All language subtitles for Los tres mosqueteros (1942)1h56 B&NCom
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:56,500 --> 00:02:01,280
Enseguida una mano adorable en su forma
y blancura pasó a través del cortinaje.
2
00:02:01,480 --> 00:02:06,120
D 'Artagnan comprendió que esta era su
recompensa y rodilla en tierra tomó esta
3
00:02:06,120 --> 00:02:08,720
mano y apoyó en ella sus temblorosos
labios.
4
00:02:09,039 --> 00:02:13,420
Luego la mano se retiró dejando entre
las ullas una sortija en la que estaba
5
00:02:13,420 --> 00:02:16,200
engastado un hermoso diamante. ¿Y tú
crees que era bueno?
6
00:02:16,420 --> 00:02:17,420
¿Quién, D 'Artagnan?
7
00:02:17,720 --> 00:02:21,820
¿Cómo te atarnían el diamante? No sean
ignorantes, hombre. Si se lo dio la
8
00:02:21,820 --> 00:02:23,200
reina, tenía que ser de los buenos.
9
00:02:23,900 --> 00:02:24,859
Ah, no, entonces.
10
00:02:24,860 --> 00:02:28,060
Así ya cambia porque luego, luego se ha
de haber ido al monte. ¿Al monte?
11
00:02:28,320 --> 00:02:29,380
¿A cazador y a cazador?
12
00:02:29,600 --> 00:02:32,860
Lo que es la falta de ignorancia. Al
monte de piedad, a empeñarlo.
13
00:02:33,100 --> 00:02:35,600
En aquella época aún no existía el monte
de piedad.
14
00:02:35,880 --> 00:02:38,740
Este es un invento mexicano de Pedro
Romero de Terreros.
15
00:02:39,300 --> 00:02:40,640
Caray, este lo sabe todo.
16
00:02:40,960 --> 00:02:44,300
Eso lo saben todos los mexicanos. Bueno,
¿y qué hizo con el diamante?
17
00:02:44,600 --> 00:02:48,820
Lo vendió para ir a la guerra. ¿Para ir
o para no ir? He dicho, lo vendió para
18
00:02:48,820 --> 00:02:49,820
ir a la guerra.
19
00:02:50,060 --> 00:02:54,320
Qué raros eran entonces, ¿verdad? Sí,
rarísimos. Pero bonito, así yo digo,
20
00:02:54,320 --> 00:02:58,960
eso de andar con espada y lo que...
Porque eran muy caballerangos antes, que
21
00:02:58,960 --> 00:03:02,500
batía uno, que a las ocho, espero que no
llegaba uno, era como deshonor. Era,
22
00:03:02,540 --> 00:03:05,400
haz de cuenta, por ejemplo, ahorita
que... Que bueno, era muy feo eso.
23
00:03:05,860 --> 00:03:07,880
Sí, pues perdía bonitos tiempos allí.
24
00:03:08,520 --> 00:03:10,960
Y ya vieron qué rechula es la reina.
25
00:03:17,230 --> 00:03:21,070
A ver, ustedes, recojan sus chivas y
síganme. ¿Nos van a cambiar de
26
00:03:21,330 --> 00:03:24,810
Los van a soltar. Pues si apenas
llevamos tres días aquí, luego, luego,
27
00:03:24,810 --> 00:03:25,809
sueltan a uno.
28
00:03:25,810 --> 00:03:28,950
Silencio y síganme. No, a mí no me
griten, pues si tenemos más derecho que
29
00:03:28,950 --> 00:03:29,950
por la antigüedad.
30
00:03:29,990 --> 00:03:33,250
Ah, teleafuera. Derecho de antigüedad. Y
lo que tengan que alegar se lo dicen al
31
00:03:33,250 --> 00:03:34,049
señor comisario.
32
00:03:34,050 --> 00:03:35,050
¡A tanto!
33
00:03:45,330 --> 00:03:46,330
Que pasen.
34
00:03:58,060 --> 00:04:01,140
Aquí están estos, señor comisario. Estos
tienen su nombre, si me hace favor.
35
00:04:01,840 --> 00:04:04,180
¡Silencio! Pues más respeto como estos,
pues ya es mucho.
36
00:04:04,680 --> 00:04:05,680
Tenía que ser usted.
37
00:04:05,800 --> 00:04:07,240
Ya estoy cansado de verlo.
38
00:04:07,540 --> 00:04:08,960
Pues no me mire, jefe, total.
39
00:04:09,880 --> 00:04:12,640
¡Silencio! No paga una semana sin que lo
traigan aquí.
40
00:04:12,920 --> 00:04:15,700
Pues yo ya se los digo, ¿por qué no me
llevan a otra? Siempre me traen a esa
41
00:04:15,700 --> 00:04:17,060
demarcación, a la más gacha de todas.
42
00:04:17,500 --> 00:04:21,060
¡Silencio! Y me guarda el debido respeto
a los mando a encerrar. ¿En qué
43
00:04:21,060 --> 00:04:23,720
quedamos? Aquel dice que me van a soltar
y usted que me manda a estar encerrado.
44
00:04:24,000 --> 00:04:27,140
Total, esto es un relajo, no hay
organización, no hay nada, no hay
45
00:04:27,220 --> 00:04:29,660
Para el detenido, pues total, cuando
estén de acuerdo me llaman.
46
00:04:30,140 --> 00:04:32,780
¡Deténgase! Y ponga atención a lo que le
voy a decir.
47
00:04:33,080 --> 00:04:35,660
Ya cumplieron sus tres días y los voy a
soltar.
48
00:04:36,020 --> 00:04:40,200
Pero última vez que me lo traen aquí,
porque lo mandaron a las islas. No,
49
00:04:40,460 --> 00:04:41,359
Sí, señor.
50
00:04:41,360 --> 00:04:45,160
Digo que ya no me volverán a traer más,
ni yo vengo. Pues y aquí la comida es
51
00:04:45,160 --> 00:04:47,040
muy mala, mire usted. Pide un algo esta,
no.
52
00:04:47,300 --> 00:04:49,540
Pues qué servicio, qué garantías para
uno.
53
00:04:51,300 --> 00:04:52,560
Corríjase, hombre, corríjase.
54
00:04:52,960 --> 00:04:54,580
No sea usted tan peleonero.
55
00:04:54,860 --> 00:04:58,300
Sí, no soy peleonero. Lo que pasa es que
también ya me han agarrado de... Como
56
00:04:58,300 --> 00:05:01,160
quien dice aquí que nomás, mire usted,
la otra vez, no está usted para que lo
57
00:05:01,160 --> 00:05:04,060
sepa ni yo para que se lo cuente, porque
luego dicen que son chismes, ¿verdad?
58
00:05:04,260 --> 00:05:07,360
Pero sí, si un individuo, mire usted,
hay un policía aquí que ya de plazo, ya
59
00:05:07,360 --> 00:05:10,080
la muela. Usted como autoridad, como
jefe, debe de fijarse, ¿verdad?
60
00:05:10,320 --> 00:05:14,400
Estaba una pareja ahí de dos muchachos,
una mujer, pues hombre, simpática ella,
61
00:05:14,460 --> 00:05:16,740
¿verdad? Y él, contento, radiante los
dos, ¿verdad?
62
00:05:17,050 --> 00:05:19,970
Estaba en el oscuro, pues inocentes, que
iban a saber, ¿verdad? Y llega el
63
00:05:19,970 --> 00:05:23,230
policía y en una forma así
despreciativa, despotiva, ¿verdad? Como
64
00:05:23,290 --> 00:05:27,450
¿qué es eso? Y me recuerdo yo viendo,
¿verdad? Así estaba yo al clacho nomás.
65
00:05:27,450 --> 00:05:29,790
le digo, ¿qué es lo que traes? Y dice,
no, negretes, ¿cómo negretes? Y yo acá
66
00:05:29,790 --> 00:05:30,790
nomás, abusado.
67
00:05:30,940 --> 00:05:33,380
Y todavía me acerco y me dice, charro,
charro, charro, ¿por qué? ¿Por qué?
68
00:05:33,880 --> 00:05:37,480
Esa mala interpretación, esas malas
cosas, cosas de individuos. Si esa
69
00:05:37,480 --> 00:05:40,080
que respeta la autoridad propia, que sea
consciente, que sea administrativo,
70
00:05:40,080 --> 00:05:43,680
¿verdad? Y no un pobre indefenso como
estaban los dos pobres. Y todavía salgo
71
00:05:43,680 --> 00:05:47,420
así me doy la vuelta y me doy derecho
para no retratar sospechas. Y al dar la
72
00:05:47,420 --> 00:05:50,480
vuelta así, hombre, ni que juegue uno
tan tonto, que ya de pronto son cosas.
73
00:05:50,660 --> 00:05:51,660
¿Usted cree que hay derecho?
74
00:05:51,900 --> 00:05:52,819
Bueno, ¿y qué pasó?
75
00:05:52,820 --> 00:05:54,480
Yo no supe, pues yo ya me había ido.
76
00:05:54,760 --> 00:05:57,440
Ya lo está usted viendo. Sus delitos no
son graves.
77
00:05:57,930 --> 00:06:02,010
Pero pueden llevarlo a cometer actos
peores y posiblemente irremediables.
78
00:06:02,870 --> 00:06:03,870
Corríjase, hombre.
79
00:06:04,110 --> 00:06:09,230
Escoja el buen camino y gozará del
respeto y la estimación de sus
80
00:06:09,570 --> 00:06:10,730
¿Y de los otros qué?
81
00:06:11,270 --> 00:06:12,270
¿Cómo? ¿Cuáles otros?
82
00:06:12,490 --> 00:06:16,130
Los que no son semejantes. No, todos los
seres humanos son sus semejantes.
83
00:06:16,230 --> 00:06:16,909
¿Usted también?
84
00:06:16,910 --> 00:06:17,910
Yo también.
85
00:06:18,110 --> 00:06:19,230
Pues él no es de los otros.
86
00:06:19,870 --> 00:06:20,870
¿Cuáles otros?
87
00:06:20,890 --> 00:06:21,890
Él es de los nuestros.
88
00:06:22,370 --> 00:06:25,490
¿Cuándo nos echamos un tequilita? Cuando
quieras, hermano.
89
00:06:26,060 --> 00:06:29,740
Digo, bueno, un poco de compostura. Y
volviendo a lo que le decía. De usted
90
00:06:29,740 --> 00:06:34,700
depende el abandonar la senda del mal y
seguir el luminoso camino del viento. Y
91
00:06:34,700 --> 00:06:35,700
ahora váyase, ¿eh?
92
00:06:35,800 --> 00:06:40,280
Váyase. Es todo cuanto tenía que
decirles. Y que no vuelva a verles más
93
00:06:40,280 --> 00:06:42,880
calidad de delincuente. No tenga
cuidado, jefe. Muchas gracias.
94
00:06:43,260 --> 00:06:44,820
Muchachos, ya se revivan al recreo.
95
00:06:45,100 --> 00:06:49,300
Ya ve usted.
96
00:06:49,600 --> 00:06:54,640
Así es como hay que hablarles. Ya se
sienten inocentes como unos niños. Se
97
00:06:54,640 --> 00:06:55,640
al recreo.
98
00:07:37,780 --> 00:07:39,940
¿Por qué,
99
00:07:52,980 --> 00:07:54,100
joven? ¿Por qué?
100
00:08:11,210 --> 00:08:12,610
¡Vámonos!
101
00:08:37,039 --> 00:08:37,859
¿Se lastimó alguien?
102
00:08:37,860 --> 00:08:39,299
No, pero nos embarró a todos.
103
00:08:39,520 --> 00:08:42,460
Mire cómo está la ropa aquí. ¿Usted cree
que esto cuesta cualquier cosa o qué?
104
00:08:43,260 --> 00:08:44,260
¿Esto no te queda así?
105
00:08:46,060 --> 00:08:47,060
Bájese chista, hombre.
106
00:08:47,540 --> 00:08:50,800
Oiga, señor. Sí, pero... Si les han
causado algún daño, aquí estoy para
107
00:08:50,800 --> 00:08:56,920
repararlo. Sí, sí, yo... Hijo... Yo
no... Si a mí ni a mi mujer fue a este.
108
00:08:57,860 --> 00:08:58,719
Menos mal.
109
00:08:58,720 --> 00:08:59,720
Siga, Antonio.
110
00:08:59,800 --> 00:09:00,800
Siga, Antonio.
111
00:09:06,720 --> 00:09:09,520
Reina. La mismita. Qué chula.
112
00:09:10,120 --> 00:09:11,120
Repetiocha.
113
00:09:11,440 --> 00:09:12,760
¿Por es cuando? Síganme.
114
00:09:16,400 --> 00:09:17,920
Este es el peor que conozco.
115
00:09:19,940 --> 00:09:20,940
Magnífico.
116
00:09:41,520 --> 00:09:42,520
Ve, qué joven.
117
00:09:42,940 --> 00:09:43,940
Ahí no esperas, Antonio.
118
00:09:44,780 --> 00:09:46,100
Ahorita volvemos. No te vayas a dormir.
119
00:09:46,320 --> 00:09:47,320
Venga, sí, muchachos.
120
00:10:06,340 --> 00:10:08,520
¿Les llevo una cervecita? Sí, cualquier
cosa.
121
00:10:08,980 --> 00:10:10,720
Lo que estamos haciendo es una
insensatez.
122
00:10:11,000 --> 00:10:14,880
Máximo están don Víctor a la filmación.
No se alarmen. Yo tengo invertido un
123
00:10:14,880 --> 00:10:19,060
millón en la empresa y estoy tranquilo.
¿Y qué es un milloncete para el rey del
124
00:10:19,060 --> 00:10:22,720
algodón? Y daría otro por satisfacer los
caprichos de mi reina.
125
00:10:23,480 --> 00:10:26,480
¿Caprichos? Diga más bien,
inclinaciones.
126
00:10:26,880 --> 00:10:30,560
Claro. Las de usted, por ejemplo, son
las de olvidarse siempre de su verdadero
127
00:10:30,560 --> 00:10:31,900
papel. ¡Grosero!
128
00:10:32,300 --> 00:10:34,900
Tener que oír esto de un actorcillo de
poco más o menos.
129
00:10:35,100 --> 00:10:38,840
Gracias. Pero confiese que si se vino de
Hollywood no fue precisamente por buena
130
00:10:38,840 --> 00:10:39,840
actriz. ¡Julio!
131
00:10:40,060 --> 00:10:43,780
Vamos, vamos, no se ponga dramática que
no estamos filmando. Debo confesarles
132
00:10:43,780 --> 00:10:45,480
que yo estoy encantada con este
ambiente.
133
00:10:45,840 --> 00:10:48,240
Sí, esperemos que no tenga que
arrepentirse.
134
00:10:49,080 --> 00:10:50,140
Mire nomás qué tipo.
135
00:10:52,320 --> 00:10:53,320
Ya cayó.
136
00:10:54,300 --> 00:10:55,300
Nomás fíjense.
137
00:11:32,040 --> 00:11:33,760
¿Qué desea usted? Yo nada, ¿y usted?
138
00:11:34,260 --> 00:11:35,219
Siéntese, Ricardo.
139
00:11:35,220 --> 00:11:38,280
El señor seguramente viene para
invitarme a bailar, ¿no es cierto?
140
00:11:38,540 --> 00:11:41,880
Cilindros. Si a usted no le gusta,
joven, pues no me la voy a robar. Nomás
141
00:11:41,880 --> 00:11:44,320
total un pasito. Al rato vengo por
usted.
142
00:11:45,580 --> 00:11:46,580
Véngase, mi reina.
143
00:11:48,900 --> 00:11:49,900
Eso es el cuerpo.
144
00:11:50,420 --> 00:11:53,040
Déjela divertirse, un capricho. Muy
novelesco.
145
00:11:53,920 --> 00:11:54,920
Atavismo.
146
00:13:15,589 --> 00:13:18,370
Tú corta la corriente y yo me encargo
del resto. Está bueno.
147
00:13:23,690 --> 00:13:24,690
¿Oyeron lo que decían?
148
00:13:24,810 --> 00:13:27,490
No, pero me vuelo algo feo. Señalaban a
la reina.
149
00:13:28,810 --> 00:13:31,150
No los pierdan de vista. Yo me encargo
de eso.
150
00:13:58,280 --> 00:13:58,939
Mi collar.
151
00:13:58,940 --> 00:13:59,940
Me lo robaron.
152
00:14:00,780 --> 00:14:02,440
Espérese tantito. Yo lo encuentro.
Ábrate.
153
00:14:03,360 --> 00:14:04,660
¿Qué pasó? Mi collar.
154
00:14:04,960 --> 00:14:06,060
Yo se lo advertí.
155
00:14:06,420 --> 00:14:07,460
No se muevan ustedes.
156
00:14:08,140 --> 00:14:11,780
¿Quién fue? El Cacarizo. Creo que le
rompí el espinazo. Aquí está la cosa.
157
00:14:15,900 --> 00:14:17,140
¿Pero cómo es que lo tiene?
158
00:14:17,380 --> 00:14:18,640
Aquí lo tiene. Está usted entre gente
honrada.
159
00:14:18,880 --> 00:14:22,260
Mejor vámonos. No, hombre. Yo pago las
otras. Estamos contentos. Le robó un
160
00:14:22,260 --> 00:14:23,099
collar a la señora.
161
00:14:23,100 --> 00:14:24,840
¿Yo le robé? Usted acompáñeme.
162
00:14:25,130 --> 00:14:29,150
Pues, acompáñenme, no traigo guitarra.
Vamos, vamos. ¿Pero por qué, señor, si
163
00:14:29,150 --> 00:14:29,789
no fui?
164
00:14:29,790 --> 00:14:31,430
¿Por qué fue el cajarizo?
165
00:14:31,710 --> 00:14:33,930
Seguro, yo sé lo que hice con la ayuda
de esos. ¿Ya vio?
166
00:14:34,210 --> 00:14:35,690
¿Y ustedes quiénes son? Son mis amigos.
167
00:14:35,950 --> 00:14:37,130
Es decir, sus cómplices.
168
00:14:37,470 --> 00:14:39,470
¿Cómplices? Vamos, vamos. Un momento,
señor.
169
00:14:39,710 --> 00:14:43,690
Señor agente, ¿él no fue quien me robó?
Pero si está bien claro, sus cómplices
170
00:14:43,690 --> 00:14:46,810
apagaron la luz para que él mientras
tanto hiciera el trabajito. ¿Qué? ¿Está
171
00:14:46,810 --> 00:14:49,730
bien claro? ¿Usted qué sabe, señor? ¿Por
qué se mete este individuo desde el
172
00:14:49,730 --> 00:14:51,470
momento que hay una testiga de descargo?
173
00:14:51,710 --> 00:14:52,910
Entonces ya el señor es...
