All language subtitles for Trestanec Salvador - Slavné historky zbojnické - Česká televize

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,760 --> 00:01:14,720 Sezóna skončila. A koně trénují dál. 2 00:01:14,760 --> 00:01:18,400 Tady se rodí noví vítězové. 3 00:01:18,440 --> 00:01:23,480 Tady odborníci přemýšlejí, co udělat s koněm, který má všechny... 4 00:01:23,520 --> 00:01:27,920 ... předpoklady: krásnou stavbu těla, pěknou hlavu, dlouhý krk,... 5 00:01:27,960 --> 00:01:36,400 ... dobrou výšku, nejlepší rodokmen a nechce přes překážku a nechce. 6 00:01:36,440 --> 00:01:41,560 Kůň nechce jezdce a nedá se chytit. 7 00:01:41,600 --> 00:01:46,760 Asi se mu něco špatného stalo v mládí. 8 00:01:46,800 --> 00:01:50,440 Byla to zbytečná práce chovatelů. 9 00:01:50,480 --> 00:01:57,680 Nějaký gen je v nepořádku, proto se kůň nedá zvládnout a je toulavý. 10 00:01:57,720 --> 00:02:02,400 Toulaví jsou také psi, kočky nebo lidé... 11 00:02:03,320 --> 00:02:10,200 Ten toulavý kůň měl francouzskou krev, jmenoval se la Moore. 12 00:02:10,920 --> 00:02:16,880 Teď vám budu vyprávět o jednom muži. 13 00:02:16,920 --> 00:02:22,400 Historik francouzských zbojníků o něm napsal: 14 00:02:22,440 --> 00:02:28,400 "Salvador byl inteligentní a odvážný, zbraň používal jen v sebeobraně,... 15 00:02:28,440 --> 00:02:33,720 ... byl rychlý a ihned reagoval, měl výborný původ. 16 00:02:33,760 --> 00:02:42,200 33krát utekl z vězení." 17 00:02:42,240 --> 00:02:51,160 Původně se jmenoval Jean Ferey. Narodil se v roce 1774. 18 00:02:51,200 --> 00:02:59,400 V tomto roce J. W. Goethe vydal svou knihu "Utrpení mladého Werthera". 19 00:02:59,440 --> 00:03:04,160 Je to tragický příběh nešťastné lásky. 20 00:03:04,200 --> 00:03:09,120 Mladý Jean Ferey prožije také nešťastnou lásku. 21 00:03:09,160 --> 00:03:15,440 Jean měl po otci výnosný obchod a v klášteru mu vychovávali... 22 00:03:15,480 --> 00:03:19,840 ... krásnou nevěstu Susanne. 23 00:03:20,840 --> 00:03:26,320 Dívky této klášterní školy byly dcery z nejlepších rodin. 24 00:03:26,360 --> 00:03:32,160 Každou sobotu odpoledne byly na procházce v zámecké zahradě. 25 00:03:32,200 --> 00:03:38,400 Každou sobotu jezdil v zahradě také poručík Renatos de Sarvonier. 26 00:03:39,600 --> 00:03:43,760 A pohled našel pohled..... 27 00:03:50,600 --> 00:03:59,360 Krásná Susanne se začala těšit na sobotní procházky. 28 00:04:03,320 --> 00:04:07,200 Úsměv našel úsměv. 29 00:04:07,240 --> 00:04:14,160 Poručík Renatos měl rád koně i ženy. 30 00:04:17,160 --> 00:04:24,880 Renatos se vracel k oblíbeným koním a zůstával jim věrný. 31 00:04:33,560 --> 00:04:38,800 Zamluv modrý pokoj, k večeři růžové víno a bažanta! 32 00:04:38,840 --> 00:04:42,440 - Všechno stejně, pane poručíku? - Ano. 33 00:04:42,480 --> 00:04:45,080 Zůstaneme tady více nocí? 34 00:04:45,120 --> 00:04:52,800 Ne. Je pěkná, ale asi bude moc mluvit, hlavně ráno. Běž! 35 00:04:58,120 --> 00:05:00,720 - Dovolíte, prosím? - Ano. 36 00:05:00,760 --> 00:05:03,120 Klášterní škola skončila. 37 00:05:03,160 --> 00:05:08,600 Nevěsty jsou výborně připraveny na život a život už na ně čeká. 38 00:05:08,640 --> 00:05:11,640 Dovolíte? Dovolíte? 39 00:05:11,680 --> 00:05:15,880 - Ano, prosím. Oh! - Vy? 40 00:05:15,920 --> 00:05:18,160 Ale... 41 00:05:18,520 --> 00:05:27,720 Já, Susanne. Jsem přeložen, pojedeme spolu půl cesty, den a noc. Prosím. 42 00:05:34,360 --> 00:05:40,280 - Opravdu vy? - Vy a já. 43 00:05:40,320 --> 00:05:46,240 Mám pro vás společenský návrh. Dovolíte, Susanne? 44 00:05:46,280 --> 00:05:51,320 Dovolím, ale nevím co. Povídejte. 45 00:05:51,360 --> 00:05:55,400 Chci vás všem představit jako svou manželku. 46 00:05:55,440 --> 00:06:03,480 Potom se budu moci o vás lépe starat, všude, Susanne. 47 00:06:03,520 --> 00:06:07,760 Je to moc dobrodružné,pane poručíku. 48 00:06:07,800 --> 00:06:12,640 - Renatos. - Já vím, René. 49 00:06:12,960 --> 00:06:19,720 Máme štěstí, že spolu můžeme prožít tento den. 50 00:06:19,760 --> 00:06:24,920 - Jak myslíte, René. - Děkuji, drahá. 51 00:06:24,960 --> 00:06:31,920 - To k tomu patří? - To patří k manželství. 