All language subtitles for La vuelta al mundo en 80 días (1956)2h13Com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,740 --> 00:00:11,560 Julio Verne escribió muchos libros. Consiguió trasladar su secunda 2 00:00:11,560 --> 00:00:15,940 la imprenta. Sus predicciones fueron audaces, tanto que se consideraban 3 00:00:15,940 --> 00:00:20,180 simplemente como fantasías. Pero muchas se han hecho realidad. 4 00:00:20,420 --> 00:00:25,560 Máquinas voladoras, submarinos, televisión, cohetes... 5 00:00:59,080 --> 00:01:04,239 En esta enorme fuerza de destrucción hay también promesas esperanzadoras. Un 6 00:01:04,239 --> 00:01:09,960 mundo de ilimitado poder y de ilimitada esperanza. El hombre ha ingeniado el 7 00:01:09,960 --> 00:01:14,100 modo de aniquilar a la mayor parte de la humanidad o de encumbrarla hasta un 8 00:01:14,100 --> 00:01:19,480 nivel de prosperidad y de progreso jamás imaginado por el soñador más atrevido. 9 00:01:20,640 --> 00:01:25,200 Ahora están ustedes contemplando el alejado contorno de nuestro planeta. 10 00:01:27,039 --> 00:01:30,620 Así es como aparece la Tierra desde la cámara instalada en un cohete. 11 00:01:31,120 --> 00:01:35,180 Julio Verne escribió una novela que trata de dar la vuelta al mundo en 80 12 00:01:35,300 --> 00:01:40,520 e incluso predijo que llegaría a hacerse en 80 horas. Hoy puede ser realizada en 13 00:01:40,520 --> 00:01:44,440 menos de la mitad de ese tiempo, pero todos los viajes deben tener un término. 14 00:01:44,440 --> 00:01:49,020 La velocidad solamente es buena cuando va guiada por la prudencia, y el fin de 15 00:01:49,020 --> 00:01:54,060 esta jornada, ya sea un alto horizonte de esperanza o un abismo de destrucción, 16 00:01:54,490 --> 00:01:59,390 será decidido por la prudencia y la sabiduría colectivas de este 17 00:01:59,390 --> 00:02:01,050 empequeñecido planeta. 18 00:02:04,750 --> 00:02:09,410 Hubo un tiempo no muy remoto en que hasta los sabios creían que la Tierra 19 00:02:09,410 --> 00:02:15,030 plana. La vuelta al mundo en 80 días es una obra clásica de Julio Verne y el 20 00:02:15,030 --> 00:02:19,430 mundo estaba ya empequeñeciéndose cuando fue escrita en 1872. 21 00:03:09,989 --> 00:03:10,989 Tres de la mañana. 22 00:03:11,570 --> 00:03:12,850 Compre en el diario de la mañana. 23 00:03:13,190 --> 00:03:14,890 Con la noticia del robo del banco. 24 00:03:15,470 --> 00:03:16,850 Compre en el diario de la mañana. 25 00:03:17,210 --> 00:03:18,210 Periódico, señor. 26 00:03:18,710 --> 00:03:19,970 Compre en el diario de la mañana. 27 00:03:20,430 --> 00:03:22,110 Con la noticia del robo del banco. 28 00:03:22,910 --> 00:03:24,210 Compre en el diario de la mañana. 29 00:03:26,850 --> 00:03:27,210 Buenos 30 00:03:27,210 --> 00:03:34,250 días, 31 00:03:34,330 --> 00:03:35,670 señor. Buenos días, Fordyke. 32 00:03:43,019 --> 00:03:46,140 Hinshaw. Diga, señor. Alguien ha manoseado mi periódico. Las páginas 33 00:03:46,140 --> 00:03:50,240 arrugadas. Oh, sí, señor. Uno de los señores socios lo pidió para leer lo del 34 00:03:50,240 --> 00:03:51,960 robo. ¿De modo que está usado? 35 00:03:53,040 --> 00:03:56,400 Haga el favor de llevárselo y traer otro nuevo. Enseguida, señor. Yo tengo mucha 36 00:03:56,400 --> 00:03:58,540 paciencia, pero no abuse de mis buenos sentimientos. 37 00:04:04,440 --> 00:04:05,440 Bilbin. 38 00:04:06,160 --> 00:04:07,160 ¿Ha oído eso? 39 00:04:07,760 --> 00:04:11,360 Alguien ha robado un periódico. ¿Qué me dice usted? Palabra de honor. 40 00:04:11,720 --> 00:04:14,740 Que yo sepa, es la primera vez que sucede en 45 años. 41 00:04:15,000 --> 00:04:19,040 El club está degenerando. No me extrañaría ver a los socios hablando 42 00:04:19,040 --> 00:04:20,940 otros. No se respeta la tradición. 43 00:04:21,420 --> 00:04:22,420 Corro. 44 00:04:28,780 --> 00:04:29,780 ¿Hielo, Milo? 45 00:04:30,060 --> 00:04:31,880 ¿Hielo? De ningún modo. 46 00:04:32,560 --> 00:04:34,980 ¿Tengo yo aspecto de oso polar? Perdón, señor. 47 00:04:35,500 --> 00:04:38,140 Algunos de los socios lo piden de vez en cuando. 48 00:04:38,800 --> 00:04:40,200 Aprendido de los yanquis, no hay duda. 49 00:04:40,650 --> 00:04:44,490 Esos pieles rojas beben de todo. Peligrosa costumbre, dicho siempre, 50 00:04:44,690 --> 00:04:47,590 Hasta es posible que se le congele a uno el hígado. 51 00:04:48,230 --> 00:04:49,730 O se le rompa un diente. 52 00:04:50,190 --> 00:04:52,110 Recuérdeme que debo plantearlo en la junta. 53 00:04:52,410 --> 00:04:54,950 No, mejor es que escriba una carta al time. 54 00:05:01,190 --> 00:05:02,630 Hinson, oiga, Hinson. 55 00:05:02,990 --> 00:05:04,090 Diga, Mr. McCrae. 56 00:05:08,750 --> 00:05:11,530 Tenemos también que soportar las pisadas de ese maldito animal. 57 00:05:16,790 --> 00:05:17,790 ¡Cebolla! 58 00:05:19,030 --> 00:05:20,030 ¡Cebolla! 59 00:06:26,600 --> 00:06:30,040 Cuando le puse a servicio de Mr. Fogg hace 15 días, le advertí que era un 60 00:06:30,040 --> 00:06:31,540 excéntrico. Un excéntrico, Mr. 61 00:06:31,780 --> 00:06:33,440 Asketballwood. Ese hombre es un tirano. 62 00:06:33,820 --> 00:06:36,080 Un demonio implacable y frío. 63 00:06:36,420 --> 00:06:39,980 Permítame que le recuerde, Foster, que está usted hablando de un miembro del 64 00:06:39,980 --> 00:06:43,020 Club Reformista. Tanto me daría que fuera miembro de la Honorable Sociedad 65 00:06:43,020 --> 00:06:44,560 Pescadores. Está chiflado. 66 00:06:45,080 --> 00:06:49,180 Desde luego, una cordura excesiva no es condición indispensable para pertenecer 67 00:06:49,180 --> 00:06:51,700 a esa institución. Créame, no es un ser humano. 68 00:06:52,460 --> 00:06:55,780 ¿Sabe cuántos criados ha tenido en los últimos seis meses? Es claro que lo sé. 69 00:06:56,200 --> 00:06:59,620 Cinco de ellos se los he mandado yo mismo. Y está enterado de que los 70 00:06:59,620 --> 00:07:03,800 con un refinamiento tan cruel que a su lado los más famosos martirios chinos 71 00:07:03,800 --> 00:07:05,280 resultan un simple juego de niños. 72 00:07:05,860 --> 00:07:08,860 Es tan frío y metódico como los dos relojes que lleva siempre consigo. 73 00:07:09,180 --> 00:07:11,600 Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos, Foster. 74 00:07:12,300 --> 00:07:14,380 Creo que exagera demasiado las cosas. 75 00:07:15,580 --> 00:07:19,280 Recuerde que ha sido especialmente preparado para ser ayuda de cámara. Ser 76 00:07:19,280 --> 00:07:24,780 de cámara es una cosa, señor. Y arrastrarse y padecer como un esclavo. 77 00:07:25,600 --> 00:07:26,600 Es otra. 78 00:07:27,060 --> 00:07:32,420 Está permitiendo que su natural ponderación se vea irresistiblemente 79 00:07:32,420 --> 00:07:34,640 por una tromba de creciente histerismo. 80 00:07:35,100 --> 00:07:36,420 Trate usted de calmarse. 81 00:07:36,640 --> 00:07:41,000 No puedo remediarlo. Si supiera con cuánto ardor he trabajado para Mr. Fogg, 82 00:07:41,000 --> 00:07:44,880 qué entusiasmo me he esforzado en dar satisfacción a todos sus caprichos, el 83 00:07:44,880 --> 00:07:49,340 agua de su baño había de tener un pie tres pulgadas y un cuarto de altura. Ni 84 00:07:49,340 --> 00:07:50,340 más ni menos. 85 00:07:51,000 --> 00:07:54,580 Sus tostadas de pan tenían que estar a 83 grados Fahrenheit. 86 00:07:54,990 --> 00:07:55,990 Ni más ni menos. 87 00:07:57,070 --> 00:08:00,350 Extraordinario. ¿Cómo se toma la temperatura de una tostada? 88 00:08:02,350 --> 00:08:09,070 A propósito, ¿pudo usted descubrir algo concreto respecto a ese hombre? 89 00:08:09,610 --> 00:08:11,090 ¿Quién es o qué hace? 90 00:08:11,370 --> 00:08:13,910 No tuve ni el más ligero indicio. ¿Y usted? 91 00:08:14,270 --> 00:08:17,430 Tampoco. Cuanto he descubierto es totalmente negativo. 92 00:08:18,150 --> 00:08:20,650 No es hombre de carrera ni se dedica al comercio. 93 00:08:20,970 --> 00:08:24,630 Carece de parientes conocidos y de relaciones dignas de mención. 94 00:08:25,230 --> 00:08:29,270 No siente afición por la caza, la pesca o las mujeres. 95 00:08:30,510 --> 00:08:33,030 No comprendo ni cómo ingresó en el club reformista. 96 00:08:33,470 --> 00:08:37,470 Quizá el tío de usted, el obispo de Franles, pueda aclarar esa cuestión, 97 00:08:37,690 --> 00:08:39,169 Es también socio del club, ¿no? 98 00:08:39,669 --> 00:08:41,650 Y uno de los más distinguidos, Foster. 99 00:08:42,870 --> 00:08:45,290 Pertenecemos a una antigua familia, ¿sabe? 100 00:08:45,590 --> 00:08:47,910 No, tan solo sentía curiosidad. 101 00:08:48,540 --> 00:08:52,840 Por nuestro apreciado Mr. Fogg. Supongo que pronto me llamará para que busque a 102 00:08:52,840 --> 00:08:53,920 alguien que ocupe su puesto. 103 00:08:54,820 --> 00:08:56,580 Gracias por su colaboración, Foster. 104 00:08:57,620 --> 00:08:59,040 Y pidamos ayuda a Dios. 105 00:08:59,940 --> 00:09:03,200 ¿No tiene usted por ahí algún trabajito que no sea muy molestoso para este ayuda 106 00:09:03,200 --> 00:09:04,200 de cámara, señor? 107 00:09:08,440 --> 00:09:09,440 ¿Para usted? 108 00:09:09,620 --> 00:09:10,620 Sí, joven. 109 00:09:13,440 --> 00:09:17,800 No dude ni por un instante, Foster, de la eficacia de la oración. 110 00:09:20,040 --> 00:09:21,040 ¿Cuál es su nombre? 111 00:09:22,260 --> 00:09:23,260 Picaporte. 112 00:09:24,220 --> 00:09:27,780 ¿Picaporte? Sí, joven. Vengo de una familia muy antigua, señor. 113 00:09:32,300 --> 00:09:33,360 Es evidente. 114 00:09:36,420 --> 00:09:38,680 Veo que has tenido una movida y variada carrera. 115 00:09:38,960 --> 00:09:41,120 Profesor de gimnasia... Sí, joven, fíjese. 116 00:09:41,720 --> 00:09:43,400 No, demostraciones no, por favor. 117 00:09:45,460 --> 00:09:48,820 Trapecista, bombero, desayunador... Asombroso. 118 00:09:49,040 --> 00:09:51,500 ¿Cómo llegaste a Inglaterra? Metido en una canasta, señor. 119 00:09:52,120 --> 00:09:53,460 Escapé. ¿De qué? 120 00:09:54,080 --> 00:09:55,080 De las mujeres. 121 00:09:55,480 --> 00:09:56,480 Un tenorio, ¿eh? 122 00:09:57,580 --> 00:09:58,940 Bueno, en esta casa no hay mujeres. 123 00:09:59,640 --> 00:10:03,580 En fin, mis condiciones son severas. Y mi horario fijo. Nunca varía. 124 00:10:04,200 --> 00:10:08,080 Cuando digo desayuno a las 8 .24, no quiero decir 8 .23 ni 8 .25. 125 00:10:08,380 --> 00:10:09,119 Sí, joven. 126 00:10:09,120 --> 00:10:09,959 ¿Tienes reloj? 127 00:10:09,960 --> 00:10:10,939 Oh, sí, señor. 128 00:10:10,940 --> 00:10:11,940 Irá mal, sin duda. 129 00:10:18,480 --> 00:10:22,300 Muy bien, ya veremos cómo te portas. Al menor descuido, te despido. 130 00:10:25,060 --> 00:10:29,000 Vamos, vamos, Ralph, no sea tan reservado. Es usted uno de los 131 00:10:29,000 --> 00:10:33,580 banco. Sí, cuente los espeluznantes detalles. Nada hay que contar, habrán 132 00:10:33,580 --> 00:10:35,340 los periódicos. Eso siempre, exageran. 133 00:10:35,780 --> 00:10:39,740 Va a decirnos que el ladrón logró escapar con 55 .000 libras. Cierto, en 134 00:10:39,740 --> 00:10:40,740 billetes nuevecitos. 135 00:10:40,920 --> 00:10:41,920 Bastante grandes, además. 136 00:10:42,160 --> 00:10:43,880 De 500 y 1 .000 libras, todos ellos. 137 00:10:44,140 --> 00:10:46,820 ¿Cómo lo sabe usted? ¿No ha sido revelado a la prensa? Lo he supuesto. 