174
00:14:53,300 --> 00:14:57,000
¿Prosigue cómo? Ya cae, ya cae. No,
señor, momento, aclaración. El señor,
175
00:14:57,000 --> 00:15:00,220
que me haga ver, conforme al
allanamiento de morada y de honor, de un
176
00:15:00,220 --> 00:15:03,820
honrado, ¿verdad que...? No, no, no, no,
no, no, no, no, no, no, no, no, no, no,
177
00:15:03,920 --> 00:15:05,060
no, no, no, no.
178
00:15:09,220 --> 00:15:14,240
Acaba usted de cometer una injusticia y
no lo voy a permitir.
179
00:15:14,500 --> 00:15:15,820
Pero si no puede estar más claro.
180
00:15:16,040 --> 00:15:19,400
Claro está que ese infeliz fue quien me
devolvió el collar. Reina tiene razón.
181
00:15:22,730 --> 00:15:23,730
¡Muchas resistencias!
182
00:15:23,790 --> 00:15:24,870
¡Muchas resistencias usted!
183
00:15:25,290 --> 00:15:27,710
Señor agente, señor agente, aquí hubo un
error.
184
00:15:28,210 --> 00:15:29,690
Estos señores no son culpables.
185
00:15:30,210 --> 00:15:33,530
Tome usted mi tarjeta, yo respondo por
ellos. ¿Y por usted quién responde?
186
00:15:33,570 --> 00:15:37,070
¿Cómo? Ya viste cómo somos amigos, ¿no
es cierto, viejo? Sí, claro, claro.
187
00:15:37,610 --> 00:15:38,610
¿Ahora qué dicen?
188
00:15:38,850 --> 00:15:40,890
Siendo así, quedan en libertad.
189
00:15:41,590 --> 00:15:42,590
Vamos.
190
00:15:42,930 --> 00:15:43,930
A volar.
191
00:15:44,110 --> 00:15:47,470
Siento mucho lo ocurrido. Le ruego que
me disculpen por la molestia que les
192
00:15:47,470 --> 00:15:50,510
hemos causado. No, tenga cuidado, pues
ya estamos acostumbrados nosotros.
193
00:15:50,770 --> 00:15:54,500
Tome. Para que olviden este contratiempo
y como premio a su honradez. ¿Dinero?
194
00:15:54,600 --> 00:15:55,459
Never. ¿Cómo?
195
00:15:55,460 --> 00:15:58,500
Digo que jamás. Si esto lo hacemos
nosotros así nomás de balde, ¿no es
196
00:15:58,980 --> 00:16:03,240
Seguro. El señor no quiso ofenderlos. Y
sin embargo quisiera hacer algo por
197
00:16:03,240 --> 00:16:04,880
ustedes. Dame una tarjeta.
198
00:16:05,780 --> 00:16:08,900
Tome. Vayan a verme mañana a esta
dirección. ¿Irán?
199
00:16:10,820 --> 00:16:12,120
¿A esta dirección?
200
00:16:13,620 --> 00:16:15,400
Vamos. Bueno, hasta mañana.
201
00:16:50,000 --> 00:16:51,740
Te queríamos ver a la reina, joven.
202
00:16:51,940 --> 00:16:54,260
A la cola, a la cola. A la cola, a la
cola.
203
00:16:55,720 --> 00:16:57,120
Póngase a la cola como los demás.
204
00:16:57,320 --> 00:16:59,160
Venimos a ver a la reina. Ustedes
también.
205
00:17:00,100 --> 00:17:02,020
A la cola o lo corto, vamos.
206
00:17:02,300 --> 00:17:06,319
A la cola o lo corto. La cola, pues que
es carbonería esto. Ustedes no discuta y
207
00:17:06,319 --> 00:17:07,520
obedezca. Pues que cola, hombre.
208
00:17:07,740 --> 00:17:08,740
Vamos, ándele.
209
00:17:09,819 --> 00:17:13,819
El que sigue.
210
00:17:15,780 --> 00:17:16,960
El que sigue.
211
00:17:20,140 --> 00:17:21,140
Treinta y ocho.
212
00:17:23,520 --> 00:17:24,520
¿Qué sigue?
213
00:17:25,640 --> 00:17:26,640
Treinta y seis.
214
00:17:29,460 --> 00:17:30,460
¿Qué sigue?
215
00:17:32,040 --> 00:17:33,040
Cuarenta y uno.
216
00:17:33,080 --> 00:17:34,080
Ahí le hablan, joven.
217
00:17:35,220 --> 00:17:36,220
¿Esa usted?
218
00:17:36,860 --> 00:17:38,460
Ay, le gusta el dulce.
219
00:17:38,760 --> 00:17:39,760
¿Qué sigue?
220
00:17:42,720 --> 00:17:43,720
Cuarenta y cuatro.
221
00:17:48,220 --> 00:17:49,220
Rocha.
222
00:17:49,710 --> 00:17:50,970
Aún no tenemos la gente lista.
223
00:17:51,250 --> 00:17:52,250
Faltan unos pocos.
224
00:17:52,730 --> 00:17:53,970
Pero mire, ahí viene el resto.
225
00:18:00,490 --> 00:18:04,070
A ver, las mujeres de este lado. Por
aquí, a prisa. Los hombres de este lado.
226
00:18:20,910 --> 00:18:22,090
¿Dónde andará la reina?
227
00:18:23,350 --> 00:18:25,310
¿Quién es este? Un extra, señor
director.
228
00:18:25,610 --> 00:18:26,630
Pues échemelo fuera de aquí.
229
00:18:27,110 --> 00:18:29,430
Los demás, al set. Vamos, al set.
230
00:18:29,750 --> 00:18:30,750
Rápido, rápido.
231
00:18:31,270 --> 00:18:32,270
Vamos.
232
00:18:36,950 --> 00:18:37,950
Usted venga conmigo.
233
00:18:38,350 --> 00:18:41,690
Estése quieto aquí y haga lo que yo le
ordeno. ¿Usted quién es? Soy el
234
00:18:41,690 --> 00:18:43,350
asistente. ¿Asistente de quién?
235
00:18:43,710 --> 00:18:44,710
Asistente del director.
236
00:18:44,790 --> 00:18:45,689
¿Cuál director?
237
00:18:45,690 --> 00:18:46,730
Del director de la película.
238
00:18:47,070 --> 00:18:48,070
¿Cuál película?
239
00:18:48,170 --> 00:18:49,190
De la que estamos filmando.
240
00:18:49,560 --> 00:18:50,720
¿Qué se hace en película?
241
00:18:51,100 --> 00:18:55,080
A mí nadie me toma el pelo. Aquí está
usted para obedecerme. Y si no, le pongo
242
00:18:55,080 --> 00:18:56,940
una multa. ¿Será este juez calificador?
243
00:18:57,500 --> 00:19:00,720
Si es mucho, te pongo una multa.
244
00:19:01,320 --> 00:19:05,180
Primero ponte aquí, que no estás bien, y
que agarre el otro. Y ahora no me voy.
245
00:19:09,760 --> 00:19:11,080
¡Cuidado! ¡Deténganla!
246
00:19:12,480 --> 00:19:13,900
¿Quién ha sido el bárbaro ese?
247
00:19:14,180 --> 00:19:15,180
Aquí el amigo.
248
00:19:15,320 --> 00:19:16,320
¿Y qué hacía usted aquí?
249
00:19:16,570 --> 00:19:19,930
Nada, nomás porque la agarra y dice
así... ¡Eh! ¡Cuidado! ¡Deténganme!
250
00:19:20,110 --> 00:19:21,110
¡Deténganme, hombre!
251
00:19:21,990 --> 00:19:22,990
¿Ya viste?
252
00:19:23,670 --> 00:19:26,110
Redelícalo nomás. Le aviento una...
¡Esto no!
253
00:19:27,250 --> 00:19:29,030
¡No! Ya está bien así.
254
00:19:30,230 --> 00:19:31,350
Aseguren bien esta columna.
255
00:19:32,610 --> 00:19:36,690
En cuanto a usted... Oiga... ¿Quién lo
vistió usted?
256
00:19:36,890 --> 00:19:37,890
Yo solito.
257
00:19:37,930 --> 00:19:41,170
¿Solito? ¿No está bien? No, también
mírese qué ropa le dan a uno.
258
00:19:41,470 --> 00:19:45,210
Dice nomás cómo agarra uno todo forzado
aquí. Ya se ve un machaco de por si es.
259
00:19:45,690 --> 00:19:49,910
Yo digo metiéndole una sisa aquí, porque
la tela, mire, comparamos la gabardina
260
00:19:49,910 --> 00:19:51,310
con esto, dado la UCB.
261
00:19:53,090 --> 00:19:54,090
Yo digo, ¿verdad?
262
00:19:56,150 --> 00:19:57,830
Es así como cuida usted de los extras.
263
00:19:58,170 --> 00:20:01,550
Un cortesano y sin botas. Que le den
unas inmediatamente.
264
00:20:01,790 --> 00:20:02,790
Sí, señor. Sí, señor.
265
00:20:03,510 --> 00:20:05,710
Guillermo, que le den unas botas a este
tipo.
266
00:20:06,510 --> 00:20:07,510
Esto no se queda así.
267
00:20:07,610 --> 00:20:08,610
Me la va usted a pagar.
268
00:20:08,830 --> 00:20:10,910
Ya está bien, hombre, ya me agarró usted
de encargo, ¿qué?
269
00:20:11,950 --> 00:20:12,950
Es hora.
270
00:20:13,210 --> 00:20:14,210
Venga, tomas esto.
271
00:20:14,920 --> 00:20:15,779
¿En dónde?
272
00:20:15,780 --> 00:20:16,719
¿En los pies?
273
00:20:16,720 --> 00:20:17,720
Digo, ¿en dónde me siento?
274
00:20:19,860 --> 00:20:24,120
Ahí tiene una silla. Pues tráigale de
ver, de atención, para el individuo que
275
00:20:24,120 --> 00:20:25,120
viene aquí ya.
276
00:20:25,260 --> 00:20:29,660
El lado, si es indecente, cochino, si
nomás por... Ay, si son de cuero de
277
00:20:29,660 --> 00:20:30,660
Prusia.
278
00:20:31,160 --> 00:20:32,160
Vuelva.
279
00:20:34,020 --> 00:20:35,760
No, hacia la mesa, vuelva hacia allí.
280
00:20:36,460 --> 00:20:39,120
A ver, esos guardias del cardenal, que
no los veo, vengan aquí.
281
00:20:39,760 --> 00:20:41,940
Siéntense ustedes dos, el otro de pie.
¿Usted qué hace ahí?
282
00:20:42,400 --> 00:20:44,640
Al mostrador, váyase usted, detrás del
mostrador.
283
00:20:45,100 --> 00:20:47,600
Ábrase ustedes un poquito, usted arriba,
siéntese, usted.
284
00:20:48,420 --> 00:20:52,320
Eso es, usted igual en ese ángulo de la
mesa, siéntese ahí. No, no, usted, el de
285
00:20:52,320 --> 00:20:52,999
la derecha.
286
00:20:53,000 --> 00:20:55,720
A ver, Mimi, un pasito más adelante.
287
00:20:57,340 --> 00:20:58,340
¿Más?
288
00:20:58,880 --> 00:20:59,880
¿Más?
289
00:21:00,320 --> 00:21:02,300
Ya veo que voy a tener que ir yo.
290
00:21:05,320 --> 00:21:06,320
¡Ay, Dios!
291
00:21:13,380 --> 00:21:15,420
¿Sabes qué, joven? Pasó así... No, no,
no.
292
00:21:15,960 --> 00:21:18,560
No me explique usted lo que sucedió.
Hágame el favor, no. Váyase.
293
00:21:19,160 --> 00:21:21,960
Váyase donde quiera. Váyase donde sea.
Que no lo vea. Váyase.
294
00:21:22,560 --> 00:21:24,260
Fíjese, joven, yo quiero ser de Atarñán.
295
00:21:24,500 --> 00:21:26,380
¿Cómo? Que quiero ser de Atarñán.
296
00:21:28,080 --> 00:21:29,080
¿De Atarñán?
297
00:21:30,080 --> 00:21:33,080
Sí. ¿Qué es eso? ¿Que aquí dan el
caballo o lo compran uno?
298
00:21:34,040 --> 00:21:35,260
No, se lo daremos nosotros.
299
00:21:35,600 --> 00:21:38,740
¿Eh? Mire, tome el guión. Sí. Estúdielo
por completo.
300
00:21:38,960 --> 00:21:40,640
Cuando lo sepa de memoria, viene usted.
301
00:21:40,940 --> 00:21:45,420
Ya que esté este... Oye, esta es la
escena esa del caballo cuando el otro...
302
00:21:45,420 --> 00:21:48,440
Potos. El Potos agarra que D 'Artoñan
dice, no, qué bonito.
303
00:21:48,660 --> 00:21:52,280
¿Por qué no lo hacemos de una vez? Sí,
sí, sí, lo vamos a hacer todo. Todo lo
304
00:21:52,280 --> 00:21:53,320
que usted quiera, pero váyase.
305
00:21:54,000 --> 00:21:55,960
Váyase. ¿Me llevan el caballo? Sí, sí.
306
00:21:57,900 --> 00:21:58,900
Váyase, váyase.
307
00:22:00,840 --> 00:22:04,880
Este, cuando la... Bueno, lo hago, lo
hacemos. Sí, sí, lo que usted quiera.
308
00:22:16,520 --> 00:22:17,520
con suavidad.
309
00:22:18,100 --> 00:22:19,100
Exactamente.
310
00:22:35,560 --> 00:22:36,600
Buenos días, Ricardo.
311
00:22:36,880 --> 00:22:37,880
Buenos días, reina.
312
00:22:38,960 --> 00:22:40,540
¿Es usted la que trajo aquí ese loco?
313
00:22:40,760 --> 00:22:41,760
¿A cuál loco?
314
00:22:41,860 --> 00:22:43,940
Madre mía. ¿Sabe usted de qué chivo?
315
00:22:44,180 --> 00:22:45,180
¿Pero usted otra vez?
316
00:22:45,610 --> 00:22:50,670
Pues también no se entiende. Aquí, mire
usted, agarra... Tenemos B y luego acá
317
00:22:50,670 --> 00:22:54,090
entra como gerundio. Pues esta letra
creo que está escrita en máquina.
318
00:22:54,450 --> 00:22:58,650
Yo estoy impuesto así de plano y agarra
porque, mire usted, hay como
319
00:22:58,650 --> 00:23:02,050
preposición. No es esto. Luego agarra
punto de interrogación. ¿Qué es eso?
320
00:23:02,050 --> 00:23:08,190
qué? ¿De dónde? No... Este, sabe usted,
una vez... Oiga usted, aquí el joven que
321
00:23:08,190 --> 00:23:10,450
quiera hacer el papel de d 'Arcañar...
Déjelo.
322
00:23:10,650 --> 00:23:11,650
No se apure.
323
00:23:11,920 --> 00:23:15,320
Aquí la doncella le va a leer la obra y
usted la oye. ¿Le parece bien?
324
00:23:15,580 --> 00:23:17,480
Como usted quiera, mi reinita. ¿Vamos?
325
00:23:18,080 --> 00:23:19,080
Acompáñalo, Constancia.
326
00:23:19,320 --> 00:23:23,400
Vamos. Cuando ya venga yo, este, que la
cena es de... Ya que le he inventado,
327
00:23:23,420 --> 00:23:25,880
cuando entre yo con el caballo nomás me
rayo.
328
00:23:26,460 --> 00:23:28,080
¿Eh? Sí, hijo mío, sí. Sobre.
329
00:23:29,920 --> 00:23:32,780
Es un pobre infeliz. Pero con muy buen
corazón.
330
00:23:33,080 --> 00:23:35,100
Y que un poco más acaba con decorado y
todo.
331
00:23:35,440 --> 00:23:36,440
Bueno, a su puesto.
332
00:23:41,960 --> 00:23:42,960
¿Un besito?
333
00:23:43,200 --> 00:23:44,200
Gracias.
334
00:23:49,920 --> 00:23:50,920
Entre.
335
00:23:59,080 --> 00:24:00,080
Recuéstese en el diván.
336
00:24:06,160 --> 00:24:07,160
¿Está usted cómodo?
337
00:24:07,360 --> 00:24:08,360
Sí.
338
00:24:08,640 --> 00:24:10,320
Recuéstese usted también. No, no, yo voy
a leer.
339
00:24:10,780 --> 00:24:12,420
Repache primero, luego leemos.
340
00:24:12,640 --> 00:24:14,240
No, no, acuérdese de lo que dijo la
señora.
341
00:24:15,080 --> 00:24:17,120
Tome, un cigarro turco.
342
00:24:17,520 --> 00:24:18,880
Son de los que fuma la señora.
343
00:24:22,040 --> 00:24:23,060
Ahora ponga atención.
344
00:24:24,820 --> 00:24:25,719
¿Siempre no?
345
00:24:25,720 --> 00:24:27,040
No, no, sea formalito y oiga.
346
00:24:28,240 --> 00:24:34,340
En un pueblito de Gascuña, una mañana de
abril del año 1625, el héroe de nuestra
347
00:24:34,340 --> 00:24:39,260
historia, un joven de 18 años de nombre
D 'Artagnan, se disponía a dejar el
348
00:24:39,260 --> 00:24:40,260
hogar paterno.
349
00:24:40,440 --> 00:24:45,460
Su padre, viejo gascón de nobles
tradiciones, se aplicaba en dar a su
350
00:24:45,460 --> 00:24:46,800
los últimos consejos.
351
00:24:55,500 --> 00:25:00,800
Hijo mío, antes de abandonar el hogar
que os ha visto nacer, quiero deciros
352
00:25:00,800 --> 00:25:05,020
si alguna vez tenéis el honor de ir a la
corte, honor al que además tenéis
353
00:25:05,020 --> 00:25:09,630
derecho por vuestra vieja nobleza,
Sostened dignamente vuestro nombre de
354
00:25:09,630 --> 00:25:12,570
hombre. Sí, papi. No me interrumpáis,
como digáis.
355
00:25:13,230 --> 00:25:17,130
Ya no sé de qué estábamos hablando. Si
queréis lo dejamos para otro día, se me
356
00:25:17,130 --> 00:25:17,809
hace tarde.
357
00:25:17,810 --> 00:25:20,770
No, sufrir que prosiga os conviene.
358
00:25:21,050 --> 00:25:25,870
Sois joven y debéis ser valientes por
dos razones. La primera, porque sois mi
359
00:25:25,870 --> 00:25:29,430
hijo. Y la segunda, porque sois
mexicano. Sí, papi.
360
00:25:29,790 --> 00:25:31,350
Mexicano soy en cualquier terreno.
361
00:25:31,630 --> 00:25:34,450
Pero su hijo... No me interrumpáis.
362
00:25:34,890 --> 00:25:36,290
También nomás vos habláis.