52 00:06:31,960 --> 00:06:38,840 Sestry nám říkaly, že cestování je nepohodlné a nudné. 53 00:06:41,920 --> 00:06:44,200 Je tady volno? 54 00:06:44,240 --> 00:06:49,120 Ano, důstojný pane. Poručík de Sarvonier, moje žena. 55 00:06:49,160 --> 00:06:57,440 Jsem rád, že mohu cestovat s vámi a s vaší krásnou poctivou ženou. 56 00:06:57,480 --> 00:07:04,040 Vím, že bude chránit nás i náš klidný spánek. 57 00:07:04,080 --> 00:07:08,360 - To ano, důstojnosti. - Jedeme! Hijé! 58 00:07:13,040 --> 00:07:20,120 - Večer se musím vyzpovídat. - Až ráno, ráno je moudřejší večera. 59 00:07:20,160 --> 00:07:27,040 Ve dne je lehké dělat manželku, ale v noci to ještě neumím. 60 00:07:27,080 --> 00:07:31,080 Sestry nás učily životopisy všech svatých žen: svaté Anny,... 61 00:07:31,120 --> 00:07:38,520 ... svaté Kateřiny, svaté Uršuly. Ale jenom to, co dělaly ve dne. 62 00:07:38,560 --> 00:07:48,360 Také nevím, co svaté dělaly v noci. Ale něco spolu vymyslíme. 63 00:07:49,800 --> 00:07:56,440 Susanne, věřte mi, že bažant a láhev vína v posteli je nejlepší způsob, 64 00:07:56,480 --> 00:08:00,600 ... jak strávit noc v hospodě. 65 00:08:00,640 --> 00:08:13,680 Pokoj je moc hezký. Ty židličky, záclonky... chci mít stejný pokoj. 66 00:08:13,720 --> 00:08:22,320 Svatá Jenoféfa měla ráda modrou barvu, jako je nebe, klenba... 67 00:08:22,360 --> 00:08:25,920 Jako jsou vaše oči. 68 00:08:32,120 --> 00:08:42,680 Ale já mám hnědé oči, jako je barva zorané země, jako je orchidej,... 69 00:08:42,720 --> 00:08:46,080 ... jako je pečený bažant. 70 00:08:46,120 --> 00:08:52,960 Jak se pečený bažant dostane do postele? 71 00:08:59,480 --> 00:09:03,400 - Přeji vám dobrou chuť. - Ach! 72 00:09:03,440 --> 00:09:08,720 - On nevidí. - On je slepý? 73 00:09:08,760 --> 00:09:15,320 Není, ale nedívá se. 74 00:09:15,360 --> 00:09:21,880 Ráda si zvyknu na tento způsob večeře. 75 00:09:26,000 --> 00:09:31,560 Tohle víno je tady nejlepší. 76 00:09:34,600 --> 00:09:41,720 - Hm? - Tady je všechno nejlepší. 77 00:09:41,760 --> 00:09:45,480 Hm? Hm... 78 00:09:53,120 --> 00:09:57,560 V klášteře jsme mohly jíst v ložnici jenom pomeranče. 79 00:09:57,600 --> 00:10:00,360 Ale byla to velká legrace. 80 00:10:00,400 --> 00:10:05,560 Jedna dívka měla kousek v puse a druhá dívka jí ho chtěla vzít. 81 00:10:05,600 --> 00:10:08,600 Znáte to, René? 82 00:10:13,000 --> 00:10:19,600 Neznám, ale rád to zkusím. 83 00:10:27,440 --> 00:10:32,640 Cha cha cha... 84 00:11:01,640 --> 00:11:04,920 (Kohout kokrhá.) 85 00:11:25,280 --> 00:11:31,640 Milá Susanne! Byla to krásná společná večeře. Děkuji. 86 00:11:31,680 --> 00:11:36,160 Nikdy v životě nezapomenu na chuť pomerančů. 87 00:11:36,200 --> 00:11:41,400 Buďte sbohem. Váš poručík de Sarvonier. 88 00:11:41,440 --> 00:11:51,080 Jste zlý. Ale před vámi jsem byla zamilovaná do abbého Filipa. 89 00:11:58,720 --> 00:12:03,800 - Dobré ráno, milá dcero. - Dobré ráno. 90 00:12:11,720 --> 00:12:16,200 - Kde je pan poručík? - Hijé! 91 00:12:23,960 --> 00:12:30,560 - Můžu se něco zeptat? - Ptej se, milá dcero. 92 00:12:30,600 --> 00:12:39,560 - Co dělaly svaté v noci? - Svaté? Modlily se. 93 00:12:39,600 --> 00:12:43,600 To dělaly dobře. 94 00:12:43,640 --> 00:12:47,280 Opravdu se modlily celou noc? 95 00:12:47,320 --> 00:12:52,040 Ano, ale až se staly svatými... V mládí měly také problémy. 96 00:12:52,080 --> 00:12:53,120 Ale... 97 00:12:53,160 --> 00:13:00,600 Spěte a schovejte si peníze. Jsou tady často lupiči. 98 00:13:10,480 --> 00:13:13,040 Prr! Prr! 99 00:13:19,880 --> 00:13:26,400 - Promiňte. - Jeane! Můj milý Jeane! 100 00:13:26,440 --> 00:13:30,240 - Moc jsem se na tebe těšila. - Susanne! 101 00:13:30,280 --> 00:13:37,400 Pane Ferey! To je pan Ferey, náš nejmladší obchodník. 102 00:13:37,440 --> 00:13:41,840 Promiňte. To je moje budoucí manželka. 103 00:13:41,880 --> 00:13:47,000 Chtěl jsem jet pro Susanne do kláštera, ale měl jsem práci. 104 00:13:47,040 --> 00:13:49,720 Jednou bude starostou... 105 00:13:49,760 --> 00:13:53,200 - Susanne, moc jsem se na tebe těšil! - Jeane! 