138 00:10:47,420 --> 00:10:50,620 55 .000 libras en billetes pequeños hubieran requerido una carretilla para 139 00:10:50,620 --> 00:10:53,720 transportarlos. Por lo tanto, deben haber sido grandes para caber en los 140 00:10:53,720 --> 00:10:55,060 bolsillos. Tienes razón. 141 00:10:55,320 --> 00:10:57,300 La audacia de ese hombre es inaudita. 142 00:10:57,680 --> 00:11:01,500 Presentarse en el despacho del cajero jefe y apoderarse de semejante suma en 143 00:11:01,500 --> 00:11:04,780 propias narices. Merecido lo tienen, en cierto modo. Hay mejores sitios para 144 00:11:04,780 --> 00:11:08,220 guardar los fondos que las narices de un cajero jefe. Sus bromas no me 145 00:11:08,220 --> 00:11:10,780 divierten. Ha sido un golpe totalmente inesperado para nosotros. 146 00:11:11,340 --> 00:11:14,700 ¿Inesperado, Mr. Ralph? Los banqueros deben prevenirse de los robos lo mismo 147 00:11:14,700 --> 00:11:16,920 los ratones de los gatos. Azar es de la profesión. 148 00:11:17,240 --> 00:11:18,240 Me toca abrir a mí. 149 00:11:18,300 --> 00:11:20,960 Por cierto, ¿qué hacía el cajero en aquel momento? 150 00:11:21,800 --> 00:11:23,700 Extender un recibo por un ingreso de tres chelines. 151 00:11:25,920 --> 00:11:27,280 Ríanse cuanto quieran, señores. 152 00:11:27,500 --> 00:11:29,200 Encontraremos al culpable antes de lo que cree. 153 00:11:29,440 --> 00:11:32,880 Hemos movilizado a la policía de todo el mundo, desde Liverpool a El Cairo. Y 154 00:11:32,880 --> 00:11:36,460 hemos difundido sus señas personales por Europa y América. No irá muy lejos. Yo 155 00:11:36,460 --> 00:11:39,480 no llevaría mi optimismo tan lejos, Mr. Ralph. Se trata de alguien realmente 156 00:11:39,480 --> 00:11:41,500 excepcional. ¿Ah, sí? ¿En qué sentido? 157 00:11:41,900 --> 00:11:45,580 Solo un individuo frío y lógico pudo realizar semejante proeza. Es desde 158 00:11:45,580 --> 00:11:47,360 un caballero con una gran presencia de ánimo. 159 00:11:47,720 --> 00:11:51,240 Al parecer sabe usted de este asunto más que la policía. Me he detenido a 160 00:11:51,240 --> 00:11:52,240 considerar los hechos. 161 00:11:52,880 --> 00:11:57,020 Nuestra flana. Yo francamente opino que las ventajas están a favor del ladrón. 162 00:11:57,120 --> 00:12:00,240 Si es un hombre de recursos, como dice Foga, hallará muchos sitios donde 163 00:12:00,240 --> 00:12:03,760 ocultarse. Ah, sí, el mundo es un sitio muy grande después de todo. 164 00:12:04,040 --> 00:12:07,620 Lo era hace 100 años, hoy ya no lo es. Se puede dar la vuelta al mundo en tres 165 00:12:07,620 --> 00:12:11,880 meses. En menos, si hemos de ser precisos, en 80 días. Una vuelta 166 00:12:11,880 --> 00:12:14,280 alrededor del mundo en 80 días. 167 00:12:14,600 --> 00:12:15,600 Eso es lo que he dicho. 168 00:12:15,780 --> 00:12:19,700 Bah, es una tontería. No, Fogg puede estar en lo cierto. El gran ferrocarril 169 00:12:19,700 --> 00:12:23,280 indio terminado hace 15 días ha cortado el viaje considerablemente. Lo he leído 170 00:12:23,280 --> 00:12:24,280 en el Daily Telegraph. 171 00:12:24,480 --> 00:12:27,660 Deja el Daily Telegraph, eso es imposible. Nada es imposible. 172 00:12:28,030 --> 00:12:31,070 Cuando la ciencia logre conquistar el aire, tal vez sea factible circundar el 173 00:12:31,070 --> 00:12:34,650 globo en 80 horas. Es un sueño muy hermoso, pero yo me refiero a este 174 00:12:34,770 --> 00:12:38,130 Insisto en que nadie puede dar la vuelta al mundo en 80 días. De acuerdo. 175 00:12:38,550 --> 00:12:41,910 Aunque se dispusiera de enlaces ideales en todos los puntos, seguiría habiendo 176 00:12:41,910 --> 00:12:44,630 tifones, naufragios, demoras imprevistas. 177 00:12:44,830 --> 00:12:46,170 He calculado los imprevistos. 178 00:12:46,910 --> 00:12:48,230 Esto es hablar por hablar. 179 00:12:48,710 --> 00:12:50,870 Ya me gustaría verle hacerlo en 80 días. 180 00:12:51,190 --> 00:12:52,290 ¿Cree usted que no podría? 181 00:12:53,170 --> 00:12:57,310 Estoy tan convencido que soy capaz de apostar 5 .000 libras a que no. 182 00:12:58,380 --> 00:13:01,780 Vamos a ver si le he entendido bien. ¿Me desafía formalmente a hacer un viaje 183 00:13:01,780 --> 00:13:05,620 alrededor del mundo en 80 días? En efecto, y estoy dispuesto a respaldar mi 184 00:13:05,620 --> 00:13:07,640 convicción depositando mi cheque en este instante. 185 00:13:08,380 --> 00:13:12,400 Muy bien, acepto. Todo esto es absurdo. La broma ha ido demasiado lejos. 186 00:13:12,660 --> 00:13:14,740 Un inglés nunca bromea con las apuestas, señor. 187 00:13:16,280 --> 00:13:20,140 Bien, caballeros, tengo depositada en el banco Barin la suma de 20 .000 libras. 188 00:13:20,360 --> 00:13:23,160 Y estoy dispuesto a apostar toda o parte de ella por mi aseveración. 189 00:13:23,520 --> 00:13:26,140 Es decir, que puedo dar una vuelta completa al mundo en 80 días. 190 00:13:26,720 --> 00:13:31,180 O lo que es igual, en 1920 horas, o sea, 115 .200 minutos. 191 00:13:31,620 --> 00:13:33,540 ¿Hay alguien además de Stuart que quiera participar? 192 00:13:33,940 --> 00:13:37,680 Pues yo no juego jamás, pero si quiere hacer una apuesta temeraria que no es 193 00:13:37,680 --> 00:13:42,000 posible ganar, la verdad me veré obligado a aceptarla. Estoy con usted. Y 194 00:13:42,000 --> 00:13:43,800 también. ¿Qué le parece, Ralph? 195 00:13:44,360 --> 00:13:47,840 Mi cargo con el Banco de Inglaterra naturalmente me impide apostar, pero 196 00:13:47,840 --> 00:13:50,940 miembro de este club apostaré dada la muy especial índole del caso. 197 00:13:51,280 --> 00:13:53,280 Entonces, ¿de acuerdo? ¿Todos aceptan? Sí. 198 00:13:53,890 --> 00:13:56,810 Perfectamente. Si mal no recuerdo, el tren para Dover sale de la estación de 199 00:13:56,810 --> 00:13:58,530 London Bridge esta noche a las nueve menos cuarto. 200 00:13:58,770 --> 00:14:00,230 Yo lo tomaré. ¿Esta noche? 201 00:14:00,450 --> 00:14:04,350 No necesita ni siquiera un par de días para hacer sus preparativos. No, podría 202 00:14:04,350 --> 00:14:05,350 salir ahora. 203 00:14:05,670 --> 00:14:09,850 Entonces se compromete a estar en Londres en el Club Reformista a las 204 00:14:09,850 --> 00:14:13,070 menos cuarto de la noche del sábado 21 de septiembre. 205 00:14:14,630 --> 00:14:17,230 Bueno, caballeros, creo que el triunfo son tréboles. 206 00:14:17,650 --> 00:14:18,650 ¿Terminamos la partida? 207 00:15:03,900 --> 00:15:06,080 Dígame, joven. Era mi dormitorio enseguida. 208 00:15:06,620 --> 00:15:07,620 Sí, señor. 209 00:15:39,310 --> 00:15:40,310 He llamado dos veces. 210 00:15:40,730 --> 00:15:42,130 Vine lo más rápido posible, señor. 211 00:15:44,390 --> 00:15:46,030 Yo no creía que el señor estaba en casa. 212 00:15:46,530 --> 00:15:48,090 Mi rutina diaria no viene al caso. 213 00:15:48,490 --> 00:15:50,050 Tomaremos el tren dentro de diez minutos. 214 00:15:50,310 --> 00:15:51,310 ¿El señor sale de viaje? 215 00:15:51,650 --> 00:15:52,770 Sí, a dar la vuelta al mundo. 216 00:15:54,150 --> 00:15:56,370 Entonces el señor no estará aquí para el desayuno. 217 00:15:57,870 --> 00:15:58,990 ¿La vuelta al mundo? 218 00:16:00,490 --> 00:16:02,850 Exacto. Recupera tus facultades y haz el equipaje. 219 00:16:03,590 --> 00:16:04,590 Sí, señor. 220 00:16:11,080 --> 00:16:13,560 ¿Qué ropa llevará el señor? Es decir, ¿cuántos baúles? 221 00:16:13,780 --> 00:16:17,500 No hay baúles. Pon solo dos camisas y tres pares de calcetines para cada uno. 222 00:16:18,160 --> 00:16:20,100 Pero yo solo tengo una camisa, joven. 223 00:16:20,420 --> 00:16:24,280 Llévatela. Compraremos lo que haga falta por el camino. Y dame ese saco de mano. 224 00:16:33,360 --> 00:16:34,360 Ábrelo. 225 00:16:35,600 --> 00:16:37,060 Vamos a necesitar mucho dinero. 226 00:16:38,840 --> 00:16:40,020 Pase lo que pase... 227 00:16:40,610 --> 00:16:41,910 No lo pierdas nunca de vista. 228 00:16:42,110 --> 00:16:47,270 El señor puede confiar en mí. Lo voy a cuidar como a mi novia. No le hagas el 229 00:16:47,270 --> 00:16:48,270 amor, solo vigílalo. 230 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Perdón, señor. 231 00:17:47,100 --> 00:17:48,100 Mi prima. 232 00:17:51,920 --> 00:17:52,920 Mademoiselle. 233 00:18:03,160 --> 00:18:05,080 Perdón, señor. ¿No era mi prima? 234 00:18:17,040 --> 00:18:18,040 Tomás Cook, hijo. 235 00:18:20,360 --> 00:18:21,360 Tomás Cook. 236 00:18:25,500 --> 00:18:26,500 Cook. 237 00:19:37,600 --> 00:19:38,720 A usted, señor. 238 00:19:39,320 --> 00:19:45,020 Tú compra los billetes. 239 00:19:45,240 --> 00:19:46,240 Volveré dentro de un momento. 240 00:19:46,440 --> 00:19:47,440 Muy bien, señor. 241 00:20:03,980 --> 00:20:08,040 Solo un inconveniente, con esta ruta se pierde Bali y sus mujeres. 242 00:20:08,340 --> 00:20:10,720 Oh, monsieur, si yo pudiera describírselas. 243 00:20:11,260 --> 00:20:14,220 Pero no, no, las mujeres de Bali no pueden describirse. 244 00:20:14,500 --> 00:20:17,800 Por favor, inténtelo. No, no, monsieur, no existen palabras. 245 00:20:18,080 --> 00:20:23,080 De todos modos, en Yokohama tendrá ocasión de tratar a las geishas. Y a 246 00:20:23,100 --> 00:20:25,060 monsieur, hay que saber entenderlas. 247 00:20:25,520 --> 00:20:26,800 No hay que olvidar eso. 248 00:20:27,040 --> 00:20:31,400 En Yokohama, entender y saber tratar a las geishas, bien. 249 00:20:32,750 --> 00:20:37,690 Luego, entre San Francisco y Nueva York, descubrirá usted indias a miles, 250 00:20:37,830 --> 00:20:41,790 bellas, esculturales y salvajes criaturas. 251 00:20:42,310 --> 00:20:44,630 A mí sí es un crimen que solo tiene 80 días. 252 00:20:45,330 --> 00:20:46,870 Vamos a lo nuestro. 253 00:20:47,610 --> 00:20:49,970 Aquí tienen los billetes para Marsella. 254 00:20:51,230 --> 00:20:54,250 Anúlalos, Picaporte. Ya no nos hacen ninguna falta. No iremos en tren. 255 00:20:54,470 --> 00:20:58,290 ¿Qué ha pasado? ¿Algo? ¿Algún accidente? Una luz que ha cerrado el túnel de 256 00:20:58,290 --> 00:20:59,970 Montfort y no se podrá pasar en una semana. 257 00:21:00,250 --> 00:21:02,090 ¿Y si las carreteras están bloqueadas? 258 00:21:02,590 --> 00:21:03,610 ¿Cómo vamos a seguir? 259 00:21:03,810 --> 00:21:06,750 No lo sé. Pero me niego a declararme vencido tan pronto. 260 00:21:07,010 --> 00:21:08,970 Debe haber otro medio. Hay que buscarlo. 261 00:21:09,830 --> 00:21:13,690 Bueno, pero nosotros no somos pájaros. No podemos volar sobre las montañas. 262 00:21:14,090 --> 00:21:16,670 Eso, monsieur, no es imposible. 263 00:21:17,010 --> 00:21:19,150 Por fantástico que parezca. 264 00:21:24,550 --> 00:21:25,570 No es adorable. 265 00:21:28,130 --> 00:21:31,150 Llevo hechas 63 ascensiones, caballeros. 266 00:21:31,550 --> 00:21:33,450 A una altura de más de mil metros. 267 00:21:33,750 --> 00:21:37,450 He surcado los cielos a una velocidad mayor que la del águila. 268 00:21:37,650 --> 00:21:42,270 ¿Está seguro, señor, de que todo eso no es una fábula francesa? Monsieur, viene 269 00:21:42,270 --> 00:21:45,110 ante usted el segundo de los más famosos aeronautas de Europa. 270 00:21:45,790 --> 00:21:47,930 ¿Y quién es el primero? No está disponible. 271 00:21:48,130 --> 00:21:49,790 Lo enterramos el miércoles. 272 00:21:50,630 --> 00:21:53,790 Dígame, señor, ¿este aparato de usted se alquila? 