All language subtitles for Los tres mosqueteros (1942)1h56 B&NCom

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:56,500 --> 00:02:01,280 Enseguida una mano adorable en su forma y blancura pasó a través del cortinaje. 2 00:02:01,480 --> 00:02:06,120 D 'Artagnan comprendió que esta era su recompensa y rodilla en tierra tomó esta 3 00:02:06,120 --> 00:02:08,720 mano y apoyó en ella sus temblorosos labios. 4 00:02:09,039 --> 00:02:13,420 Luego la mano se retiró dejando entre las ullas una sortija en la que estaba 5 00:02:13,420 --> 00:02:16,200 engastado un hermoso diamante. ¿Y tú crees que era bueno? 6 00:02:16,420 --> 00:02:17,420 ¿Quién, D 'Artagnan? 7 00:02:17,720 --> 00:02:21,820 ¿Cómo te atarnían el diamante? No sean ignorantes, hombre. Si se lo dio la 8 00:02:21,820 --> 00:02:23,200 reina, tenía que ser de los buenos. 9 00:02:23,900 --> 00:02:24,859 Ah, no, entonces. 10 00:02:24,860 --> 00:02:28,060 Así ya cambia porque luego, luego se ha de haber ido al monte. ¿Al monte? 11 00:02:28,320 --> 00:02:29,380 ¿A cazador y a cazador? 12 00:02:29,600 --> 00:02:32,860 Lo que es la falta de ignorancia. Al monte de piedad, a empeñarlo. 13 00:02:33,100 --> 00:02:35,600 En aquella época aún no existía el monte de piedad. 14 00:02:35,880 --> 00:02:38,740 Este es un invento mexicano de Pedro Romero de Terreros. 15 00:02:39,300 --> 00:02:40,640 Caray, este lo sabe todo. 16 00:02:40,960 --> 00:02:44,300 Eso lo saben todos los mexicanos. Bueno, ¿y qué hizo con el diamante? 17 00:02:44,600 --> 00:02:48,820 Lo vendió para ir a la guerra. ¿Para ir o para no ir? He dicho, lo vendió para 18 00:02:48,820 --> 00:02:49,820 ir a la guerra. 19 00:02:50,060 --> 00:02:54,320 Qué raros eran entonces, ¿verdad? Sí, rarísimos. Pero bonito, así yo digo, 20 00:02:54,320 --> 00:02:58,960 eso de andar con espada y lo que... Porque eran muy caballerangos antes, que 21 00:02:58,960 --> 00:03:02,500 batía uno, que a las ocho, espero que no llegaba uno, era como deshonor. Era, 22 00:03:02,540 --> 00:03:05,400 haz de cuenta, por ejemplo, ahorita que... Que bueno, era muy feo eso. 23 00:03:05,860 --> 00:03:07,880 Sí, pues perdía bonitos tiempos allí. 24 00:03:08,520 --> 00:03:10,960 Y ya vieron qué rechula es la reina. 25 00:03:17,230 --> 00:03:21,070 A ver, ustedes, recojan sus chivas y síganme. ¿Nos van a cambiar de 26 00:03:21,330 --> 00:03:24,810 Los van a soltar. Pues si apenas llevamos tres días aquí, luego, luego, 27 00:03:24,810 --> 00:03:25,809 sueltan a uno. 28 00:03:25,810 --> 00:03:28,950 Silencio y síganme. No, a mí no me griten, pues si tenemos más derecho que 29 00:03:28,950 --> 00:03:29,950 por la antigüedad. 30 00:03:29,990 --> 00:03:33,250 Ah, teleafuera. Derecho de antigüedad. Y lo que tengan que alegar se lo dicen al 31 00:03:33,250 --> 00:03:34,049 señor comisario. 32 00:03:34,050 --> 00:03:35,050 ¡A tanto! 33 00:03:45,330 --> 00:03:46,330 Que pasen. 34 00:03:58,060 --> 00:04:01,140 Aquí están estos, señor comisario. Estos tienen su nombre, si me hace favor. 35 00:04:01,840 --> 00:04:04,180 ¡Silencio! Pues más respeto como estos, pues ya es mucho. 36 00:04:04,680 --> 00:04:05,680 Tenía que ser usted. 37 00:04:05,800 --> 00:04:07,240 Ya estoy cansado de verlo. 38 00:04:07,540 --> 00:04:08,960 Pues no me mire, jefe, total. 39 00:04:09,880 --> 00:04:12,640 ¡Silencio! No paga una semana sin que lo traigan aquí. 40 00:04:12,920 --> 00:04:15,700 Pues yo ya se los digo, ¿por qué no me llevan a otra? Siempre me traen a esa 41 00:04:15,700 --> 00:04:17,060 demarcación, a la más gacha de todas. 42 00:04:17,500 --> 00:04:21,060 ¡Silencio! Y me guarda el debido respeto a los mando a encerrar. ¿En qué 43 00:04:21,060 --> 00:04:23,720 quedamos? Aquel dice que me van a soltar y usted que me manda a estar encerrado. 44 00:04:24,000 --> 00:04:27,140 Total, esto es un relajo, no hay organización, no hay nada, no hay 45 00:04:27,220 --> 00:04:29,660 Para el detenido, pues total, cuando estén de acuerdo me llaman. 46 00:04:30,140 --> 00:04:32,780 ¡Deténgase! Y ponga atención a lo que le voy a decir. 47 00:04:33,080 --> 00:04:35,660 Ya cumplieron sus tres días y los voy a soltar. 48 00:04:36,020 --> 00:04:40,200 Pero última vez que me lo traen aquí, porque lo mandaron a las islas. No, 49 00:04:40,460 --> 00:04:41,359 Sí, señor. 50 00:04:41,360 --> 00:04:45,160 Digo que ya no me volverán a traer más, ni yo vengo. Pues y aquí la comida es 51 00:04:45,160 --> 00:04:47,040 muy mala, mire usted. Pide un algo esta, no. 52 00:04:47,300 --> 00:04:49,540 Pues qué servicio, qué garantías para uno. 53 00:04:51,300 --> 00:04:52,560 Corríjase, hombre, corríjase. 54 00:04:52,960 --> 00:04:54,580 No sea usted tan peleonero. 55 00:04:54,860 --> 00:04:58,300 Sí, no soy peleonero. Lo que pasa es que también ya me han agarrado de... Como 56 00:04:58,300 --> 00:05:01,160 quien dice aquí que nomás, mire usted, la otra vez, no está usted para que lo 57 00:05:01,160 --> 00:05:04,060 sepa ni yo para que se lo cuente, porque luego dicen que son chismes, ¿verdad? 58 00:05:04,260 --> 00:05:07,360 Pero sí, si un individuo, mire usted, hay un policía aquí que ya de plazo, ya 59 00:05:07,360 --> 00:05:10,080 la muela. Usted como autoridad, como jefe, debe de fijarse, ¿verdad? 60 00:05:10,320 --> 00:05:14,400 Estaba una pareja ahí de dos muchachos, una mujer, pues hombre, simpática ella, 61 00:05:14,460 --> 00:05:16,740 ¿verdad? Y él, contento, radiante los dos, ¿verdad? 62 00:05:17,050 --> 00:05:19,970 Estaba en el oscuro, pues inocentes, que iban a saber, ¿verdad? Y llega el 63 00:05:19,970 --> 00:05:23,230 policía y en una forma así despreciativa, despotiva, ¿verdad? Como 64 00:05:23,290 --> 00:05:27,450 ¿qué es eso? Y me recuerdo yo viendo, ¿verdad? Así estaba yo al clacho nomás. 65 00:05:27,450 --> 00:05:29,790 le digo, ¿qué es lo que traes? Y dice, no, negretes, ¿cómo negretes? Y yo acá 66 00:05:29,790 --> 00:05:30,790 nomás, abusado. 67 00:05:30,940 --> 00:05:33,380 Y todavía me acerco y me dice, charro, charro, charro, ¿por qué? ¿Por qué? 68 00:05:33,880 --> 00:05:37,480 Esa mala interpretación, esas malas cosas, cosas de individuos. Si esa 69 00:05:37,480 --> 00:05:40,080 que respeta la autoridad propia, que sea consciente, que sea administrativo, 70 00:05:40,080 --> 00:05:43,680 ¿verdad? Y no un pobre indefenso como estaban los dos pobres. Y todavía salgo 71 00:05:43,680 --> 00:05:47,420 así me doy la vuelta y me doy derecho para no retratar sospechas. Y al dar la 72 00:05:47,420 --> 00:05:50,480 vuelta así, hombre, ni que juegue uno tan tonto, que ya de pronto son cosas. 73 00:05:50,660 --> 00:05:51,660 ¿Usted cree que hay derecho? 74 00:05:51,900 --> 00:05:52,819 Bueno, ¿y qué pasó? 75 00:05:52,820 --> 00:05:54,480 Yo no supe, pues yo ya me había ido. 76 00:05:54,760 --> 00:05:57,440 Ya lo está usted viendo. Sus delitos no son graves. 77 00:05:57,930 --> 00:06:02,010 Pero pueden llevarlo a cometer actos peores y posiblemente irremediables. 78 00:06:02,870 --> 00:06:03,870 Corríjase, hombre. 79 00:06:04,110 --> 00:06:09,230 Escoja el buen camino y gozará del respeto y la estimación de sus 80 00:06:09,570 --> 00:06:10,730 ¿Y de los otros qué? 81 00:06:11,270 --> 00:06:12,270 ¿Cómo? ¿Cuáles otros? 82 00:06:12,490 --> 00:06:16,130 Los que no son semejantes. No, todos los seres humanos son sus semejantes. 83 00:06:16,230 --> 00:06:16,909 ¿Usted también? 84 00:06:16,910 --> 00:06:17,910 Yo también. 85 00:06:18,110 --> 00:06:19,230 Pues él no es de los otros. 86 00:06:19,870 --> 00:06:20,870 ¿Cuáles otros? 87 00:06:20,890 --> 00:06:21,890 Él es de los nuestros. 88 00:06:22,370 --> 00:06:25,490 ¿Cuándo nos echamos un tequilita? Cuando quieras, hermano. 89 00:06:26,060 --> 00:06:29,740 Digo, bueno, un poco de compostura. Y volviendo a lo que le decía. De usted 90 00:06:29,740 --> 00:06:34,700 depende el abandonar la senda del mal y seguir el luminoso camino del viento. Y 91 00:06:34,700 --> 00:06:35,700 ahora váyase, ¿eh? 92 00:06:35,800 --> 00:06:40,280 Váyase. Es todo cuanto tenía que decirles. Y que no vuelva a verles más 93 00:06:40,280 --> 00:06:42,880 calidad de delincuente. No tenga cuidado, jefe. Muchas gracias. 94 00:06:43,260 --> 00:06:44,820 Muchachos, ya se revivan al recreo. 95 00:06:45,100 --> 00:06:49,300 Ya ve usted. 96 00:06:49,600 --> 00:06:54,640 Así es como hay que hablarles. Ya se sienten inocentes como unos niños. Se 97 00:06:54,640 --> 00:06:55,640 al recreo. 98 00:07:37,780 --> 00:07:39,940 ¿Por qué, 99 00:07:52,980 --> 00:07:54,100 joven? ¿Por qué? 100 00:08:11,210 --> 00:08:12,610 ¡Vámonos! 101 00:08:37,039 --> 00:08:37,859 ¿Se lastimó alguien? 102 00:08:37,860 --> 00:08:39,299 No, pero nos embarró a todos. 103 00:08:39,520 --> 00:08:42,460 Mire cómo está la ropa aquí. ¿Usted cree que esto cuesta cualquier cosa o qué? 104 00:08:43,260 --> 00:08:44,260 ¿Esto no te queda así? 105 00:08:46,060 --> 00:08:47,060 Bájese chista, hombre. 106 00:08:47,540 --> 00:08:50,800 Oiga, señor. Sí, pero... Si les han causado algún daño, aquí estoy para 107 00:08:50,800 --> 00:08:56,920 repararlo. Sí, sí, yo... Hijo... Yo no... Si a mí ni a mi mujer fue a este. 108 00:08:57,860 --> 00:08:58,719 Menos mal. 109 00:08:58,720 --> 00:08:59,720 Siga, Antonio. 110 00:08:59,800 --> 00:09:00,800 Siga, Antonio. 111 00:09:06,720 --> 00:09:09,520 Reina. La mismita. Qué chula. 112 00:09:10,120 --> 00:09:11,120 Repetiocha. 113 00:09:11,440 --> 00:09:12,760 ¿Por es cuando? Síganme. 114 00:09:16,400 --> 00:09:17,920 Este es el peor que conozco. 115 00:09:19,940 --> 00:09:20,940 Magnífico. 116 00:09:41,520 --> 00:09:42,520 Ve, qué joven. 117 00:09:42,940 --> 00:09:43,940 Ahí no esperas, Antonio. 118 00:09:44,780 --> 00:09:46,100 Ahorita volvemos. No te vayas a dormir. 119 00:09:46,320 --> 00:09:47,320 Venga, sí, muchachos. 120 00:10:06,340 --> 00:10:08,520 ¿Les llevo una cervecita? Sí, cualquier cosa. 121 00:10:08,980 --> 00:10:10,720 Lo que estamos haciendo es una insensatez. 122 00:10:11,000 --> 00:10:14,880 Máximo están don Víctor a la filmación. No se alarmen. Yo tengo invertido un 123 00:10:14,880 --> 00:10:19,060 millón en la empresa y estoy tranquilo. ¿Y qué es un milloncete para el rey del 124 00:10:19,060 --> 00:10:22,720 algodón? Y daría otro por satisfacer los caprichos de mi reina. 125 00:10:23,480 --> 00:10:26,480 ¿Caprichos? Diga más bien, inclinaciones. 126 00:10:26,880 --> 00:10:30,560 Claro. Las de usted, por ejemplo, son las de olvidarse siempre de su verdadero 127 00:10:30,560 --> 00:10:31,900 papel. ¡Grosero! 128 00:10:32,300 --> 00:10:34,900 Tener que oír esto de un actorcillo de poco más o menos. 129 00:10:35,100 --> 00:10:38,840 Gracias. Pero confiese que si se vino de Hollywood no fue precisamente por buena 130 00:10:38,840 --> 00:10:39,840 actriz. ¡Julio! 131 00:10:40,060 --> 00:10:43,780 Vamos, vamos, no se ponga dramática que no estamos filmando. Debo confesarles 132 00:10:43,780 --> 00:10:45,480 que yo estoy encantada con este ambiente. 133 00:10:45,840 --> 00:10:48,240 Sí, esperemos que no tenga que arrepentirse. 134 00:10:49,080 --> 00:10:50,140 Mire nomás qué tipo. 135 00:10:52,320 --> 00:10:53,320 Ya cayó. 136 00:10:54,300 --> 00:10:55,300 Nomás fíjense. 137 00:11:32,040 --> 00:11:33,760 ¿Qué desea usted? Yo nada, ¿y usted? 138 00:11:34,260 --> 00:11:35,219 Siéntese, Ricardo. 139 00:11:35,220 --> 00:11:38,280 El señor seguramente viene para invitarme a bailar, ¿no es cierto? 140 00:11:38,540 --> 00:11:41,880 Cilindros. Si a usted no le gusta, joven, pues no me la voy a robar. Nomás 141 00:11:41,880 --> 00:11:44,320 total un pasito. Al rato vengo por usted. 142 00:11:45,580 --> 00:11:46,580 Véngase, mi reina. 143 00:11:48,900 --> 00:11:49,900 Eso es el cuerpo. 144 00:11:50,420 --> 00:11:53,040 Déjela divertirse, un capricho. Muy novelesco. 145 00:11:53,920 --> 00:11:54,920 Atavismo. 146 00:13:15,589 --> 00:13:18,370 Tú corta la corriente y yo me encargo del resto. Está bueno. 147 00:13:23,690 --> 00:13:24,690 ¿Oyeron lo que decían? 148 00:13:24,810 --> 00:13:27,490 No, pero me vuelo algo feo. Señalaban a la reina. 149 00:13:28,810 --> 00:13:31,150 No los pierdan de vista. Yo me encargo de eso. 150 00:13:58,280 --> 00:13:58,939 Mi collar. 151 00:13:58,940 --> 00:13:59,940 Me lo robaron. 152 00:14:00,780 --> 00:14:02,440 Espérese tantito. Yo lo encuentro. Ábrate. 153 00:14:03,360 --> 00:14:04,660 ¿Qué pasó? Mi collar. 154 00:14:04,960 --> 00:14:06,060 Yo se lo advertí. 155 00:14:06,420 --> 00:14:07,460 No se muevan ustedes. 156 00:14:08,140 --> 00:14:11,780 ¿Quién fue? El Cacarizo. Creo que le rompí el espinazo. Aquí está la cosa. 157 00:14:15,900 --> 00:14:17,140 ¿Pero cómo es que lo tiene? 158 00:14:17,380 --> 00:14:18,640 Aquí lo tiene. Está usted entre gente honrada. 159 00:14:18,880 --> 00:14:22,260 Mejor vámonos. No, hombre. Yo pago las otras. Estamos contentos. Le robó un 160 00:14:22,260 --> 00:14:23,099 collar a la señora. 161 00:14:23,100 --> 00:14:24,840 ¿Yo le robé? Usted acompáñeme. 162 00:14:25,130 --> 00:14:29,150 Pues, acompáñenme, no traigo guitarra. Vamos, vamos. ¿Pero por qué, señor, si 163 00:14:29,150 --> 00:14:29,789 no fui? 164 00:14:29,790 --> 00:14:31,430 ¿Por qué fue el cajarizo? 165 00:14:31,710 --> 00:14:33,930 Seguro, yo sé lo que hice con la ayuda de esos. ¿Ya vio? 166 00:14:34,210 --> 00:14:35,690 ¿Y ustedes quiénes son? Son mis amigos. 167 00:14:35,950 --> 00:14:37,130 Es decir, sus cómplices. 168 00:14:37,470 --> 00:14:39,470 ¿Cómplices? Vamos, vamos. Un momento, señor. 169 00:14:39,710 --> 00:14:43,690 Señor agente, ¿él no fue quien me robó? Pero si está bien claro, sus cómplices 170 00:14:43,690 --> 00:14:46,810 apagaron la luz para que él mientras tanto hiciera el trabajito. ¿Qué? ¿Está 171 00:14:46,810 --> 00:14:49,730 bien claro? ¿Usted qué sabe, señor? ¿Por qué se mete este individuo desde el 172 00:14:49,730 --> 00:14:51,470 momento que hay una testiga de descargo? 