363
00:25:36,600 --> 00:25:37,399
Es mi deber.
364
00:25:37,400 --> 00:25:38,680
Y el vuestro es oír.
365
00:25:39,060 --> 00:25:42,280
Cuando lleguéis a París, iréis a ver al
señor de Treville.
366
00:25:42,560 --> 00:25:46,880
¿Treville? De Treville, capitán de los
mosqueteros del rey. Y esta carta os
367
00:25:46,880 --> 00:25:48,980
servirá de introducción. No la perdáis.
368
00:25:49,180 --> 00:25:50,180
¿Perderla yo?
369
00:25:50,740 --> 00:25:51,740
Perded cuidado.
370
00:25:52,080 --> 00:25:53,460
Aquí está mi espada.
371
00:25:53,940 --> 00:25:55,500
Haced buen uso de ella.
372
00:25:55,700 --> 00:25:58,040
Ha ganado cien batallas.
373
00:25:58,800 --> 00:26:00,240
Perteneció a vuestro abuelo.
374
00:26:01,160 --> 00:26:04,600
Ya debe estar reoxidada, papi. Pues algo
ha de servir.
375
00:26:10,580 --> 00:26:11,580
Acercaos.
376
00:26:16,260 --> 00:26:21,940
Hijo mío, solo tengo para daros estos
quince escudos, mi caballo y los
377
00:26:21,940 --> 00:26:22,940
que acabáis de oír.
378
00:26:24,120 --> 00:26:25,420
¿Es poco, sabe usted?
379
00:26:25,740 --> 00:26:30,080
No es mucho, pero si de todo hacéis buen
uso, puede que no os vaya mal.
380
00:26:30,280 --> 00:26:35,440
Y ahora, hijo mío, de rodillas, recibid
mi bendición.
381
00:26:52,400 --> 00:26:57,020
Antes de irte, toma esta tomada. Me la
dio una gitana y tiene la virtud
382
00:26:57,020 --> 00:27:00,500
milagrosa de curar todas las heridas que
no sean del corazón.
383
00:27:00,940 --> 00:27:04,520
¿Para qué te molestaste, mamacita? Pues
yo nunca me enfermo, ya ves cómo soy.
384
00:27:06,020 --> 00:27:10,640
Ay, Dios, si es... Si es valeriana con
mi pecajuana, a lo mejor es bálsamo
385
00:27:10,640 --> 00:27:13,020
tranquilo, mamacita. Toma, no me sirve
para nada.
386
00:27:13,260 --> 00:27:14,680
Anda, hijo mío, vamos.
387
00:27:24,970 --> 00:27:26,070
Tomad este caballo.
388
00:27:26,370 --> 00:27:32,130
Nació en esta casa y os ha visto crecer.
No lo vendáis jamás. Dejadlo morir
389
00:27:32,130 --> 00:27:33,130
tranquilamente.
390
00:27:34,330 --> 00:27:35,330
Adiós, papi.
391
00:27:37,590 --> 00:27:38,590
Adiós, mami.
392
00:27:40,750 --> 00:27:42,470
No llores, mamacita.
393
00:27:42,890 --> 00:27:45,810
Mi mamá como es. Muy afligida luego,
luego.
394
00:28:06,380 --> 00:28:08,340
Estás peor que la espada, chiquito.
395
00:28:08,940 --> 00:28:10,480
Bueno, bien nomás.
396
00:28:10,760 --> 00:28:13,580
Ya nomás que en línea te cargas, hijo.
397
00:28:14,620 --> 00:28:15,700
No llego.
398
00:28:16,300 --> 00:28:18,680
No llego. No le haces rato, te cargo.
399
00:28:22,200 --> 00:28:24,860
Ay, Dios. Ya empezamos con dificultad.
400
00:28:26,100 --> 00:28:27,100
Ya.
401
00:28:30,740 --> 00:28:31,740
Adiós, papi.
402
00:28:57,420 --> 00:28:58,420
Gracias.
403
00:29:57,169 --> 00:29:58,570
¡Gracias!
404
00:30:23,920 --> 00:30:25,120
¿Qué le explica, jóvenes?
405
00:30:25,440 --> 00:30:26,500
Solo la curiosidad.
406
00:30:26,840 --> 00:30:28,840
¿Ese caballo os pertenece?
407
00:30:29,040 --> 00:30:32,480
¿Cómo si os pertenece? Seguro si me lo
regaló mi papi como souvenir.
408
00:30:37,440 --> 00:30:40,540
¿Se podría saber si se ríen de mí? De
ninguna manera.
409
00:30:40,800 --> 00:30:43,500
De ningún modo. ¿Cómo pudiste sospechar
tal cosa?
410
00:30:44,000 --> 00:30:47,040
No, ya me extrañaba a mí, así ya cambia.
Con permiso, jóvenes.
411
00:31:05,040 --> 00:31:06,520
Jóven, usted es gacho.
412
00:31:06,840 --> 00:31:08,320
¿Cómo? ¿Qué insulto es ese?
413
00:31:09,020 --> 00:31:11,380
Gacho, usted, no digo gacho, gachísimo.
414
00:31:13,120 --> 00:31:16,660
Yo no me bato con cualquiera. Usted no
se bate, pero yo sí. Pero para pronto
415
00:31:16,660 --> 00:31:17,660
quien guarde.
416
00:31:33,060 --> 00:31:34,060
¡Joder!
417
00:32:30,440 --> 00:32:31,600
Ese hombre es una fiera.
418
00:32:32,100 --> 00:32:34,960
Buena presa para el cardenal que anda
reclutando guardias.
419
00:32:35,320 --> 00:32:38,620
Señor, no os conviene quedaros aquí.
Vuestra misión ante todo.
420
00:32:39,240 --> 00:32:40,240
Decís verdad.
421
00:32:40,440 --> 00:32:41,440
Avisadme cuando llegue.
422
00:32:47,860 --> 00:32:49,520
Señor, no os pasó nada.
423
00:32:49,800 --> 00:32:53,960
No. ¿Y ese endiablado, cómo sigue? Sigue
mejor. Ya se desmayó del todo.
424
00:32:54,280 --> 00:32:54,999
¿Ah, sí?
425
00:32:55,000 --> 00:32:59,940
Pero antes de perder el conocimiento ha
dicho... Caramba, señor, no me atrevo.
426
00:33:00,060 --> 00:33:05,760
Atreveos. Ha dicho, ese chango es puro
gacho y yo le sueno a lo macho. ¿Eso
427
00:33:05,760 --> 00:33:06,760
dijo?
428
00:33:07,340 --> 00:33:09,920
Debe ser algún príncipe que viaja de
incógnito.
429
00:33:10,580 --> 00:33:12,060
¿No pronunció ningún nombre?
430
00:33:12,280 --> 00:33:16,880
Sí. Sacó una carta del bolsillo y gritó,
ya veremos qué opina el señor de
431
00:33:16,880 --> 00:33:19,040
Treville de este insulto hecho a su
protegido.
432
00:33:19,440 --> 00:33:23,040
El señor de Treville será un espía.
433
00:33:24,880 --> 00:33:25,880
Necesito esa carta.
434
00:33:26,060 --> 00:33:27,060
¿Me habéis oído?
435
00:33:27,280 --> 00:33:28,280
Sí, mi excelencia.
436
00:33:29,459 --> 00:33:32,520
Excelencia, ya llegó. ¿Mi lady? Sí, aquí
está su carroza. No hay tiempo que
437
00:33:32,520 --> 00:33:34,080
perder. Vosotros tomad la delantera.
438
00:33:34,360 --> 00:33:36,060
Es necesario que ese loco no la vea.
439
00:33:38,920 --> 00:33:41,100
Señor, señor, aquí tenéis la carroza.
440
00:33:43,920 --> 00:33:44,920
Gracias.
441
00:33:49,340 --> 00:33:51,340
¡Gobardes! ¡Ahora dejaos de venir!
442
00:33:52,180 --> 00:33:53,800
¡Punta de rajados! ¡Se fueron!
443
00:33:54,140 --> 00:33:55,640
Señor, señor, estoy muy debil. ¿Debil?
444
00:33:56,100 --> 00:33:56,999
¿Debil yo?
445
00:33:57,000 --> 00:33:58,040
Necesitáis cuidar. ¡Debil yo!
446
00:34:18,699 --> 00:34:21,780
De regresar inmediatamente a Inglaterra
y prevenirle si el duque sale de
447
00:34:21,780 --> 00:34:25,480
Londres. Bien. ¿Y vos qué haréis?
Regresar a París. ¿Sin castigar a ese
448
00:34:25,480 --> 00:34:26,480
insolente?
449
00:34:27,690 --> 00:34:29,469
¿Y vos qué dijiste? ¿Ya lo castigó?
450
00:34:29,770 --> 00:34:32,530
Pero ahora espero que delante de la
changuita no rajéis.
451
00:34:32,889 --> 00:34:36,730
Detenido. Pensad que con el más pequeño
retraso puede perderse todo.
452
00:34:36,989 --> 00:34:37,989
Tenéis razón.
453
00:34:39,350 --> 00:34:41,230
Se me volvió a rajar.
454
00:34:41,550 --> 00:34:44,730
Pero no le hace. Te conozco. Pronto, mi
caballo.
455
00:34:45,130 --> 00:34:47,350
Señor, ¿y el gasto? El gasto me lo
apuntáis.
456
00:34:50,150 --> 00:34:51,690
Pero que... Ay,
457
00:34:53,350 --> 00:34:54,129
Dios.
458
00:34:54,130 --> 00:34:55,130
Ay, Dios.
459
00:34:55,650 --> 00:34:56,650
Mi carta.
460
00:34:57,000 --> 00:34:58,180
Ya me volaron la carta.
461
00:34:58,480 --> 00:34:59,860
Me dieron un chicharrón.
462
00:35:00,200 --> 00:35:01,200
Sí.
463
00:35:01,600 --> 00:35:04,500
Y ahora mi papi. ¿Qué va a decir mi
papi? La carta.
464
00:35:04,800 --> 00:35:07,740
Me van a dar la carta porque él me dice,
me ha exigido.
465
00:35:08,200 --> 00:35:09,200
Ya me sufrí.
466
00:35:13,240 --> 00:35:14,260
¿Vos sabéis algo?
467
00:35:15,040 --> 00:35:16,440
¿Dónde está mi carta? ¡Mi carta!
468
00:35:16,880 --> 00:35:17,618
¡Mi carta!
469
00:35:17,620 --> 00:35:21,300
Señor, la carta que buscáis yo creo que
os la quitó ese que huyó. ¿Ese que huyó?
470
00:35:21,760 --> 00:35:22,760
¡Pronto!
471
00:35:22,980 --> 00:35:24,140
¡Ni veros corcel!
472
00:35:24,380 --> 00:35:25,380
Ahí está, señor.
473
00:36:23,759 --> 00:36:25,460
Señor. El señor de Treville.
474
00:36:25,960 --> 00:36:27,020
Aguardad en antesal.
475
00:36:33,520 --> 00:36:37,640
Señor, busco al señor de Treville. Su
excelencia os ha concedido audiencia.
476
00:36:37,720 --> 00:36:38,720
¿Cómo dice que dijo?
477
00:36:38,960 --> 00:36:40,160
Si sois aguardado.
478
00:36:40,440 --> 00:36:41,440
Aguardado lo seréis vos.
479
00:36:42,080 --> 00:36:44,720
Mi papá es íntimo del señor de Treville.
480
00:36:46,380 --> 00:36:47,380
¿Vuestro nombre, señor?
481
00:36:47,600 --> 00:36:48,419
D 'Artagnan.
482
00:36:48,420 --> 00:36:50,840
Y decís que su excelencia conoce a
vuestro padre.
483
00:36:51,100 --> 00:36:54,220
No a vuestro padre, a mi papi. Sí, eso
quise decir.
484
00:36:54,460 --> 00:36:57,640
Sabe usted, desde chiquito eran íntimos
los dos, ¿verdad? Y hace muchos años, a
485
00:36:57,640 --> 00:36:59,180
lo mejor no se aguarda, pero yo creo que
sí.
486
00:36:59,420 --> 00:37:00,620
Porque llevaban muy fuerte.
487
00:37:02,160 --> 00:37:03,160
Lignaos a guardar.
488
00:37:14,800 --> 00:37:17,660
El señor de Trevila guarda al caballero
d 'Altañal.
489
00:37:23,250 --> 00:37:24,410
Asonet, jefe.
490
00:37:25,010 --> 00:37:26,070
Esperad un momento.
491
00:37:27,130 --> 00:37:29,250
Atos, Portos, Arabis.
492
00:37:38,030 --> 00:37:40,030
¿Sabéis lo que me decía el rey anoche?
493
00:37:40,850 --> 00:37:42,210
No, señor, no sabemos.
494
00:37:43,170 --> 00:37:47,690
Que en el porvenir reclutarás
mosqueteros en algún colegio de
495
00:37:47,930 --> 00:37:48,930
Y tenía razón.
496
00:37:49,570 --> 00:37:52,030
Como tres mosqueteros de su majestad.
497
00:37:52,400 --> 00:37:55,920
Se baten con seis guardias del cardenal
y solo matan a cinco.
498
00:37:56,220 --> 00:38:00,440
Señor, fue que el sexto huyó y en verdad
no éramos más que dos, puesto que
499
00:38:00,440 --> 00:38:04,480
hirieron a traición a nuestro amigo
Atos. Atos está herido. Sí, señor, y lo
500
00:38:04,480 --> 00:38:05,980
es peor, mal herido.
501
00:38:07,560 --> 00:38:09,500
Así debe ser para que no haya venido.
502
00:38:14,260 --> 00:38:15,300
¿Me llamabais, señor?
503
00:38:15,580 --> 00:38:18,420
Ah, mis fiel Atos, mis fieles
mosqueteros.
504
00:38:18,760 --> 00:38:20,940
Vuestra actitud me prueba que el
cardenal mentía.
505
00:38:21,310 --> 00:38:22,530
Retiro cuanto dije.
506
00:38:22,890 --> 00:38:28,590
Sabed que el rey ha prohibido los
duelos, pero si alguna vez lo olvidáis,
507
00:38:28,590 --> 00:38:33,250
que no debéis enfundar vuestra espada
sin que la sangre del enemigo la haya
508
00:38:33,250 --> 00:38:34,250
mojado al falcón.
509
00:38:34,710 --> 00:38:35,710
¡Olé!
510
00:38:39,150 --> 00:38:40,870
Eso es todo. Podéis retiraros.
511
00:38:44,670 --> 00:38:48,710
Perdonad la interrupción, pero mis
soldados son como niños grandes y debo
512
00:38:48,710 --> 00:38:50,410
tratarlos como a mis hijos. Sí, joven.
513
00:38:51,660 --> 00:38:56,100
Eh, ¿de modo que vos sois el hijo de mi
viejo amigo y paisano de Artañán?
514
00:38:56,520 --> 00:38:57,800
Y decime, ¿cómo está?
515
00:38:58,120 --> 00:39:01,560
Pues sabe usted, relativamente, ¿verdad?
Pues está bien, él se siente así medio
516
00:39:01,560 --> 00:39:06,720
cansado, así, como él. Yo más bien lo
conozco, ¿verdad? Y de repente recién
517
00:39:06,720 --> 00:39:10,600
meditabundo, así, medio achacoso.
También son cosas que se quejan de un
518
00:39:10,720 --> 00:39:14,560
que un dolor que traigo, y que otro
dolor. Son puros dolores, pues ya es
519
00:39:14,560 --> 00:39:15,800
la edad, ya está muy viejito.
520
00:39:16,020 --> 00:39:19,120
Caray, pero si tenemos la misma edad.
Pues no parece, mire.
521
00:39:19,530 --> 00:39:21,470
Parece que dio usted el doble, le voy
más a mi papi.
522
00:39:22,610 --> 00:39:25,310
Eh, joven, ¿y ahora qué pienso?
523
00:39:25,750 --> 00:39:28,270
Supongo que traeréis alguna carta de
introducción.
524
00:39:28,490 --> 00:39:32,650
Pues suponéis mal, porque no traigo
nada. Bueno, la traía, ¿verdad? Pero
525
00:39:32,650 --> 00:39:37,350
que cuando ya la traigo yo, que descos,
que uno, pues, y me la robaron. ¿Os la
526
00:39:37,350 --> 00:39:39,330
robaron? ¿Quién? El hombre maloso.
527
00:39:39,810 --> 00:39:43,250
O sea, usted, al llegar yo, cuando ya
estaba todo, que comenzó el choteo, yo
528
00:39:43,250 --> 00:39:47,130
correctamente, porque uno no es
correcto, ¿verdad? Y luego me bajo del
529
00:39:47,210 --> 00:39:48,890
y al bajarme luego, luego...
530
00:39:49,500 --> 00:39:52,880
¿Comenzó a reírse el hombre porque era
amarillo? Un hombre amarillo. Sería un
531
00:39:52,880 --> 00:39:57,000
chino. No, mi caballo. El que yo traía
era amarillo. ¿Cuál caballo? El que me
532
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
regaló mi patio.
533
00:39:58,040 --> 00:40:01,200
Un caballo amarillo. Me gustaría verlo.
A mí también, pero ya lo vendí. Qué
534
00:40:01,200 --> 00:40:03,520
lástima. Bueno, bajé de mi corcel,
¿verdad?
535
00:40:03,980 --> 00:40:07,540
Desembainé la filosa. Y entonces me puse
yo, como di cierto movimiento, que a mí
536
00:40:07,540 --> 00:40:11,100
no es abusado, ¿verdad? De por sí ya
que... Dije, bueno, muy bien. Entonces
537
00:40:11,100 --> 00:40:12,720
se me arrancaron. Dije, esto ya va en
serio.
538
00:40:13,100 --> 00:40:16,600
Entonces me tiré. Y le disteis la
estocada. No, me tiré al suelo porque me
539
00:40:16,600 --> 00:40:17,600
pegaron. Pues eran seis.
540
00:40:17,940 --> 00:40:22,080
¿Y vos qué hicisteis? Pues ahí dijeron,
ese está muerto, ya lo trascurcamos. Me
541
00:40:22,080 --> 00:40:23,080
robaron la carta.
542
00:40:23,540 --> 00:40:24,660
¿Os la robaron?
543
00:40:33,840 --> 00:40:36,260
¿Y os acordáis cómo era ese hombre?
544
00:40:36,520 --> 00:40:41,500
Seguro. Era flaquito, sabe usted, como
delgado, ¿verdad? Pero tenía así la cara
545
00:40:41,500 --> 00:40:45,480
medio rara, como... ¿Sabe usted? Los
ojos eran verdes, color así, medio
546
00:40:45,480 --> 00:40:46,980
aceituna, casi tirando café.
547
00:40:47,360 --> 00:40:48,360
Negros, negros.