273 00:21:54,010 --> 00:21:55,690 Si yo lo manejo, sí. 274 00:21:56,030 --> 00:21:58,110 Si no, tendrá que comprarlo. 275 00:21:59,610 --> 00:22:00,610 Picaporte, la bolsa. 276 00:22:07,899 --> 00:22:09,580 Le compramos el globo, señor. 277 00:22:10,800 --> 00:22:11,800 De acuerdo. 278 00:23:29,610 --> 00:23:30,770 Vaciamos un poco de arena. 279 00:23:33,110 --> 00:23:34,110 Y subimos. 280 00:23:34,650 --> 00:23:36,630 Luego, tiramos de aquí. 281 00:23:38,250 --> 00:23:39,970 Y si hay suerte, descendemos. 282 00:23:40,790 --> 00:23:43,030 Supongo que dejará escapar el gas por la parte superior. 283 00:23:43,970 --> 00:23:47,870 ¡Gas! Mr. Foe, ¿se me olvidó apagar el gas de mi cuarto? 284 00:23:48,910 --> 00:23:51,810 No importa, seguirá quemándose a tus expensas. 285 00:28:41,770 --> 00:28:44,070 es la que habla esta gente. ¿Los entiendes tú? Sí, señor. 286 00:28:44,330 --> 00:28:46,730 Pregúntales a qué distancia nos encontramos de Marsella y qué medios de 287 00:28:46,730 --> 00:28:48,010 transporte tenemos para llegar allí. 288 00:28:48,270 --> 00:28:49,270 Sí, señor. 289 00:28:49,610 --> 00:28:54,030 ¿Cuánto aproximadamente a qué distancia estamos de Marsella y cuánto haríamos 290 00:28:54,030 --> 00:28:57,770 así agarrando el tren a buena hora? ¿Qué dice usted, hombre? Estamos en España. 291 00:28:58,210 --> 00:29:01,710 Además, Marsella está lejísimo. En un barco rápido, al menos 20 horas. 292 00:29:02,250 --> 00:29:03,730 ¿Por qué no hablan francés? 293 00:29:04,310 --> 00:29:06,070 Porque estamos en España, señor. 294 00:29:06,870 --> 00:29:08,170 ¿España? Sí, señor. 295 00:29:09,399 --> 00:29:11,140 Hijo, si andamos renorteados. 296 00:29:11,900 --> 00:29:13,340 Es un viaje largo a Marsella. 297 00:29:14,260 --> 00:29:19,240 Pero yendo por mar y en un barco rápido, 20 horas, ¿quién nos proporcionaría un 298 00:29:19,240 --> 00:29:22,360 barco? ¿Y dónde podríamos conseguir ese bote, joven? ¿Un barco, dice? 299 00:29:22,600 --> 00:29:26,680 Hombre, sí, no lo tiene ese... Lo tiene Abdul Ahmed de Tanger, pero es un hueso. 300 00:29:26,700 --> 00:29:27,700 No hay nada que hacer. 301 00:29:28,520 --> 00:29:32,640 Que solo hay uno aquí y pertenece a Abdul Ahmed de Tanger. 302 00:29:33,120 --> 00:29:34,620 ¿Y dónde podríamos ver a ese señor? 303 00:29:34,840 --> 00:29:36,600 ¿Y dónde podríamos encontrar al chango ese? 304 00:29:38,320 --> 00:29:41,920 ¡Abre! No hay nada que rascar con él. Está sobando todo el día. 305 00:29:42,240 --> 00:29:46,680 Pero por la noche lo busca encontrar despijo en la taberna de los Siete 306 00:29:48,680 --> 00:29:52,560 Él duerme en el día, pero en la noche está siempre en la taberna de los Siete 307 00:29:52,560 --> 00:29:53,560 Vientos. 308 00:33:00,010 --> 00:33:01,010 Yo creo que sí. 309 00:33:10,450 --> 00:33:11,490 ¡Ole, ole! 310 00:33:23,990 --> 00:33:24,990 Ahorita vengo. 311 00:34:57,569 --> 00:34:59,170 prohibido dirigirse a su señoría. 312 00:34:59,450 --> 00:35:01,310 Bien, podría usted transmitirle un mensaje. 313 00:35:01,690 --> 00:35:04,270 Necesito alquilar su yate para un viaje rápido a Marsella. 314 00:35:04,570 --> 00:35:05,690 Le pagaré lo que pida. 315 00:35:18,510 --> 00:35:21,550 El barco es suyo, señor. Podrá ir gratis donde quiera. 316 00:35:21,990 --> 00:35:26,750 Ahora bien, mi señor es aficionado a las corridas de toros. Por esa razón está 317 00:35:26,750 --> 00:35:28,810 aquí. Para ver las corridas de feria. 318 00:35:29,090 --> 00:35:30,290 No sé lo que quiere decir. 319 00:35:30,610 --> 00:35:33,770 Le ha gustado mucho la exhibición que ha hecho su criado con el capote. 320 00:35:34,530 --> 00:35:35,590 Quisiera verlo otra vez. 321 00:35:36,210 --> 00:35:37,210 Mañana en la plaza. 322 00:35:38,770 --> 00:35:40,210 ¿Dice que quiere que salga a la plaza? 323 00:35:42,170 --> 00:35:43,330 Pero eso sería un crimen. 324 00:35:43,690 --> 00:35:44,750 Por favor, señor. 325 00:35:44,990 --> 00:35:46,690 Yo no tengo miedo. Déjeme hacerlo. 326 00:37:36,640 --> 00:37:38,040 ¡Vamos! 327 00:39:21,610 --> 00:39:22,610 Venga, amigo, salga. 328 00:39:23,890 --> 00:39:24,890 Ahora le toca a ti. 329 00:39:26,030 --> 00:39:29,770 ¿Vamos? No, no, de verdad, no puedo. Si pudiera, con todo gusto. Pero tengo una 330 00:39:29,770 --> 00:39:32,750 especie como de lumbago, ¿verdad? Una especie así. Así no le va a pasar nada. 331 00:39:32,750 --> 00:39:35,290 toro es suyo. No, un momento, por favor, un momento. Que no empujen. Eso es 332 00:39:35,290 --> 00:39:37,030 ingenuo, Horson. Que no empujen, hombre. 333 00:39:37,290 --> 00:39:38,290 Es un toro muy pequeño. 334 00:39:38,670 --> 00:39:43,550 No empujen, hombre. No hacen malas cosas. Ay, mamacita linda. Yo no quiero 335 00:39:43,550 --> 00:39:44,550 pelear. 336 00:39:46,450 --> 00:39:49,970 Miren qué cuernotes, hombre. No son de mi medida, hombre. Me quedan grandes. No 337 00:39:49,970 --> 00:39:52,410 sean malas gentes. Soy bueno, autorito. Soy bueno, autorito. 338 00:43:49,420 --> 00:43:50,500 Mi barco es suyo. 339 00:43:51,060 --> 00:43:53,940 Si zarpa ahora, llegará a Marsella en 20 horas. 340 00:44:17,560 --> 00:44:18,840 Las apuestas. 341 00:44:19,240 --> 00:44:20,560 Treinta uno, caballero. 342 00:44:21,220 --> 00:44:24,020 Cincuenta libras a que no. ¿Qué ha dicho, Mr. Beverly? 343 00:44:24,260 --> 00:44:29,260 He dicho cincuenta libras a que no. Y yo ciento cincuenta que sí. 344 00:44:35,320 --> 00:44:36,880 ¿Para qué engañarnos? 345 00:44:37,160 --> 00:44:38,700 Aunque baje su cotización. 346 00:44:39,280 --> 00:44:42,900 Sabemos que Fogg salió de Marsella para brindis y con tiempo de tomar el 347 00:44:42,900 --> 00:44:46,720 Mongolia. Ah, pero supongamos que no llegase a Suez a la hora, su itinerario 348 00:44:46,720 --> 00:44:50,660 quedaría deshecho. Es imposible que vaya de Bombay a Calcuta con tiempo para 349 00:44:50,660 --> 00:44:53,580 enlatar. Nuestro dinero está tan seguro como si estuviese en el Banco de 350 00:44:53,580 --> 00:44:54,580 Inglaterra. 351 00:44:55,140 --> 00:44:56,140 Perdón. 352 00:45:05,700 --> 00:45:08,560 Un boletín, caballeros, de última hora. 353 00:45:09,360 --> 00:45:12,780 Mr. Phileas Fogg ha llegado a Suez. 354 00:45:39,600 --> 00:45:40,600 ¿Nombre, señor? Picaporte. 355 00:45:46,920 --> 00:45:47,920 Gracias. 356 00:45:48,840 --> 00:45:49,840 Eh, un momento. 357 00:45:50,760 --> 00:45:54,580 ¿Dónde está el titular de este pasaporte, este Mr. Phileas Fogg? 358 00:45:54,820 --> 00:45:56,740 Mi patrón se quedó a bordo. ¿Ah, sí? 359 00:45:57,120 --> 00:46:01,560 Pues tendrá que presentarse en el consulado británico para verificar su 360 00:46:01,560 --> 00:46:03,140 identidad. ¿Es necesario? 361 00:46:03,920 --> 00:46:05,600 Necesario no, conminatorio. 362 00:46:06,340 --> 00:46:08,040 Mandatorio, eso ya es diferente, señor. 363 00:46:08,430 --> 00:46:11,810 Mr. Fogg está almorzando ahora, pero le daré enseguida su mensaje. 364 00:46:49,900 --> 00:46:53,460 Sí, y debo decirle que dio toda la impresión de ser un hombre absolutamente 365 00:46:53,460 --> 00:46:55,640 honrado. O absolutamente astuto. 366 00:46:56,100 --> 00:46:59,020 Aquí tengo la descripción del ladrón que he recibido de Londres. 367 00:47:00,480 --> 00:47:03,020 Pues sí, coincide en todo. ¿Qué se propone hacer? 368 00:47:03,420 --> 00:47:07,060 Notificar que envíe en orden de arresto a Bombay, acompañarle hasta allí y 369 00:47:07,060 --> 00:47:10,600 detenerle en cuanto ponga pie en territorio británico. Muy ingenioso por 370 00:47:10,600 --> 00:47:13,700 parte, Figgs. Un agradable viaje a expensas de Scotland Yard, ¿eh? 371 00:47:14,260 --> 00:47:15,580 Oh, usted perdone, señor. 372 00:47:15,800 --> 00:47:17,720 Sé cuál es mi deber y lo cumplo. 373 00:47:18,120 --> 00:47:19,120 Muchas gracias. 374 00:49:27,950 --> 00:49:31,030 Escúchame atentamente. Aquí tienes una lista de las cosas que necesitaremos 375 00:49:31,030 --> 00:49:32,130 nuestro viaje a Calcuta. 376 00:49:32,370 --> 00:49:34,770 Mientras las compras, yo me encargaré de los pasaportes y los billetes. 377 00:49:36,150 --> 00:49:38,850 El tren sale a las cuatro. Nos encontraremos en la estación. 378 00:49:40,490 --> 00:49:41,490 Sí, señor. 379 00:50:04,170 --> 00:50:05,170 ¡La vaca! 380 00:50:05,690 --> 00:50:07,190 ¡Fuera! ¡Vaca! 381 00:50:07,610 --> 00:50:09,750 ¡Está comiendo la mercancía! ¡La vaca, hombre! 382 00:50:10,650 --> 00:50:11,650 ¡Fuera! 383 00:50:14,390 --> 00:50:15,390 ¿Cómo te atreves? 384 00:50:17,210 --> 00:50:18,210 ¡Es un animal sagrado! 385 00:50:46,480 --> 00:50:48,360 Encuentro todo esto muy irregular, la verdad. 386 00:50:48,580 --> 00:50:50,280 Pues es culpable, se lo aseguro. 387 00:50:51,100 --> 00:50:52,900 Espere un momento. Tengo una idea. 388 00:50:53,480 --> 00:50:57,080 Extienda usted la orden de detención. ¿Eh? Yo no puedo hacer tal cosa. 389 00:50:57,360 --> 00:50:59,980 ¿Ni por una recompensa de 2 .000 libras? 390 00:51:00,240 --> 00:51:02,220 Desde luego estoy dispuesto a repartirla. 391 00:51:02,720 --> 00:51:04,000 No estaría mal. 392 00:51:04,560 --> 00:51:08,680 No, Mr. Tiggs. El asunto incumbe a Londres y solo la oficina de Londres 393 00:51:08,680 --> 00:51:12,740 dar legalmente la orden. Si Fogg sale de la jurisdicción británica no podré 394 00:51:12,740 --> 00:51:14,060 capturarle. Claro. 395 00:51:14,900 --> 00:51:15,900 ¡Caramba! 396 00:51:16,200 --> 00:51:19,760 Las cuatro, la hora del té. Ya lo sé, pero esto es urgente. 397 00:51:20,060 --> 00:51:22,420 Urgente o no, nada puede interrumpir el té. 398 00:51:24,180 --> 00:51:25,180 Chaleao. 399 00:51:27,820 --> 00:51:29,060 Que el diablo le lleve. 400 00:51:29,540 --> 00:51:30,540 ¿Dónde podrá estar? 401 00:51:30,880 --> 00:51:32,560 Persiguiendo a alguna mujer, por supuesto. 402 00:51:32,760 --> 00:51:34,340 Los extranjeros ya se saben. 403 00:51:38,320 --> 00:51:39,320 Vamos, deprisa. 404 00:51:54,620 --> 00:51:56,220 Se han acabado ya tus devaneos. 405 00:54:26,160 --> 00:54:27,740 Es raro que nos hayamos detenido aquí. 406 00:54:28,440 --> 00:54:32,360 La guía de ferrocarriles no menciona ninguna estación en estos parajes. No 407 00:54:32,360 --> 00:54:33,038 ni idea. 408 00:54:33,040 --> 00:54:36,160 A decir verdad, no he viajado por esta línea desde que anunciaron su 409 00:54:36,160 --> 00:54:37,160 terminación. 410 00:54:40,200 --> 00:54:41,200 Usted perdone. 411 00:54:55,020 --> 00:54:56,240 ¿Hay alguna dificultad? 412 00:54:57,360 --> 00:54:58,900 ¿Dificultad? Nada de eso. 413 00:54:59,500 --> 00:55:00,760 Este es el final de la línea. 414 00:55:01,420 --> 00:55:02,820 ¿El final de la línea? Sí. 415 00:55:03,660 --> 00:55:08,020 Aún faltan 50 millas de raíles hasta la población de Al -Ahabad. Pues los 416 00:55:08,020 --> 00:55:10,940 periódicos de Londres anunciaron que el tren llegaba ya hasta allí. Lo habrá 417 00:55:10,940 --> 00:55:14,680 publicado el Daily Telegraph. Eso nunca lo hubiera dicho el Times. Ustedes, sin 418 00:55:14,680 --> 00:55:18,020 embargo, venden billetes de Bombay a Calcuta. Y eso es un fraude, señor, un 419 00:55:18,020 --> 00:55:20,480 fraude. Lo pondré en conocimiento del virrey. 