57,880
Muchas gracias, doña Candy.
477
00:31:58,700 --> 00:31:59,700
Véngase, Blanquita.
478
00:32:00,040 --> 00:32:03,220
Y está finita, así muy atreciopelada,
¿verdad? Sí.
479
00:32:08,520 --> 00:32:11,940
Véngase, Blanquita. Vamos a caminar un
poco para que vaya conociendo la ciudad
480
00:32:11,940 --> 00:32:12,940
en que vivimos.
481
00:32:13,200 --> 00:32:14,200
¿Oiga usted que ya da leche?
482
00:32:14,700 --> 00:32:15,699
Todavía no.
483
00:32:15,700 --> 00:32:16,880
Blanquita es soltera.
484
00:32:17,380 --> 00:32:18,820
¿Soltera como yo?
485
00:32:19,180 --> 00:32:22,460
Pues vamos a ser muy buenas migas.
Véngase, mi muñeca.
486
00:33:29,420 --> 00:33:31,240
Cuidado, Blanquita, no me la vayan a
apachurrar.
487
00:33:36,180 --> 00:33:39,420
Ay, señora, no respire tan fuerte. Le
estás quitando el aire a mi chiva.
488
00:33:40,400 --> 00:33:41,400
Qué horror.
489
00:33:41,840 --> 00:33:44,620
No sé cómo permiten que metan animales
en un elevador.
490
00:33:44,920 --> 00:33:46,200
Pues usted ya entró, ¿no?
491
00:33:50,740 --> 00:33:57,300
Creo que ahí está su papá. Hágase la
disimulada, ¿eh?
492
00:34:00,360 --> 00:34:03,160
Octavo piso. Aquí nos bajamos. Gracias
493
00:34:03,160 --> 00:34:08,500
por todo, señorita.
494
00:34:08,800 --> 00:34:13,760
Siento mucho que... No se preocupe por
mí. Yo veré de defenderme sola.
495
00:34:27,020 --> 00:34:28,020
Oiga usted.
496
00:34:28,520 --> 00:34:31,380
Esta jovencita que acaba de salir no
está mal. ¿A qué vino?
497
00:34:32,080 --> 00:34:36,460
Vino a una consulta. Pero los
licenciados no quisieron ocuparse de su
498
00:34:36,460 --> 00:34:37,460
eso por qué?
499
00:34:37,540 --> 00:34:40,400
La pobre no tiene con qué pagar los
honorarios que le pidieron.
500
00:34:40,620 --> 00:34:44,420
Vaya, como si la justicia se hubiera
hecho nada más para los que tienen con
501
00:34:44,960 --> 00:34:45,960
Pues sí.
502
00:34:47,600 --> 00:34:49,120
¿Y de qué se trataba su caso?
503
00:34:49,840 --> 00:34:53,460
Le quieren quitar a su hijita. Dice que
por la vida poco edificante que está
504
00:34:53,460 --> 00:34:54,460
obligada a llevar.
505
00:34:55,690 --> 00:34:59,750
Como quien dice, se dedica a la vida
alegre, que viéndolo bien, pues es la
506
00:34:59,750 --> 00:35:00,750
triste de todas.
507
00:35:00,810 --> 00:35:04,730
No lo sé exactamente, pero a mí me
pareció una buena muchacha.
508
00:35:05,430 --> 00:35:09,070
¿Y a qué se debe que hoy vino usted más
temprano que de costumbre? Es que tengo
509
00:35:09,070 --> 00:35:12,070
que hablar con los tres Mancera porque
desde hoy tengo otra boca más que
510
00:35:12,070 --> 00:35:13,530
alimentar. ¿Otra boca?
511
00:35:13,850 --> 00:35:16,230
Sí, la cosa más linda del mundo.
512
00:35:16,850 --> 00:35:20,630
Blanca, blanca, con unos ojotes y
cariñosa como ella sola.
513
00:35:20,890 --> 00:35:21,890
Vaya sorpresa.
514
00:35:22,490 --> 00:35:24,470
No me había dicho usted nada de eso.
515
00:35:25,770 --> 00:35:28,510
¿Y cómo se llama su...? Blanquita.
516
00:35:28,910 --> 00:35:29,910
¿Y es joven?
517
00:35:30,210 --> 00:35:32,750
Muy tiernita con decirle a usted que es
soltera.
518
00:35:33,190 --> 00:35:35,170
Entonces piensa usted casarse con ella.
519
00:35:35,530 --> 00:35:37,910
No, tampoco. Cuando yo me case no será
con Blanquita.
520
00:35:38,630 --> 00:35:41,210
Pero... Espere un momento que se la voy
a traer para que la conozca.
521
00:35:50,990 --> 00:35:52,050
Una chivita.
522
00:35:52,970 --> 00:35:56,990
Pues sí, por eso me extrañó cuando usted
habló de matrimonio. Perdone, pero es
523
00:35:56,990 --> 00:35:58,750
que tiene usted un modo de explicar las
cosas.
524
00:35:59,070 --> 00:36:00,770
¡Ay, qué bonita es!
525
00:36:01,490 --> 00:36:06,290
Mire, nomás tiéntale, tiéntale así.
Mire, qué terciopeladita, ¿verdad? Y
526
00:36:06,290 --> 00:36:08,910
mire qué ojos, mire qué ojos. ¿Qué
significa esto?
527
00:36:09,410 --> 00:36:10,790
¿Quién metió a este animal aquí?
528
00:36:11,310 --> 00:36:12,310
Venga para acá.
529
00:36:12,490 --> 00:36:13,750
Después hablaremos de esto.
530
00:36:16,610 --> 00:36:19,590
Ahí la encargo, Blanquita. Por favor,
cuídela mucho mientras vengo, ¿eh?
531
00:36:29,550 --> 00:36:33,430
La vieja se desistió de la demanda y el
tal Palomo pagó los mil pesos. Ahí los
532
00:36:33,430 --> 00:36:34,408
puse en la caja.
533
00:36:34,410 --> 00:36:37,250
Lo bueno es que el caso se ganó y el
cliente pagó.
534
00:36:37,630 --> 00:36:41,670
Y los dos quedaron muy contentos. A
propósito de pago, ¿qué pasó con lo que
535
00:36:41,670 --> 00:36:42,609
iban a aumentar?
536
00:36:42,610 --> 00:36:44,790
Usted nada más piensa en pedir y pedir.
537
00:36:45,090 --> 00:36:48,810
Y ustedes nada más piensan en no dar y
no dar. ¿Cómo se atreve a decir tal
538
00:36:49,010 --> 00:36:52,250
¿Que no es suficiente el favor que se le
hace de permitirse de practicar en
539
00:36:52,250 --> 00:36:53,470
nuestro prestigiado bufete?
540
00:36:53,870 --> 00:36:55,650
Debiera sentirse muy honrado.
541
00:36:56,190 --> 00:37:00,050
Ah, no, si me siento honrado y lo soy. Y
lo que les pido es que ustedes también
542
00:37:00,050 --> 00:37:04,510
sean honrados conmigo. Eso es una
majadería. Y puesto que piensa eso de
543
00:37:04,510 --> 00:37:07,610
nosotros, ya puede ir viendo a qué se
dedica. No, si eso ya lo tengo visto.
544
00:37:07,950 --> 00:37:11,190
De hoy en adelante me ocuparé en ayudar
a los que ustedes se niegan a defender
545
00:37:11,190 --> 00:37:14,310
por no tener con qué pagar sus
abusativos honorarios.
546
00:37:14,510 --> 00:37:15,209
Sí, claro.
547
00:37:15,210 --> 00:37:18,270
Dios los cría y ellos se juntan,
¿verdad? Pues sí, por eso ustedes no se
548
00:37:18,270 --> 00:37:19,270
separan. ¡Oiganme!
549
00:37:19,890 --> 00:37:21,030
Papá, tu sombrero.
550
00:37:21,290 --> 00:37:22,290
Ay, hijo.
551
00:37:23,130 --> 00:37:25,110
¡Mire nada más cómo me dejó mi sombrero
italiano!
552
00:37:26,210 --> 00:37:27,210
¡Talla 10!
553
00:37:27,270 --> 00:37:29,090
Pues para ella fue como de tallarín.
554
00:37:29,670 --> 00:37:30,810
¡Váyase y llévese eso de aquí!
555
00:37:31,050 --> 00:37:33,050
Ya le he dicho que no ande comiendo
porquerías, ¿no oyó?
556
00:37:34,470 --> 00:37:35,990
Pues mire, no le queda mal, joven.
557
00:37:39,230 --> 00:37:41,310
¿Qué pasó? ¿Le aumentaron? Mis
problemas.
558
00:37:41,810 --> 00:37:45,310
Pero ahora ellos se quedan con su bufete
y yo me quedo con mi libertad.
559
00:37:45,930 --> 00:37:47,150
¿Y ahora qué hará usted?
560
00:37:47,630 --> 00:37:49,110
Pues litigar por cuenta propia.
561
00:37:49,550 --> 00:37:50,610
No es muy prometedor.
562
00:37:50,830 --> 00:37:54,570
¿Lo tomarán por un tinterillo? Pues,
aunque me tomen por pluma fuente, al fin
563
00:37:54,570 --> 00:37:57,130
al cabo para mi chiva y yo no
necesitamos mucho.
564
00:37:57,770 --> 00:38:03,050
Me gusta verlo tan optimista. Pero trate
de no sentirse tan quijotesco y sáquele
565
00:38:03,050 --> 00:38:04,830
un poco más de partido a su honesto
trabajo.
566
00:38:05,190 --> 00:38:08,650
¿Pero cómo quiere usted que le saque
partido a esa clientela de desventurados
567
00:38:08,650 --> 00:38:10,290
que son más pobres que yo?
568
00:38:10,830 --> 00:38:14,790
Oh, entiendo. ¿Y usted no los quiere
abandonar a su propia suerte? Dirá su
569
00:38:14,790 --> 00:38:17,350
desgracia porque la suerte no la conoce
ni de oídos.
570
00:38:17,840 --> 00:38:20,480
Ahí tiene usted la pobre muchacha que
estaba aquí cuando yo entré.
571
00:38:20,820 --> 00:38:22,400
¿Quién va a ir en su auxilio?
572
00:38:22,620 --> 00:38:23,620
Ay, quién sabe.
573
00:38:25,620 --> 00:38:26,940
Pues yo sí sé.
574
00:38:27,560 --> 00:38:31,440
¿Por casualidad no tomó usted la
dirección de esa bien formada desvalida?
575
00:38:32,060 --> 00:38:37,800
No, pero sé que su nombre es Zara
Buenrostro y que trabaja en un teatro
576
00:38:37,800 --> 00:38:42,340
llamado El Cancán. El Cancán, ¿cómo no
lo voy a conocer si le han puesto de
577
00:38:42,340 --> 00:38:44,500
sobrenombre la universidad?
578
00:38:44,960 --> 00:38:46,320
¿Por qué la universidad?
579
00:38:46,730 --> 00:38:48,590
¿Qué? Dice que porque allí enseñan de
todo.
580
00:40:45,040 --> 00:40:46,040
Adelante.
581
00:40:47,800 --> 00:40:48,800
¡Ay, Dios!
582
00:40:49,560 --> 00:40:50,560
¿Cómo se atreven?
583
00:40:50,840 --> 00:40:54,140
Pues yo toqué la puerta, ustedes
gritaron adelante, ni modo de hacerme yo
584
00:40:54,140 --> 00:40:55,420
atrás. ¿Quién es usted?
585
00:40:55,700 --> 00:40:57,440
Mi nombre es justo Liali Aventado.
586
00:40:57,940 --> 00:40:59,160
¿Qué ha venido a vacilarnos?
587
00:40:59,560 --> 00:41:03,360
No, ningún vacilarnos. He venido aquí
para cumplir con un deber estrictamente
588
00:41:03,360 --> 00:41:06,460
profesional y por lo tanto no vengo en
mi calidad de hombre.
589
00:41:06,820 --> 00:41:08,600
¡Ah, vaya! ¡Haberlo dicho!
590
00:41:09,020 --> 00:41:12,440
No, ¡ah, vaya! Ni haberlo dicho. No soy
lo que ustedes se piensan.
591
00:41:12,960 --> 00:41:17,660
Digo que no he venido aquí en mi calidad
de macho, sino en mi calidad de
592
00:41:17,660 --> 00:41:18,660
abogado.
593
00:41:18,780 --> 00:41:22,400
¿Se encuentra entre ustedes la ciudadana
Sara Buenrostro?
594
00:41:22,620 --> 00:41:23,620
Soy yo.
595
00:41:26,280 --> 00:41:30,460
¿Y si ha venido para quitarme a mi hija?
Al contrario, he venido para que no se
596
00:41:30,460 --> 00:41:31,460
la quiten.
597
00:41:31,520 --> 00:41:34,060
¿De veras me ayudará usted? Hasta donde
sea posible.
598
00:41:34,300 --> 00:41:35,420
¿Cuál es su dirección?
599
00:41:36,060 --> 00:41:37,900
Callejón del Ciego, número 7.
600
00:41:38,560 --> 00:41:41,720
Si mal no recuerdo, ese es un callejón
sin salida, ¿no?
601
00:41:42,190 --> 00:41:47,490
Sí. Pues a ver cómo salimos de él. El
caso es estudiar el caso, y si acaso hay
602
00:41:47,490 --> 00:41:49,530
caso, defenderemos el caso por si acaso.
603
00:41:49,790 --> 00:41:52,370
¿Y cuando haya hecho todo eso que ha
dicho?
604
00:41:52,630 --> 00:41:54,130
Le informaré de los resultados.
605
00:41:54,850 --> 00:41:57,210
Mire, yo no tengo con qué pagarle.
606
00:41:57,470 --> 00:42:01,430
Como quien dice, solo tengo lo que llevo
puesto, que es muy poco.