548
00:40:48,670 --> 00:40:52,030
Y encima de eso, cuando se le quedaba
viendo a uno así, parece que lo veía a
549
00:40:52,030 --> 00:40:54,390
uno, decía a uno, ya me vio, bueno, pues
estaba viendo.
550
00:40:54,650 --> 00:40:56,470
Ah, pero tenía piochita.
551
00:40:57,830 --> 00:41:01,830
Por la seña sospecho quién es. Y habló
con una chinguita que le dice, mi lady.
552
00:41:02,090 --> 00:41:06,030
¡Mi lady! Es él, no hay duda. La sombra
negra del cardenal.
553
00:41:06,970 --> 00:41:09,070
Joven, quiero hacer algo por vos.
554
00:41:09,750 --> 00:41:13,750
Hoy mismo os voy a recomendar a mi primo
el capitán de Sartre y entraréis a
555
00:41:13,750 --> 00:41:16,490
formar parte de la guardia real.
556
00:41:16,890 --> 00:41:21,530
Más adelante, según vuestros méritos,
entraréis en los mosqueteros del Rey.
557
00:41:57,100 --> 00:42:00,460
Chocamos, joven. Y ya me está chocando,
sois vos. Pues perdonen, no lo vi.
558
00:42:00,900 --> 00:42:05,360
Se ve que venís de lejos. Sí, vengo
desde la Gascuña, dice, a atravesar
559
00:42:05,820 --> 00:42:09,520
Ay, voy difícil, no tengo tiempo de
platicar, se me va a ir aquel hombre. A
560
00:42:09,520 --> 00:42:10,840
que a mí me encontraréis sin correr.
561
00:42:11,300 --> 00:42:14,040
Pues a mí también, vos que dijiste, ya
corrió usted.
562
00:42:14,440 --> 00:42:18,140
A mí donde quiera, en la forma que usted
quiera, y pa' pronto, pues si no, me va
563
00:42:18,140 --> 00:42:22,480
a hacer presumir de que... ¿A dónde nos
vemos? En el solar de los Cármenes a las
564
00:42:22,480 --> 00:42:25,420
doce. ¿A qué hora? A las doce. A las
doce, en punto.
565
00:42:25,780 --> 00:42:26,780
Sí, señor. El que no.
566
00:42:27,020 --> 00:42:28,860
Bueno, nos vemos a las doce.
567
00:42:29,200 --> 00:42:30,200
En punto.
568
00:42:30,680 --> 00:42:31,680
No, ay, señor.
569
00:42:31,900 --> 00:42:34,480
Vive Dios.
570
00:42:38,640 --> 00:42:40,480
¿De dónde salió este loco furioso?
571
00:42:40,780 --> 00:42:41,519
¿Para qué?
572
00:42:41,520 --> 00:42:45,060
Suélteme que voy de prisa. ¿Para qué os
sirven los ojos? ¿Y para qué se ponen a
573
00:42:45,060 --> 00:42:48,120
ella y a estorbáis nomás estorbando el
tránsito?
574
00:42:49,440 --> 00:42:51,820
Suélteme. Tan grandote y tan estorboso.
575
00:42:52,140 --> 00:42:53,140
¡Espera!
576
00:42:53,560 --> 00:42:55,640
¿Otra vez? Ya le dije que no tengo
tiempo.
577
00:42:56,200 --> 00:42:59,880
A la una detrás de Luxemburgo. A la una,
bueno, y si no voy yo mando otro.
578
00:43:05,580 --> 00:43:07,100
Se le cayó el paliacate, joven.
579
00:43:08,280 --> 00:43:09,340
¿Quién nos dijo que era mío?
580
00:43:10,420 --> 00:43:11,480
Un pañuelo de mujer.
581
00:43:11,900 --> 00:43:13,460
Y con el escudo de Huatrasí.
582
00:43:14,440 --> 00:43:16,000
Lo siento por el marido.
583
00:43:16,840 --> 00:43:18,920
Para un futuro eclesiástico no está mal.
584
00:43:20,400 --> 00:43:23,160
Imprudente. Eso es costar a cara. Si no
lo voy a comprar... ¡Basta!
585
00:43:23,540 --> 00:43:25,220
¿Habéis comprometido el honor de una
dama?
586
00:43:25,530 --> 00:43:29,810
Y debéis morir. A las dos venid aquí. Yo
os mostraré un lugar divino para pasar
587
00:43:29,810 --> 00:43:30,549
la mejor vida.
588
00:43:30,550 --> 00:43:33,510
Ahora sí que amanecí de malas, joven,
pues.
589
00:43:33,750 --> 00:43:34,750
A las dos.
590
00:43:48,890 --> 00:43:50,170
Se me fue el maloso.
591
00:44:12,620 --> 00:44:13,620
Ahí viene.
592
00:44:18,680 --> 00:44:19,680
Buenas.
593
00:44:20,420 --> 00:44:24,620
Llegué un poco tarde porque, este, al
pasar por el... uno como río que hay,
594
00:44:24,720 --> 00:44:29,300
estaba inundado todo de agua, quise
brincar, luego me retrasé otra vez, y
595
00:44:29,300 --> 00:44:34,480
pronto, y ya cuando agarré la vereda ya,
este, y estar muy lejos de esto... ¿Qué
596
00:44:34,480 --> 00:44:35,339
pasó?
597
00:44:35,340 --> 00:44:39,080
Es con este caballero con quien voy a
batirle. Y yo también, a la una. Y yo a
598
00:44:39,080 --> 00:44:40,800
las dos. No podrá ser. ¿Por qué?
599
00:44:41,240 --> 00:44:42,820
Porque a la una ya estará muerto.
600
00:44:43,400 --> 00:44:45,100
Y a las dos ya estará frío.
601
00:44:46,020 --> 00:44:48,540
Bueno, voy por mi gabardina. Con
permiso. Un momento.
602
00:44:49,040 --> 00:44:52,980
Supongo que no pensaréis iros sin
arreglar este asunto. ¿Cuál asunto,
603
00:44:52,980 --> 00:44:55,520
vine a saludarlos, a ver cómo están. No
agradecen.
604
00:44:57,180 --> 00:44:58,098
Un momento.
605
00:44:58,100 --> 00:44:59,100
El guardia.
606
00:44:59,540 --> 00:45:03,800
Mira. Pues, ¿cómo has cambiado, hombre?
¿Os mofáis?
607
00:45:05,740 --> 00:45:06,740
Date, hombre.
608
00:45:07,020 --> 00:45:10,600
Sacad vuestra espada por Satanás, si no
queréis que os mate como a un perro.
609
00:45:10,970 --> 00:45:12,750
¿En guardia? Si en guardia estoy.
610
00:45:13,210 --> 00:45:14,830
¿Pero cómo cree usted que yo me voy a
pelear ahí?
611
00:45:15,210 --> 00:45:17,070
¿Cómo anda usted ahí con un brazo acá
nomás?
612
00:45:17,430 --> 00:45:19,290
Usted está molado, hombre, no sea tonto.
613
00:45:19,670 --> 00:45:23,570
¿Qué le conviene? Se va a su casa, se
toma su vaso de leche caliente, en
614
00:45:23,870 --> 00:45:25,790
Agarra usted una friega aquí en el
brazo, bien.
615
00:45:26,130 --> 00:45:27,730
Luego vuelve usted al estuicio otra vez.
616
00:45:27,970 --> 00:45:31,050
Cuando usted esté bueno, que ya se
sienta bien. Pues luego se va usted a
617
00:45:31,050 --> 00:45:34,290
arrobado, que le pegó claro, lo vio así.
No hay que abusar tampoco.
618
00:45:35,170 --> 00:45:36,490
Si es por esto, no temáis.
619
00:45:37,550 --> 00:45:39,050
Olvidad mi herida como la olvido yo.
620
00:45:43,549 --> 00:45:44,549
¿Listo? ¿Listo?
621
00:45:50,410 --> 00:45:54,970
Ya, sale hasta acá y luego... ¿Te
permite una preguntita? ¡Daos prisa!
622
00:45:59,490 --> 00:46:01,970
No, no, no, no. Ningún día round de tres
minutos.
623
00:46:02,350 --> 00:46:06,050
Esto es sin descanso y hasta que uno de
los dos caiga. Bueno, ya, hombre, no se
624
00:46:06,050 --> 00:46:07,050
enoje. ¡En guardia!
625
00:46:07,330 --> 00:46:08,330
Pues, momento.
626
00:46:39,850 --> 00:46:40,850
Alto, alto.
627
00:46:40,910 --> 00:46:45,590
No se vale así. O cuando aviente para
abajo, o de una vez para abajo, o... No,
628
00:46:45,690 --> 00:46:46,690
que te estantea, hombre.
629
00:46:46,850 --> 00:46:48,070
Las cosas hay que hacerlo de plano.
630
00:46:48,350 --> 00:46:51,890
Cuando usted agarra, porque es prohibido
que... ¿Qué caso?
631
00:46:52,090 --> 00:46:54,070
Entonces... Basta de excusas, vive Dios.
632
00:46:54,390 --> 00:46:56,930
En guardia, si no queréis que os ensarte
como a un pollo.
633
00:46:57,210 --> 00:46:58,210
Sobre.
634
00:47:02,030 --> 00:47:06,130
Mire, otra vez. No, no, no. Usted de
plano. Y usted no se meta, lo estoy
635
00:47:06,570 --> 00:47:10,590
Es muy grandote, pero cada quien a su
debido tiempo. ¡Rayo de Dios en guardia!
636
00:47:10,650 --> 00:47:11,870
¡Oye, no te enojes, hombre!
637
00:47:17,250 --> 00:47:19,610
¡Ay, no! ¡Ah, cotilla! ¡Pum, no, mano!
638
00:47:19,830 --> 00:47:20,830
¡Vuelve, vuelve!
639
00:47:41,740 --> 00:47:42,740
Demasiado tarde.
640
00:47:43,960 --> 00:47:50,040
Aunque así lo deseen los edictos,
vuestras espadas, me dais detenidos.
641
00:47:50,040 --> 00:47:55,040
eso, señor Tan. Si queréis nuestras
espadas, nos las tendréis que quitar con
642
00:47:55,040 --> 00:47:56,040
vuestras en la mano.
643
00:47:56,420 --> 00:48:00,980
¿Rebellión? Llamadle como jerarca.
Estamos listos. Vosotros lo habéis
644
00:48:01,320 --> 00:48:06,940
Y vos, joven, podéis iros. La cosa es
con esos mosqueteros. Salvad el pellejo.
645
00:48:07,060 --> 00:48:10,200
Irme yo y dejarlos solos contra todos
ustedes.
646
00:48:10,640 --> 00:48:14,640
bola de montoneros, jamás. Ahora somos
cuatro en guardia, changos.
647
00:50:09,240 --> 00:50:11,120
Correlones. ¿No quedan de arranque?
648
00:50:12,580 --> 00:50:13,580
Ahí está.
649
00:50:13,620 --> 00:50:15,480
Sois un valiente. Aquí está mi mano.
650
00:50:15,700 --> 00:50:16,700
Y la mía.
651
00:50:16,960 --> 00:50:18,020
Dejad que os abrazo.
652
00:50:18,500 --> 00:50:19,700
Es muy fuerte.
653
00:50:19,960 --> 00:50:20,960
¿Vuestro nombre?
654
00:50:21,160 --> 00:50:25,440
Datarñán. Caballero Datarñán, dignaos
aceptar nuestra amistad. Sois la mejor
655
00:50:25,440 --> 00:50:29,280
espada del reino y el más fiero
caballero. Ni tanto, lo que pasa, pues,
656
00:50:29,280 --> 00:50:33,180
suerte. Esto hay que celebrarlo.
Compañeros, desde este momento el
657
00:50:33,180 --> 00:50:34,640
descansará hasta vengarse de nosotros.
658
00:50:35,080 --> 00:50:36,960
El porvenir será de lucha sin cuartel.
659
00:50:37,340 --> 00:50:40,040
Pero unidos los cuatro, seremos
invencibles.
660
00:50:40,660 --> 00:50:46,540
Hermano, uno para todos y todos para
uno. Esta será nuestra divisa. Así debe
661
00:50:46,540 --> 00:50:49,700
ser, señor. No que nos andamos peleando.
¿Por qué, hombre? Si ustedes me
662
00:50:49,700 --> 00:50:51,380
simpatizan pa' mijos y pa' cuates.
663
00:50:51,700 --> 00:50:55,220
Ahora, como él dice, tiene razón. Uno
para todos y todos para uno. Y que se
664
00:50:55,220 --> 00:50:56,420
arranquen a la hora que quieran.
665
00:50:56,740 --> 00:51:02,840
Todos para uno.
666
00:51:03,420 --> 00:51:07,780
Uno para todos, buscando malos modos,
los cuatro un corazón.
667
00:51:08,420 --> 00:51:13,720
Del brazo y por la calle, buscamos que
nos callen, pues somos cuatro hermanos,
668
00:51:13,720 --> 00:51:14,880
hermanos del valor.
669
00:51:15,360 --> 00:51:18,900
Yo soy un mosquetero, valiente, rudo y
fiero,
670
00:51:19,040 --> 00:51:25,940
que busca por doquiera con quien darse
un quemón.
671
00:51:33,610 --> 00:51:40,510
Cuatro, que somos cuatro, cuatro, que
somos uno, de los
672
00:51:40,510 --> 00:51:45,630
cuatro ninguno es Simón y Ramón.
673
00:52:42,350 --> 00:52:46,250
eterno descanso de los guardias del
Cardenal y a la salud de Artañan.
674
00:52:46,470 --> 00:52:48,050
¡Viva la Artañan! ¡Viva!
675
00:52:51,590 --> 00:52:53,650
¿Qué tocada voz agarraste?
676
00:52:53,930 --> 00:52:57,850
Ah, vos sí, que sois un gran espadachín.
Ustedes son muy simpaticones.
677
00:52:58,610 --> 00:53:03,090
Señores, por el héroe legítimo de esta
jornada. Por el futuro mosquetero, por
678
00:53:03,090 --> 00:53:06,010
Artañan. Por el Cardenal y que me echen
al gato.
679
00:53:17,320 --> 00:53:20,400
¿Ese mosquetero es el mismo que se
atrevió a desafiaros? Sí, eminencia.
680
00:53:20,640 --> 00:53:23,940
El mismo que esta mañana ha puesto fuera
de combate a ocho de vuestros guardias
681
00:53:23,940 --> 00:53:26,080
y que viene recomendado al señor de
Treville.
682
00:53:28,200 --> 00:53:32,360
Ese tipo es peligroso. Ya sabéis que a
mí me gusta eliminar los peligros.
683
00:53:33,260 --> 00:53:34,900
Se ve que es valiente.
684
00:53:35,280 --> 00:53:38,420
Pero los valientes que no están conmigo
no deben estar con nadie.
685
00:53:38,860 --> 00:53:43,880
Eminencia, un mensajero desea hablar con
vuestra eminencia. Que entre.
686
00:54:08,080 --> 00:54:09,080
¿Puedes retirarte?
687
00:54:14,840 --> 00:54:15,840
Rochefort.
688
00:54:16,340 --> 00:54:19,220
¿Sabéis dónde encontrar a Bernayot? Está
esperándome fuera.
689
00:54:19,660 --> 00:54:23,260
Sigue siendo la más temible espada de
Francia. Jamás ha fallado un golpe.
690
00:54:23,660 --> 00:54:26,100
Donde pone el ojo, hunde el aseo.
691
00:54:32,200 --> 00:54:33,200
Hacedlo entrar.
692
00:54:35,740 --> 00:54:36,740
¿Y milady?
693
00:54:36,990 --> 00:54:38,230
Embarcó ayer para Inglaterra.
694
00:54:39,030 --> 00:54:42,730
Necesito conocer la llegada del duque de
Buckingham a París antes que nadie.
695
00:54:44,670 --> 00:54:46,690
¡Ah, reina orgullosa!
696
00:54:46,990 --> 00:54:48,570
¡Yo te humillaré!
697
00:54:55,630 --> 00:54:56,630
Acércate.
698
00:55:08,190 --> 00:55:09,950
¿Entendiste? Sí, eminencia.
699
00:55:10,210 --> 00:55:12,750
Ya podréis rezarle un oficio de
difuntos.
700
00:55:13,890 --> 00:55:18,110
A la salud del cardenal y que interprete
mi silencio.
701
00:55:20,110 --> 00:55:24,050
La cara que va a poner el cardenal
cuando se entere del desaguisado que
702
00:55:24,050 --> 00:55:25,710
cometimos con sus esbirros.
703
00:55:34,970 --> 00:55:37,450
Desmayó el verdugo del cardenal.
704
00:55:37,800 --> 00:55:39,740
La espada más temible, no falla una.
705
00:55:42,320 --> 00:55:43,560
Muy sabroso.
706
00:55:55,800 --> 00:55:57,460
Es muy gallo el joven.
707
00:55:57,980 --> 00:55:59,760
No se escaméis, hombre.
708
00:56:00,440 --> 00:56:01,440
Sentados.
709
00:56:01,820 --> 00:56:02,820
¡Sentados!
710
00:56:04,890 --> 00:56:07,790
Déjenmelo solo. No me lo muevan porque
me lo descomponen.
711
00:56:08,830 --> 00:56:10,370
Y me hace que no dé el ancho.
712
00:59:07,180 --> 00:59:12,020
Dijo que lo dejáramos solo y debemos
respetar su deseo. Él arreglará esto. Yo
713
00:59:12,020 --> 00:59:14,160
sé cómo, pero lo arreglará.
714
01:00:47,370 --> 01:00:48,850
Ahí está una bolsa llena de oro.
715
01:00:49,650 --> 01:00:51,070
¿El oro del cardenal?
716
01:00:51,290 --> 01:00:53,770
Pues será del cardenal, pero en los
trayectos yo creo que se lo has de haber
717
01:00:53,770 --> 01:00:56,790
robado. Pero hasta con los centavos
perdió, señor.
718
01:00:58,350 --> 01:01:02,790
Soy un coloso. El primer mosquetero del
rey. ¡Dejad que os abrace! Te lo
719
01:01:02,790 --> 01:01:04,690
agradezco, viejo, pero aprietas muy
fuerte.
720
01:01:04,990 --> 01:01:07,210
A ver, chula, unos tequilas. ¡Y música!
721
01:01:07,650 --> 01:01:09,370
Pronto, que nos morimos de sed.
722
01:01:09,810 --> 01:01:11,010
Al instante, señores.
723
01:01:11,550 --> 01:01:13,090
Quédemele pronto. Voy por la música.
724
01:01:14,600 --> 01:01:17,940
Pues ahí andaba el otro, y el coraje que
me daba, que me daba puro faulo,
725
01:01:17,940 --> 01:01:22,080
hombre. Puro abajo y abajo, yo
escabullando, y de repente me lo agarra
726
01:01:22,080 --> 01:01:24,460
pronto y pues... ¿Cómo debe ser?