420 00:55:21,299 --> 00:55:24,760 En la estación de Bombay hay un aviso tan claro como el que han puesto aquí. 421 00:55:25,380 --> 00:55:30,620 Los pasajeros usarán sus propios medios de transporte entre Colby y Al -Ahabat. 422 00:55:30,620 --> 00:55:31,620 ¿A través de la selva? 423 00:55:33,880 --> 00:55:35,720 Mil libras por un elefante. 424 00:55:35,920 --> 00:55:39,680 Es un robo. Me han estafado. No cabe duda, pero no siempre se necesita un 425 00:55:39,680 --> 00:55:40,720 elefante con tanta urgencia. 426 00:55:50,510 --> 00:55:52,350 ¡Ay, mamacita! ¿Qué es eso? Un tigre. 427 00:55:52,670 --> 00:55:53,910 Un tigre de bengal. 428 00:55:54,270 --> 00:55:56,010 Raras veces atacan al elefante. 429 00:56:05,590 --> 00:56:06,590 ¡Ay, Dios! 430 00:56:16,890 --> 00:56:18,630 ¿Qué diablos estás haciendo? ¡Calle, señor! 431 00:56:24,840 --> 00:56:26,780 Es una especie de procesión religiosa. 432 00:56:27,000 --> 00:56:28,800 Hay peligro si nos descubren. 433 00:56:32,040 --> 00:56:33,680 Creo que merece la pena verlo. 434 00:57:12,430 --> 00:57:13,430 del amor y de la muerte. 435 00:57:13,490 --> 00:57:16,390 Por favor, si oír nuestras voces, ellos matarnos. 436 00:57:28,230 --> 00:57:29,230 Un saci. 437 00:57:29,470 --> 00:57:30,428 ¿Qué es eso? 438 00:57:30,430 --> 00:57:32,530 Un sacrificio humano a voluntad propia. 439 00:57:32,950 --> 00:57:36,370 La mujer que ha visto será quemada en la pira funeraria de su esposo. 440 00:57:37,590 --> 00:57:40,530 Canallazo. ¿Quiere usted decir que esa infortunada muchacha va a ser quemada 441 00:57:40,530 --> 00:57:42,070 viva? Oh, ella está resignada. 442 00:57:42,330 --> 00:57:46,010 Cuestión de creencias religiosas. Los ingleses no podemos intervenir en estos 443 00:57:46,010 --> 00:57:47,310 asuntos. Perdóneme, señor. 444 00:57:47,510 --> 00:57:49,250 Mujer no querer ser quemada en Satí. 445 00:57:49,490 --> 00:57:50,750 Ellos obligarla. ¿Cómo? 446 00:57:50,970 --> 00:57:56,110 Todo el mundo sabe de esto. Su marido era rajá de mucha influencia. Es 447 00:57:56,110 --> 00:57:57,110 que ella morir con él. 448 00:57:57,690 --> 00:57:59,310 ¿Y dónde va a cometerse ese crimen? 449 00:57:59,530 --> 00:58:01,430 En Pagoda de Pilasi, dos millas de aquí. 450 00:58:02,690 --> 00:58:06,750 ¿Y si intentáramos salvarla? No se pueden interrumpir los ritos indígenas. 451 00:58:06,750 --> 00:58:08,610 no se hace. 452 00:58:08,850 --> 00:58:11,110 Mi patrón hace cosas que no he visto hacer a nadie, señor. 453 00:58:11,680 --> 00:58:13,040 ¿Usted puede rescatar a Uda? 454 00:58:13,300 --> 00:58:15,620 ¿Es así como se llama? Sí, Saim. A Uda. 455 00:58:16,220 --> 00:58:18,560 Mujer muy buena. Muy hermosa, mucho. 456 00:58:19,380 --> 00:58:20,420 Educada en Inglaterra. 457 00:58:21,740 --> 00:58:22,740 Es suficiente. 458 00:58:22,920 --> 00:58:25,440 General, nos ponemos todos bajo su mando. Bien. 459 00:58:25,760 --> 00:58:27,540 Ante todo hay que hacer un reconocimiento. 460 00:58:27,760 --> 00:58:30,760 Así que... Síganme. 461 00:58:59,690 --> 00:59:01,850 Punto sin vigilancia. ¿Y la princesa? 462 00:59:02,690 --> 00:59:03,690 Dentro. 463 00:59:04,050 --> 00:59:05,330 Rodeada de hombres armados. 464 00:59:05,590 --> 00:59:06,770 ¿Qué táctica nos aconseja? 465 00:59:06,990 --> 00:59:07,990 Es muy fácil. 466 00:59:08,010 --> 00:59:09,230 Atacar por los flancos. 467 00:59:10,310 --> 00:59:12,390 Vea. Aquí está el templo. 468 00:59:12,790 --> 00:59:13,790 No. 469 00:59:14,070 --> 00:59:15,070 Aquí. 470 00:59:15,350 --> 00:59:17,170 Y aquí la pira funeraria. 471 00:59:17,690 --> 00:59:19,750 Iniciaremos un ataque de distracción aquí. 472 00:59:20,390 --> 00:59:21,690 Una salida aquí. 473 00:59:21,910 --> 00:59:23,550 General, yo tengo un plan. 474 00:59:24,110 --> 00:59:25,110 Calle. 475 00:59:25,390 --> 00:59:27,890 Y nos infiltraremos por la retaguardia. 476 00:59:28,230 --> 00:59:29,230 Excelente. 477 00:59:30,380 --> 00:59:31,580 Solo hay un problema. 478 00:59:32,200 --> 00:59:35,580 Que este plan no puede resultar con menos de 85 hombres. 479 00:59:35,960 --> 00:59:39,940 Y hablando como estratega, yo diría que nuestra posición es insostenible. 480 00:59:40,240 --> 00:59:43,880 Pues a pesar de los riesgos, yo estoy decidido a rescatar a esa joven. Aunque 481 00:59:43,880 --> 00:59:44,880 solo seamos cuatro. 482 00:59:45,060 --> 00:59:46,060 Picaporte. 483 00:59:46,760 --> 00:59:47,760 ¡Picaporte! 484 00:59:48,700 --> 00:59:50,340 ¿Dónde diablo se ha metido? ¡Pic! 485 01:01:36,859 --> 01:01:37,859 ¡Deprisa, vamos! 486 01:01:38,880 --> 01:01:42,380 Gracias por haberme salvado. Señora, no hay tiempo para demostraciones de 487 01:01:42,380 --> 01:01:43,820 gratitud. Permítame ayudar. 488 01:01:56,580 --> 01:02:00,120 Atónitas ante la violación de un templo indígena y el rapto de una princesa 489 01:02:00,120 --> 01:02:03,440 india a obra de Mr. Phileas Fogg, las autoridades le han detenido. 490 01:02:07,830 --> 01:02:12,290 Una princesa india. ¡Qué suerte! Un enorme escándalo según esto. Toda la 491 01:02:12,290 --> 01:02:14,830 península se ha puesto contra él. Quisiera saber cómo es. 492 01:02:15,210 --> 01:02:18,850 Una hermosa criatura, seguramente. Siempre dije que tenía picardía en la 493 01:02:18,950 --> 01:02:23,170 Hermosa o no, creo que meterse de rondón en un templo indígena es un asunto de 494 01:02:23,170 --> 01:02:26,310 mucha gravedad. Lo hubiera sido si no deposita la fianza y sale en el primer 495 01:02:26,310 --> 01:02:29,070 banco. Empieza a creer que nuestro consocio es mucho más listo de lo que 496 01:02:29,070 --> 01:02:31,850 suponíamos. Un tipo escurridizo, diría yo. 497 01:02:32,250 --> 01:02:33,250 Vamos a ver. 498 01:02:33,280 --> 01:02:36,940 Si se ha embarcado en el Rangún, debe estar a medio camino de Hong Kong ahora. 499 01:02:42,480 --> 01:02:43,880 Más o menos aquí. 500 01:03:56,400 --> 01:04:00,400 y entonces hice lo único que un hombre decente podía hacer. ¿De veras? Sí, hice 501 01:04:00,400 --> 01:04:03,680 una finta con mi dama de corazones y forcé a Finch Tatters a ir a sacrificar 502 01:04:03,680 --> 01:04:07,600 ars. Fue un momento tenso y dramático. Si hubiera usted visto la expresión de 503 01:04:07,600 --> 01:04:10,980 Lord Dudley, el hombre se puso blanco, rompió su pipa de un mordisco. 504 01:04:11,360 --> 01:04:12,360 ¡Qué tiempos! 505 01:04:12,940 --> 01:04:14,000 Pero lo estoy aburriendo. 506 01:04:14,740 --> 01:04:16,460 No diga eso, Mr. Fogg. 507 01:04:16,840 --> 01:04:18,880 No lo he pasado tan a gusto en mi vida. 508 01:04:19,960 --> 01:04:22,260 Es la historia más emocionante que he oído. 509 01:04:22,800 --> 01:04:25,460 ¿Lo dice de verdad? Eso me complace mucho. Es tan... 510 01:04:26,160 --> 01:04:27,940 Tan personal y tan romántica. 511 01:04:28,360 --> 01:04:32,080 Eso es exactamente lo que yo pienso. No tenía idea de que le gustara el whisky. 512 01:04:32,240 --> 01:04:33,240 Lo adoro. 513 01:04:33,500 --> 01:04:35,240 Requiere una precisión absoluta. 514 01:04:35,760 --> 01:04:38,200 Yo siempre admiré a los hombres que son exactos. 515 01:04:38,420 --> 01:04:41,400 Que tienen un alto sentido de la disciplina. ¿Es posible? 516 01:04:42,160 --> 01:04:43,240 Sí, por ejemplo. 517 01:04:43,720 --> 01:04:46,820 Yo, la verdad, no soporto a un hombre que no sea puntual. 518 01:04:47,620 --> 01:04:49,820 Pero es extraordinario lo bien que lo dice. 519 01:04:50,680 --> 01:04:54,460 ¿Tenemos tan poco tiempo en nuestra breve existencia? 520 01:04:56,040 --> 01:04:58,620 Querida princesa, creo que debo pedirle perdón. ¿Por qué motivo? 521 01:04:58,920 --> 01:05:02,300 Acabo de recordar que había olvidado ofrecerle mis condolencias por la 522 01:05:02,300 --> 01:05:03,300 que ha sufrido. ¿Cómo? 523 01:05:03,500 --> 01:05:06,620 Expresarle mi pésame por su dolor en estos tristes momentos. 524 01:05:07,480 --> 01:05:09,500 Pues yo no siento dolor, Mr. Coe. 525 01:05:10,700 --> 01:05:11,700 ¿Ninguno? 526 01:05:11,900 --> 01:05:13,660 Yo era una esposa meramente nominal. 527 01:05:14,500 --> 01:05:19,020 Hablé con el difunto Rajah una sola vez a los siete años, antes de que mis 528 01:05:19,020 --> 01:05:20,760 padres me llevaran a educarme a Inglaterra. 529 01:05:21,540 --> 01:05:23,680 ¿Y ya no volvió a verle? 530 01:05:24,560 --> 01:05:25,560 Nunca. 531 01:05:28,160 --> 01:05:31,900 ¿Quiere saber cómo realicé una de mis jugadas más atrevidas con tréboles? 532 01:05:32,820 --> 01:05:34,420 ¿Si tiene confianza en mí? 533 01:05:34,880 --> 01:05:35,880 Pues verá usted. 534 01:05:48,320 --> 01:05:53,420 Sí, es un tipo muy astuto, Mr. Talley. Lleno de insospechados trucos. Cuando 535 01:05:53,420 --> 01:05:55,340 cree que le ha acorralado, le da el esquinazo. 536 01:05:55,880 --> 01:05:57,400 Le tiene intrigado, ¿eh? 537 01:05:58,060 --> 01:05:59,060 Olvida que sí. 538 01:05:59,700 --> 01:06:01,580 Fíjese en esa joven viuda, por ejemplo. 539 01:06:01,780 --> 01:06:02,940 Esa tal Aouda. 540 01:06:03,760 --> 01:06:07,180 Conozco a mi hombre, Tali. Y le digo que ella no encaja en el marco. 541 01:06:08,100 --> 01:06:10,160 ¿Sabe que él estuvo aquí hace una hora? 542 01:06:10,640 --> 01:06:11,640 ¿Ah, sí? 543 01:06:11,960 --> 01:06:12,960 ¿Y qué quería? 544 01:06:13,160 --> 01:06:14,880 No sé, esto y lo otro. 545 01:06:29,660 --> 01:06:33,180 Me interrogó sobre los vapores que salían de Hong Kong. ¿Con destino? 546 01:06:33,400 --> 01:06:36,860 Llegaremos mañana mediodía y él embarcará en el Carnatic a las ocho del 547 01:06:36,860 --> 01:06:38,380 siguiente. Eso se figura. 548 01:06:38,860 --> 01:06:42,860 Pero le agarraré esta vez. Puede apostar hasta el último pedique. No le fue muy 549 01:06:42,860 --> 01:06:45,260 bien en Calcuta, según dijo usted mismo. ¿Y qué podía hacer? 550 01:06:45,620 --> 01:06:49,860 Les exigieron a él y al criado una fianza de mil libras por barba y aflojó 551 01:06:49,860 --> 01:06:51,260 bolsa sin un solo parpadeo. 552 01:06:51,530 --> 01:06:55,210 A ver si esa maldita orden de arresto llegará. Ánimo, tiene 20 horas para 553 01:06:55,210 --> 01:06:58,390 apresarle en Hong Kong antes de que zarpe el carnátil. Sí, señor, allí le 554 01:06:58,390 --> 01:07:02,070 atraparé, aunque para ello tenga que luchar con el gobernador. Ah, tenacidad 555 01:07:02,070 --> 01:07:03,049 Bulldog, Mr. 556 01:07:03,050 --> 01:07:05,670 Fix. Ese es el espíritu que construyó un imperio. 557 01:07:22,420 --> 01:07:26,100 134 Lower Laskar Road, Victoria. Iremos ahora a buscar a su tío, Mr. Comenji. 558 01:07:31,240 --> 01:07:32,640 134 Lower Laskar Road, Victoria. 559 01:07:41,180 --> 01:07:42,960 Vamos, sigue a ese carrecoche. 560 01:08:08,590 --> 01:08:11,070 Pues sí que es un ave de rara especie. Un hombre que tiene un negocio y cierra 561 01:08:11,070 --> 01:08:12,310 la puerta con llave. ¿Dónde se habrá? 562 01:08:14,270 --> 01:08:17,210 ¿Jefe estar aquí? ¿Él volver mucho pronto? 563 01:08:17,930 --> 01:08:20,770 Yo diría que las probabilidades son totalmente negativas. 564 01:08:21,689 --> 01:08:22,689 Usted perdone. 565 01:08:23,029 --> 01:08:25,149 ¿Dónde está Mr. Comenji? En Holanda, supongo. 566 01:08:25,450 --> 01:08:29,529 A más una considerable fortuna por medios que no intentaré describirle. Y 567 01:08:29,529 --> 01:08:31,569 retirado a Ámsterdam a cultivar tulipanes. 