173 00:14:51,710 --> 00:14:52,910 Entonces ya el señor es... 174 00:14:53,300 --> 00:14:57,000 ¿Prosigue cómo? Ya cae, ya cae. No, señor, momento, aclaración. El señor, 175 00:14:57,000 --> 00:15:00,220 que me haga ver, conforme al allanamiento de morada y de honor, de un 176 00:15:00,220 --> 00:15:03,820 honrado, ¿verdad que...? No, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, no, 177 00:15:03,920 --> 00:15:05,060 no, no, no, no. 178 00:15:09,220 --> 00:15:14,240 Acaba usted de cometer una injusticia y no lo voy a permitir. 179 00:15:14,500 --> 00:15:15,820 Pero si no puede estar más claro. 180 00:15:16,040 --> 00:15:19,400 Claro está que ese infeliz fue quien me devolvió el collar. Reina tiene razón. 181 00:15:22,730 --> 00:15:23,730 ¡Muchas resistencias! 182 00:15:23,790 --> 00:15:24,870 ¡Muchas resistencias usted! 183 00:15:25,290 --> 00:15:27,710 Señor agente, señor agente, aquí hubo un error. 184 00:15:28,210 --> 00:15:29,690 Estos señores no son culpables. 185 00:15:30,210 --> 00:15:33,530 Tome usted mi tarjeta, yo respondo por ellos. ¿Y por usted quién responde? 186 00:15:33,570 --> 00:15:37,070 ¿Cómo? Ya viste cómo somos amigos, ¿no es cierto, viejo? Sí, claro, claro. 187 00:15:37,610 --> 00:15:38,610 ¿Ahora qué dicen? 188 00:15:38,850 --> 00:15:40,890 Siendo así, quedan en libertad. 189 00:15:41,590 --> 00:15:42,590 Vamos. 190 00:15:42,930 --> 00:15:43,930 A volar. 191 00:15:44,110 --> 00:15:47,470 Siento mucho lo ocurrido. Le ruego que me disculpen por la molestia que les 192 00:15:47,470 --> 00:15:50,510 hemos causado. No, tenga cuidado, pues ya estamos acostumbrados nosotros. 193 00:15:50,770 --> 00:15:54,500 Tome. Para que olviden este contratiempo y como premio a su honradez. ¿Dinero? 194 00:15:54,600 --> 00:15:55,459 Never. ¿Cómo? 195 00:15:55,460 --> 00:15:58,500 Digo que jamás. Si esto lo hacemos nosotros así nomás de balde, ¿no es 196 00:15:58,980 --> 00:16:03,240 Seguro. El señor no quiso ofenderlos. Y sin embargo quisiera hacer algo por 197 00:16:03,240 --> 00:16:04,880 ustedes. Dame una tarjeta. 198 00:16:05,780 --> 00:16:08,900 Tome. Vayan a verme mañana a esta dirección. ¿Irán? 199 00:16:10,820 --> 00:16:12,120 ¿A esta dirección? 200 00:16:13,620 --> 00:16:15,400 Vamos. Bueno, hasta mañana. 201 00:16:50,000 --> 00:16:51,740 Te queríamos ver a la reina, joven. 202 00:16:51,940 --> 00:16:54,260 A la cola, a la cola. A la cola, a la cola. 203 00:16:55,720 --> 00:16:57,120 Póngase a la cola como los demás. 204 00:16:57,320 --> 00:16:59,160 Venimos a ver a la reina. Ustedes también. 205 00:17:00,100 --> 00:17:02,020 A la cola o lo corto, vamos. 206 00:17:02,300 --> 00:17:06,319 A la cola o lo corto. La cola, pues que es carbonería esto. Ustedes no discuta y 207 00:17:06,319 --> 00:17:07,520 obedezca. Pues que cola, hombre. 208 00:17:07,740 --> 00:17:08,740 Vamos, ándele. 209 00:17:09,819 --> 00:17:13,819 El que sigue. 210 00:17:15,780 --> 00:17:16,960 El que sigue. 211 00:17:20,140 --> 00:17:21,140 Treinta y ocho. 212 00:17:23,520 --> 00:17:24,520 ¿Qué sigue? 213 00:17:25,640 --> 00:17:26,640 Treinta y seis. 214 00:17:29,460 --> 00:17:30,460 ¿Qué sigue? 215 00:17:32,040 --> 00:17:33,040 Cuarenta y uno. 216 00:17:33,080 --> 00:17:34,080 Ahí le hablan, joven. 217 00:17:35,220 --> 00:17:36,220 ¿Esa usted? 218 00:17:36,860 --> 00:17:38,460 Ay, le gusta el dulce. 219 00:17:38,760 --> 00:17:39,760 ¿Qué sigue? 220 00:17:42,720 --> 00:17:43,720 Cuarenta y cuatro. 221 00:17:48,220 --> 00:17:49,220 Rocha. 222 00:17:49,710 --> 00:17:50,970 Aún no tenemos la gente lista. 223 00:17:51,250 --> 00:17:52,250 Faltan unos pocos. 224 00:17:52,730 --> 00:17:53,970 Pero mire, ahí viene el resto. 225 00:18:00,490 --> 00:18:04,070 A ver, las mujeres de este lado. Por aquí, a prisa. Los hombres de este lado. 226 00:18:20,910 --> 00:18:22,090 ¿Dónde andará la reina? 227 00:18:23,350 --> 00:18:25,310 ¿Quién es este? Un extra, señor director. 228 00:18:25,610 --> 00:18:26,630 Pues échemelo fuera de aquí. 229 00:18:27,110 --> 00:18:29,430 Los demás, al set. Vamos, al set. 230 00:18:29,750 --> 00:18:30,750 Rápido, rápido. 231 00:18:31,270 --> 00:18:32,270 Vamos. 232 00:18:36,950 --> 00:18:37,950 Usted venga conmigo. 233 00:18:38,350 --> 00:18:41,690 Estése quieto aquí y haga lo que yo le ordeno. ¿Usted quién es? Soy el 234 00:18:41,690 --> 00:18:43,350 asistente. ¿Asistente de quién? 235 00:18:43,710 --> 00:18:44,710 Asistente del director. 236 00:18:44,790 --> 00:18:45,689 ¿Cuál director? 237 00:18:45,690 --> 00:18:46,730 Del director de la película. 238 00:18:47,070 --> 00:18:48,070 ¿Cuál película? 239 00:18:48,170 --> 00:18:49,190 De la que estamos filmando. 240 00:18:49,560 --> 00:18:50,720 ¿Qué se hace en película? 241 00:18:51,100 --> 00:18:55,080 A mí nadie me toma el pelo. Aquí está usted para obedecerme. Y si no, le pongo 242 00:18:55,080 --> 00:18:56,940 una multa. ¿Será este juez calificador? 243 00:18:57,500 --> 00:19:00,720 Si es mucho, te pongo una multa. 244 00:19:01,320 --> 00:19:05,180 Primero ponte aquí, que no estás bien, y que agarre el otro. Y ahora no me voy. 245 00:19:09,760 --> 00:19:11,080 ¡Cuidado! ¡Deténganla! 246 00:19:12,480 --> 00:19:13,900 ¿Quién ha sido el bárbaro ese? 247 00:19:14,180 --> 00:19:15,180 Aquí el amigo. 248 00:19:15,320 --> 00:19:16,320 ¿Y qué hacía usted aquí? 249 00:19:16,570 --> 00:19:19,930 Nada, nomás porque la agarra y dice así... ¡Eh! ¡Cuidado! ¡Deténganme! 250 00:19:20,110 --> 00:19:21,110 ¡Deténganme, hombre! 251 00:19:21,990 --> 00:19:22,990 ¿Ya viste? 252 00:19:23,670 --> 00:19:26,110 Redelícalo nomás. Le aviento una... ¡Esto no! 253 00:19:27,250 --> 00:19:29,030 ¡No! Ya está bien así. 254 00:19:30,230 --> 00:19:31,350 Aseguren bien esta columna. 255 00:19:32,610 --> 00:19:36,690 En cuanto a usted... Oiga... ¿Quién lo vistió usted? 256 00:19:36,890 --> 00:19:37,890 Yo solito. 257 00:19:37,930 --> 00:19:41,170 ¿Solito? ¿No está bien? No, también mírese qué ropa le dan a uno. 258 00:19:41,470 --> 00:19:45,210 Dice nomás cómo agarra uno todo forzado aquí. Ya se ve un machaco de por si es. 259 00:19:45,690 --> 00:19:49,910 Yo digo metiéndole una sisa aquí, porque la tela, mire, comparamos la gabardina 260 00:19:49,910 --> 00:19:51,310 con esto, dado la UCB. 261 00:19:53,090 --> 00:19:54,090 Yo digo, ¿verdad? 262 00:19:56,150 --> 00:19:57,830 Es así como cuida usted de los extras. 263 00:19:58,170 --> 00:20:01,550 Un cortesano y sin botas. Que le den unas inmediatamente. 264 00:20:01,790 --> 00:20:02,790 Sí, señor. Sí, señor. 265 00:20:03,510 --> 00:20:05,710 Guillermo, que le den unas botas a este tipo. 266 00:20:06,510 --> 00:20:07,510 Esto no se queda así. 267 00:20:07,610 --> 00:20:08,610 Me la va usted a pagar. 268 00:20:08,830 --> 00:20:10,910 Ya está bien, hombre, ya me agarró usted de encargo, ¿qué? 269 00:20:11,950 --> 00:20:12,950 Es hora. 270 00:20:13,210 --> 00:20:14,210 Venga, tomas esto. 271 00:20:14,920 --> 00:20:15,779 ¿En dónde? 272 00:20:15,780 --> 00:20:16,719 ¿En los pies? 273 00:20:16,720 --> 00:20:17,720 Digo, ¿en dónde me siento? 274 00:20:19,860 --> 00:20:24,120 Ahí tiene una silla. Pues tráigale de ver, de atención, para el individuo que 275 00:20:24,120 --> 00:20:25,120 viene aquí ya. 276 00:20:25,260 --> 00:20:29,660 El lado, si es indecente, cochino, si nomás por... Ay, si son de cuero de 277 00:20:29,660 --> 00:20:30,660 Prusia. 278 00:20:31,160 --> 00:20:32,160 Vuelva. 279 00:20:34,020 --> 00:20:35,760 No, hacia la mesa, vuelva hacia allí. 280 00:20:36,460 --> 00:20:39,120 A ver, esos guardias del cardenal, que no los veo, vengan aquí. 281 00:20:39,760 --> 00:20:41,940 Siéntense ustedes dos, el otro de pie. ¿Usted qué hace ahí? 282 00:20:42,400 --> 00:20:44,640 Al mostrador, váyase usted, detrás del mostrador. 283 00:20:45,100 --> 00:20:47,600 Ábrase ustedes un poquito, usted arriba, siéntese, usted. 284 00:20:48,420 --> 00:20:52,320 Eso es, usted igual en ese ángulo de la mesa, siéntese ahí. No, no, usted, el de 285 00:20:52,320 --> 00:20:52,999 la derecha. 286 00:20:53,000 --> 00:20:55,720 A ver, Mimi, un pasito más adelante. 287 00:20:57,340 --> 00:20:58,340 ¿Más? 288 00:20:58,880 --> 00:20:59,880 ¿Más? 289 00:21:00,320 --> 00:21:02,300 Ya veo que voy a tener que ir yo. 290 00:21:05,320 --> 00:21:06,320 ¡Ay, Dios! 291 00:21:13,380 --> 00:21:15,420 ¿Sabes qué, joven? Pasó así... No, no, no. 292 00:21:15,960 --> 00:21:18,560 No me explique usted lo que sucedió. Hágame el favor, no. Váyase. 293 00:21:19,160 --> 00:21:21,960 Váyase donde quiera. Váyase donde sea. Que no lo vea. Váyase. 294 00:21:22,560 --> 00:21:24,260 Fíjese, joven, yo quiero ser de Atarñán. 295 00:21:24,500 --> 00:21:26,380 ¿Cómo? Que quiero ser de Atarñán. 296 00:21:28,080 --> 00:21:29,080 ¿De Atarñán? 297 00:21:30,080 --> 00:21:33,080 Sí. ¿Qué es eso? ¿Que aquí dan el caballo o lo compran uno? 298 00:21:34,040 --> 00:21:35,260 No, se lo daremos nosotros. 299 00:21:35,600 --> 00:21:38,740 ¿Eh? Mire, tome el guión. Sí. Estúdielo por completo. 300 00:21:38,960 --> 00:21:40,640 Cuando lo sepa de memoria, viene usted. 301 00:21:40,940 --> 00:21:45,420 Ya que esté este... Oye, esta es la escena esa del caballo cuando el otro... 302 00:21:45,420 --> 00:21:48,440 Potos. El Potos agarra que D 'Artoñan dice, no, qué bonito. 303 00:21:48,660 --> 00:21:52,280 ¿Por qué no lo hacemos de una vez? Sí, sí, sí, lo vamos a hacer todo. Todo lo 304 00:21:52,280 --> 00:21:53,320 que usted quiera, pero váyase. 305 00:21:54,000 --> 00:21:55,960 Váyase. ¿Me llevan el caballo? Sí, sí. 306 00:21:57,900 --> 00:21:58,900 Váyase, váyase. 307 00:22:00,840 --> 00:22:04,880 Este, cuando la... Bueno, lo hago, lo hacemos. Sí, sí, lo que usted quiera. 308 00:22:16,520 --> 00:22:17,520 con suavidad. 309 00:22:18,100 --> 00:22:19,100 Exactamente. 310 00:22:35,560 --> 00:22:36,600 Buenos días, Ricardo. 311 00:22:36,880 --> 00:22:37,880 Buenos días, reina. 312 00:22:38,960 --> 00:22:40,540 ¿Es usted la que trajo aquí ese loco? 313 00:22:40,760 --> 00:22:41,760 ¿A cuál loco? 314 00:22:41,860 --> 00:22:43,940 Madre mía. ¿Sabe usted de qué chivo? 315 00:22:44,180 --> 00:22:45,180 ¿Pero usted otra vez? 316 00:22:45,610 --> 00:22:50,670 Pues también no se entiende. Aquí, mire usted, agarra... Tenemos B y luego acá 317 00:22:50,670 --> 00:22:54,090 entra como gerundio. Pues esta letra creo que está escrita en máquina. 318 00:22:54,450 --> 00:22:58,650 Yo estoy impuesto así de plano y agarra porque, mire usted, hay como 319 00:22:58,650 --> 00:23:02,050 preposición. No es esto. Luego agarra punto de interrogación. ¿Qué es eso? 320 00:23:02,050 --> 00:23:08,190 qué? ¿De dónde? No... Este, sabe usted, una vez... Oiga usted, aquí el joven que 321 00:23:08,190 --> 00:23:10,450 quiera hacer el papel de d 'Arcañar... Déjelo. 322 00:23:10,650 --> 00:23:11,650 No se apure. 323 00:23:11,920 --> 00:23:15,320 Aquí la doncella le va a leer la obra y usted la oye. ¿Le parece bien? 324 00:23:15,580 --> 00:23:17,480 Como usted quiera, mi reinita. ¿Vamos? 325 00:23:18,080 --> 00:23:19,080 Acompáñalo, Constancia. 326 00:23:19,320 --> 00:23:23,400 Vamos. Cuando ya venga yo, este, que la cena es de... Ya que le he inventado, 327 00:23:23,420 --> 00:23:25,880 cuando entre yo con el caballo nomás me rayo. 328 00:23:26,460 --> 00:23:28,080 ¿Eh? Sí, hijo mío, sí. Sobre. 329 00:23:29,920 --> 00:23:32,780 Es un pobre infeliz. Pero con muy buen corazón. 330 00:23:33,080 --> 00:23:35,100 Y que un poco más acaba con decorado y todo. 331 00:23:35,440 --> 00:23:36,440 Bueno, a su puesto. 332 00:23:41,960 --> 00:23:42,960 ¿Un besito? 333 00:23:43,200 --> 00:23:44,200 Gracias. 334 00:23:49,920 --> 00:23:50,920 Entre. 335 00:23:59,080 --> 00:24:00,080 Recuéstese en el diván. 336 00:24:06,160 --> 00:24:07,160 ¿Está usted cómodo? 337 00:24:07,360 --> 00:24:08,360 Sí. 338 00:24:08,640 --> 00:24:10,320 Recuéstese usted también. No, no, yo voy a leer. 339 00:24:10,780 --> 00:24:12,420 Repache primero, luego leemos. 340 00:24:12,640 --> 00:24:14,240 No, no, acuérdese de lo que dijo la señora. 341 00:24:15,080 --> 00:24:17,120 Tome, un cigarro turco. 342 00:24:17,520 --> 00:24:18,880 Son de los que fuma la señora. 343 00:24:22,040 --> 00:24:23,060 Ahora ponga atención. 344 00:24:24,820 --> 00:24:25,719 ¿Siempre no? 345 00:24:25,720 --> 00:24:27,040 No, no, sea formalito y oiga. 346 00:24:28,240 --> 00:24:34,340 En un pueblito de Gascuña, una mañana de abril del año 1625, el héroe de nuestra 347 00:24:34,340 --> 00:24:39,260 historia, un joven de 18 años de nombre D 'Artagnan, se disponía a dejar el 348 00:24:39,260 --> 00:24:40,260 hogar paterno. 349 00:24:40,440 --> 00:24:45,460 Su padre, viejo gascón de nobles tradiciones, se aplicaba en dar a su 350 00:24:45,460 --> 00:24:46,800 los últimos consejos. 351 00:24:55,500 --> 00:25:00,800 Hijo mío, antes de abandonar el hogar que os ha visto nacer, quiero deciros 352 00:25:00,800 --> 00:25:05,020 si alguna vez tenéis el honor de ir a la corte, honor al que además tenéis 353 00:25:05,020 --> 00:25:09,630 derecho por vuestra vieja nobleza, Sostened dignamente vuestro nombre de 354 00:25:09,630 --> 00:25:12,570 hombre. Sí, papi. No me interrumpáis, como digáis. 355 00:25:13,230 --> 00:25:17,130 Ya no sé de qué estábamos hablando. Si queréis lo dejamos para otro día, se me 356 00:25:17,130 --> 00:25:17,809 hace tarde. 357 00:25:17,810 --> 00:25:20,770 No, sufrir que prosiga os conviene. 358 00:25:21,050 --> 00:25:25,870 Sois joven y debéis ser valientes por dos razones. La primera, porque sois mi 359 00:25:25,870 --> 00:25:29,430 hijo. Y la segunda, porque sois mexicano. Sí, papi. 360 00:25:29,790 --> 00:25:31,350 Mexicano soy en cualquier terreno. 361 00:25:31,630 --> 00:25:34,450 Pero su hijo... No me interrumpáis. 362 00:25:34,890 --> 00:25:36,290 También nomás vos habláis. 363 00:25:36,600 --> 00:25:37,399 Es mi deber. 