106 00:13:53,240 --> 00:13:58,640 Jean je velmi úspěšný nadaný mladík z té nejlepší rodiny. 107 00:13:58,680 --> 00:14:03,120 - Víš, jak žijí svaté v noci? - Jako ty, drahá. 108 00:14:03,160 --> 00:14:08,040 - No... máš pravdu. - Otče náš, jenž... 109 00:14:08,080 --> 00:14:12,160 Jídelna je hotová, ložnici zařídíš ty. 110 00:14:14,440 --> 00:14:16,640 Prr! 111 00:14:17,080 --> 00:14:19,040 Stát! 112 00:14:19,360 --> 00:14:23,120 Přepadení! Vystupte! 113 00:14:23,160 --> 00:14:26,160 Ruce nahoru! 114 00:14:27,600 --> 00:14:32,520 - Přejete si? - Dej ruce nahoru! 115 00:14:32,560 --> 00:14:41,200 Nevím proč. Z této pistole můžete vystřelit jenom jednou. 116 00:14:41,240 --> 00:14:44,840 Máte roztrženou hlaveň. 117 00:14:44,880 --> 00:14:49,800 Věřte mi, že nejlepší pistole je značky Ferey. 118 00:14:49,840 --> 00:14:55,280 Tato pistole bude i za 100 let, je moc přesná. 119 00:14:57,920 --> 00:15:09,400 Je tady dáma, zapomněl jste si sundat čepici. A ukliďte strom. 120 00:15:13,800 --> 00:15:18,080 Dnes je můj šťastný den, tady máte peníze na alkohol,... 121 00:15:18,120 --> 00:15:23,560 ... ale pokaždé řekněte: "Fereyovo zboží z Deep je nejlepší." 122 00:15:23,600 --> 00:15:28,480 - Fereyovo zboží z Deep je nejlepší. - To bylo slabé. 123 00:15:28,520 --> 00:15:33,280 - Fereyovo zboží z Deep je nejlepší! - To bylo správně. 124 00:15:33,320 --> 00:15:37,200 Přepadení skončilo! 125 00:15:45,920 --> 00:15:49,440 - Co budeš říkat? - Fereyovo zboží z Deep je nejlepší! 126 00:15:49,480 --> 00:15:50,360 Správně! 127 00:15:52,520 --> 00:15:56,720 Jak se ti to líbí, miláčku? 128 00:15:56,760 --> 00:16:05,800 Je to moc pěkné, ale mám pocit, jako bychom spolu někam cestovali. 129 00:16:05,840 --> 00:16:12,040 - Cestujeme do společného života. - Ano. 130 00:16:15,880 --> 00:16:18,720 Víš, drahá... 131 00:16:23,000 --> 00:16:33,120 V manželství jsou i jiné věci, ale v klášteře o tom nemluvily. 132 00:16:33,160 --> 00:16:38,600 Maminka o tom také nemluvila. 133 00:16:40,120 --> 00:16:47,280 Jsem zvědavá, jestli mi pomeranč vezmeš. 134 00:17:01,160 --> 00:17:03,880 Ach! 135 00:17:09,880 --> 00:17:13,280 (Kohout kokrhá.) 136 00:17:25,240 --> 00:17:28,200 - Ááá! - Ááá! 137 00:17:28,240 --> 00:17:33,760 - Co se stalo? - Ty jsi tady byl v noci? 138 00:17:33,800 --> 00:17:39,680 - Jsme manželé. - Aha. 139 00:17:39,720 --> 00:17:42,760 No... 140 00:17:43,960 --> 00:17:52,800 Je hezké být manželé. Počkej. Manželka musí připravit snídani. 141 00:17:52,840 --> 00:17:55,120 Nemusí. 142 00:17:55,160 --> 00:18:06,600 Přijal jsem nového člověka. Přes den mi pomáhá v obchodě a ráno... 143 00:18:13,800 --> 00:18:15,920 Ááá! 144 00:18:16,360 --> 00:18:24,600 - Neboj se, drahá, sluha nevidí. - Přeji vám dobrou chuť. 145 00:18:41,960 --> 00:18:46,720 Je tady 3 dny, pracoval na vojně. 146 00:18:46,760 --> 00:18:52,320 Chce do Ameriky, ale musí si vydělat peníze. Ham! 147 00:18:52,360 --> 00:18:58,760 Ne? Jsi ještě z manželství vylekaná, že? 148 00:19:00,120 --> 00:19:07,840 To je můj obchod, drahá. Pierre! Pilku, vzor 20. 149 00:19:11,960 --> 00:19:18,400 Je to nejjemnější švédská ocel, drahá. Dej mi vrták. 150 00:19:23,520 --> 00:19:30,560 Je to vynikající zboží. Hasák! 151 00:19:34,640 --> 00:19:37,880 To je novinka, lásko. 152 00:19:37,920 --> 00:19:47,600 A to je moje pýcha, pařížská pokladna. 153 00:19:47,640 --> 00:19:54,720 Do pokladny se dostane jenom majitel a já. 154 00:19:55,240 --> 00:19:58,600 Jsem s vámi moc spokojen, Pierre. 155 00:19:58,640 --> 00:20:04,560 Teď odjíždím do Paříže, hlídejte mi obchod. Jaké je Fereyovo zboží? 156 00:20:04,600 --> 00:20:08,080 - Fereyovo zboží je nejlepší. - Správně. 157 00:20:08,120 --> 00:20:15,760 Susanne, budeš dávat pozor, ale musíš být přísná na zaměstnance. Budeš? 158 00:20:15,800 --> 00:20:17,520 Budu přísná. 159 00:20:17,560 --> 00:20:22,320 - Už musím jít, Salvador čeká. - Kdo? 160 00:20:22,360 --> 00:20:25,360 Můj kůň, drahá. 161 00:20:30,120 --> 00:20:36,080 - (Klepání na dveře.) - Dále. 162 00:20:41,880 --> 00:20:43,960 Vaše pomeranče... 