All language subtitles for La vuelta al mundo en 80 días (1956)2h13Com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,740 --> 00:00:11,560
Julio Verne escribió muchos libros.
Consiguió trasladar su secunda
2
00:00:11,560 --> 00:00:15,940
la imprenta. Sus predicciones fueron
audaces, tanto que se consideraban
3
00:00:15,940 --> 00:00:20,180
simplemente como fantasías. Pero muchas
se han hecho realidad.
4
00:00:20,420 --> 00:00:25,560
Máquinas voladoras, submarinos,
televisión, cohetes...
5
00:00:59,080 --> 00:01:04,239
En esta enorme fuerza de destrucción hay
también promesas esperanzadoras. Un
6
00:01:04,239 --> 00:01:09,960
mundo de ilimitado poder y de ilimitada
esperanza. El hombre ha ingeniado el
7
00:01:09,960 --> 00:01:14,100
modo de aniquilar a la mayor parte de la
humanidad o de encumbrarla hasta un
8
00:01:14,100 --> 00:01:19,480
nivel de prosperidad y de progreso jamás
imaginado por el soñador más atrevido.
9
00:01:20,640 --> 00:01:25,200
Ahora están ustedes contemplando el
alejado contorno de nuestro planeta.
10
00:01:27,039 --> 00:01:30,620
Así es como aparece la Tierra desde la
cámara instalada en un cohete.
11
00:01:31,120 --> 00:01:35,180
Julio Verne escribió una novela que
trata de dar la vuelta al mundo en 80
12
00:01:35,300 --> 00:01:40,520
e incluso predijo que llegaría a hacerse
en 80 horas. Hoy puede ser realizada en
13
00:01:40,520 --> 00:01:44,440
menos de la mitad de ese tiempo, pero
todos los viajes deben tener un término.
14
00:01:44,440 --> 00:01:49,020
La velocidad solamente es buena cuando
va guiada por la prudencia, y el fin de
15
00:01:49,020 --> 00:01:54,060
esta jornada, ya sea un alto horizonte
de esperanza o un abismo de destrucción,
16
00:01:54,490 --> 00:01:59,390
será decidido por la prudencia y la
sabiduría colectivas de este
17
00:01:59,390 --> 00:02:01,050
empequeñecido planeta.
18
00:02:04,750 --> 00:02:09,410
Hubo un tiempo no muy remoto en que
hasta los sabios creían que la Tierra
19
00:02:09,410 --> 00:02:15,030
plana. La vuelta al mundo en 80 días es
una obra clásica de Julio Verne y el
20
00:02:15,030 --> 00:02:19,430
mundo estaba ya empequeñeciéndose cuando
fue escrita en 1872.
21
00:03:09,989 --> 00:03:10,989
Tres de la mañana.
22
00:03:11,570 --> 00:03:12,850
Compre en el diario de la mañana.
23
00:03:13,190 --> 00:03:14,890
Con la noticia del robo del banco.
24
00:03:15,470 --> 00:03:16,850
Compre en el diario de la mañana.
25
00:03:17,210 --> 00:03:18,210
Periódico, señor.
26
00:03:18,710 --> 00:03:19,970
Compre en el diario de la mañana.
27
00:03:20,430 --> 00:03:22,110
Con la noticia del robo del banco.
28
00:03:22,910 --> 00:03:24,210
Compre en el diario de la mañana.
29
00:03:26,850 --> 00:03:27,210
Buenos
30
00:03:27,210 --> 00:03:34,250
días,
31
00:03:34,330 --> 00:03:35,670
señor. Buenos días, Fordyke.
32
00:03:43,019 --> 00:03:46,140
Hinshaw. Diga, señor. Alguien ha
manoseado mi periódico. Las páginas
33
00:03:46,140 --> 00:03:50,240
arrugadas. Oh, sí, señor. Uno de los
señores socios lo pidió para leer lo del
34
00:03:50,240 --> 00:03:51,960
robo. ¿De modo que está usado?
35
00:03:53,040 --> 00:03:56,400
Haga el favor de llevárselo y traer otro
nuevo. Enseguida, señor. Yo tengo mucha
36
00:03:56,400 --> 00:03:58,540
paciencia, pero no abuse de mis buenos
sentimientos.
37
00:04:04,440 --> 00:04:05,440
Bilbin.
38
00:04:06,160 --> 00:04:07,160
¿Ha oído eso?
39
00:04:07,760 --> 00:04:11,360
Alguien ha robado un periódico. ¿Qué me
dice usted? Palabra de honor.
40
00:04:11,720 --> 00:04:14,740
Que yo sepa, es la primera vez que
sucede en 45 años.
41
00:04:15,000 --> 00:04:19,040
El club está degenerando. No me
extrañaría ver a los socios hablando
42
00:04:19,040 --> 00:04:20,940
otros. No se respeta la tradición.
43
00:04:21,420 --> 00:04:22,420
Corro.
44
00:04:28,780 --> 00:04:29,780
¿Hielo, Milo?
45
00:04:30,060 --> 00:04:31,880
¿Hielo? De ningún modo.
46
00:04:32,560 --> 00:04:34,980
¿Tengo yo aspecto de oso polar? Perdón,
señor.
47
00:04:35,500 --> 00:04:38,140
Algunos de los socios lo piden de vez en
cuando.
48
00:04:38,800 --> 00:04:40,200
Aprendido de los yanquis, no hay duda.
49
00:04:40,650 --> 00:04:44,490
Esos pieles rojas beben de todo.
Peligrosa costumbre, dicho siempre,
50
00:04:44,690 --> 00:04:47,590
Hasta es posible que se le congele a uno
el hígado.
51
00:04:48,230 --> 00:04:49,730
O se le rompa un diente.
52
00:04:50,190 --> 00:04:52,110
Recuérdeme que debo plantearlo en la
junta.
53
00:04:52,410 --> 00:04:54,950
No, mejor es que escriba una carta al
time.
54
00:05:01,190 --> 00:05:02,630
Hinson, oiga, Hinson.
55
00:05:02,990 --> 00:05:04,090
Diga, Mr. McCrae.
56
00:05:08,750 --> 00:05:11,530
Tenemos también que soportar las pisadas
de ese maldito animal.
57
00:05:16,790 --> 00:05:17,790
¡Cebolla!
58
00:05:19,030 --> 00:05:20,030
¡Cebolla!
59
00:06:26,600 --> 00:06:30,040
Cuando le puse a servicio de Mr. Fogg
hace 15 días, le advertí que era un
60
00:06:30,040 --> 00:06:31,540
excéntrico. Un excéntrico, Mr.
61
00:06:31,780 --> 00:06:33,440
Asketballwood. Ese hombre es un tirano.
62
00:06:33,820 --> 00:06:36,080
Un demonio implacable y frío.
63
00:06:36,420 --> 00:06:39,980
Permítame que le recuerde, Foster, que
está usted hablando de un miembro del
64
00:06:39,980 --> 00:06:43,020
Club Reformista. Tanto me daría que
fuera miembro de la Honorable Sociedad
65
00:06:43,020 --> 00:06:44,560
Pescadores. Está chiflado.
66
00:06:45,080 --> 00:06:49,180
Desde luego, una cordura excesiva no es
condición indispensable para pertenecer
67
00:06:49,180 --> 00:06:51,700
a esa institución. Créame, no es un ser
humano.
68
00:06:52,460 --> 00:06:55,780
¿Sabe cuántos criados ha tenido en los
últimos seis meses? Es claro que lo sé.
69
00:06:56,200 --> 00:06:59,620
Cinco de ellos se los he mandado yo
mismo. Y está enterado de que los
70
00:06:59,620 --> 00:07:03,800
con un refinamiento tan cruel que a su
lado los más famosos martirios chinos
71
00:07:03,800 --> 00:07:05,280
resultan un simple juego de niños.
72
00:07:05,860 --> 00:07:08,860
Es tan frío y metódico como los dos
relojes que lleva siempre consigo.
73
00:07:09,180 --> 00:07:11,600
Vamos, vamos, vamos, vamos, vamos,
Foster.
74
00:07:12,300 --> 00:07:14,380
Creo que exagera demasiado las cosas.
75
00:07:15,580 --> 00:07:19,280
Recuerde que ha sido especialmente
preparado para ser ayuda de cámara. Ser
76
00:07:19,280 --> 00:07:24,780
de cámara es una cosa, señor. Y
arrastrarse y padecer como un esclavo.
77
00:07:25,600 --> 00:07:26,600
Es otra.
78
00:07:27,060 --> 00:07:32,420
Está permitiendo que su natural
ponderación se vea irresistiblemente
79
00:07:32,420 --> 00:07:34,640
por una tromba de creciente histerismo.
80
00:07:35,100 --> 00:07:36,420
Trate usted de calmarse.
81
00:07:36,640 --> 00:07:41,000
No puedo remediarlo. Si supiera con
cuánto ardor he trabajado para Mr. Fogg,
82
00:07:41,000 --> 00:07:44,880
qué entusiasmo me he esforzado en dar
satisfacción a todos sus caprichos, el
83
00:07:44,880 --> 00:07:49,340
agua de su baño había de tener un pie
tres pulgadas y un cuarto de altura. Ni
84
00:07:49,340 --> 00:07:50,340
más ni menos.
85
00:07:51,000 --> 00:07:54,580
Sus tostadas de pan tenían que estar a
83 grados Fahrenheit.
86
00:07:54,990 --> 00:07:55,990
Ni más ni menos.
87
00:07:57,070 --> 00:08:00,350
Extraordinario. ¿Cómo se toma la
temperatura de una tostada?
88
00:08:02,350 --> 00:08:09,070
A propósito, ¿pudo usted descubrir algo
concreto respecto a ese hombre?
89
00:08:09,610 --> 00:08:11,090
¿Quién es o qué hace?
90
00:08:11,370 --> 00:08:13,910
No tuve ni el más ligero indicio. ¿Y
usted?
91
00:08:14,270 --> 00:08:17,430
Tampoco. Cuanto he descubierto es
totalmente negativo.
92
00:08:18,150 --> 00:08:20,650
No es hombre de carrera ni se dedica al
comercio.
93
00:08:20,970 --> 00:08:24,630
Carece de parientes conocidos y de
relaciones dignas de mención.
94
00:08:25,230 --> 00:08:29,270
No siente afición por la caza, la pesca
o las mujeres.
95
00:08:30,510 --> 00:08:33,030
No comprendo ni cómo ingresó en el club
reformista.
96
00:08:33,470 --> 00:08:37,470
Quizá el tío de usted, el obispo de
Franles, pueda aclarar esa cuestión,
97
00:08:37,690 --> 00:08:39,169
Es también socio del club, ¿no?
98
00:08:39,669 --> 00:08:41,650
Y uno de los más distinguidos, Foster.
99
00:08:42,870 --> 00:08:45,290
Pertenecemos a una antigua familia,
¿sabe?
100
00:08:45,590 --> 00:08:47,910
No, tan solo sentía curiosidad.
101
00:08:48,540 --> 00:08:52,840
Por nuestro apreciado Mr. Fogg. Supongo
que pronto me llamará para que busque a
102
00:08:52,840 --> 00:08:53,920
alguien que ocupe su puesto.
103
00:08:54,820 --> 00:08:56,580
Gracias por su colaboración, Foster.
104
00:08:57,620 --> 00:08:59,040
Y pidamos ayuda a Dios.
105
00:08:59,940 --> 00:09:03,200
¿No tiene usted por ahí algún trabajito
que no sea muy molestoso para este ayuda
106
00:09:03,200 --> 00:09:04,200
de cámara, señor?
107
00:09:08,440 --> 00:09:09,440
¿Para usted?
108
00:09:09,620 --> 00:09:10,620
Sí, joven.
109
00:09:13,440 --> 00:09:17,800
No dude ni por un instante, Foster, de
la eficacia de la oración.
110
00:09:20,040 --> 00:09:21,040
¿Cuál es su nombre?
111
00:09:22,260 --> 00:09:23,260
Picaporte.
112
00:09:24,220 --> 00:09:27,780
¿Picaporte? Sí, joven. Vengo de una
familia muy antigua, señor.
113
00:09:32,300 --> 00:09:33,360
Es evidente.
114
00:09:36,420 --> 00:09:38,680
Veo que has tenido una movida y variada
carrera.
115
00:09:38,960 --> 00:09:41,120
Profesor de gimnasia... Sí, joven,
fíjese.
116
00:09:41,720 --> 00:09:43,400
No, demostraciones no, por favor.
117
00:09:45,460 --> 00:09:48,820
Trapecista, bombero, desayunador...
Asombroso.
118
00:09:49,040 --> 00:09:51,500
¿Cómo llegaste a Inglaterra? Metido en
una canasta, señor.
119
00:09:52,120 --> 00:09:53,460
Escapé. ¿De qué?
120
00:09:54,080 --> 00:09:55,080
De las mujeres.
121
00:09:55,480 --> 00:09:56,480
Un tenorio, ¿eh?
122
00:09:57,580 --> 00:09:58,940
Bueno, en esta casa no hay mujeres.
123
00:09:59,640 --> 00:10:03,580
En fin, mis condiciones son severas. Y
mi horario fijo. Nunca varía.
124
00:10:04,200 --> 00:10:08,080
Cuando digo desayuno a las 8 .24, no
quiero decir 8 .23 ni 8 .25.
125
00:10:08,380 --> 00:10:09,119
Sí, joven.
126
00:10:09,120 --> 00:10:09,959
¿Tienes reloj?
127
00:10:09,960 --> 00:10:10,939
Oh, sí, señor.
128
00:10:10,940 --> 00:10:11,940
Irá mal, sin duda.
129
00:10:18,480 --> 00:10:22,300
Muy bien, ya veremos cómo te portas. Al
menor descuido, te despido.
130
00:10:25,060 --> 00:10:29,000
Vamos, vamos, Ralph, no sea tan
reservado. Es usted uno de los
131
00:10:29,000 --> 00:10:33,580
banco. Sí, cuente los espeluznantes
detalles. Nada hay que contar, habrán
132
00:10:33,580 --> 00:10:35,340
los periódicos. Eso siempre, exageran.
133
00:10:35,780 --> 00:10:39,740
Va a decirnos que el ladrón logró
escapar con 55 .000 libras. Cierto, en
134
00:10:39,740 --> 00:10:40,740
billetes nuevecitos.
135
00:10:40,920 --> 00:10:41,920
Bastante grandes, además.
136
00:10:42,160 --> 00:10:43,880
De 500 y 1 .000 libras, todos ellos.
137
00:10:44,140 --> 00:10:46,820
¿Cómo lo sabe usted? ¿No ha sido
revelado a la prensa? Lo he supuesto.
138
00:10:47,420 --> 00:10:50,620
55 .000 libras en billetes pequeños
hubieran requerido una carretilla para
139
00:10:50,620 --> 00:10:53,720
transportarlos. Por lo tanto, deben
haber sido grandes para caber en los
140
00:10:53,720 --> 00:10:55,060
bolsillos. Tienes razón.
141
00:10:55,320 --> 00:10:57,300
La audacia de ese hombre es inaudita.