364 00:25:37,400 --> 00:25:38,680 Y el vuestro es oír. 365 00:25:39,060 --> 00:25:42,280 Cuando lleguéis a París, iréis a ver al señor de Treville. 366 00:25:42,560 --> 00:25:46,880 ¿Treville? De Treville, capitán de los mosqueteros del rey. Y esta carta os 367 00:25:46,880 --> 00:25:48,980 servirá de introducción. No la perdáis. 368 00:25:49,180 --> 00:25:50,180 ¿Perderla yo? 369 00:25:50,740 --> 00:25:51,740 Perded cuidado. 370 00:25:52,080 --> 00:25:53,460 Aquí está mi espada. 371 00:25:53,940 --> 00:25:55,500 Haced buen uso de ella. 372 00:25:55,700 --> 00:25:58,040 Ha ganado cien batallas. 373 00:25:58,800 --> 00:26:00,240 Perteneció a vuestro abuelo. 374 00:26:01,160 --> 00:26:04,600 Ya debe estar reoxidada, papi. Pues algo ha de servir. 375 00:26:10,580 --> 00:26:11,580 Acercaos. 376 00:26:16,260 --> 00:26:21,940 Hijo mío, solo tengo para daros estos quince escudos, mi caballo y los 377 00:26:21,940 --> 00:26:22,940 que acabáis de oír. 378 00:26:24,120 --> 00:26:25,420 ¿Es poco, sabe usted? 379 00:26:25,740 --> 00:26:30,080 No es mucho, pero si de todo hacéis buen uso, puede que no os vaya mal. 380 00:26:30,280 --> 00:26:35,440 Y ahora, hijo mío, de rodillas, recibid mi bendición. 381 00:26:52,400 --> 00:26:57,020 Antes de irte, toma esta tomada. Me la dio una gitana y tiene la virtud 382 00:26:57,020 --> 00:27:00,500 milagrosa de curar todas las heridas que no sean del corazón. 383 00:27:00,940 --> 00:27:04,520 ¿Para qué te molestaste, mamacita? Pues yo nunca me enfermo, ya ves cómo soy. 384 00:27:06,020 --> 00:27:10,640 Ay, Dios, si es... Si es valeriana con mi pecajuana, a lo mejor es bálsamo 385 00:27:10,640 --> 00:27:13,020 tranquilo, mamacita. Toma, no me sirve para nada. 386 00:27:13,260 --> 00:27:14,680 Anda, hijo mío, vamos. 387 00:27:24,970 --> 00:27:26,070 Tomad este caballo. 388 00:27:26,370 --> 00:27:32,130 Nació en esta casa y os ha visto crecer. No lo vendáis jamás. Dejadlo morir 389 00:27:32,130 --> 00:27:33,130 tranquilamente. 390 00:27:34,330 --> 00:27:35,330 Adiós, papi. 391 00:27:37,590 --> 00:27:38,590 Adiós, mami. 392 00:27:40,750 --> 00:27:42,470 No llores, mamacita. 393 00:27:42,890 --> 00:27:45,810 Mi mamá como es. Muy afligida luego, luego. 394 00:28:06,380 --> 00:28:08,340 Estás peor que la espada, chiquito. 395 00:28:08,940 --> 00:28:10,480 Bueno, bien nomás. 396 00:28:10,760 --> 00:28:13,580 Ya nomás que en línea te cargas, hijo. 397 00:28:14,620 --> 00:28:15,700 No llego. 398 00:28:16,300 --> 00:28:18,680 No llego. No le haces rato, te cargo. 399 00:28:22,200 --> 00:28:24,860 Ay, Dios. Ya empezamos con dificultad. 400 00:28:26,100 --> 00:28:27,100 Ya. 401 00:28:30,740 --> 00:28:31,740 Adiós, papi. 402 00:28:57,420 --> 00:28:58,420 Gracias. 403 00:29:57,169 --> 00:29:58,570 ¡Gracias! 404 00:30:23,920 --> 00:30:25,120 ¿Qué le explica, jóvenes? 405 00:30:25,440 --> 00:30:26,500 Solo la curiosidad. 406 00:30:26,840 --> 00:30:28,840 ¿Ese caballo os pertenece? 407 00:30:29,040 --> 00:30:32,480 ¿Cómo si os pertenece? Seguro si me lo regaló mi papi como souvenir. 408 00:30:37,440 --> 00:30:40,540 ¿Se podría saber si se ríen de mí? De ninguna manera. 409 00:30:40,800 --> 00:30:43,500 De ningún modo. ¿Cómo pudiste sospechar tal cosa? 410 00:30:44,000 --> 00:30:47,040 No, ya me extrañaba a mí, así ya cambia. Con permiso, jóvenes. 411 00:31:05,040 --> 00:31:06,520 Jóven, usted es gacho. 412 00:31:06,840 --> 00:31:08,320 ¿Cómo? ¿Qué insulto es ese? 413 00:31:09,020 --> 00:31:11,380 Gacho, usted, no digo gacho, gachísimo. 414 00:31:13,120 --> 00:31:16,660 Yo no me bato con cualquiera. Usted no se bate, pero yo sí. Pero para pronto 415 00:31:16,660 --> 00:31:17,660 quien guarde. 416 00:31:33,060 --> 00:31:34,060 ¡Joder! 417 00:32:30,440 --> 00:32:31,600 Ese hombre es una fiera. 418 00:32:32,100 --> 00:32:34,960 Buena presa para el cardenal que anda reclutando guardias. 419 00:32:35,320 --> 00:32:38,620 Señor, no os conviene quedaros aquí. Vuestra misión ante todo. 420 00:32:39,240 --> 00:32:40,240 Decís verdad. 421 00:32:40,440 --> 00:32:41,440 Avisadme cuando llegue. 422 00:32:47,860 --> 00:32:49,520 Señor, no os pasó nada. 423 00:32:49,800 --> 00:32:53,960 No. ¿Y ese endiablado, cómo sigue? Sigue mejor. Ya se desmayó del todo. 424 00:32:54,280 --> 00:32:54,999 ¿Ah, sí? 425 00:32:55,000 --> 00:32:59,940 Pero antes de perder el conocimiento ha dicho... Caramba, señor, no me atrevo. 426 00:33:00,060 --> 00:33:05,760 Atreveos. Ha dicho, ese chango es puro gacho y yo le sueno a lo macho. ¿Eso 427 00:33:05,760 --> 00:33:06,760 dijo? 428 00:33:07,340 --> 00:33:09,920 Debe ser algún príncipe que viaja de incógnito. 429 00:33:10,580 --> 00:33:12,060 ¿No pronunció ningún nombre? 430 00:33:12,280 --> 00:33:16,880 Sí. Sacó una carta del bolsillo y gritó, ya veremos qué opina el señor de 431 00:33:16,880 --> 00:33:19,040 Treville de este insulto hecho a su protegido. 432 00:33:19,440 --> 00:33:23,040 El señor de Treville será un espía. 433 00:33:24,880 --> 00:33:25,880 Necesito esa carta. 434 00:33:26,060 --> 00:33:27,060 ¿Me habéis oído? 435 00:33:27,280 --> 00:33:28,280 Sí, mi excelencia. 436 00:33:29,459 --> 00:33:32,520 Excelencia, ya llegó. ¿Mi lady? Sí, aquí está su carroza. No hay tiempo que 437 00:33:32,520 --> 00:33:34,080 perder. Vosotros tomad la delantera. 438 00:33:34,360 --> 00:33:36,060 Es necesario que ese loco no la vea. 439 00:33:38,920 --> 00:33:41,100 Señor, señor, aquí tenéis la carroza. 440 00:33:43,920 --> 00:33:44,920 Gracias. 441 00:33:49,340 --> 00:33:51,340 ¡Gobardes! ¡Ahora dejaos de venir! 442 00:33:52,180 --> 00:33:53,800 ¡Punta de rajados! ¡Se fueron! 443 00:33:54,140 --> 00:33:55,640 Señor, señor, estoy muy debil. ¿Debil? 444 00:33:56,100 --> 00:33:56,999 ¿Debil yo? 445 00:33:57,000 --> 00:33:58,040 Necesitáis cuidar. ¡Debil yo! 446 00:34:18,699 --> 00:34:21,780 De regresar inmediatamente a Inglaterra y prevenirle si el duque sale de 447 00:34:21,780 --> 00:34:25,480 Londres. Bien. ¿Y vos qué haréis? Regresar a París. ¿Sin castigar a ese 448 00:34:25,480 --> 00:34:26,480 insolente? 449 00:34:27,690 --> 00:34:29,469 ¿Y vos qué dijiste? ¿Ya lo castigó? 450 00:34:29,770 --> 00:34:32,530 Pero ahora espero que delante de la changuita no rajéis. 451 00:34:32,889 --> 00:34:36,730 Detenido. Pensad que con el más pequeño retraso puede perderse todo. 452 00:34:36,989 --> 00:34:37,989 Tenéis razón. 453 00:34:39,350 --> 00:34:41,230 Se me volvió a rajar. 454 00:34:41,550 --> 00:34:44,730 Pero no le hace. Te conozco. Pronto, mi caballo. 455 00:34:45,130 --> 00:34:47,350 Señor, ¿y el gasto? El gasto me lo apuntáis. 456 00:34:50,150 --> 00:34:51,690 Pero que... Ay, 457 00:34:53,350 --> 00:34:54,129 Dios. 458 00:34:54,130 --> 00:34:55,130 Ay, Dios. 459 00:34:55,650 --> 00:34:56,650 Mi carta. 460 00:34:57,000 --> 00:34:58,180 Ya me volaron la carta. 461 00:34:58,480 --> 00:34:59,860 Me dieron un chicharrón. 462 00:35:00,200 --> 00:35:01,200 Sí. 463 00:35:01,600 --> 00:35:04,500 Y ahora mi papi. ¿Qué va a decir mi papi? La carta. 464 00:35:04,800 --> 00:35:07,740 Me van a dar la carta porque él me dice, me ha exigido. 465 00:35:08,200 --> 00:35:09,200 Ya me sufrí. 466 00:35:13,240 --> 00:35:14,260 ¿Vos sabéis algo? 467 00:35:15,040 --> 00:35:16,440 ¿Dónde está mi carta? ¡Mi carta! 468 00:35:16,880 --> 00:35:17,618 ¡Mi carta! 469 00:35:17,620 --> 00:35:21,300 Señor, la carta que buscáis yo creo que os la quitó ese que huyó. ¿Ese que huyó? 470 00:35:21,760 --> 00:35:22,760 ¡Pronto! 471 00:35:22,980 --> 00:35:24,140 ¡Ni veros corcel! 472 00:35:24,380 --> 00:35:25,380 Ahí está, señor. 473 00:36:23,759 --> 00:36:25,460 Señor. El señor de Treville. 474 00:36:25,960 --> 00:36:27,020 Aguardad en antesal. 475 00:36:33,520 --> 00:36:37,640 Señor, busco al señor de Treville. Su excelencia os ha concedido audiencia. 476 00:36:37,720 --> 00:36:38,720 ¿Cómo dice que dijo? 477 00:36:38,960 --> 00:36:40,160 Si sois aguardado. 478 00:36:40,440 --> 00:36:41,440 Aguardado lo seréis vos. 479 00:36:42,080 --> 00:36:44,720 Mi papá es íntimo del señor de Treville. 480 00:36:46,380 --> 00:36:47,380 ¿Vuestro nombre, señor? 481 00:36:47,600 --> 00:36:48,419 D 'Artagnan. 482 00:36:48,420 --> 00:36:50,840 Y decís que su excelencia conoce a vuestro padre. 483 00:36:51,100 --> 00:36:54,220 No a vuestro padre, a mi papi. Sí, eso quise decir. 484 00:36:54,460 --> 00:36:57,640 Sabe usted, desde chiquito eran íntimos los dos, ¿verdad? Y hace muchos años, a 485 00:36:57,640 --> 00:36:59,180 lo mejor no se aguarda, pero yo creo que sí. 486 00:36:59,420 --> 00:37:00,620 Porque llevaban muy fuerte. 487 00:37:02,160 --> 00:37:03,160 Lignaos a guardar. 488 00:37:14,800 --> 00:37:17,660 El señor de Trevila guarda al caballero d 'Altañal. 489 00:37:23,250 --> 00:37:24,410 Asonet, jefe. 490 00:37:25,010 --> 00:37:26,070 Esperad un momento. 491 00:37:27,130 --> 00:37:29,250 Atos, Portos, Arabis. 492 00:37:38,030 --> 00:37:40,030 ¿Sabéis lo que me decía el rey anoche? 493 00:37:40,850 --> 00:37:42,210 No, señor, no sabemos. 494 00:37:43,170 --> 00:37:47,690 Que en el porvenir reclutarás mosqueteros en algún colegio de 495 00:37:47,930 --> 00:37:48,930 Y tenía razón. 496 00:37:49,570 --> 00:37:52,030 Como tres mosqueteros de su majestad. 497 00:37:52,400 --> 00:37:55,920 Se baten con seis guardias del cardenal y solo matan a cinco. 498 00:37:56,220 --> 00:38:00,440 Señor, fue que el sexto huyó y en verdad no éramos más que dos, puesto que 499 00:38:00,440 --> 00:38:04,480 hirieron a traición a nuestro amigo Atos. Atos está herido. Sí, señor, y lo 500 00:38:04,480 --> 00:38:05,980 es peor, mal herido. 501 00:38:07,560 --> 00:38:09,500 Así debe ser para que no haya venido. 502 00:38:14,260 --> 00:38:15,300 ¿Me llamabais, señor? 503 00:38:15,580 --> 00:38:18,420 Ah, mis fiel Atos, mis fieles mosqueteros. 504 00:38:18,760 --> 00:38:20,940 Vuestra actitud me prueba que el cardenal mentía. 505 00:38:21,310 --> 00:38:22,530 Retiro cuanto dije. 506 00:38:22,890 --> 00:38:28,590 Sabed que el rey ha prohibido los duelos, pero si alguna vez lo olvidáis, 507 00:38:28,590 --> 00:38:33,250 que no debéis enfundar vuestra espada sin que la sangre del enemigo la haya 508 00:38:33,250 --> 00:38:34,250 mojado al falcón. 509 00:38:34,710 --> 00:38:35,710 ¡Olé! 510 00:38:39,150 --> 00:38:40,870 Eso es todo. Podéis retiraros. 511 00:38:44,670 --> 00:38:48,710 Perdonad la interrupción, pero mis soldados son como niños grandes y debo 512 00:38:48,710 --> 00:38:50,410 tratarlos como a mis hijos. Sí, joven. 513 00:38:51,660 --> 00:38:56,100 Eh, ¿de modo que vos sois el hijo de mi viejo amigo y paisano de Artañán? 514 00:38:56,520 --> 00:38:57,800 Y decime, ¿cómo está? 515 00:38:58,120 --> 00:39:01,560 Pues sabe usted, relativamente, ¿verdad? Pues está bien, él se siente así medio 516 00:39:01,560 --> 00:39:06,720 cansado, así, como él. Yo más bien lo conozco, ¿verdad? Y de repente recién 517 00:39:06,720 --> 00:39:10,600 meditabundo, así, medio achacoso. También son cosas que se quejan de un 518 00:39:10,720 --> 00:39:14,560 que un dolor que traigo, y que otro dolor. Son puros dolores, pues ya es 519 00:39:14,560 --> 00:39:15,800 la edad, ya está muy viejito. 520 00:39:16,020 --> 00:39:19,120 Caray, pero si tenemos la misma edad. Pues no parece, mire. 521 00:39:19,530 --> 00:39:21,470 Parece que dio usted el doble, le voy más a mi papi. 522 00:39:22,610 --> 00:39:25,310 Eh, joven, ¿y ahora qué pienso? 523 00:39:25,750 --> 00:39:28,270 Supongo que traeréis alguna carta de introducción. 524 00:39:28,490 --> 00:39:32,650 Pues suponéis mal, porque no traigo nada. Bueno, la traía, ¿verdad? Pero 525 00:39:32,650 --> 00:39:37,350 que cuando ya la traigo yo, que descos, que uno, pues, y me la robaron. ¿Os la 526 00:39:37,350 --> 00:39:39,330 robaron? ¿Quién? El hombre maloso. 527 00:39:39,810 --> 00:39:43,250 O sea, usted, al llegar yo, cuando ya estaba todo, que comenzó el choteo, yo 528 00:39:43,250 --> 00:39:47,130 correctamente, porque uno no es correcto, ¿verdad? Y luego me bajo del 529 00:39:47,210 --> 00:39:48,890 y al bajarme luego, luego... 530 00:39:49,500 --> 00:39:52,880 ¿Comenzó a reírse el hombre porque era amarillo? Un hombre amarillo. Sería un 531 00:39:52,880 --> 00:39:57,000 chino. No, mi caballo. El que yo traía era amarillo. ¿Cuál caballo? El que me 532 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 regaló mi patio. 533 00:39:58,040 --> 00:40:01,200 Un caballo amarillo. Me gustaría verlo. A mí también, pero ya lo vendí. Qué 534 00:40:01,200 --> 00:40:03,520 lástima. Bueno, bajé de mi corcel, ¿verdad? 535 00:40:03,980 --> 00:40:07,540 Desembainé la filosa. Y entonces me puse yo, como di cierto movimiento, que a mí 536 00:40:07,540 --> 00:40:11,100 no es abusado, ¿verdad? De por sí ya que... Dije, bueno, muy bien. Entonces 537 00:40:11,100 --> 00:40:12,720 se me arrancaron. Dije, esto ya va en serio. 538 00:40:13,100 --> 00:40:16,600 Entonces me tiré. Y le disteis la estocada. No, me tiré al suelo porque me 539 00:40:16,600 --> 00:40:17,600 pegaron. Pues eran seis. 540 00:40:17,940 --> 00:40:22,080 ¿Y vos qué hicisteis? Pues ahí dijeron, ese está muerto, ya lo trascurcamos. Me 541 00:40:22,080 --> 00:40:23,080 robaron la carta. 542 00:40:23,540 --> 00:40:24,660 ¿Os la robaron? 543 00:40:33,840 --> 00:40:36,260 ¿Y os acordáis cómo era ese hombre? 544 00:40:36,520 --> 00:40:41,500 Seguro. Era flaquito, sabe usted, como delgado, ¿verdad? Pero tenía así la cara 545 00:40:41,500 --> 00:40:45,480 medio rara, como... ¿Sabe usted? Los ojos eran verdes, color así, medio 546 00:40:45,480 --> 00:40:46,980 aceituna, casi tirando café. 547 00:40:47,360 --> 00:40:48,360 Negros, negros. 548 00:40:48,670 --> 00:40:52,030 Y encima de eso, cuando se le quedaba viendo a uno así, parece que lo veía a 549 00:40:52,030 --> 00:40:54,390 uno, decía a uno, ya me vio, bueno, pues estaba viendo. 