727
01:01:24,800 --> 01:01:27,780
Es verdad que eso es un valiente. Mi
padre me lo dijo.
728
01:01:28,100 --> 01:01:30,800
Tenéis dos razones por qué ser valiente,
hijo.
729
01:01:31,340 --> 01:01:32,920
Primero, ¿por qué? Porque eres mi hijo.
730
01:01:33,500 --> 01:01:34,700
Yo creo que sí, ¿verdad?
731
01:01:34,900 --> 01:01:39,600
Y segunda, ¿por qué? Porque eres
mexicano, que ahí fue donde... ¡Ay,
732
01:01:39,600 --> 01:01:40,620
caray! ¿Verdad?
733
01:01:41,560 --> 01:01:42,560
¿Verdad?
734
01:01:57,360 --> 01:01:59,420
así llegaron por diez años.
735
01:02:00,640 --> 01:02:03,060
¡Ay, qué lindo es lo bonito!
736
01:02:07,380 --> 01:02:14,340
Somos moseteros de pie y a raballo,
traemos
737
01:02:14,340 --> 01:02:16,680
del rabo hasta el mismo diablo.
738
01:02:19,060 --> 01:02:25,600
Nos vienen holgadas las órdenes reales,
los espadachines y los cardenales.
739
01:02:31,410 --> 01:02:38,010
Traemos tizonas, puñal y mosquete, para
740
01:02:38,010 --> 01:02:40,530
aquel que quiera jugarnos trinchete.
741
01:02:42,870 --> 01:02:49,450
Por eso con gusto bebemos tequila, nomás
para jugarnos con gusto la vida.
742
01:02:59,080 --> 01:03:03,320
Y al que no le guste el dulce, ahí le
vas y se la muscan.
743
01:03:04,940 --> 01:03:09,480
Y no es lo mismo hoy que seis por seis
treinta y seis.
744
01:03:11,860 --> 01:03:17,300
Nos gustan retear todas las viejas
casadas por detalles de uno.
745
01:03:19,440 --> 01:03:22,840
Pa' dejar las viudas llorando al día
junto.
746
01:03:27,210 --> 01:03:33,450
Vamos por la vida y echando estocadas, y
para los borlotes estamos de punto.
747
01:03:36,770 --> 01:03:42,530
En vez de champaña bebemos tequila,
748
01:03:42,830 --> 01:03:48,730
para ver tomamos con los valentones.
749
01:03:51,560 --> 01:03:57,160
Y aunque ellos presumen de ser muy
matones, a la hora de la hora son
750
01:03:57,160 --> 01:03:59,200
...collones.
751
01:04:21,480 --> 01:04:23,780
¿Es que Buckingham está en París? Desde
ayer.
752
01:04:24,700 --> 01:04:28,000
¿Y no sospecha que la misiva de la reina
sea falsa?
753
01:04:29,040 --> 01:04:30,640
El duque está ciego de amor.
754
01:04:30,840 --> 01:04:33,080
Y los ciegos no ven nada.
755
01:04:33,480 --> 01:04:34,480
No me digáis.
756
01:04:35,460 --> 01:04:36,460
Sí, claro.
757
01:04:36,760 --> 01:04:40,920
Lo importante ahora es sorprender la
entrevista del duque con la reina. Todo
758
01:04:40,920 --> 01:04:45,260
está previsto. La reina no dará un solo
paso sin que tengamos aviso inmediato.
759
01:04:46,220 --> 01:04:50,600
Roy Ford, esta vez necesito sorprender
el secreto de la reina.
760
01:04:51,050 --> 01:04:54,290
Es necesario que yo sepa el día y la
hora en que se entrevistará con el
761
01:04:54,350 --> 01:04:55,350
Ya tomé mis medidas.
762
01:04:55,430 --> 01:04:56,430
Os respondo de ello.
763
01:04:56,610 --> 01:05:00,210
La costurera de la reina, que es
sospechosa, está vigilada estrechamente.
764
01:05:00,450 --> 01:05:03,890
Bien. ¿Y de ese d 'Artagnan que habéis
sabido? Es el diablo en persona.
765
01:05:04,350 --> 01:05:06,610
Dejó a Bernayus paralítico para el resto
de sus días.
766
01:05:07,030 --> 01:05:10,070
Jamás pensé que con una espada se
pudieran romper tantos huesos.
767
01:05:10,890 --> 01:05:13,450
Por las ceñas se ve que tiene la manita
pesada.
768
01:05:15,030 --> 01:05:16,690
Rochefort, necesito a ese hombre.
769
01:05:17,330 --> 01:05:18,330
Tráemelo aquí.
770
01:05:18,710 --> 01:05:19,710
Eso es todo.
771
01:05:26,540 --> 01:05:29,560
Está bueno. Mi cuate Atos te recomienda
muy bien. ¿Cómo te llamas?
772
01:05:30,140 --> 01:05:31,140
Pranchet, señor.
773
01:05:31,360 --> 01:05:32,360
¿Cuánto quieres ganar?
774
01:05:32,580 --> 01:05:37,220
Con el último amo que estuve, ganaba
ocho escudos al mes, séptimo día y horas
775
01:05:37,220 --> 01:05:40,080
extras. Mira nomás. ¿Y te los pagaba?
776
01:05:40,300 --> 01:05:45,400
Sí, señor. Pues yo te voy a dar dos
escudos y las tortillas aparte. Es poco,
777
01:05:45,500 --> 01:05:49,080
señor. Es poco. Pero a mí no me
repliques, ¿verdad? Yo sé lo que pago y
778
01:05:49,080 --> 01:05:50,840
qué lo pago. ¿No has estado en la cárcel
tú?
779
01:05:51,360 --> 01:05:52,420
No, señor, nunca.
780
01:05:52,760 --> 01:05:54,080
No, no, no. Es momento.
781
01:05:54,840 --> 01:05:55,819
A ver.
782
01:05:55,820 --> 01:05:56,820
Venme.
783
01:05:58,240 --> 01:05:59,240
No me veas feo.
784
01:05:59,740 --> 01:06:03,740
Señor. Usted me ordena. Usted me ordena,
pero usted debe de estar conforme ella.
785
01:06:03,960 --> 01:06:04,779
Ay, sí, sí.
786
01:06:04,780 --> 01:06:06,520
No me rezongue. No digo nada.
787
01:06:06,920 --> 01:06:08,960
Señor. Tocan. Voy a abrir la puerta.
788
01:06:15,200 --> 01:06:16,200
¿Se puede?
789
01:06:16,360 --> 01:06:19,820
Vení a cobrar la renta. ¿No tenéis
inconveniente? No, no tengo.
790
01:06:21,120 --> 01:06:23,040
Bien. Son dos escudos.
791
01:06:23,910 --> 01:06:25,190
Digo que no tengo dinero.
792
01:06:26,730 --> 01:06:30,090
Ah, sin embargo tendréis que buscarlo si
queréis seguir aquí.
793
01:06:30,350 --> 01:06:31,288
¡Vive Dios!
794
01:06:31,290 --> 01:06:34,890
¿Os atrevéis a amenazar a un gentil
hombre? No, no, no es amenaza.
795
01:06:36,550 --> 01:06:41,290
Siendo así, bien, podríamos hacer un
trato.
796
01:06:42,070 --> 01:06:44,930
Vos sois valiente y yo necesito vuestra
ayuda.
797
01:06:45,370 --> 01:06:46,530
Desembuchar. ¿Cómo?
798
01:06:47,070 --> 01:06:48,090
Que os oigo.
799
01:06:48,310 --> 01:06:49,209
Ah, sí.
800
01:06:49,210 --> 01:06:52,490
Pues resulta que hace tres días que mi
mujer no se aparece por la casa.
801
01:06:52,730 --> 01:06:53,730
Se la volaron.
802
01:06:53,879 --> 01:06:54,879
No, no.
803
01:06:55,080 --> 01:06:56,300
La cosa es más grave.
804
01:07:00,420 --> 01:07:04,300
Temo que la hayan secuestrado. No la
moleis. ¿Y de quién sospecháis? Del
805
01:07:04,300 --> 01:07:07,940
cardenal. Mi mujer es costurera en
palacio y sirve a la reina.
806
01:07:08,260 --> 01:07:11,320
¿Y también le cose la ropa al cardenal?
No, no, no es eso.
807
01:07:11,620 --> 01:07:16,060
Pero todos sabemos que el cardenal odia
a la reina y temo que mi mujer se haya
808
01:07:16,060 --> 01:07:17,060
metido en algún lío.
809
01:07:17,240 --> 01:07:21,360
Por eso os propongo que me ayudéis a
buscarla. Y si iráis con ella, yo me
810
01:07:21,360 --> 01:07:22,360
olvidaré de la reina.
811
01:07:25,070 --> 01:07:26,830
De todas maneras, no le iba a pagar.
812
01:07:28,010 --> 01:07:29,010
¿De manera qué?
813
01:07:29,150 --> 01:07:33,770
¿Aceptáis? Bueno, un momentito, ¿verdad?
Es bonita. ¿Quién? Su changuita.
814
01:07:33,950 --> 01:07:35,110
¿Queréis decir mi mujer?
815
01:07:35,470 --> 01:07:39,110
Oh, es un encanto. Entonces me canso de
encontrarla.
816
01:07:39,690 --> 01:07:40,690
Gracias, caballero.
817
01:07:41,030 --> 01:07:42,030
Confío en vos.
818
01:07:42,050 --> 01:07:43,670
Pues ahí le hacemos lo que podemos.
819
01:07:58,570 --> 01:07:59,288
¿Qué espía?
820
01:07:59,290 --> 01:08:00,290
Nada, señor.
821
01:08:00,690 --> 01:08:02,550
Esto me huele a una gran aventura.
822
01:08:03,070 --> 01:08:05,530
Datarmian contra Recheliu, mano a mano.
823
01:08:05,930 --> 01:08:09,170
¿De esta me hago rico o me lleva a la
trampa?
824
01:08:09,750 --> 01:08:10,750
¿Planchet?
825
01:08:12,730 --> 01:08:13,689
¿Mi espada?
826
01:08:13,690 --> 01:08:14,690
Sí, señor.
827
01:08:24,529 --> 01:08:28,029
Póngase abusado. No se mezclame y cuando
yo le diga pa' pronto, pa' pronto.
828
01:08:28,380 --> 01:08:29,358
Sí, señor.
829
01:08:29,359 --> 01:08:30,359
¿Qué alegra?
830
01:08:37,479 --> 01:08:39,920
Señor, me persiguen. Estoy perdida.
¡Salvadme!
831
01:08:40,180 --> 01:08:41,059
No temáis.
832
01:08:41,060 --> 01:08:44,399
Antes de que os toquen un pelo de
vuestra cabellera, tienen que pasar por
833
01:08:44,399 --> 01:08:46,779
de vuestro cadáver de voz. Por favor, no
perdáis tiempo.
834
01:08:47,140 --> 01:08:48,140
Entrad aquí.
835
01:08:55,240 --> 01:08:56,240
Abusado.
836
01:09:01,640 --> 01:09:03,040
¿Se les ofrecía algo, jóvenes?
837
01:09:03,700 --> 01:09:05,720
Perseguimos a una mujer que ha debido
entrar aquí.
838
01:09:05,960 --> 01:09:07,580
¿Tuviste entrar a alguien planchete?
839
01:09:07,840 --> 01:09:09,200
Yo no, señor. ¿Y vos?
840
01:09:09,740 --> 01:09:11,540
¿Yo? ¿Y mujeres a mi cuarto?
841
01:09:11,939 --> 01:09:13,200
Tú sabes bien que no.
842
01:09:13,600 --> 01:09:14,600
¿De manera qué?
843
01:09:15,580 --> 01:09:16,580
Registradlo todo.
844
01:09:18,359 --> 01:09:22,100
¡Aquí es mi casa y no registra nadie
nada!
845
01:09:22,399 --> 01:09:26,399
Y menos ustedes que os conozco,
esbirrios que no llegáis ni a virrias.
846
01:09:27,020 --> 01:09:28,020
¡Aquí mando yo!
847
01:09:30,029 --> 01:09:31,210
He dicho que no os mováis.
848
01:09:32,490 --> 01:09:34,649
Malandrines, truanes, una punta de
holgazanes.
849
01:09:35,029 --> 01:09:36,830
Las distranjas. Podéis.
850
01:09:39,510 --> 01:09:40,850
No te metas, por favor.
851
01:09:50,109 --> 01:09:51,490
Ya se fueron, señor.
852
01:09:51,790 --> 01:09:52,790
Pues avisen.
853
01:10:03,760 --> 01:10:04,820
¿Ya se fueron?
854
01:10:05,100 --> 01:10:05,978
Se rajaron.
855
01:10:05,980 --> 01:10:08,020
Gracias, caballero, sois todo un gentil
hombre.
856
01:10:08,400 --> 01:10:12,000
Ni tanto, esos detalles que tiene uno.
Mira usted, en cierta ocasión yo...
857
01:10:12,000 --> 01:10:14,120
Siguen en el piso de abajo.
858
01:10:15,080 --> 01:10:16,380
Oigo el rumor de sus voces.
859
01:10:24,920 --> 01:10:25,920
Arriba no hay nadie.
860
01:10:26,780 --> 01:10:28,750
Hablado. ¿Dónde está vuestra mujer?
861
01:10:29,030 --> 01:10:31,290
Señor, no lo sé. Hace tres días que no
la veo.
862
01:10:31,510 --> 01:10:33,250
Mentís. Prender a este hombre.
863
01:10:33,770 --> 01:10:36,530
Aquí no tenemos nada que hacer. Hay que
buscar otra pista.
864
01:10:36,810 --> 01:10:40,030
¡Andando! Pero, señor... Déjame ver
tantito.
865
01:10:47,810 --> 01:10:48,810
¡El maloso!
866
01:10:49,270 --> 01:10:53,050
Este sí no se me escapa. No hagáis esto.
Podéis perderme y perder a la reina.
867
01:10:53,310 --> 01:10:57,090
¿A la reina? Sí. He podido observar que
el cardenal también os cae gordo.
868
01:10:57,610 --> 01:11:01,750
Y además, me inspiráis confianza. ¿Sois
hombre para guardar un secreto? Yo soy
869
01:11:01,750 --> 01:11:03,030
hombre para guardar lo que me deis.
870
01:11:03,270 --> 01:11:07,650
Yo soy la señora Bonacieux. ¿Cómo le va,
señora? ¡Qué milagro, hombre! ¡Siente!
871
01:11:08,870 --> 01:11:11,490
¿No es la mujer de Antonio? Sí, de ese
tarugo que se llevaron.
872
01:11:11,750 --> 01:11:16,190
Pero oíme, el duque de Boquiam ha venido
a París atraído por una carta falsa con
873
01:11:16,190 --> 01:11:19,830
el fin de hacerlo caer en una trampa
preparada por el cardenal que tiene
874
01:11:19,830 --> 01:11:22,090
en perder a su majestad. ¿A su majestad?
875
01:11:32,430 --> 01:11:33,470
¿Tienes confianza en ese hombre?
876
01:11:33,950 --> 01:11:37,310
Respondo de él. Yo quedaría con gusto en
mi vida por vuestra majestad.
877
01:11:38,130 --> 01:11:43,190
¿Es discreto? Como una tumba. ¿Y
valiente? Como el Cid. Es noble, apuesto
878
01:11:43,190 --> 01:11:44,190
temerario.
879
01:11:44,670 --> 01:11:45,770
Bien, te creo.
880
01:11:46,250 --> 01:11:49,490
En tus manos y en las de ese caballero
reposa el honor de una reina.
881
01:11:50,010 --> 01:11:51,490
Que Dios nos proteja.
882
01:11:52,270 --> 01:11:54,190
Y ahora encárgate de avisar al duque.
883
01:11:55,110 --> 01:11:56,110
Pobre duque.
884
01:11:56,750 --> 01:11:58,510
Ese cardenal me lo trae de un ala.
885
01:12:16,300 --> 01:12:19,600
¿Estáis seguro, conde, que la entrevista
de la reina con ese inglés tendrá lugar
886
01:12:19,600 --> 01:12:21,960
esta noche? En el Louvre, a las diez.
887
01:12:22,500 --> 01:12:24,620
Todas las entradas están vigiladas por
nuestra gente.
888
01:12:24,900 --> 01:12:28,420
El duque no dará un paso sin caer en la
trampa que le hemos preparado. No
889
01:12:28,420 --> 01:12:30,960
olvidéis que quiero cogerlo vivo. Sí,
eminencia.
890
01:12:31,600 --> 01:12:32,800
Vivito y coleando.
891
01:12:33,120 --> 01:12:34,160
Os lo prometo.
892
01:12:57,740 --> 01:12:58,740
Las diez.
893
01:12:58,960 --> 01:13:00,040
Es la hora ya.
894
01:13:00,660 --> 01:13:03,300
Entrad en este cuarto y aguardad mis
órdenes. Sí, maestra.
895
01:13:10,920 --> 01:13:11,920
Ya llegó.
896
01:13:12,000 --> 01:13:13,000
Hazlo pasar.
897
01:13:17,120 --> 01:13:18,280
Digno pasar, señor.
898
01:13:28,160 --> 01:13:31,320
Milord, vos con el uniforme de los
mosqueteros del rey.
899
01:13:31,660 --> 01:13:35,920
Solo así he podido cruzar París sin ser
detenido o asesinado.
900
01:13:36,400 --> 01:13:40,480
Duque, ya sabéis que no fui yo quien os
escribió esa carta. Sí, majestad.
901
01:13:40,960 --> 01:13:45,400
Sé que he sido un loco en creer en tanta
felicidad, mas, ¿qué creéis? Cuando se
902
01:13:45,400 --> 01:13:47,720
ama, se cree fácilmente en el amor.
903
01:13:48,120 --> 01:13:53,800
Aunque este viaje no ha sido del todo
inútil, puesto que os veo y me veis. Sí,
904
01:13:53,880 --> 01:13:55,660
pero debéis saber por qué os veo.
905
01:13:56,140 --> 01:14:00,020
Porque insensible a todas mis penas, os
habéis obstinado en permanecer en París,
906
01:14:00,060 --> 01:14:02,640
donde arriesgáis vuestra vida y yo mi
honor.
907
01:14:03,440 --> 01:14:04,940
Todo nos separa, mi Lord.
908
01:14:05,380 --> 01:14:11,160
La enemistad de dos reinos, la santidad
de un juramento y el canal de la mancha.
909
01:14:12,160 --> 01:14:16,680
Mi Lord, os veo un fin para deciros que
no nos volveremos a ver jamás. Oh,
910
01:14:16,680 --> 01:14:17,880
reina, hablad.
911
01:14:18,140 --> 01:14:22,000
El sonido de vuestra voz me hace olvidar
la dureza de vuestras palabras.
912
01:14:22,560 --> 01:14:24,220
Partid, os lo suplico.