607
00:42:01,730 --> 00:42:06,090
Y si tuviera menos, la atendería con
muchísimo más gusto.
608
00:42:06,630 --> 00:42:11,310
Pero yo trabajaré toda mi vida para
pagarle lo que ahora hace usted por mí.
609
00:42:11,630 --> 00:42:16,290
Ya le dije que se olvidara de eso. Y
ahora no se me achicopale y tenga fe en
610
00:42:16,290 --> 00:42:17,570
Dios y en su defensor.
611
00:42:17,990 --> 00:42:19,750
Es usted un gran tipo.
612
00:42:20,630 --> 00:42:24,050
Bueno, pues, tengo lo mío, pero no
abuso.
613
00:42:24,930 --> 00:42:28,310
Recé tanto que estoy segura que fue Dios
quien me lo mandó.
614
00:42:28,590 --> 00:42:33,030
No, viera que no me enteré por ese
conducto, pero para el caso es lo mismo.
615
00:42:33,530 --> 00:42:35,630
Bueno, muchachos, he tenido gusto en
saludarlas.
616
00:42:36,050 --> 00:42:39,250
Cuídense de un aire encontrado, no les
vaya a dar angina de pechos.
617
00:42:43,920 --> 00:42:48,120
¡Qué suerte, Sarita! Parece un tipo muy
seguro y muy enterado. Y no te pidió
618
00:42:48,120 --> 00:42:49,120
dinero ni nada.
619
00:42:49,360 --> 00:42:51,960
Sigo creyendo que fue Dios quien me lo
mandó.
620
00:42:52,280 --> 00:42:57,260
Como le digo, profe. Si usted no me
ayuda, no sé cómo saldré de este
621
00:42:57,260 --> 00:42:58,260
sin salida.
622
00:42:58,300 --> 00:43:01,940
Bueno, todos los callejones tienen
salida, sabiéndola buscar.
623
00:43:02,880 --> 00:43:04,000
¿Cuál es tu problema?
624
00:43:04,580 --> 00:43:07,080
Pues mi problema, profe, más bien son
dos.
625
00:43:08,100 --> 00:43:10,140
Bueno, empecemos por el primero.
626
00:43:10,620 --> 00:43:14,560
Bueno, pues está bien que sepa usted que
por razones de dignidad, desde esta
627
00:43:14,560 --> 00:43:18,860
mañana me he visto obligado a no
colaborar más ya en el bufete de los
628
00:43:18,860 --> 00:43:20,000
licenciados Mancera.
629
00:43:20,860 --> 00:43:22,840
No me digas. Sí, profe.
630
00:43:23,220 --> 00:43:24,480
Sí, ya no era posible.
631
00:43:24,880 --> 00:43:27,000
Una cosa de cada rato me subajaban.
632
00:43:27,420 --> 00:43:31,540
No, pues no sé qué se creían. El padre,
el hijo y el Espíritu Santo.
633
00:43:33,360 --> 00:43:36,240
Pues lo siento, sobre todo por ellos.
634
00:43:36,660 --> 00:43:38,280
Pues sí, pero ahora hay otro problema.
635
00:43:38,810 --> 00:43:43,790
Porque sin la responsiva de un abogado
calificado, mi licencia de pasante de
636
00:43:43,790 --> 00:43:46,990
derecho, pues no vale y no voy a poder
litigar.
637
00:43:47,210 --> 00:43:51,390
Ah, por eso no te preocupes, porque la
responsiva que necesitas te la puedo dar
638
00:43:51,390 --> 00:43:53,110
yo. ¿De veras, profe?
639
00:43:54,030 --> 00:43:58,550
Mañana mismo quedará todo arreglado. Ay,
qué bueno que sea mañana. Pero que no
640
00:43:58,550 --> 00:44:01,810
pase de mañana, porque usted cada día se
ve como que no llega pasado mañana.
641
00:44:02,970 --> 00:44:03,970
Lo sé.
642
00:44:05,029 --> 00:44:08,410
Pensando en ello, decidí algo. ¿Hacer su
testamento? No.
643
00:44:09,190 --> 00:44:12,010
Abrir una vieja botella de coñac que
guardo aquí.
644
00:44:12,470 --> 00:44:15,150
Antes de que ya no me queden fuerzas
para hacerlo.
645
00:44:16,390 --> 00:44:20,310
Me la obsequió mi dulce madre el día que
me gradué.
646
00:44:20,510 --> 00:44:22,370
Ha de ser un coñacito centenario.
647
00:44:22,590 --> 00:44:23,590
Ya lo creo.
648
00:44:26,410 --> 00:44:29,130
No me haga mucho esfuerzo porque se me
va a quedar uno de esos.
649
00:44:29,670 --> 00:44:31,010
Permítame, profe. Gracias.
650
00:44:31,250 --> 00:44:32,250
Permita.
651
00:44:33,600 --> 00:44:35,280
Aquí en esta tierrita, ¿eh?
652
00:44:36,260 --> 00:44:38,020
Ya. Ahí tiene.
653
00:44:38,720 --> 00:44:41,520
Un chorrito chiquito para que no se me
desmande.
654
00:44:42,180 --> 00:44:44,520
Yo nomás de olerlo me siento otro.
655
00:44:44,760 --> 00:44:46,940
De manera que otro chorrito para el
otro.
656
00:44:47,740 --> 00:44:48,740
Salud, profe.
657
00:44:48,820 --> 00:44:50,700
Salud, hijo. Por tu futuro.
658
00:44:51,080 --> 00:44:52,660
Por su pasado, profe.
659
00:44:59,260 --> 00:45:01,580
¿Qué te pareció este néctar de mi madre?
660
00:45:01,860 --> 00:45:02,860
Está toda.
661
00:45:03,000 --> 00:45:04,500
¡Oh, calla, profe!
662
00:45:05,340 --> 00:45:09,180
Y a propósito de madre, quisiera yo
hablarle de mi segundo problema.
663
00:45:09,600 --> 00:45:11,480
Ah, sí, hijo. ¿De qué se trata?
664
00:45:11,700 --> 00:45:14,140
Pues precisamente de eso, de una madre.
665
00:45:14,380 --> 00:45:15,380
¿Cuál madre?
666
00:45:15,440 --> 00:45:18,500
Pues una que le quieren quitar a su
hijita. Ah, caray.
667
00:45:18,800 --> 00:45:19,880
¿Y eso por qué?
668
00:45:20,100 --> 00:45:24,800
Que porque es así como artista, ¿verdad?
Y trabaja con muy poca ropa en el
669
00:45:24,800 --> 00:45:26,400
cancan. ¿El cancan?
670
00:45:26,740 --> 00:45:28,460
Ay, no me diga que no lo conoce.
671
00:45:28,840 --> 00:45:31,260
Pues, francamente, no.
672
00:45:31,760 --> 00:45:36,140
Pues ni le aconsejo que vaya, porque no
sé cómo reaccionaría su organismo. Pues
673
00:45:36,140 --> 00:45:39,460
creo que sería negativo. Yo también lo
creo, profe.
674
00:45:39,780 --> 00:45:44,480
Y a propósito de la muchacha esa,
volviendo al caso, fíjese que le quieren
675
00:45:44,480 --> 00:45:49,560
quitar a su hijita porque lleva una vida
poco edificante y demasiado pública.
676
00:45:49,820 --> 00:45:50,820
¿Cómo la ve?
677
00:45:51,420 --> 00:45:52,520
¿Y eso es cierto?
678
00:45:53,120 --> 00:45:57,100
Pues solo aparentemente, profe, porque
ahora que la vi, me di cuenta que lo que
679
00:45:57,100 --> 00:46:01,640
le falta de ropa le sobra de buenos
sentimientos y de amor maternal de
680
00:46:01,860 --> 00:46:04,680
Ah, ese es un punto a su favor.
681
00:46:04,920 --> 00:46:06,240
Eso es lo que yo pienso.
682
00:46:06,440 --> 00:46:10,660
Pero por eso quiero que me dé usted un
consejo para ver cómo agarraría usted el
683
00:46:10,660 --> 00:46:11,660
enfoque de su defensa.
684
00:46:12,740 --> 00:46:18,380
Bueno, ante todo es necesario que las
apariencias no la acusen.
685
00:46:19,280 --> 00:46:24,760
Pues la cosa está pelona, ¿no cree? No,
sí deja de exhibirse en el... Can -can,
686
00:46:24,920 --> 00:46:28,900
can -can. Usted nomás acuérdese de al
can -can y al vino -vino y la cosa es
687
00:46:28,900 --> 00:46:29,900
fácil.
688
00:46:30,440 --> 00:46:31,440
Ah, pues sí.
689
00:46:31,800 --> 00:46:34,120
Bueno, ¿y luego cómo seguiría usted
agarrando el caso?
690
00:46:34,460 --> 00:46:41,340
Bueno, una vez que haya dejado el can
-can ese, se le busca un trabajo más
691
00:46:41,340 --> 00:46:46,920
decoroso. Vamos, que no le obliga a
quitarse la ropa. Por lo menos que no
692
00:46:46,920 --> 00:46:48,020
público. Exactamente.
693
00:46:48,240 --> 00:46:50,040
Exacto. ¿Y luego, profe?
694
00:46:52,220 --> 00:46:57,940
Buscar a alguien que se responsabilice
por ella y que sea persona honorable.
695
00:46:58,180 --> 00:46:59,540
¿Y que tampoco se quite la ropa?
696
00:47:00,660 --> 00:47:02,700
Desde luego, naturalmente.
697
00:47:03,000 --> 00:47:08,060
Si viera, profe, lo que usted me ha
dicho, yo ya lo había pensado.
698
00:47:10,020 --> 00:47:12,720
Entonces, ¿por qué me pediste consejo?
699
00:47:12,940 --> 00:47:14,740
Nada más para comprobar...
700
00:47:15,040 --> 00:47:19,620
¿Qué tal andaba usted de reflejos? Y me
da mucho gusto saber que su juicio y el
701
00:47:19,620 --> 00:47:21,120
mío, pues ahí se van parejos.
702
00:47:22,640 --> 00:47:28,080
Comprendo. Y me satisface mucho el haber
coincidido contigo. Pues por esa
703
00:47:28,080 --> 00:47:30,500
coincidencia, salud, profe. Salud, hijo.
704
00:47:37,060 --> 00:47:38,520
Está bueno, profe.
705
00:47:39,240 --> 00:47:40,420
¿Sabes una cosa?
706
00:47:40,780 --> 00:47:46,100
¿Qué cosa, profe? Estoy contento. Así me
gusta, verlo contento, verlo a gusto,
707
00:47:46,120 --> 00:47:51,540
siempre satisfecho, así con ganas de...
con euforia, con euforia. Como que tengo
708
00:47:51,540 --> 00:47:55,020
ganas de cantar. Pues arránquese, profe.
709
00:48:13,140 --> 00:48:19,480
que habrá de conducirme yo
710
00:48:19,480 --> 00:48:25,760
ya me voy solo vengo a
711
00:48:25,760 --> 00:48:28,840
despedirme
712
00:48:38,860 --> 00:48:42,920
Para siempre, adiós.
713
00:48:44,140 --> 00:48:46,980
Ya se durmió, ¿no, profe?
714
00:48:48,280 --> 00:48:51,020
Duérmase, mi niño.
715
00:48:51,980 --> 00:48:54,040
Duérmase ya.
716
00:48:54,660 --> 00:49:01,060
Porque viene el coco y se lo llevará.
717
00:49:47,690 --> 00:49:48,690
Ay, hijo.
718
00:49:51,370 --> 00:49:52,870
¿Qué no le da vergüenza?
719
00:49:53,630 --> 00:49:58,270
¿Qué no le traigo su leche? ¿Qué no le
traigo sus latas vacías? ¿Qué no le
720
00:49:58,270 --> 00:50:00,030
hasta un sombrero de charro para que se
devuelva?
721
00:50:00,550 --> 00:50:03,210
¿Se acuerda que le prometí presentarle
un chivo de buena familia?
722
00:50:03,450 --> 00:50:05,970
Pues ahora no se lo presento hasta que
no se porte mejor.
723
00:50:06,170 --> 00:50:07,170
¿Se puede pasar?
724
00:50:08,190 --> 00:50:09,190
Angélica, ¿usted aquí?
725
00:50:09,850 --> 00:50:13,870
Aquí está Blanquita. Sí, aquí está
Blanquita que se ha vuelto muy tragona.
726
00:50:13,870 --> 00:50:14,509
come todo.
727
00:50:14,510 --> 00:50:18,650
No me digas. Si le digo, ¿cómo no? Ayer
se desayunó con el segundo tomo del
728
00:50:18,650 --> 00:50:23,670
Código Civil y ahora ya anda en la
página 349 del Código Penal. ¡Qué
729
00:50:24,010 --> 00:50:27,650
No, a este paso que vamos. A fin de año
vas a ver más de leyes que yo.
730
00:50:28,470 --> 00:50:29,810
Pero eso sí es muy delicado.
731
00:50:30,410 --> 00:50:32,650
Ayer le traje la última edición de la
ley fiscal.
732
00:50:33,480 --> 00:50:38,540
Y no quiso ni olerlo. Como que no le
gustó. No, si se ve que tiene ideas
733
00:50:38,540 --> 00:50:43,540
propias. Y sería antidemocrático cortar
la libertad de pensamiento y su libre
734
00:50:43,540 --> 00:50:45,360
determinación. ¿No le parece?
735
00:50:45,600 --> 00:50:46,600
No, claro.
736
00:50:46,840 --> 00:50:48,480
Ay, qué gusto me da verla, Angélica.
737
00:50:48,820 --> 00:50:51,360
Pues vine para saludarle y saber cómo le
iba.
738
00:50:52,040 --> 00:50:54,720
Pues si le digo que me va bien,
cometería perjurio.