163 00:20:44,880 --> 00:20:48,000 - Pierre! - Ano. 164 00:20:49,960 --> 00:20:56,520 - Jste tady náhodou? - Ne. 165 00:20:56,560 --> 00:21:02,080 Vy jste to věděl a nic jste neřekl. Jste pravý Francouz. 166 00:21:02,120 --> 00:21:07,480 - Toužím po vás. - Nerozumím. 167 00:21:07,520 --> 00:21:12,840 Znám všechny dívky z kláštera, se kterými se pan poručík... 168 00:21:12,880 --> 00:21:15,600 ... de Sarvonier miloval. 169 00:21:15,640 --> 00:21:22,680 - Ale toužím jenom po vás. - Ale já jsem vdaná. 170 00:21:22,720 --> 00:21:28,200 Tím víc po vás toužím. 171 00:21:31,800 --> 00:21:37,520 Miluji vás, Susanne. 172 00:21:37,560 --> 00:21:44,840 Až vy budete milovat mě, zazvoňte na zvonek. 173 00:22:18,680 --> 00:22:23,840 Susanne! Miláčku! 174 00:22:42,120 --> 00:22:48,680 "Promiň, drahý, ale už se nikdy neuvidíme. Bůh to tak chtěl. 175 00:22:48,720 --> 00:22:54,160 Pro tebe to bude lepší. Promiň, že jsem tě zklamala tak brzy. 176 00:22:54,200 --> 00:22:58,960 Tvoje milovaná Susanne." 177 00:23:22,920 --> 00:23:26,120 "Vážený pane Ferey! 178 00:23:26,160 --> 00:23:30,880 Příště buďte na své pomocníky více přísný. 179 00:23:30,920 --> 00:23:35,200 Loď, která dnes vyplula do Ameriky, stála moc peněz. 180 00:23:35,240 --> 00:23:39,920 A proto jsem vzal peníze z vaší pokladny. 181 00:23:39,960 --> 00:23:43,000 Susanne chtěla nejlepší kabinu. 182 00:23:43,040 --> 00:23:46,160 Děkuji za všechno, i za ženu. 183 00:23:46,200 --> 00:23:51,120 Fereyovo zboží je ze všech nejlepší." 184 00:24:41,080 --> 00:24:48,480 Klenotník Pular byl vyloupen a zloděj ukradl šperky za 30 tisíc. 185 00:24:48,520 --> 00:24:56,240 Nedobytná pokladna byla vykradena. Klenotník Pular je chudákem. 186 00:24:56,280 --> 00:25:02,400 Klenotník může spát u mě, bydlím pod mostem svaté Kláry. 187 00:25:02,440 --> 00:25:04,960 Klenotník Pular vyloupen! 188 00:25:06,160 --> 00:25:10,320 Řekněte mi to znovu, pane Pulare. 189 00:25:10,360 --> 00:25:17,240 Byl malý, tlustý, dobře oblečený. Poslední 4 dny vybíral... 190 00:25:17,280 --> 00:25:23,440 ... pro svou ženu šperk, ale nic nekoupil. 191 00:25:23,480 --> 00:25:34,480 Víme, že pracoval sám, je odborník na pokladny a asi je cizinec. 192 00:25:34,520 --> 00:25:43,000 Tlustí cizinci bydlí rádi v hotelu u nádraží, jsou líní chodit. 193 00:25:43,040 --> 00:25:47,400 Manžetový knoflík. Prosím. 194 00:25:47,440 --> 00:25:54,760 - Je váš? - Ne, ale je to dobrá práce. 195 00:25:54,800 --> 00:26:00,000 Večer chci mít pachatele ve své kanceláři. 196 00:26:07,000 --> 00:26:12,480 - (Klepání na dveře.) - Vstupte! 197 00:26:14,160 --> 00:26:17,720 Pane komisaři, už jsme ho chytili. 198 00:26:17,760 --> 00:26:21,960 Hotel u nádraží, malý tlustý, cizinec s hodně penězi. 199 00:26:22,000 --> 00:26:25,080 Je to jinak. 200 00:26:28,440 --> 00:26:36,880 Je to Francouz a chytil jsem ho v hotelu na druhém konci Paříže. 201 00:26:36,920 --> 00:26:40,280 Dovolíte? 202 00:26:43,960 --> 00:26:46,360 Jak jste ho našel? 203 00:26:46,400 --> 00:26:50,240 Zastavil jsem se v hospodě "U krokodýla"... 204 00:26:50,280 --> 00:26:57,360 a "Malý pes" mi řekl, že holky od "briliantové báby" mají nové šperky. 205 00:26:57,400 --> 00:26:59,560 Dál to bylo lehké. 206 00:26:59,600 --> 00:27:05,000 - Jméno! - Salvador. 207 00:27:05,040 --> 00:27:08,080 - Dál! - Dál nic. 208 00:27:08,120 --> 00:27:11,280 - Místo pobytu. - Nemám. 209 00:27:11,320 --> 00:27:16,720 - Žena, příbuzní? - Nemám. 210 00:27:19,720 --> 00:27:23,360 Ukažte ruce! 211 00:27:25,240 --> 00:27:32,960 - Chybí vám manžetový knoflík. - Děkuji. 212 00:27:33,000 --> 00:27:40,920 - Vypadáte jako slušný člověk... - Děkuji. 213 00:27:40,960 --> 00:27:50,120 - Přiznáváte se? - Možná, ještě nevím. 214 00:27:51,160 --> 00:27:53,840 Dovolíte? 215 00:27:55,240 --> 00:28:01,720 - Á! Denisa. Je to on? - Ano. 216 00:28:01,760 --> 00:28:04,480 Promiň, Jeane. 217 00:28:06,080 --> 00:28:12,120 - Dlouho jsem tě neviděl. Je to on? - Ano. 218 00:28:12,160 --> 00:28:15,080 Promiň, Jeane, musela jsem. 219 00:28:16,360 --> 00:28:23,400 - Maličká Angela. Je to on? - Ano, je. 220 00:28:23,440 --> 00:28:29,200 Jeane, bylo to s tebou moc hezké. 