568 01:08:31,850 --> 01:08:34,390 Al menos podía haber dejado una tarjeta en la puerta explicándolo. 569 01:08:34,609 --> 01:08:36,290 El caballero es analfabeto, señor. 570 01:08:36,649 --> 01:08:38,390 Y además andaba escaso de tiempo. 571 01:08:38,689 --> 01:08:41,270 Se marchó diez minutos antes de que llegara la policía. 572 01:08:44,229 --> 01:08:45,790 Esto altera todos nuestros planes. 573 01:08:46,510 --> 01:08:49,069 Es evidente que la princesa no puede quedarse sola en Hong Kong. 574 01:08:49,770 --> 01:08:51,250 No queda más que una alternativa. 575 01:08:51,490 --> 01:08:55,109 Mr. Fox, sé lo que va usted a decir, pero por favor no me haga volver a la 576 01:08:55,109 --> 01:08:59,450 India. Le ruego me perdone, señor. Estoy de acuerdo con la princesa. Usted sabe, 577 01:08:59,630 --> 01:09:01,170 la pobre ha sufrido mucho. 578 01:09:01,529 --> 01:09:04,390 Son temores infundados. No tengo la intención de enviar a la princesa a la 579 01:09:04,390 --> 01:09:08,109 India. Está bajo nuestra protección y continuará con nosotros hasta Europa. 580 01:09:08,370 --> 01:09:08,988 Sí, señor. 581 01:09:08,990 --> 01:09:12,529 La acompañaré al Hotel Royal Court, donde podrá acomodarse por esta noche. 582 01:09:12,529 --> 01:09:16,270 saca los pasajes. Sí, señor. Tres camarotes en el Carnatic, que ha de 583 01:09:16,270 --> 01:09:20,390 mañana para Yokohama. Y nada de devaneos. No devaneos. 584 01:09:30,609 --> 01:09:33,370 Eh, tú, sigue a ese avestruz. 585 01:10:06,990 --> 01:10:10,330 Sí, es mi viejo amigo del rancún. ¿Qué tal, señor? Dispénseme un minuto. 586 01:10:11,470 --> 01:10:15,290 Deme tres camarotes para el vapor carnati, por favor. Sí, señor. Ha habido 587 01:10:15,290 --> 01:10:16,470 ligero cambio de horario. 588 01:10:17,090 --> 01:10:20,770 Zarpa esta noche el lugar de mañana como se había previsto. No lo sabía, pero 589 01:10:20,770 --> 01:10:21,770 tanto mejor. 590 01:10:21,890 --> 01:10:22,890 Gracias. 591 01:10:25,530 --> 01:10:26,530 Eso es todo. 592 01:10:26,870 --> 01:10:29,450 Bueno, confío en que estará bien cómoda aquí. 593 01:10:29,670 --> 01:10:31,190 Sí, gracias. Seguro que sí. 594 01:10:31,890 --> 01:10:35,070 Es demasiada bondad la que manifiesta usted por mí. No lo crea. 595 01:10:35,430 --> 01:10:38,330 Dado que está temporalmente sola, lo menos que puedo hacer es cuidar de su 596 01:10:38,330 --> 01:10:40,470 bienestar. Temo haber sido un estorbo. 597 01:10:41,090 --> 01:10:44,030 Todo lo contrario, se lo aseguro. Su compañía es mi mayor placer. 598 01:10:44,990 --> 01:10:48,310 Quisiera poder expresarle mi infinita gratitud. 599 01:10:49,990 --> 01:10:51,550 Por favor, no. No haga usted eso. 600 01:10:53,730 --> 01:10:57,350 Pero, Mr. Fogg, ¿por qué ha de ser tan... tan británico? 601 01:10:59,130 --> 01:11:00,130 Princesa, yo soy como soy. 602 01:11:01,090 --> 01:11:03,630 No, es usted bueno, noble. 603 01:11:04,360 --> 01:11:05,360 Y género. 604 01:11:07,860 --> 01:11:10,940 ¿Querría sentarse conmigo en la terraza? Tengo entendido que sirven exquisitos 605 01:11:10,940 --> 01:11:11,940 frescos. 606 01:11:14,340 --> 01:11:15,340 Si lo desea. 607 01:11:20,200 --> 01:11:21,820 Así que se marchan de Hong Kong. 608 01:11:22,080 --> 01:11:23,100 Cierto, amigo mío. 609 01:11:23,340 --> 01:11:25,220 Y con doce horas de adelanto, además. 610 01:11:25,640 --> 01:11:26,640 Vaya, qué rápido. 611 01:11:26,740 --> 01:11:30,520 Nada les detiene a usted y a Mr. Fogg, ¿eh? ¿Qué nombres tengo que poner en los 612 01:11:30,520 --> 01:11:31,520 pasajes? Solo copio esto. 613 01:11:31,720 --> 01:11:36,050 Gracias. Escuche, como quizá no volvamos a encontrarnos, ¿por qué no tomamos 614 01:11:36,050 --> 01:11:37,530 juntos una copita de despedida? 615 01:11:37,750 --> 01:11:38,830 Me parece bien. 616 01:11:40,070 --> 01:11:41,070 Bonito sitio, ¿eh? 617 01:11:44,810 --> 01:11:45,810 Por aquí. 618 01:11:48,190 --> 01:11:51,470 Recuerde que no tenemos mucho tiempo, señor. Tengo que ir por los pasajes. 619 01:11:51,730 --> 01:11:53,850 Tonterías, ir a un chico a buscarlos. Eh, tú. 620 01:11:57,470 --> 01:12:00,770 ¿Conoces la compañía Naviera Transpacífico de Canton Road? 621 01:12:00,990 --> 01:12:02,090 ¿Cerca de Correos? Sí. 622 01:12:02,410 --> 01:12:05,270 Bueno, pues manda a alguien allí a recoger los pasajes de Mr. 623 01:12:05,670 --> 01:12:06,670 Picaporte. 624 01:12:07,070 --> 01:12:08,190 ¿Picaporte? Eso. 625 01:12:09,250 --> 01:12:10,250 Gracias, señor. 626 01:12:10,390 --> 01:12:11,690 Bueno, amigo, ¿qué va a tomar? 627 01:12:12,010 --> 01:12:13,010 ¿Una limonada? 628 01:12:13,210 --> 01:12:16,710 Bobada. Lo he invitado a una copa, a una bebida de hombre. 629 01:12:16,950 --> 01:12:19,950 Muy bien. Lo que usted quiera, pero que no sea muy fuerte, por favor. 630 01:12:20,770 --> 01:12:23,790 Mi amigo y yo tomaremos un Hong Kong quitapenas. 631 01:12:26,810 --> 01:12:27,810 ¿Y eso qué es? 632 01:12:27,930 --> 01:12:29,250 Algo indescriptible. 633 01:12:29,490 --> 01:12:30,490 Música líquida. 634 01:12:30,780 --> 01:12:35,240 Inflama el corazón, enciende la fantasía, ensancha el horizonte. 635 01:12:36,100 --> 01:12:37,100 ¿Qué le pasó? 636 01:12:37,480 --> 01:12:38,780 Simple color local. 637 01:12:39,020 --> 01:12:40,660 Una comedia para los turistas. 638 01:12:41,300 --> 01:12:42,480 Parece que es de verdad. 639 01:12:42,720 --> 01:12:45,360 Son unos chiquillos juguetones. No les haga caso. 640 01:12:46,640 --> 01:12:48,240 Y ahora escuche, Picaporte. 641 01:12:48,560 --> 01:12:51,340 Usted ha sido franco conmigo y yo quiero serlo con usted. 642 01:12:51,800 --> 01:12:55,400 ¿Se figura que soy un agente de esos chiflados del club reformista? 643 01:12:55,620 --> 01:12:59,500 No, pero no sé lo que es usted. Voy a decirse. Soy detective profesional. 644 01:13:00,220 --> 01:13:03,880 Y estoy persiguiendo a un criminal muy astuto y escurridizo. 645 01:13:04,220 --> 01:13:08,560 ¿Quién? Mr. Phileas Fogg, de Sabel y Row, Londres. 646 01:13:08,920 --> 01:13:11,720 ¿Qué? ¿Mi patrón? Él mismo. 647 01:13:18,280 --> 01:13:19,960 ¿Y qué quiere usted de mí? 648 01:13:21,080 --> 01:13:26,280 Tiempo. Ayúdeme a retrasarle 24 horas hasta que llegue la orden de arresto. 649 01:13:26,280 --> 01:13:28,880 necesito una pequeña colaboración por su parte. 650 01:13:29,970 --> 01:13:32,350 ¿Colaboración? ¿Quiere que yo traicione a Mr. Fogg? 651 01:13:33,210 --> 01:13:36,570 Por mucho dinero que usted me ofrezca a mí... Bueno, bueno, no tiene que 652 01:13:36,570 --> 01:13:38,790 enfadarse. No le reprocho a usted nada. 653 01:13:39,130 --> 01:13:44,410 Esto demuestra que es leal y digno de confianza. Y yo le respeto. Venga, 654 01:13:44,410 --> 01:13:47,250 juntos en aras de nuestra naciente amistad. 655 01:13:48,870 --> 01:13:51,830 Ha insultado a mi patrón. Yo no quiero beber con usted. 656 01:13:52,770 --> 01:13:57,270 Bah, usted me ha dicho su sentir y yo digo bravo al hombre que es fiel a sus 657 01:13:57,270 --> 01:13:58,270 principios. 658 01:13:58,960 --> 01:14:01,080 Confunda a Dios a los enemigos de la corona. 659 01:14:02,040 --> 01:14:08,880 No lo 660 01:14:08,880 --> 01:14:09,880 puedo creer. 661 01:16:09,680 --> 01:16:12,180 ¿El Honorable Caballero se encuentra mejor esta mañana? 662 01:16:13,660 --> 01:16:14,740 ¿Y ahora qué hace usted aquí? 663 01:16:18,680 --> 01:16:20,460 ¿Por qué este hotel se mueve de este modo? 664 01:16:20,740 --> 01:16:22,340 Porque es vapor, no hotel. 665 01:16:23,080 --> 01:16:24,900 Está a bordo del vapor Carnatic. 666 01:16:26,360 --> 01:16:27,360 ¿Carnatic? 667 01:16:27,640 --> 01:16:30,220 Sí, vamos a Shanghái y luego a Yokohama. 668 01:16:43,790 --> 01:16:44,990 ¿Y el camarote de Mr. Fogg? 669 01:16:45,330 --> 01:16:46,330 Aquí al lado. 670 01:16:46,470 --> 01:16:47,910 Pero él no se halla a bordo. 671 01:16:49,990 --> 01:16:51,550 ¿Y tampoco la princesa? 672 01:16:51,850 --> 01:16:55,930 Princesa, no, no. Usted vino solo. La policía vio el pasaje en su bolsillo y 673 01:16:55,930 --> 01:16:57,910 trajo aquí. Ha dormido como un niño. 674 01:16:59,650 --> 01:17:01,350 He traicionado a mi patrón. 675 01:17:02,430 --> 01:17:03,690 Todos ha perdido. 676 01:17:08,370 --> 01:17:09,370 ¿Dónde está mi dinero? 677 01:17:10,090 --> 01:17:11,330 ¿Me han robado también? 678 01:17:12,630 --> 01:17:13,630 ¡Qué pena! 679 01:17:14,160 --> 01:17:18,380 Es bonita Yokohama, pero sin dinero Yokohama no le gustará. 680 01:17:21,080 --> 01:17:23,940 Oh, he traicionado a mi patrón. 681 01:17:26,880 --> 01:17:30,720 Mi buen amigo, comprendo que el carnating no esperase. El asunto es, 682 01:17:30,720 --> 01:17:31,720 barco nos queda? 683 01:17:32,420 --> 01:17:35,940 Ninguno que haga la travesía a Yokohama, señor. ¿Ningún paquemón, transporte o 684 01:17:35,940 --> 01:17:39,380 velero? Debe de haber algo en un puerto tan grande. De momento no hay nada. 685 01:17:50,920 --> 01:17:52,120 Buenos días, Mr. Fogg. 686 01:17:52,980 --> 01:17:53,980 La verdad, no. 687 01:17:54,160 --> 01:17:56,900 Viajamos juntos a bordo del Rangún. Mi nombre es Fix. 688 01:17:57,580 --> 01:17:59,060 Ah, sí, sí, Mr. Fix. ¿Cómo está? 689 01:17:59,760 --> 01:18:02,520 Supongo que usted conocía a mi criado, ¿no es cierto? Muy ligeramente. 690 01:18:03,180 --> 01:18:04,780 ¿Por qué? ¿Tuvo algún contratiempo? 691 01:18:05,080 --> 01:18:08,980 En efecto, el pobre ha desaparecido. Oh, cuánto lo lamento. Sí, era muy 692 01:18:08,980 --> 01:18:12,720 simpático. Creo que tendré que informar a la policía. Yo en lugar suyo no lo 693 01:18:12,720 --> 01:18:14,340 haría. Ya aparecerá. 694 01:18:15,140 --> 01:18:16,480 ¿Ha perdido el barco? 695 01:18:17,200 --> 01:18:20,480 Sí. Bueno, zarpa otro dentro de una semana. Ya no estaré aquí. 696 01:18:21,469 --> 01:18:24,150 Yokohama es mi destino y llegaré aunque sea nado. 697 01:18:31,690 --> 01:18:37,870 Vamos con rumbo directo a Yokohama. El Carnatic hace escala en Shangai. Tal vez 698 01:18:37,870 --> 01:18:41,310 lleguemos a Yokohama un día después, pero siempre a tiempo de embarcar en el 699 01:18:41,310 --> 01:18:42,650 General Grand para San Francisco. 700 01:19:49,580 --> 01:19:50,580 Gracias. 701 01:21:47,020 --> 01:21:47,759 Mr. Fogg. 702 01:21:47,760 --> 01:21:49,540 Tonterías. Todo por un compatriota. 703 01:21:50,260 --> 01:21:53,360 Confío en que cuando lleguemos a San Francisco se encuentre mejorado su 704 01:21:53,640 --> 01:21:55,460 Sí. Pobre Marmaduke. 705 01:21:55,940 --> 01:21:56,940 Gracias. 706 01:21:58,000 --> 01:21:59,000 ¿Princesa? Gracias. 707 01:22:00,040 --> 01:22:01,040 ¿Pescado? 708 01:22:14,600 --> 01:22:16,980 Con el Fujiyama a la vista, estaremos en Yokohama de madrugada. 709 01:22:30,120 --> 01:22:32,360 Ah, ahí está el Carnatic. 710 01:22:32,720 --> 01:22:35,520 Y supongo que el vapor que hay detrás es el General Grant. 711 01:22:36,280 --> 01:22:40,020 Ahora lo único que falta es Picaporte. La policía de Hong Kong dijo que le 712 01:22:40,020 --> 01:22:41,020 habían llevado a bordo. 713 01:22:41,080 --> 01:22:43,820 Y también dijeron que estaba sin dinero, así que tenemos una pista. 