913
01:14:24,540 --> 01:14:26,960
Y si queréis volver más tarde, volved el
sábado.
914
01:14:27,440 --> 01:14:32,240
Digo, como embajador, pero rodeado de
guardias que os defiendan y velen por
915
01:14:32,400 --> 01:14:36,760
Y entonces, sin temer por vuestra vida,
podré disfrutar de la dicha de veros.
916
01:14:36,860 --> 01:14:38,300
¿Es verdad cuanto decís?
917
01:14:38,600 --> 01:14:41,440
Una reina sólo miente cuando le da la
gana.
918
01:14:41,760 --> 01:14:42,760
Es cierto.
919
01:14:42,800 --> 01:14:47,700
Pues bien, dadme un gaje de vuestra
indulgencia. Un objeto que, viniendo de
920
01:14:47,700 --> 01:14:49,740
vuestras manos, me haga ver que no he
soñado.
921
01:14:50,080 --> 01:14:53,260
Y si os doy lo que pedís, partiré. Al
instante.
922
01:14:55,670 --> 01:14:59,410
Bien. Tomad, conservad estos herreces en
memoria mía.
923
01:14:59,750 --> 01:15:04,910
Y ahora partid, os lo suplico. Vuestra
mano, señora, y salgo como de rayo.
924
01:15:09,810 --> 01:15:14,910
Antes de seis meses, si no he muerto de
amor, os habré vuelto a ver, aunque para
925
01:15:14,910 --> 01:15:17,610
ello tenga que transformar a Europa en
una hoguera.
926
01:15:17,850 --> 01:15:21,730
¿Habláis de provocar una guerra europea?
Para que seáis mía, sí.
927
01:15:22,270 --> 01:15:24,390
Pero será la última, os lo juro.
928
01:15:24,690 --> 01:15:25,890
Dios lo quiera.
929
01:15:27,030 --> 01:15:29,070
Adiós. Adiós, no.
930
01:15:29,470 --> 01:15:30,590
Hasta pronto.
931
01:16:20,950 --> 01:16:21,950
¿Dormíais? ¿Qué va?
932
01:16:22,170 --> 01:16:25,450
Estaba velando por vuestra majestad.
Pero estos papelitos a mí no me gustan,
933
01:16:25,450 --> 01:16:29,050
los vuelvo a hacer. Sois todo un
caballero. Habéis servido a la reina y
934
01:16:29,050 --> 01:16:30,050
no olvida a sus amigos.
935
01:16:30,270 --> 01:16:32,230
Sí, pero yo más bien lo hacía por...
¿Por quién?
936
01:16:32,890 --> 01:16:33,568
¿Por mí?
937
01:16:33,570 --> 01:16:36,470
Por... ¿Le esperáis la recompensa? Si me
hace favor.
938
01:16:36,790 --> 01:16:37,648
Pues la voy a dar.
939
01:16:37,650 --> 01:16:38,650
¿Cuál es? Esto.
940
01:16:55,340 --> 01:16:56,540
¿Estáis segura de cuánto habéis dicho?
941
01:16:56,800 --> 01:17:00,120
Sí, eminencia. Yo mismo acompañé a la
reina a la casa de ese venturero llamado
942
01:17:00,120 --> 01:17:01,120
de Artañan.
943
01:17:01,380 --> 01:17:02,380
Se vieron.
944
01:17:04,640 --> 01:17:06,060
Y el duque logró escapar.
945
01:17:07,200 --> 01:17:10,600
¿Aseguráis que la reina entregó al duque
los arretes de diamantes? Lo vi con mis
946
01:17:10,600 --> 01:17:11,600
propios ojos.
947
01:17:31,720 --> 01:17:33,820
En ese caso aún no he dicho mi última
palabra.
948
01:17:41,180 --> 01:17:43,080
Que pasen Rochefort y Milady.
949
01:17:44,460 --> 01:17:46,360
Señora, podéis retirar.
950
01:18:08,170 --> 01:18:09,770
así como se sirven los intereses del
Estado.
951
01:18:10,630 --> 01:18:11,630
Para eso os pago.
952
01:18:11,990 --> 01:18:15,850
Eminencia, jamás pensé que la entrevista
pudiera tener lugar en otra parte que
953
01:18:15,850 --> 01:18:16,850
no fuera el Louvre.
954
01:18:17,030 --> 01:18:22,490
La dama que acaba de salir prueba que
mis espías están bien colocados. Sí,
955
01:18:22,490 --> 01:18:24,030
el duque se nos escapó como una anguila.
956
01:18:25,070 --> 01:18:26,590
Pero a la tercera va la vencida.
957
01:18:27,150 --> 01:18:30,050
Y Lady, partiréis para Londres
inmediatamente.
958
01:18:30,950 --> 01:18:33,470
Necesito una parte de los serretes que
la reina le dio al duque.
959
01:18:34,310 --> 01:18:35,670
La necesito para...
960
01:18:36,490 --> 01:18:38,370
Hoy estamos a 5 de septiembre.
961
01:18:39,390 --> 01:18:40,750
5 de septiembre.
962
01:18:41,130 --> 01:18:48,010
El 12 es el baile de la corte de
Inglaterra.
963
01:18:49,030 --> 01:18:52,950
Y por lo tanto... Eso es.
964
01:18:53,570 --> 01:18:56,190
Necesito que esos serretes estén aquí
antes del 3 de octubre.
965
01:18:57,170 --> 01:18:59,130
Vuestra eminencia puede contar conmigo.
966
01:19:08,140 --> 01:19:10,400
Y sin hablar con nadie partiréis esta
misma tarde.
967
01:19:11,100 --> 01:19:13,520
Aguardad mis últimas instrucciones en la
antecámara.
968
01:19:18,220 --> 01:19:22,420
Y ahora ocupémonos de ese d 'Artagnan,
que es el mismísimo Satanás.
969
01:19:28,300 --> 01:19:31,120
¿Le habéis mandado llamar? Vuestros
guardias lo fueron a buscar.
970
01:19:31,640 --> 01:19:32,640
Aguarda en la antesala.
971
01:19:33,320 --> 01:19:34,320
Hacedle pasar.
972
01:19:34,540 --> 01:19:36,220
Ese hombre tiene que ser mío.
973
01:19:52,750 --> 01:19:54,910
Después de... ¡Adelante!
974
01:20:34,760 --> 01:20:36,140
¿Llamado a vuestra eminencia?
975
01:20:36,640 --> 01:20:41,000
¿Cómo ha entrado este caballero por la
puerta secreta? ¿Dónde estabas? Ay, yo
976
01:20:41,000 --> 01:20:43,720
sé. Y eso que no le quité la vista de
encima.
977
01:20:45,640 --> 01:20:46,640
Ay, qué horror.
978
01:20:48,020 --> 01:20:51,100
¿Corta? Sí, corta. ¿De los dos lados?
979
01:20:51,520 --> 01:20:52,600
Sí. Ay, qué horror.
980
01:20:53,300 --> 01:20:54,940
Está bien, ya hablaremos.
981
01:20:55,320 --> 01:20:58,680
Señor, ¿es con el caballero d 'Artagnan
con quien estoy hablando?
982
01:20:59,260 --> 01:21:00,480
¿Y este qué trae?
983
01:21:01,280 --> 01:21:02,280
Puedes retirarte.
984
01:21:04,140 --> 01:21:07,080
Contestad a mi pregunta. ¿Sois vos el
caballero d 'Artagnan?
985
01:21:07,600 --> 01:21:08,640
¿Acaso no lo sabéis?
986
01:21:09,100 --> 01:21:10,100
Yo lo sé todo.
987
01:21:11,780 --> 01:21:13,280
Absolutamente todo. ¿Sí?
988
01:21:13,840 --> 01:21:17,700
Sí. ¿Acaso sabéis lo que le dijo la
espada al soldado?
989
01:21:18,740 --> 01:21:21,020
¿Qué le dijo? No me desnudéis, negro.
990
01:21:23,960 --> 01:21:28,720
No me habían engañado. Veo que sois un
hombre de ingenio. Pues ahí nomás
991
01:21:28,720 --> 01:21:29,720
la lucha.
992
01:21:29,800 --> 01:21:33,060
Sois valiente y sois prudente, cosa que
yo aprecio más aún.
993
01:21:33,560 --> 01:21:37,440
Pero quiero advertiros que estáis
rodeados de enemigos poderosos. Y no lo
994
01:21:37,440 --> 01:21:40,260
dudéis, esos enemigos pueden ser vuestra
perdición.
995
01:21:40,560 --> 01:21:45,720
No me lo digáis, porque me asustáis. No
os alarméis. ¿Qué os parecería si yo os
996
01:21:45,720 --> 01:21:48,820
diera el comando de una compañía de mis
guardias? Hay chispas.
997
01:21:49,380 --> 01:21:52,940
¿Aceptáis? Si diréis que no es... ¿Cómo?
998
01:21:53,500 --> 01:21:54,740
¿Rehusáis hablar?
999
01:21:56,060 --> 01:22:00,380
Pues honradamente, ¿verdad? En estas
cosas hay que... Lo que pasa.
1000
01:22:01,040 --> 01:22:04,500
Yo por mi inconveniente, más bien que
digo así como individuo, ¿verdad?
1001
01:22:04,980 --> 01:22:09,940
Pues no, no, si hay casos, que, bueno,
hay que hablar claro porque, pues de
1002
01:22:09,940 --> 01:22:13,120
plano, ¿para qué se hace uno si ya de
por sí ya en esa forma, no?
1003
01:22:13,740 --> 01:22:16,640
Si yo, supongando, por ejemplo, uno
supone, ¿verdad?
1004
01:22:16,900 --> 01:22:20,240
Que ya, haciendo cuenta que a lo mejor
que necesita ir eso.
1005
01:22:21,080 --> 01:22:25,280
Entonces resulta de que, porque a mí sí
me da coraje, ¿verdad? Desde luego yo,
1006
01:22:25,380 --> 01:22:29,640
usted sabe que los mosqueteros de allá
del rey, pues son cuates, como quiera
1007
01:22:29,640 --> 01:22:35,210
sea. Y acá los guardias de feminencia,
pues, no que digamos que uno no es mala
1008
01:22:35,210 --> 01:22:40,470
voluntad, no es, pero sí da coraje y
honradamente, póngase a ver las cosas
1009
01:22:40,470 --> 01:22:45,990
llanamente, y como si dijéramos que,
¿para qué dice uno cuando, en cierta
1010
01:22:46,090 --> 01:22:52,750
no? A mí, mire usted, si yo vengo aquí,
soy malvenido. Ahora, si me voy de allá,
1011
01:22:52,850 --> 01:22:54,290
pues, soy malido.
1012
01:22:54,810 --> 01:22:56,150
Habla y sin reflexionar.
1013
01:22:56,710 --> 01:22:58,150
Aquí todos os quieren.
1014
01:22:58,730 --> 01:23:02,490
Yo mismo os quiero. Sí, yo os quiero.
1015
01:23:02,830 --> 01:23:09,130
Vos debéis comprender este sentimiento
natural. El amor es el eje alrededor del
1016
01:23:09,130 --> 01:23:11,750
cual giran todos los actos de los
humanos.
1017
01:23:12,030 --> 01:23:14,670
Sí, creedme.
1018
01:23:15,270 --> 01:23:21,730
Dejad vuestras rencillas y aprended a
amar a los humanos con un amor
1019
01:23:21,730 --> 01:23:27,730
puro, un amor sensato, un amor leal.
1020
01:23:28,720 --> 01:23:31,680
Un amor sin pasiones.
1021
01:23:32,260 --> 01:23:37,120
Diáfano. Claro. Un amor sin suspicacias.
1022
01:23:39,080 --> 01:23:40,080
Sí.
1023
01:23:44,920 --> 01:23:47,040
¿Con qué aceptáis?
1024
01:23:47,260 --> 01:23:52,060
¿Vos qué dijisteis? Sí. Pues no. ¿No?
No.
1025
01:23:52,560 --> 01:23:53,560
No.
1026
01:23:54,080 --> 01:23:55,660
Ya comprendo.
1027
01:23:56,260 --> 01:23:57,480
Pues bien.
1028
01:23:58,390 --> 01:24:01,310
Guardad vuestros obvios y vuestras
simpatías.
1029
01:24:01,690 --> 01:24:05,630
Pero tened en cuenta que a partir del
momento en que mi mano deje de
1030
01:24:05,690 --> 01:24:10,550
no daría un real por vuestro miserable
pellejo. Y si algún día la desgracia se
1031
01:24:10,550 --> 01:24:14,810
ceba en vos, no olvidéis que fui yo
quien os buscó y que hice cuanto pude
1032
01:24:14,810 --> 01:24:17,210
evitaros tal desgracia. Pues no, que me
queríais.
1033
01:24:17,490 --> 01:24:21,310
Y ahora resulta que la desgracia se va a
cebar en mí. ¿Por qué no se ceba en
1034
01:24:21,310 --> 01:24:22,188
vos?
1035
01:24:22,190 --> 01:24:23,750
¿Por qué no permanecéis neutral?
1036
01:24:24,630 --> 01:24:27,470
No, que primero, palabras muy bonitas,
que el amor...
1037
01:24:27,980 --> 01:24:32,600
El amor puro, el amor diálogo, el amor
amortiguador.
1038
01:24:32,940 --> 01:24:34,640
¿Qué pasó con el amor?
1039
01:24:34,920 --> 01:24:35,879
¿El amor?
1040
01:24:35,880 --> 01:24:36,880
Sí.
1041
01:24:37,000 --> 01:24:38,000
El amor.
1042
01:24:39,720 --> 01:24:42,880
Aguardad un instante, ahora regreso. Si
no regresáis es mejor.
1043
01:24:43,180 --> 01:24:45,980
¿Cómo? Digo que es mejor que regreséis
cuando queráis.
1044
01:25:24,210 --> 01:25:26,470
¿Perdonad? ¿Creían encontrar a su
eminencia?
1045
01:25:28,250 --> 01:25:30,490
¿Sabe usted su eminencia? No.
1046
01:25:31,090 --> 01:25:33,810
No está. Creo que fue por los pellejos
del gato.
1047
01:25:42,690 --> 01:25:45,390
Y no me equivoco. ¿Vos sois el caballero
D 'Artagnan?
1048
01:25:45,690 --> 01:25:47,410
Aquí en el Cardenal Campo.
1049
01:25:48,110 --> 01:25:49,190
¿Vos me conocéis?
1050
01:25:50,090 --> 01:25:54,800
Seguro. En todo París no se habla más
que del caballero d 'Artagnan. No me
1051
01:25:54,880 --> 01:25:55,900
¿Y qué dicen, Agostín?
1052
01:25:57,400 --> 01:26:04,300
Dicen que sois valiente, galante y buen
1053
01:26:04,300 --> 01:26:06,800
mozo. No, no, no es para tanto, ¿verdad?
1054
01:26:07,100 --> 01:26:08,920
Que la gente es muy alterativa.
1055
01:26:09,360 --> 01:26:10,800
Bueno, yo me retiro.
1056
01:26:14,840 --> 01:26:18,580
Y en verdad, poseís un charme, Agostín.
1057
01:26:19,420 --> 01:26:21,460
Y resisto. Sí.
1058
01:26:22,280 --> 01:26:25,660
Sí. Mi querida.
1059
01:26:26,320 --> 01:26:29,940
¿No eres francesa?
1060
01:26:30,420 --> 01:26:35,020
No. Soy inglesa. Sí.
1061
01:26:37,660 --> 01:26:39,080
Buenas noches.
1062
01:26:41,720 --> 01:26:44,520
Buenas noches.
1063
01:26:44,920 --> 01:26:48,780
Buenas noches. Buenas noches.
1064
01:26:53,230 --> 01:26:54,530
Ay, siento que me desmayo.
1065
01:26:55,590 --> 01:26:57,670
Guareminos, guareminos, guareminos.
1066
01:26:57,910 --> 01:26:59,690
Ay, tenía que ser.
1067
01:26:59,970 --> 01:27:01,590
¿Te ves por andar de resbalosa?
1068
01:27:02,050 --> 01:27:03,230
Te lo estoy diciendo todavía.
1069
01:27:03,530 --> 01:27:04,429
Válgame, Dios.
1070
01:27:04,430 --> 01:27:07,230
Y esto es falta de nutrición. Por eso
estás débil.
1071
01:27:07,590 --> 01:27:11,030
Espero que vengan los pellejos del gato
a ver cómo le hacemos para... para
1072
01:27:11,030 --> 01:27:13,410
nutrirte, porque así no es posible, mi
vida.
1073
01:27:30,719 --> 01:27:31,719
Necesito aire.
1074
01:27:32,500 --> 01:27:33,500
Por favor.
1075
01:27:33,880 --> 01:27:35,680
Pues si te estoy dando, hombre.
1076
01:27:36,200 --> 01:27:38,280
Ayúdame. Me ahogo.
1077
01:27:38,940 --> 01:27:42,560
Ay, chiquita, te ahogas. Y yo sin saber
nadar, me encanto.
1078
01:27:43,000 --> 01:27:44,000
Mira nomás.
1079
01:27:46,200 --> 01:27:47,880
Tapate, te va a dar catarro.
1080
01:27:48,980 --> 01:27:50,160
Mi pierna.
1081
01:27:50,600 --> 01:27:51,640
Me duele.
1082
01:27:52,000 --> 01:27:53,460
Ve qué es lo que tengo.
1083
01:27:54,420 --> 01:27:55,800
No, aquí no tengo nada.
1084
01:27:57,040 --> 01:27:58,200
¿La pierna? La pierna.
1085
01:28:06,190 --> 01:28:07,190
Más arriba.
1086
01:28:07,250 --> 01:28:10,990
Sí, porque aquí hay como si fuera así
los golpes, ¿verdad?
1087
01:28:12,170 --> 01:28:13,170
Más arriba.
1088
01:28:13,270 --> 01:28:14,550
Más arriba, sí, ahí está el golpe.
1089
01:28:15,510 --> 01:28:18,910
Pero yo, yo creo que... ¿Sabe usted esto
con una friega?
1090
01:28:19,210 --> 01:28:20,210
Más arriba.
1091
01:28:20,990 --> 01:28:22,730
Más arriba y ya está bien.
1092
01:28:23,450 --> 01:28:26,990
Gracias. Me siento mejor. Yo ya me
siento peor.
1093
01:28:28,650 --> 01:28:30,830
Seguid aquí donde estáis.
1094
01:28:31,050 --> 01:28:32,450
Muy bien. Cerca de mí.
1095
01:28:32,690 --> 01:28:34,490
¿Qué necesidad hay de esto, hombre?
1096
01:28:35,450 --> 01:28:36,450
Eminencia.
1097
01:28:39,550 --> 01:28:41,710
¿Eminencia? ¿Por qué os alejáis?