221 00:28:34,760 --> 00:28:43,320 - Přiznáváte se, Jeane Salvadore? - Přiznávám. 222 00:28:43,360 --> 00:28:49,400 - Bydliště? - Nemám. 223 00:28:49,440 --> 00:28:54,640 Salvadore, dostanete 10 let. 224 00:28:54,680 --> 00:29:01,520 Ale když dokážete svůj dobrý původ a farář se přimluví, dostanete 5 let. 225 00:29:01,560 --> 00:29:04,920 Bydliště? 226 00:29:07,520 --> 00:29:12,120 - Salvador byl odsouzen na 10 let! - Kupte si tulipány! 227 00:29:12,160 --> 00:29:17,480 - Salvadora milují všechny ženy. - Kupte si tulipány! 228 00:29:17,520 --> 00:29:21,560 Plačící tanečnice byly vyvedeny ze soudní síně. 229 00:29:27,040 --> 00:29:32,480 Salvadore, nejhorší jsou první 4 roky. 230 00:29:35,680 --> 00:29:39,120 - Dobrý den. - Dobrý den. 231 00:29:48,840 --> 00:29:51,640 Kolik let jste dostal? 232 00:29:51,680 --> 00:29:59,200 4 roky, vždycky dostanu to nejhorší. A tykej mi, my se známe. 233 00:29:59,240 --> 00:30:06,560 - Odkud? - Fereyovo zboží z Deep je nejlepší. 234 00:30:06,600 --> 00:30:17,000 Neboj se, on je hluchý. Já nic neřeknu, Salvadore. 235 00:30:17,040 --> 00:30:23,480 Já jsem Pepé. Sedni si. 236 00:30:23,520 --> 00:30:33,240 - Zase jsi stál na silnici? - Zlaťák od tebe byl falešný. 237 00:30:33,280 --> 00:30:35,480 Můj... 238 00:30:36,800 --> 00:30:45,160 Zlaťák jsem dal do pusy hostinskému a on se udusil. 239 00:30:45,200 --> 00:30:53,960 Cha cha cha... Jsi moc prudký. 240 00:30:54,000 --> 00:30:59,560 Jsem stejný jako tatínek. Otec byl z Vídně a matka je z Lille. 241 00:30:59,600 --> 00:31:04,840 Rodiče spolu jezdili na poutě, máma byla "hadí žena" a otec "muž železo". 242 00:31:04,880 --> 00:31:11,720 Nejhezčí to bylo v Čechách, tam mají lidi rádi poutě. 243 00:31:11,760 --> 00:31:17,440 Kdybych měl nástroj, stačí mi 2 dny. 244 00:31:17,480 --> 00:31:24,920 - Máš? - Mám, ale venku. 245 00:31:24,960 --> 00:31:39,240 - Tady je povolena jenom lžíce. - Ukaž... to půjde. 246 00:31:52,400 --> 00:31:56,400 Ale kam dáme hlínu? 247 00:31:56,440 --> 00:32:09,360 Hlínu sníme, prasata ji také žerou. Je to dobré na kosti a na trávení. 248 00:32:09,400 --> 00:32:13,760 Ne, nechci, děkuji. 249 00:32:18,160 --> 00:32:26,960 - Jak dlouho ti to bude trvat? - Jsme dva, ne? Na... 250 00:32:32,200 --> 00:32:32,960 Cha cha cha. 251 00:32:53,560 --> 00:32:59,840 - Cha cha cha. A je to! - Cha cha cha. 252 00:33:02,840 --> 00:33:08,320 - Je hezká, že? - Ano, krásná. Kdy utečeme? 253 00:33:08,360 --> 00:33:14,240 Zítra brzy ráno, venku budou jenom sedláci. 254 00:33:14,280 --> 00:33:18,040 ... a popravčí čety. 255 00:33:23,760 --> 00:33:31,480 - Venku se musíme hned rozejít... - ... a zase se sejít. 256 00:33:31,520 --> 00:33:36,880 Každou první sobotu v hospodě "U briliantové báby". 257 00:33:36,920 --> 00:33:41,480 Každou první sobotu "U briliantové báby". 258 00:33:44,320 --> 00:33:51,160 Salvadore, sbal si věci! Chováš se slušně, tak budeš v kuchyni. 259 00:33:51,200 --> 00:33:58,600 - Cože? On se chová slušně! - Já ne! 260 00:33:58,640 --> 00:34:02,320 - Ale ano! - On je slušný! 261 00:34:02,360 --> 00:34:08,360 Ne, ne! Ty jsi slušný, já jsem svině, velká svině! 262 00:34:08,400 --> 00:34:13,960 - On je slušný! On lže! - Já ne! 263 00:34:14,000 --> 00:34:21,720 - Odveďte si ho! - Oba tady zůstanete do smrti! 264 00:34:25,800 --> 00:34:33,600 - Měli jsme štěstí. - Myslel jsem, že mě uškrtíš. 265 00:34:44,000 --> 00:34:50,720 -Promiňte. Mohu vás požádat o pomoc? -Vy se topíte? 266 00:34:50,760 --> 00:34:56,800 Ne. Koupal jsem se a ztratilo se mi oblečení. 267 00:34:56,840 --> 00:35:00,400 Ale voda je studená. 268 00:35:00,440 --> 00:35:04,720 Koupu se i mezi ledy, je to zdravé. 269 00:35:04,760 --> 00:35:10,400 Promiňte, ale nevím, jaký jste člověk, když nejste oblečen. 270 00:35:10,440 --> 00:35:12,520 Hrabě Orsini. 271 00:35:12,560 --> 00:35:20,320 - Fournier, zahradník. Hledám práci. - Jste přijat. 272 00:35:26,640 --> 00:35:32,720 Susanne, přijal jsem nového zahradníka, v řece. 273 00:35:32,760 --> 00:35:39,600 Dej mu šaty, ve kterých vypadám jako revolucinář. 