550 00:40:54,650 --> 00:40:56,470 Ah, pero tenía piochita. 551 00:40:57,830 --> 00:41:01,830 Por la seña sospecho quién es. Y habló con una chinguita que le dice, mi lady. 552 00:41:02,090 --> 00:41:06,030 ¡Mi lady! Es él, no hay duda. La sombra negra del cardenal. 553 00:41:06,970 --> 00:41:09,070 Joven, quiero hacer algo por vos. 554 00:41:09,750 --> 00:41:13,750 Hoy mismo os voy a recomendar a mi primo el capitán de Sartre y entraréis a 555 00:41:13,750 --> 00:41:16,490 formar parte de la guardia real. 556 00:41:16,890 --> 00:41:21,530 Más adelante, según vuestros méritos, entraréis en los mosqueteros del Rey. 557 00:41:57,100 --> 00:42:00,460 Chocamos, joven. Y ya me está chocando, sois vos. Pues perdonen, no lo vi. 558 00:42:00,900 --> 00:42:05,360 Se ve que venís de lejos. Sí, vengo desde la Gascuña, dice, a atravesar 559 00:42:05,820 --> 00:42:09,520 Ay, voy difícil, no tengo tiempo de platicar, se me va a ir aquel hombre. A 560 00:42:09,520 --> 00:42:10,840 que a mí me encontraréis sin correr. 561 00:42:11,300 --> 00:42:14,040 Pues a mí también, vos que dijiste, ya corrió usted. 562 00:42:14,440 --> 00:42:18,140 A mí donde quiera, en la forma que usted quiera, y pa' pronto, pues si no, me va 563 00:42:18,140 --> 00:42:22,480 a hacer presumir de que... ¿A dónde nos vemos? En el solar de los Cármenes a las 564 00:42:22,480 --> 00:42:25,420 doce. ¿A qué hora? A las doce. A las doce, en punto. 565 00:42:25,780 --> 00:42:26,780 Sí, señor. El que no. 566 00:42:27,020 --> 00:42:28,860 Bueno, nos vemos a las doce. 567 00:42:29,200 --> 00:42:30,200 En punto. 568 00:42:30,680 --> 00:42:31,680 No, ay, señor. 569 00:42:31,900 --> 00:42:34,480 Vive Dios. 570 00:42:38,640 --> 00:42:40,480 ¿De dónde salió este loco furioso? 571 00:42:40,780 --> 00:42:41,519 ¿Para qué? 572 00:42:41,520 --> 00:42:45,060 Suélteme que voy de prisa. ¿Para qué os sirven los ojos? ¿Y para qué se ponen a 573 00:42:45,060 --> 00:42:48,120 ella y a estorbáis nomás estorbando el tránsito? 574 00:42:49,440 --> 00:42:51,820 Suélteme. Tan grandote y tan estorboso. 575 00:42:52,140 --> 00:42:53,140 ¡Espera! 576 00:42:53,560 --> 00:42:55,640 ¿Otra vez? Ya le dije que no tengo tiempo. 577 00:42:56,200 --> 00:42:59,880 A la una detrás de Luxemburgo. A la una, bueno, y si no voy yo mando otro. 578 00:43:05,580 --> 00:43:07,100 Se le cayó el paliacate, joven. 579 00:43:08,280 --> 00:43:09,340 ¿Quién nos dijo que era mío? 580 00:43:10,420 --> 00:43:11,480 Un pañuelo de mujer. 581 00:43:11,900 --> 00:43:13,460 Y con el escudo de Huatrasí. 582 00:43:14,440 --> 00:43:16,000 Lo siento por el marido. 583 00:43:16,840 --> 00:43:18,920 Para un futuro eclesiástico no está mal. 584 00:43:20,400 --> 00:43:23,160 Imprudente. Eso es costar a cara. Si no lo voy a comprar... ¡Basta! 585 00:43:23,540 --> 00:43:25,220 ¿Habéis comprometido el honor de una dama? 586 00:43:25,530 --> 00:43:29,810 Y debéis morir. A las dos venid aquí. Yo os mostraré un lugar divino para pasar 587 00:43:29,810 --> 00:43:30,549 la mejor vida. 588 00:43:30,550 --> 00:43:33,510 Ahora sí que amanecí de malas, joven, pues. 589 00:43:33,750 --> 00:43:34,750 A las dos. 590 00:43:48,890 --> 00:43:50,170 Se me fue el maloso. 591 00:44:12,620 --> 00:44:13,620 Ahí viene. 592 00:44:18,680 --> 00:44:19,680 Buenas. 593 00:44:20,420 --> 00:44:24,620 Llegué un poco tarde porque, este, al pasar por el... uno como río que hay, 594 00:44:24,720 --> 00:44:29,300 estaba inundado todo de agua, quise brincar, luego me retrasé otra vez, y 595 00:44:29,300 --> 00:44:34,480 pronto, y ya cuando agarré la vereda ya, este, y estar muy lejos de esto... ¿Qué 596 00:44:34,480 --> 00:44:35,339 pasó? 597 00:44:35,340 --> 00:44:39,080 Es con este caballero con quien voy a batirle. Y yo también, a la una. Y yo a 598 00:44:39,080 --> 00:44:40,800 las dos. No podrá ser. ¿Por qué? 599 00:44:41,240 --> 00:44:42,820 Porque a la una ya estará muerto. 600 00:44:43,400 --> 00:44:45,100 Y a las dos ya estará frío. 601 00:44:46,020 --> 00:44:48,540 Bueno, voy por mi gabardina. Con permiso. Un momento. 602 00:44:49,040 --> 00:44:52,980 Supongo que no pensaréis iros sin arreglar este asunto. ¿Cuál asunto, 603 00:44:52,980 --> 00:44:55,520 vine a saludarlos, a ver cómo están. No agradecen. 604 00:44:57,180 --> 00:44:58,098 Un momento. 605 00:44:58,100 --> 00:44:59,100 El guardia. 606 00:44:59,540 --> 00:45:03,800 Mira. Pues, ¿cómo has cambiado, hombre? ¿Os mofáis? 607 00:45:05,740 --> 00:45:06,740 Date, hombre. 608 00:45:07,020 --> 00:45:10,600 Sacad vuestra espada por Satanás, si no queréis que os mate como a un perro. 609 00:45:10,970 --> 00:45:12,750 ¿En guardia? Si en guardia estoy. 610 00:45:13,210 --> 00:45:14,830 ¿Pero cómo cree usted que yo me voy a pelear ahí? 611 00:45:15,210 --> 00:45:17,070 ¿Cómo anda usted ahí con un brazo acá nomás? 612 00:45:17,430 --> 00:45:19,290 Usted está molado, hombre, no sea tonto. 613 00:45:19,670 --> 00:45:23,570 ¿Qué le conviene? Se va a su casa, se toma su vaso de leche caliente, en 614 00:45:23,870 --> 00:45:25,790 Agarra usted una friega aquí en el brazo, bien. 615 00:45:26,130 --> 00:45:27,730 Luego vuelve usted al estuicio otra vez. 616 00:45:27,970 --> 00:45:31,050 Cuando usted esté bueno, que ya se sienta bien. Pues luego se va usted a 617 00:45:31,050 --> 00:45:34,290 arrobado, que le pegó claro, lo vio así. No hay que abusar tampoco. 618 00:45:35,170 --> 00:45:36,490 Si es por esto, no temáis. 619 00:45:37,550 --> 00:45:39,050 Olvidad mi herida como la olvido yo. 620 00:45:43,549 --> 00:45:44,549 ¿Listo? ¿Listo? 621 00:45:50,410 --> 00:45:54,970 Ya, sale hasta acá y luego... ¿Te permite una preguntita? ¡Daos prisa! 622 00:45:59,490 --> 00:46:01,970 No, no, no, no. Ningún día round de tres minutos. 623 00:46:02,350 --> 00:46:06,050 Esto es sin descanso y hasta que uno de los dos caiga. Bueno, ya, hombre, no se 624 00:46:06,050 --> 00:46:07,050 enoje. ¡En guardia! 625 00:46:07,330 --> 00:46:08,330 Pues, momento. 626 00:46:39,850 --> 00:46:40,850 Alto, alto. 627 00:46:40,910 --> 00:46:45,590 No se vale así. O cuando aviente para abajo, o de una vez para abajo, o... No, 628 00:46:45,690 --> 00:46:46,690 que te estantea, hombre. 629 00:46:46,850 --> 00:46:48,070 Las cosas hay que hacerlo de plano. 630 00:46:48,350 --> 00:46:51,890 Cuando usted agarra, porque es prohibido que... ¿Qué caso? 631 00:46:52,090 --> 00:46:54,070 Entonces... Basta de excusas, vive Dios. 632 00:46:54,390 --> 00:46:56,930 En guardia, si no queréis que os ensarte como a un pollo. 633 00:46:57,210 --> 00:46:58,210 Sobre. 634 00:47:02,030 --> 00:47:06,130 Mire, otra vez. No, no, no. Usted de plano. Y usted no se meta, lo estoy 635 00:47:06,570 --> 00:47:10,590 Es muy grandote, pero cada quien a su debido tiempo. ¡Rayo de Dios en guardia! 636 00:47:10,650 --> 00:47:11,870 ¡Oye, no te enojes, hombre! 637 00:47:17,250 --> 00:47:19,610 ¡Ay, no! ¡Ah, cotilla! ¡Pum, no, mano! 638 00:47:19,830 --> 00:47:20,830 ¡Vuelve, vuelve! 639 00:47:41,740 --> 00:47:42,740 Demasiado tarde. 640 00:47:43,960 --> 00:47:50,040 Aunque así lo deseen los edictos, vuestras espadas, me dais detenidos. 641 00:47:50,040 --> 00:47:55,040 eso, señor Tan. Si queréis nuestras espadas, nos las tendréis que quitar con 642 00:47:55,040 --> 00:47:56,040 vuestras en la mano. 643 00:47:56,420 --> 00:48:00,980 ¿Rebellión? Llamadle como jerarca. Estamos listos. Vosotros lo habéis 644 00:48:01,320 --> 00:48:06,940 Y vos, joven, podéis iros. La cosa es con esos mosqueteros. Salvad el pellejo. 645 00:48:07,060 --> 00:48:10,200 Irme yo y dejarlos solos contra todos ustedes. 646 00:48:10,640 --> 00:48:14,640 bola de montoneros, jamás. Ahora somos cuatro en guardia, changos. 647 00:50:09,240 --> 00:50:11,120 Correlones. ¿No quedan de arranque? 648 00:50:12,580 --> 00:50:13,580 Ahí está. 649 00:50:13,620 --> 00:50:15,480 Sois un valiente. Aquí está mi mano. 650 00:50:15,700 --> 00:50:16,700 Y la mía. 651 00:50:16,960 --> 00:50:18,020 Dejad que os abrazo. 652 00:50:18,500 --> 00:50:19,700 Es muy fuerte. 653 00:50:19,960 --> 00:50:20,960 ¿Vuestro nombre? 654 00:50:21,160 --> 00:50:25,440 Datarñán. Caballero Datarñán, dignaos aceptar nuestra amistad. Sois la mejor 655 00:50:25,440 --> 00:50:29,280 espada del reino y el más fiero caballero. Ni tanto, lo que pasa, pues, 656 00:50:29,280 --> 00:50:33,180 suerte. Esto hay que celebrarlo. Compañeros, desde este momento el 657 00:50:33,180 --> 00:50:34,640 descansará hasta vengarse de nosotros. 658 00:50:35,080 --> 00:50:36,960 El porvenir será de lucha sin cuartel. 659 00:50:37,340 --> 00:50:40,040 Pero unidos los cuatro, seremos invencibles. 660 00:50:40,660 --> 00:50:46,540 Hermano, uno para todos y todos para uno. Esta será nuestra divisa. Así debe 661 00:50:46,540 --> 00:50:49,700 ser, señor. No que nos andamos peleando. ¿Por qué, hombre? Si ustedes me 662 00:50:49,700 --> 00:50:51,380 simpatizan pa' mijos y pa' cuates. 663 00:50:51,700 --> 00:50:55,220 Ahora, como él dice, tiene razón. Uno para todos y todos para uno. Y que se 664 00:50:55,220 --> 00:50:56,420 arranquen a la hora que quieran. 665 00:50:56,740 --> 00:51:02,840 Todos para uno. 666 00:51:03,420 --> 00:51:07,780 Uno para todos, buscando malos modos, los cuatro un corazón. 667 00:51:08,420 --> 00:51:13,720 Del brazo y por la calle, buscamos que nos callen, pues somos cuatro hermanos, 668 00:51:13,720 --> 00:51:14,880 hermanos del valor. 669 00:51:15,360 --> 00:51:18,900 Yo soy un mosquetero, valiente, rudo y fiero, 670 00:51:19,040 --> 00:51:25,940 que busca por doquiera con quien darse un quemón. 671 00:51:33,610 --> 00:51:40,510 Cuatro, que somos cuatro, cuatro, que somos uno, de los 672 00:51:40,510 --> 00:51:45,630 cuatro ninguno es Simón y Ramón. 673 00:52:42,350 --> 00:52:46,250 eterno descanso de los guardias del Cardenal y a la salud de Artañan. 674 00:52:46,470 --> 00:52:48,050 ¡Viva la Artañan! ¡Viva! 675 00:52:51,590 --> 00:52:53,650 ¿Qué tocada voz agarraste? 676 00:52:53,930 --> 00:52:57,850 Ah, vos sí, que sois un gran espadachín. Ustedes son muy simpaticones. 677 00:52:58,610 --> 00:53:03,090 Señores, por el héroe legítimo de esta jornada. Por el futuro mosquetero, por 678 00:53:03,090 --> 00:53:06,010 Artañan. Por el Cardenal y que me echen al gato. 679 00:53:17,320 --> 00:53:20,400 ¿Ese mosquetero es el mismo que se atrevió a desafiaros? Sí, eminencia. 680 00:53:20,640 --> 00:53:23,940 El mismo que esta mañana ha puesto fuera de combate a ocho de vuestros guardias 681 00:53:23,940 --> 00:53:26,080 y que viene recomendado al señor de Treville. 682 00:53:28,200 --> 00:53:32,360 Ese tipo es peligroso. Ya sabéis que a mí me gusta eliminar los peligros. 683 00:53:33,260 --> 00:53:34,900 Se ve que es valiente. 684 00:53:35,280 --> 00:53:38,420 Pero los valientes que no están conmigo no deben estar con nadie. 685 00:53:38,860 --> 00:53:43,880 Eminencia, un mensajero desea hablar con vuestra eminencia. Que entre. 686 00:54:08,080 --> 00:54:09,080 ¿Puedes retirarte? 687 00:54:14,840 --> 00:54:15,840 Rochefort. 688 00:54:16,340 --> 00:54:19,220 ¿Sabéis dónde encontrar a Bernayot? Está esperándome fuera. 689 00:54:19,660 --> 00:54:23,260 Sigue siendo la más temible espada de Francia. Jamás ha fallado un golpe. 690 00:54:23,660 --> 00:54:26,100 Donde pone el ojo, hunde el aseo. 691 00:54:32,200 --> 00:54:33,200 Hacedlo entrar. 692 00:54:35,740 --> 00:54:36,740 ¿Y milady? 693 00:54:36,990 --> 00:54:38,230 Embarcó ayer para Inglaterra. 694 00:54:39,030 --> 00:54:42,730 Necesito conocer la llegada del duque de Buckingham a París antes que nadie. 695 00:54:44,670 --> 00:54:46,690 ¡Ah, reina orgullosa! 696 00:54:46,990 --> 00:54:48,570 ¡Yo te humillaré! 697 00:54:55,630 --> 00:54:56,630 Acércate. 698 00:55:08,190 --> 00:55:09,950 ¿Entendiste? Sí, eminencia. 699 00:55:10,210 --> 00:55:12,750 Ya podréis rezarle un oficio de difuntos. 700 00:55:13,890 --> 00:55:18,110 A la salud del cardenal y que interprete mi silencio. 701 00:55:20,110 --> 00:55:24,050 La cara que va a poner el cardenal cuando se entere del desaguisado que 702 00:55:24,050 --> 00:55:25,710 cometimos con sus esbirros. 703 00:55:34,970 --> 00:55:37,450 Desmayó el verdugo del cardenal. 704 00:55:37,800 --> 00:55:39,740 La espada más temible, no falla una. 705 00:55:42,320 --> 00:55:43,560 Muy sabroso. 706 00:55:55,800 --> 00:55:57,460 Es muy gallo el joven. 707 00:55:57,980 --> 00:55:59,760 No se escaméis, hombre. 708 00:56:00,440 --> 00:56:01,440 Sentados. 709 00:56:01,820 --> 00:56:02,820 ¡Sentados! 710 00:56:04,890 --> 00:56:07,790 Déjenmelo solo. No me lo muevan porque me lo descomponen. 711 00:56:08,830 --> 00:56:10,370 Y me hace que no dé el ancho. 712 00:59:07,180 --> 00:59:12,020 Dijo que lo dejáramos solo y debemos respetar su deseo. Él arreglará esto. Yo 713 00:59:12,020 --> 00:59:14,160 sé cómo, pero lo arreglará. 714 01:00:47,370 --> 01:00:48,850 Ahí está una bolsa llena de oro. 715 01:00:49,650 --> 01:00:51,070 ¿El oro del cardenal? 716 01:00:51,290 --> 01:00:53,770 Pues será del cardenal, pero en los trayectos yo creo que se lo has de haber 717 01:00:53,770 --> 01:00:56,790 robado. Pero hasta con los centavos perdió, señor. 718 01:00:58,350 --> 01:01:02,790 Soy un coloso. El primer mosquetero del rey. ¡Dejad que os abrace! Te lo 719 01:01:02,790 --> 01:01:04,690 agradezco, viejo, pero aprietas muy fuerte. 720 01:01:04,990 --> 01:01:07,210 A ver, chula, unos tequilas. ¡Y música! 721 01:01:07,650 --> 01:01:09,370 Pronto, que nos morimos de sed. 722 01:01:09,810 --> 01:01:11,010 Al instante, señores. 723 01:01:11,550 --> 01:01:13,090 Quédemele pronto. Voy por la música. 