142
00:10:57,680 --> 00:11:01,500
Presentarse en el despacho del cajero
jefe y apoderarse de semejante suma en
143
00:11:01,500 --> 00:11:04,780
propias narices. Merecido lo tienen, en
cierto modo. Hay mejores sitios para
144
00:11:04,780 --> 00:11:08,220
guardar los fondos que las narices de un
cajero jefe. Sus bromas no me
145
00:11:08,220 --> 00:11:10,780
divierten. Ha sido un golpe totalmente
inesperado para nosotros.
146
00:11:11,340 --> 00:11:14,700
¿Inesperado, Mr. Ralph? Los banqueros
deben prevenirse de los robos lo mismo
147
00:11:14,700 --> 00:11:16,920
los ratones de los gatos. Azar es de la
profesión.
148
00:11:17,240 --> 00:11:18,240
Me toca abrir a mí.
149
00:11:18,300 --> 00:11:20,960
Por cierto, ¿qué hacía el cajero en
aquel momento?
150
00:11:21,800 --> 00:11:23,700
Extender un recibo por un ingreso de
tres chelines.
151
00:11:25,920 --> 00:11:27,280
Ríanse cuanto quieran, señores.
152
00:11:27,500 --> 00:11:29,200
Encontraremos al culpable antes de lo
que cree.
153
00:11:29,440 --> 00:11:32,880
Hemos movilizado a la policía de todo el
mundo, desde Liverpool a El Cairo. Y
154
00:11:32,880 --> 00:11:36,460
hemos difundido sus señas personales por
Europa y América. No irá muy lejos. Yo
155
00:11:36,460 --> 00:11:39,480
no llevaría mi optimismo tan lejos, Mr.
Ralph. Se trata de alguien realmente
156
00:11:39,480 --> 00:11:41,500
excepcional. ¿Ah, sí? ¿En qué sentido?
157
00:11:41,900 --> 00:11:45,580
Solo un individuo frío y lógico pudo
realizar semejante proeza. Es desde
158
00:11:45,580 --> 00:11:47,360
un caballero con una gran presencia de
ánimo.
159
00:11:47,720 --> 00:11:51,240
Al parecer sabe usted de este asunto más
que la policía. Me he detenido a
160
00:11:51,240 --> 00:11:52,240
considerar los hechos.
161
00:11:52,880 --> 00:11:57,020
Nuestra flana. Yo francamente opino que
las ventajas están a favor del ladrón.
162
00:11:57,120 --> 00:12:00,240
Si es un hombre de recursos, como dice
Foga, hallará muchos sitios donde
163
00:12:00,240 --> 00:12:03,760
ocultarse. Ah, sí, el mundo es un sitio
muy grande después de todo.
164
00:12:04,040 --> 00:12:07,620
Lo era hace 100 años, hoy ya no lo es.
Se puede dar la vuelta al mundo en tres
165
00:12:07,620 --> 00:12:11,880
meses. En menos, si hemos de ser
precisos, en 80 días. Una vuelta
166
00:12:11,880 --> 00:12:14,280
alrededor del mundo en 80 días.
167
00:12:14,600 --> 00:12:15,600
Eso es lo que he dicho.
168
00:12:15,780 --> 00:12:19,700
Bah, es una tontería. No, Fogg puede
estar en lo cierto. El gran ferrocarril
169
00:12:19,700 --> 00:12:23,280
indio terminado hace 15 días ha cortado
el viaje considerablemente. Lo he leído
170
00:12:23,280 --> 00:12:24,280
en el Daily Telegraph.
171
00:12:24,480 --> 00:12:27,660
Deja el Daily Telegraph, eso es
imposible. Nada es imposible.
172
00:12:28,030 --> 00:12:31,070
Cuando la ciencia logre conquistar el
aire, tal vez sea factible circundar el
173
00:12:31,070 --> 00:12:34,650
globo en 80 horas. Es un sueño muy
hermoso, pero yo me refiero a este
174
00:12:34,770 --> 00:12:38,130
Insisto en que nadie puede dar la vuelta
al mundo en 80 días. De acuerdo.
175
00:12:38,550 --> 00:12:41,910
Aunque se dispusiera de enlaces ideales
en todos los puntos, seguiría habiendo
176
00:12:41,910 --> 00:12:44,630
tifones, naufragios, demoras
imprevistas.
177
00:12:44,830 --> 00:12:46,170
He calculado los imprevistos.
178
00:12:46,910 --> 00:12:48,230
Esto es hablar por hablar.
179
00:12:48,710 --> 00:12:50,870
Ya me gustaría verle hacerlo en 80 días.
180
00:12:51,190 --> 00:12:52,290
¿Cree usted que no podría?
181
00:12:53,170 --> 00:12:57,310
Estoy tan convencido que soy capaz de
apostar 5 .000 libras a que no.
182
00:12:58,380 --> 00:13:01,780
Vamos a ver si le he entendido bien. ¿Me
desafía formalmente a hacer un viaje
183
00:13:01,780 --> 00:13:05,620
alrededor del mundo en 80 días? En
efecto, y estoy dispuesto a respaldar mi
184
00:13:05,620 --> 00:13:07,640
convicción depositando mi cheque en este
instante.
185
00:13:08,380 --> 00:13:12,400
Muy bien, acepto. Todo esto es absurdo.
La broma ha ido demasiado lejos.
186
00:13:12,660 --> 00:13:14,740
Un inglés nunca bromea con las apuestas,
señor.
187
00:13:16,280 --> 00:13:20,140
Bien, caballeros, tengo depositada en el
banco Barin la suma de 20 .000 libras.
188
00:13:20,360 --> 00:13:23,160
Y estoy dispuesto a apostar toda o parte
de ella por mi aseveración.
189
00:13:23,520 --> 00:13:26,140
Es decir, que puedo dar una vuelta
completa al mundo en 80 días.
190
00:13:26,720 --> 00:13:31,180
O lo que es igual, en 1920 horas, o sea,
115 .200 minutos.
191
00:13:31,620 --> 00:13:33,540
¿Hay alguien además de Stuart que quiera
participar?
192
00:13:33,940 --> 00:13:37,680
Pues yo no juego jamás, pero si quiere
hacer una apuesta temeraria que no es
193
00:13:37,680 --> 00:13:42,000
posible ganar, la verdad me veré
obligado a aceptarla. Estoy con usted. Y
194
00:13:42,000 --> 00:13:43,800
también. ¿Qué le parece, Ralph?
195
00:13:44,360 --> 00:13:47,840
Mi cargo con el Banco de Inglaterra
naturalmente me impide apostar, pero
196
00:13:47,840 --> 00:13:50,940
miembro de este club apostaré dada la
muy especial índole del caso.
197
00:13:51,280 --> 00:13:53,280
Entonces, ¿de acuerdo? ¿Todos aceptan?
Sí.
198
00:13:53,890 --> 00:13:56,810
Perfectamente. Si mal no recuerdo, el
tren para Dover sale de la estación de
199
00:13:56,810 --> 00:13:58,530
London Bridge esta noche a las nueve
menos cuarto.
200
00:13:58,770 --> 00:14:00,230
Yo lo tomaré. ¿Esta noche?
201
00:14:00,450 --> 00:14:04,350
No necesita ni siquiera un par de días
para hacer sus preparativos. No, podría
202
00:14:04,350 --> 00:14:05,350
salir ahora.
203
00:14:05,670 --> 00:14:09,850
Entonces se compromete a estar en
Londres en el Club Reformista a las
204
00:14:09,850 --> 00:14:13,070
menos cuarto de la noche del sábado 21
de septiembre.
205
00:14:14,630 --> 00:14:17,230
Bueno, caballeros, creo que el triunfo
son tréboles.
206
00:14:17,650 --> 00:14:18,650
¿Terminamos la partida?
207
00:15:03,900 --> 00:15:06,080
Dígame, joven. Era mi dormitorio
enseguida.
208
00:15:06,620 --> 00:15:07,620
Sí, señor.
209
00:15:39,310 --> 00:15:40,310
He llamado dos veces.
210
00:15:40,730 --> 00:15:42,130
Vine lo más rápido posible, señor.
211
00:15:44,390 --> 00:15:46,030
Yo no creía que el señor estaba en casa.
212
00:15:46,530 --> 00:15:48,090
Mi rutina diaria no viene al caso.
213
00:15:48,490 --> 00:15:50,050
Tomaremos el tren dentro de diez
minutos.
214
00:15:50,310 --> 00:15:51,310
¿El señor sale de viaje?
215
00:15:51,650 --> 00:15:52,770
Sí, a dar la vuelta al mundo.
216
00:15:54,150 --> 00:15:56,370
Entonces el señor no estará aquí para el
desayuno.
217
00:15:57,870 --> 00:15:58,990
¿La vuelta al mundo?
218
00:16:00,490 --> 00:16:02,850
Exacto. Recupera tus facultades y haz el
equipaje.
219
00:16:03,590 --> 00:16:04,590
Sí, señor.
220
00:16:11,080 --> 00:16:13,560
¿Qué ropa llevará el señor? Es decir,
¿cuántos baúles?
221
00:16:13,780 --> 00:16:17,500
No hay baúles. Pon solo dos camisas y
tres pares de calcetines para cada uno.
222
00:16:18,160 --> 00:16:20,100
Pero yo solo tengo una camisa, joven.
223
00:16:20,420 --> 00:16:24,280
Llévatela. Compraremos lo que haga falta
por el camino. Y dame ese saco de mano.
224
00:16:33,360 --> 00:16:34,360
Ábrelo.
225
00:16:35,600 --> 00:16:37,060
Vamos a necesitar mucho dinero.
226
00:16:38,840 --> 00:16:40,020
Pase lo que pase...
227
00:16:40,610 --> 00:16:41,910
No lo pierdas nunca de vista.
228
00:16:42,110 --> 00:16:47,270
El señor puede confiar en mí. Lo voy a
cuidar como a mi novia. No le hagas el
229
00:16:47,270 --> 00:16:48,270
amor, solo vigílalo.
230
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Perdón, señor.
231
00:17:47,100 --> 00:17:48,100
Mi prima.
232
00:17:51,920 --> 00:17:52,920
Mademoiselle.
233
00:18:03,160 --> 00:18:05,080
Perdón, señor. ¿No era mi prima?
234
00:18:17,040 --> 00:18:18,040
Tomás Cook, hijo.
235
00:18:20,360 --> 00:18:21,360
Tomás Cook.
236
00:18:25,500 --> 00:18:26,500
Cook.
237
00:19:37,600 --> 00:19:38,720
A usted, señor.
238
00:19:39,320 --> 00:19:45,020
Tú compra los billetes.
239
00:19:45,240 --> 00:19:46,240
Volveré dentro de un momento.
240
00:19:46,440 --> 00:19:47,440
Muy bien, señor.
241
00:20:03,980 --> 00:20:08,040
Solo un inconveniente, con esta ruta se
pierde Bali y sus mujeres.
242
00:20:08,340 --> 00:20:10,720
Oh, monsieur, si yo pudiera
describírselas.
243
00:20:11,260 --> 00:20:14,220
Pero no, no, las mujeres de Bali no
pueden describirse.
244
00:20:14,500 --> 00:20:17,800
Por favor, inténtelo. No, no, monsieur,
no existen palabras.
245
00:20:18,080 --> 00:20:23,080
De todos modos, en Yokohama tendrá
ocasión de tratar a las geishas. Y a
246
00:20:23,100 --> 00:20:25,060
monsieur, hay que saber entenderlas.
247
00:20:25,520 --> 00:20:26,800
No hay que olvidar eso.
248
00:20:27,040 --> 00:20:31,400
En Yokohama, entender y saber tratar a
las geishas, bien.
249
00:20:32,750 --> 00:20:37,690
Luego, entre San Francisco y Nueva York,
descubrirá usted indias a miles,
250
00:20:37,830 --> 00:20:41,790
bellas, esculturales y salvajes
criaturas.
251
00:20:42,310 --> 00:20:44,630
A mí sí es un crimen que solo tiene 80
días.
252
00:20:45,330 --> 00:20:46,870
Vamos a lo nuestro.
253
00:20:47,610 --> 00:20:49,970
Aquí tienen los billetes para Marsella.
254
00:20:51,230 --> 00:20:54,250
Anúlalos, Picaporte. Ya no nos hacen
ninguna falta. No iremos en tren.
255
00:20:54,470 --> 00:20:58,290
¿Qué ha pasado? ¿Algo? ¿Algún accidente?
Una luz que ha cerrado el túnel de
256
00:20:58,290 --> 00:20:59,970
Montfort y no se podrá pasar en una
semana.
257
00:21:00,250 --> 00:21:02,090
¿Y si las carreteras están bloqueadas?
258
00:21:02,590 --> 00:21:03,610
¿Cómo vamos a seguir?
259
00:21:03,810 --> 00:21:06,750
No lo sé. Pero me niego a declararme
vencido tan pronto.
260
00:21:07,010 --> 00:21:08,970
Debe haber otro medio. Hay que buscarlo.
261
00:21:09,830 --> 00:21:13,690
Bueno, pero nosotros no somos pájaros.
No podemos volar sobre las montañas.
262
00:21:14,090 --> 00:21:16,670
Eso, monsieur, no es imposible.
263
00:21:17,010 --> 00:21:19,150
Por fantástico que parezca.
264
00:21:24,550 --> 00:21:25,570
No es adorable.
265
00:21:28,130 --> 00:21:31,150
Llevo hechas 63 ascensiones, caballeros.
266
00:21:31,550 --> 00:21:33,450
A una altura de más de mil metros.
267
00:21:33,750 --> 00:21:37,450
He surcado los cielos a una velocidad
mayor que la del águila.
268
00:21:37,650 --> 00:21:42,270
¿Está seguro, señor, de que todo eso no
es una fábula francesa? Monsieur, viene
269
00:21:42,270 --> 00:21:45,110
ante usted el segundo de los más famosos
aeronautas de Europa.
270
00:21:45,790 --> 00:21:47,930
¿Y quién es el primero? No está
disponible.
271
00:21:48,130 --> 00:21:49,790
Lo enterramos el miércoles.
272
00:21:50,630 --> 00:21:53,790
Dígame, señor, ¿este aparato de usted se
alquila?
273
00:21:54,010 --> 00:21:55,690
Si yo lo manejo, sí.
274
00:21:56,030 --> 00:21:58,110
Si no, tendrá que comprarlo.
275
00:21:59,610 --> 00:22:00,610
Picaporte, la bolsa.
276
00:22:07,899 --> 00:22:09,580
Le compramos el globo, señor.
277
00:22:10,800 --> 00:22:11,800
De acuerdo.
278
00:23:29,610 --> 00:23:30,770
Vaciamos un poco de arena.
279
00:23:33,110 --> 00:23:34,110
Y subimos.
280
00:23:34,650 --> 00:23:36,630
Luego, tiramos de aquí.
281
00:23:38,250 --> 00:23:39,970
Y si hay suerte, descendemos.
282
00:23:40,790 --> 00:23:43,030
Supongo que dejará escapar el gas por la
parte superior.