739
00:50:55,700 --> 00:50:57,360
Pocos clientes. Al contrario.
740
00:50:57,680 --> 00:51:01,500
Mi clientela va aumentando, pero sus
posibilidades económicas como que van
741
00:51:01,500 --> 00:51:06,220
disminuyendo. De todos modos, debería
usted cobrar una tarifa mínima. No, si
742
00:51:06,220 --> 00:51:07,220
tarifa la tengo.
743
00:51:07,820 --> 00:51:08,820
Mire.
744
00:51:09,380 --> 00:51:11,420
Defensa por sospechas de robo, 20 pesos.
745
00:51:11,700 --> 00:51:14,520
Por robo sin la menor sospecha, 50
pesos.
746
00:51:15,240 --> 00:51:19,000
Homicidio con premeditación, alevosia y
ventosía, 100 pesos.
747
00:51:19,320 --> 00:51:22,520
Y lanzamiento por falta de pago de
rentas atrasadas, gratis.
748
00:51:22,780 --> 00:51:25,800
Oh, no. No le siga. Comprendo bien.
749
00:51:26,020 --> 00:51:30,080
No, si me caen muchos casos. Ahorita
precisamente tengo entre manos un caso
750
00:51:30,080 --> 00:51:31,080
difícil.
751
00:51:31,950 --> 00:51:35,390
Ha de ser mi cliente. Por favor, no se
vaya. A lo mejor la puedo necesitar.
752
00:51:45,170 --> 00:51:47,550
Buenos días, licenciado. Muy buenos
días.
753
00:51:48,110 --> 00:51:52,190
Recibí la convocatoria del juzgado. Lo
sé, por eso la hice venir. Pase usted.
754
00:51:57,370 --> 00:52:01,830
Mi secretaria, la señora Buenrostro,
creo que usted ya se conocía, ¿no? Sí,
755
00:52:01,830 --> 00:52:02,870
no. Tómese.
756
00:52:06,470 --> 00:52:10,410
La mandé a llamar para recordarle que
mañana es el día de la audiencia final,
757
00:52:10,510 --> 00:52:14,690
que es cuando el juez dicta la
sentencia. Y no se le vaya a olvidar
758
00:52:14,690 --> 00:52:15,690
cuerpo del delito.
759
00:52:15,850 --> 00:52:16,850
¿Cuál es?
760
00:52:16,970 --> 00:52:19,510
Pues en este caso su hijita, que es el
eje del problema.
761
00:52:19,990 --> 00:52:22,090
¿Y para qué quiere que la lleve,
licenciado?
762
00:52:22,330 --> 00:52:24,410
Para darle un toque dramático, para...
763
00:52:24,760 --> 00:52:28,860
Para impresionar, pues, ¿qué? ¿Usted no
ve telenovelas? Sí, licenciado.
764
00:52:29,500 --> 00:52:31,440
¿Entonces sigue habiendo esperanzas?
765
00:52:31,840 --> 00:52:35,380
Seguro, mientras yo sea su defensor, no
hay que perderlas. Dios se lo pague.
766
00:52:35,540 --> 00:52:37,160
Pues no veo quién otro podría hacerlo.
767
00:52:40,180 --> 00:52:41,180
Hasta mañana.
768
00:52:41,220 --> 00:52:44,480
Y muchas gracias, licenciado. No tiene
por qué, señora Buenrostro.
769
00:52:49,070 --> 00:52:53,310
¿Me presentó usted como su secretaria?
Bueno, fue para darle un poco de catego
770
00:52:53,310 --> 00:52:56,450
mi bufete. Espero que no la haya
molestado. Todo lo contrario.
771
00:52:56,910 --> 00:52:59,030
Y le pido que me permita hacerlo
realmente.
772
00:53:00,590 --> 00:53:02,810
Bueno, pero no tendría yo con qué
pagarle.
773
00:53:03,030 --> 00:53:05,070
No tendría usted necesidad de pagarme
nada.
774
00:53:05,590 --> 00:53:09,370
Vendría a ayudarle al salir de mi
trabajo, que desde esta semana será de 8
775
00:53:09,710 --> 00:53:11,970
Pero no sería justo, señorita Angélica.
776
00:53:12,350 --> 00:53:13,550
Déjeme que le ayude.
777
00:53:13,830 --> 00:53:15,590
Además, con usted puedo aprender mucho.
778
00:53:16,030 --> 00:53:18,310
Eso sí, para que vea. ¿Para qué lo vamos
a desnegar?
779
00:53:19,420 --> 00:53:20,580
Entonces, ¿acepta?
780
00:53:21,040 --> 00:53:24,920
Bueno, pues ya que usted insiste, nada
cuesta comprobar.
781
00:53:25,160 --> 00:53:29,460
De acuerdo. A partir del lunes aquí me
tendrá todas las tardes. Chóquela.
782
00:53:29,840 --> 00:53:34,740
Y que salga airoso en su prueba de
mañana con esa pobre viuda. Y en mi
783
00:53:34,740 --> 00:53:41,660
de presidenta de la Asociación de Damas
Prodefensa de la Moral, insisto en que
784
00:53:41,660 --> 00:53:45,780
esta mujer no tiene derecho de conservar
a su inocente hija.
785
00:53:49,040 --> 00:53:56,000
Señor juez, ¿permite su señoría que le
haga algunas preguntas aquí a la dama
786
00:53:56,000 --> 00:53:59,220
demandante? Bien, puede preguntar.
787
00:53:59,920 --> 00:54:06,480
Pero antes quisiera hacer una pequeña
apología de esta indefensa mujer que ha
788
00:54:06,480 --> 00:54:10,020
sido fustigada con el látigo de la
desdiche.
789
00:54:17,710 --> 00:54:24,070
Esta pobre indefensa mujer que por un
momento encontró la felicidad al conocer
790
00:54:24,070 --> 00:54:28,670
un humilde repartidor de gas con quien
contrajo matrimonio.
791
00:54:29,870 --> 00:54:32,050
Pero su amor fue fugaz.
792
00:54:33,290 --> 00:54:40,150
Su felicidad fue fugaz porque una fuga
de gas hizo que el camión
793
00:54:40,150 --> 00:54:46,770
explotara y de aquel apuesto repartidor
apuesto a que no saben lo que quedó.
794
00:54:47,400 --> 00:54:48,400
Un zapato.
795
00:54:49,880 --> 00:54:54,820
Y yo me pregunto, ¿qué quedó de aquel
amor inflamable?
796
00:54:55,900 --> 00:54:57,260
Una pobre viuda.
797
00:54:58,120 --> 00:55:00,100
Una inocente niña.
798
00:55:01,240 --> 00:55:02,700
Y un zapato.
799
00:55:03,580 --> 00:55:10,540
Y ahora quieren quitarle a la niña y
dejarle el zapato como si fuera un
800
00:55:10,540 --> 00:55:11,540
trofeo.
801
00:55:14,200 --> 00:55:16,100
No hay derecho, señor juez.
802
00:55:16,680 --> 00:55:22,640
Yo le suplico que al tomar en
consideración las atenuantes del caso,
803
00:55:22,640 --> 00:55:28,780
usted la mano en la consideración para
que no lleve sobre su conciencia el
804
00:55:28,780 --> 00:55:31,180
remordimiento de una injusticia.
805
00:55:33,340 --> 00:55:34,340
¡Silencio!
806
00:55:38,000 --> 00:55:39,240
¡Con postura!
807
00:55:41,880 --> 00:55:44,920
Ahora con subvenia a lo que veníamos.
808
00:55:48,590 --> 00:55:50,630
¿Quisiera usted decirme si es casada?
809
00:55:51,130 --> 00:55:52,510
Desde luego que no.
810
00:55:53,030 --> 00:55:54,390
Soy soltera.
811
00:55:54,670 --> 00:55:57,730
Lo contrario me hubiera sorprendido.
¿Por qué?
812
00:55:58,450 --> 00:55:59,510
Pregúnteselo al espejo.
813
00:56:00,970 --> 00:56:03,470
Protesto, señor juez. Esto suena a
insulto.
814
00:56:03,890 --> 00:56:06,590
Cuidado, cuide sus conceptos, abogado
leal.
815
00:56:06,950 --> 00:56:12,030
¿Abogado? Nada de eso. Es un simple
pasante de derecho sin derecho a
816
00:56:12,070 --> 00:56:14,810
puesto que no cuenta con la responsiva
que marca la ley.
817
00:56:15,070 --> 00:56:17,310
Ah, caray. ¿Es cierto eso?
818
00:56:17,900 --> 00:56:19,500
Falso de toda falsedumbre.
819
00:56:20,600 --> 00:56:24,720
Aquí la traigo debidamente legalizada y
nada menos que firmada por el ilustre,
820
00:56:24,720 --> 00:56:29,340
catedrático y famoso abogado, don Ramón
Arvidey Campuzán.
821
00:56:34,420 --> 00:56:35,420
¿Es cierto?
822
00:56:37,240 --> 00:56:39,340
¿Colabora usted con el profesor Arvidey?
823
00:56:40,000 --> 00:56:44,040
Más bien digamos que él colabora conmigo
para darle una inyección de juventud a
824
00:56:44,040 --> 00:56:45,040
la justicia.
825
00:56:45,780 --> 00:56:47,180
Pues lo felicito, José.
826
00:56:47,630 --> 00:56:48,870
Y prosiga usted.
827
00:56:50,270 --> 00:56:51,270
Gracias, su señoría.
828
00:56:51,610 --> 00:56:55,770
Y entonces, con su venia, compenetremos
otra vez en la interrogación.
829
00:56:58,890 --> 00:57:04,610
Y volviendo al asunto, y siendo usted
soltera como lo acaba de confesar, es de
830
00:57:04,610 --> 00:57:07,130
suponer que no tiene usted hijos. Claro
que no.
831
00:57:07,750 --> 00:57:10,670
Y no teniendo usted hijos, no sabe lo
que es ser madre.
832
00:57:12,050 --> 00:57:16,090
Ni mucho menos entender lo que es el
amor, ni sentir lo que es el amor.
833
00:57:16,720 --> 00:57:21,200
Porque me imagino que usted habrá tenido
muchos años nuevos, pero todavía no ha
834
00:57:21,200 --> 00:57:22,400
pasado una noche buena.
835
00:57:22,860 --> 00:57:28,340
Bueno, no... Y no sabiendo lo que es ser
madre, se necesita tener muy poca
836
00:57:28,340 --> 00:57:32,980
experiencia para no saber de lo que es
capaz una madre por sus hijos.
837
00:57:33,660 --> 00:57:37,780
¿Y cuando esa madre se muestra en
público casi desnuda?
838
00:57:38,140 --> 00:57:42,840
Sepa usted que la condición de madre no
se pierde al desnudarse, ni se adquiere
839
00:57:42,840 --> 00:57:44,480
al ponerse una escafandra de bus.
840
00:57:45,640 --> 00:57:51,180
Lo que hace madre a una madre son sus
sentimientos, su abnegación sin límite
841
00:57:51,180 --> 00:57:52,180
sus hijos.
842
00:57:53,120 --> 00:57:54,480
Palabras, palabras.
843
00:57:56,080 --> 00:57:57,080
Palabras, dijo.
844
00:57:57,160 --> 00:57:59,020
¿Se puede saber si usted tiene hijos?
845
00:57:59,400 --> 00:58:04,960
Un hijo mayor y dos hijas menores. Y le
parecería justo que se los quitaran por
846
00:58:04,960 --> 00:58:09,700
el simple hecho de haberlo visto en
Acapulco tomando el sol públicamente en
847
00:58:09,700 --> 00:58:14,860
calzón de baño, casi encuerado, y en
compañía de cierta secretaria bilingüe.
848
00:58:15,370 --> 00:58:18,570
de cierto colega suyo que yo conozco.
849
00:58:20,090 --> 00:58:24,750
Y usted, señor juez... No, yo nunca voy
a Acapulco.
850
00:58:25,070 --> 00:58:30,710
Digo que usted, señor juez, no sería
capaz de condenar a esta pobre mujer que
851
00:58:30,710 --> 00:58:31,990
vive solo para su hija.
852
00:58:33,970 --> 00:58:40,950
Esa mujer que luchando, luchando siempre
de día y de noche, con ropa o sin ropa,
853
00:58:41,320 --> 00:58:45,280
pero con el corazón sangrando y el alma
limpia y pura.
854
00:58:46,980 --> 00:58:47,980
¡Silencio!
855
00:58:48,920 --> 00:58:49,920
¡Silencio!
856
00:58:52,860 --> 00:58:57,680
¿Cuál es el premio a tanta abnegación y
a tanto sacrificio?
857
00:58:57,920 --> 00:59:04,760
Pretender quitarle a lo que es carne de
su carne, sangre de su sangre y hueso de
858
00:59:04,760 --> 00:59:09,300
sus huesos. Sin embargo, mientras no
desaparezcan los hechos que motivaron la
859
00:59:09,300 --> 00:59:13,620
demanda, Sobre todo en lo que se refiere
a la actividad de la demandada.
860
00:59:13,940 --> 00:59:16,780
Esa actividad ya no existe, señor juez.
861
00:59:17,140 --> 00:59:19,720
¿Quiere decir que ya no se exhibe en el
cancan?
862
00:59:20,020 --> 00:59:24,480
Ah, no. Ahora se ganará el pan con más
ropa y menos peligros.
863
00:59:25,360 --> 00:59:26,360
¿Haciendo qué?
864
00:59:26,700 --> 00:59:31,580
Le conseguí un empleo en un bufete de un
colega compañero mío.
865
00:59:32,180 --> 00:59:34,140
¿En calidad de secretaria?
866
00:59:34,720 --> 00:59:38,260
No, su señoría. En calidad de
telefonista.