274 00:35:39,640 --> 00:35:43,680 Jdu přivázat loď. 275 00:35:48,800 --> 00:35:51,560 Jeane! 276 00:35:52,440 --> 00:35:59,640 Pan hrabě chce připravit ryby po alsasku, paní hraběnko. 277 00:36:11,200 --> 00:36:18,240 Ložnice je stejná, byla jsem na ni zvyklá. 278 00:36:18,280 --> 00:36:27,840 Dlouho jsem sháněla stejné tapety, jaké jsme měli v Deep. 279 00:36:27,880 --> 00:36:37,800 V Americe jsem měla podobnou tapetu, ale Pierre všechno propil. Promiň. 280 00:36:37,840 --> 00:36:45,280 Nemohu za to, že moji manželé si vybírají zajímavé služebníky... 281 00:36:45,320 --> 00:36:48,200 ... a já s nimi potom odjedu. 282 00:36:48,240 --> 00:36:55,800 Ty promiň. Nemáme kam jet. Dnes ráno jsem utekl z vězení. 283 00:36:55,840 --> 00:37:01,800 - Chudáčku. Máš hlad? - Ne. 284 00:37:01,840 --> 00:37:12,800 Představ si, už týden na trhu nejsou pomeranče. Chci být na tebe milá. 285 00:37:12,840 --> 00:37:16,520 Ty máš jinou dívku? 286 00:37:16,560 --> 00:37:27,240 Měl jsem malou Angelu, tanečnici. U Angely mám schovaný poklad. 287 00:37:29,080 --> 00:37:32,080 Ty nevěrníku... 288 00:37:33,000 --> 00:37:41,600 - Jaký poklad? - Vrtáky, pilky... chci je zase mít. 289 00:37:41,640 --> 00:37:49,520 Miláčku, nikdy tě neopustím. Budu se o tebe starat. 290 00:37:55,320 --> 00:38:03,840 Až hrabě umře... Hrabě je moc hodný, všechno mi splní. 291 00:38:03,880 --> 00:38:07,800 Hrabě určitě brzy umře. 292 00:38:08,760 --> 00:38:21,480 Moc vám to sluší. Jste elegantní, nemohu vás zaměstnat jako zahradníka. 293 00:38:21,520 --> 00:38:23,640 Máme komorníka? 294 00:38:23,680 --> 00:38:30,520 Ne, drahý, už 14 dnů. Marcela jste prohrál v kartách. 295 00:38:30,560 --> 00:38:35,360 - Chcete pracovat jako komorník? - Jak si přejete, pane hrabě. 296 00:38:35,400 --> 00:38:44,080 Ale musíte sehnat zahradníka. 297 00:38:44,120 --> 00:38:49,520 - (Zvonek zvoní.) - Běžte otevřít! 298 00:38:49,560 --> 00:38:51,800 Ano. 299 00:38:53,600 --> 00:39:01,440 Pěkný komorník, trochu revoluční. 300 00:39:02,480 --> 00:39:10,280 Madam, pozval jsem na čaj přítele z mládí, policejního komisaře Gorona. 301 00:39:10,320 --> 00:39:14,320 - Ach! - Je to sympatický pitomec. 302 00:39:22,520 --> 00:39:29,280 Já jsem měl také smůlu. Přepadl jsem nevěstinec a tam se milovalo... 303 00:39:29,320 --> 00:39:32,640 ... 15 vojáků. 304 00:39:36,680 --> 00:39:39,200 Nemám rád mříže v oknech. 305 00:39:39,240 --> 00:39:46,360 Mříže jsou všude, na zámcích, farách, v kasárnách... 306 00:39:51,600 --> 00:39:56,600 Tady je, paní hraběnko. 307 00:39:57,880 --> 00:40:02,800 Manžel vás pozdravuje. 308 00:40:02,840 --> 00:40:09,840 Přinesla jsem vám slíbené pomeranče, malá Angela vybrala ty nejlepší. 309 00:40:09,880 --> 00:40:14,720 Dobrou chuť. My vás vždycky zaměstnáme. 310 00:40:14,760 --> 00:40:19,880 - Zítra v noci, černý kočár. - Děkuji vám. 311 00:40:19,920 --> 00:40:22,120 Bylo to krátké? 312 00:40:22,160 --> 00:40:29,560 Ano. Paní hraběnko, zdejší prostředí pro vás není vhodné. Prosím. 313 00:40:36,160 --> 00:40:44,560 Přinést pomeranče do vězení, to může napadnout jenom ženu. 314 00:40:50,240 --> 00:40:53,040 - Půjdeš zítra se mnou? - Ano. 315 00:40:53,080 --> 00:40:57,600 - Tak roztrhej deku a udělej provaz. - Jsme v přízemí. 316 00:40:57,640 --> 00:41:04,680 Ale okolo věznice je hluboký příkop. 317 00:41:45,280 --> 00:41:46,240 Pojď! 318 00:41:51,000 --> 00:41:52,520 Dělej! 319 00:41:56,360 --> 00:42:02,040 - Ááá! - Vstávej! Pojď! 320 00:42:10,040 --> 00:42:12,280 - Stůj! - Stůj! 321 00:42:18,800 --> 00:42:20,760 Stůj! 322 00:42:23,360 --> 00:42:26,480 - Pozor, střílejí! - Ale vedle, miláčku. 323 00:42:26,520 --> 00:42:32,200 - Všechno se dá koupit. - Ale život ne. 324 00:42:32,240 --> 00:42:38,160 Koupíme si jiný život. Hrabě odjel do Holandska. 325 00:42:38,200 --> 00:42:44,960 Máme plný pokoj pomerančů. Odsuzuji tě k lásce do konce života. 326 00:42:45,000 --> 00:42:49,480 První sobotu v měsíci ti uteču. 327 00:42:51,200 --> 00:43:00,960 (Hraje hudba a lidé se baví.) 328 00:43:13,360 --> 00:43:15,880 Pojď ven! 329 00:43:17,000 --> 00:43:19,880 - Já? - Ano. 330 00:43:19,920 --> 00:43:27,440 - Aha. Pepé, uklidni ho. - Rád. Podrž mi cigaretu. 