283
00:23:43,970 --> 00:23:47,870
¡Gas! Mr. Foe, ¿se me olvidó apagar el
gas de mi cuarto?
284
00:23:48,910 --> 00:23:51,810
No importa, seguirá quemándose a tus
expensas.
285
00:28:41,770 --> 00:28:44,070
es la que habla esta gente. ¿Los
entiendes tú? Sí, señor.
286
00:28:44,330 --> 00:28:46,730
Pregúntales a qué distancia nos
encontramos de Marsella y qué medios de
287
00:28:46,730 --> 00:28:48,010
transporte tenemos para llegar allí.
288
00:28:48,270 --> 00:28:49,270
Sí, señor.
289
00:28:49,610 --> 00:28:54,030
¿Cuánto aproximadamente a qué distancia
estamos de Marsella y cuánto haríamos
290
00:28:54,030 --> 00:28:57,770
así agarrando el tren a buena hora? ¿Qué
dice usted, hombre? Estamos en España.
291
00:28:58,210 --> 00:29:01,710
Además, Marsella está lejísimo. En un
barco rápido, al menos 20 horas.
292
00:29:02,250 --> 00:29:03,730
¿Por qué no hablan francés?
293
00:29:04,310 --> 00:29:06,070
Porque estamos en España, señor.
294
00:29:06,870 --> 00:29:08,170
¿España? Sí, señor.
295
00:29:09,399 --> 00:29:11,140
Hijo, si andamos renorteados.
296
00:29:11,900 --> 00:29:13,340
Es un viaje largo a Marsella.
297
00:29:14,260 --> 00:29:19,240
Pero yendo por mar y en un barco rápido,
20 horas, ¿quién nos proporcionaría un
298
00:29:19,240 --> 00:29:22,360
barco? ¿Y dónde podríamos conseguir ese
bote, joven? ¿Un barco, dice?
299
00:29:22,600 --> 00:29:26,680
Hombre, sí, no lo tiene ese... Lo tiene
Abdul Ahmed de Tanger, pero es un hueso.
300
00:29:26,700 --> 00:29:27,700
No hay nada que hacer.
301
00:29:28,520 --> 00:29:32,640
Que solo hay uno aquí y pertenece a
Abdul Ahmed de Tanger.
302
00:29:33,120 --> 00:29:34,620
¿Y dónde podríamos ver a ese señor?
303
00:29:34,840 --> 00:29:36,600
¿Y dónde podríamos encontrar al chango
ese?
304
00:29:38,320 --> 00:29:41,920
¡Abre! No hay nada que rascar con él.
Está sobando todo el día.
305
00:29:42,240 --> 00:29:46,680
Pero por la noche lo busca encontrar
despijo en la taberna de los Siete
306
00:29:48,680 --> 00:29:52,560
Él duerme en el día, pero en la noche
está siempre en la taberna de los Siete
307
00:29:52,560 --> 00:29:53,560
Vientos.
308
00:33:00,010 --> 00:33:01,010
Yo creo que sí.
309
00:33:10,450 --> 00:33:11,490
¡Ole, ole!
310
00:33:23,990 --> 00:33:24,990
Ahorita vengo.
311
00:34:57,569 --> 00:34:59,170
prohibido dirigirse a su señoría.
312
00:34:59,450 --> 00:35:01,310
Bien, podría usted transmitirle un
mensaje.
313
00:35:01,690 --> 00:35:04,270
Necesito alquilar su yate para un viaje
rápido a Marsella.
314
00:35:04,570 --> 00:35:05,690
Le pagaré lo que pida.
315
00:35:18,510 --> 00:35:21,550
El barco es suyo, señor. Podrá ir gratis
donde quiera.
316
00:35:21,990 --> 00:35:26,750
Ahora bien, mi señor es aficionado a las
corridas de toros. Por esa razón está
317
00:35:26,750 --> 00:35:28,810
aquí. Para ver las corridas de feria.
318
00:35:29,090 --> 00:35:30,290
No sé lo que quiere decir.
319
00:35:30,610 --> 00:35:33,770
Le ha gustado mucho la exhibición que ha
hecho su criado con el capote.
320
00:35:34,530 --> 00:35:35,590
Quisiera verlo otra vez.
321
00:35:36,210 --> 00:35:37,210
Mañana en la plaza.
322
00:35:38,770 --> 00:35:40,210
¿Dice que quiere que salga a la plaza?
323
00:35:42,170 --> 00:35:43,330
Pero eso sería un crimen.
324
00:35:43,690 --> 00:35:44,750
Por favor, señor.
325
00:35:44,990 --> 00:35:46,690
Yo no tengo miedo. Déjeme hacerlo.
326
00:37:36,640 --> 00:37:38,040
¡Vamos!
327
00:39:21,610 --> 00:39:22,610
Venga, amigo, salga.
328
00:39:23,890 --> 00:39:24,890
Ahora le toca a ti.
329
00:39:26,030 --> 00:39:29,770
¿Vamos? No, no, de verdad, no puedo. Si
pudiera, con todo gusto. Pero tengo una
330
00:39:29,770 --> 00:39:32,750
especie como de lumbago, ¿verdad? Una
especie así. Así no le va a pasar nada.
331
00:39:32,750 --> 00:39:35,290
toro es suyo. No, un momento, por favor,
un momento. Que no empujen. Eso es
332
00:39:35,290 --> 00:39:37,030
ingenuo, Horson. Que no empujen, hombre.
333
00:39:37,290 --> 00:39:38,290
Es un toro muy pequeño.
334
00:39:38,670 --> 00:39:43,550
No empujen, hombre. No hacen malas
cosas. Ay, mamacita linda. Yo no quiero
335
00:39:43,550 --> 00:39:44,550
pelear.
336
00:39:46,450 --> 00:39:49,970
Miren qué cuernotes, hombre. No son de
mi medida, hombre. Me quedan grandes. No
337
00:39:49,970 --> 00:39:52,410
sean malas gentes. Soy bueno, autorito.
Soy bueno, autorito.
338
00:43:49,420 --> 00:43:50,500
Mi barco es suyo.
339
00:43:51,060 --> 00:43:53,940
Si zarpa ahora, llegará a Marsella en 20
horas.
340
00:44:17,560 --> 00:44:18,840
Las apuestas.
341
00:44:19,240 --> 00:44:20,560
Treinta uno, caballero.
342
00:44:21,220 --> 00:44:24,020
Cincuenta libras a que no. ¿Qué ha
dicho, Mr. Beverly?
343
00:44:24,260 --> 00:44:29,260
He dicho cincuenta libras a que no. Y yo
ciento cincuenta que sí.
344
00:44:35,320 --> 00:44:36,880
¿Para qué engañarnos?
345
00:44:37,160 --> 00:44:38,700
Aunque baje su cotización.
346
00:44:39,280 --> 00:44:42,900
Sabemos que Fogg salió de Marsella para
brindis y con tiempo de tomar el
347
00:44:42,900 --> 00:44:46,720
Mongolia. Ah, pero supongamos que no
llegase a Suez a la hora, su itinerario
348
00:44:46,720 --> 00:44:50,660
quedaría deshecho. Es imposible que vaya
de Bombay a Calcuta con tiempo para
349
00:44:50,660 --> 00:44:53,580
enlatar. Nuestro dinero está tan seguro
como si estuviese en el Banco de
350
00:44:53,580 --> 00:44:54,580
Inglaterra.
351
00:44:55,140 --> 00:44:56,140
Perdón.
352
00:45:05,700 --> 00:45:08,560
Un boletín, caballeros, de última hora.
353
00:45:09,360 --> 00:45:12,780
Mr. Phileas Fogg ha llegado a Suez.
354
00:45:39,600 --> 00:45:40,600
¿Nombre, señor? Picaporte.
355
00:45:46,920 --> 00:45:47,920
Gracias.
356
00:45:48,840 --> 00:45:49,840
Eh, un momento.
357
00:45:50,760 --> 00:45:54,580
¿Dónde está el titular de este
pasaporte, este Mr. Phileas Fogg?
358
00:45:54,820 --> 00:45:56,740
Mi patrón se quedó a bordo. ¿Ah, sí?
359
00:45:57,120 --> 00:46:01,560
Pues tendrá que presentarse en el
consulado británico para verificar su
360
00:46:01,560 --> 00:46:03,140
identidad. ¿Es necesario?
361
00:46:03,920 --> 00:46:05,600
Necesario no, conminatorio.
362
00:46:06,340 --> 00:46:08,040
Mandatorio, eso ya es diferente, señor.
363
00:46:08,430 --> 00:46:11,810
Mr. Fogg está almorzando ahora, pero le
daré enseguida su mensaje.
364
00:46:49,900 --> 00:46:53,460
Sí, y debo decirle que dio toda la
impresión de ser un hombre absolutamente
365
00:46:53,460 --> 00:46:55,640
honrado. O absolutamente astuto.
366
00:46:56,100 --> 00:46:59,020
Aquí tengo la descripción del ladrón que
he recibido de Londres.
367
00:47:00,480 --> 00:47:03,020
Pues sí, coincide en todo. ¿Qué se
propone hacer?
368
00:47:03,420 --> 00:47:07,060
Notificar que envíe en orden de arresto
a Bombay, acompañarle hasta allí y
369
00:47:07,060 --> 00:47:10,600
detenerle en cuanto ponga pie en
territorio británico. Muy ingenioso por
370
00:47:10,600 --> 00:47:13,700
parte, Figgs. Un agradable viaje a
expensas de Scotland Yard, ¿eh?
371
00:47:14,260 --> 00:47:15,580
Oh, usted perdone, señor.
372
00:47:15,800 --> 00:47:17,720
Sé cuál es mi deber y lo cumplo.
373
00:47:18,120 --> 00:47:19,120
Muchas gracias.
374
00:49:27,950 --> 00:49:31,030
Escúchame atentamente. Aquí tienes una
lista de las cosas que necesitaremos
375
00:49:31,030 --> 00:49:32,130
nuestro viaje a Calcuta.
376
00:49:32,370 --> 00:49:34,770
Mientras las compras, yo me encargaré de
los pasaportes y los billetes.
377
00:49:36,150 --> 00:49:38,850
El tren sale a las cuatro. Nos
encontraremos en la estación.
378
00:49:40,490 --> 00:49:41,490
Sí, señor.
379
00:50:04,170 --> 00:50:05,170
¡La vaca!
380
00:50:05,690 --> 00:50:07,190
¡Fuera! ¡Vaca!
381
00:50:07,610 --> 00:50:09,750
¡Está comiendo la mercancía! ¡La vaca,
hombre!
382
00:50:10,650 --> 00:50:11,650
¡Fuera!
383
00:50:14,390 --> 00:50:15,390
¿Cómo te atreves?
384
00:50:17,210 --> 00:50:18,210
¡Es un animal sagrado!
385
00:50:46,480 --> 00:50:48,360
Encuentro todo esto muy irregular, la
verdad.
386
00:50:48,580 --> 00:50:50,280
Pues es culpable, se lo aseguro.
387
00:50:51,100 --> 00:50:52,900
Espere un momento. Tengo una idea.
388
00:50:53,480 --> 00:50:57,080
Extienda usted la orden de detención.
¿Eh? Yo no puedo hacer tal cosa.
389
00:50:57,360 --> 00:50:59,980
¿Ni por una recompensa de 2 .000 libras?
390
00:51:00,240 --> 00:51:02,220
Desde luego estoy dispuesto a
repartirla.
391
00:51:02,720 --> 00:51:04,000
No estaría mal.
392
00:51:04,560 --> 00:51:08,680
No, Mr. Tiggs. El asunto incumbe a
Londres y solo la oficina de Londres
393
00:51:08,680 --> 00:51:12,740
dar legalmente la orden. Si Fogg sale de
la jurisdicción británica no podré
394
00:51:12,740 --> 00:51:14,060
capturarle. Claro.
395
00:51:14,900 --> 00:51:15,900
¡Caramba!
396
00:51:16,200 --> 00:51:19,760
Las cuatro, la hora del té. Ya lo sé,
pero esto es urgente.
397
00:51:20,060 --> 00:51:22,420
Urgente o no, nada puede interrumpir el
té.
398
00:51:24,180 --> 00:51:25,180
Chaleao.
399
00:51:27,820 --> 00:51:29,060
Que el diablo le lleve.
400
00:51:29,540 --> 00:51:30,540
¿Dónde podrá estar?
401
00:51:30,880 --> 00:51:32,560
Persiguiendo a alguna mujer, por
supuesto.
402
00:51:32,760 --> 00:51:34,340
Los extranjeros ya se saben.
403
00:51:38,320 --> 00:51:39,320
Vamos, deprisa.
404
00:51:54,620 --> 00:51:56,220
Se han acabado ya tus devaneos.
405
00:54:26,160 --> 00:54:27,740
Es raro que nos hayamos detenido aquí.
406
00:54:28,440 --> 00:54:32,360
La guía de ferrocarriles no menciona
ninguna estación en estos parajes. No
407
00:54:32,360 --> 00:54:33,038
ni idea.
408
00:54:33,040 --> 00:54:36,160
A decir verdad, no he viajado por esta
línea desde que anunciaron su
409
00:54:36,160 --> 00:54:37,160
terminación.
410
00:54:40,200 --> 00:54:41,200
Usted perdone.
411
00:54:55,020 --> 00:54:56,240
¿Hay alguna dificultad?
412
00:54:57,360 --> 00:54:58,900
¿Dificultad? Nada de eso.
413
00:54:59,500 --> 00:55:00,760
Este es el final de la línea.
414
00:55:01,420 --> 00:55:02,820
¿El final de la línea? Sí.
415
00:55:03,660 --> 00:55:08,020
Aún faltan 50 millas de raíles hasta la
población de Al -Ahabad. Pues los
416
00:55:08,020 --> 00:55:10,940
periódicos de Londres anunciaron que el
tren llegaba ya hasta allí. Lo habrá
417
00:55:10,940 --> 00:55:14,680
publicado el Daily Telegraph. Eso nunca
lo hubiera dicho el Times. Ustedes, sin
418
00:55:14,680 --> 00:55:18,020
embargo, venden billetes de Bombay a
Calcuta. Y eso es un fraude, señor, un
419
00:55:18,020 --> 00:55:20,480
fraude. Lo pondré en conocimiento del
virrey.
420
00:55:21,299 --> 00:55:24,760
En la estación de Bombay hay un aviso
tan claro como el que han puesto aquí.
421
00:55:25,380 --> 00:55:30,620
Los pasajeros usarán sus propios medios
de transporte entre Colby y Al -Ahabat.
422
00:55:30,620 --> 00:55:31,620
¿A través de la selva?
423
00:55:33,880 --> 00:55:35,720
Mil libras por un elefante.
424
00:55:35,920 --> 00:55:39,680
Es un robo. Me han estafado. No cabe
duda, pero no siempre se necesita un
425
00:55:39,680 --> 00:55:40,720
elefante con tanta urgencia.
426
00:55:50,510 --> 00:55:52,350
¡Ay, mamacita! ¿Qué es eso? Un tigre.