867
00:59:38,680 --> 00:59:43,640
Así lo único que pone es la voz, se
acabarán las murmuraciones y en lugar de
868
00:59:43,640 --> 00:59:46,640
andar de boca en boca, andará de oreja
en oreja.
869
00:59:47,220 --> 00:59:52,220
Bien, eso cambia todo el panorama. Y
además si alguien se responsabiliza por
870
00:59:52,220 --> 00:59:58,040
joven madre... Me responsabilizo yo, que
no tengo cola que me pisen y que además
871
00:59:58,040 --> 01:00:00,700
no me exhibo en cuidado en Acapulco.
872
01:00:01,720 --> 01:00:02,860
¿Usted qué dice, abogado?
873
01:00:03,950 --> 01:00:07,630
Pues es claro que teniendo en cuenta lo
de Aka, digo, lo de que hayan
874
01:00:07,630 --> 01:00:11,690
desaparecido los motivos de la demanda,
debemos desecharnos.
875
01:00:12,430 --> 01:00:13,430
De acuerdo.
876
01:00:14,270 --> 01:00:15,270
Vámonos, señoritas.
877
01:00:22,030 --> 01:00:25,050
¿Con qué bañándose en Akafulco con las
necesarias?
878
01:00:25,290 --> 01:00:26,470
Luego le cuento, luego le cuento.
879
01:00:27,370 --> 01:00:29,970
Ya puede irse, señora. Todo quedó
arreglado.
880
01:00:40,810 --> 01:00:43,830
Ahora sí ya no tiene por qué
preocuparse. Muchas gracias, reporteado.
881
01:00:51,890 --> 01:00:52,448
Bueno,
882
01:00:52,450 --> 01:01:00,510
su
883
01:01:00,510 --> 01:01:05,310
señoría, si usted no ordena otra cosa,
agradeciendo su equanimidad, yo me
884
01:01:05,310 --> 01:01:07,190
retiro. Un momento, abogado.
885
01:01:07,900 --> 01:01:11,760
¿Qué, se nos pasó algún detallito? No,
no es eso, pero quisiera hablar con
886
01:01:11,760 --> 01:01:14,380
usted. Quisiera pedirle un favor, un
favor muy grande.
887
01:01:15,000 --> 01:01:17,600
Ay, oiga, usted si va a hacer cosa de
algún préstamo.
888
01:01:18,240 --> 01:01:21,680
Francamente, yo ando muy mal de fondos y
le agradecería mucho que no fuera así
889
01:01:21,680 --> 01:01:25,380
de dinero. No, mejor no me hable. Otra
cosa, yo puedo servirle con todo gusto,
890
01:01:25,480 --> 01:01:26,920
su señoría. Muchas gracias.
891
01:01:27,840 --> 01:01:29,440
Empezaré por decirle que tengo un hijo.
892
01:01:29,980 --> 01:01:30,899
¿Es natural?
893
01:01:30,900 --> 01:01:35,280
No, es legítimo. No digo que es natural
que un padre se preocupe por su hijo.
894
01:01:35,700 --> 01:01:36,820
Así es, pero...
895
01:01:37,260 --> 01:01:38,780
Debo decirle que el mío me falló.
896
01:01:39,940 --> 01:01:41,140
¿Qué clase de falla?
897
01:01:41,920 --> 01:01:44,140
Para cosa de tres meses abandonó el
hogar.
898
01:01:44,620 --> 01:01:47,260
Y anda por ahí de vago, de desvelado.
899
01:01:48,360 --> 01:01:49,560
¿Anda de desvelado?
900
01:01:50,080 --> 01:01:51,800
¿Cómo, quién dice, se le desvieló?
901
01:01:52,460 --> 01:01:57,360
Completamente. Y usted comprende que en
mi posición y mi puesto me impide actuar
902
01:01:57,360 --> 01:01:59,620
en forma que pueda degenerar en un
escándalo público.
903
01:02:00,090 --> 01:02:03,310
Sí, claro, yo entiendo desde luego la
posición de usted y luego las
904
01:02:03,310 --> 01:02:06,750
murmuraciones. Y no faltará quien diga
de tal palo tal astilla.
905
01:02:07,270 --> 01:02:09,370
Veo que me ha comprendido. ¿Usted es
padre?
906
01:02:10,070 --> 01:02:13,590
Pues sí, oficialmente que yo sepa no.
Pero son cosas a las que está uno
907
01:02:13,590 --> 01:02:16,890
constantemente. Pero comprende mi pena y
mi angustia, ¿verdad?
908
01:02:17,210 --> 01:02:18,089
¿Cómo no?
909
01:02:18,090 --> 01:02:20,330
Usted lo que desea es que su oveja
vuelva al redil.
910
01:02:21,330 --> 01:02:23,690
Exactamente, pero sin que la cosa
trascienda en forma alguna.
911
01:02:24,230 --> 01:02:28,430
Yo pensé que quizás usted pudiera
buscarlo, hablarle y convencerlo de que
912
01:02:28,430 --> 01:02:29,430
regrese.
913
01:02:29,550 --> 01:02:31,130
Pues la cosa está medio difícil, ¿no?
914
01:02:31,510 --> 01:02:36,230
¿Y qué le hizo pensar a usted en que
yo... su forma de actuar en el caso que
915
01:02:36,230 --> 01:02:37,229
acaba de defender?
916
01:02:37,230 --> 01:02:39,330
¿Le impresionó mi estilacho, no?
917
01:02:39,550 --> 01:02:42,490
Sobre todo su fuerza de persuasión, sus
recursos.
918
01:02:42,890 --> 01:02:47,470
No, y la seguridad de irse al fondo, al
ángulo sensitivo, y no retraitarse
919
01:02:47,470 --> 01:02:49,810
nunca, sino entrar. Vámonos, vámonos.
¿Qué, qué, qué?
920
01:02:50,610 --> 01:02:53,610
Vámonos. Y sus sentimientos altamente
humanos.
921
01:02:54,730 --> 01:02:55,730
¿Qué?
922
01:02:56,150 --> 01:02:57,150
¿Acepta ayudarme?
923
01:02:59,110 --> 01:03:03,910
Pues, entre colegas y tratándose de un
padre abandonado, no podría negarme.
924
01:03:04,270 --> 01:03:05,850
Muchas gracias, amigo mío.
925
01:03:06,670 --> 01:03:09,090
Vea, aquí está su fotografía.
926
01:03:10,730 --> 01:03:12,310
Ay, hijo, está re Federico.
927
01:03:14,230 --> 01:03:15,490
Pues ahora está peor.
928
01:03:15,830 --> 01:03:17,230
Ya parece perro lanudo.
929
01:03:17,630 --> 01:03:18,830
Ese fue el origen de todo.
930
01:03:19,390 --> 01:03:20,950
Empezó dejándose crecer el pelo.
931
01:03:21,150 --> 01:03:24,110
¿Y luego se le peló? Sin despedirse de
mí ni de su madre.
932
01:03:24,390 --> 01:03:26,910
Ah, pues que tiene madre, ¿eh? Desde
luego que sí.
933
01:03:27,110 --> 01:03:28,110
Pues no parece.
934
01:03:29,440 --> 01:03:33,680
¿Y tiene usted idea por dónde anda el
greñudo este? Tengo entendido que se le
935
01:03:33,680 --> 01:03:37,880
visto vagabundeando por la zona rosa y
que se le ha visto en un lugar llamado
936
01:03:37,880 --> 01:03:42,600
Gato Rojo. No me diga más. Ahora sí veo
que es necesario el rescate del peludo
937
01:03:42,600 --> 01:03:44,820
este. Me lo devolverá.
938
01:03:45,440 --> 01:03:49,440
Oiga, usted ni modo que me quede yo con
él. ¿Para qué quiere esa porquería? Una
939
01:03:49,440 --> 01:03:52,640
cosa es que se lo rescate y otra cosa es
que tenga yo que mantenerlo. Sí, claro,
940
01:03:52,720 --> 01:03:57,000
sí, si usted quiere. No se preocupe, su
señoría. No llore, no sufra, que esta
941
01:03:57,000 --> 01:03:58,800
misma noche entraré yo en acción.
942
01:04:15,210 --> 01:04:16,910
te va a gustar.
943
01:04:18,430 --> 01:04:22,850
Púntate a los toques para bailar y
podremos
944
01:04:44,330 --> 01:04:45,330
de golpe.
945
01:06:22,660 --> 01:06:23,700
jovencito. ¿A mí?
946
01:06:25,040 --> 01:06:26,920
Usted es hijo de un juez, ¿o no?
947
01:06:27,940 --> 01:06:29,040
¿Conoce usted a mi papá?
948
01:06:29,560 --> 01:06:32,060
Perfectamente. Y vengo a decirle a usted
que...
949
01:09:16,790 --> 01:09:20,069
su falta de amor por el trabajo.
950
01:09:20,970 --> 01:09:27,569
Y con la esperanza de que puedan
reflexionar, todos pasarán esta noche
951
01:09:31,149 --> 01:09:34,550
¿Cómo de que todos? Vamos
identificándonos.
952
01:09:34,870 --> 01:09:38,830
Lo que pasa es que usted me está
confundiendo con la güera Rodríguez. No,
953
01:09:38,830 --> 01:09:42,609
aquí a mí me conocen. Sí, me lo imagino.
¡Encierro!
954
01:09:52,270 --> 01:09:53,270
¡Que me avisen al profesor Alvide!
955
01:09:53,890 --> 01:09:54,890
¡Que me avisen!
956
01:09:55,330 --> 01:09:59,310
Pero, ¿estás segura de que se trata de
nuestro amigo Justo?
957
01:09:59,530 --> 01:10:03,110
Pues es lo que me aseguró el dueño del
café de chinos que está a un lado de la
958
01:10:03,110 --> 01:10:07,330
delegación. ¿No se habrá confundido?
Pues yo creo que no.
959
01:10:07,810 --> 01:10:11,770
Porque aunque dice que iba bien
disfrazado, lo he visto que lo conoció.
960
01:10:11,990 --> 01:10:15,330
Pues entonces hay que ir a sacarlo. Pues
¿y cómo bailan esas fachas, profesor?
961
01:10:15,350 --> 01:10:16,950
Oh, sí, es verdad. Es verdad.
962
01:10:21,710 --> 01:10:22,710
Es que no se puede.
963
01:10:22,850 --> 01:10:28,090
El pobre... Pero tápese bien, profesor,
que está... Más bien piensen cómo estará
964
01:10:28,090 --> 01:10:29,090
ese pobre de jugo. Sí.
965
01:10:44,090 --> 01:10:45,150
Tengo mucho frío.
966
01:10:46,290 --> 01:10:48,590
¿Y usted cree que yo nací con
calefacción o qué?
967
01:10:49,180 --> 01:10:50,260
¿No es esto lo que quería?
968
01:10:50,480 --> 01:10:51,480
Pues ya lo tiene.
969
01:10:55,960 --> 01:10:57,780
¡Y ustedes ya cállense, hombre!
970
01:11:00,240 --> 01:11:01,340
Pelados, peludos.
971
01:11:01,720 --> 01:11:05,000
¿Es que no les da vergüenza estar en
donde estamos, hombre?
972
01:11:06,420 --> 01:11:08,620
En lugar de andar de visionudos, ¿hay?
973
01:11:09,220 --> 01:11:12,600
Deberían de arrepentirse y pensar desde
qué fecha andan en esas fallas.
974
01:11:17,160 --> 01:11:19,580
Y ustedes son los que quieren arreglar
el mundo, ¿no?
975
01:11:20,040 --> 01:11:21,040
¿Cómo?
976
01:11:22,080 --> 01:11:23,380
Y no saben lo que quieren.
977
01:11:24,640 --> 01:11:25,820
No saben a dónde van.
978
01:11:27,020 --> 01:11:28,200
No producen nada.
979
01:11:28,960 --> 01:11:32,180
Pues, vamos a ser una patria grande,
¿no?
980
01:11:36,360 --> 01:11:37,360
¿Este qué me ve?
981
01:11:37,960 --> 01:11:38,960
Hotel, le digo, sí.
982
01:11:40,100 --> 01:11:44,080
Ahí se pasan la vida, dice, predicando
el amor y repartiendo flores como la
983
01:11:44,080 --> 01:11:45,080
violetera.
984
01:11:45,600 --> 01:11:46,600
Muy bonito.
985
01:11:47,340 --> 01:11:49,960
No, jovencitos. En la vida hay que
trabajar, hay que luchar.
986
01:11:51,500 --> 01:11:52,500
Hay que superarse.
987
01:11:54,380 --> 01:11:58,200
Quieren liberarse y se están
convirtiendo en esclavos de sus propios
988
01:11:58,800 --> 01:11:59,800
Es lo que pasa.
989
01:12:00,620 --> 01:12:04,300
¿Cómo se puede vivir sin pensar en el
mañana, sin pensar en el futuro, sin
990
01:12:04,300 --> 01:12:06,380
esperanzas? ¿Cómo se puede vivir así,
hombre?
991
01:12:09,860 --> 01:12:10,860
Es nomás.
992
01:12:11,100 --> 01:12:13,160
Ni siquiera se bañan, ¿qué no les da el
tufo?
993
01:12:13,980 --> 01:12:14,980
¿No lo sienten?
994
01:12:17,870 --> 01:12:18,870
Pero eso sí,
995
01:12:19,070 --> 01:12:20,029
eso sí.
996
01:12:20,030 --> 01:12:23,050
Ahí andan ahí, muy así, muy
cacarandosos.
997
01:12:24,650 --> 01:12:25,650
Pelados estos.
998
01:12:27,670 --> 01:12:32,670
¿Qué si pagan el sacrificio que hizo su
madre de no tomar ni la píldora para que
999
01:12:32,670 --> 01:12:33,830
ustedes vinieran al mundo?
1000
01:12:36,690 --> 01:12:37,690
¿Quieren estar in?