331 00:43:31,760 --> 00:43:37,400 - Chlapče, já vždycky vyhraju. - Jak se jmenuješ? 332 00:43:40,560 --> 00:43:49,200 Tak se fackuje v Rokycanech a tak se vyhazuje ven v Domažlicích. 333 00:43:49,240 --> 00:43:50,240 Ááá! 334 00:43:57,040 --> 00:44:03,200 - Tak příští sobotu. - To bude v Paříži karneval. 335 00:44:03,240 --> 00:44:06,080 To je dobře. 336 00:44:07,160 --> 00:44:15,000 (Hraje hudba a lidé se smějí.) 337 00:44:28,200 --> 00:44:34,520 - Kam jedete, páni loupežníci? - Pro peníze. Tady máš. 338 00:44:34,960 --> 00:44:45,840 Sto, dvě stě, tři sta, čtyři sta, pět set,... 339 00:44:45,880 --> 00:44:53,040 ... šest set, sedm set, osm set, devět set... 340 00:44:53,920 --> 00:44:55,920 Ať žije karneval, pánové! 341 00:44:55,960 --> 00:45:01,160 Pro vás teď karneval skončil. Ruce vzhůru! 342 00:45:04,080 --> 00:45:07,240 Co to děláte, pánové? 343 00:45:08,720 --> 00:45:11,560 - Peníze! - Rychle! Rychle! 344 00:45:14,080 --> 00:45:16,000 Dělej! 345 00:45:17,280 --> 00:45:21,240 Ruce nahoru! Všichni! 346 00:45:24,480 --> 00:45:29,600 - Postarejte se o ně! - No tak, ukaž! 347 00:45:30,080 --> 00:45:33,600 Tak ne, svlékněte je! 348 00:45:39,320 --> 00:45:43,440 Zloději jsou uvnitř, pánové. 349 00:45:59,840 --> 00:46:05,880 Jsme 10 metrů pod zemí, je zbytečné počítat dny. 350 00:46:05,920 --> 00:46:12,400 Já uteču z každé cely, Pepé. 351 00:46:12,440 --> 00:46:23,840 Zajímá mě, jak jsme se sem dostali. Je divné, že tam byli policajti. 352 00:46:25,760 --> 00:46:33,280 Asi to někdo řekl. Řekl jsi o tom hraběnce? 353 00:46:45,760 --> 00:46:54,640 - Už to nikdy neříkej, Pepé. - Promiň. Fouché má všude své lidi. 354 00:46:55,360 --> 00:46:59,080 Zpovědník pro Salvadora! 355 00:46:59,360 --> 00:47:01,240 Klekni si, synu. 356 00:47:01,280 --> 00:47:06,360 V pekle a v podzemí se lidé nezpovídají. 357 00:47:06,400 --> 00:47:13,800 Jsem zpovědník hraběnky Orsiniové. Požádala mě... 358 00:47:13,840 --> 00:47:19,280 Hraběnka se vyzpovídá i za mě, máme společné hříchy. 359 00:47:19,320 --> 00:47:26,440 - Jak chceš. To ti posílá. - Proč pomeranče, když tu není okno? 360 00:47:27,640 --> 00:47:32,800 Synu, hraběnka bude na tebe myslet, až budeš mít svátek. 361 00:47:46,720 --> 00:47:50,640 Fereyovo zboží z Deep je nejlepší. 362 00:47:53,560 --> 00:47:57,760 (Ozývají se výstřely.) 363 00:48:02,320 --> 00:48:05,520 - Och! - Susanne! 364 00:48:05,560 --> 00:48:09,640 - Všechno nejlepší k svátku, Jeane. - Děkuji. 365 00:48:09,680 --> 00:48:13,920 - Ty pláčeš? - Hrabě Orsini zemřel. 366 00:48:13,960 --> 00:48:18,360 Ty jsi ho milovala? 367 00:48:18,400 --> 00:48:22,400 Ne, ale hrabě všechno prohrál v kartách. 368 00:48:22,440 --> 00:48:25,600 Zůstal mi jenom klavír a modrý pokoj. 369 00:48:25,640 --> 00:48:28,520 - I šperky mi vzali. - Cože? 370 00:48:28,560 --> 00:48:34,240 Nemohu jít na slavný náhrdelníkový ples... 371 00:48:34,280 --> 00:48:45,480 - Nemohu mít sluhu, ale milence ano. - Ale jen do první soboty v měsíci. 372 00:48:47,160 --> 00:48:56,600 (Hraje hudba. Lidé se smějí a povídají si.) 373 00:49:15,560 --> 00:49:18,760 Dámy a pánové! 374 00:49:18,800 --> 00:49:23,640 Náš ples chce přepadnout nebezpečná skupina zločinců. 375 00:49:23,680 --> 00:49:26,040 - Ach! - Klid, prosím! 376 00:49:26,080 --> 00:49:31,160 Nebojte se, vaše šperky budou v bezpečí. 377 00:49:31,200 --> 00:49:38,720 Prosím pány důstojníky, aby hlídali vchody. 378 00:49:44,400 --> 00:49:53,920 Dámy dají své šperky do policejní pokladny a řeknou své jméno. 379 00:49:53,960 --> 00:49:58,960 - Hraběnka Emoné. - Hraběnka Emoné. 380 00:50:00,760 --> 00:50:06,160 - Markýza de la Fontan. - Markýza de la Fontan. 381 00:50:08,840 --> 00:50:14,120 - Markýzo! Ještě náušnice. - Promiňte, prosím. 382 00:50:16,640 --> 00:50:19,920 - Madam Mopa. - Madam Mopa. 383 00:50:24,120 --> 00:50:28,240 - Stát! - Četnická policie! 384 00:50:29,680 --> 00:50:36,240 To jsou oni, páni důstojníci! Bijte je, jsou převlečení! 