427
00:55:52,670 --> 00:55:53,910
Un tigre de bengal.
428
00:55:54,270 --> 00:55:56,010
Raras veces atacan al elefante.
429
00:56:05,590 --> 00:56:06,590
¡Ay, Dios!
430
00:56:16,890 --> 00:56:18,630
¿Qué diablos estás haciendo? ¡Calle,
señor!
431
00:56:24,840 --> 00:56:26,780
Es una especie de procesión religiosa.
432
00:56:27,000 --> 00:56:28,800
Hay peligro si nos descubren.
433
00:56:32,040 --> 00:56:33,680
Creo que merece la pena verlo.
434
00:57:12,430 --> 00:57:13,430
del amor y de la muerte.
435
00:57:13,490 --> 00:57:16,390
Por favor, si oír nuestras voces, ellos
matarnos.
436
00:57:28,230 --> 00:57:29,230
Un saci.
437
00:57:29,470 --> 00:57:30,428
¿Qué es eso?
438
00:57:30,430 --> 00:57:32,530
Un sacrificio humano a voluntad propia.
439
00:57:32,950 --> 00:57:36,370
La mujer que ha visto será quemada en la
pira funeraria de su esposo.
440
00:57:37,590 --> 00:57:40,530
Canallazo. ¿Quiere usted decir que esa
infortunada muchacha va a ser quemada
441
00:57:40,530 --> 00:57:42,070
viva? Oh, ella está resignada.
442
00:57:42,330 --> 00:57:46,010
Cuestión de creencias religiosas. Los
ingleses no podemos intervenir en estos
443
00:57:46,010 --> 00:57:47,310
asuntos. Perdóneme, señor.
444
00:57:47,510 --> 00:57:49,250
Mujer no querer ser quemada en Satí.
445
00:57:49,490 --> 00:57:50,750
Ellos obligarla. ¿Cómo?
446
00:57:50,970 --> 00:57:56,110
Todo el mundo sabe de esto. Su marido
era rajá de mucha influencia. Es
447
00:57:56,110 --> 00:57:57,110
que ella morir con él.
448
00:57:57,690 --> 00:57:59,310
¿Y dónde va a cometerse ese crimen?
449
00:57:59,530 --> 00:58:01,430
En Pagoda de Pilasi, dos millas de aquí.
450
00:58:02,690 --> 00:58:06,750
¿Y si intentáramos salvarla? No se
pueden interrumpir los ritos indígenas.
451
00:58:06,750 --> 00:58:08,610
no se hace.
452
00:58:08,850 --> 00:58:11,110
Mi patrón hace cosas que no he visto
hacer a nadie, señor.
453
00:58:11,680 --> 00:58:13,040
¿Usted puede rescatar a Uda?
454
00:58:13,300 --> 00:58:15,620
¿Es así como se llama? Sí, Saim. A Uda.
455
00:58:16,220 --> 00:58:18,560
Mujer muy buena. Muy hermosa, mucho.
456
00:58:19,380 --> 00:58:20,420
Educada en Inglaterra.
457
00:58:21,740 --> 00:58:22,740
Es suficiente.
458
00:58:22,920 --> 00:58:25,440
General, nos ponemos todos bajo su
mando. Bien.
459
00:58:25,760 --> 00:58:27,540
Ante todo hay que hacer un
reconocimiento.
460
00:58:27,760 --> 00:58:30,760
Así que... Síganme.
461
00:58:59,690 --> 00:59:01,850
Punto sin vigilancia. ¿Y la princesa?
462
00:59:02,690 --> 00:59:03,690
Dentro.
463
00:59:04,050 --> 00:59:05,330
Rodeada de hombres armados.
464
00:59:05,590 --> 00:59:06,770
¿Qué táctica nos aconseja?
465
00:59:06,990 --> 00:59:07,990
Es muy fácil.
466
00:59:08,010 --> 00:59:09,230
Atacar por los flancos.
467
00:59:10,310 --> 00:59:12,390
Vea. Aquí está el templo.
468
00:59:12,790 --> 00:59:13,790
No.
469
00:59:14,070 --> 00:59:15,070
Aquí.
470
00:59:15,350 --> 00:59:17,170
Y aquí la pira funeraria.
471
00:59:17,690 --> 00:59:19,750
Iniciaremos un ataque de distracción
aquí.
472
00:59:20,390 --> 00:59:21,690
Una salida aquí.
473
00:59:21,910 --> 00:59:23,550
General, yo tengo un plan.
474
00:59:24,110 --> 00:59:25,110
Calle.
475
00:59:25,390 --> 00:59:27,890
Y nos infiltraremos por la retaguardia.
476
00:59:28,230 --> 00:59:29,230
Excelente.
477
00:59:30,380 --> 00:59:31,580
Solo hay un problema.
478
00:59:32,200 --> 00:59:35,580
Que este plan no puede resultar con
menos de 85 hombres.
479
00:59:35,960 --> 00:59:39,940
Y hablando como estratega, yo diría que
nuestra posición es insostenible.
480
00:59:40,240 --> 00:59:43,880
Pues a pesar de los riesgos, yo estoy
decidido a rescatar a esa joven. Aunque
481
00:59:43,880 --> 00:59:44,880
solo seamos cuatro.
482
00:59:45,060 --> 00:59:46,060
Picaporte.
483
00:59:46,760 --> 00:59:47,760
¡Picaporte!
484
00:59:48,700 --> 00:59:50,340
¿Dónde diablo se ha metido? ¡Pic!
485
01:01:36,859 --> 01:01:37,859
¡Deprisa, vamos!
486
01:01:38,880 --> 01:01:42,380
Gracias por haberme salvado. Señora, no
hay tiempo para demostraciones de
487
01:01:42,380 --> 01:01:43,820
gratitud. Permítame ayudar.
488
01:01:56,580 --> 01:02:00,120
Atónitas ante la violación de un templo
indígena y el rapto de una princesa
489
01:02:00,120 --> 01:02:03,440
india a obra de Mr. Phileas Fogg, las
autoridades le han detenido.
490
01:02:07,830 --> 01:02:12,290
Una princesa india. ¡Qué suerte! Un
enorme escándalo según esto. Toda la
491
01:02:12,290 --> 01:02:14,830
península se ha puesto contra él.
Quisiera saber cómo es.
492
01:02:15,210 --> 01:02:18,850
Una hermosa criatura, seguramente.
Siempre dije que tenía picardía en la
493
01:02:18,950 --> 01:02:23,170
Hermosa o no, creo que meterse de rondón
en un templo indígena es un asunto de
494
01:02:23,170 --> 01:02:26,310
mucha gravedad. Lo hubiera sido si no
deposita la fianza y sale en el primer
495
01:02:26,310 --> 01:02:29,070
banco. Empieza a creer que nuestro
consocio es mucho más listo de lo que
496
01:02:29,070 --> 01:02:31,850
suponíamos. Un tipo escurridizo, diría
yo.
497
01:02:32,250 --> 01:02:33,250
Vamos a ver.
498
01:02:33,280 --> 01:02:36,940
Si se ha embarcado en el Rangún, debe
estar a medio camino de Hong Kong ahora.
499
01:02:42,480 --> 01:02:43,880
Más o menos aquí.
500
01:03:56,400 --> 01:04:00,400
y entonces hice lo único que un hombre
decente podía hacer. ¿De veras? Sí, hice
501
01:04:00,400 --> 01:04:03,680
una finta con mi dama de corazones y
forcé a Finch Tatters a ir a sacrificar
502
01:04:03,680 --> 01:04:07,600
ars. Fue un momento tenso y dramático.
Si hubiera usted visto la expresión de
503
01:04:07,600 --> 01:04:10,980
Lord Dudley, el hombre se puso blanco,
rompió su pipa de un mordisco.
504
01:04:11,360 --> 01:04:12,360
¡Qué tiempos!
505
01:04:12,940 --> 01:04:14,000
Pero lo estoy aburriendo.
506
01:04:14,740 --> 01:04:16,460
No diga eso, Mr. Fogg.
507
01:04:16,840 --> 01:04:18,880
No lo he pasado tan a gusto en mi vida.
508
01:04:19,960 --> 01:04:22,260
Es la historia más emocionante que he
oído.
509
01:04:22,800 --> 01:04:25,460
¿Lo dice de verdad? Eso me complace
mucho. Es tan...
510
01:04:26,160 --> 01:04:27,940
Tan personal y tan romántica.
511
01:04:28,360 --> 01:04:32,080
Eso es exactamente lo que yo pienso. No
tenía idea de que le gustara el whisky.
512
01:04:32,240 --> 01:04:33,240
Lo adoro.
513
01:04:33,500 --> 01:04:35,240
Requiere una precisión absoluta.
514
01:04:35,760 --> 01:04:38,200
Yo siempre admiré a los hombres que son
exactos.
515
01:04:38,420 --> 01:04:41,400
Que tienen un alto sentido de la
disciplina. ¿Es posible?
516
01:04:42,160 --> 01:04:43,240
Sí, por ejemplo.
517
01:04:43,720 --> 01:04:46,820
Yo, la verdad, no soporto a un hombre
que no sea puntual.
518
01:04:47,620 --> 01:04:49,820
Pero es extraordinario lo bien que lo
dice.
519
01:04:50,680 --> 01:04:54,460
¿Tenemos tan poco tiempo en nuestra
breve existencia?
520
01:04:56,040 --> 01:04:58,620
Querida princesa, creo que debo pedirle
perdón. ¿Por qué motivo?
521
01:04:58,920 --> 01:05:02,300
Acabo de recordar que había olvidado
ofrecerle mis condolencias por la
522
01:05:02,300 --> 01:05:03,300
que ha sufrido. ¿Cómo?
523
01:05:03,500 --> 01:05:06,620
Expresarle mi pésame por su dolor en
estos tristes momentos.
524
01:05:07,480 --> 01:05:09,500
Pues yo no siento dolor, Mr. Coe.
525
01:05:10,700 --> 01:05:11,700
¿Ninguno?
526
01:05:11,900 --> 01:05:13,660
Yo era una esposa meramente nominal.
527
01:05:14,500 --> 01:05:19,020
Hablé con el difunto Rajah una sola vez
a los siete años, antes de que mis
528
01:05:19,020 --> 01:05:20,760
padres me llevaran a educarme a
Inglaterra.
529
01:05:21,540 --> 01:05:23,680
¿Y ya no volvió a verle?
530
01:05:24,560 --> 01:05:25,560
Nunca.
531
01:05:28,160 --> 01:05:31,900
¿Quiere saber cómo realicé una de mis
jugadas más atrevidas con tréboles?
532
01:05:32,820 --> 01:05:34,420
¿Si tiene confianza en mí?
533
01:05:34,880 --> 01:05:35,880
Pues verá usted.
534
01:05:48,320 --> 01:05:53,420
Sí, es un tipo muy astuto, Mr. Talley.
Lleno de insospechados trucos. Cuando
535
01:05:53,420 --> 01:05:55,340
cree que le ha acorralado, le da el
esquinazo.
536
01:05:55,880 --> 01:05:57,400
Le tiene intrigado, ¿eh?
537
01:05:58,060 --> 01:05:59,060
Olvida que sí.
538
01:05:59,700 --> 01:06:01,580
Fíjese en esa joven viuda, por ejemplo.
539
01:06:01,780 --> 01:06:02,940
Esa tal Aouda.
540
01:06:03,760 --> 01:06:07,180
Conozco a mi hombre, Tali. Y le digo que
ella no encaja en el marco.
541
01:06:08,100 --> 01:06:10,160
¿Sabe que él estuvo aquí hace una hora?
542
01:06:10,640 --> 01:06:11,640
¿Ah, sí?
543
01:06:11,960 --> 01:06:12,960
¿Y qué quería?
544
01:06:13,160 --> 01:06:14,880
No sé, esto y lo otro.
545
01:06:29,660 --> 01:06:33,180
Me interrogó sobre los vapores que
salían de Hong Kong. ¿Con destino?
546
01:06:33,400 --> 01:06:36,860
Llegaremos mañana mediodía y él
embarcará en el Carnatic a las ocho del
547
01:06:36,860 --> 01:06:38,380
siguiente. Eso se figura.
548
01:06:38,860 --> 01:06:42,860
Pero le agarraré esta vez. Puede apostar
hasta el último pedique. No le fue muy
549
01:06:42,860 --> 01:06:45,260
bien en Calcuta, según dijo usted mismo.
¿Y qué podía hacer?
550
01:06:45,620 --> 01:06:49,860
Les exigieron a él y al criado una
fianza de mil libras por barba y aflojó
551
01:06:49,860 --> 01:06:51,260
bolsa sin un solo parpadeo.
552
01:06:51,530 --> 01:06:55,210
A ver si esa maldita orden de arresto
llegará. Ánimo, tiene 20 horas para
553
01:06:55,210 --> 01:06:58,390
apresarle en Hong Kong antes de que
zarpe el carnátil. Sí, señor, allí le
554
01:06:58,390 --> 01:07:02,070
atraparé, aunque para ello tenga que
luchar con el gobernador. Ah, tenacidad
555
01:07:02,070 --> 01:07:03,049
Bulldog, Mr.
556
01:07:03,050 --> 01:07:05,670
Fix. Ese es el espíritu que construyó un
imperio.
557
01:07:22,420 --> 01:07:26,100
134 Lower Laskar Road, Victoria. Iremos
ahora a buscar a su tío, Mr. Comenji.
558
01:07:31,240 --> 01:07:32,640
134 Lower Laskar Road, Victoria.
559
01:07:41,180 --> 01:07:42,960
Vamos, sigue a ese carrecoche.
560
01:08:08,590 --> 01:08:11,070
Pues sí que es un ave de rara especie.
Un hombre que tiene un negocio y cierra
561
01:08:11,070 --> 01:08:12,310
la puerta con llave. ¿Dónde se habrá?
562
01:08:14,270 --> 01:08:17,210
¿Jefe estar aquí? ¿Él volver mucho
pronto?
563
01:08:17,930 --> 01:08:20,770
Yo diría que las probabilidades son
totalmente negativas.
564
01:08:21,689 --> 01:08:22,689
Usted perdone.
565
01:08:23,029 --> 01:08:25,149
¿Dónde está Mr. Comenji? En Holanda,
supongo.
566
01:08:25,450 --> 01:08:29,529
A más una considerable fortuna por
medios que no intentaré describirle. Y
567
01:08:29,529 --> 01:08:31,569
retirado a Ámsterdam a cultivar
tulipanes.
568
01:08:31,850 --> 01:08:34,390
Al menos podía haber dejado una tarjeta
en la puerta explicándolo.
569
01:08:34,609 --> 01:08:36,290
El caballero es analfabeto, señor.
570
01:08:36,649 --> 01:08:38,390
Y además andaba escaso de tiempo.
571
01:08:38,689 --> 01:08:41,270
Se marchó diez minutos antes de que
llegara la policía.
572
01:08:44,229 --> 01:08:45,790
Esto altera todos nuestros planes.