714 01:22:44,270 --> 01:22:47,450 Ha ejercido muchos oficios. Me habló de alguno de ellos. Tal vez podamos 715 01:22:47,450 --> 01:22:48,450 encontrarle por deducción. 716 01:22:48,670 --> 01:22:52,770 Es una nueva ciencia que emplea la policía británica, Mr. Figgs. Ah, ¿sí? 717 01:22:52,770 --> 01:22:55,370 minuto que estoy con usted aprendo algo nuevo, Mr. 718 01:22:55,650 --> 01:22:59,030 Fogg. Bueno, confío en que ve con su hombre. 719 01:24:20,680 --> 01:24:21,780 Y era un santo. Mire. 720 01:24:24,880 --> 01:24:25,880 ¡Picaporte! 721 01:24:27,180 --> 01:24:28,180 ¡Patrón! 722 01:24:35,620 --> 01:24:39,340 Señor, qué genial saber encontrarlo. Simple lógica. Ahora vamos. El general 723 01:24:39,340 --> 01:24:41,560 Grant está preparándose para zarpar y no hay un minuto que perder. 724 01:25:00,680 --> 01:25:02,660 Mr. Fogg ya ha organizado su partida de buis. 725 01:25:05,860 --> 01:25:10,220 Princesa, Mr. Fix es un detective y cree que Mr. Fogg ha robado el banco de 726 01:25:10,220 --> 01:25:12,040 Inglaterra. Nada escapa, Mr. Fogg. 727 01:25:12,320 --> 01:25:16,560 Pero... Mr. Fix no nos retrasará. Estamos fuera de la jurisdicción 728 01:26:08,940 --> 01:26:09,940 Está en América. 729 01:26:44,560 --> 01:26:46,080 No me hables de los hombres. 730 01:26:46,400 --> 01:26:48,940 Todos son iguales. Ni del mejor me fío yo. 731 01:26:49,360 --> 01:26:52,080 Bueno, pues Phileas Fogg seguro que es diferente. 732 01:26:52,740 --> 01:26:57,080 Se necesita rojo y valentía para lanzarse a dar la vuelta al mundo así. 733 01:26:57,080 --> 01:27:01,680 seas ingenua. Lo más probable es que huya de alguna pobre chica traicionada. 734 01:27:01,820 --> 01:27:02,960 Cora, tú eres muy mal pensada. 735 01:27:03,780 --> 01:27:05,480 Creo que es la mar de romántico. 736 01:27:05,940 --> 01:27:08,520 Y según dicen, bien parecido. Ah, calla. 737 01:27:08,900 --> 01:27:12,840 Tanto me da que sea Venus, Adonis y Apolo a la vez. 738 01:27:13,130 --> 01:27:17,530 No podrá hacer el viaje en 80 días. Te apuesto tres coronas a que no. 739 01:27:17,930 --> 01:27:18,930 Apostadas. 740 01:27:19,630 --> 01:27:20,630 Este es mi dinero. 741 01:27:21,610 --> 01:27:23,310 ¿Y el tuyo? Aquí está. 742 01:27:24,530 --> 01:27:27,610 ¿Qué pasa? ¡Llaman guardia! ¡Me han robado! 743 01:27:46,990 --> 01:27:51,310 Todo ciudadano honrado. Y les pregunto, ¿por quién votarán ustedes? 744 01:27:51,690 --> 01:27:52,750 ¡Al timón! 745 01:28:36,810 --> 01:28:38,570 ¿Es una procesión religiosa? 746 01:28:39,370 --> 01:28:44,830 Una especie de elecciones, diría yo. Ah, es que a lo mejor están fabricando un 747 01:28:44,830 --> 01:28:45,830 nuevo presidente. 748 01:28:46,650 --> 01:28:48,610 Sea lo que fuere, sugiero que nos vayamos de aquí. 749 01:30:19,370 --> 01:30:21,130 no usa el tenedor como todo el mundo. 750 01:30:24,470 --> 01:30:25,470 Gracias. 751 01:30:26,130 --> 01:30:27,130 De nada, joven. 752 01:30:29,570 --> 01:30:30,570 Oh, gracias. 753 01:30:32,130 --> 01:30:33,130 Es bueno. 754 01:30:36,170 --> 01:30:37,170 Entrale. 755 01:30:39,190 --> 01:30:40,190 Es bueno. 756 01:31:06,540 --> 01:31:09,500 Muchas veces voy a tener que decirte que no quiero verte por aquí, cerrícalo. 757 01:31:10,020 --> 01:31:11,020 Más fuerte. 758 01:31:22,140 --> 01:31:25,400 ¿Busca a alguien? Sí, a uno bajito y moreno. Ha entrado aquí hace unos 759 01:31:25,980 --> 01:31:27,040 Hay muchos así. 760 01:31:27,960 --> 01:31:29,100 Siéntese y descríbamelo. 761 01:31:29,380 --> 01:31:30,840 No, no puedo. Tengo mucha prisa. 762 01:31:31,320 --> 01:31:32,380 Jamás tenga prisa. 763 01:31:32,680 --> 01:31:34,340 Se pierde lo mejor de la vida. 764 01:31:34,760 --> 01:31:36,700 Usted no me ha entendido. Estoy buscando a un hombre. 765 01:31:37,820 --> 01:31:38,820 Yo también. 766 01:31:40,720 --> 01:31:42,060 Mr. Fogay, está Picaporte. 767 01:31:49,440 --> 01:31:52,760 Picaporte, suelta ese pollo y atiéndeme. Sí, señor. Este es un país muy 768 01:31:52,760 --> 01:31:55,200 primitivo y vamos a necesitar protección. Yo tengo esto. 769 01:31:55,440 --> 01:31:57,200 No, demasiado medieval. Un par de pistolas. 770 01:31:57,640 --> 01:31:59,100 ¿Pistolas? ¿No te parecerá extraño? 771 01:31:59,340 --> 01:32:00,059 No, señor. 772 01:32:00,060 --> 01:32:02,540 Tienes 47 minutos. El tren sale en... Aquí estaré. 773 01:32:06,540 --> 01:32:09,740 Y ya sabes, mucho cuidado con provocar a los indígenas. Sí, señor. 774 01:32:17,940 --> 01:32:19,100 ¿Aún tiene prisa? 775 01:32:21,360 --> 01:32:25,000 Creía que los ingleses eran soñadores y calmosos. 776 01:32:25,740 --> 01:32:28,400 Oiga usted, salga y quédese fuera. 777 01:32:28,640 --> 01:32:32,440 Si la encuentro aquí otra vez, voy a convertirle en picadillo. Le aseguro que 778 01:32:32,440 --> 01:32:33,840 será necesario. Ya me marchaba. 779 01:32:47,600 --> 01:32:50,140 Es un placer inesperado verle aquí, Mr. Fow. 780 01:32:50,360 --> 01:32:54,320 ¿Ha tenido una travesía agradable? Vaya, no le vimos mucho a bordo, Mr. Fix. Sí, 781 01:32:54,340 --> 01:32:56,640 he sido víctima del mareo, siento decirlo. 782 01:32:57,140 --> 01:33:00,780 No habrá pensado quedarse mucho tiempo en este poblacho, creo yo. 783 01:33:01,120 --> 01:33:02,800 ¿Va usted a tomar el transcontinental? 784 01:33:03,060 --> 01:33:05,640 Sí, Mr. Fix, el próximo tren. ¿También usted? Sí. 785 01:33:06,080 --> 01:33:07,380 ¿Y su pariente, se puso mejor? 786 01:33:08,010 --> 01:33:09,570 Oh, sí, pobre señora. 787 01:33:09,830 --> 01:33:14,010 No se fiaba de los médicos de aquí. Se ha ido a Nueva York. Creía que se 788 01:33:14,010 --> 01:33:15,630 de un hombre. Recuerdo que le llamó Marmaduke. 789 01:33:15,890 --> 01:33:17,090 Angélica Marmaduke. 790 01:33:17,310 --> 01:33:21,710 Oh, una adorable viejecita. Si quieren un buen cigarro, prueben esto. Si 791 01:33:21,710 --> 01:33:24,410 un buen gobierno, voten por Lucy usted, Mandy Boy. 792 01:33:25,410 --> 01:33:27,070 Gracias, no. Solo fumo mi propia marca. 793 01:33:27,290 --> 01:33:31,090 Con que sí, ¿eh? No quiere contaminarse con un cigarro plebeyo. 794 01:33:31,610 --> 01:33:34,770 Nada de eso, simplemente prefiero los que mi tabaquero prepara para mí. Vaya, 795 01:33:34,770 --> 01:33:38,870 vaya con el hombre delicado, qué paladar tan fino. Y dígame, Márquez, ¿por quién 796 01:33:38,870 --> 01:33:39,648 va a votar? 797 01:33:39,650 --> 01:33:40,910 ¿Camerfield o Mandy Boy? 798 01:33:41,270 --> 01:33:44,250 Por ninguno, señor. Da la casualidad de que soy extranjero y no me afecta el 799 01:33:44,250 --> 01:33:47,830 triunfo de ninguno de los dos. Bien, que me cuelguen con soga de esparto si no 800 01:33:47,830 --> 01:33:52,010 se me atraganta usted. Sí, señor mío, que me arranque la cabellera un comanche 801 01:33:52,010 --> 01:33:55,870 sarnoso si no es usted el tipo más estrafalario que han visto mis ojos. 802 01:33:56,450 --> 01:33:58,430 ¿Y qué clase de extranjero es usted? 803 01:33:59,090 --> 01:34:00,110 ¿Bailarina de mariotes? 804 01:34:00,620 --> 01:34:01,620 No toque a la señora. 805 01:34:01,740 --> 01:34:04,320 ¡Pruebe a impedírmelo! Lo haré sin ninguna otra invitación. 806 01:34:06,180 --> 01:34:07,180 ¡Maldito saludo! 807 01:34:13,060 --> 01:34:14,060 Podemos seguir. 808 01:35:57,260 --> 01:35:59,460 Es que toda la población americana va a atravesar la vía. 809 01:37:36,140 --> 01:37:38,440 No soportaría el peso de este tren. Habrá que volver. 810 01:37:40,100 --> 01:37:41,580 ¿Pero qué demonios pasa? 811 01:37:41,800 --> 01:37:44,740 Es que no pueden conducir un tren sin parar cada cinco minutos. 812 01:37:45,100 --> 01:37:47,540 Oh, ese puente no aguantará ni el peso de la locomotora. 813 01:37:47,920 --> 01:37:53,200 Mire, que me echen encima un millón de tarántulas si no son ustedes un puñado 814 01:37:53,200 --> 01:37:54,220 viejas medrosas. 815 01:37:54,460 --> 01:37:55,560 ¿No tengo razón? 816 01:37:55,840 --> 01:37:57,540 Oh, sí, sí, señor. La tiene. 817 01:37:58,300 --> 01:38:00,020 No, yo no me arriesgo. 818 01:38:00,240 --> 01:38:04,020 Venga, tome un trago de este estimulante. Le marcha atrás a su 819 01:38:04,020 --> 01:38:05,620 lánzala después a toda velocidad. 820 01:38:06,180 --> 01:38:06,660 Pues... 821 01:38:06,660 --> 01:38:13,740 ¡Vamos 822 01:38:13,740 --> 01:38:15,260 allá! ¡Así se habla, amigo! 823 01:38:15,480 --> 01:38:16,600 ¡A fondo esa palanca! 824 01:39:25,840 --> 01:39:27,280 Esto es lo que yo llamo una marcha decente. 825 01:39:56,650 --> 01:40:00,590 Por vida de mil avispas rabiosas, se figuró que iba a escapar de mi cara de 826 01:40:00,590 --> 01:40:03,410 limón podrido. ¿A ti se me otra vez a traición? ¡Ande! 827 01:40:04,370 --> 01:40:08,470 Tréboles triunfos, Ponga. ¡Tréboles triunfos, Ponga! ¡Oh, mi querido Ponga! 828 01:40:09,930 --> 01:40:12,350 Juegue, tenga la bondad. Juegue, tenga la bondad. 829 01:40:12,990 --> 01:40:17,010 ¡Demonios! ¿Por qué no juega un juego de hombres póker, bacarrá, túter? 830 01:40:17,230 --> 01:40:20,490 ¿Quiere que le enseñe pisa verde? ¿O le enseño a pelear caracar? 831 01:40:22,110 --> 01:40:23,110 ¿Quieren perdonarme? 832 01:40:25,160 --> 01:40:28,340 Señor, es usted un insolente matón y le exijo satisfacción inmediata. 833 01:40:30,260 --> 01:40:32,240 ¿Les importa pasar al otro vagón, por favor? 834 01:40:32,840 --> 01:40:34,220 Es cuestión de uno o dos minutos. 835 01:40:37,540 --> 01:40:41,780 Y ustedes apunten bien y no estropeen el artesonado. La compañía sería capaz de 836 01:40:41,780 --> 01:40:46,120 descontármelo. ¿Está listo, Pisa Verde, o quiere llamar a su niñera? Estoy 837 01:40:46,120 --> 01:40:49,320 listo. Vamos a contar seis pasos. Giramos y hacemos fuego. 838 01:40:49,700 --> 01:40:50,700 ¿Ya? Ya. 839 01:40:55,629 --> 01:40:56,990 ¿Rico? Sí. 840 01:41:04,170 --> 01:41:05,170 Toma esto. 841 01:41:09,070 --> 01:41:10,070 Piedras rojas. 842 01:41:16,170 --> 01:41:18,350 Venga. Gracias, amigo. 843 01:41:18,590 --> 01:41:20,750 Tal vez sea extranjero, pero de pura cepa. 844 01:41:59,340 --> 01:42:00,340 ¿Le ocurre algo? 845 01:42:00,800 --> 01:42:01,800 A mí nada. 846 01:42:02,420 --> 01:42:04,160 Pero mire lo que han hecho con mi chaqueta. 847 01:42:05,040 --> 01:42:06,900 ¿Eh? El tren va sin gobierno. 848 01:42:08,420 --> 01:42:10,900 Han debido matar al maquinista y al fogonero. ¿Qué aconseja usted? 849 01:42:11,260 --> 01:42:15,440 ¿Por qué irme a esta celda? Allí hay tropa montada, pero yendo así pasaremos 850 01:42:15,440 --> 01:42:16,440 largo. 851 01:42:16,460 --> 01:42:17,640 ¿Alguien tiene que parar el tren? 852 01:43:45,640 --> 01:43:49,300 Pobre Picaporte, no hay ni rastro de él. Al parecer es el único que falta. 853 01:43:49,620 --> 01:43:51,560 Bien, no hay señal de sus criados, señor. 854 01:43:52,040 --> 01:43:53,600 Temo que haya caído en manos de los indios. 855 01:43:54,640 --> 01:43:56,940 Se sacrificó deliberadamente para salvarlos. 856 01:43:58,280 --> 01:44:01,900 ¿Qué pueden hacerle? Pues los Sioux son muy salvajes. ¿Ha oído hablar de sus 857 01:44:01,900 --> 01:44:02,900 torturas? 858 01:44:03,240 --> 01:44:05,440 Coronel, hay que enviar una expedición de rescate. 859 01:44:06,340 --> 01:44:07,340 Perdone, caballero. 