385 00:50:38,880 --> 00:50:40,560 Ach! 386 00:50:41,960 --> 00:50:44,080 Děkuji vám! 387 00:50:55,000 --> 00:50:57,840 - Dělej! - Rychle! Běžte! 388 00:51:20,320 --> 00:51:25,000 - Salvador je znovu ve vězení! - Děkuji. 389 00:51:25,040 --> 00:51:28,840 Šperky byly za milión. 390 00:51:30,920 --> 00:51:36,200 Vysocí důstojníci jsou obviněni ze spolupráce se Salvadorem! 391 00:51:36,240 --> 00:51:42,400 Salvador bude ještě mnohokrát zatčen a ještě mnohokrát uteče... 392 00:51:42,440 --> 00:51:44,800 ... z vězení. 393 00:51:44,840 --> 00:51:51,800 Salvador byl po každém útěku stále více populární. 394 00:51:57,840 --> 00:52:02,240 Vždycky na Salvadora čekal připraven černý kočár. 395 00:52:02,280 --> 00:52:10,520 Salvador se 33krát propiloval, prostřílel a prokopal z vězení! 396 00:52:10,560 --> 00:52:16,640 Byl nejslavnější ze všech! A policie ztratila trpělivost. 397 00:52:16,680 --> 00:52:23,440 Pařížská věznice posílala na nucené práce vězně za opakované zločiny. 398 00:52:23,480 --> 00:52:26,960 Nikdo odtud nemohl utéci, ani Salvador. 399 00:52:27,000 --> 00:52:31,400 Každému trestanci tady vypálili značku TF žhavým železem. 400 00:52:31,440 --> 00:52:40,000 TF = nucené práce do konce života. Ale tady se umíralo moc rychle. 401 00:52:41,680 --> 00:52:45,280 Další dobytek! 402 00:52:47,480 --> 00:52:49,720 Ááá! Ááá! 403 00:52:56,720 --> 00:53:01,400 - Ty ne? - Já ne. 404 00:53:02,560 --> 00:53:07,840 Končím s tebou, Jeane. 405 00:53:08,440 --> 00:53:11,880 Sundej mi okovy! 406 00:53:22,880 --> 00:53:27,120 Tak povídej, Pepé. 407 00:53:27,160 --> 00:53:35,160 Odsud jsou jen 2 cesty. Ta první je spolupráce s policií. 408 00:53:36,600 --> 00:53:40,320 Jak dlouho to děláš? 409 00:53:40,360 --> 00:53:49,560 Už dlouho, od našeho 1. setkání. Já jsem "Malý pes". 410 00:53:51,800 --> 00:53:56,680 Proč jsi mě vždycky nechal utéct? 411 00:53:56,720 --> 00:54:05,400 Poprvé jsem nechtěl, ale strážník nic nevěděl. 412 00:54:05,440 --> 00:54:12,640 Řekl jsem si, že je to dobré. 413 00:54:12,680 --> 00:54:25,320 Ty jsi byl jako med, který lákal včely a já jsem plnil úl. 414 00:54:25,360 --> 00:54:35,520 Vydělal jsem mnoho peněz, koupil jsem si moc pěknou hospodu. 415 00:54:35,560 --> 00:54:41,320 - Jak se bude jmenovat? - "U dobráka". 416 00:54:41,360 --> 00:54:53,360 Mohu se za tebe přimluvit u policie. Také si můžeš koupit hospodu. 417 00:54:53,400 --> 00:55:02,040 - Ne. Jaká je druhá cesta? - Rychlá... 418 00:55:02,080 --> 00:55:10,560 ... sáhnout strážnýmu na zbraň. Někdo to občas udělá. 419 00:55:10,600 --> 00:55:15,120 Škoda, že se už nenapiji v tvé hospodě, Pepé. 420 00:55:15,160 --> 00:55:19,840 - Ale dám ti ještě vydělat. - Ty? 421 00:55:22,960 --> 00:55:24,680 Pozor! 422 00:55:32,920 --> 00:55:38,600 Napij se na moje zdraví, Pepé. 423 00:55:39,400 --> 00:55:45,480 Poprava byla druhý den za východu slunce, aby odsouzený litoval... 424 00:55:45,520 --> 00:55:49,520 ... prvního ztraceného dne svého života. 425 00:55:49,560 --> 00:55:56,000 Četa policejních četníků měla s popravami zkušenosti mnoho let. 426 00:55:57,960 --> 00:56:00,760 Četo, pozor! 427 00:56:01,040 --> 00:56:07,920 Utrpení odsouzeného končilo se zábleskem nového slunce. 428 00:56:07,960 --> 00:56:10,440 K palbě připravit! 429 00:56:10,480 --> 00:56:15,800 Popravčí četě velel kapitán Renatos de Sarvonier. 430 00:56:15,840 --> 00:56:17,440 Pal! 431 00:56:21,440 --> 00:56:28,520 Ten den zemřel muž. Byl zahrabán do země bez jména na kříži. 432 00:56:28,560 --> 00:56:34,480 Salvador byl odvezen na loďce daleko za moře. 433 00:56:34,520 --> 00:56:40,440 Nikdo nic nepopřel a nikdo nic nepotvrdil. 434 00:56:42,360 --> 00:56:50,040 - Nebolelo to Salvadora? - Ne, mám výborné střelce. 435 00:56:50,080 --> 00:56:53,920 To jsem ráda. 436 00:56:53,960 --> 00:57:00,040 V poslední době nemohu pomeranče ani cítit. 437 00:57:00,080 --> 00:57:04,600 Zkusíme to bez pomerančů? 438 00:57:13,480 --> 00:57:21,200 Mám rád vůni pomerančů a vůni života. 439 00:57:22,800 --> 00:57:26,200 Buďte sbohem, zbojníci. 36490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.