573
01:08:46,510 --> 01:08:49,069
Es evidente que la princesa no puede
quedarse sola en Hong Kong.
574
01:08:49,770 --> 01:08:51,250
No queda más que una alternativa.
575
01:08:51,490 --> 01:08:55,109
Mr. Fox, sé lo que va usted a decir,
pero por favor no me haga volver a la
576
01:08:55,109 --> 01:08:59,450
India. Le ruego me perdone, señor. Estoy
de acuerdo con la princesa. Usted sabe,
577
01:08:59,630 --> 01:09:01,170
la pobre ha sufrido mucho.
578
01:09:01,529 --> 01:09:04,390
Son temores infundados. No tengo la
intención de enviar a la princesa a la
579
01:09:04,390 --> 01:09:08,109
India. Está bajo nuestra protección y
continuará con nosotros hasta Europa.
580
01:09:08,370 --> 01:09:08,988
Sí, señor.
581
01:09:08,990 --> 01:09:12,529
La acompañaré al Hotel Royal Court,
donde podrá acomodarse por esta noche.
582
01:09:12,529 --> 01:09:16,270
saca los pasajes. Sí, señor. Tres
camarotes en el Carnatic, que ha de
583
01:09:16,270 --> 01:09:20,390
mañana para Yokohama. Y nada de
devaneos. No devaneos.
584
01:09:30,609 --> 01:09:33,370
Eh, tú, sigue a ese avestruz.
585
01:10:06,990 --> 01:10:10,330
Sí, es mi viejo amigo del rancún. ¿Qué
tal, señor? Dispénseme un minuto.
586
01:10:11,470 --> 01:10:15,290
Deme tres camarotes para el vapor
carnati, por favor. Sí, señor. Ha habido
587
01:10:15,290 --> 01:10:16,470
ligero cambio de horario.
588
01:10:17,090 --> 01:10:20,770
Zarpa esta noche el lugar de mañana como
se había previsto. No lo sabía, pero
589
01:10:20,770 --> 01:10:21,770
tanto mejor.
590
01:10:21,890 --> 01:10:22,890
Gracias.
591
01:10:25,530 --> 01:10:26,530
Eso es todo.
592
01:10:26,870 --> 01:10:29,450
Bueno, confío en que estará bien cómoda
aquí.
593
01:10:29,670 --> 01:10:31,190
Sí, gracias. Seguro que sí.
594
01:10:31,890 --> 01:10:35,070
Es demasiada bondad la que manifiesta
usted por mí. No lo crea.
595
01:10:35,430 --> 01:10:38,330
Dado que está temporalmente sola, lo
menos que puedo hacer es cuidar de su
596
01:10:38,330 --> 01:10:40,470
bienestar. Temo haber sido un estorbo.
597
01:10:41,090 --> 01:10:44,030
Todo lo contrario, se lo aseguro. Su
compañía es mi mayor placer.
598
01:10:44,990 --> 01:10:48,310
Quisiera poder expresarle mi infinita
gratitud.
599
01:10:49,990 --> 01:10:51,550
Por favor, no. No haga usted eso.
600
01:10:53,730 --> 01:10:57,350
Pero, Mr. Fogg, ¿por qué ha de ser
tan... tan británico?
601
01:10:59,130 --> 01:11:00,130
Princesa, yo soy como soy.
602
01:11:01,090 --> 01:11:03,630
No, es usted bueno, noble.
603
01:11:04,360 --> 01:11:05,360
Y género.
604
01:11:07,860 --> 01:11:10,940
¿Querría sentarse conmigo en la terraza?
Tengo entendido que sirven exquisitos
605
01:11:10,940 --> 01:11:11,940
frescos.
606
01:11:14,340 --> 01:11:15,340
Si lo desea.
607
01:11:20,200 --> 01:11:21,820
Así que se marchan de Hong Kong.
608
01:11:22,080 --> 01:11:23,100
Cierto, amigo mío.
609
01:11:23,340 --> 01:11:25,220
Y con doce horas de adelanto, además.
610
01:11:25,640 --> 01:11:26,640
Vaya, qué rápido.
611
01:11:26,740 --> 01:11:30,520
Nada les detiene a usted y a Mr. Fogg,
¿eh? ¿Qué nombres tengo que poner en los
612
01:11:30,520 --> 01:11:31,520
pasajes? Solo copio esto.
613
01:11:31,720 --> 01:11:36,050
Gracias. Escuche, como quizá no volvamos
a encontrarnos, ¿por qué no tomamos
614
01:11:36,050 --> 01:11:37,530
juntos una copita de despedida?
615
01:11:37,750 --> 01:11:38,830
Me parece bien.
616
01:11:40,070 --> 01:11:41,070
Bonito sitio, ¿eh?
617
01:11:44,810 --> 01:11:45,810
Por aquí.
618
01:11:48,190 --> 01:11:51,470
Recuerde que no tenemos mucho tiempo,
señor. Tengo que ir por los pasajes.
619
01:11:51,730 --> 01:11:53,850
Tonterías, ir a un chico a buscarlos.
Eh, tú.
620
01:11:57,470 --> 01:12:00,770
¿Conoces la compañía Naviera
Transpacífico de Canton Road?
621
01:12:00,990 --> 01:12:02,090
¿Cerca de Correos? Sí.
622
01:12:02,410 --> 01:12:05,270
Bueno, pues manda a alguien allí a
recoger los pasajes de Mr.
623
01:12:05,670 --> 01:12:06,670
Picaporte.
624
01:12:07,070 --> 01:12:08,190
¿Picaporte? Eso.
625
01:12:09,250 --> 01:12:10,250
Gracias, señor.
626
01:12:10,390 --> 01:12:11,690
Bueno, amigo, ¿qué va a tomar?
627
01:12:12,010 --> 01:12:13,010
¿Una limonada?
628
01:12:13,210 --> 01:12:16,710
Bobada. Lo he invitado a una copa, a una
bebida de hombre.
629
01:12:16,950 --> 01:12:19,950
Muy bien. Lo que usted quiera, pero que
no sea muy fuerte, por favor.
630
01:12:20,770 --> 01:12:23,790
Mi amigo y yo tomaremos un Hong Kong
quitapenas.
631
01:12:26,810 --> 01:12:27,810
¿Y eso qué es?
632
01:12:27,930 --> 01:12:29,250
Algo indescriptible.
633
01:12:29,490 --> 01:12:30,490
Música líquida.
634
01:12:30,780 --> 01:12:35,240
Inflama el corazón, enciende la
fantasía, ensancha el horizonte.
635
01:12:36,100 --> 01:12:37,100
¿Qué le pasó?
636
01:12:37,480 --> 01:12:38,780
Simple color local.
637
01:12:39,020 --> 01:12:40,660
Una comedia para los turistas.
638
01:12:41,300 --> 01:12:42,480
Parece que es de verdad.
639
01:12:42,720 --> 01:12:45,360
Son unos chiquillos juguetones. No les
haga caso.
640
01:12:46,640 --> 01:12:48,240
Y ahora escuche, Picaporte.
641
01:12:48,560 --> 01:12:51,340
Usted ha sido franco conmigo y yo quiero
serlo con usted.
642
01:12:51,800 --> 01:12:55,400
¿Se figura que soy un agente de esos
chiflados del club reformista?
643
01:12:55,620 --> 01:12:59,500
No, pero no sé lo que es usted. Voy a
decirse. Soy detective profesional.
644
01:13:00,220 --> 01:13:03,880
Y estoy persiguiendo a un criminal muy
astuto y escurridizo.
645
01:13:04,220 --> 01:13:08,560
¿Quién? Mr. Phileas Fogg, de Sabel y
Row, Londres.
646
01:13:08,920 --> 01:13:11,720
¿Qué? ¿Mi patrón? Él mismo.
647
01:13:18,280 --> 01:13:19,960
¿Y qué quiere usted de mí?
648
01:13:21,080 --> 01:13:26,280
Tiempo. Ayúdeme a retrasarle 24 horas
hasta que llegue la orden de arresto.
649
01:13:26,280 --> 01:13:28,880
necesito una pequeña colaboración por su
parte.
650
01:13:29,970 --> 01:13:32,350
¿Colaboración? ¿Quiere que yo traicione
a Mr. Fogg?
651
01:13:33,210 --> 01:13:36,570
Por mucho dinero que usted me ofrezca a
mí... Bueno, bueno, no tiene que
652
01:13:36,570 --> 01:13:38,790
enfadarse. No le reprocho a usted nada.
653
01:13:39,130 --> 01:13:44,410
Esto demuestra que es leal y digno de
confianza. Y yo le respeto. Venga,
654
01:13:44,410 --> 01:13:47,250
juntos en aras de nuestra naciente
amistad.
655
01:13:48,870 --> 01:13:51,830
Ha insultado a mi patrón. Yo no quiero
beber con usted.
656
01:13:52,770 --> 01:13:57,270
Bah, usted me ha dicho su sentir y yo
digo bravo al hombre que es fiel a sus
657
01:13:57,270 --> 01:13:58,270
principios.
658
01:13:58,960 --> 01:14:01,080
Confunda a Dios a los enemigos de la
corona.
659
01:14:02,040 --> 01:14:08,880
No lo
660
01:14:08,880 --> 01:14:09,880
puedo creer.
661
01:16:09,680 --> 01:16:12,180
¿El Honorable Caballero se encuentra
mejor esta mañana?
662
01:16:13,660 --> 01:16:14,740
¿Y ahora qué hace usted aquí?
663
01:16:18,680 --> 01:16:20,460
¿Por qué este hotel se mueve de este
modo?
664
01:16:20,740 --> 01:16:22,340
Porque es vapor, no hotel.
665
01:16:23,080 --> 01:16:24,900
Está a bordo del vapor Carnatic.
666
01:16:26,360 --> 01:16:27,360
¿Carnatic?
667
01:16:27,640 --> 01:16:30,220
Sí, vamos a Shanghái y luego a Yokohama.
668
01:16:43,790 --> 01:16:44,990
¿Y el camarote de Mr. Fogg?
669
01:16:45,330 --> 01:16:46,330
Aquí al lado.
670
01:16:46,470 --> 01:16:47,910
Pero él no se halla a bordo.
671
01:16:49,990 --> 01:16:51,550
¿Y tampoco la princesa?
672
01:16:51,850 --> 01:16:55,930
Princesa, no, no. Usted vino solo. La
policía vio el pasaje en su bolsillo y
673
01:16:55,930 --> 01:16:57,910
trajo aquí. Ha dormido como un niño.
674
01:16:59,650 --> 01:17:01,350
He traicionado a mi patrón.
675
01:17:02,430 --> 01:17:03,690
Todos ha perdido.
676
01:17:08,370 --> 01:17:09,370
¿Dónde está mi dinero?
677
01:17:10,090 --> 01:17:11,330
¿Me han robado también?
678
01:17:12,630 --> 01:17:13,630
¡Qué pena!
679
01:17:14,160 --> 01:17:18,380
Es bonita Yokohama, pero sin dinero
Yokohama no le gustará.
680
01:17:21,080 --> 01:17:23,940
Oh, he traicionado a mi patrón.
681
01:17:26,880 --> 01:17:30,720
Mi buen amigo, comprendo que el
carnating no esperase. El asunto es,
682
01:17:30,720 --> 01:17:31,720
barco nos queda?
683
01:17:32,420 --> 01:17:35,940
Ninguno que haga la travesía a Yokohama,
señor. ¿Ningún paquemón, transporte o
684
01:17:35,940 --> 01:17:39,380
velero? Debe de haber algo en un puerto
tan grande. De momento no hay nada.
685
01:17:50,920 --> 01:17:52,120
Buenos días, Mr. Fogg.
686
01:17:52,980 --> 01:17:53,980
La verdad, no.
687
01:17:54,160 --> 01:17:56,900
Viajamos juntos a bordo del Rangún. Mi
nombre es Fix.
688
01:17:57,580 --> 01:17:59,060
Ah, sí, sí, Mr. Fix. ¿Cómo está?
689
01:17:59,760 --> 01:18:02,520
Supongo que usted conocía a mi criado,
¿no es cierto? Muy ligeramente.
690
01:18:03,180 --> 01:18:04,780
¿Por qué? ¿Tuvo algún contratiempo?
691
01:18:05,080 --> 01:18:08,980
En efecto, el pobre ha desaparecido. Oh,
cuánto lo lamento. Sí, era muy
692
01:18:08,980 --> 01:18:12,720
simpático. Creo que tendré que informar
a la policía. Yo en lugar suyo no lo
693
01:18:12,720 --> 01:18:14,340
haría. Ya aparecerá.
694
01:18:15,140 --> 01:18:16,480
¿Ha perdido el barco?
695
01:18:17,200 --> 01:18:20,480
Sí. Bueno, zarpa otro dentro de una
semana. Ya no estaré aquí.
696
01:18:21,469 --> 01:18:24,150
Yokohama es mi destino y llegaré aunque
sea nado.
697
01:18:31,690 --> 01:18:37,870
Vamos con rumbo directo a Yokohama. El
Carnatic hace escala en Shangai. Tal vez
698
01:18:37,870 --> 01:18:41,310
lleguemos a Yokohama un día después,
pero siempre a tiempo de embarcar en el
699
01:18:41,310 --> 01:18:42,650
General Grand para San Francisco.
700
01:19:49,580 --> 01:19:50,580
Gracias.
701
01:21:47,020 --> 01:21:47,759
Mr. Fogg.
702
01:21:47,760 --> 01:21:49,540
Tonterías. Todo por un compatriota.
703
01:21:50,260 --> 01:21:53,360
Confío en que cuando lleguemos a San
Francisco se encuentre mejorado su
704
01:21:53,640 --> 01:21:55,460
Sí. Pobre Marmaduke.
705
01:21:55,940 --> 01:21:56,940
Gracias.
706
01:21:58,000 --> 01:21:59,000
¿Princesa? Gracias.
707
01:22:00,040 --> 01:22:01,040
¿Pescado?
708
01:22:14,600 --> 01:22:16,980
Con el Fujiyama a la vista, estaremos en
Yokohama de madrugada.
709
01:22:30,120 --> 01:22:32,360
Ah, ahí está el Carnatic.
710
01:22:32,720 --> 01:22:35,520
Y supongo que el vapor que hay detrás es
el General Grant.
711
01:22:36,280 --> 01:22:40,020
Ahora lo único que falta es Picaporte.
La policía de Hong Kong dijo que le
712
01:22:40,020 --> 01:22:41,020
habían llevado a bordo.
713
01:22:41,080 --> 01:22:43,820
Y también dijeron que estaba sin dinero,
así que tenemos una pista.
714
01:22:44,270 --> 01:22:47,450
Ha ejercido muchos oficios. Me habló de
alguno de ellos. Tal vez podamos
715
01:22:47,450 --> 01:22:48,450
encontrarle por deducción.
716
01:22:48,670 --> 01:22:52,770
Es una nueva ciencia que emplea la
policía británica, Mr. Figgs. Ah, ¿sí?
717
01:22:52,770 --> 01:22:55,370
minuto que estoy con usted aprendo algo
nuevo, Mr.