860 01:44:09,120 --> 01:44:13,420 Ya sé que va a parecerle cruel, pero... el tren tiene que seguir. 861 01:44:13,770 --> 01:44:16,270 Eso no importa nada ahora. La vida de un hombre se halla en juego. 862 01:44:18,670 --> 01:44:21,150 ¿Alguno de vosotros se ofrece para atacar a los Sioux? 863 01:44:21,350 --> 01:44:22,350 ¡Yo, señor! 864 01:44:46,160 --> 01:44:47,660 Ay, mamacita linda, ya huele a tostado. 865 01:44:49,060 --> 01:44:50,500 Ay, Diosito, me van a dar chicharrón. 866 01:44:50,800 --> 01:44:51,800 Ay, ay, ay. 867 01:45:05,660 --> 01:45:07,080 San Pedrito, echa agua, por favor. 868 01:45:15,950 --> 01:45:18,790 ¡Ay, Diosito lindo! ¡Ay, Diosito! ¡No me estoy pasando de todo este! ¡Ayúdame, 869 01:45:18,850 --> 01:45:19,709 mamacita linda! 870 01:45:19,710 --> 01:45:20,710 ¡Ay, Diosito! 871 01:45:21,230 --> 01:45:22,590 ¡Montoneros! ¡Ay, Diosito! 872 01:45:23,930 --> 01:45:24,930 ¡Ay, Diosito! 873 01:45:26,510 --> 01:45:27,510 ¡Ay, Diosito! 874 01:45:53,710 --> 01:45:54,669 Apuren, señores. 875 01:45:54,670 --> 01:45:56,710 En este mundo todo tiene remedio. 876 01:45:57,630 --> 01:46:00,850 Tendremos un tren aquí mañana que les llevará Omaha un día después. 877 01:46:01,130 --> 01:46:04,910 Y perderemos 24 horas. Si no cogemos el vapor en Nueva York, ¿cómo vamos a 878 01:46:04,910 --> 01:46:05,930 llegar a Liverpool a tiempo? 879 01:46:06,510 --> 01:46:08,890 Que me ahorquen si entiendan los de la ciudad. 880 01:46:09,430 --> 01:46:11,890 Siempre corriendo, corriendo y corriendo. 881 01:46:12,470 --> 01:46:13,930 Siempre pensando en el futuro. 882 01:46:15,010 --> 01:46:16,950 No me extraña que sufran del estómago. 883 01:46:18,370 --> 01:46:19,810 Ha sido toda mi culpa, señor. 884 01:46:20,290 --> 01:46:23,030 Debiste haber tomado el tren y dejar que los indios me comieran. 885 01:46:23,550 --> 01:46:26,290 Después todos hubieran sido muy felices. No hables así. 886 01:46:26,530 --> 01:46:30,990 Yo he dicho siempre que hay que saber doblarse a favor del viento. 887 01:47:12,300 --> 01:47:13,300 Cuidado, patrón, cuidado. 888 01:47:13,780 --> 01:47:15,040 No tengas miedo, hombre. 889 01:47:22,280 --> 01:47:25,120 Hay un tren. Vamos a agarrar su derecha, patrón. Agarre su derecha. 890 01:47:25,460 --> 01:47:27,420 Agarre el aire de otro lado. Agarre el aire. 891 01:47:29,800 --> 01:47:30,820 Agárrense, muchachos. 892 01:47:32,080 --> 01:47:38,960 Cuando yo decía que estos trenes americanos... 893 01:47:42,570 --> 01:47:43,570 Nos vemos. 894 01:47:59,410 --> 01:48:04,530 No, caballeros. No ha habido actividad alguna. Nadie hace apuestas ya por Mr. 895 01:48:04,810 --> 01:48:07,910 Fogg. ¿Cómo es posible? El jueves pasado no se podía entrar aquí. 896 01:48:08,270 --> 01:48:12,370 Sí, señor. Muy misterioso es todo esto. Las cosas cambian de un minuto a otro. 897 01:48:12,490 --> 01:48:13,490 Así es. 898 01:48:14,130 --> 01:48:16,930 Acabo de recibir cierta información inquietante respecto a Mr. 899 01:48:17,150 --> 01:48:18,150 Fogg. 900 01:48:24,270 --> 01:48:27,090 Creo que ya conocen a Mr. Karmic, el director general del LOI. 901 01:48:27,490 --> 01:48:30,310 Señores. Y el señor, como ya habrán supuesto, es el inspector Hunter de 902 01:48:30,310 --> 01:48:31,470 Yard. Tanto gusto. 903 01:48:31,690 --> 01:48:34,690 Encantado. Temo que esto les cause una impresión dolorosa, caballeros. 904 01:48:34,990 --> 01:48:37,950 Pero acabamos de recibir confirmación de algo que sospechábamos hace tiempo. 905 01:48:38,610 --> 01:48:41,950 El hombre que robó el banco de Inglaterra y su compañero de club, 906 01:48:42,010 --> 01:48:43,010 son la misma persona. 907 01:48:43,210 --> 01:48:45,990 Nunca oí nada más ridículo. No dirá usted eso seriamente. 908 01:48:46,570 --> 01:48:49,990 ¿Tiene usted pruebas en que basar tal acusación? Las tenemos, señor. Algunos 909 01:48:49,990 --> 01:48:53,830 hechos muy extraños, junto con su conducta que señala claramente su culpa. 910 01:48:53,830 --> 01:48:54,850 puedo creerlo. Ni yo tampoco. 911 01:48:55,530 --> 01:48:58,970 Supongo que sabrán que Mr. Fogg y compañía no embarcaron en el vapor de la 912 01:48:58,970 --> 01:49:00,290 archina. Sí, ya lo sabemos. 913 01:49:00,730 --> 01:49:02,310 Léales ese mensaje, Mr. Carmichael. 914 01:49:02,860 --> 01:49:06,200 A las seis de la mañana de hoy, nuestra oficina de Nueva York nos informa que el 915 01:49:06,200 --> 01:49:09,560 mercante Henrietta zarpó de aquel puerto con una carga de algodón, aceite de 916 01:49:09,560 --> 01:49:10,560 linaza y madera. 917 01:49:11,000 --> 01:49:14,940 Sus tres pasajeros eran Mr. Phileas Fogg y compañía. El destino del vapor 918 01:49:14,940 --> 01:49:17,380 Henrietta, caballeros, es Caracas, Venezuela. 919 01:49:17,780 --> 01:49:20,180 Y no tenemos tratado de extradición con Venezuela. 920 01:49:20,680 --> 01:49:22,940 En otras palabras, Mr. Fogg ha escapado. 921 01:49:23,500 --> 01:49:28,260 Un miembro del club reformista, mi mente rechaza tal idea. Sin duda debe haber 922 01:49:28,260 --> 01:49:29,800 una explicación para todo esto. 923 01:49:30,140 --> 01:49:33,300 Posiblemente, señores, pero el único que puede darla es tan altamar en este 924 01:49:33,300 --> 01:49:35,200 momento rumbo a Centroamérica. 925 01:50:03,220 --> 01:50:06,020 Perdone usted, señor. Nos desviamos del rumbo a Venezuela. 926 01:50:06,740 --> 01:50:09,940 ¿Es que has tomado tú el mando de este barco? No, no, claro. 927 01:50:10,200 --> 01:50:12,820 Capitán, no olvide el resto de nuestro convenio. ¿Cómo dice? El resto del 928 01:50:12,820 --> 01:50:17,020 convenio. Oh, por supuesto. Dile al maquinista que dé todo el vapor. Todo el 929 01:50:17,020 --> 01:50:19,180 vapor. Todo el vapor. La presión al límite. 930 01:50:42,410 --> 01:50:44,770 Se quema mucho combustible. Así no llegaremos. 931 01:50:45,070 --> 01:50:46,930 Usted dirija el barco, no profetice. 932 01:51:28,520 --> 01:51:31,860 Capitán, hemos echado la última palada de carbón en el hornillo. 933 01:51:32,100 --> 01:51:33,560 Se terminó, Mr. Fogg. 934 01:51:33,800 --> 01:51:36,440 Hay una ligera brisa, pero no creo que le lleve allí a tiempo. 935 01:51:42,700 --> 01:51:44,240 Ya solo faltan tres días. 936 01:51:45,220 --> 01:51:48,340 Sigo sin poder creer que Fogg robara el banco de Inglaterra. 937 01:51:48,560 --> 01:51:52,720 Ningún caballero británico, después de hacer eso, hubiera tenido la osadía de 938 01:51:52,720 --> 01:51:53,880 poner el pie en este club. 939 01:52:13,000 --> 01:52:16,320 Capitán, iré rápidamente al grano. ¿Cuánto dinero aceptaría por este barco 940 01:52:16,320 --> 01:52:19,600 contado? La verdad, este es un barco muy especial. ¿Cinco mil libras? Cinco mil 941 01:52:19,600 --> 01:52:22,700 libras. La cubierta está hecha de madera de caoba. No me haga usted el artículo, 942 01:52:22,740 --> 01:52:24,340 capitán. Pica por té. Trae la bolsa. 943 01:52:24,740 --> 01:52:25,740 Sí, señor. 944 01:52:29,280 --> 01:52:30,280 ¿Será esto suficiente? 945 01:52:30,820 --> 01:52:32,660 Oh, el barco es suyo. 946 01:52:33,100 --> 01:52:34,100 Hecho. 947 01:52:34,320 --> 01:52:37,460 Ahora, como nuevo dueño, deseo dar mi primera orden. 948 01:52:38,320 --> 01:52:40,660 Apilen en las carboneras todo cuanto pueda ser quemado. 949 01:52:40,960 --> 01:52:43,020 La carga primero, claro, ese aceite de linaza. 950 01:52:43,360 --> 01:52:47,600 Luego las cubiertas, mástiles, mesas, sillas, ventanas, escalas, cuanto haya. 951 01:52:48,120 --> 01:52:49,360 Incluso los botes salvavidas. 952 01:52:49,680 --> 01:52:50,680 ¿Está claro? 953 01:52:50,720 --> 01:52:51,840 ¿Los salvavidas? 954 01:52:52,360 --> 01:52:53,239 Sí, también. 955 01:52:53,240 --> 01:52:54,980 Ya has oído lo que ha dicho. ¿Está claro? 956 01:52:55,380 --> 01:52:56,380 Clarísimo. 957 01:53:18,800 --> 01:53:20,200 ¡Vamos! 958 01:54:15,210 --> 01:54:16,870 No, no, ella no. 959 01:54:18,110 --> 01:54:19,250 Henrietta no. 960 01:54:19,570 --> 01:54:22,950 No, ella no. No, no quiero. 961 01:54:23,670 --> 01:54:24,670 No, 962 01:54:25,230 --> 01:54:28,190 no, no seáis malos. 963 01:54:55,240 --> 01:54:57,460 Va a bajar la presión. Pues no hay nada más que quemar. 964 01:55:19,840 --> 01:55:23,060 ¿Qué tal la caldera, maquinista? La presión no durará más de una hora. 965 01:55:23,580 --> 01:55:24,700 ¿Una hora? Eso es. 966 01:55:39,830 --> 01:55:40,830 ¡Tierra! 967 01:55:45,290 --> 01:55:51,950 Bueno, Mr. Fogg, yo no había hecho jamás un viaje tan 968 01:55:51,950 --> 01:55:55,350 singular, pero no niego que hemos llegado. Gracias a usted y a sus 969 01:55:55,430 --> 01:55:58,490 Capitán. Después de dejarla en tierra, ¿dónde llevamos el barco? Donde usted 970 01:55:58,490 --> 01:56:00,450 quiera, ya no necesito el barco para nada, es suyo. 971 01:56:00,730 --> 01:56:04,010 Bien, gracias por el barco, por lo que queda de él, pero ¿podía usted 972 01:56:04,010 --> 01:56:06,850 reconstruir la obra? Adolte, Capitán, yo tengo asuntos más urgentes. 973 01:56:07,150 --> 01:56:08,210 Gracias de nuevo, señor. 974 01:56:35,150 --> 01:56:38,710 Bien, amigos míos, el fin de nuestro viaje se acerca. Nos quedan ocho horas y 975 01:56:38,710 --> 01:56:42,030 cuarenta y dos minutos del tiempo fijado. El tren llegará a la estación de 976 01:56:42,030 --> 01:56:45,670 Paddington de Londres a las seis y dos, con tiempo sobrado para presentarme en 977 01:56:45,670 --> 01:56:48,070 el club reformista y cobrar la apuesta. 978 01:56:48,450 --> 01:56:49,450 ¡Phileas Fogg! 979 01:56:49,490 --> 01:56:51,210 ¡Deténganle! No se retrasen, patrón. 980 01:56:51,950 --> 01:56:53,730 ¡Vamos, señor! ¡No le dejen escapar! ¡Vamos! 981 01:56:53,950 --> 01:56:55,930 ¡Deténganle! ¿Qué diablos es esto? 982 01:56:56,730 --> 01:56:59,730 ¿Es usted Phileas Fogg? Claro que sí. ¿Acaso ha perdido usted el juicio? 983 01:56:59,810 --> 01:57:02,110 Entonces le arresto en nombre de la reina. ¿Le arresta? 984 01:57:02,320 --> 01:57:05,920 ¿De qué se me acusa? De haber robado 55 .000 libras al Banco de Inglaterra el 985 01:57:05,920 --> 01:57:06,920 día 3 de julio. 986 01:57:07,260 --> 01:57:08,340 No es cierto. Ah, yo sé. 987 01:57:08,600 --> 01:57:10,300 Se creía muy listo, ¿verdad, Mr. 988 01:57:10,520 --> 01:57:11,398 Phileas Fogg? 989 01:57:11,400 --> 01:57:12,760 Pensó que iba a engañarme, ¿eh? 990 01:57:13,580 --> 01:57:16,020 Eso no es cierto. Son puras mentiras que usted ha inventado y que le va a costar 991 01:57:16,020 --> 01:57:18,880 muy caro. Baste a ver. No es cierto porque a mí me costa. No es cierto. 992 01:57:19,140 --> 01:57:20,140 No es cierto. 993 01:58:02,510 --> 01:58:05,490 Una absurda equivocación. No me había pasado nunca. 994 01:58:05,990 --> 01:58:08,930 Al parecer, Mr. Fogg, tengo que pedirle disculpas. 995 01:58:09,150 --> 01:58:14,650 He cometido un error tremendo. El verdadero culpable fue detenido en 996 01:58:15,210 --> 01:58:17,790 ¿Entonces ya no soy sospechoso? No, en absoluto, señor. 997 01:58:18,170 --> 01:58:21,930 Pero me gustaría decirle que nunca sentí la menor animosidad personal contra 998 01:58:21,930 --> 01:58:26,130 usted. Por el contrario, siempre le consideré un perfecto caballero y muy 999 01:58:26,130 --> 01:58:31,190 generoso. Casi, casi lamento que no sea usted el ladrón de verdad. Un hombre tan 1000 01:58:31,190 --> 01:58:32,190 osado. 