724 01:01:14,600 --> 01:01:17,940 Pues ahí andaba el otro, y el coraje que me daba, que me daba puro faulo, 725 01:01:17,940 --> 01:01:22,080 hombre. Puro abajo y abajo, yo escabullando, y de repente me lo agarra 726 01:01:22,080 --> 01:01:24,460 pronto y pues... ¿Cómo debe ser? 727 01:01:24,800 --> 01:01:27,780 Es verdad que eso es un valiente. Mi padre me lo dijo. 728 01:01:28,100 --> 01:01:30,800 Tenéis dos razones por qué ser valiente, hijo. 729 01:01:31,340 --> 01:01:32,920 Primero, ¿por qué? Porque eres mi hijo. 730 01:01:33,500 --> 01:01:34,700 Yo creo que sí, ¿verdad? 731 01:01:34,900 --> 01:01:39,600 Y segunda, ¿por qué? Porque eres mexicano, que ahí fue donde... ¡Ay, 732 01:01:39,600 --> 01:01:40,620 caray! ¿Verdad? 733 01:01:41,560 --> 01:01:42,560 ¿Verdad? 734 01:01:57,360 --> 01:01:59,420 así llegaron por diez años. 735 01:02:00,640 --> 01:02:03,060 ¡Ay, qué lindo es lo bonito! 736 01:02:07,380 --> 01:02:14,340 Somos moseteros de pie y a raballo, traemos 737 01:02:14,340 --> 01:02:16,680 del rabo hasta el mismo diablo. 738 01:02:19,060 --> 01:02:25,600 Nos vienen holgadas las órdenes reales, los espadachines y los cardenales. 739 01:02:31,410 --> 01:02:38,010 Traemos tizonas, puñal y mosquete, para 740 01:02:38,010 --> 01:02:40,530 aquel que quiera jugarnos trinchete. 741 01:02:42,870 --> 01:02:49,450 Por eso con gusto bebemos tequila, nomás para jugarnos con gusto la vida. 742 01:02:59,080 --> 01:03:03,320 Y al que no le guste el dulce, ahí le vas y se la muscan. 743 01:03:04,940 --> 01:03:09,480 Y no es lo mismo hoy que seis por seis treinta y seis. 744 01:03:11,860 --> 01:03:17,300 Nos gustan retear todas las viejas casadas por detalles de uno. 745 01:03:19,440 --> 01:03:22,840 Pa' dejar las viudas llorando al día junto. 746 01:03:27,210 --> 01:03:33,450 Vamos por la vida y echando estocadas, y para los borlotes estamos de punto. 747 01:03:36,770 --> 01:03:42,530 En vez de champaña bebemos tequila, 748 01:03:42,830 --> 01:03:48,730 para ver tomamos con los valentones. 749 01:03:51,560 --> 01:03:57,160 Y aunque ellos presumen de ser muy matones, a la hora de la hora son 750 01:03:57,160 --> 01:03:59,200 ...collones. 751 01:04:21,480 --> 01:04:23,780 ¿Es que Buckingham está en París? Desde ayer. 752 01:04:24,700 --> 01:04:28,000 ¿Y no sospecha que la misiva de la reina sea falsa? 753 01:04:29,040 --> 01:04:30,640 El duque está ciego de amor. 754 01:04:30,840 --> 01:04:33,080 Y los ciegos no ven nada. 755 01:04:33,480 --> 01:04:34,480 No me digáis. 756 01:04:35,460 --> 01:04:36,460 Sí, claro. 757 01:04:36,760 --> 01:04:40,920 Lo importante ahora es sorprender la entrevista del duque con la reina. Todo 758 01:04:40,920 --> 01:04:45,260 está previsto. La reina no dará un solo paso sin que tengamos aviso inmediato. 759 01:04:46,220 --> 01:04:50,600 Roy Ford, esta vez necesito sorprender el secreto de la reina. 760 01:04:51,050 --> 01:04:54,290 Es necesario que yo sepa el día y la hora en que se entrevistará con el 761 01:04:54,350 --> 01:04:55,350 Ya tomé mis medidas. 762 01:04:55,430 --> 01:04:56,430 Os respondo de ello. 763 01:04:56,610 --> 01:05:00,210 La costurera de la reina, que es sospechosa, está vigilada estrechamente. 764 01:05:00,450 --> 01:05:03,890 Bien. ¿Y de ese d 'Artagnan que habéis sabido? Es el diablo en persona. 765 01:05:04,350 --> 01:05:06,610 Dejó a Bernayus paralítico para el resto de sus días. 766 01:05:07,030 --> 01:05:10,070 Jamás pensé que con una espada se pudieran romper tantos huesos. 767 01:05:10,890 --> 01:05:13,450 Por las ceñas se ve que tiene la manita pesada. 768 01:05:15,030 --> 01:05:16,690 Rochefort, necesito a ese hombre. 769 01:05:17,330 --> 01:05:18,330 Tráemelo aquí. 770 01:05:18,710 --> 01:05:19,710 Eso es todo. 771 01:05:26,540 --> 01:05:29,560 Está bueno. Mi cuate Atos te recomienda muy bien. ¿Cómo te llamas? 772 01:05:30,140 --> 01:05:31,140 Pranchet, señor. 773 01:05:31,360 --> 01:05:32,360 ¿Cuánto quieres ganar? 774 01:05:32,580 --> 01:05:37,220 Con el último amo que estuve, ganaba ocho escudos al mes, séptimo día y horas 775 01:05:37,220 --> 01:05:40,080 extras. Mira nomás. ¿Y te los pagaba? 776 01:05:40,300 --> 01:05:45,400 Sí, señor. Pues yo te voy a dar dos escudos y las tortillas aparte. Es poco, 777 01:05:45,500 --> 01:05:49,080 señor. Es poco. Pero a mí no me repliques, ¿verdad? Yo sé lo que pago y 778 01:05:49,080 --> 01:05:50,840 qué lo pago. ¿No has estado en la cárcel tú? 779 01:05:51,360 --> 01:05:52,420 No, señor, nunca. 780 01:05:52,760 --> 01:05:54,080 No, no, no. Es momento. 781 01:05:54,840 --> 01:05:55,819 A ver. 782 01:05:55,820 --> 01:05:56,820 Venme. 783 01:05:58,240 --> 01:05:59,240 No me veas feo. 784 01:05:59,740 --> 01:06:03,740 Señor. Usted me ordena. Usted me ordena, pero usted debe de estar conforme ella. 785 01:06:03,960 --> 01:06:04,779 Ay, sí, sí. 786 01:06:04,780 --> 01:06:06,520 No me rezongue. No digo nada. 787 01:06:06,920 --> 01:06:08,960 Señor. Tocan. Voy a abrir la puerta. 788 01:06:15,200 --> 01:06:16,200 ¿Se puede? 789 01:06:16,360 --> 01:06:19,820 Vení a cobrar la renta. ¿No tenéis inconveniente? No, no tengo. 790 01:06:21,120 --> 01:06:23,040 Bien. Son dos escudos. 791 01:06:23,910 --> 01:06:25,190 Digo que no tengo dinero. 792 01:06:26,730 --> 01:06:30,090 Ah, sin embargo tendréis que buscarlo si queréis seguir aquí. 793 01:06:30,350 --> 01:06:31,288 ¡Vive Dios! 794 01:06:31,290 --> 01:06:34,890 ¿Os atrevéis a amenazar a un gentil hombre? No, no, no es amenaza. 795 01:06:36,550 --> 01:06:41,290 Siendo así, bien, podríamos hacer un trato. 796 01:06:42,070 --> 01:06:44,930 Vos sois valiente y yo necesito vuestra ayuda. 797 01:06:45,370 --> 01:06:46,530 Desembuchar. ¿Cómo? 798 01:06:47,070 --> 01:06:48,090 Que os oigo. 799 01:06:48,310 --> 01:06:49,209 Ah, sí. 800 01:06:49,210 --> 01:06:52,490 Pues resulta que hace tres días que mi mujer no se aparece por la casa. 801 01:06:52,730 --> 01:06:53,730 Se la volaron. 802 01:06:53,879 --> 01:06:54,879 No, no. 803 01:06:55,080 --> 01:06:56,300 La cosa es más grave. 804 01:07:00,420 --> 01:07:04,300 Temo que la hayan secuestrado. No la moleis. ¿Y de quién sospecháis? Del 805 01:07:04,300 --> 01:07:07,940 cardenal. Mi mujer es costurera en palacio y sirve a la reina. 806 01:07:08,260 --> 01:07:11,320 ¿Y también le cose la ropa al cardenal? No, no, no es eso. 807 01:07:11,620 --> 01:07:16,060 Pero todos sabemos que el cardenal odia a la reina y temo que mi mujer se haya 808 01:07:16,060 --> 01:07:17,060 metido en algún lío. 809 01:07:17,240 --> 01:07:21,360 Por eso os propongo que me ayudéis a buscarla. Y si iráis con ella, yo me 810 01:07:21,360 --> 01:07:22,360 olvidaré de la reina. 811 01:07:25,070 --> 01:07:26,830 De todas maneras, no le iba a pagar. 812 01:07:28,010 --> 01:07:29,010 ¿De manera qué? 813 01:07:29,150 --> 01:07:33,770 ¿Aceptáis? Bueno, un momentito, ¿verdad? Es bonita. ¿Quién? Su changuita. 814 01:07:33,950 --> 01:07:35,110 ¿Queréis decir mi mujer? 815 01:07:35,470 --> 01:07:39,110 Oh, es un encanto. Entonces me canso de encontrarla. 816 01:07:39,690 --> 01:07:40,690 Gracias, caballero. 817 01:07:41,030 --> 01:07:42,030 Confío en vos. 818 01:07:42,050 --> 01:07:43,670 Pues ahí le hacemos lo que podemos. 819 01:07:58,570 --> 01:07:59,288 ¿Qué espía? 820 01:07:59,290 --> 01:08:00,290 Nada, señor. 821 01:08:00,690 --> 01:08:02,550 Esto me huele a una gran aventura. 822 01:08:03,070 --> 01:08:05,530 Datarmian contra Recheliu, mano a mano. 823 01:08:05,930 --> 01:08:09,170 ¿De esta me hago rico o me lleva a la trampa? 824 01:08:09,750 --> 01:08:10,750 ¿Planchet? 825 01:08:12,730 --> 01:08:13,689 ¿Mi espada? 826 01:08:13,690 --> 01:08:14,690 Sí, señor. 827 01:08:24,529 --> 01:08:28,029 Póngase abusado. No se mezclame y cuando yo le diga pa' pronto, pa' pronto. 828 01:08:28,380 --> 01:08:29,358 Sí, señor. 829 01:08:29,359 --> 01:08:30,359 ¿Qué alegra? 830 01:08:37,479 --> 01:08:39,920 Señor, me persiguen. Estoy perdida. ¡Salvadme! 831 01:08:40,180 --> 01:08:41,059 No temáis. 832 01:08:41,060 --> 01:08:44,399 Antes de que os toquen un pelo de vuestra cabellera, tienen que pasar por 833 01:08:44,399 --> 01:08:46,779 de vuestro cadáver de voz. Por favor, no perdáis tiempo. 834 01:08:47,140 --> 01:08:48,140 Entrad aquí. 835 01:08:55,240 --> 01:08:56,240 Abusado. 836 01:09:01,640 --> 01:09:03,040 ¿Se les ofrecía algo, jóvenes? 837 01:09:03,700 --> 01:09:05,720 Perseguimos a una mujer que ha debido entrar aquí. 838 01:09:05,960 --> 01:09:07,580 ¿Tuviste entrar a alguien planchete? 839 01:09:07,840 --> 01:09:09,200 Yo no, señor. ¿Y vos? 840 01:09:09,740 --> 01:09:11,540 ¿Yo? ¿Y mujeres a mi cuarto? 841 01:09:11,939 --> 01:09:13,200 Tú sabes bien que no. 842 01:09:13,600 --> 01:09:14,600 ¿De manera qué? 843 01:09:15,580 --> 01:09:16,580 Registradlo todo. 844 01:09:18,359 --> 01:09:22,100 ¡Aquí es mi casa y no registra nadie nada! 845 01:09:22,399 --> 01:09:26,399 Y menos ustedes que os conozco, esbirrios que no llegáis ni a virrias. 846 01:09:27,020 --> 01:09:28,020 ¡Aquí mando yo! 847 01:09:30,029 --> 01:09:31,210 He dicho que no os mováis. 848 01:09:32,490 --> 01:09:34,649 Malandrines, truanes, una punta de holgazanes. 849 01:09:35,029 --> 01:09:36,830 Las distranjas. Podéis. 850 01:09:39,510 --> 01:09:40,850 No te metas, por favor. 851 01:09:50,109 --> 01:09:51,490 Ya se fueron, señor. 852 01:09:51,790 --> 01:09:52,790 Pues avisen. 853 01:10:03,760 --> 01:10:04,820 ¿Ya se fueron? 854 01:10:05,100 --> 01:10:05,978 Se rajaron. 855 01:10:05,980 --> 01:10:08,020 Gracias, caballero, sois todo un gentil hombre. 856 01:10:08,400 --> 01:10:12,000 Ni tanto, esos detalles que tiene uno. Mira usted, en cierta ocasión yo... 857 01:10:12,000 --> 01:10:14,120 Siguen en el piso de abajo. 858 01:10:15,080 --> 01:10:16,380 Oigo el rumor de sus voces. 859 01:10:24,920 --> 01:10:25,920 Arriba no hay nadie. 860 01:10:26,780 --> 01:10:28,750 Hablado. ¿Dónde está vuestra mujer? 861 01:10:29,030 --> 01:10:31,290 Señor, no lo sé. Hace tres días que no la veo. 862 01:10:31,510 --> 01:10:33,250 Mentís. Prender a este hombre. 863 01:10:33,770 --> 01:10:36,530 Aquí no tenemos nada que hacer. Hay que buscar otra pista. 864 01:10:36,810 --> 01:10:40,030 ¡Andando! Pero, señor... Déjame ver tantito. 865 01:10:47,810 --> 01:10:48,810 ¡El maloso! 866 01:10:49,270 --> 01:10:53,050 Este sí no se me escapa. No hagáis esto. Podéis perderme y perder a la reina. 867 01:10:53,310 --> 01:10:57,090 ¿A la reina? Sí. He podido observar que el cardenal también os cae gordo. 868 01:10:57,610 --> 01:11:01,750 Y además, me inspiráis confianza. ¿Sois hombre para guardar un secreto? Yo soy 869 01:11:01,750 --> 01:11:03,030 hombre para guardar lo que me deis. 870 01:11:03,270 --> 01:11:07,650 Yo soy la señora Bonacieux. ¿Cómo le va, señora? ¡Qué milagro, hombre! ¡Siente! 871 01:11:08,870 --> 01:11:11,490 ¿No es la mujer de Antonio? Sí, de ese tarugo que se llevaron. 872 01:11:11,750 --> 01:11:16,190 Pero oíme, el duque de Boquiam ha venido a París atraído por una carta falsa con 873 01:11:16,190 --> 01:11:19,830 el fin de hacerlo caer en una trampa preparada por el cardenal que tiene 874 01:11:19,830 --> 01:11:22,090 en perder a su majestad. ¿A su majestad? 875 01:11:32,430 --> 01:11:33,470 ¿Tienes confianza en ese hombre? 876 01:11:33,950 --> 01:11:37,310 Respondo de él. Yo quedaría con gusto en mi vida por vuestra majestad. 877 01:11:38,130 --> 01:11:43,190 ¿Es discreto? Como una tumba. ¿Y valiente? Como el Cid. Es noble, apuesto 878 01:11:43,190 --> 01:11:44,190 temerario. 879 01:11:44,670 --> 01:11:45,770 Bien, te creo. 880 01:11:46,250 --> 01:11:49,490 En tus manos y en las de ese caballero reposa el honor de una reina. 881 01:11:50,010 --> 01:11:51,490 Que Dios nos proteja. 882 01:11:52,270 --> 01:11:54,190 Y ahora encárgate de avisar al duque. 883 01:11:55,110 --> 01:11:56,110 Pobre duque. 884 01:11:56,750 --> 01:11:58,510 Ese cardenal me lo trae de un ala. 885 01:12:16,300 --> 01:12:19,600 ¿Estáis seguro, conde, que la entrevista de la reina con ese inglés tendrá lugar 886 01:12:19,600 --> 01:12:21,960 esta noche? En el Louvre, a las diez. 887 01:12:22,500 --> 01:12:24,620 Todas las entradas están vigiladas por nuestra gente. 888 01:12:24,900 --> 01:12:28,420 El duque no dará un paso sin caer en la trampa que le hemos preparado. No 889 01:12:28,420 --> 01:12:30,960 olvidéis que quiero cogerlo vivo. Sí, eminencia. 890 01:12:31,600 --> 01:12:32,800 Vivito y coleando. 891 01:12:33,120 --> 01:12:34,160 Os lo prometo. 892 01:12:57,740 --> 01:12:58,740 Las diez. 893 01:12:58,960 --> 01:13:00,040 Es la hora ya. 894 01:13:00,660 --> 01:13:03,300 Entrad en este cuarto y aguardad mis órdenes. Sí, maestra. 895 01:13:10,920 --> 01:13:11,920 Ya llegó. 896 01:13:12,000 --> 01:13:13,000 Hazlo pasar. 897 01:13:17,120 --> 01:13:18,280 Digno pasar, señor. 898 01:13:28,160 --> 01:13:31,320 Milord, vos con el uniforme de los mosqueteros del rey. 899 01:13:31,660 --> 01:13:35,920 Solo así he podido cruzar París sin ser detenido o asesinado. 900 01:13:36,400 --> 01:13:40,480 Duque, ya sabéis que no fui yo quien os escribió esa carta. Sí, majestad. 901 01:13:40,960 --> 01:13:45,400 Sé que he sido un loco en creer en tanta felicidad, mas, ¿qué creéis? Cuando se 902 01:13:45,400 --> 01:13:47,720 ama, se cree fácilmente en el amor. 903 01:13:48,120 --> 01:13:53,800 Aunque este viaje no ha sido del todo inútil, puesto que os veo y me veis. Sí, 904 01:13:53,880 --> 01:13:55,660 pero debéis saber por qué os veo. 905 01:13:56,140 --> 01:14:00,020 Porque insensible a todas mis penas, os habéis obstinado en permanecer en París, 906 01:14:00,060 --> 01:14:02,640 donde arriesgáis vuestra vida y yo mi honor. 907 01:14:03,440 --> 01:14:04,940 Todo nos separa, mi Lord. 908 01:14:05,380 --> 01:14:11,160 La enemistad de dos reinos, la santidad de un juramento y el canal de la mancha. 909 01:14:12,160 --> 01:14:16,680 Mi Lord, os veo un fin para deciros que no nos volveremos a ver jamás. Oh, 910 01:14:16,680 --> 01:14:17,880 reina, hablad. 911 01:14:18,140 --> 01:14:22,000 El sonido de vuestra voz me hace olvidar la dureza de vuestras palabras. 