1098
01:28:42,690 --> 01:28:43,870
¿No soy de vuestro gusto?
1099
01:28:44,310 --> 01:28:45,830
¿Cómo no, chiquita?
1100
01:28:46,430 --> 01:28:48,390
Pero luego, su eminencia, ¿qué va a
decir?
1101
01:28:49,530 --> 01:28:50,950
¿Su eminencia? Sí.
1102
01:28:52,010 --> 01:28:54,790
Su eminencia aprobará nuestro idilio.
Ah, sí.
1103
01:28:55,830 --> 01:28:56,830
¿Cómo?
1104
01:28:57,130 --> 01:29:02,870
Ah, de manera que su eminencia corre, ve
y dile, ¿no? Y ya te lo arreglé. Y este
1105
01:29:02,870 --> 01:29:03,990
es tuyo, no lo compres.
1106
01:29:04,360 --> 01:29:05,400
Este ni las manos mete.
1107
01:29:05,640 --> 01:29:06,780
¿Qué dijisteis?
1108
01:29:07,560 --> 01:29:08,560
Pues no.
1109
01:29:14,500 --> 01:29:18,080
¿Interrumpo? Con confianza, como si
estuvierais en vuestra casa.
1110
01:29:18,560 --> 01:29:21,260
Aquel a mis leyes ya acabó de hacer sus
visiones.
1111
01:29:25,200 --> 01:29:28,700
Joven, Dios es testigo de que hice
cuanto pude para convenceros.
1112
01:29:29,240 --> 01:29:33,140
Si algún día tengo ocasión de repetiros,
cosa que dudo.
1113
01:29:33,400 --> 01:29:35,720
Lo que dije hoy, os prometo que lo haré.
1114
01:29:36,120 --> 01:29:37,120
Id.
1115
01:29:37,460 --> 01:29:39,420
Y que Dios os acompañe. ¿Quién?
1116
01:29:39,820 --> 01:29:40,820
Dios.
1117
01:29:41,220 --> 01:29:42,220
Adiós.
1118
01:29:54,500 --> 01:29:56,160
La guerra está declarada.
1119
01:29:57,140 --> 01:29:58,140
Saldréis al instante.
1120
01:29:58,820 --> 01:30:00,760
Quiero los serretes para la fecha que os
dije.
1121
01:30:03,310 --> 01:30:08,030
Y mi caída comparada con la que se va a
dar la reina será un lívido resbalón
1122
01:30:08,030 --> 01:30:09,330
sobre cojín de plumas.
1123
01:30:26,010 --> 01:30:29,590
Os tardáis cinco minutos más y
hubiéramos tomado el palacio del
1124
01:30:29,590 --> 01:30:31,530
asalto. Visteis a su eminencia, que os
quería.
1125
01:30:32,040 --> 01:30:36,040
Pues ahí comenzó con sus cosas de que
este y que el otro y luego el amor a su
1126
01:30:36,040 --> 01:30:39,300
edad, hombre. Pues ni que fuera uno
chiquito. Bueno, descontrola. Traigo una
1127
01:30:39,300 --> 01:30:43,260
nada. Porque luego ya para acabarla
como... Si es cierto, hombre, si se está
1128
01:30:43,260 --> 01:30:47,260
viendo y encima de eso todavía porque...
Como, bueno... Y me ofrece todavía una
1129
01:30:47,260 --> 01:30:51,020
chamba. Que de capitán de sus guardias.
¿Y aceptaste? ¿Me crees capaz?
1130
01:30:51,340 --> 01:30:52,340
No soy la novia.
1131
01:30:53,040 --> 01:30:54,440
Hicisteis lo que teníais que hacer.
1132
01:30:55,680 --> 01:30:58,460
Y sin embargo puede que hicierais mal.
¿En qué quedamos, pues?
1133
01:30:58,780 --> 01:31:00,920
Yo me entiendo y conozco al cardenal.
1134
01:31:01,320 --> 01:31:05,040
Nos hemos echado encima un enemigo digno
de nosotros que no nos concederá un
1135
01:31:05,040 --> 01:31:08,260
minuto de reposo. Con todo esto se nos
está olvidando la audiencia.
1136
01:31:08,540 --> 01:31:10,540
Cierto. Ni modo de hacer esperar al rey.
1137
01:31:11,080 --> 01:31:14,960
¿Al rey? Sí, el señor de Treville nos
mandó avisar que el rey quería vernos.
1138
01:31:15,080 --> 01:31:18,340
Vamos, pues. De manera que veremos al
rey y luego a la sota.
1139
01:31:19,260 --> 01:31:20,580
Digo, a la reina. ¡Vamos!
1140
01:31:21,420 --> 01:31:26,740
Mi querido Treville, tenía razón.
1141
01:31:27,460 --> 01:31:30,420
Fueron los guardias del cardenal quienes
provocaron a mis mosqueteros.
1142
01:31:30,780 --> 01:31:33,340
Quiero felicitar a sus valientes. ¿Cómo
los llamáis?
1143
01:31:33,740 --> 01:31:36,020
Atos, Portos, Aramis y D 'Artagnan.
1144
01:31:36,400 --> 01:31:41,340
Este último, D 'Artagnan, es el que...
El que puso fuera de combate a siete
1145
01:31:41,340 --> 01:31:47,100
guardias y acabó con el terrible
Bernayú. Y que yo sepa, no es
1146
01:31:47,120 --> 01:31:50,500
majestad. Yo os pido para él una casaca.
Os la concedo.
1147
01:31:50,760 --> 01:31:52,600
Y ahora decirles que quiero verlos.
1148
01:31:52,820 --> 01:31:57,520
Majestad, adelantándome a vuestro
pensamiento, yo mismo los hice venir. Y
1149
01:31:57,520 --> 01:31:59,000
menos que estén muertos...
1150
01:31:59,559 --> 01:32:01,620
Esperan en la antesala. Bien, capitán.
1151
01:32:01,960 --> 01:32:02,960
Hacedlos entrar.
1152
01:32:08,620 --> 01:32:10,780
Su majestad se ha dignado de recibiros.
1153
01:32:11,200 --> 01:32:12,200
Entrad.
1154
01:32:19,860 --> 01:32:22,080
De modo que esos son los incorregibles.
1155
01:32:24,760 --> 01:32:27,440
Señores, creo que exageráis un poco.
1156
01:32:28,110 --> 01:32:31,550
A este paso su eminencia tendrá que
reponer su compañía en menos de tres
1157
01:32:31,550 --> 01:32:34,710
semanas. Lo repito, exageráis un poco.
1158
01:32:35,270 --> 01:32:39,410
Por eso han venido a decir a vuestra
majestad que están muy arrepentidos.
1159
01:32:39,930 --> 01:32:40,930
¿Arrepentidos?
1160
01:32:41,330 --> 01:32:45,310
No me fío de esas caras hipócritas.
1161
01:32:46,430 --> 01:32:49,750
Sobre todo de esos ojos pícaros de
gascón que veo.
1162
01:32:51,870 --> 01:32:52,870
Acercaos.
1163
01:33:02,760 --> 01:33:04,820
¿Es este el que le dio a Bernayú?
1164
01:33:05,020 --> 01:33:06,600
En la mera torre, majestad.
1165
01:33:08,000 --> 01:33:10,820
Caballeros, estoy orgulloso de vosotros.
1166
01:33:11,500 --> 01:33:13,980
Honráis la casaca que representa la
fuerza real.
1167
01:33:14,540 --> 01:33:19,500
Honradla siempre, pero sin exponer
inútilmente vuestras vidas. Así me
1168
01:33:19,500 --> 01:33:23,980
útiles. El cardenal se pondrá furioso,
pero esta vez estoy en mi derecho.
1169
01:33:24,460 --> 01:33:25,600
Podéis retiraros.
1170
01:33:25,960 --> 01:33:30,440
Y sabed que el rey sabe apreciar estas
dotes que os adornan.
1171
01:33:31,260 --> 01:33:32,990
¡Valentía! y lealtad.
1172
01:33:35,210 --> 01:33:36,310
Dos quedados.
1173
01:33:38,410 --> 01:33:39,410
Acercados.
1174
01:33:46,730 --> 01:33:47,730
Tomad.
1175
01:33:48,630 --> 01:33:51,210
Por vuestra hazaña. Por la vuestra.
1176
01:33:53,630 --> 01:33:55,110
¿No echamos otra, don Luisito?
1177
01:33:55,830 --> 01:33:57,870
No, yo creo que ya está bien.
1178
01:33:58,130 --> 01:33:59,930
Usted querió hacer la del estribo, ¿no?
1179
01:34:00,400 --> 01:34:01,920
Pero si vos queréis, la paramos.
1180
01:34:02,580 --> 01:34:07,180
Caballero, he querido haceros sentir el
aprecio que tengo por hombres como vos.
1181
01:34:08,160 --> 01:34:09,320
Aguardad un instante.
1182
01:34:09,960 --> 01:34:15,780
Creo que unas cuantas monedas de oro nos
caerán mal. Unas cuantas, las que usted
1183
01:34:15,780 --> 01:34:16,780
quiera, majestad.
1184
01:34:17,300 --> 01:34:18,300
Aguardad.
1185
01:34:22,940 --> 01:34:27,400
Para lucir dignamente vuestra flamante
casaca de mosquetero.
1186
01:34:30,570 --> 01:34:34,870
Ahora sí hasta que se me hizo, señor
mosquetero del rey, ensartar guardias,
1187
01:34:34,870 --> 01:34:35,970
guardias a la brocheta.
1188
01:34:39,470 --> 01:34:41,090
Mi sueño dorado.
1189
01:34:49,550 --> 01:34:50,550
¡Ay!
1190
01:34:57,640 --> 01:35:03,240
el filo de mi espada que aunque está muy
oxidada todavía puede cortar
1191
01:35:03,240 --> 01:35:10,240
desafío a los concurrentes y también a
1192
01:35:10,240 --> 01:35:13,820
los valientes y a que vengan a pelear
1193
01:35:13,820 --> 01:35:20,580
por mi honor de mosquetero quiero hallar
un
1194
01:35:20,580 --> 01:35:27,560
nitotero para darle a un chamco para La
culpa es pecho y me
1195
01:35:27,560 --> 01:35:30,880
juego por derecho, alma, vida y corazón.
1196
01:35:37,000 --> 01:35:43,640
Una, dos y tres, qué espadón más
chévere, qué espadón más chévere,
1197
01:35:43,640 --> 01:35:44,599
y seis.
1198
01:35:44,600 --> 01:35:51,060
Una, dos y tres, qué espadón más
chévere, qué espadón más chévere, me dio
1199
01:35:51,060 --> 01:35:52,060
papá.
1200
01:36:50,480 --> 01:36:54,500
No, venía nomás por mi chambero. Muchas
gracias, de veras. Hay otro día.
1201
01:36:59,980 --> 01:37:02,700
Valiente y desinteresado.
1202
01:37:04,380 --> 01:37:06,680
Es el único en la corte que no muerde.
1203
01:37:15,380 --> 01:37:16,780
Feminencia el Cardenal.
1204
01:37:17,280 --> 01:37:18,280
Que entre.
1205
01:37:31,350 --> 01:37:33,970
Supongo que no insistiréis en el asunto
de vuestros guardias.
1206
01:37:34,290 --> 01:37:35,370
No lo quiera Dios.
1207
01:37:35,830 --> 01:37:38,790
La justicia de vuestra majestad es
infalible.
1208
01:37:39,430 --> 01:37:40,750
Luego os retractáis.
1209
01:37:41,050 --> 01:37:44,230
De sobra sabe vuestra majestad que sólo
defiendo lo que es justo.
1210
01:37:45,030 --> 01:37:48,130
Pero sufrid que tratemos de asuntos más
graves. Sí.
1211
01:37:48,810 --> 01:37:52,350
Hablemos de vuestros temores de que
Buckingham estaba en París y de que la
1212
01:37:52,350 --> 01:37:54,810
le concedió una entrevista en Palacio. Y
total nada.
1213
01:37:55,250 --> 01:37:59,210
¿Sabéis que por culpa de esa falsa
información la reina no me perdona que
1214
01:37:59,210 --> 01:38:00,210
sospechado de ella?
1215
01:38:00,940 --> 01:38:02,500
De eso quería hablaros.
1216
01:38:03,120 --> 01:38:07,460
Deseo hacer enmienda honorable y
contribuir a vuestra reconciliación con
1217
01:38:07,460 --> 01:38:11,000
reina. Cuando se comete injusticia hay
que repararla.
1218
01:38:11,320 --> 01:38:15,960
Bien. ¿Y cuál es vuestro plan? La reina
adora las fiestas.
1219
01:38:16,540 --> 01:38:19,160
¿Por qué no ofrecéis un baile en su
honor?
1220
01:38:20,220 --> 01:38:22,220
¿Nada le causará mayor alegría?
1221
01:38:25,620 --> 01:38:26,620
Tenéis razón.
1222
01:38:27,400 --> 01:38:29,300
¿Y para cuándo sería ese baile?
1223
01:38:29,930 --> 01:38:30,930
Dejadme pensar.
1224
01:38:32,590 --> 01:38:33,590
Sí.
1225
01:38:34,090 --> 01:38:38,310
El día 3 de octubre tiene lugar el baile
que la Municipalidad de París ofrece a
1226
01:38:38,310 --> 01:38:39,269
la Corte.
1227
01:38:39,270 --> 01:38:41,230
¿Qué os parecería aprovechar esa fecha?
1228
01:38:42,190 --> 01:38:46,570
Sería una hermosa ocasión de presentar
el ballet de la Merlejon, que tanto os
1229
01:38:46,570 --> 01:38:48,210
gusta y que encantaría a la reina.
1230
01:38:48,850 --> 01:38:49,850
Bien.
1231
01:38:50,130 --> 01:38:52,170
Acepto. Ocupaos de los detalles.
1232
01:39:02,090 --> 01:39:07,330
No os olvidéis de suplicar a la reina
que luzca para ese baile los arretes que
1233
01:39:07,330 --> 01:39:09,910
vuestra majestad le regaló hace tiempo.
1234
01:39:10,150 --> 01:39:12,450
¿Los arretes? Sí, majestad.
1235
01:39:12,970 --> 01:39:15,270
Los doce arretes de diamantes.
1236
01:39:15,870 --> 01:39:17,250
No lo olvidéis.
1237
01:39:25,310 --> 01:39:26,830
¿Los arretes?
1238
01:39:28,010 --> 01:39:30,170
Qué nuevo misterio es este.
1239
01:39:31,630 --> 01:39:35,210
¿Será que vive Dios?
1240
01:40:00,430 --> 01:40:01,550
¿Por qué esta tristeza?
1241
01:40:02,210 --> 01:40:06,870
Desechad vuestros temores e iluminad
vuestro rostro, como cuando niña jugaba
1242
01:40:06,870 --> 01:40:08,610
a mi vera en los jardines del escorial.
1243
01:40:09,290 --> 01:40:14,690
Mi buena Estefanía, tiempo ha que mi
alegría se fue. El rey tan débil me
1244
01:40:14,690 --> 01:40:19,570
atormenta con sus celos. El cardenal me
odia y quiere perderme. Y todos los que
1245
01:40:19,570 --> 01:40:21,930
me rodean son espías a sueldo de su
eminencia.
1246
01:40:22,410 --> 01:40:24,290
Solo en ti puedo confiar.
1247
01:40:25,410 --> 01:40:26,810
Majestad, ya terminé.
1248
01:40:27,070 --> 01:40:30,010
Toda la ropa está lista. Le di unas
puntadas y cambié el cuello de la camisa
1249
01:40:30,010 --> 01:40:31,330
lila. ¿La lila?
1250
01:40:32,290 --> 01:40:33,850
Tú también eres buena.
1251
01:40:34,230 --> 01:40:35,230
Majestad.
1252
01:40:41,490 --> 01:40:42,490
Retiraos.
1253
01:40:52,940 --> 01:40:58,100
Es mi deseo hacerme perdonar el gesto de
mal humor que tuve con vos a raíz de
1254
01:40:58,100 --> 01:41:03,680
esa fábula inventada, Dios sabe por
quién, de que Lord Buckingham estaba en
1255
01:41:03,680 --> 01:41:04,680
París.
1256
01:41:05,380 --> 01:41:07,700
He pensado hacer algo que os sea
agradable.
1257
01:41:08,500 --> 01:41:11,380
Pronto tendrá lugar el baile de la
Municipalidad de París.
1258
01:41:12,020 --> 01:41:16,920
Quiero que asistáis a él para que la
corte y el pueblo sean testigos de la
1259
01:41:16,920 --> 01:41:19,120
armonía que reina entre sus soberanos.
1260
01:41:20,400 --> 01:41:21,680
¿Os gusta la idea?
1261
01:41:22,570 --> 01:41:24,650
Nada podría causarme mayor placer.
1262
01:41:25,570 --> 01:41:26,570
Ah,
1263
01:41:27,130 --> 01:41:31,550
os ruego que llevéis en ese baile los
serretes de diamantes que os ofrecí por
1264
01:41:31,550 --> 01:41:32,550
vuestro cumpleaños.
1265
01:41:35,610 --> 01:41:36,710
¿Me habéis oído?
1266
01:41:38,370 --> 01:41:40,030
Sí, os he oído.
1267
01:41:40,390 --> 01:41:46,730
Bien, eso es todo cuanto tenía que
deciros. ¿Y cuándo tendrá lugar este
1268
01:41:46,970 --> 01:41:51,170
El 3 de octubre, por lo menos es la
fecha que me dio el cardenal.
1269
01:41:51,610 --> 01:41:54,910
¿El cardenal? Sí, el cardenal.
1270
01:41:55,830 --> 01:41:57,270
¿Por qué tembláis?
1271
01:41:57,650 --> 01:41:59,130
No, por nada.
1272
01:41:59,870 --> 01:42:01,050
¿Iréis al baile?
1273
01:42:01,950 --> 01:42:05,110
Iré. Bien, así lo espero.
1274
01:42:20,520 --> 01:42:21,800
Dios mío, pronto la sale.
1275
01:42:35,980 --> 01:42:39,460
Estefanía, ya nos llevó la trampa. Sí,
lo oí todo.
1276
01:42:39,720 --> 01:42:43,240
El cardenal ha vencido. Estoy perdida.
Su eminencia es muy mala.
1277
01:42:43,780 --> 01:42:46,520
Pero yo puedo salvarlos, majestad. ¿Tú?
Sí, majestad.
1278
01:42:47,140 --> 01:42:49,620
Imposible. Los cerretes los tiene Lord
Buckingham.
1279
01:42:50,120 --> 01:42:51,360
Y el duque está en Londres.
1280
01:42:51,780 --> 01:42:54,960
Solo un milagro podría salvarme. Yo
conozco este milagro.
1281
01:42:55,260 --> 01:42:56,320
Se llama D 'Artagnan.