718
01:22:55,650 --> 01:22:59,030
Fogg. Bueno, confío en que ve con su
hombre.
719
01:24:20,680 --> 01:24:21,780
Y era un santo. Mire.
720
01:24:24,880 --> 01:24:25,880
¡Picaporte!
721
01:24:27,180 --> 01:24:28,180
¡Patrón!
722
01:24:35,620 --> 01:24:39,340
Señor, qué genial saber encontrarlo.
Simple lógica. Ahora vamos. El general
723
01:24:39,340 --> 01:24:41,560
Grant está preparándose para zarpar y no
hay un minuto que perder.
724
01:25:00,680 --> 01:25:02,660
Mr. Fogg ya ha organizado su partida de
buis.
725
01:25:05,860 --> 01:25:10,220
Princesa, Mr. Fix es un detective y cree
que Mr. Fogg ha robado el banco de
726
01:25:10,220 --> 01:25:12,040
Inglaterra. Nada escapa, Mr. Fogg.
727
01:25:12,320 --> 01:25:16,560
Pero... Mr. Fix no nos retrasará.
Estamos fuera de la jurisdicción
728
01:26:08,940 --> 01:26:09,940
Está en América.
729
01:26:44,560 --> 01:26:46,080
No me hables de los hombres.
730
01:26:46,400 --> 01:26:48,940
Todos son iguales. Ni del mejor me fío
yo.
731
01:26:49,360 --> 01:26:52,080
Bueno, pues Phileas Fogg seguro que es
diferente.
732
01:26:52,740 --> 01:26:57,080
Se necesita rojo y valentía para
lanzarse a dar la vuelta al mundo así.
733
01:26:57,080 --> 01:27:01,680
seas ingenua. Lo más probable es que
huya de alguna pobre chica traicionada.
734
01:27:01,820 --> 01:27:02,960
Cora, tú eres muy mal pensada.
735
01:27:03,780 --> 01:27:05,480
Creo que es la mar de romántico.
736
01:27:05,940 --> 01:27:08,520
Y según dicen, bien parecido. Ah, calla.
737
01:27:08,900 --> 01:27:12,840
Tanto me da que sea Venus, Adonis y
Apolo a la vez.
738
01:27:13,130 --> 01:27:17,530
No podrá hacer el viaje en 80 días. Te
apuesto tres coronas a que no.
739
01:27:17,930 --> 01:27:18,930
Apostadas.
740
01:27:19,630 --> 01:27:20,630
Este es mi dinero.
741
01:27:21,610 --> 01:27:23,310
¿Y el tuyo? Aquí está.
742
01:27:24,530 --> 01:27:27,610
¿Qué pasa? ¡Llaman guardia! ¡Me han
robado!
743
01:27:46,990 --> 01:27:51,310
Todo ciudadano honrado. Y les pregunto,
¿por quién votarán ustedes?
744
01:27:51,690 --> 01:27:52,750
¡Al timón!
745
01:28:36,810 --> 01:28:38,570
¿Es una procesión religiosa?
746
01:28:39,370 --> 01:28:44,830
Una especie de elecciones, diría yo. Ah,
es que a lo mejor están fabricando un
747
01:28:44,830 --> 01:28:45,830
nuevo presidente.
748
01:28:46,650 --> 01:28:48,610
Sea lo que fuere, sugiero que nos
vayamos de aquí.
749
01:30:19,370 --> 01:30:21,130
no usa el tenedor como todo el mundo.
750
01:30:24,470 --> 01:30:25,470
Gracias.
751
01:30:26,130 --> 01:30:27,130
De nada, joven.
752
01:30:29,570 --> 01:30:30,570
Oh, gracias.
753
01:30:32,130 --> 01:30:33,130
Es bueno.
754
01:30:36,170 --> 01:30:37,170
Entrale.
755
01:30:39,190 --> 01:30:40,190
Es bueno.
756
01:31:06,540 --> 01:31:09,500
Muchas veces voy a tener que decirte que
no quiero verte por aquí, cerrícalo.
757
01:31:10,020 --> 01:31:11,020
Más fuerte.
758
01:31:22,140 --> 01:31:25,400
¿Busca a alguien? Sí, a uno bajito y
moreno. Ha entrado aquí hace unos
759
01:31:25,980 --> 01:31:27,040
Hay muchos así.
760
01:31:27,960 --> 01:31:29,100
Siéntese y descríbamelo.
761
01:31:29,380 --> 01:31:30,840
No, no puedo. Tengo mucha prisa.
762
01:31:31,320 --> 01:31:32,380
Jamás tenga prisa.
763
01:31:32,680 --> 01:31:34,340
Se pierde lo mejor de la vida.
764
01:31:34,760 --> 01:31:36,700
Usted no me ha entendido. Estoy buscando
a un hombre.
765
01:31:37,820 --> 01:31:38,820
Yo también.
766
01:31:40,720 --> 01:31:42,060
Mr. Fogay, está Picaporte.
767
01:31:49,440 --> 01:31:52,760
Picaporte, suelta ese pollo y atiéndeme.
Sí, señor. Este es un país muy
768
01:31:52,760 --> 01:31:55,200
primitivo y vamos a necesitar
protección. Yo tengo esto.
769
01:31:55,440 --> 01:31:57,200
No, demasiado medieval. Un par de
pistolas.
770
01:31:57,640 --> 01:31:59,100
¿Pistolas? ¿No te parecerá extraño?
771
01:31:59,340 --> 01:32:00,059
No, señor.
772
01:32:00,060 --> 01:32:02,540
Tienes 47 minutos. El tren sale en...
Aquí estaré.
773
01:32:06,540 --> 01:32:09,740
Y ya sabes, mucho cuidado con provocar a
los indígenas. Sí, señor.
774
01:32:17,940 --> 01:32:19,100
¿Aún tiene prisa?
775
01:32:21,360 --> 01:32:25,000
Creía que los ingleses eran soñadores y
calmosos.
776
01:32:25,740 --> 01:32:28,400
Oiga usted, salga y quédese fuera.
777
01:32:28,640 --> 01:32:32,440
Si la encuentro aquí otra vez, voy a
convertirle en picadillo. Le aseguro que
778
01:32:32,440 --> 01:32:33,840
será necesario. Ya me marchaba.
779
01:32:47,600 --> 01:32:50,140
Es un placer inesperado verle aquí, Mr.
Fow.
780
01:32:50,360 --> 01:32:54,320
¿Ha tenido una travesía agradable? Vaya,
no le vimos mucho a bordo, Mr. Fix. Sí,
781
01:32:54,340 --> 01:32:56,640
he sido víctima del mareo, siento
decirlo.
782
01:32:57,140 --> 01:33:00,780
No habrá pensado quedarse mucho tiempo
en este poblacho, creo yo.
783
01:33:01,120 --> 01:33:02,800
¿Va usted a tomar el transcontinental?
784
01:33:03,060 --> 01:33:05,640
Sí, Mr. Fix, el próximo tren. ¿También
usted? Sí.
785
01:33:06,080 --> 01:33:07,380
¿Y su pariente, se puso mejor?
786
01:33:08,010 --> 01:33:09,570
Oh, sí, pobre señora.
787
01:33:09,830 --> 01:33:14,010
No se fiaba de los médicos de aquí. Se
ha ido a Nueva York. Creía que se
788
01:33:14,010 --> 01:33:15,630
de un hombre. Recuerdo que le llamó
Marmaduke.
789
01:33:15,890 --> 01:33:17,090
Angélica Marmaduke.
790
01:33:17,310 --> 01:33:21,710
Oh, una adorable viejecita. Si quieren
un buen cigarro, prueben esto. Si
791
01:33:21,710 --> 01:33:24,410
un buen gobierno, voten por Lucy usted,
Mandy Boy.
792
01:33:25,410 --> 01:33:27,070
Gracias, no. Solo fumo mi propia marca.
793
01:33:27,290 --> 01:33:31,090
Con que sí, ¿eh? No quiere contaminarse
con un cigarro plebeyo.
794
01:33:31,610 --> 01:33:34,770
Nada de eso, simplemente prefiero los
que mi tabaquero prepara para mí. Vaya,
795
01:33:34,770 --> 01:33:38,870
vaya con el hombre delicado, qué paladar
tan fino. Y dígame, Márquez, ¿por quién
796
01:33:38,870 --> 01:33:39,648
va a votar?
797
01:33:39,650 --> 01:33:40,910
¿Camerfield o Mandy Boy?
798
01:33:41,270 --> 01:33:44,250
Por ninguno, señor. Da la casualidad de
que soy extranjero y no me afecta el
799
01:33:44,250 --> 01:33:47,830
triunfo de ninguno de los dos. Bien, que
me cuelguen con soga de esparto si no
800
01:33:47,830 --> 01:33:52,010
se me atraganta usted. Sí, señor mío,
que me arranque la cabellera un comanche
801
01:33:52,010 --> 01:33:55,870
sarnoso si no es usted el tipo más
estrafalario que han visto mis ojos.
802
01:33:56,450 --> 01:33:58,430
¿Y qué clase de extranjero es usted?
803
01:33:59,090 --> 01:34:00,110
¿Bailarina de mariotes?
804
01:34:00,620 --> 01:34:01,620
No toque a la señora.
805
01:34:01,740 --> 01:34:04,320
¡Pruebe a impedírmelo! Lo haré sin
ninguna otra invitación.
806
01:34:06,180 --> 01:34:07,180
¡Maldito saludo!
807
01:34:13,060 --> 01:34:14,060
Podemos seguir.
808
01:35:57,260 --> 01:35:59,460
Es que toda la población americana va a
atravesar la vía.
809
01:37:36,140 --> 01:37:38,440
No soportaría el peso de este tren.
Habrá que volver.
810
01:37:40,100 --> 01:37:41,580
¿Pero qué demonios pasa?
811
01:37:41,800 --> 01:37:44,740
Es que no pueden conducir un tren sin
parar cada cinco minutos.
812
01:37:45,100 --> 01:37:47,540
Oh, ese puente no aguantará ni el peso
de la locomotora.
813
01:37:47,920 --> 01:37:53,200
Mire, que me echen encima un millón de
tarántulas si no son ustedes un puñado
814
01:37:53,200 --> 01:37:54,220
viejas medrosas.
815
01:37:54,460 --> 01:37:55,560
¿No tengo razón?
816
01:37:55,840 --> 01:37:57,540
Oh, sí, sí, señor. La tiene.
817
01:37:58,300 --> 01:38:00,020
No, yo no me arriesgo.
818
01:38:00,240 --> 01:38:04,020
Venga, tome un trago de este
estimulante. Le marcha atrás a su
819
01:38:04,020 --> 01:38:05,620
lánzala después a toda velocidad.
820
01:38:06,180 --> 01:38:06,660
Pues...
821
01:38:06,660 --> 01:38:13,740
¡Vamos
822
01:38:13,740 --> 01:38:15,260
allá! ¡Así se habla, amigo!
823
01:38:15,480 --> 01:38:16,600
¡A fondo esa palanca!
824
01:39:25,840 --> 01:39:27,280
Esto es lo que yo llamo una marcha
decente.
825
01:39:56,650 --> 01:40:00,590
Por vida de mil avispas rabiosas, se
figuró que iba a escapar de mi cara de
826
01:40:00,590 --> 01:40:03,410
limón podrido. ¿A ti se me otra vez a
traición? ¡Ande!
827
01:40:04,370 --> 01:40:08,470
Tréboles triunfos, Ponga. ¡Tréboles
triunfos, Ponga! ¡Oh, mi querido Ponga!
828
01:40:09,930 --> 01:40:12,350
Juegue, tenga la bondad. Juegue, tenga
la bondad.
829
01:40:12,990 --> 01:40:17,010
¡Demonios! ¿Por qué no juega un juego de
hombres póker, bacarrá, túter?
830
01:40:17,230 --> 01:40:20,490
¿Quiere que le enseñe pisa verde? ¿O le
enseño a pelear caracar?
831
01:40:22,110 --> 01:40:23,110
¿Quieren perdonarme?
832
01:40:25,160 --> 01:40:28,340
Señor, es usted un insolente matón y le
exijo satisfacción inmediata.
833
01:40:30,260 --> 01:40:32,240
¿Les importa pasar al otro vagón, por
favor?
834
01:40:32,840 --> 01:40:34,220
Es cuestión de uno o dos minutos.
835
01:40:37,540 --> 01:40:41,780
Y ustedes apunten bien y no estropeen el
artesonado. La compañía sería capaz de
836
01:40:41,780 --> 01:40:46,120
descontármelo. ¿Está listo, Pisa Verde,
o quiere llamar a su niñera? Estoy
837
01:40:46,120 --> 01:40:49,320
listo. Vamos a contar seis pasos.
Giramos y hacemos fuego.
838
01:40:49,700 --> 01:40:50,700
¿Ya? Ya.
839
01:40:55,629 --> 01:40:56,990
¿Rico? Sí.
840
01:41:04,170 --> 01:41:05,170
Toma esto.
841
01:41:09,070 --> 01:41:10,070
Piedras rojas.
842
01:41:16,170 --> 01:41:18,350
Venga. Gracias, amigo.
843
01:41:18,590 --> 01:41:20,750
Tal vez sea extranjero, pero de pura
cepa.
844
01:41:59,340 --> 01:42:00,340
¿Le ocurre algo?
845
01:42:00,800 --> 01:42:01,800
A mí nada.
846
01:42:02,420 --> 01:42:04,160
Pero mire lo que han hecho con mi
chaqueta.
847
01:42:05,040 --> 01:42:06,900
¿Eh? El tren va sin gobierno.
848
01:42:08,420 --> 01:42:10,900
Han debido matar al maquinista y al
fogonero. ¿Qué aconseja usted?
849
01:42:11,260 --> 01:42:15,440
¿Por qué irme a esta celda? Allí hay
tropa montada, pero yendo así pasaremos
850
01:42:15,440 --> 01:42:16,440
largo.
851
01:42:16,460 --> 01:42:17,640
¿Alguien tiene que parar el tren?
852
01:43:45,640 --> 01:43:49,300
Pobre Picaporte, no hay ni rastro de él.
Al parecer es el único que falta.
853
01:43:49,620 --> 01:43:51,560
Bien, no hay señal de sus criados,
señor.
854
01:43:52,040 --> 01:43:53,600
Temo que haya caído en manos de los
indios.
855
01:43:54,640 --> 01:43:56,940
Se sacrificó deliberadamente para
salvarlos.
856
01:43:58,280 --> 01:44:01,900
¿Qué pueden hacerle? Pues los Sioux son
muy salvajes. ¿Ha oído hablar de sus
857
01:44:01,900 --> 01:44:02,900
torturas?
858
01:44:03,240 --> 01:44:05,440
Coronel, hay que enviar una expedición
de rescate.
859
01:44:06,340 --> 01:44:07,340
Perdone, caballero.
860
01:44:09,120 --> 01:44:13,420
Ya sé que va a parecerle cruel, pero...
el tren tiene que seguir.
861
01:44:13,770 --> 01:44:16,270
Eso no importa nada ahora. La vida de un
hombre se halla en juego.