912 01:14:22,560 --> 01:14:24,220 Partid, os lo suplico. 913 01:14:24,540 --> 01:14:26,960 Y si queréis volver más tarde, volved el sábado. 914 01:14:27,440 --> 01:14:32,240 Digo, como embajador, pero rodeado de guardias que os defiendan y velen por 915 01:14:32,400 --> 01:14:36,760 Y entonces, sin temer por vuestra vida, podré disfrutar de la dicha de veros. 916 01:14:36,860 --> 01:14:38,300 ¿Es verdad cuanto decís? 917 01:14:38,600 --> 01:14:41,440 Una reina sólo miente cuando le da la gana. 918 01:14:41,760 --> 01:14:42,760 Es cierto. 919 01:14:42,800 --> 01:14:47,700 Pues bien, dadme un gaje de vuestra indulgencia. Un objeto que, viniendo de 920 01:14:47,700 --> 01:14:49,740 vuestras manos, me haga ver que no he soñado. 921 01:14:50,080 --> 01:14:53,260 Y si os doy lo que pedís, partiré. Al instante. 922 01:14:55,670 --> 01:14:59,410 Bien. Tomad, conservad estos herreces en memoria mía. 923 01:14:59,750 --> 01:15:04,910 Y ahora partid, os lo suplico. Vuestra mano, señora, y salgo como de rayo. 924 01:15:09,810 --> 01:15:14,910 Antes de seis meses, si no he muerto de amor, os habré vuelto a ver, aunque para 925 01:15:14,910 --> 01:15:17,610 ello tenga que transformar a Europa en una hoguera. 926 01:15:17,850 --> 01:15:21,730 ¿Habláis de provocar una guerra europea? Para que seáis mía, sí. 927 01:15:22,270 --> 01:15:24,390 Pero será la última, os lo juro. 928 01:15:24,690 --> 01:15:25,890 Dios lo quiera. 929 01:15:27,030 --> 01:15:29,070 Adiós. Adiós, no. 930 01:15:29,470 --> 01:15:30,590 Hasta pronto. 931 01:16:20,950 --> 01:16:21,950 ¿Dormíais? ¿Qué va? 932 01:16:22,170 --> 01:16:25,450 Estaba velando por vuestra majestad. Pero estos papelitos a mí no me gustan, 933 01:16:25,450 --> 01:16:29,050 los vuelvo a hacer. Sois todo un caballero. Habéis servido a la reina y 934 01:16:29,050 --> 01:16:30,050 no olvida a sus amigos. 935 01:16:30,270 --> 01:16:32,230 Sí, pero yo más bien lo hacía por... ¿Por quién? 936 01:16:32,890 --> 01:16:33,568 ¿Por mí? 937 01:16:33,570 --> 01:16:36,470 Por... ¿Le esperáis la recompensa? Si me hace favor. 938 01:16:36,790 --> 01:16:37,648 Pues la voy a dar. 939 01:16:37,650 --> 01:16:38,650 ¿Cuál es? Esto. 940 01:16:55,340 --> 01:16:56,540 ¿Estáis segura de cuánto habéis dicho? 941 01:16:56,800 --> 01:17:00,120 Sí, eminencia. Yo mismo acompañé a la reina a la casa de ese venturero llamado 942 01:17:00,120 --> 01:17:01,120 de Artañan. 943 01:17:01,380 --> 01:17:02,380 Se vieron. 944 01:17:04,640 --> 01:17:06,060 Y el duque logró escapar. 945 01:17:07,200 --> 01:17:10,600 ¿Aseguráis que la reina entregó al duque los arretes de diamantes? Lo vi con mis 946 01:17:10,600 --> 01:17:11,600 propios ojos. 947 01:17:31,720 --> 01:17:33,820 En ese caso aún no he dicho mi última palabra. 948 01:17:41,180 --> 01:17:43,080 Que pasen Rochefort y Milady. 949 01:17:44,460 --> 01:17:46,360 Señora, podéis retirar. 950 01:18:08,170 --> 01:18:09,770 así como se sirven los intereses del Estado. 951 01:18:10,630 --> 01:18:11,630 Para eso os pago. 952 01:18:11,990 --> 01:18:15,850 Eminencia, jamás pensé que la entrevista pudiera tener lugar en otra parte que 953 01:18:15,850 --> 01:18:16,850 no fuera el Louvre. 954 01:18:17,030 --> 01:18:22,490 La dama que acaba de salir prueba que mis espías están bien colocados. Sí, 955 01:18:22,490 --> 01:18:24,030 el duque se nos escapó como una anguila. 956 01:18:25,070 --> 01:18:26,590 Pero a la tercera va la vencida. 957 01:18:27,150 --> 01:18:30,050 Y Lady, partiréis para Londres inmediatamente. 958 01:18:30,950 --> 01:18:33,470 Necesito una parte de los serretes que la reina le dio al duque. 959 01:18:34,310 --> 01:18:35,670 La necesito para... 960 01:18:36,490 --> 01:18:38,370 Hoy estamos a 5 de septiembre. 961 01:18:39,390 --> 01:18:40,750 5 de septiembre. 962 01:18:41,130 --> 01:18:48,010 El 12 es el baile de la corte de Inglaterra. 963 01:18:49,030 --> 01:18:52,950 Y por lo tanto... Eso es. 964 01:18:53,570 --> 01:18:56,190 Necesito que esos serretes estén aquí antes del 3 de octubre. 965 01:18:57,170 --> 01:18:59,130 Vuestra eminencia puede contar conmigo. 966 01:19:08,140 --> 01:19:10,400 Y sin hablar con nadie partiréis esta misma tarde. 967 01:19:11,100 --> 01:19:13,520 Aguardad mis últimas instrucciones en la antecámara. 968 01:19:18,220 --> 01:19:22,420 Y ahora ocupémonos de ese d 'Artagnan, que es el mismísimo Satanás. 969 01:19:28,300 --> 01:19:31,120 ¿Le habéis mandado llamar? Vuestros guardias lo fueron a buscar. 970 01:19:31,640 --> 01:19:32,640 Aguarda en la antesala. 971 01:19:33,320 --> 01:19:34,320 Hacedle pasar. 972 01:19:34,540 --> 01:19:36,220 Ese hombre tiene que ser mío. 973 01:19:52,750 --> 01:19:54,910 Después de... ¡Adelante! 974 01:20:34,760 --> 01:20:36,140 ¿Llamado a vuestra eminencia? 975 01:20:36,640 --> 01:20:41,000 ¿Cómo ha entrado este caballero por la puerta secreta? ¿Dónde estabas? Ay, yo 976 01:20:41,000 --> 01:20:43,720 sé. Y eso que no le quité la vista de encima. 977 01:20:45,640 --> 01:20:46,640 Ay, qué horror. 978 01:20:48,020 --> 01:20:51,100 ¿Corta? Sí, corta. ¿De los dos lados? 979 01:20:51,520 --> 01:20:52,600 Sí. Ay, qué horror. 980 01:20:53,300 --> 01:20:54,940 Está bien, ya hablaremos. 981 01:20:55,320 --> 01:20:58,680 Señor, ¿es con el caballero d 'Artagnan con quien estoy hablando? 982 01:20:59,260 --> 01:21:00,480 ¿Y este qué trae? 983 01:21:01,280 --> 01:21:02,280 Puedes retirarte. 984 01:21:04,140 --> 01:21:07,080 Contestad a mi pregunta. ¿Sois vos el caballero d 'Artagnan? 985 01:21:07,600 --> 01:21:08,640 ¿Acaso no lo sabéis? 986 01:21:09,100 --> 01:21:10,100 Yo lo sé todo. 987 01:21:11,780 --> 01:21:13,280 Absolutamente todo. ¿Sí? 988 01:21:13,840 --> 01:21:17,700 Sí. ¿Acaso sabéis lo que le dijo la espada al soldado? 989 01:21:18,740 --> 01:21:21,020 ¿Qué le dijo? No me desnudéis, negro. 990 01:21:23,960 --> 01:21:28,720 No me habían engañado. Veo que sois un hombre de ingenio. Pues ahí nomás 991 01:21:28,720 --> 01:21:29,720 la lucha. 992 01:21:29,800 --> 01:21:33,060 Sois valiente y sois prudente, cosa que yo aprecio más aún. 993 01:21:33,560 --> 01:21:37,440 Pero quiero advertiros que estáis rodeados de enemigos poderosos. Y no lo 994 01:21:37,440 --> 01:21:40,260 dudéis, esos enemigos pueden ser vuestra perdición. 995 01:21:40,560 --> 01:21:45,720 No me lo digáis, porque me asustáis. No os alarméis. ¿Qué os parecería si yo os 996 01:21:45,720 --> 01:21:48,820 diera el comando de una compañía de mis guardias? Hay chispas. 997 01:21:49,380 --> 01:21:52,940 ¿Aceptáis? Si diréis que no es... ¿Cómo? 998 01:21:53,500 --> 01:21:54,740 ¿Rehusáis hablar? 999 01:21:56,060 --> 01:22:00,380 Pues honradamente, ¿verdad? En estas cosas hay que... Lo que pasa. 1000 01:22:01,040 --> 01:22:04,500 Yo por mi inconveniente, más bien que digo así como individuo, ¿verdad? 1001 01:22:04,980 --> 01:22:09,940 Pues no, no, si hay casos, que, bueno, hay que hablar claro porque, pues de 1002 01:22:09,940 --> 01:22:13,120 plano, ¿para qué se hace uno si ya de por sí ya en esa forma, no? 1003 01:22:13,740 --> 01:22:16,640 Si yo, supongando, por ejemplo, uno supone, ¿verdad? 1004 01:22:16,900 --> 01:22:20,240 Que ya, haciendo cuenta que a lo mejor que necesita ir eso. 1005 01:22:21,080 --> 01:22:25,280 Entonces resulta de que, porque a mí sí me da coraje, ¿verdad? Desde luego yo, 1006 01:22:25,380 --> 01:22:29,640 usted sabe que los mosqueteros de allá del rey, pues son cuates, como quiera 1007 01:22:29,640 --> 01:22:35,210 sea. Y acá los guardias de feminencia, pues, no que digamos que uno no es mala 1008 01:22:35,210 --> 01:22:40,470 voluntad, no es, pero sí da coraje y honradamente, póngase a ver las cosas 1009 01:22:40,470 --> 01:22:45,990 llanamente, y como si dijéramos que, ¿para qué dice uno cuando, en cierta 1010 01:22:46,090 --> 01:22:52,750 no? A mí, mire usted, si yo vengo aquí, soy malvenido. Ahora, si me voy de allá, 1011 01:22:52,850 --> 01:22:54,290 pues, soy malido. 1012 01:22:54,810 --> 01:22:56,150 Habla y sin reflexionar. 1013 01:22:56,710 --> 01:22:58,150 Aquí todos os quieren. 1014 01:22:58,730 --> 01:23:02,490 Yo mismo os quiero. Sí, yo os quiero. 1015 01:23:02,830 --> 01:23:09,130 Vos debéis comprender este sentimiento natural. El amor es el eje alrededor del 1016 01:23:09,130 --> 01:23:11,750 cual giran todos los actos de los humanos. 1017 01:23:12,030 --> 01:23:14,670 Sí, creedme. 1018 01:23:15,270 --> 01:23:21,730 Dejad vuestras rencillas y aprended a amar a los humanos con un amor 1019 01:23:21,730 --> 01:23:27,730 puro, un amor sensato, un amor leal. 1020 01:23:28,720 --> 01:23:31,680 Un amor sin pasiones. 1021 01:23:32,260 --> 01:23:37,120 Diáfano. Claro. Un amor sin suspicacias. 1022 01:23:39,080 --> 01:23:40,080 Sí. 1023 01:23:44,920 --> 01:23:47,040 ¿Con qué aceptáis? 1024 01:23:47,260 --> 01:23:52,060 ¿Vos qué dijisteis? Sí. Pues no. ¿No? No. 1025 01:23:52,560 --> 01:23:53,560 No. 1026 01:23:54,080 --> 01:23:55,660 Ya comprendo. 1027 01:23:56,260 --> 01:23:57,480 Pues bien. 1028 01:23:58,390 --> 01:24:01,310 Guardad vuestros obvios y vuestras simpatías. 1029 01:24:01,690 --> 01:24:05,630 Pero tened en cuenta que a partir del momento en que mi mano deje de 1030 01:24:05,690 --> 01:24:10,550 no daría un real por vuestro miserable pellejo. Y si algún día la desgracia se 1031 01:24:10,550 --> 01:24:14,810 ceba en vos, no olvidéis que fui yo quien os buscó y que hice cuanto pude 1032 01:24:14,810 --> 01:24:17,210 evitaros tal desgracia. Pues no, que me queríais. 1033 01:24:17,490 --> 01:24:21,310 Y ahora resulta que la desgracia se va a cebar en mí. ¿Por qué no se ceba en 1034 01:24:21,310 --> 01:24:22,188 vos? 1035 01:24:22,190 --> 01:24:23,750 ¿Por qué no permanecéis neutral? 1036 01:24:24,630 --> 01:24:27,470 No, que primero, palabras muy bonitas, que el amor... 1037 01:24:27,980 --> 01:24:32,600 El amor puro, el amor diálogo, el amor amortiguador. 1038 01:24:32,940 --> 01:24:34,640 ¿Qué pasó con el amor? 1039 01:24:34,920 --> 01:24:35,879 ¿El amor? 1040 01:24:35,880 --> 01:24:36,880 Sí. 1041 01:24:37,000 --> 01:24:38,000 El amor. 1042 01:24:39,720 --> 01:24:42,880 Aguardad un instante, ahora regreso. Si no regresáis es mejor. 1043 01:24:43,180 --> 01:24:45,980 ¿Cómo? Digo que es mejor que regreséis cuando queráis. 1044 01:25:24,210 --> 01:25:26,470 ¿Perdonad? ¿Creían encontrar a su eminencia? 1045 01:25:28,250 --> 01:25:30,490 ¿Sabe usted su eminencia? No. 1046 01:25:31,090 --> 01:25:33,810 No está. Creo que fue por los pellejos del gato. 1047 01:25:42,690 --> 01:25:45,390 Y no me equivoco. ¿Vos sois el caballero D 'Artagnan? 1048 01:25:45,690 --> 01:25:47,410 Aquí en el Cardenal Campo. 1049 01:25:48,110 --> 01:25:49,190 ¿Vos me conocéis? 1050 01:25:50,090 --> 01:25:54,800 Seguro. En todo París no se habla más que del caballero d 'Artagnan. No me 1051 01:25:54,880 --> 01:25:55,900 ¿Y qué dicen, Agostín? 1052 01:25:57,400 --> 01:26:04,300 Dicen que sois valiente, galante y buen 1053 01:26:04,300 --> 01:26:06,800 mozo. No, no, no es para tanto, ¿verdad? 1054 01:26:07,100 --> 01:26:08,920 Que la gente es muy alterativa. 1055 01:26:09,360 --> 01:26:10,800 Bueno, yo me retiro. 1056 01:26:14,840 --> 01:26:18,580 Y en verdad, poseís un charme, Agostín. 1057 01:26:19,420 --> 01:26:21,460 Y resisto. Sí. 1058 01:26:22,280 --> 01:26:25,660 Sí. Mi querida. 1059 01:26:26,320 --> 01:26:29,940 ¿No eres francesa? 1060 01:26:30,420 --> 01:26:35,020 No. Soy inglesa. Sí. 1061 01:26:37,660 --> 01:26:39,080 Buenas noches. 1062 01:26:41,720 --> 01:26:44,520 Buenas noches. 1063 01:26:44,920 --> 01:26:48,780 Buenas noches. Buenas noches. 1064 01:26:53,230 --> 01:26:54,530 Ay, siento que me desmayo. 1065 01:26:55,590 --> 01:26:57,670 Guareminos, guareminos, guareminos. 1066 01:26:57,910 --> 01:26:59,690 Ay, tenía que ser. 1067 01:26:59,970 --> 01:27:01,590 ¿Te ves por andar de resbalosa? 1068 01:27:02,050 --> 01:27:03,230 Te lo estoy diciendo todavía. 1069 01:27:03,530 --> 01:27:04,429 Válgame, Dios. 1070 01:27:04,430 --> 01:27:07,230 Y esto es falta de nutrición. Por eso estás débil. 1071 01:27:07,590 --> 01:27:11,030 Espero que vengan los pellejos del gato a ver cómo le hacemos para... para 1072 01:27:11,030 --> 01:27:13,410 nutrirte, porque así no es posible, mi vida. 1073 01:27:30,719 --> 01:27:31,719 Necesito aire. 1074 01:27:32,500 --> 01:27:33,500 Por favor. 1075 01:27:33,880 --> 01:27:35,680 Pues si te estoy dando, hombre. 1076 01:27:36,200 --> 01:27:38,280 Ayúdame. Me ahogo. 1077 01:27:38,940 --> 01:27:42,560 Ay, chiquita, te ahogas. Y yo sin saber nadar, me encanto. 1078 01:27:43,000 --> 01:27:44,000 Mira nomás. 1079 01:27:46,200 --> 01:27:47,880 Tapate, te va a dar catarro. 1080 01:27:48,980 --> 01:27:50,160 Mi pierna. 1081 01:27:50,600 --> 01:27:51,640 Me duele. 1082 01:27:52,000 --> 01:27:53,460 Ve qué es lo que tengo. 1083 01:27:54,420 --> 01:27:55,800 No, aquí no tengo nada. 1084 01:27:57,040 --> 01:27:58,200 ¿La pierna? La pierna. 1085 01:28:06,190 --> 01:28:07,190 Más arriba. 1086 01:28:07,250 --> 01:28:10,990 Sí, porque aquí hay como si fuera así los golpes, ¿verdad? 1087 01:28:12,170 --> 01:28:13,170 Más arriba. 1088 01:28:13,270 --> 01:28:14,550 Más arriba, sí, ahí está el golpe. 1089 01:28:15,510 --> 01:28:18,910 Pero yo, yo creo que... ¿Sabe usted esto con una friega? 1090 01:28:19,210 --> 01:28:20,210 Más arriba. 1091 01:28:20,990 --> 01:28:22,730 Más arriba y ya está bien. 1092 01:28:23,450 --> 01:28:26,990 Gracias. Me siento mejor. Yo ya me siento peor. 1093 01:28:28,650 --> 01:28:30,830 Seguid aquí donde estáis. 1094 01:28:31,050 --> 01:28:32,450 Muy bien. Cerca de mí. 1095 01:28:32,690 --> 01:28:34,490 ¿Qué necesidad hay de esto, hombre? 1096 01:28:35,450 --> 01:28:36,450 Eminencia. 1097 01:28:39,550 --> 01:28:41,710 ¿Eminencia? ¿Por qué os alejáis? 1098 01:28:42,690 --> 01:28:43,870 ¿No soy de vuestro gusto? 