1282
01:42:56,540 --> 01:43:00,900
¿El aprendiz de Mosquetero? Sí,
majestad. Es valiente, audaz e
1283
01:43:01,120 --> 01:43:04,860
Y se quedaría gustoso la vida para
salvar a su reina. ¿Y el cardenal? ¿Qué
1284
01:43:04,860 --> 01:43:08,040
hacerle? Tú no conoces a su eminencia.
Pero conozco a mi Tarzán. ¿Qué?
1285
01:43:08,360 --> 01:43:09,540
Digo, a D 'Artagnan.
1286
01:43:09,880 --> 01:43:13,100
¿Tendría que ir a Londres? ¿Irá? Y estar
de regreso antes del día 3.
1287
01:43:13,340 --> 01:43:15,820
Solo dispondría de 12 días. Me sobran
dos.
1288
01:43:16,540 --> 01:43:17,760
Dios mío, ¿qué hacer?
1289
01:43:18,300 --> 01:43:20,440
Confiaros a ese caballero. Dios os lo
envía.
1290
01:43:22,400 --> 01:43:23,400
Bien.
1291
01:43:23,580 --> 01:43:24,980
Voy a escribirle al duque.
1292
01:43:33,500 --> 01:43:37,320
Y dile a tu mosquetero que en sus manos
reposa el honor de su reina y la
1293
01:43:37,320 --> 01:43:38,400
felicidad de una mujer.
1294
01:43:49,400 --> 01:43:51,560
¿Qué letra tan rara? No entiendo ni una
palabra.
1295
01:43:51,920 --> 01:43:56,140
Es que estáis leyendo al revés. Sí, sí,
nomás quería ver qué tan abusada era his
1296
01:43:56,140 --> 01:43:57,140
voice.
1297
01:43:59,500 --> 01:44:02,100
¿Qué opináis? ¿De qué? De lo que acabáis
de leer.
1298
01:44:02,440 --> 01:44:03,299
Ah, sí.
1299
01:44:03,300 --> 01:44:07,080
Sabes, yo creo que hay un error,
¿verdad? ¿Por qué esta carta, según
1300
01:44:07,080 --> 01:44:10,860
según la ortografía, más bien es para
Lurbuquícaro?
1301
01:44:11,520 --> 01:44:12,940
Como yo digo, bueno, ¿por qué no?
1302
01:44:13,320 --> 01:44:15,300
Porque también ni modo de obligarlos,
¿verdad?
1303
01:44:15,640 --> 01:44:18,080
Yo decía, a ver, si era posible que se
la lleven al duque.
1304
01:44:18,360 --> 01:44:19,339
De eso se trata.
1305
01:44:19,340 --> 01:44:20,360
¿Y entonces para qué me ven a mí?
1306
01:44:20,600 --> 01:44:21,600
¿No habéis comprendido?
1307
01:44:21,800 --> 01:44:25,900
En cierto modo sí y en cierto modo no. A
mí me gustan las cosas claras y el
1308
01:44:25,900 --> 01:44:27,520
chocolate espeso. Oíme bien.
1309
01:44:31,280 --> 01:44:33,860
¿Qué os pasa? Eso es muy serio. Me
hacéis cosquillas.
1310
01:44:34,340 --> 01:44:35,340
Perdonad.
1311
01:44:38,260 --> 01:44:39,760
Y canalla.
1312
01:44:40,380 --> 01:44:42,960
Hecho. Antes morir que vencer. ¿Cómo?
1313
01:44:43,180 --> 01:44:46,740
Digo, antes correr que morir. ¿Queréis
decir vencer o morir? Eso.
1314
01:44:47,140 --> 01:44:50,000
Venceré. Y viviréis por mí.
1315
01:44:50,360 --> 01:44:51,360
¿Por vos?
1316
01:44:54,900 --> 01:44:56,840
¿Partiréis? A la hora que gustéis.
1317
01:44:57,340 --> 01:45:00,060
A vuestra hidalguía confío el honor de
nuestra reina.
1318
01:45:00,280 --> 01:45:03,040
Sed digno del sagrado depósito que se os
entrega.
1319
01:45:03,620 --> 01:45:05,200
Ya, lo que se pueda.
1320
01:45:05,460 --> 01:45:06,460
Y volved pronto.
1321
01:45:10,440 --> 01:45:14,580
Os juro que volveré vivo o muerto.
1322
01:45:14,800 --> 01:45:16,080
No, volver vivo.
1323
01:45:16,520 --> 01:45:18,040
Porque muerto no me serviríais de nada.
1324
01:45:18,700 --> 01:45:19,740
Dios os proteja.
1325
01:45:21,440 --> 01:45:22,440
La carta.
1326
01:45:23,040 --> 01:45:25,140
Tomad y no la perdáis porque nos
perdería a todos.
1327
01:45:25,360 --> 01:45:27,240
No, si vierais que a mí nunca se me
pierden las cartas.
1328
01:45:27,640 --> 01:45:28,640
Hasta pronto.
1329
01:45:28,700 --> 01:45:29,700
Adiós, vieja.
1330
01:45:36,500 --> 01:45:37,500
¡Lanchet!
1331
01:45:37,780 --> 01:45:38,780
¡Lanchet!
1332
01:45:42,220 --> 01:45:44,540
Señor. Mis pistolas. Mi daga.
1333
01:45:44,760 --> 01:45:45,760
Nos vamos.
1334
01:45:45,900 --> 01:45:48,700
Prepara los caballos y pasa a recogerme
a la posada del Cuerno de Oro.
1335
01:45:49,120 --> 01:45:51,660
Señor, debemos el pupilaje de los
caballos.
1336
01:45:52,680 --> 01:45:54,140
Siempre con el pupilaje.
1337
01:45:54,880 --> 01:45:57,140
Tomad un escudo, no te vais a clavar el
vuelto.
1338
01:46:06,180 --> 01:46:07,380
¿Y tenéis aquí la carta?
1339
01:46:07,640 --> 01:46:08,880
En el forro de los calzones.
1340
01:46:09,220 --> 01:46:10,360
Oíd pues mi consejo.
1341
01:46:10,700 --> 01:46:14,260
Saldremos juntos y cualquier celada que
nos tiende al cardenal, la afrontaremos
1342
01:46:14,260 --> 01:46:18,280
nosotros. Vos no debéis batiros. En
estos momentos vuestra vida no os
1343
01:46:18,520 --> 01:46:20,200
Nosotros cubriremos vuestra huida.
1344
01:46:20,820 --> 01:46:25,020
Somos cuatro y lo que importa es que
llegue uno aunque dejemos en el camino
1345
01:46:25,020 --> 01:46:26,580
cadáveres. ¿Aceptáis?
1346
01:46:27,020 --> 01:46:28,760
Aceptamos. A todos.
1347
01:46:29,340 --> 01:46:30,540
Sois un valiente.
1348
01:46:31,000 --> 01:46:32,560
No esperaba menos de vos.
1349
01:46:32,860 --> 01:46:38,660
Y estoy dispuesto al sacrificio pasando
sobre sus cadáveres exhaustos, inmóviles
1350
01:46:38,660 --> 01:46:39,660
y ya muertos.
1351
01:46:39,760 --> 01:46:41,600
Ya se me estaba oxidando la espada.
1352
01:46:41,930 --> 01:46:45,390
Siquiera vamos a ejercitar el brazo
ensartando una docenita de guardias del
1353
01:46:45,390 --> 01:46:47,490
cardenal, aunque nos cueste el pellejo.
1354
01:46:48,730 --> 01:46:52,630
A la salud de nuestra reina y por el
coraje que hará su inminencia.
1355
01:46:54,330 --> 01:46:59,190
Compañeros, el baile de la corte será el
día 3 de octubre a las 8 de la noche.
1356
01:47:00,470 --> 01:47:06,690
Ya os juro, y lo oísteis todos, que así
como me veis, así me veréis siempre.
1357
01:47:06,950 --> 01:47:12,330
Pero palabra de honor que si ese día, a
las 9 de la noche, Digo, a más tardar a
1358
01:47:12,330 --> 01:47:15,390
las siete y media, no estoy aquí con los
CRT.
1359
01:47:15,830 --> 01:47:20,590
Si no estoy, dejaré de llamarme el
caballero de Atarñán.
1360
01:47:22,110 --> 01:47:24,430
Uno para todos y todos para uno.
1361
01:47:24,910 --> 01:47:26,110
Salud. Salud.
1362
01:47:28,250 --> 01:47:29,470
Estamos listos, señor.
1363
01:47:30,930 --> 01:47:35,230
A nuestros caballos. Y dentro de cuatro
días, Atarñán estará en Londres.
1364
01:48:45,480 --> 01:48:48,060
¿Desde cuándo los guardias del cardenal
hablan en nombre del rey?
1365
01:48:48,320 --> 01:48:49,760
¡Eso no debe importaros!
1366
01:48:50,300 --> 01:48:51,820
¡Atrás o mando a hacer fuego!
1367
01:48:52,400 --> 01:48:53,318
Llegó el momento.
1368
01:48:53,320 --> 01:48:56,860
Vamos a cargar a fondo. Vos hasta mañana
aprovechad la primera oportunidad y
1369
01:48:56,860 --> 01:48:57,980
pelados como de rayos.
1370
01:48:58,400 --> 01:48:59,400
¡Adelante!
1371
01:49:09,240 --> 01:49:11,360
¡No se ocupen por mí! ¡Seguir adelante!
1372
01:49:11,760 --> 01:49:14,060
¡Que tengo la piel dura y el pulpo
firme!
1373
01:50:27,860 --> 01:50:31,420
¿Sabéis por casualidad de algún barquito
o chalupita que pudiera llevarme a
1374
01:50:31,420 --> 01:50:34,980
Inglaterra? Caballero, aquí tenéis al
capitán del Bergantín, Isla de Francia.
1375
01:50:35,020 --> 01:50:38,220
Listo para hacerse alamar antes de una
hora. ¿En qué puedo servir? ¿Sabes qué?
1376
01:50:38,300 --> 01:50:39,700
Quisiera yo ir a Inglaterra.
1377
01:50:40,160 --> 01:50:42,280
¿Tiene el permiso? ¿Cuál permiso?
1378
01:50:42,540 --> 01:50:46,660
Un permiso especial firmado por su
eminencia, el cardenal. Ah, este
1379
01:50:47,060 --> 01:50:48,060
Aquí está.
1380
01:50:53,320 --> 01:50:54,660
Este permiso no sirve.
1381
01:50:55,000 --> 01:50:58,020
¿Quién nos lo dio? Me extraña, pues yo
lo hice. ¿Qué permiso necesita?
1382
01:50:58,600 --> 01:50:59,920
¿Veis aquel caballero que está ahí?
1383
01:51:00,400 --> 01:51:02,300
Él tiene un permiso, el que os pide el
capitán.
1384
01:51:02,880 --> 01:51:03,880
Ah.
1385
01:51:04,180 --> 01:51:06,860
De manera que si yo consigo un permiso
igual, ¿puedo viajar?
1386
01:51:07,160 --> 01:51:08,160
Sí, señor.
1387
01:51:09,140 --> 01:51:10,039
Nos vemos.
1388
01:51:10,040 --> 01:51:11,040
Adiós.
1389
01:51:30,220 --> 01:51:31,480
Buen viaje, capitán. Gracias.
1390
01:51:33,800 --> 01:51:34,800
Señor, ya es la hora.
1391
01:51:38,080 --> 01:51:39,160
El permiso, por favor.
1392
01:52:12,140 --> 01:52:14,220
No, majestad, pero nada de más.
1393
01:52:14,500 --> 01:52:17,940
Los hombres en cuyas manos confiasteis
vuestro honor son de los que saben
1394
01:52:17,940 --> 01:52:20,340
cumplir las promesas, sobre todo d
'Artagnan.
1395
01:52:20,560 --> 01:52:24,740
Ya solo faltan seis días para la fecha
fatal y deseo con tanta fuerza ganarle
1396
01:52:24,740 --> 01:52:27,800
esta batalla al cardenal. Y la ganaréis,
majestad, la ganaréis.
1397
01:52:28,080 --> 01:52:31,420
Luego, ¿tú crees que d 'Artagnan? Ah, a
estas horas se no ha muerto y estoy
1398
01:52:31,420 --> 01:52:34,880
segura de que vive. Ya debe encontrarse
en Londres entregando vuestra misiva al
1399
01:52:34,880 --> 01:52:35,980
duque. El duque.
1400
01:52:37,500 --> 01:52:38,500
Tan mono.
1401
01:52:52,070 --> 01:52:55,870
Excelencia, un mensajero con calidad de
enviado extraordinario desea ver... ¿Dio
1402
01:52:55,870 --> 01:52:57,050
su nombre? No, mi Lord.
1403
01:52:57,290 --> 01:53:00,590
Solo dijo que venía de París por asunto
de vida o muerte. ¿París?
1404
01:53:01,990 --> 01:53:02,990
Hazlo entrar.
1405
01:53:13,670 --> 01:53:15,630
Bueno, ¿usted habla inglés?
1406
01:53:16,030 --> 01:53:17,170
Sí, por supuesto.
1407
01:53:17,650 --> 01:53:18,650
¿Y usted?
1408
01:53:18,990 --> 01:53:20,890
Bueno, yo hablo, por ejemplo, un poquito
de inglés.
1409
01:53:21,500 --> 01:53:24,480
Good evening, good morning, hasta tu
morros, hasta tu nice.
1410
01:53:24,800 --> 01:53:27,700
¿Hasta cuándo cambia usted de criadito,
hombre, parece el leoncito?
1411
01:53:28,500 --> 01:53:31,880
¿Ya habéis venido desde París para
decirme esto? No, sí, ¿sabe usted?
1412
01:53:32,560 --> 01:53:33,560
¿Hombre, cómo?
1413
01:53:33,800 --> 01:53:35,140
Entonces, hablad.
1414
01:53:35,980 --> 01:53:38,400
Vuestros minutos son tan preciosos como
los míos.
1415
01:53:38,640 --> 01:53:40,620
¿Qué me queréis? Pues aquí traigo una
carta.
1416
01:53:41,240 --> 01:53:42,119
¿De quién?
1417
01:53:42,120 --> 01:53:43,700
De la reina. ¿De la reina?
1418
01:53:43,940 --> 01:53:47,700
Pronto, hablad. Sí, nomás que dejé usted
porque la puse aquí y luego me la
1419
01:53:47,700 --> 01:53:48,700
cambié para acá.
1420
01:53:49,120 --> 01:53:50,420
¿Sabe usted que la traigo yo?
1421
01:53:50,960 --> 01:53:54,500
Pero decir, ¿dónde pusiste la carta?
Pues en el momento nomás que la
1422
01:53:54,520 --> 01:53:58,320
please. Yo la traigo aquí, ¿sabe usted?
Y luego la metí acá. ¿Dónde la habéis
1423
01:53:58,320 --> 01:54:00,320
metido? Pues no, porque yo la agarré.
1424
01:54:00,540 --> 01:54:03,320
No, creo que me la... No, no es aquí
porque me... Ah, no, acá.
1425
01:54:04,220 --> 01:54:05,400
¡John! ¡Oh, John!
1426
01:54:08,580 --> 01:54:10,500
Ayúdenos, John. Tenemos que encontrar
esa carta.
1427
01:54:11,280 --> 01:54:12,280
¿Dónde la habéis puesto?
1428
01:54:12,500 --> 01:54:18,540
Si aquí la traía yo y luego... A ver si
está atrás de acá en el pulmón.
1429
01:54:19,020 --> 01:54:21,440
Pero esto es atroz. ¿Dónde metisteis la
carta?
1430
01:54:22,360 --> 01:54:25,140
Si yo... en el forro del sombrero.
1431
01:54:34,580 --> 01:54:35,820
No hay tiempo que perder.
1432
01:54:36,380 --> 01:54:39,280
Aguardad un segundo y os daré los
arreglos. Está bueno, aquí lo espero.
1433
01:54:42,640 --> 01:54:43,640
¿Y ahora tú qué?
1434
01:54:44,260 --> 01:54:45,760
¡Abróchame, hombre! ¡Sí, señor!
1435
01:54:46,000 --> 01:54:49,900
¡Sí, señor! ¡No más de café y de aleón!
¡Sí, señor! ¡Sí, señor! ¡No hay que ser!
1436
01:54:51,160 --> 01:54:52,460
¡Cuíquenle! ¡Cuíquenle! ¡Sí, señor!
1437
01:54:53,240 --> 01:54:54,800
¡Maldición! ¡Faltan dos!
1438
01:54:55,140 --> 01:54:56,140
¿Dos? Sí.
1439
01:54:56,460 --> 01:55:01,040
Ahora recuerdo. Me los robaron durante
el baile. Las cintas están cortadas con
1440
01:55:01,040 --> 01:55:03,580
tijera. Aquí se ve la mano del cardenal.
1441
01:55:03,860 --> 01:55:07,440
Pero no puede ser. Si el cardenal está
en París... El cardenal está en todas
1442
01:55:07,440 --> 01:55:09,020
partes por medio de sus agentes.
1443
01:55:09,540 --> 01:55:11,240
Sí. Ahora recuerdo.
1444
01:55:11,580 --> 01:55:12,880
Fue durante el baile.
1445
01:55:13,400 --> 01:55:19,060
Milady de Winter se acercó y... Pero no
se ha perdido todo. John, llama a mi
1446
01:55:19,060 --> 01:55:24,920
joyero. En dos días repondré los
cerretes que faltan o dejaré de ser
1447
01:55:26,180 --> 01:55:27,180
¿Caballero?
1448
01:55:29,100 --> 01:55:34,120
Dentro de pocos días gozaréis del
infinito placer de ver a vuestra reina,
1449
01:55:34,120 --> 01:55:36,200
que os envidio y por el que daría mi
vida.
1450
01:55:37,060 --> 01:55:41,440
Decidle pues lo que habéis visto y sed
testigo fiel del lugar que ocupa en mi
1451
01:55:41,440 --> 01:55:47,080
corazón. y que mi amor ha traspuesto los
umbrales de lo humano para elevarse a
1452
01:55:47,080 --> 01:55:48,080
lo divino. Amén.
1453
01:56:05,060 --> 01:56:09,740
Ahora os daré un salvoconducto para que
sin tropiezo regreséis a Francia.
1454
01:56:10,390 --> 01:56:14,710
El ejército y la marina de su majestad
estarán a vuestra sombra. Es poco.
1455
01:56:14,990 --> 01:56:17,910
¿Cómo? Digo, es poco más o menos lo que
yo me había imaginado.
1456
01:56:48,200 --> 01:56:53,140
Tomás, desde este momento soy sagrado
para mí. Os prometo que regresaréis con
1457
01:56:53,140 --> 01:56:54,140
los cerretes.
1458
01:56:54,520 --> 01:56:58,000
Aceptad mi mano que tiembla por
estrecharla de un valiente como vos.
113801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.