1001 01:58:32,880 --> 01:58:37,480 Mr. Fix, ahora que ha conseguido hacerme fracasar poniendo en mi camino el único 1002 01:58:37,480 --> 01:58:41,160 obstáculo contra el que no se me ocurrió prevenirme, creo que puedo decírselo. 1003 01:58:41,720 --> 01:58:43,900 Sepa que nunca me resultó muy agradable su compañía. 1004 01:58:44,140 --> 01:58:47,240 Y lo que es peor, juega usted abominablemente a Luis. 1005 01:58:47,940 --> 01:58:48,940 Buenos días. 1006 01:58:59,660 --> 01:59:00,840 Se ha perdido la puerta. 1007 01:59:22,250 --> 01:59:23,310 Qué sitio más sombrío. 1008 01:59:26,050 --> 01:59:28,150 Es tan melancólico, tan triste. 1009 01:59:30,950 --> 01:59:34,210 Perdone, Mr. Fogg. Yo no pretendía criticar sus gustos. 1010 01:59:34,430 --> 01:59:35,430 Tiene razón. 1011 01:59:35,730 --> 01:59:36,950 Es deprimente. 1012 01:59:37,990 --> 01:59:40,430 Picaporte. Señor. Mira los relojes. 1013 01:59:41,430 --> 01:59:43,490 Habla con Mr. McMoney y que los ponga en hora. 1014 01:59:44,150 --> 01:59:45,150 ¿Para esta mañana? 1015 01:59:45,370 --> 01:59:47,290 No, no, ahora no. Hoy es domingo, mañana. 1016 01:59:47,910 --> 01:59:50,350 Y prepara el dormitorio de huéspedes para la princesa. 1017 01:59:51,060 --> 01:59:53,940 Enciende el fuego y cuida de su confort. Se hará, señor. 1018 01:59:54,820 --> 01:59:57,940 Y ahora, señora, si me lo permite, quisiera pasar el resto del día a solas. 1019 01:59:59,160 --> 02:00:00,700 Ah, pica por té. Dígase. 1020 02:00:02,100 --> 02:00:03,100 Apaga el gas de tu cuarto. 1021 02:00:20,110 --> 02:00:22,230 No te molestes, Picaporte, se lo subiré yo misma. 1022 02:00:22,790 --> 02:00:24,010 Él no va a comer, señora. 1023 02:00:24,990 --> 02:00:26,510 Se encuentra muy abatido. 1024 02:00:27,470 --> 02:00:28,389 Pobre hombre. 1025 02:00:28,390 --> 02:00:34,590 Usted sabe, todo lo que él tenía, toda su fortuna, todo se ha perdido. 1026 02:00:43,310 --> 02:00:44,990 ¿Qué va a hacer ahora de ti, Picaporte? 1027 02:00:45,370 --> 02:00:47,090 No se preocupe, yo me las arreglo. 1028 02:00:47,370 --> 02:00:49,210 Después de todo, tengo algunas profesiones. 1029 02:00:50,919 --> 02:00:51,960 ¿Bombero? ¿Acróbata? 1030 02:00:52,540 --> 02:00:53,540 ¿Compañero de viaje? 1031 02:01:13,800 --> 02:01:16,240 Tiene que comer algo, mi serpiente. No, gracias. 1032 02:01:16,580 --> 02:01:17,580 Por favor. 1033 02:01:19,090 --> 02:01:23,150 Está enfadado conmigo y con razón. ¿Qué dice, princesa? ¿Por qué iba a enfadarme 1034 02:01:23,150 --> 02:01:25,450 con usted? Hubiera ganado la apuesta si no es por mí. 1035 02:01:25,790 --> 02:01:30,450 Me salvó la vida con gran riesgo de la suya, generosa y espontáneamente. 1036 02:01:30,750 --> 02:01:33,690 Y yo le he pagado retrasándole, complicándole sin necesidad. 1037 02:01:34,310 --> 02:01:37,750 Todo lo contrario. Soy yo quien debo disculparme con usted por haberla traído 1038 02:01:37,750 --> 02:01:41,290 Inglaterra sin dinero. Mi situación no tiene por qué preocuparle, Mr. Foe. Sus 1039 02:01:41,290 --> 02:01:45,710 problemas... Princesa, todo cuanto hoy cae sobre mí es resultado directo de mi 1040 02:01:45,710 --> 02:01:48,290 insensatez. No quiero engañarme a mí mismo y no... 1041 02:01:48,700 --> 02:01:49,940 No me gusta que me compadezca. 1042 02:01:50,980 --> 02:01:53,360 Quizá la situación no es tan desesperada como parece. 1043 02:01:53,720 --> 02:01:56,900 Para no pecar de pesimista diré que de momento no es prometedora. 1044 02:01:57,600 --> 02:01:59,420 Pero sus amigos le ayudarán. 1045 02:01:59,720 --> 02:02:00,720 No tengo amigos. 1046 02:02:02,240 --> 02:02:03,240 ¿Ni parientes? 1047 02:02:04,040 --> 02:02:05,040 Tampoco. 1048 02:02:10,000 --> 02:02:11,420 Entonces lo siento por usted. 1049 02:02:11,860 --> 02:02:16,660 Sé lo trágica que puede ser la soledad cuando... cuando no se tiene a nadie con 1050 02:02:16,660 --> 02:02:17,760 quien compartir la pena. 1051 02:02:18,860 --> 02:02:22,820 Mi país, Mr. Fogg, te dice que el infortunio, si es compartido con otra 1052 02:02:22,820 --> 02:02:25,360 lo comprenda, puede llevarse con resignación. 1053 02:02:27,040 --> 02:02:31,600 Mr. Fogg, ¿desea tener a la vez familia y amiga? 1054 02:02:33,760 --> 02:02:36,920 No estoy seguro de interpretarla correctamente. 1055 02:02:39,040 --> 02:02:40,540 ¿Quiere aceptarme por esposa? 1056 02:02:50,040 --> 02:02:53,540 ¡Picaporte! Sí, sí, sí, sí, sí, patrón. Quiero que vayas enseguida a casa del 1057 02:02:53,540 --> 02:02:55,180 reverendo Wilson, de la parroquia de Mary Bow. 1058 02:02:56,580 --> 02:02:57,580 Ahora mismo, señor. 1059 02:02:57,940 --> 02:02:58,940 Encárgale una boda. 1060 02:02:59,480 --> 02:03:00,480 ¿Una boda, señor? 1061 02:03:00,860 --> 02:03:01,940 ¿Cuándo? Mañana. 1062 02:03:02,480 --> 02:03:03,480 ¿Qué te parece, querida? 1063 02:03:04,000 --> 02:03:05,020 Sí, mañana. 1064 02:03:05,800 --> 02:03:06,800 ¡Olé, señor! 1065 02:03:07,340 --> 02:03:08,340 ¡Picaporte! 1066 02:03:09,240 --> 02:03:10,240 Sí, sí, diga, señor. 1067 02:03:10,400 --> 02:03:11,560 Contén tu júbilo, hazme el favor. 1068 02:03:11,820 --> 02:03:13,400 Y tráete contigo al reverendo Wilson. 1069 02:03:13,700 --> 02:03:14,700 Sí, sí, entiendo, señor. 1070 02:03:30,210 --> 02:03:31,210 Es una boda, padre. 1071 02:03:32,490 --> 02:03:35,050 Tiene usted que venir a prisa urgentemente porque si no se 1072 02:03:35,630 --> 02:03:36,630 Voy por mí, padre. 1073 02:04:03,020 --> 02:04:04,020 ¡Es sábado! 1074 02:04:11,080 --> 02:04:12,680 Y tantos relojes. 1075 02:04:13,220 --> 02:04:14,780 ¿No podría haber solo uno? 1076 02:04:15,640 --> 02:04:16,980 Lo que tú digas, amor mío. 1077 02:04:18,320 --> 02:04:19,520 ¡Patrón! ¡Patrón! 1078 02:04:19,780 --> 02:04:22,500 ¿Cómo te atreves a entrar en una habitación de esta manera? ¿Qué modales 1079 02:04:22,500 --> 02:04:23,540 esos? ¡Quítate el sombrero! 1080 02:04:24,760 --> 02:04:28,220 No es... no es domingo. ¡Es sábado! Todavía nos quedan diez minutos. ¿Puede 1081 02:04:28,220 --> 02:04:30,980 saberse de qué mil diablos estás hablando, hombre? ¡Es sábado! 1082 02:04:31,450 --> 02:04:32,710 Fíjate bien, es sábado. 1083 02:04:33,110 --> 02:04:36,450 Tonterías. Debe ser un error de imprenta. El errado es usted. 1084 02:04:36,950 --> 02:04:39,050 En el momento oportuno hablaremos de tu insolencia. 1085 02:04:39,370 --> 02:04:42,690 Permíteme ahora que te desilusione. He llevado al mínimo detalle todas y cada 1086 02:04:42,690 --> 02:04:46,210 una de las fases de nuestro recorrido. Hemos dado la vuelta al mundo en 80 1087 02:04:46,350 --> 02:04:48,510 Este es el 80... ¿Sábado? 1088 02:04:52,130 --> 02:04:55,790 Fuimos oriente alrededor del mundo, avanzando siempre hacia el sol. 1089 02:04:56,950 --> 02:04:59,110 ¡Santo cielo! ¡Hemos cruzado el meridiano internacional! 1090 02:04:59,680 --> 02:05:02,400 Hemos ganado un día entero. Este es... Este es el día 80. 1091 02:05:02,700 --> 02:05:06,440 Son las 8 y 34 y 10 segundos. 10 minutos y 50 segundos para llegar al club. 1092 02:05:06,520 --> 02:05:07,520 Espera aquí, querida. Vamos. 1093 02:05:15,100 --> 02:05:16,100 Coche. 1094 02:05:16,560 --> 02:05:18,340 Coche. Al club reformista. 1095 02:05:18,560 --> 02:05:20,020 ¿Eh? Al club reformista. 1096 02:05:22,340 --> 02:05:24,320 Miren, caballeros, a mí me da lo mismo. 1097 02:05:24,520 --> 02:05:27,840 Pero se figuran que van a consentirles de entrar en el club vestidos así. 1098 02:05:28,120 --> 02:05:29,120 ¡Deprisa, hombre! 1099 02:05:29,350 --> 02:05:30,350 ¡Aprisa, píquele! 1100 02:05:45,750 --> 02:05:48,990 ¿Qué sucede? ¿Qué le pasa? Lo siento, señor. Es el hipo. 1101 02:05:49,470 --> 02:05:50,610 Me ha dado muy fuerte. 1102 02:05:51,090 --> 02:05:52,630 Cuando me da, no puedo hacer nada. 1103 02:05:53,670 --> 02:05:55,250 Para remediarlo. Condenado borracho. 1104 02:05:55,530 --> 02:05:56,770 No se apure, ahorita llegamos. 1105 02:05:59,630 --> 02:06:01,310 ¡Arre! ¿Qué le pasa a ese animal? 1106 02:06:01,770 --> 02:06:03,770 Es inútil, señor. No puede andar. 1107 02:06:04,070 --> 02:06:08,410 Le gustaría, pero no puede. Y no atiende ninguna orden más que las vías. ¡Arre! 1108 02:06:08,790 --> 02:06:11,090 ¡Córrele, caballito! ¡Muévete, hombre! ¡Por favor! 1109 02:06:11,310 --> 02:06:12,950 ¿O qué le da de tomar? Es inútil. 1110 02:06:13,370 --> 02:06:14,370 No puede andar. 1111 02:06:14,670 --> 02:06:15,750 Aunque quiera, no puede. 1112 02:06:18,390 --> 02:06:20,930 El diablo nunca duerme, hermanos. 1113 02:06:21,410 --> 02:06:26,530 Incluso en este mismo instante, lleva alguna pobre alma a su perdición. 1114 02:06:28,630 --> 02:06:30,310 impulsándola por el camino de la iniquidad. 1115 02:06:30,910 --> 02:06:32,750 Y ahora vamos a hacer la colecta. 1116 02:06:39,670 --> 02:06:41,370 Dispensis. Con permiso. 1117 02:06:42,590 --> 02:06:46,070 Señor, ¿no le gustaría contribuir con algo a nuestra causa? 1118 02:06:46,350 --> 02:06:47,470 Señora, creo que no tengo nada. 1119 02:06:47,790 --> 02:06:51,890 Espere. Sí, aquí hay. ¿Cinco libras? Por favor, tengo una prisa tremenda. Es una 1120 02:06:51,890 --> 02:06:53,330 apuesta. ¿Una apuesta? 1121 02:06:53,810 --> 02:06:55,290 ¿Habéis oído, hermanos? 1122 02:06:55,600 --> 02:06:59,060 El pobre pecador tentado de quien os hablaba hace un momento. 1123 02:06:59,300 --> 02:07:02,580 No lo haga, señor, no lo haga. No ceda ante el príncipe de las tinieblas. 1124 02:07:02,580 --> 02:07:05,280 Señora, no tengo la menor intención de ceder ante el príncipe. Tenga valor para 1125 02:07:05,280 --> 02:07:06,440 decir que no. 1126 02:07:07,600 --> 02:07:13,740 Buscad el himno 570 y elevad vuestras voces para salvar a nuestro pobrecito 1127 02:07:13,740 --> 02:07:14,740 hermano. 1128 02:07:40,650 --> 02:07:44,170 más. Ha perdido la apuesta. Claro que sí. Veinte veces lo menos. Desde que 1129 02:07:44,170 --> 02:07:45,650 perdió el enlace transatlántico. 1130 02:07:45,930 --> 02:07:49,830 Calma, no nos precipitemos. No olviden que somos caballeros británicos. Todavía 1131 02:07:49,830 --> 02:07:53,870 faltan catorce segundos. Querido amigo, Fogg no es un superhombre. ¿Qué espera 1132 02:07:53,870 --> 02:07:56,190 usted que haga? ¿Bajar por la chimenea como Papá Noel? 1133 02:07:56,410 --> 02:08:00,390 No tengo la menor idea. Yo solo sé que Phileas Fogg es el hombre más puntual 1134 02:08:00,390 --> 02:08:01,390 mundo. 1135 02:08:02,090 --> 02:08:03,090 Bueno, caballero. 1136 02:08:04,330 --> 02:08:05,330 Aquí estoy. 1137 02:08:09,380 --> 02:08:12,860 Confío en que no les habré hecho esperar. Hola, Fong. ¿Qué hay, Fong? 1138 02:08:12,940 --> 02:08:13,940 Hola, Fong. ¿Cómo estás? 1139 02:08:14,160 --> 02:08:15,480 Rayos y centellas. 1140 02:08:15,920 --> 02:08:17,920 Una mujer en el club. 1141 02:08:22,580 --> 02:08:25,820 Querida, debo pedirte que abandones este lugar enseguida. Ninguna mujer ha 1142 02:08:25,820 --> 02:08:27,540 puesto los pies en el club. ¿Por qué no? 1143 02:08:29,220 --> 02:08:32,500 Porque ello significaría el fin del imperio británico. 1144 02:08:39,490 --> 02:08:40,490 Ese es el fin. 91604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.