1099 01:28:44,310 --> 01:28:45,830 ¿Cómo no, chiquita? 1100 01:28:46,430 --> 01:28:48,390 Pero luego, su eminencia, ¿qué va a decir? 1101 01:28:49,530 --> 01:28:50,950 ¿Su eminencia? Sí. 1102 01:28:52,010 --> 01:28:54,790 Su eminencia aprobará nuestro idilio. Ah, sí. 1103 01:28:55,830 --> 01:28:56,830 ¿Cómo? 1104 01:28:57,130 --> 01:29:02,870 Ah, de manera que su eminencia corre, ve y dile, ¿no? Y ya te lo arreglé. Y este 1105 01:29:02,870 --> 01:29:03,990 es tuyo, no lo compres. 1106 01:29:04,360 --> 01:29:05,400 Este ni las manos mete. 1107 01:29:05,640 --> 01:29:06,780 ¿Qué dijisteis? 1108 01:29:07,560 --> 01:29:08,560 Pues no. 1109 01:29:14,500 --> 01:29:18,080 ¿Interrumpo? Con confianza, como si estuvierais en vuestra casa. 1110 01:29:18,560 --> 01:29:21,260 Aquel a mis leyes ya acabó de hacer sus visiones. 1111 01:29:25,200 --> 01:29:28,700 Joven, Dios es testigo de que hice cuanto pude para convenceros. 1112 01:29:29,240 --> 01:29:33,140 Si algún día tengo ocasión de repetiros, cosa que dudo. 1113 01:29:33,400 --> 01:29:35,720 Lo que dije hoy, os prometo que lo haré. 1114 01:29:36,120 --> 01:29:37,120 Id. 1115 01:29:37,460 --> 01:29:39,420 Y que Dios os acompañe. ¿Quién? 1116 01:29:39,820 --> 01:29:40,820 Dios. 1117 01:29:41,220 --> 01:29:42,220 Adiós. 1118 01:29:54,500 --> 01:29:56,160 La guerra está declarada. 1119 01:29:57,140 --> 01:29:58,140 Saldréis al instante. 1120 01:29:58,820 --> 01:30:00,760 Quiero los serretes para la fecha que os dije. 1121 01:30:03,310 --> 01:30:08,030 Y mi caída comparada con la que se va a dar la reina será un lívido resbalón 1122 01:30:08,030 --> 01:30:09,330 sobre cojín de plumas. 1123 01:30:26,010 --> 01:30:29,590 Os tardáis cinco minutos más y hubiéramos tomado el palacio del 1124 01:30:29,590 --> 01:30:31,530 asalto. Visteis a su eminencia, que os quería. 1125 01:30:32,040 --> 01:30:36,040 Pues ahí comenzó con sus cosas de que este y que el otro y luego el amor a su 1126 01:30:36,040 --> 01:30:39,300 edad, hombre. Pues ni que fuera uno chiquito. Bueno, descontrola. Traigo una 1127 01:30:39,300 --> 01:30:43,260 nada. Porque luego ya para acabarla como... Si es cierto, hombre, si se está 1128 01:30:43,260 --> 01:30:47,260 viendo y encima de eso todavía porque... Como, bueno... Y me ofrece todavía una 1129 01:30:47,260 --> 01:30:51,020 chamba. Que de capitán de sus guardias. ¿Y aceptaste? ¿Me crees capaz? 1130 01:30:51,340 --> 01:30:52,340 No soy la novia. 1131 01:30:53,040 --> 01:30:54,440 Hicisteis lo que teníais que hacer. 1132 01:30:55,680 --> 01:30:58,460 Y sin embargo puede que hicierais mal. ¿En qué quedamos, pues? 1133 01:30:58,780 --> 01:31:00,920 Yo me entiendo y conozco al cardenal. 1134 01:31:01,320 --> 01:31:05,040 Nos hemos echado encima un enemigo digno de nosotros que no nos concederá un 1135 01:31:05,040 --> 01:31:08,260 minuto de reposo. Con todo esto se nos está olvidando la audiencia. 1136 01:31:08,540 --> 01:31:10,540 Cierto. Ni modo de hacer esperar al rey. 1137 01:31:11,080 --> 01:31:14,960 ¿Al rey? Sí, el señor de Treville nos mandó avisar que el rey quería vernos. 1138 01:31:15,080 --> 01:31:18,340 Vamos, pues. De manera que veremos al rey y luego a la sota. 1139 01:31:19,260 --> 01:31:20,580 Digo, a la reina. ¡Vamos! 1140 01:31:21,420 --> 01:31:26,740 Mi querido Treville, tenía razón. 1141 01:31:27,460 --> 01:31:30,420 Fueron los guardias del cardenal quienes provocaron a mis mosqueteros. 1142 01:31:30,780 --> 01:31:33,340 Quiero felicitar a sus valientes. ¿Cómo los llamáis? 1143 01:31:33,740 --> 01:31:36,020 Atos, Portos, Aramis y D 'Artagnan. 1144 01:31:36,400 --> 01:31:41,340 Este último, D 'Artagnan, es el que... El que puso fuera de combate a siete 1145 01:31:41,340 --> 01:31:47,100 guardias y acabó con el terrible Bernayú. Y que yo sepa, no es 1146 01:31:47,120 --> 01:31:50,500 majestad. Yo os pido para él una casaca. Os la concedo. 1147 01:31:50,760 --> 01:31:52,600 Y ahora decirles que quiero verlos. 1148 01:31:52,820 --> 01:31:57,520 Majestad, adelantándome a vuestro pensamiento, yo mismo los hice venir. Y 1149 01:31:57,520 --> 01:31:59,000 menos que estén muertos... 1150 01:31:59,559 --> 01:32:01,620 Esperan en la antesala. Bien, capitán. 1151 01:32:01,960 --> 01:32:02,960 Hacedlos entrar. 1152 01:32:08,620 --> 01:32:10,780 Su majestad se ha dignado de recibiros. 1153 01:32:11,200 --> 01:32:12,200 Entrad. 1154 01:32:19,860 --> 01:32:22,080 De modo que esos son los incorregibles. 1155 01:32:24,760 --> 01:32:27,440 Señores, creo que exageráis un poco. 1156 01:32:28,110 --> 01:32:31,550 A este paso su eminencia tendrá que reponer su compañía en menos de tres 1157 01:32:31,550 --> 01:32:34,710 semanas. Lo repito, exageráis un poco. 1158 01:32:35,270 --> 01:32:39,410 Por eso han venido a decir a vuestra majestad que están muy arrepentidos. 1159 01:32:39,930 --> 01:32:40,930 ¿Arrepentidos? 1160 01:32:41,330 --> 01:32:45,310 No me fío de esas caras hipócritas. 1161 01:32:46,430 --> 01:32:49,750 Sobre todo de esos ojos pícaros de gascón que veo. 1162 01:32:51,870 --> 01:32:52,870 Acercaos. 1163 01:33:02,760 --> 01:33:04,820 ¿Es este el que le dio a Bernayú? 1164 01:33:05,020 --> 01:33:06,600 En la mera torre, majestad. 1165 01:33:08,000 --> 01:33:10,820 Caballeros, estoy orgulloso de vosotros. 1166 01:33:11,500 --> 01:33:13,980 Honráis la casaca que representa la fuerza real. 1167 01:33:14,540 --> 01:33:19,500 Honradla siempre, pero sin exponer inútilmente vuestras vidas. Así me 1168 01:33:19,500 --> 01:33:23,980 útiles. El cardenal se pondrá furioso, pero esta vez estoy en mi derecho. 1169 01:33:24,460 --> 01:33:25,600 Podéis retiraros. 1170 01:33:25,960 --> 01:33:30,440 Y sabed que el rey sabe apreciar estas dotes que os adornan. 1171 01:33:31,260 --> 01:33:32,990 ¡Valentía! y lealtad. 1172 01:33:35,210 --> 01:33:36,310 Dos quedados. 1173 01:33:38,410 --> 01:33:39,410 Acercados. 1174 01:33:46,730 --> 01:33:47,730 Tomad. 1175 01:33:48,630 --> 01:33:51,210 Por vuestra hazaña. Por la vuestra. 1176 01:33:53,630 --> 01:33:55,110 ¿No echamos otra, don Luisito? 1177 01:33:55,830 --> 01:33:57,870 No, yo creo que ya está bien. 1178 01:33:58,130 --> 01:33:59,930 Usted querió hacer la del estribo, ¿no? 1179 01:34:00,400 --> 01:34:01,920 Pero si vos queréis, la paramos. 1180 01:34:02,580 --> 01:34:07,180 Caballero, he querido haceros sentir el aprecio que tengo por hombres como vos. 1181 01:34:08,160 --> 01:34:09,320 Aguardad un instante. 1182 01:34:09,960 --> 01:34:15,780 Creo que unas cuantas monedas de oro nos caerán mal. Unas cuantas, las que usted 1183 01:34:15,780 --> 01:34:16,780 quiera, majestad. 1184 01:34:17,300 --> 01:34:18,300 Aguardad. 1185 01:34:22,940 --> 01:34:27,400 Para lucir dignamente vuestra flamante casaca de mosquetero. 1186 01:34:30,570 --> 01:34:34,870 Ahora sí hasta que se me hizo, señor mosquetero del rey, ensartar guardias, 1187 01:34:34,870 --> 01:34:35,970 guardias a la brocheta. 1188 01:34:39,470 --> 01:34:41,090 Mi sueño dorado. 1189 01:34:49,550 --> 01:34:50,550 ¡Ay! 1190 01:34:57,640 --> 01:35:03,240 el filo de mi espada que aunque está muy oxidada todavía puede cortar 1191 01:35:03,240 --> 01:35:10,240 desafío a los concurrentes y también a 1192 01:35:10,240 --> 01:35:13,820 los valientes y a que vengan a pelear 1193 01:35:13,820 --> 01:35:20,580 por mi honor de mosquetero quiero hallar un 1194 01:35:20,580 --> 01:35:27,560 nitotero para darle a un chamco para La culpa es pecho y me 1195 01:35:27,560 --> 01:35:30,880 juego por derecho, alma, vida y corazón. 1196 01:35:37,000 --> 01:35:43,640 Una, dos y tres, qué espadón más chévere, qué espadón más chévere, 1197 01:35:43,640 --> 01:35:44,599 y seis. 1198 01:35:44,600 --> 01:35:51,060 Una, dos y tres, qué espadón más chévere, qué espadón más chévere, me dio 1199 01:35:51,060 --> 01:35:52,060 papá. 1200 01:36:50,480 --> 01:36:54,500 No, venía nomás por mi chambero. Muchas gracias, de veras. Hay otro día. 1201 01:36:59,980 --> 01:37:02,700 Valiente y desinteresado. 1202 01:37:04,380 --> 01:37:06,680 Es el único en la corte que no muerde. 1203 01:37:15,380 --> 01:37:16,780 Feminencia el Cardenal. 1204 01:37:17,280 --> 01:37:18,280 Que entre. 1205 01:37:31,350 --> 01:37:33,970 Supongo que no insistiréis en el asunto de vuestros guardias. 1206 01:37:34,290 --> 01:37:35,370 No lo quiera Dios. 1207 01:37:35,830 --> 01:37:38,790 La justicia de vuestra majestad es infalible. 1208 01:37:39,430 --> 01:37:40,750 Luego os retractáis. 1209 01:37:41,050 --> 01:37:44,230 De sobra sabe vuestra majestad que sólo defiendo lo que es justo. 1210 01:37:45,030 --> 01:37:48,130 Pero sufrid que tratemos de asuntos más graves. Sí. 1211 01:37:48,810 --> 01:37:52,350 Hablemos de vuestros temores de que Buckingham estaba en París y de que la 1212 01:37:52,350 --> 01:37:54,810 le concedió una entrevista en Palacio. Y total nada. 1213 01:37:55,250 --> 01:37:59,210 ¿Sabéis que por culpa de esa falsa información la reina no me perdona que 1214 01:37:59,210 --> 01:38:00,210 sospechado de ella? 1215 01:38:00,940 --> 01:38:02,500 De eso quería hablaros. 1216 01:38:03,120 --> 01:38:07,460 Deseo hacer enmienda honorable y contribuir a vuestra reconciliación con 1217 01:38:07,460 --> 01:38:11,000 reina. Cuando se comete injusticia hay que repararla. 1218 01:38:11,320 --> 01:38:15,960 Bien. ¿Y cuál es vuestro plan? La reina adora las fiestas. 1219 01:38:16,540 --> 01:38:19,160 ¿Por qué no ofrecéis un baile en su honor? 1220 01:38:20,220 --> 01:38:22,220 ¿Nada le causará mayor alegría? 1221 01:38:25,620 --> 01:38:26,620 Tenéis razón. 1222 01:38:27,400 --> 01:38:29,300 ¿Y para cuándo sería ese baile? 1223 01:38:29,930 --> 01:38:30,930 Dejadme pensar. 1224 01:38:32,590 --> 01:38:33,590 Sí. 1225 01:38:34,090 --> 01:38:38,310 El día 3 de octubre tiene lugar el baile que la Municipalidad de París ofrece a 1226 01:38:38,310 --> 01:38:39,269 la Corte. 1227 01:38:39,270 --> 01:38:41,230 ¿Qué os parecería aprovechar esa fecha? 1228 01:38:42,190 --> 01:38:46,570 Sería una hermosa ocasión de presentar el ballet de la Merlejon, que tanto os 1229 01:38:46,570 --> 01:38:48,210 gusta y que encantaría a la reina. 1230 01:38:48,850 --> 01:38:49,850 Bien. 1231 01:38:50,130 --> 01:38:52,170 Acepto. Ocupaos de los detalles. 1232 01:39:02,090 --> 01:39:07,330 No os olvidéis de suplicar a la reina que luzca para ese baile los arretes que 1233 01:39:07,330 --> 01:39:09,910 vuestra majestad le regaló hace tiempo. 1234 01:39:10,150 --> 01:39:12,450 ¿Los arretes? Sí, majestad. 1235 01:39:12,970 --> 01:39:15,270 Los doce arretes de diamantes. 1236 01:39:15,870 --> 01:39:17,250 No lo olvidéis. 1237 01:39:25,310 --> 01:39:26,830 ¿Los arretes? 1238 01:39:28,010 --> 01:39:30,170 Qué nuevo misterio es este. 1239 01:39:31,630 --> 01:39:35,210 ¿Será que vive Dios? 1240 01:40:00,430 --> 01:40:01,550 ¿Por qué esta tristeza? 1241 01:40:02,210 --> 01:40:06,870 Desechad vuestros temores e iluminad vuestro rostro, como cuando niña jugaba 1242 01:40:06,870 --> 01:40:08,610 a mi vera en los jardines del escorial. 1243 01:40:09,290 --> 01:40:14,690 Mi buena Estefanía, tiempo ha que mi alegría se fue. El rey tan débil me 1244 01:40:14,690 --> 01:40:19,570 atormenta con sus celos. El cardenal me odia y quiere perderme. Y todos los que 1245 01:40:19,570 --> 01:40:21,930 me rodean son espías a sueldo de su eminencia. 1246 01:40:22,410 --> 01:40:24,290 Solo en ti puedo confiar. 1247 01:40:25,410 --> 01:40:26,810 Majestad, ya terminé. 1248 01:40:27,070 --> 01:40:30,010 Toda la ropa está lista. Le di unas puntadas y cambié el cuello de la camisa 1249 01:40:30,010 --> 01:40:31,330 lila. ¿La lila? 1250 01:40:32,290 --> 01:40:33,850 Tú también eres buena. 1251 01:40:34,230 --> 01:40:35,230 Majestad. 1252 01:40:41,490 --> 01:40:42,490 Retiraos. 1253 01:40:52,940 --> 01:40:58,100 Es mi deseo hacerme perdonar el gesto de mal humor que tuve con vos a raíz de 1254 01:40:58,100 --> 01:41:03,680 esa fábula inventada, Dios sabe por quién, de que Lord Buckingham estaba en 1255 01:41:03,680 --> 01:41:04,680 París. 1256 01:41:05,380 --> 01:41:07,700 He pensado hacer algo que os sea agradable. 1257 01:41:08,500 --> 01:41:11,380 Pronto tendrá lugar el baile de la Municipalidad de París. 1258 01:41:12,020 --> 01:41:16,920 Quiero que asistáis a él para que la corte y el pueblo sean testigos de la 1259 01:41:16,920 --> 01:41:19,120 armonía que reina entre sus soberanos. 1260 01:41:20,400 --> 01:41:21,680 ¿Os gusta la idea? 1261 01:41:22,570 --> 01:41:24,650 Nada podría causarme mayor placer. 1262 01:41:25,570 --> 01:41:26,570 Ah, 1263 01:41:27,130 --> 01:41:31,550 os ruego que llevéis en ese baile los serretes de diamantes que os ofrecí por 1264 01:41:31,550 --> 01:41:32,550 vuestro cumpleaños. 1265 01:41:35,610 --> 01:41:36,710 ¿Me habéis oído? 1266 01:41:38,370 --> 01:41:40,030 Sí, os he oído. 1267 01:41:40,390 --> 01:41:46,730 Bien, eso es todo cuanto tenía que deciros. ¿Y cuándo tendrá lugar este 1268 01:41:46,970 --> 01:41:51,170 El 3 de octubre, por lo menos es la fecha que me dio el cardenal. 1269 01:41:51,610 --> 01:41:54,910 ¿El cardenal? Sí, el cardenal. 1270 01:41:55,830 --> 01:41:57,270 ¿Por qué tembláis? 1271 01:41:57,650 --> 01:41:59,130 No, por nada. 1272 01:41:59,870 --> 01:42:01,050 ¿Iréis al baile? 1273 01:42:01,950 --> 01:42:05,110 Iré. Bien, así lo espero. 1274 01:42:20,520 --> 01:42:21,800 Dios mío, pronto la sale. 1275 01:42:35,980 --> 01:42:39,460 Estefanía, ya nos llevó la trampa. Sí, lo oí todo. 1276 01:42:39,720 --> 01:42:43,240 El cardenal ha vencido. Estoy perdida. Su eminencia es muy mala. 1277 01:42:43,780 --> 01:42:46,520 Pero yo puedo salvarlos, majestad. ¿Tú? Sí, majestad. 1278 01:42:47,140 --> 01:42:49,620 Imposible. Los cerretes los tiene Lord Buckingham. 1279 01:42:50,120 --> 01:42:51,360 Y el duque está en Londres. 1280 01:42:51,780 --> 01:42:54,960 Solo un milagro podría salvarme. Yo conozco este milagro. 