862
01:44:18,670 --> 01:44:21,150
¿Alguno de vosotros se ofrece para
atacar a los Sioux?
863
01:44:21,350 --> 01:44:22,350
¡Yo, señor!
864
01:44:46,160 --> 01:44:47,660
Ay, mamacita linda, ya huele a tostado.
865
01:44:49,060 --> 01:44:50,500
Ay, Diosito, me van a dar chicharrón.
866
01:44:50,800 --> 01:44:51,800
Ay, ay, ay.
867
01:45:05,660 --> 01:45:07,080
San Pedrito, echa agua, por favor.
868
01:45:15,950 --> 01:45:18,790
¡Ay, Diosito lindo! ¡Ay, Diosito! ¡No me
estoy pasando de todo este! ¡Ayúdame,
869
01:45:18,850 --> 01:45:19,709
mamacita linda!
870
01:45:19,710 --> 01:45:20,710
¡Ay, Diosito!
871
01:45:21,230 --> 01:45:22,590
¡Montoneros! ¡Ay, Diosito!
872
01:45:23,930 --> 01:45:24,930
¡Ay, Diosito!
873
01:45:26,510 --> 01:45:27,510
¡Ay, Diosito!
874
01:45:53,710 --> 01:45:54,669
Apuren, señores.
875
01:45:54,670 --> 01:45:56,710
En este mundo todo tiene remedio.
876
01:45:57,630 --> 01:46:00,850
Tendremos un tren aquí mañana que les
llevará Omaha un día después.
877
01:46:01,130 --> 01:46:04,910
Y perderemos 24 horas. Si no cogemos el
vapor en Nueva York, ¿cómo vamos a
878
01:46:04,910 --> 01:46:05,930
llegar a Liverpool a tiempo?
879
01:46:06,510 --> 01:46:08,890
Que me ahorquen si entiendan los de la
ciudad.
880
01:46:09,430 --> 01:46:11,890
Siempre corriendo, corriendo y
corriendo.
881
01:46:12,470 --> 01:46:13,930
Siempre pensando en el futuro.
882
01:46:15,010 --> 01:46:16,950
No me extraña que sufran del estómago.
883
01:46:18,370 --> 01:46:19,810
Ha sido toda mi culpa, señor.
884
01:46:20,290 --> 01:46:23,030
Debiste haber tomado el tren y dejar que
los indios me comieran.
885
01:46:23,550 --> 01:46:26,290
Después todos hubieran sido muy felices.
No hables así.
886
01:46:26,530 --> 01:46:30,990
Yo he dicho siempre que hay que saber
doblarse a favor del viento.
887
01:47:12,300 --> 01:47:13,300
Cuidado, patrón, cuidado.
888
01:47:13,780 --> 01:47:15,040
No tengas miedo, hombre.
889
01:47:22,280 --> 01:47:25,120
Hay un tren. Vamos a agarrar su derecha,
patrón. Agarre su derecha.
890
01:47:25,460 --> 01:47:27,420
Agarre el aire de otro lado. Agarre el
aire.
891
01:47:29,800 --> 01:47:30,820
Agárrense, muchachos.
892
01:47:32,080 --> 01:47:38,960
Cuando yo decía que estos trenes
americanos...
893
01:47:42,570 --> 01:47:43,570
Nos vemos.
894
01:47:59,410 --> 01:48:04,530
No, caballeros. No ha habido actividad
alguna. Nadie hace apuestas ya por Mr.
895
01:48:04,810 --> 01:48:07,910
Fogg. ¿Cómo es posible? El jueves pasado
no se podía entrar aquí.
896
01:48:08,270 --> 01:48:12,370
Sí, señor. Muy misterioso es todo esto.
Las cosas cambian de un minuto a otro.
897
01:48:12,490 --> 01:48:13,490
Así es.
898
01:48:14,130 --> 01:48:16,930
Acabo de recibir cierta información
inquietante respecto a Mr.
899
01:48:17,150 --> 01:48:18,150
Fogg.
900
01:48:24,270 --> 01:48:27,090
Creo que ya conocen a Mr. Karmic, el
director general del LOI.
901
01:48:27,490 --> 01:48:30,310
Señores. Y el señor, como ya habrán
supuesto, es el inspector Hunter de
902
01:48:30,310 --> 01:48:31,470
Yard. Tanto gusto.
903
01:48:31,690 --> 01:48:34,690
Encantado. Temo que esto les cause una
impresión dolorosa, caballeros.
904
01:48:34,990 --> 01:48:37,950
Pero acabamos de recibir confirmación de
algo que sospechábamos hace tiempo.
905
01:48:38,610 --> 01:48:41,950
El hombre que robó el banco de
Inglaterra y su compañero de club,
906
01:48:42,010 --> 01:48:43,010
son la misma persona.
907
01:48:43,210 --> 01:48:45,990
Nunca oí nada más ridículo. No dirá
usted eso seriamente.
908
01:48:46,570 --> 01:48:49,990
¿Tiene usted pruebas en que basar tal
acusación? Las tenemos, señor. Algunos
909
01:48:49,990 --> 01:48:53,830
hechos muy extraños, junto con su
conducta que señala claramente su culpa.
910
01:48:53,830 --> 01:48:54,850
puedo creerlo. Ni yo tampoco.
911
01:48:55,530 --> 01:48:58,970
Supongo que sabrán que Mr. Fogg y
compañía no embarcaron en el vapor de la
912
01:48:58,970 --> 01:49:00,290
archina. Sí, ya lo sabemos.
913
01:49:00,730 --> 01:49:02,310
Léales ese mensaje, Mr. Carmichael.
914
01:49:02,860 --> 01:49:06,200
A las seis de la mañana de hoy, nuestra
oficina de Nueva York nos informa que el
915
01:49:06,200 --> 01:49:09,560
mercante Henrietta zarpó de aquel puerto
con una carga de algodón, aceite de
916
01:49:09,560 --> 01:49:10,560
linaza y madera.
917
01:49:11,000 --> 01:49:14,940
Sus tres pasajeros eran Mr. Phileas Fogg
y compañía. El destino del vapor
918
01:49:14,940 --> 01:49:17,380
Henrietta, caballeros, es Caracas,
Venezuela.
919
01:49:17,780 --> 01:49:20,180
Y no tenemos tratado de extradición con
Venezuela.
920
01:49:20,680 --> 01:49:22,940
En otras palabras, Mr. Fogg ha escapado.
921
01:49:23,500 --> 01:49:28,260
Un miembro del club reformista, mi mente
rechaza tal idea. Sin duda debe haber
922
01:49:28,260 --> 01:49:29,800
una explicación para todo esto.
923
01:49:30,140 --> 01:49:33,300
Posiblemente, señores, pero el único que
puede darla es tan altamar en este
924
01:49:33,300 --> 01:49:35,200
momento rumbo a Centroamérica.
925
01:50:03,220 --> 01:50:06,020
Perdone usted, señor. Nos desviamos del
rumbo a Venezuela.
926
01:50:06,740 --> 01:50:09,940
¿Es que has tomado tú el mando de este
barco? No, no, claro.
927
01:50:10,200 --> 01:50:12,820
Capitán, no olvide el resto de nuestro
convenio. ¿Cómo dice? El resto del
928
01:50:12,820 --> 01:50:17,020
convenio. Oh, por supuesto. Dile al
maquinista que dé todo el vapor. Todo el
929
01:50:17,020 --> 01:50:19,180
vapor. Todo el vapor. La presión al
límite.
930
01:50:42,410 --> 01:50:44,770
Se quema mucho combustible. Así no
llegaremos.
931
01:50:45,070 --> 01:50:46,930
Usted dirija el barco, no profetice.
932
01:51:28,520 --> 01:51:31,860
Capitán, hemos echado la última palada
de carbón en el hornillo.
933
01:51:32,100 --> 01:51:33,560
Se terminó, Mr. Fogg.
934
01:51:33,800 --> 01:51:36,440
Hay una ligera brisa, pero no creo que
le lleve allí a tiempo.
935
01:51:42,700 --> 01:51:44,240
Ya solo faltan tres días.
936
01:51:45,220 --> 01:51:48,340
Sigo sin poder creer que Fogg robara el
banco de Inglaterra.
937
01:51:48,560 --> 01:51:52,720
Ningún caballero británico, después de
hacer eso, hubiera tenido la osadía de
938
01:51:52,720 --> 01:51:53,880
poner el pie en este club.
939
01:52:13,000 --> 01:52:16,320
Capitán, iré rápidamente al grano.
¿Cuánto dinero aceptaría por este barco
940
01:52:16,320 --> 01:52:19,600
contado? La verdad, este es un barco muy
especial. ¿Cinco mil libras? Cinco mil
941
01:52:19,600 --> 01:52:22,700
libras. La cubierta está hecha de madera
de caoba. No me haga usted el artículo,
942
01:52:22,740 --> 01:52:24,340
capitán. Pica por té. Trae la bolsa.
943
01:52:24,740 --> 01:52:25,740
Sí, señor.
944
01:52:29,280 --> 01:52:30,280
¿Será esto suficiente?
945
01:52:30,820 --> 01:52:32,660
Oh, el barco es suyo.
946
01:52:33,100 --> 01:52:34,100
Hecho.
947
01:52:34,320 --> 01:52:37,460
Ahora, como nuevo dueño, deseo dar mi
primera orden.
948
01:52:38,320 --> 01:52:40,660
Apilen en las carboneras todo cuanto
pueda ser quemado.
949
01:52:40,960 --> 01:52:43,020
La carga primero, claro, ese aceite de
linaza.
950
01:52:43,360 --> 01:52:47,600
Luego las cubiertas, mástiles, mesas,
sillas, ventanas, escalas, cuanto haya.
951
01:52:48,120 --> 01:52:49,360
Incluso los botes salvavidas.
952
01:52:49,680 --> 01:52:50,680
¿Está claro?
953
01:52:50,720 --> 01:52:51,840
¿Los salvavidas?
954
01:52:52,360 --> 01:52:53,239
Sí, también.
955
01:52:53,240 --> 01:52:54,980
Ya has oído lo que ha dicho. ¿Está
claro?
956
01:52:55,380 --> 01:52:56,380
Clarísimo.
957
01:53:18,800 --> 01:53:20,200
¡Vamos!
958
01:54:15,210 --> 01:54:16,870
No, no, ella no.
959
01:54:18,110 --> 01:54:19,250
Henrietta no.
960
01:54:19,570 --> 01:54:22,950
No, ella no. No, no quiero.
961
01:54:23,670 --> 01:54:24,670
No,
962
01:54:25,230 --> 01:54:28,190
no, no seáis malos.
963
01:54:55,240 --> 01:54:57,460
Va a bajar la presión. Pues no hay nada
más que quemar.
964
01:55:19,840 --> 01:55:23,060
¿Qué tal la caldera, maquinista? La
presión no durará más de una hora.
965
01:55:23,580 --> 01:55:24,700
¿Una hora? Eso es.
966
01:55:39,830 --> 01:55:40,830
¡Tierra!
967
01:55:45,290 --> 01:55:51,950
Bueno, Mr. Fogg, yo no había hecho jamás
un viaje tan
968
01:55:51,950 --> 01:55:55,350
singular, pero no niego que hemos
llegado. Gracias a usted y a sus
969
01:55:55,430 --> 01:55:58,490
Capitán. Después de dejarla en tierra,
¿dónde llevamos el barco? Donde usted
970
01:55:58,490 --> 01:56:00,450
quiera, ya no necesito el barco para
nada, es suyo.
971
01:56:00,730 --> 01:56:04,010
Bien, gracias por el barco, por lo que
queda de él, pero ¿podía usted
972
01:56:04,010 --> 01:56:06,850
reconstruir la obra? Adolte, Capitán, yo
tengo asuntos más urgentes.
973
01:56:07,150 --> 01:56:08,210
Gracias de nuevo, señor.
974
01:56:35,150 --> 01:56:38,710
Bien, amigos míos, el fin de nuestro
viaje se acerca. Nos quedan ocho horas y
975
01:56:38,710 --> 01:56:42,030
cuarenta y dos minutos del tiempo
fijado. El tren llegará a la estación de
976
01:56:42,030 --> 01:56:45,670
Paddington de Londres a las seis y dos,
con tiempo sobrado para presentarme en
977
01:56:45,670 --> 01:56:48,070
el club reformista y cobrar la apuesta.
978
01:56:48,450 --> 01:56:49,450
¡Phileas Fogg!
979
01:56:49,490 --> 01:56:51,210
¡Deténganle! No se retrasen, patrón.
980
01:56:51,950 --> 01:56:53,730
¡Vamos, señor! ¡No le dejen escapar!
¡Vamos!
981
01:56:53,950 --> 01:56:55,930
¡Deténganle! ¿Qué diablos es esto?
982
01:56:56,730 --> 01:56:59,730
¿Es usted Phileas Fogg? Claro que sí.
¿Acaso ha perdido usted el juicio?
983
01:56:59,810 --> 01:57:02,110
Entonces le arresto en nombre de la
reina. ¿Le arresta?
984
01:57:02,320 --> 01:57:05,920
¿De qué se me acusa? De haber robado 55
.000 libras al Banco de Inglaterra el
985
01:57:05,920 --> 01:57:06,920
día 3 de julio.
986
01:57:07,260 --> 01:57:08,340
No es cierto. Ah, yo sé.
987
01:57:08,600 --> 01:57:10,300
Se creía muy listo, ¿verdad, Mr.
988
01:57:10,520 --> 01:57:11,398
Phileas Fogg?
989
01:57:11,400 --> 01:57:12,760
Pensó que iba a engañarme, ¿eh?
990
01:57:13,580 --> 01:57:16,020
Eso no es cierto. Son puras mentiras que
usted ha inventado y que le va a costar
991
01:57:16,020 --> 01:57:18,880
muy caro. Baste a ver. No es cierto
porque a mí me costa. No es cierto.
992
01:57:19,140 --> 01:57:20,140
No es cierto.
993
01:58:02,510 --> 01:58:05,490
Una absurda equivocación. No me había
pasado nunca.
994
01:58:05,990 --> 01:58:08,930
Al parecer, Mr. Fogg, tengo que pedirle
disculpas.
995
01:58:09,150 --> 01:58:14,650
He cometido un error tremendo. El
verdadero culpable fue detenido en
996
01:58:15,210 --> 01:58:17,790
¿Entonces ya no soy sospechoso? No, en
absoluto, señor.
997
01:58:18,170 --> 01:58:21,930
Pero me gustaría decirle que nunca sentí
la menor animosidad personal contra
998
01:58:21,930 --> 01:58:26,130
usted. Por el contrario, siempre le
consideré un perfecto caballero y muy
999
01:58:26,130 --> 01:58:31,190
generoso. Casi, casi lamento que no sea
usted el ladrón de verdad. Un hombre tan
1000
01:58:31,190 --> 01:58:32,190
osado.
1001
01:58:32,880 --> 01:58:37,480
Mr. Fix, ahora que ha conseguido hacerme
fracasar poniendo en mi camino el único
1002
01:58:37,480 --> 01:58:41,160
obstáculo contra el que no se me ocurrió
prevenirme, creo que puedo decírselo.