1001
01:12:37,830 --> 01:12:40,090
Pues ya estamos in dificultades.
1002
01:12:41,590 --> 01:12:43,390
Ahora a ver cómo le hacemos para estar
out.
1003
01:12:49,640 --> 01:12:53,420
Aquí está un tipo raro, barbón y con una
ropa muy ridícula.
1004
01:12:53,680 --> 01:12:54,800
¿Quiere hablar con usted?
1005
01:12:55,520 --> 01:12:57,980
Barbón y ridículamente vestido.
1006
01:12:58,880 --> 01:12:59,880
Otro hippie.
1007
01:13:00,540 --> 01:13:01,540
Hágalo pasar.
1008
01:13:09,280 --> 01:13:11,460
No, no, no, no me jalones.
1009
01:13:11,780 --> 01:13:13,280
Tenga más respeto.
1010
01:13:19,370 --> 01:13:21,290
Mire nada más que fachas.
1011
01:13:21,690 --> 01:13:26,430
¿No le da vergüenza hacerle al hippie a
su edad? No se equivoca usted.
1012
01:13:26,650 --> 01:13:29,750
Yo soy catedrático de la Facultad de
Leyes.
1013
01:13:30,410 --> 01:13:31,410
¿Catedrático?
1014
01:13:32,710 --> 01:13:34,610
Ya fumó de esa porquería.
1015
01:13:35,530 --> 01:13:36,590
¡Llévenselo para adentro!
1016
01:13:37,090 --> 01:13:38,670
¿Cómo? No, espere, espere.
1017
01:13:38,970 --> 01:13:40,510
Dejen que les explique.
1018
01:13:40,870 --> 01:13:43,330
¡Enciérralo! ¡No, está cometido! ¡Para
adentro!
1019
01:13:44,130 --> 01:13:45,150
¿No lo dije?
1020
01:13:45,930 --> 01:13:46,930
Otro hippie.
1021
01:14:16,300 --> 01:14:19,020
Pero hombre, mi propio, ¿y usted también
aquí?
1022
01:14:19,360 --> 01:14:21,260
¿Qué calladito se lo tenía?
1023
01:14:21,640 --> 01:14:26,480
¿En qué cuchitrillo lo agarraron? No,
hijo, no. Están todos equivocados.
1024
01:14:26,900 --> 01:14:29,800
Me dijeron que te habían detenido y vin
a sacarte.
1025
01:14:30,100 --> 01:14:31,720
Y en lugar de sacarme lo metieron a
usted.
1026
01:14:34,060 --> 01:14:37,260
Parece que me confundieron con uno de
esos hippies.
1027
01:14:37,560 --> 01:14:39,580
Pues francamente no los culpo.
1028
01:14:39,860 --> 01:14:45,300
Ándase en unas fachas. Pero no se
preocupe, que todo se aclarará. Ah,
1029
01:14:45,300 --> 01:14:48,800
sí. Y en cuanto amanezca el sol, saldrá
para todos.
1030
01:14:53,240 --> 01:14:54,700
Qué aventura, señor.
1031
01:14:54,960 --> 01:14:55,960
Qué aventura.
1032
01:14:58,380 --> 01:15:02,680
¿Ya vio todo lo que pasamos por su
culpa, hijo de Rasputín?
1033
01:15:03,820 --> 01:15:05,000
Estoy arrepentido.
1034
01:15:05,660 --> 01:15:07,680
Quiero irme a casa. Hay que irme a casa.
1035
01:15:08,360 --> 01:15:09,740
Es lo que quería oírle decir.
1036
01:15:10,180 --> 01:15:12,460
Pero antes de eso, se me pela y se me
baña.
1037
01:15:12,780 --> 01:15:14,680
Sí, señor. Y desde hoy a estudiar.
1038
01:15:14,990 --> 01:15:18,230
Para que seas un hombre útil a la patria
y orgullo de su padre y de su madre.
1039
01:15:18,750 --> 01:15:19,750
Sí, señor.
1040
01:15:20,350 --> 01:15:21,650
Se lo prometo. ¡Taxi!
1041
01:15:28,390 --> 01:15:30,590
Estoy muy orgulloso de ti.
1042
01:15:31,290 --> 01:15:34,910
Lo que has logrado confirma tus buenos
sentimientos y ello habrá de
1043
01:15:34,910 --> 01:15:37,310
proporcionarte grandes satisfacciones.
1044
01:15:37,610 --> 01:15:38,910
Y muchas angustias.
1045
01:15:39,350 --> 01:15:42,250
Porque nomás salgo del fuego y caigo en
las brasas.
1046
01:15:43,120 --> 01:15:44,480
¿Cómo está el mundo, profe?
1047
01:15:44,800 --> 01:15:46,840
¿Cómo está el mundo? Sí, José.
1048
01:15:47,300 --> 01:15:50,180
Todo lo que ocurre es como para
angustiar a cualquiera.
1049
01:15:50,900 --> 01:15:54,360
Bueno, pero usted ya no tiene por qué
preocuparse. Porque usted ya va de
1050
01:15:54,900 --> 01:15:59,260
Pero yo, que estoy a la mitad del
camino, que estoy tocando a la puerta de
1051
01:15:59,260 --> 01:16:03,020
vida, que estoy entrando, como quien
dice, a lo desconocido.
1052
01:16:04,980 --> 01:16:07,520
Uy, usted ya se me está echando, profe.
1053
01:16:07,900 --> 01:16:11,500
Vámonos para que descanse y yo le haga
frente a mis labores cotidianas.
1054
01:16:14,870 --> 01:16:16,790
Justo, leal y aventado.
1055
01:16:17,130 --> 01:16:19,590
Así se llama, papá. ¿Y es abogado?
1056
01:16:20,150 --> 01:16:22,130
Solo pasante, con responsiva.
1057
01:16:23,010 --> 01:16:26,710
Y un pobre tinterillo como ese nos está
dando tanta guerra.
1058
01:16:27,010 --> 01:16:28,010
Pues sí.
1059
01:16:28,350 --> 01:16:29,350
Mira, hijo.
1060
01:16:29,550 --> 01:16:33,450
Tú bien sabes que solamente haciendo que
los inquilinos desalojen esa vecindad,
1061
01:16:33,490 --> 01:16:37,550
podré subir las rentas. Lo sé, papá,
pero la cosa está resultando más difícil
1062
01:16:37,550 --> 01:16:38,389
lo que parecía.
1063
01:16:38,390 --> 01:16:39,390
¿Más difícil?
1064
01:16:39,720 --> 01:16:44,160
¿Y para eso te graduaste de abogado?
¿Para decirme que puede más un muerto de
1065
01:16:44,160 --> 01:16:48,480
hambre que tú? Es que el tipo ese yo lo
conozco y sabe defenderse.
1066
01:16:49,380 --> 01:16:50,860
No me hagas reír.
1067
01:16:51,460 --> 01:16:52,460
Mira, hijo.
1068
01:16:52,920 --> 01:16:58,020
Apenas que ese muerto de hambre vea un
billete grande, los problemas se
1069
01:16:58,020 --> 01:16:59,020
acabaron.
1070
01:16:59,260 --> 01:17:01,060
Pues... ¿Quién sabe?
1071
01:17:02,180 --> 01:17:03,180
Mira, hijo.
1072
01:17:03,380 --> 01:17:05,480
Tú conoces más de leyes que yo.
1073
01:17:06,020 --> 01:17:08,600
Pero eso de conocer a los hombres...
1074
01:17:08,830 --> 01:17:14,110
Yo sé más que tú. Y mañana mismo vamos a
ir a ver ese picapletos.
1075
01:17:14,350 --> 01:17:16,370
Ya leyó lo que dice el periódico de
usted.
1076
01:17:16,830 --> 01:17:17,830
¿De mí?
1077
01:17:18,130 --> 01:17:19,470
Sí, nada más, oiga.
1078
01:17:20,810 --> 01:17:27,350
Humilde y hasta ahora desconocido
pasante de derecho, le gana difícil
1079
01:17:27,350 --> 01:17:29,750
prestigiado abogado Tomás Mancera.
1080
01:17:29,970 --> 01:17:31,170
Ándale, chiquito.
1081
01:17:31,810 --> 01:17:34,850
Defendiendo brillantemente a una
angustiada madre.
1082
01:17:35,070 --> 01:17:36,070
¿Qué le parece?
1083
01:17:36,880 --> 01:17:40,560
Esta publicidad le servirá de mucho y su
clientela aumentará cada día más.
1084
01:17:40,960 --> 01:17:42,540
Pues a ver si puedo con el paquete.
1085
01:17:43,320 --> 01:17:45,840
Ya quedamos en que yo le ayudaría en
todo lo que necesite.
1086
01:17:48,320 --> 01:17:51,480
Dígame, ¿por qué tiene la chiva en la
recámara? ¿Es que no la puede tener en
1087
01:17:51,480 --> 01:17:52,199
otro lugar?
1088
01:17:52,200 --> 01:17:53,660
¿En el despán, en la azotehuela?
1089
01:17:54,500 --> 01:17:58,720
Es que usted no conoce a mi chiva. Si no
tiene libro, se chivea. Ayer agarró los
1090
01:17:58,720 --> 01:18:02,540
tres mosqueteros, se comió uno en el
desayuno, otro en la comida y otro en la
1091
01:18:02,540 --> 01:18:06,590
cena. Ah, un teléfono. Es que lo
necesitaba, lo compré en una barata.
1092
01:18:07,030 --> 01:18:09,910
Pero, ¿para qué le sirve este aparato si
no le han dado la línea?
1093
01:18:10,450 --> 01:18:13,530
Primeramente, le va a dar mucha vista a
mi bufete. Y, segundamente, me voy a ir
1094
01:18:13,530 --> 01:18:14,990
entrenando para cuando me lo conecten.
1095
01:18:15,870 --> 01:18:16,870
Piensa usted en todo.
1096
01:18:19,710 --> 01:18:23,910
Margaritas. No me diga que son para mí.
No, usted se merece a orquídeas.
1097
01:18:24,270 --> 01:18:28,130
Estas son para Blanquita. Le encantan
las margaritas. ¿No le ha dado huele de
1098
01:18:28,130 --> 01:18:30,130
noche? No, si como leer, huele todo el
día.
1099
01:18:38,730 --> 01:18:39,349
Buenos días.
1100
01:18:39,350 --> 01:18:40,730
Pasen, por favor. Muchas gracias.
1101
01:18:48,350 --> 01:18:50,790
Licenciado Borrego, qué sorpresa. ¿Cómo
está usted?
1102
01:18:52,310 --> 01:18:53,310
Este es mi padre.
1103
01:18:53,610 --> 01:18:54,608
¿Mucho gusto?
1104
01:18:54,610 --> 01:18:56,650
El gusto es mío. Pero tome un asiento.
1105
01:18:57,070 --> 01:18:58,470
¿En qué puedo servirles?
1106
01:18:58,810 --> 01:18:59,810
Muchas gracias.
1107
01:19:04,840 --> 01:19:08,300
Usted ha tomado la representación de
todos los inquilinos de esta vecindad.
1108
01:19:08,820 --> 01:19:13,120
Bueno, más bien ellos me han hecho el
honor de nombrarme su asesor. Ah, ¿sí?
1109
01:19:13,700 --> 01:19:18,820
Pues, en lo personal, pienso que usted
está perdiendo su tiempo.
1110
01:19:19,420 --> 01:19:23,740
Pero mi padre, antes de ir más lejos,
preferiría llegar a un entendimiento con
1111
01:19:23,740 --> 01:19:24,740
usted.
1112
01:19:25,820 --> 01:19:26,820
Ah, ¿sí?
1113
01:19:35,790 --> 01:19:39,950
Pues nomás se desisten de su demanda de
lanzamiento y ahí murió todo.
1114
01:19:40,830 --> 01:19:42,830
Ni que estuviera yo loco.
1115
01:19:43,230 --> 01:19:44,350
Dile algo, hijo.
1116
01:19:45,050 --> 01:19:46,050
¿Cómo qué?
1117
01:19:46,410 --> 01:19:47,410
¿Cómo qué, cómo qué?
1118
01:19:47,730 --> 01:19:48,810
¿Dónde estuvo el abogado?
1119
01:19:49,710 --> 01:19:50,710
Ah, sí.
1120
01:19:51,510 --> 01:19:54,950
Pues, si quiere pelear, pelearemos.
1121
01:19:55,870 --> 01:19:56,890
Pues pelearemos.
1122
01:19:57,450 --> 01:19:59,030
Nada más que me perdonan un momento.
1123
01:19:59,370 --> 01:20:01,210
Señorita, ¿a qué hora dijo este señor
que le llamara?
1124
01:20:02,670 --> 01:20:05,270
¿Llamar a quién? Al subsecretario de
Salubridad.
1125
01:20:06,250 --> 01:20:09,350
A las once y media, ¿verdad? Sí, sí, a
las once y media.
1126
01:20:16,370 --> 01:20:17,370
Bueno.
1127
01:20:24,970 --> 01:20:26,790
¿Qué hay, viejo? ¿Cómo estás?
1128
01:20:27,350 --> 01:20:28,490
Pues aquí nomás...
1129
01:20:28,760 --> 01:20:31,900
No, sí te hablé, hermano, pero me
dijeron que estabas en acuerdo.
1130
01:20:32,400 --> 01:20:34,440
Cosa que me extrañó, porque siempre
andas en desacuerdo.
1131
01:20:35,280 --> 01:20:36,280
¿Qué tal?
1132
01:20:36,400 --> 01:20:40,180
Pues nada, mi viejo, aquí nomás
trabajando, como decía, mucho trabajo
1133
01:20:40,340 --> 01:20:42,300
Pues asuntos del todo.
1134
01:20:42,840 --> 01:20:44,620
Sí, viejo, ya me imagino.