1281 01:42:55,260 --> 01:42:56,320 Se llama D 'Artagnan. 1282 01:42:56,540 --> 01:43:00,900 ¿El aprendiz de Mosquetero? Sí, majestad. Es valiente, audaz e 1283 01:43:01,120 --> 01:43:04,860 Y se quedaría gustoso la vida para salvar a su reina. ¿Y el cardenal? ¿Qué 1284 01:43:04,860 --> 01:43:08,040 hacerle? Tú no conoces a su eminencia. Pero conozco a mi Tarzán. ¿Qué? 1285 01:43:08,360 --> 01:43:09,540 Digo, a D 'Artagnan. 1286 01:43:09,880 --> 01:43:13,100 ¿Tendría que ir a Londres? ¿Irá? Y estar de regreso antes del día 3. 1287 01:43:13,340 --> 01:43:15,820 Solo dispondría de 12 días. Me sobran dos. 1288 01:43:16,540 --> 01:43:17,760 Dios mío, ¿qué hacer? 1289 01:43:18,300 --> 01:43:20,440 Confiaros a ese caballero. Dios os lo envía. 1290 01:43:22,400 --> 01:43:23,400 Bien. 1291 01:43:23,580 --> 01:43:24,980 Voy a escribirle al duque. 1292 01:43:33,500 --> 01:43:37,320 Y dile a tu mosquetero que en sus manos reposa el honor de su reina y la 1293 01:43:37,320 --> 01:43:38,400 felicidad de una mujer. 1294 01:43:49,400 --> 01:43:51,560 ¿Qué letra tan rara? No entiendo ni una palabra. 1295 01:43:51,920 --> 01:43:56,140 Es que estáis leyendo al revés. Sí, sí, nomás quería ver qué tan abusada era his 1296 01:43:56,140 --> 01:43:57,140 voice. 1297 01:43:59,500 --> 01:44:02,100 ¿Qué opináis? ¿De qué? De lo que acabáis de leer. 1298 01:44:02,440 --> 01:44:03,299 Ah, sí. 1299 01:44:03,300 --> 01:44:07,080 Sabes, yo creo que hay un error, ¿verdad? ¿Por qué esta carta, según 1300 01:44:07,080 --> 01:44:10,860 según la ortografía, más bien es para Lurbuquícaro? 1301 01:44:11,520 --> 01:44:12,940 Como yo digo, bueno, ¿por qué no? 1302 01:44:13,320 --> 01:44:15,300 Porque también ni modo de obligarlos, ¿verdad? 1303 01:44:15,640 --> 01:44:18,080 Yo decía, a ver, si era posible que se la lleven al duque. 1304 01:44:18,360 --> 01:44:19,339 De eso se trata. 1305 01:44:19,340 --> 01:44:20,360 ¿Y entonces para qué me ven a mí? 1306 01:44:20,600 --> 01:44:21,600 ¿No habéis comprendido? 1307 01:44:21,800 --> 01:44:25,900 En cierto modo sí y en cierto modo no. A mí me gustan las cosas claras y el 1308 01:44:25,900 --> 01:44:27,520 chocolate espeso. Oíme bien. 1309 01:44:31,280 --> 01:44:33,860 ¿Qué os pasa? Eso es muy serio. Me hacéis cosquillas. 1310 01:44:34,340 --> 01:44:35,340 Perdonad. 1311 01:44:38,260 --> 01:44:39,760 Y canalla. 1312 01:44:40,380 --> 01:44:42,960 Hecho. Antes morir que vencer. ¿Cómo? 1313 01:44:43,180 --> 01:44:46,740 Digo, antes correr que morir. ¿Queréis decir vencer o morir? Eso. 1314 01:44:47,140 --> 01:44:50,000 Venceré. Y viviréis por mí. 1315 01:44:50,360 --> 01:44:51,360 ¿Por vos? 1316 01:44:54,900 --> 01:44:56,840 ¿Partiréis? A la hora que gustéis. 1317 01:44:57,340 --> 01:45:00,060 A vuestra hidalguía confío el honor de nuestra reina. 1318 01:45:00,280 --> 01:45:03,040 Sed digno del sagrado depósito que se os entrega. 1319 01:45:03,620 --> 01:45:05,200 Ya, lo que se pueda. 1320 01:45:05,460 --> 01:45:06,460 Y volved pronto. 1321 01:45:10,440 --> 01:45:14,580 Os juro que volveré vivo o muerto. 1322 01:45:14,800 --> 01:45:16,080 No, volver vivo. 1323 01:45:16,520 --> 01:45:18,040 Porque muerto no me serviríais de nada. 1324 01:45:18,700 --> 01:45:19,740 Dios os proteja. 1325 01:45:21,440 --> 01:45:22,440 La carta. 1326 01:45:23,040 --> 01:45:25,140 Tomad y no la perdáis porque nos perdería a todos. 1327 01:45:25,360 --> 01:45:27,240 No, si vierais que a mí nunca se me pierden las cartas. 1328 01:45:27,640 --> 01:45:28,640 Hasta pronto. 1329 01:45:28,700 --> 01:45:29,700 Adiós, vieja. 1330 01:45:36,500 --> 01:45:37,500 ¡Lanchet! 1331 01:45:37,780 --> 01:45:38,780 ¡Lanchet! 1332 01:45:42,220 --> 01:45:44,540 Señor. Mis pistolas. Mi daga. 1333 01:45:44,760 --> 01:45:45,760 Nos vamos. 1334 01:45:45,900 --> 01:45:48,700 Prepara los caballos y pasa a recogerme a la posada del Cuerno de Oro. 1335 01:45:49,120 --> 01:45:51,660 Señor, debemos el pupilaje de los caballos. 1336 01:45:52,680 --> 01:45:54,140 Siempre con el pupilaje. 1337 01:45:54,880 --> 01:45:57,140 Tomad un escudo, no te vais a clavar el vuelto. 1338 01:46:06,180 --> 01:46:07,380 ¿Y tenéis aquí la carta? 1339 01:46:07,640 --> 01:46:08,880 En el forro de los calzones. 1340 01:46:09,220 --> 01:46:10,360 Oíd pues mi consejo. 1341 01:46:10,700 --> 01:46:14,260 Saldremos juntos y cualquier celada que nos tiende al cardenal, la afrontaremos 1342 01:46:14,260 --> 01:46:18,280 nosotros. Vos no debéis batiros. En estos momentos vuestra vida no os 1343 01:46:18,520 --> 01:46:20,200 Nosotros cubriremos vuestra huida. 1344 01:46:20,820 --> 01:46:25,020 Somos cuatro y lo que importa es que llegue uno aunque dejemos en el camino 1345 01:46:25,020 --> 01:46:26,580 cadáveres. ¿Aceptáis? 1346 01:46:27,020 --> 01:46:28,760 Aceptamos. A todos. 1347 01:46:29,340 --> 01:46:30,540 Sois un valiente. 1348 01:46:31,000 --> 01:46:32,560 No esperaba menos de vos. 1349 01:46:32,860 --> 01:46:38,660 Y estoy dispuesto al sacrificio pasando sobre sus cadáveres exhaustos, inmóviles 1350 01:46:38,660 --> 01:46:39,660 y ya muertos. 1351 01:46:39,760 --> 01:46:41,600 Ya se me estaba oxidando la espada. 1352 01:46:41,930 --> 01:46:45,390 Siquiera vamos a ejercitar el brazo ensartando una docenita de guardias del 1353 01:46:45,390 --> 01:46:47,490 cardenal, aunque nos cueste el pellejo. 1354 01:46:48,730 --> 01:46:52,630 A la salud de nuestra reina y por el coraje que hará su inminencia. 1355 01:46:54,330 --> 01:46:59,190 Compañeros, el baile de la corte será el día 3 de octubre a las 8 de la noche. 1356 01:47:00,470 --> 01:47:06,690 Ya os juro, y lo oísteis todos, que así como me veis, así me veréis siempre. 1357 01:47:06,950 --> 01:47:12,330 Pero palabra de honor que si ese día, a las 9 de la noche, Digo, a más tardar a 1358 01:47:12,330 --> 01:47:15,390 las siete y media, no estoy aquí con los CRT. 1359 01:47:15,830 --> 01:47:20,590 Si no estoy, dejaré de llamarme el caballero de Atarñán. 1360 01:47:22,110 --> 01:47:24,430 Uno para todos y todos para uno. 1361 01:47:24,910 --> 01:47:26,110 Salud. Salud. 1362 01:47:28,250 --> 01:47:29,470 Estamos listos, señor. 1363 01:47:30,930 --> 01:47:35,230 A nuestros caballos. Y dentro de cuatro días, Atarñán estará en Londres. 1364 01:48:45,480 --> 01:48:48,060 ¿Desde cuándo los guardias del cardenal hablan en nombre del rey? 1365 01:48:48,320 --> 01:48:49,760 ¡Eso no debe importaros! 1366 01:48:50,300 --> 01:48:51,820 ¡Atrás o mando a hacer fuego! 1367 01:48:52,400 --> 01:48:53,318 Llegó el momento. 1368 01:48:53,320 --> 01:48:56,860 Vamos a cargar a fondo. Vos hasta mañana aprovechad la primera oportunidad y 1369 01:48:56,860 --> 01:48:57,980 pelados como de rayos. 1370 01:48:58,400 --> 01:48:59,400 ¡Adelante! 1371 01:49:09,240 --> 01:49:11,360 ¡No se ocupen por mí! ¡Seguir adelante! 1372 01:49:11,760 --> 01:49:14,060 ¡Que tengo la piel dura y el pulpo firme! 1373 01:50:27,860 --> 01:50:31,420 ¿Sabéis por casualidad de algún barquito o chalupita que pudiera llevarme a 1374 01:50:31,420 --> 01:50:34,980 Inglaterra? Caballero, aquí tenéis al capitán del Bergantín, Isla de Francia. 1375 01:50:35,020 --> 01:50:38,220 Listo para hacerse alamar antes de una hora. ¿En qué puedo servir? ¿Sabes qué? 1376 01:50:38,300 --> 01:50:39,700 Quisiera yo ir a Inglaterra. 1377 01:50:40,160 --> 01:50:42,280 ¿Tiene el permiso? ¿Cuál permiso? 1378 01:50:42,540 --> 01:50:46,660 Un permiso especial firmado por su eminencia, el cardenal. Ah, este 1379 01:50:47,060 --> 01:50:48,060 Aquí está. 1380 01:50:53,320 --> 01:50:54,660 Este permiso no sirve. 1381 01:50:55,000 --> 01:50:58,020 ¿Quién nos lo dio? Me extraña, pues yo lo hice. ¿Qué permiso necesita? 1382 01:50:58,600 --> 01:50:59,920 ¿Veis aquel caballero que está ahí? 1383 01:51:00,400 --> 01:51:02,300 Él tiene un permiso, el que os pide el capitán. 1384 01:51:02,880 --> 01:51:03,880 Ah. 1385 01:51:04,180 --> 01:51:06,860 De manera que si yo consigo un permiso igual, ¿puedo viajar? 1386 01:51:07,160 --> 01:51:08,160 Sí, señor. 1387 01:51:09,140 --> 01:51:10,039 Nos vemos. 1388 01:51:10,040 --> 01:51:11,040 Adiós. 1389 01:51:30,220 --> 01:51:31,480 Buen viaje, capitán. Gracias. 1390 01:51:33,800 --> 01:51:34,800 Señor, ya es la hora. 1391 01:51:38,080 --> 01:51:39,160 El permiso, por favor. 1392 01:52:12,140 --> 01:52:14,220 No, majestad, pero nada de más. 1393 01:52:14,500 --> 01:52:17,940 Los hombres en cuyas manos confiasteis vuestro honor son de los que saben 1394 01:52:17,940 --> 01:52:20,340 cumplir las promesas, sobre todo d 'Artagnan. 1395 01:52:20,560 --> 01:52:24,740 Ya solo faltan seis días para la fecha fatal y deseo con tanta fuerza ganarle 1396 01:52:24,740 --> 01:52:27,800 esta batalla al cardenal. Y la ganaréis, majestad, la ganaréis. 1397 01:52:28,080 --> 01:52:31,420 Luego, ¿tú crees que d 'Artagnan? Ah, a estas horas se no ha muerto y estoy 1398 01:52:31,420 --> 01:52:34,880 segura de que vive. Ya debe encontrarse en Londres entregando vuestra misiva al 1399 01:52:34,880 --> 01:52:35,980 duque. El duque. 1400 01:52:37,500 --> 01:52:38,500 Tan mono. 1401 01:52:52,070 --> 01:52:55,870 Excelencia, un mensajero con calidad de enviado extraordinario desea ver... ¿Dio 1402 01:52:55,870 --> 01:52:57,050 su nombre? No, mi Lord. 1403 01:52:57,290 --> 01:53:00,590 Solo dijo que venía de París por asunto de vida o muerte. ¿París? 1404 01:53:01,990 --> 01:53:02,990 Hazlo entrar. 1405 01:53:13,670 --> 01:53:15,630 Bueno, ¿usted habla inglés? 1406 01:53:16,030 --> 01:53:17,170 Sí, por supuesto. 1407 01:53:17,650 --> 01:53:18,650 ¿Y usted? 1408 01:53:18,990 --> 01:53:20,890 Bueno, yo hablo, por ejemplo, un poquito de inglés. 1409 01:53:21,500 --> 01:53:24,480 Good evening, good morning, hasta tu morros, hasta tu nice. 1410 01:53:24,800 --> 01:53:27,700 ¿Hasta cuándo cambia usted de criadito, hombre, parece el leoncito? 1411 01:53:28,500 --> 01:53:31,880 ¿Ya habéis venido desde París para decirme esto? No, sí, ¿sabe usted? 1412 01:53:32,560 --> 01:53:33,560 ¿Hombre, cómo? 1413 01:53:33,800 --> 01:53:35,140 Entonces, hablad. 1414 01:53:35,980 --> 01:53:38,400 Vuestros minutos son tan preciosos como los míos. 1415 01:53:38,640 --> 01:53:40,620 ¿Qué me queréis? Pues aquí traigo una carta. 1416 01:53:41,240 --> 01:53:42,119 ¿De quién? 1417 01:53:42,120 --> 01:53:43,700 De la reina. ¿De la reina? 1418 01:53:43,940 --> 01:53:47,700 Pronto, hablad. Sí, nomás que dejé usted porque la puse aquí y luego me la 1419 01:53:47,700 --> 01:53:48,700 cambié para acá. 1420 01:53:49,120 --> 01:53:50,420 ¿Sabe usted que la traigo yo? 1421 01:53:50,960 --> 01:53:54,500 Pero decir, ¿dónde pusiste la carta? Pues en el momento nomás que la 1422 01:53:54,520 --> 01:53:58,320 please. Yo la traigo aquí, ¿sabe usted? Y luego la metí acá. ¿Dónde la habéis 1423 01:53:58,320 --> 01:54:00,320 metido? Pues no, porque yo la agarré. 1424 01:54:00,540 --> 01:54:03,320 No, creo que me la... No, no es aquí porque me... Ah, no, acá. 1425 01:54:04,220 --> 01:54:05,400 ¡John! ¡Oh, John! 1426 01:54:08,580 --> 01:54:10,500 Ayúdenos, John. Tenemos que encontrar esa carta. 1427 01:54:11,280 --> 01:54:12,280 ¿Dónde la habéis puesto? 1428 01:54:12,500 --> 01:54:18,540 Si aquí la traía yo y luego... A ver si está atrás de acá en el pulmón. 1429 01:54:19,020 --> 01:54:21,440 Pero esto es atroz. ¿Dónde metisteis la carta? 1430 01:54:22,360 --> 01:54:25,140 Si yo... en el forro del sombrero. 1431 01:54:34,580 --> 01:54:35,820 No hay tiempo que perder. 1432 01:54:36,380 --> 01:54:39,280 Aguardad un segundo y os daré los arreglos. Está bueno, aquí lo espero. 1433 01:54:42,640 --> 01:54:43,640 ¿Y ahora tú qué? 1434 01:54:44,260 --> 01:54:45,760 ¡Abróchame, hombre! ¡Sí, señor! 1435 01:54:46,000 --> 01:54:49,900 ¡Sí, señor! ¡No más de café y de aleón! ¡Sí, señor! ¡Sí, señor! ¡No hay que ser! 1436 01:54:51,160 --> 01:54:52,460 ¡Cuíquenle! ¡Cuíquenle! ¡Sí, señor! 1437 01:54:53,240 --> 01:54:54,800 ¡Maldición! ¡Faltan dos! 1438 01:54:55,140 --> 01:54:56,140 ¿Dos? Sí. 1439 01:54:56,460 --> 01:55:01,040 Ahora recuerdo. Me los robaron durante el baile. Las cintas están cortadas con 1440 01:55:01,040 --> 01:55:03,580 tijera. Aquí se ve la mano del cardenal. 1441 01:55:03,860 --> 01:55:07,440 Pero no puede ser. Si el cardenal está en París... El cardenal está en todas 1442 01:55:07,440 --> 01:55:09,020 partes por medio de sus agentes. 1443 01:55:09,540 --> 01:55:11,240 Sí. Ahora recuerdo. 1444 01:55:11,580 --> 01:55:12,880 Fue durante el baile. 1445 01:55:13,400 --> 01:55:19,060 Milady de Winter se acercó y... Pero no se ha perdido todo. John, llama a mi 1446 01:55:19,060 --> 01:55:24,920 joyero. En dos días repondré los cerretes que faltan o dejaré de ser 1447 01:55:26,180 --> 01:55:27,180 ¿Caballero? 1448 01:55:29,100 --> 01:55:34,120 Dentro de pocos días gozaréis del infinito placer de ver a vuestra reina, 1449 01:55:34,120 --> 01:55:36,200 que os envidio y por el que daría mi vida. 1450 01:55:37,060 --> 01:55:41,440 Decidle pues lo que habéis visto y sed testigo fiel del lugar que ocupa en mi 1451 01:55:41,440 --> 01:55:47,080 corazón. y que mi amor ha traspuesto los umbrales de lo humano para elevarse a 1452 01:55:47,080 --> 01:55:48,080 lo divino. Amén. 1453 01:56:05,060 --> 01:56:09,740 Ahora os daré un salvoconducto para que sin tropiezo regreséis a Francia. 1454 01:56:10,390 --> 01:56:14,710 El ejército y la marina de su majestad estarán a vuestra sombra. Es poco. 1455 01:56:14,990 --> 01:56:17,910 ¿Cómo? Digo, es poco más o menos lo que yo me había imaginado. 1456 01:56:48,200 --> 01:56:53,140 Tomás, desde este momento soy sagrado para mí. Os prometo que regresaréis con 1457 01:56:53,140 --> 01:56:54,140 los cerretes. 1458 01:56:54,520 --> 01:56:58,000 Aceptad mi mano que tiembla por estrecharla de un valiente como vos. 113801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.