1003
01:58:41,720 --> 01:58:43,900
Sepa que nunca me resultó muy agradable
su compañía.
1004
01:58:44,140 --> 01:58:47,240
Y lo que es peor, juega usted
abominablemente a Luis.
1005
01:58:47,940 --> 01:58:48,940
Buenos días.
1006
01:58:59,660 --> 01:59:00,840
Se ha perdido la puerta.
1007
01:59:22,250 --> 01:59:23,310
Qué sitio más sombrío.
1008
01:59:26,050 --> 01:59:28,150
Es tan melancólico, tan triste.
1009
01:59:30,950 --> 01:59:34,210
Perdone, Mr. Fogg. Yo no pretendía
criticar sus gustos.
1010
01:59:34,430 --> 01:59:35,430
Tiene razón.
1011
01:59:35,730 --> 01:59:36,950
Es deprimente.
1012
01:59:37,990 --> 01:59:40,430
Picaporte. Señor. Mira los relojes.
1013
01:59:41,430 --> 01:59:43,490
Habla con Mr. McMoney y que los ponga en
hora.
1014
01:59:44,150 --> 01:59:45,150
¿Para esta mañana?
1015
01:59:45,370 --> 01:59:47,290
No, no, ahora no. Hoy es domingo,
mañana.
1016
01:59:47,910 --> 01:59:50,350
Y prepara el dormitorio de huéspedes
para la princesa.
1017
01:59:51,060 --> 01:59:53,940
Enciende el fuego y cuida de su confort.
Se hará, señor.
1018
01:59:54,820 --> 01:59:57,940
Y ahora, señora, si me lo permite,
quisiera pasar el resto del día a solas.
1019
01:59:59,160 --> 02:00:00,700
Ah, pica por té. Dígase.
1020
02:00:02,100 --> 02:00:03,100
Apaga el gas de tu cuarto.
1021
02:00:20,110 --> 02:00:22,230
No te molestes, Picaporte, se lo subiré
yo misma.
1022
02:00:22,790 --> 02:00:24,010
Él no va a comer, señora.
1023
02:00:24,990 --> 02:00:26,510
Se encuentra muy abatido.
1024
02:00:27,470 --> 02:00:28,389
Pobre hombre.
1025
02:00:28,390 --> 02:00:34,590
Usted sabe, todo lo que él tenía, toda
su fortuna, todo se ha perdido.
1026
02:00:43,310 --> 02:00:44,990
¿Qué va a hacer ahora de ti, Picaporte?
1027
02:00:45,370 --> 02:00:47,090
No se preocupe, yo me las arreglo.
1028
02:00:47,370 --> 02:00:49,210
Después de todo, tengo algunas
profesiones.
1029
02:00:50,919 --> 02:00:51,960
¿Bombero? ¿Acróbata?
1030
02:00:52,540 --> 02:00:53,540
¿Compañero de viaje?
1031
02:01:13,800 --> 02:01:16,240
Tiene que comer algo, mi serpiente. No,
gracias.
1032
02:01:16,580 --> 02:01:17,580
Por favor.
1033
02:01:19,090 --> 02:01:23,150
Está enfadado conmigo y con razón. ¿Qué
dice, princesa? ¿Por qué iba a enfadarme
1034
02:01:23,150 --> 02:01:25,450
con usted? Hubiera ganado la apuesta si
no es por mí.
1035
02:01:25,790 --> 02:01:30,450
Me salvó la vida con gran riesgo de la
suya, generosa y espontáneamente.
1036
02:01:30,750 --> 02:01:33,690
Y yo le he pagado retrasándole,
complicándole sin necesidad.
1037
02:01:34,310 --> 02:01:37,750
Todo lo contrario. Soy yo quien debo
disculparme con usted por haberla traído
1038
02:01:37,750 --> 02:01:41,290
Inglaterra sin dinero. Mi situación no
tiene por qué preocuparle, Mr. Foe. Sus
1039
02:01:41,290 --> 02:01:45,710
problemas... Princesa, todo cuanto hoy
cae sobre mí es resultado directo de mi
1040
02:01:45,710 --> 02:01:48,290
insensatez. No quiero engañarme a mí
mismo y no...
1041
02:01:48,700 --> 02:01:49,940
No me gusta que me compadezca.
1042
02:01:50,980 --> 02:01:53,360
Quizá la situación no es tan desesperada
como parece.
1043
02:01:53,720 --> 02:01:56,900
Para no pecar de pesimista diré que de
momento no es prometedora.
1044
02:01:57,600 --> 02:01:59,420
Pero sus amigos le ayudarán.
1045
02:01:59,720 --> 02:02:00,720
No tengo amigos.
1046
02:02:02,240 --> 02:02:03,240
¿Ni parientes?
1047
02:02:04,040 --> 02:02:05,040
Tampoco.
1048
02:02:10,000 --> 02:02:11,420
Entonces lo siento por usted.
1049
02:02:11,860 --> 02:02:16,660
Sé lo trágica que puede ser la soledad
cuando... cuando no se tiene a nadie con
1050
02:02:16,660 --> 02:02:17,760
quien compartir la pena.
1051
02:02:18,860 --> 02:02:22,820
Mi país, Mr. Fogg, te dice que el
infortunio, si es compartido con otra
1052
02:02:22,820 --> 02:02:25,360
lo comprenda, puede llevarse con
resignación.
1053
02:02:27,040 --> 02:02:31,600
Mr. Fogg, ¿desea tener a la vez familia
y amiga?
1054
02:02:33,760 --> 02:02:36,920
No estoy seguro de interpretarla
correctamente.
1055
02:02:39,040 --> 02:02:40,540
¿Quiere aceptarme por esposa?
1056
02:02:50,040 --> 02:02:53,540
¡Picaporte! Sí, sí, sí, sí, sí, patrón.
Quiero que vayas enseguida a casa del
1057
02:02:53,540 --> 02:02:55,180
reverendo Wilson, de la parroquia de
Mary Bow.
1058
02:02:56,580 --> 02:02:57,580
Ahora mismo, señor.
1059
02:02:57,940 --> 02:02:58,940
Encárgale una boda.
1060
02:02:59,480 --> 02:03:00,480
¿Una boda, señor?
1061
02:03:00,860 --> 02:03:01,940
¿Cuándo? Mañana.
1062
02:03:02,480 --> 02:03:03,480
¿Qué te parece, querida?
1063
02:03:04,000 --> 02:03:05,020
Sí, mañana.
1064
02:03:05,800 --> 02:03:06,800
¡Olé, señor!
1065
02:03:07,340 --> 02:03:08,340
¡Picaporte!
1066
02:03:09,240 --> 02:03:10,240
Sí, sí, diga, señor.
1067
02:03:10,400 --> 02:03:11,560
Contén tu júbilo, hazme el favor.
1068
02:03:11,820 --> 02:03:13,400
Y tráete contigo al reverendo Wilson.
1069
02:03:13,700 --> 02:03:14,700
Sí, sí, entiendo, señor.
1070
02:03:30,210 --> 02:03:31,210
Es una boda, padre.
1071
02:03:32,490 --> 02:03:35,050
Tiene usted que venir a prisa
urgentemente porque si no se
1072
02:03:35,630 --> 02:03:36,630
Voy por mí, padre.
1073
02:04:03,020 --> 02:04:04,020
¡Es sábado!
1074
02:04:11,080 --> 02:04:12,680
Y tantos relojes.
1075
02:04:13,220 --> 02:04:14,780
¿No podría haber solo uno?
1076
02:04:15,640 --> 02:04:16,980
Lo que tú digas, amor mío.
1077
02:04:18,320 --> 02:04:19,520
¡Patrón! ¡Patrón!
1078
02:04:19,780 --> 02:04:22,500
¿Cómo te atreves a entrar en una
habitación de esta manera? ¿Qué modales
1079
02:04:22,500 --> 02:04:23,540
esos? ¡Quítate el sombrero!
1080
02:04:24,760 --> 02:04:28,220
No es... no es domingo. ¡Es sábado!
Todavía nos quedan diez minutos. ¿Puede
1081
02:04:28,220 --> 02:04:30,980
saberse de qué mil diablos estás
hablando, hombre? ¡Es sábado!
1082
02:04:31,450 --> 02:04:32,710
Fíjate bien, es sábado.
1083
02:04:33,110 --> 02:04:36,450
Tonterías. Debe ser un error de
imprenta. El errado es usted.
1084
02:04:36,950 --> 02:04:39,050
En el momento oportuno hablaremos de tu
insolencia.
1085
02:04:39,370 --> 02:04:42,690
Permíteme ahora que te desilusione. He
llevado al mínimo detalle todas y cada
1086
02:04:42,690 --> 02:04:46,210
una de las fases de nuestro recorrido.
Hemos dado la vuelta al mundo en 80
1087
02:04:46,350 --> 02:04:48,510
Este es el 80... ¿Sábado?
1088
02:04:52,130 --> 02:04:55,790
Fuimos oriente alrededor del mundo,
avanzando siempre hacia el sol.
1089
02:04:56,950 --> 02:04:59,110
¡Santo cielo! ¡Hemos cruzado el
meridiano internacional!
1090
02:04:59,680 --> 02:05:02,400
Hemos ganado un día entero. Este es...
Este es el día 80.
1091
02:05:02,700 --> 02:05:06,440
Son las 8 y 34 y 10 segundos. 10 minutos
y 50 segundos para llegar al club.
1092
02:05:06,520 --> 02:05:07,520
Espera aquí, querida. Vamos.
1093
02:05:15,100 --> 02:05:16,100
Coche.
1094
02:05:16,560 --> 02:05:18,340
Coche. Al club reformista.
1095
02:05:18,560 --> 02:05:20,020
¿Eh? Al club reformista.
1096
02:05:22,340 --> 02:05:24,320
Miren, caballeros, a mí me da lo mismo.
1097
02:05:24,520 --> 02:05:27,840
Pero se figuran que van a consentirles
de entrar en el club vestidos así.
1098
02:05:28,120 --> 02:05:29,120
¡Deprisa, hombre!
1099
02:05:29,350 --> 02:05:30,350
¡Aprisa, píquele!
1100
02:05:45,750 --> 02:05:48,990
¿Qué sucede? ¿Qué le pasa? Lo siento,
señor. Es el hipo.
1101
02:05:49,470 --> 02:05:50,610
Me ha dado muy fuerte.
1102
02:05:51,090 --> 02:05:52,630
Cuando me da, no puedo hacer nada.
1103
02:05:53,670 --> 02:05:55,250
Para remediarlo. Condenado borracho.
1104
02:05:55,530 --> 02:05:56,770
No se apure, ahorita llegamos.
1105
02:05:59,630 --> 02:06:01,310
¡Arre! ¿Qué le pasa a ese animal?
1106
02:06:01,770 --> 02:06:03,770
Es inútil, señor. No puede andar.
1107
02:06:04,070 --> 02:06:08,410
Le gustaría, pero no puede. Y no atiende
ninguna orden más que las vías. ¡Arre!
1108
02:06:08,790 --> 02:06:11,090
¡Córrele, caballito! ¡Muévete, hombre!
¡Por favor!
1109
02:06:11,310 --> 02:06:12,950
¿O qué le da de tomar? Es inútil.
1110
02:06:13,370 --> 02:06:14,370
No puede andar.
1111
02:06:14,670 --> 02:06:15,750
Aunque quiera, no puede.
1112
02:06:18,390 --> 02:06:20,930
El diablo nunca duerme, hermanos.
1113
02:06:21,410 --> 02:06:26,530
Incluso en este mismo instante, lleva
alguna pobre alma a su perdición.
1114
02:06:28,630 --> 02:06:30,310
impulsándola por el camino de la
iniquidad.
1115
02:06:30,910 --> 02:06:32,750
Y ahora vamos a hacer la colecta.
1116
02:06:39,670 --> 02:06:41,370
Dispensis. Con permiso.
1117
02:06:42,590 --> 02:06:46,070
Señor, ¿no le gustaría contribuir con
algo a nuestra causa?
1118
02:06:46,350 --> 02:06:47,470
Señora, creo que no tengo nada.
1119
02:06:47,790 --> 02:06:51,890
Espere. Sí, aquí hay. ¿Cinco libras? Por
favor, tengo una prisa tremenda. Es una
1120
02:06:51,890 --> 02:06:53,330
apuesta. ¿Una apuesta?
1121
02:06:53,810 --> 02:06:55,290
¿Habéis oído, hermanos?
1122
02:06:55,600 --> 02:06:59,060
El pobre pecador tentado de quien os
hablaba hace un momento.
1123
02:06:59,300 --> 02:07:02,580
No lo haga, señor, no lo haga. No ceda
ante el príncipe de las tinieblas.
1124
02:07:02,580 --> 02:07:05,280
Señora, no tengo la menor intención de
ceder ante el príncipe. Tenga valor para
1125
02:07:05,280 --> 02:07:06,440
decir que no.
1126
02:07:07,600 --> 02:07:13,740
Buscad el himno 570 y elevad vuestras
voces para salvar a nuestro pobrecito
1127
02:07:13,740 --> 02:07:14,740
hermano.
1128
02:07:40,650 --> 02:07:44,170
más. Ha perdido la apuesta. Claro que
sí. Veinte veces lo menos. Desde que
1129
02:07:44,170 --> 02:07:45,650
perdió el enlace transatlántico.
1130
02:07:45,930 --> 02:07:49,830
Calma, no nos precipitemos. No olviden
que somos caballeros británicos. Todavía
1131
02:07:49,830 --> 02:07:53,870
faltan catorce segundos. Querido amigo,
Fogg no es un superhombre. ¿Qué espera
1132
02:07:53,870 --> 02:07:56,190
usted que haga? ¿Bajar por la chimenea
como Papá Noel?
1133
02:07:56,410 --> 02:08:00,390
No tengo la menor idea. Yo solo sé que
Phileas Fogg es el hombre más puntual
1134
02:08:00,390 --> 02:08:01,390
mundo.
1135
02:08:02,090 --> 02:08:03,090
Bueno, caballero.
1136
02:08:04,330 --> 02:08:05,330
Aquí estoy.
1137
02:08:09,380 --> 02:08:12,860
Confío en que no les habré hecho
esperar. Hola, Fong. ¿Qué hay, Fong?
1138
02:08:12,940 --> 02:08:13,940
Hola, Fong. ¿Cómo estás?
1139
02:08:14,160 --> 02:08:15,480
Rayos y centellas.
1140
02:08:15,920 --> 02:08:17,920
Una mujer en el club.
1141
02:08:22,580 --> 02:08:25,820
Querida, debo pedirte que abandones este
lugar enseguida. Ninguna mujer ha
1142
02:08:25,820 --> 02:08:27,540
puesto los pies en el club. ¿Por qué no?
1143
02:08:29,220 --> 02:08:32,500
Porque ello significaría el fin del
imperio británico.
1144
02:08:39,490 --> 02:08:40,490
Ese es el fin.
91604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.