1135
01:20:45,180 --> 01:20:47,380
Ajá. ¿Y Clarita cómo está?
1136
01:20:47,820 --> 01:20:48,820
Muy salubre.
1137
01:20:49,960 --> 01:20:51,860
Sí, pues siempre le ha gustado la
canasta.
1138
01:20:52,320 --> 01:20:56,060
Sí. Pues pierde y pierde, pero en cambio
tú gana y gana.
1139
01:20:57,760 --> 01:20:59,080
Ay, qué hermanos.
1140
01:20:59,580 --> 01:21:01,520
Oye, no me digas.
1141
01:21:02,420 --> 01:21:03,920
¿Y fuiste a jugar golf?
1142
01:21:04,440 --> 01:21:05,440
No, no,
1143
01:21:06,360 --> 01:21:07,360
no, no me presumas.
1144
01:21:07,600 --> 01:21:09,120
¿Diez hoyos bajo par?
1145
01:21:10,840 --> 01:21:13,280
Caray, pues como ha subido de juego,
hermano.
1146
01:21:13,600 --> 01:21:18,980
Sí. Pues ahí tienes. No, a mí no me han
llegado los palos todavía de Londres.
1147
01:21:19,120 --> 01:21:20,620
No, no, aquí en Londres 28.
1148
01:21:21,020 --> 01:21:22,400
Muy buenos palos, ¿eh?
1149
01:21:22,740 --> 01:21:24,000
Ahora que me lleguen.
1150
01:21:24,640 --> 01:21:26,080
Sí, viejo.
1151
01:21:28,080 --> 01:21:29,880
Ajá. No, no, no, de eso no tengas
cuidado.
1152
01:21:30,460 --> 01:21:31,460
Sí.
1153
01:21:31,720 --> 01:21:35,580
Oiga, a propósito de hoyos, ¿no has
vuelto a ver a las gordas aquellas de la
1154
01:21:35,580 --> 01:21:36,580
otra noche?
1155
01:21:37,220 --> 01:21:42,620
Sí. Oye, qué bien. No, me dejaste la más
federal. No seas abusivo, hombre. Sí.
1156
01:21:43,540 --> 01:21:44,540
Ajá.
1157
01:21:44,620 --> 01:21:48,520
Sí, pero se mandaron mucho. ¿Qué es eso
de pedir champaña y caviar?
1158
01:21:49,120 --> 01:21:53,820
Pues, están impuestos a... a nopales.
¿Qué es eso de caviar? Ni sabían cómo se
1159
01:21:53,820 --> 01:21:57,220
tomaba. Se iban a echar... Ay, no me
digas.
1160
01:21:57,760 --> 01:21:58,760
Sí, hermano.
1161
01:21:58,820 --> 01:22:00,760
No, pues luego me la llevé a cenar.
1162
01:22:02,400 --> 01:22:07,940
Sí, una de tortas y tacos y la traían
atrasada. ¿A dónde la levantaste, viejo?
1163
01:22:09,540 --> 01:22:14,040
Sí, luego ya estaba entrado. Le invité a
ir a Cuernavaca y ahí comenzó a darse
1164
01:22:14,040 --> 01:22:18,300
importancia. No, que tienes que pedirle
a mi mamá permiso. Como le dije, vamos a
1165
01:22:18,300 --> 01:22:19,880
despertar a tu mamá a estas horas,
hombre.
1166
01:22:20,300 --> 01:22:22,880
Ahí fuimos hasta San Ángel, hombre.
1167
01:22:23,320 --> 01:22:25,620
Y ya despertamos a la mamá. Oye, es que
cosa.
1168
01:22:26,030 --> 01:22:27,490
Ah, la mamá, qué bárbaro.
1169
01:22:28,370 --> 01:22:31,570
Con decirte que la dejé a ella y me
llevé a la mamá.
1170
01:22:33,250 --> 01:22:38,070
Oye, quería preguntarte, viejo, ¿qué ha
pasado con la nueva ley de salubridad
1171
01:22:38,070 --> 01:22:41,410
contra el asunto ese? De las viviendas
populares, sí.
1172
01:22:44,350 --> 01:22:47,850
Ay, oye, es que bien. Qué bien.
1173
01:22:48,250 --> 01:22:51,830
Sí, ya, claro, era mucho abuso. Pobres
inquilinos.
1174
01:22:52,710 --> 01:22:54,230
Entonces, ya está firmada.
1175
01:22:55,090 --> 01:22:57,030
Sí. No, cuatro o cinco días.
1176
01:22:58,130 --> 01:23:00,130
Muy bien, viejo. Ahí estaremos en
contacto.
1177
01:23:01,170 --> 01:23:03,950
Ándale, pues. No, tú... No te hagas...
Ándale.
1178
01:23:04,390 --> 01:23:06,810
No te lleves conmigo así, en esa forma.
1179
01:23:07,070 --> 01:23:08,070
Nos vemos, viejo.
1180
01:23:08,610 --> 01:23:09,610
Ándale.
1181
01:23:12,310 --> 01:23:17,330
Con esta nueva ley, más de uno va a ir a
la cárcel. Y yo me alegro.
1182
01:23:20,670 --> 01:23:24,350
¿En qué nos quedamos? Ah, sí, sí. ¿En
qué íbamos a pelear, no?
1183
01:23:26,310 --> 01:23:31,450
Bueno, pues a mí me gustaría mucho que
arregláramos este asunto amigablemente.
1184
01:23:31,970 --> 01:23:34,090
Y a mí también. Creo que sería lo mejor.
1185
01:23:36,850 --> 01:23:41,710
Tengo entendido, señor Borrego, que
usted es dueño de... ocho vecindades,
1186
01:23:41,710 --> 01:23:44,710
condominios y cuatro residencias en Las
Lomas, ¿no es cierto?
1187
01:23:45,830 --> 01:23:46,830
Pues sí.
1188
01:23:47,850 --> 01:23:50,150
Como quien dice, ando este más sobrado
que faltado.
1189
01:23:51,810 --> 01:23:53,250
No me puedo quejar.
1190
01:23:55,160 --> 01:23:57,200
¿Duerme usted bien, señor Borrego?
1191
01:23:58,220 --> 01:23:59,980
Pues francamente, no.
1192
01:24:00,440 --> 01:24:06,120
Es que con tantos negocios, tantos
problemas que tengo encima, las noches
1193
01:24:06,120 --> 01:24:07,120
paso en blanco.
1194
01:24:07,560 --> 01:24:11,560
Mientras sus inquilinos se la pasan en
negro porque los infelices no tienen ni
1195
01:24:11,560 --> 01:24:12,560
luz.
1196
01:24:14,000 --> 01:24:15,740
¿A dónde quiere ir a parar?
1197
01:24:16,860 --> 01:24:20,120
A que duerma usted bien y sus inquilinos
también.
1198
01:24:22,240 --> 01:24:23,240
¿Haciendo qué?
1199
01:24:23,550 --> 01:24:27,410
Pues haciendo unas pequeñas reparaciones
en las viviendas y dotándolas de lo que
1200
01:24:27,410 --> 01:24:28,570
les falta, que es mucho.
1201
01:24:28,950 --> 01:24:35,250
Bueno, pero es que yo... Sería, pues,
dar muy poco para recibir mucho.
1202
01:24:35,590 --> 01:24:37,570
¿Y qué recibiría yo?
1203
01:24:37,870 --> 01:24:42,630
Ah, la satisfacción de que cuando usted
pasara, sus inquilinos dijeran, ahí va
1204
01:24:42,630 --> 01:24:44,950
un borrego ecuánime, y bueno.
1205
01:24:45,530 --> 01:24:48,250
Ay, qué bonito de ser sentirse llamar
así.
1206
01:24:48,490 --> 01:24:49,490
¿No cree usted?
1207
01:24:50,250 --> 01:24:52,750
Ah... Sí, cómo no, señorita.
1208
01:24:53,590 --> 01:24:56,310
Papá, yo pienso que sería una muy buena
experiencia.
1209
01:24:57,790 --> 01:25:03,410
Pero, pero, es que yo... Agárrelo como
hobby, a lo mejor puede dormir bien y se
1210
01:25:03,410 --> 01:25:04,550
le quitan los insomnios.
1211
01:25:06,050 --> 01:25:08,770
Bueno, pero es que... El señor tiene
razón, papá.
1212
01:25:09,670 --> 01:25:12,870
Eso de dar en vez de recibir, para ti
sería una novedad.
1213
01:25:13,490 --> 01:25:14,550
Eso que ni qué.
1214
01:25:15,190 --> 01:25:19,250
Seguro, señor Borrego, salgas usted de
la rutina de vez en cuando. Haz una
1215
01:25:19,250 --> 01:25:20,250
prueba, papá.
1216
01:25:20,810 --> 01:25:25,370
Y así sus inquilinos no se lamentarán.
¿Cómo? Digo que no se lamentarán de las
1217
01:25:25,370 --> 01:25:28,490
condiciones en que están y todo será
alabanzas para usted.
1218
01:25:30,290 --> 01:25:31,290
Está bien.
1219
01:25:31,630 --> 01:25:34,890
Yo no sé por qué, pero le voy a dar
gusto.
1220
01:25:35,490 --> 01:25:40,130
Mucho, papá. ¿Está usted satisfecho? Sí,
papá. Digo, señor borrego, y así de una
1221
01:25:40,130 --> 01:25:44,470
pedrada habrá usted matado a dos
borregos, digo, dos pájaros. ¿Dos
1222
01:25:44,490 --> 01:25:49,050
pues uno tener la satisfacción de tener
muchos amigos y la otra es que no le
1223
01:25:49,050 --> 01:25:50,050
vaya a caer esa...
1224
01:25:50,750 --> 01:25:51,750
¿Lubridad encima?
1225
01:25:52,630 --> 01:25:53,870
Sí, sí, sí, claro, desde luego.
1226
01:25:54,490 --> 01:25:58,010
Bueno, me gustaría hablarle a mi
arquitecto para ese asunto de los
1227
01:25:58,070 --> 01:26:00,810
¿Puede usar su teléfono? Mire, con todo
gusto, lo que pasa es que estoy
1228
01:26:00,810 --> 01:26:03,770
esperando una llamada de Washington, que
es muy importante.
1229
01:26:04,090 --> 01:26:06,090
Ah, sí. Y usted sabe, ¿verdad? Ah, no,
sí, claro.
1230
01:26:06,470 --> 01:26:11,170
Y yo no sé por qué, pero francamente me
está usted cayendo muy bien.
1231
01:26:11,430 --> 01:26:15,510
Y yo estoy sorprendido de poder decir lo
mismo. Yo creo que vamos a ser muy
1232
01:26:15,510 --> 01:26:17,370
buenos amigos. Sí, cómo no.
1233
01:26:29,139 --> 01:26:30,880
¿Me permitirá que vuelva a verla?
1234
01:26:31,620 --> 01:26:34,780
No, no sé, no sé si... Por favor, dígame
algo.
1235
01:26:38,880 --> 01:26:40,760
Junior, ya nos vamos.
1236
01:26:41,880 --> 01:26:42,880
Sí, papá.
1237
01:26:45,860 --> 01:26:46,860
Bueno, licenciado.
1238
01:26:47,060 --> 01:26:48,360
Por favor, ¿qué usted me hace?
1239
01:26:48,760 --> 01:26:50,040
Ha sido un placer.
1240
01:26:51,720 --> 01:26:52,720
Gracias.
1241
01:26:59,760 --> 01:27:01,240
Hasta luego, licenciado. Hasta luego.
1242
01:27:11,000 --> 01:27:12,440
Cada día lo admiro más.
1243
01:27:12,720 --> 01:27:13,860
¿A quién? ¿Al Junior ese?
1244
01:27:14,100 --> 01:27:15,100
No, a usted.
1245
01:27:15,320 --> 01:27:19,060
Lo que acaba de lograr es algo
maravilloso. Y ahora mismo voy a
1246
01:27:19,060 --> 01:27:20,580
buena nueva a todos los inquilinos.
1247
01:27:26,320 --> 01:27:27,820
Y adiós, mi Blanquita.
1248
01:27:28,480 --> 01:27:32,000
Otro caso que ganamos. Y este estaba
difícil, estaba medio pelón.
1249
01:27:32,540 --> 01:27:35,720
No nos va a dejar para echarle espinazo
a los frijoles ni a Estepa que se coma
1250
01:27:35,720 --> 01:27:36,920
una enciclopedia.
1251
01:27:37,160 --> 01:27:39,860
Pero al menos va a aliviar las penas de
mucha gente.
1252
01:27:45,100 --> 01:27:46,800
Quieta, quieta, quieta.
1253
01:28:01,060 --> 01:28:06,460
¿Es usted un santo? No, tampoco es
santo, doña Filogonia. Está salvado,
1254
01:28:09,930 --> 01:28:14,330
¿Y no nos aumentarán las rentas? Pero
tampoco se las bajarán. Las rentas van a
1255
01:28:14,330 --> 01:28:18,150
quedar congeladas, pero en cambio van a
hacer algunos arreglos a las viviendas.
1256
01:28:18,150 --> 01:28:22,990
Y eso sí, van a cambiar cañerías para
evitar epidemias y enfermedades.
1257
01:28:28,130 --> 01:28:29,830
También se las van a poner nuevas.
1258
01:28:40,620 --> 01:28:44,320
Váyanse a sus hogares a trabajar y no se
preocupen. Todo está arreglado.
1259
01:28:56,000 --> 01:29:00,400
¿Usted qué hace aquí? ¿No sabe que le
hacen daño esos frageteos, profe? No
1260
01:29:00,400 --> 01:29:02,200
esperar más para felicitarte.
1261
01:29:03,020 --> 01:29:04,940
Ese asunto era muy difícil.
1262
01:29:05,610 --> 01:29:09,810
Y has logrado crear un precedente que
puede ser muy saludable en el futuro.
1263
01:29:10,030 --> 01:29:13,410
Pues usted tiene la culpa porque me
inspiré en aquello de ahí en en ti más
1264
01:29:13,410 --> 01:29:18,350
compasión las lágrimas de los pobres.
Sí, hijo, así es como debe ser. De veras
1265
01:29:18,350 --> 01:29:19,770
que es usted maravilloso.
1266
01:29:21,950 --> 01:29:23,490
Con permiso, profesor.
1267
01:29:28,790 --> 01:29:33,530
Se me hace que esta linda joven siente
algo más que simpatía por ti.
1268
01:29:33,800 --> 01:29:38,680
Usted también lo notó, ¿verdad? Como que
quiere conmigo, ¿no se le hace? Pero no
1269
01:29:38,680 --> 01:29:42,460
hay que entregarse así de golpe, porque
luego abusan. No, señor, hay que
1270
01:29:42,460 --> 01:29:47,600
castigarlas, que sufran, que sientan el
machetazo de la justicia, ¿no cree?
1271
01:29:48,320 --> 01:29:49,320
Sí, señor.
1272
01:30:05,610 --> 01:30:09,910
Por un momento pensé y temí que entre
don Justo y usted... Oh, no.
1273
01:30:10,690 --> 01:30:12,550
Para mí no es más que un gran amigo.
1274
01:30:12,970 --> 01:30:18,370
A quien estimo y admiro por su honradez
y desinterés. Eso prueba que también
1275
01:30:18,370 --> 01:30:22,210
usted es desinteresada. En todo caso,
siempre he sido partidaria de lo que es
1276
01:30:22,210 --> 01:30:24,790
justo. Y justo es muy justo.
1277
01:30:27,350 --> 01:30:32,610
Angélica... No voy a emplear palabras
muy adornadas para...
1278
01:30:35,370 --> 01:30:39,010
Para decirle que estoy seguro de
quererla.
1279
01:30:40,950 --> 01:30:42,510
Y pedirle que sea mi esposa.
1280
01:30:42,870 --> 01:30:48,890
¿Pero cómo un joven de su posición puede
fijarse en una muchacha como yo?
1281
01:30:49,410 --> 01:30:50,650
Que no tiene nada.
1282
01:30:51,070 --> 01:30:53,350
Yo pienso que sí tiene. Y tiene mucho.
1283
01:30:54,670 --> 01:30:57,150
En todo caso, mucho más de lo que
hubiera podido soñar.
1284
01:30:59,230 --> 01:31:00,230
¿Qué me contesta?
1285
01:31:00,570 --> 01:31:01,570
No sé.
1286
01:31:01,910 --> 01:31:03,090
¿Duda de mi sinceridad?
1287
01:31:03,760 --> 01:31:07,060
No, no, pero... Pues ya no diga nada
más.
1288
01:31:07,880 --> 01:31:11,480
Y piense solamente que podremos ser muy
felices.
1289
01:31:14,120 --> 01:31:17,720
¿Cuántos acontecimientos venturosos
pueden ocurrir en tan poco tiempo?
1290
01:31:18,760 --> 01:31:20,100
¿Hay otros que yo no conozca?
1291
01:31:20,780 --> 01:31:21,780
Sí.
1292
01:31:22,560 --> 01:31:24,460
Mañana es el cumpleaños de Justo.
1293
01:31:24,980 --> 01:31:27,780
Y todos los amigos de la vecindad van a
hacerle una fiesta.
1294
01:31:28,900 --> 01:31:29,900
Irá usted.
1295
01:31:30,800 --> 01:31:33,060
Quiero que él sea el primero en saber lo
nuestro.
1296
01:31:33,680 --> 01:31:34,840
Si le parece, iré con mi padre.
1297
01:31:36,180 --> 01:31:38,100
Que le ha tomado muy buena voluntad a su
amigo.
1298
01:31:38,440 --> 01:31:40,100
Todos se lo agradeceríamos mucho.
1299
01:31:40,880 --> 01:31:44,320
Pues vamos a tratar de que sea una
fiesta... de lo más sonada.
1300
01:31:51,600 --> 01:31:52,960
¡Qué bonita papel!
1301
01:31:54,360 --> 01:31:55,360
¿Qué me hacen?
1302
01:31:55,680 --> 01:31:57,480
Son muchas rayas.
1303
01:31:58,240 --> 01:32:00,040
Miren nomás qué bonito papel.
1304
01:32:00,320 --> 01:32:01,320
Bueno, pues...
1305
01:32:01,520 --> 01:32:05,400
Al partir este esplendoroso pastel de
moca sin... ¿De moca sin?
1306
01:32:05,720 --> 01:32:06,980
De moca sin chocolate.
1307
01:32:11,500 --> 01:32:16,940
Siento que se me parte el corazón
también de ver a tantos y tan buenos
1308
01:32:16,940 --> 01:32:17,940
míos.
1309
01:32:18,360 --> 01:32:23,120
Empezando por el profesor Arvide, mi
profesor y mentor a quien tanto le debo.
1310
01:32:23,880 --> 01:32:27,800
Hombres como el profesor Arvide ya van
quedando muy pocos.
1311
01:32:28,490 --> 01:32:30,930
Porque pudiendo tener mucho no tiene
nada.
1312
01:32:31,390 --> 01:32:33,250
Porque nunca ha recibido dádivas.
1313
01:32:33,510 --> 01:32:37,610
Porque es un hombre honesto. Porque es
un hombre probo y pobre.
1314
01:32:38,270 --> 01:32:42,590
Porque habiendo estudiado derecho,
siempre han dado torcido.
1315
01:32:43,630 --> 01:32:48,030
Y quiero compartir con él, no lo
torcido, sino el pastel.
1316
01:33:02,700 --> 01:33:03,900
Gracias, amigo mío.
1317
01:33:04,720 --> 01:33:08,720
Pero eso que piensas de mí, también
podías pensarlo de ti.
1318
01:33:09,280 --> 01:33:13,500
Porque siguiendo el camino que has
elegido, también tú dejarás este mundo
1319
01:33:13,500 --> 01:33:15,380
mucho más de lo que llevas puesto.
1320
01:33:15,660 --> 01:33:19,360
Eso no me importa, profesor, porque yo
nací encuerado y lo que traigo es
1321
01:33:19,360 --> 01:33:20,360
ganancia.
1322
01:33:20,720 --> 01:33:25,300
Y ahora, a partir el pastel. Pero antes
hay que apagar la vela.
1323
01:33:25,680 --> 01:33:27,560
O sopla usted o soplo yo.
1324
01:33:27,820 --> 01:33:30,740
Yo creo que yo, porque usted ya ni eso.
1325
01:33:55,850 --> 01:34:00,250
ayúdeme usted a repartir el pastel
porque como dijo Napoleón al que parte y
1326
01:34:00,250 --> 01:34:02,750
reparte le toca su bonaparte
1327
01:34:29,000 --> 01:34:33,500
El primer baile conmigo. Que sea con el
profesor por el derecho de antigüedad.
1328
01:34:33,620 --> 01:34:37,320
Pero yo... Ándale, profe. No la vas a
despreciar.
1329
01:34:38,000 --> 01:34:39,040
Ándale, profe.
1330
01:35:34,599 --> 01:35:36,760
¿Y usted no quiere bailar, Blanquita?
1331
01:35:53,660 --> 01:35:55,940
¿Qué le pasa, profe? ¿Qué le pasa?
1332
01:35:57,340 --> 01:35:58,460
Sería un mal paso.
1333
01:35:58,700 --> 01:36:02,860
Pero, hombre, profe, a sus años... Ya
estoy ponchado, hijo.
1334
01:36:03,060 --> 01:36:07,020
Al contrario. Vamos a tomarnos un
ponchecito y quedará como nuevo.
1335
01:36:16,680 --> 01:36:19,100
Con esto se va a sentir mejor, profe.
1336
01:36:20,360 --> 01:36:21,360
Entren.
1337
01:36:38,540 --> 01:36:42,280
Pero a estos bailes de ahora como que no
les veo el chiste.
1338
01:36:42,880 --> 01:36:47,160
¿Qué diferencia de cómo se bailaba en mi
época?
1339
01:36:47,480 --> 01:36:50,600
Bueno, en su época se debe haber bailado
estilo Luis XV.
1340
01:36:51,120 --> 01:36:55,760
Pero sin ir tan lejos, acuérdese usted
de la época del danzón. Se bailaba
1341
01:36:55,760 --> 01:36:57,580
apretadito, cuerpo a cuerpo.
1342
01:36:57,800 --> 01:37:00,680
Como quien dice, sentía uno lo que
agarraba.
1343
01:37:00,960 --> 01:37:01,960
Muy cierto.
1344
01:37:02,220 --> 01:37:03,360
Y así es en todo.
1345
01:37:03,900 --> 01:37:07,760
Antes pasaba una mujer y los hombres.
Que entonces sí parecían hombres.
1346
01:37:08,380 --> 01:37:12,660
Luego, luego pensaban cómo se vería sin
ropa. Y ahora pasa una mujer y piensa
1347
01:37:12,660 --> 01:37:14,140
uno cómo se vería vestida.
1348
01:37:14,580 --> 01:37:17,260
¿Cuánta razón tienes, hijo? Ya lo creo.
1349
01:37:19,560 --> 01:37:25,640
Por eso quiero decirte que el día que te
decidas abandonar la soltería, deberás
1350
01:37:25,640 --> 01:37:29,820
ser muy cuidadoso. No, eso ya lo tengo
resuelto.
1351
01:37:30,300 --> 01:37:33,480
Yo creo que ya encontré lo que me
conviene.
1352
01:37:33,960 --> 01:37:35,380
¿Qué tal, licenciado?
1353
01:37:35,620 --> 01:37:40,680
¿Está muy contento? Pues con ciertas
reservas, pero muy contento. ¿Y qué le
1354
01:37:40,680 --> 01:37:41,980
falta para estarlo del todo?
1355
01:37:42,400 --> 01:37:44,020
Pues solo un pequeño detalle.
1356
01:37:44,340 --> 01:37:45,340
¿Cuál?
1357
01:37:45,940 --> 01:37:46,940
¿Se lo digo?
1358
01:37:47,220 --> 01:37:48,900
Claro, me tiene intrigada.
1359
01:37:49,220 --> 01:37:51,920
Se lo podría decir en una sola palabra.
1360
01:37:52,860 --> 01:37:53,860
Pues dígala.
1361
01:37:57,240 --> 01:37:58,240
Amor.
1362
01:38:00,240 --> 01:38:04,680
Pues hemos coincidido, porque es
precisamente del amor que quiero
1363
01:38:05,640 --> 01:38:10,960
¿Y no le parece que podríamos hacerlo en
un lugar más íntimo?
1364
01:38:11,520 --> 01:38:12,520
¿Para qué?
1365
01:38:12,760 --> 01:38:16,020
Si lo que quiero es que todos sepan que
Alberto y yo estamos comprometidos.
1366
01:38:17,160 --> 01:38:21,820
Y a ustedes veremos nuestra felicidad,
amigo leal. Y ahora, con permiso, les
1367
01:38:21,820 --> 01:38:23,580
vamos a dejar para que sigan con su
plática.
1368
01:38:33,580 --> 01:38:35,980
Parece que esta noticia te afectó un
poco.
1369
01:38:37,700 --> 01:38:39,420
¿Y por qué había de afectarme?
1370
01:38:40,040 --> 01:38:44,140
Total, lo único que siento es que me voy
a quedar sin secretaria, pero con ella
1371
01:38:44,140 --> 01:38:46,660
o sin ella, mi chiva y yo seremos muy
felices.
1372
01:38:47,580 --> 01:38:53,700
Por lo mismo, no le des a este hecho más
importancia de la que amerita y piensa
1373
01:38:53,700 --> 01:38:58,100
en tu porvenir y en las muchas
satisfacciones que te esperan.
1374
01:38:58,380 --> 01:38:59,380
Seguro, profe.
1375
01:38:59,980 --> 01:39:01,460
Ultimadamente, como quien dice, pues...
1376
01:39:01,820 --> 01:39:03,360
A mí ni me va ni me viene.
1377
01:39:05,100 --> 01:39:06,720
Nadie sabe para quién trabaja.
1378
01:39:09,300 --> 01:39:10,360
¿Qué le pasa, profe?
1379
01:39:11,440 --> 01:39:12,560
No sé, hijo.
1380
01:39:12,920 --> 01:39:17,360
Un mareo. Ha de ser la trasnocheada.
Ahorita lo llevo a besar y mañana
1381
01:39:17,360 --> 01:39:18,079
como nuevo.
1382
01:39:18,080 --> 01:39:19,280
Véngase. Sí.
1383
01:39:21,740 --> 01:39:23,700
Ábranse, por favor. No le quiten el
aire.
1384
01:39:23,920 --> 01:39:24,940
No le quiten el aire.
1385
01:39:26,740 --> 01:39:27,579
¿Podemos ayudar?
1386
01:39:27,580 --> 01:39:28,780
No, muchas gracias. Yo solo puedo.
1387
01:39:46,320 --> 01:39:47,320
Ya está muy bien.
1388
01:39:47,720 --> 01:39:49,120
¿Y el día menos pensado?
1389
01:40:06,940 --> 01:40:09,940
¿No sería bueno que se acostara en la
cama, profe? No, hijo.
1390
01:40:10,740 --> 01:40:11,980
Allí va a descansar mejor.
1391
01:40:12,460 --> 01:40:14,080
Tiempo me sobrará para eso.
1392
01:40:15,790 --> 01:40:17,230
¿Qué le pasa, profe?
1393
01:40:17,590 --> 01:40:19,790
Lo veo medio pesimístico y moratoso.
1394
01:40:20,130 --> 01:40:24,430
Lo que pasa, amigo justo, es que ya me
voy a ir.
1395
01:40:25,750 --> 01:40:28,270
¿A dónde, profe? ¿Usted sabe qué hora
es?
1396
01:40:28,590 --> 01:40:29,650
Para mí, la última.
1397
01:40:30,250 --> 01:40:31,250
Ay, Dios.
1398
01:40:31,270 --> 01:40:32,270
Voy por un doctor.
1399
01:40:32,450 --> 01:40:33,450
No, no.
1400
01:40:33,750 --> 01:40:36,650
No, hijo, no te vayas. Te lo pido, por
favor.
1401
01:40:36,950 --> 01:40:40,270
No desperdiciemos un tiempo precioso
para los dos.
1402
01:40:40,790 --> 01:40:44,590
No, no se preocupe. Aquí me voy a quedar
con usted. Cálmese. Gracias, hijo.
1403
01:40:47,370 --> 01:40:49,030
La botella de coñac.
1404
01:40:49,730 --> 01:40:51,210
Todavía queda un poco.
1405
01:40:51,490 --> 01:40:55,110
La última copa la quiero tomar contigo.
Sí, pero...
1406
01:41:19,950 --> 01:41:22,910
A mí me gusta verlo contento. Anímete,
profe.
1407
01:41:23,470 --> 01:41:24,830
Salud. Salud.
1408
01:41:35,590 --> 01:41:39,470
Dentro de poco ya no estaré aquí para
poderte dar más consejos.
1409
01:41:39,730 --> 01:41:42,530
Ay, no diga eso, profesor. No diga eso.
1410
01:41:42,790 --> 01:41:44,570
Que eso no te preocupe.
1411
01:41:45,110 --> 01:41:48,550
En ti los buenos sentimientos contarán
siempre más.
1412
01:41:49,050 --> 01:41:52,870
Y suplirán con ventaja a todos los
estudios que puedas hacer.
1413
01:41:53,190 --> 01:41:57,170
Pues qué bueno que me lo dice, porque
cada día me queda menos tiempo de
1414
01:41:57,170 --> 01:41:58,170
a la estudiada.
1415
01:41:58,730 --> 01:42:00,350
Que eso no te atormente.
1416
01:42:01,470 --> 01:42:05,350
Sobre todo, hijo mío, que nada pueda
hacerte cambiar.
1417
01:42:05,950 --> 01:42:08,650
Y que nunca abandones a los de abajo.
1418
01:42:09,150 --> 01:42:11,470
A eso sí que nunca, profe. Jamás.
1419
01:42:11,690 --> 01:42:16,530
Yo así empecé y así seguiré. Porque
ellos son los que verdaderamente
1420
01:42:16,530 --> 01:42:17,590
quien los ayude.
1421
01:42:17,920 --> 01:42:18,920
quien los proteja.
1422
01:42:19,240 --> 01:42:20,420
No hay duda.
1423
01:42:21,520 --> 01:42:28,500
Eres y seguirás siendo un hombre justo y
sin mancha. Bueno,
1424
01:42:28,500 --> 01:42:31,160
pues siempre procuraré andar lo más
desmanchadito posible.
1425
01:42:31,560 --> 01:42:33,560
Estoy seguro de que lo harás.
1426
01:42:34,400 --> 01:42:41,040
Y ahora solo me queda decirte que, no
teniendo herederos, todo lo que poseo
1427
01:42:41,040 --> 01:42:42,660
te lo dejo a ti.
1428
01:42:43,180 --> 01:42:46,060
Ay, pero ¿para qué se molestó, profe?
1429
01:42:46,840 --> 01:42:48,420
Aunque no creo que tenga mucho.
1430
01:42:49,340 --> 01:42:51,540
Puede decirse que nada.
1431
01:42:53,680 --> 01:42:58,680
Excepto algunos libros que en ocasiones
puedan servirte de algo.
1432
01:42:59,180 --> 01:43:02,400
No hay que lo sabré cuidar porque ya
viste lo que es mi chiva.
1433
01:43:02,720 --> 01:43:05,520
Libro que cae entre sus patas y libro
que se traga.
1434
01:43:07,620 --> 01:43:09,000
¿No te echamos la del estribo?
1435
01:43:10,540 --> 01:43:12,920
La del estribo, como tú dices.
1436
01:43:17,000 --> 01:43:18,000
¿Cómo le cayó?
1437
01:43:18,460 --> 01:43:23,740
Oh, de maravilla. Pues es lo que le
faltaba, profe.
1438
01:43:25,760 --> 01:43:31,020
Fíjate ya, hasta tengo ganas de cantar.
¿Y para qué se las aguanta?
1439
01:43:31,440 --> 01:43:32,940
Arránquese, yo le hago segunda.
1440
01:43:36,860 --> 01:43:43,380
Yo ya me voy al puerto
1441
01:43:43,380 --> 01:43:45,740
donde sea ya.
1442
01:43:47,400 --> 01:43:53,080
La barca de oro que habrá de
1443
01:43:53,080 --> 01:43:58,360
conducirme. Yo ya me voy.
1444
01:43:59,440 --> 01:44:02,840
Solo vengo a verte.
1445
01:44:08,740 --> 01:44:11,300
Profesor. Profe.
1446
01:44:11,800 --> 01:44:14,820
Profesor. Profesor.
1447
01:44:15,320 --> 01:44:16,680
Profesor.
1448
01:44:18,060 --> 01:44:21,820
No se vaya, profesor. No se vaya.
1449
01:44:22,940 --> 01:44:26,420
Me va a hacer mucha falta, profesor.
1450
01:44:27,420 --> 01:44:28,420
Profe.
1451
01:44:29,160 --> 01:44:32,360
Profe. Ay, profesor.
1452
01:44:33,340 --> 01:44:34,980
Ay, profesor.
1453
01:44:35,920 --> 01:44:38,220
No se vaya, profesor.
1454
01:44:48,140 --> 01:44:49,220
¿Qué fue, Blanquita?
1455
01:44:50,400 --> 01:44:52,300
Ahora sí estamos solos.
1456
01:44:53,100 --> 01:44:54,800
Era como mi padre.
1457
01:44:55,600 --> 01:45:01,500
Es cierto que ya estaba muy viejito,
pero de los viejos siempre tenemos que
1458
01:45:01,500 --> 01:45:02,500
aprender.
1459
01:45:03,260 --> 01:45:06,600
Siempre. Ay, Blanquita.
1460
01:45:07,280 --> 01:45:09,580
Estamos solos, Blanquita.
1461
01:46:08,490 --> 01:46:09,830
Buenos días, señor licenciado.
1462
01:46:11,970 --> 01:46:14,790
Usted por aquí, señor juez. ¡Qué
sorpresota!
1463
01:46:15,270 --> 01:46:18,930
Hace tiempo que quería visitarlo y
reiterarle todo mi agradecimiento por lo
1464
01:46:18,930 --> 01:46:20,230
ha hecho usted por mí y por mi hijo.
1465
01:46:21,270 --> 01:46:23,010
Oiga usted, qué cambiado está.
1466
01:46:23,230 --> 01:46:24,188
¿Y qué tal se porta?
1467
01:46:24,190 --> 01:46:27,770
Muy bien, licenciado. Y entró a su
primer año de leyes. Así me gusta. A
1468
01:46:27,770 --> 01:46:30,990
estudiar, a no perder ni un segundo de
estudio para que sea usted el orgullo de
1469
01:46:30,990 --> 01:46:31,589
su padre.
1470
01:46:31,590 --> 01:46:32,590
Sí, licenciado.
1471
01:46:32,720 --> 01:46:35,340
Bueno, no le quitamos más su tiempo,
¿eh? Pues sería lo único que podrían
1472
01:46:35,340 --> 01:46:39,260
quitarme. Y a ver qué día el vaivén de
la litigada nos pone al uno frente al
1473
01:46:39,260 --> 01:46:42,280
otro. Bueno, llegado el momento ya sabes
que estoy para servirle. Me da mucho
1474
01:46:42,280 --> 01:46:45,220
gusto oírlo, colega. Vamos, hijo. Sí,
papá. Con permiso.
1475
01:46:52,920 --> 01:46:53,920
Señor Leal.
1476
01:46:55,860 --> 01:46:57,760
Lo vi pasar y he querido saludarle.
1477
01:46:57,980 --> 01:46:59,040
Gracias, doña Prudencia.
1478
01:46:59,280 --> 01:47:00,960
¿Y cómo se le porta su televigionado?
1479
01:47:01,220 --> 01:47:02,220
Un santo.
1480
01:47:02,400 --> 01:47:03,900
¿No será que le hacía el amor de madre?
1481
01:47:04,140 --> 01:47:05,140
No, puede creerlo.
1482
01:47:05,760 --> 01:47:08,820
Precisamente ahora va a ir a misa
conmigo. Ah, pues tenga mucho cuidado y
1483
01:47:08,820 --> 01:47:12,220
acerque al cepillo de las limonas porque
ya ve que parece que tiene imán. ¿Lo
1484
01:47:12,220 --> 01:47:16,520
cree usted capaz de llevarse unas
monedas? Pues, el televisor era más
1485
01:47:16,520 --> 01:47:17,339
se lo llevó.
1486
01:47:17,340 --> 01:47:19,560
De entonces para acá ha cambiado
totalmente.
1487
01:47:20,280 --> 01:47:21,219
¿Verdad, hijo?
1488
01:47:21,220 --> 01:47:22,220
Sí, mami.
1489
01:47:22,920 --> 01:47:26,520
Precisamente la misa de hoy la oiremos a
su intención, señor Leal.
1490
01:47:26,780 --> 01:47:30,340
Que sea mejor a la memoria del profesor
Arvide que debe estar en el cielo.
1491
01:47:30,830 --> 01:47:33,350
Así lo haremos, licenciado. Vamos,
Cirilo.
1492
01:47:34,390 --> 01:47:36,570
Mi cartera, joven.
1493
01:47:41,150 --> 01:47:42,150
Sonso.
1494
01:47:54,710 --> 01:47:55,710
Buenos días.
1495
01:47:57,490 --> 01:47:58,530
Buenos días, licenciado.
1496
01:48:00,950 --> 01:48:01,950
Adiós. Hasta luego.
1497
01:48:02,070 --> 01:48:03,810
Buenos días. Buenos días. Hasta luego.
1498
01:48:04,950 --> 01:48:07,090
Buenos días. Hola, ¿qué tal? ¿Cómo está?
1499
01:48:08,490 --> 01:48:09,930
¿Cómo está el señor? ¿Qué tal que hay?
1500
01:48:19,730 --> 01:48:20,770
Mucho gusto verle.
1501
01:48:21,830 --> 01:48:22,830
Esta es mi esposa.
1502
01:48:23,070 --> 01:48:27,110
Oiga usted, pues está mejor que
fotografía. Ay, es usted muy bueno,
1503
01:48:27,430 --> 01:48:29,190
Pues usted no tiene nada de malo.
1504
01:48:30,099 --> 01:48:32,200
Precisamente veníamos hablando de usted.
1505
01:48:32,440 --> 01:48:33,440
¿Algún problema?
1506
01:48:33,740 --> 01:48:39,640
No, al contrario. Mi esposa y yo nos
hemos comprendido muy bien y somos muy
1507
01:48:39,640 --> 01:48:45,500
felices. ¿Se está revitaminando, señor
Malpica? Sí, y viviendo una vida muy
1508
01:48:45,500 --> 01:48:48,180
metódica. Demasiado metódica.
1509
01:48:48,760 --> 01:48:54,620
¿Quién quita y que con suerte Dios me dé
vida para poder celebrar nuestras bodas
1510
01:48:54,620 --> 01:48:55,559
de plata?
1511
01:48:55,560 --> 01:48:58,420
Bueno, sería pedir mucho. No hay que ser
tan optimista.
1512
01:48:58,940 --> 01:49:03,280
Conformese usted con haber visto las
Olimpiadas México 68 y diga que le fue
1513
01:49:03,280 --> 01:49:04,280
bien.
1514
01:49:04,560 --> 01:49:05,560
Bueno, fue un decir.
1515
01:49:06,100 --> 01:49:08,900
Y a ver cuándo nos hace usted el honor
de comer en la casa.
1516
01:49:09,160 --> 01:49:14,400
Mi esposa hace un cabrito al horno
que... Por favor, señor Malpica. No diga
1517
01:49:14,400 --> 01:49:17,500
usted ni hable de cabritos delante de mi
chiva porque luego, luego se me
1518
01:49:17,500 --> 01:49:20,900
alborota. Sí, comprendo. Bueno, pues
hasta luego.
1519
01:49:21,280 --> 01:49:22,960
Hasta luego. Mucho gusto.
1520
01:49:23,200 --> 01:49:24,600
El gusto ha sido todo suyo.
1521
01:49:24,960 --> 01:49:28,180
Y un día por allá les traigo. Cuando
guste. Cuando guste.
1522
01:49:34,990 --> 01:49:37,190
Buenos días, licenciado. Buenos días.
1523
01:49:42,790 --> 01:49:43,950
¿Ya vio, Blanquita?
1524
01:49:44,430 --> 01:49:48,050
Cada día tenemos más amigos que nos
estiman y nos respetan.
1525
01:49:48,370 --> 01:49:53,530
Y a lo mejor un día de estos me
encuentro a la mujer que me comprenda, y
1526
01:49:53,530 --> 01:49:56,730
si se porta bien, la voy a llevar a
Monterrey.
1527
01:49:56,970 --> 01:50:02,610
Ahí hay muchos cabritos para que escoja.
Y así con el corazón por delante y del
1528
01:50:02,610 --> 01:50:03,690
brazo de la justicia.
1529
01:50:04,040 --> 01:50:06,840
Seguiremos luchando porque hay un mundo
mejor.
124184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.