All language subtitles for Il falco e la colomba S1E4 mp4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,239 --> 00:00:07,340 Джулио принимает мужественное решение лично привезти в дом Компирелли тело 2 00:00:07,340 --> 00:00:11,900 его любимой Элины. Джулио, что ты здесь делаешь? Которого он убил во время 3 00:00:11,900 --> 00:00:17,440 неизбежного поединка один на один. Джулио, где Фабио? Где он? Если бы я мог 4 00:00:17,440 --> 00:00:21,960 вернуть назад, я клянусь, я клянусь тебе, я... Фабио! В смерти Фабио есть 5 00:00:21,960 --> 00:00:25,760 катастрофические последствия, как для Компирелли, так и для Джулио. 6 00:00:26,360 --> 00:00:30,800 И будущее с его любимой Элленой оказывается под угрозой. Я больше 7 00:00:30,800 --> 00:00:31,800 хочу тебя видеть. 8 00:00:38,820 --> 00:00:43,520 Отчаяние доводит его до того, что он отказывается от военного образа жизни, 9 00:00:43,520 --> 00:00:47,860 сердит его самых верных друзей. Я больше не хочу сражаться, ваше преосвященство. 10 00:00:47,880 --> 00:00:50,280 Ты покидаешь колонну и остаешься без защиты. 11 00:00:50,520 --> 00:00:52,820 Кто будет защищать тебя от Камперелли? 12 00:00:53,340 --> 00:00:55,520 Глупец! Но я убью тебя сейчас! 13 00:00:55,980 --> 00:01:01,720 Савелли, одержимый красавицей Элиной, не собирается отказываться от брака. 14 00:01:01,820 --> 00:01:08,100 Принц, я прошу у вас прощения, но я не могу бросить на вас тень. Я не могу 15 00:01:08,100 --> 00:01:09,039 за вас. 16 00:01:09,040 --> 00:01:11,500 Я все повидал в своей жизни. Все. 17 00:01:12,020 --> 00:01:17,720 Для меня все остается по -прежнему. Я дождусь окончания траура. А затем будет 18 00:01:17,720 --> 00:01:18,720 свадьба. 19 00:01:19,280 --> 00:01:24,880 Госпожа Беатриче, мать Элины, чувствует, что ее дочь все еще любит Джулио, и 20 00:01:24,880 --> 00:01:28,460 чтобы его убить, нанимает бесчестного монаша Микелле. 21 00:01:30,240 --> 00:01:32,280 Но Джулио не сдается. 22 00:01:32,520 --> 00:01:38,780 Он смог проникнуть в монастырь, и после страстной ночи Элина просит его уйти и 23 00:01:38,780 --> 00:01:40,340 никогда больше не возвращаться. 24 00:01:41,520 --> 00:01:46,540 Она не может быть с человеком, который убил ее брата. И чтобы побороть эту 25 00:01:46,540 --> 00:01:49,620 любовь, которая невозможна, она решает принять обет. 26 00:01:50,160 --> 00:01:51,640 Уходи, уходи, уходи. 27 00:01:54,420 --> 00:02:01,260 Лизетта, чья любовь к Джулио превратилась в хлипую злобу, узнает о 28 00:02:01,260 --> 00:02:06,360 освободить Элену. Вот это тебе по горло. Если я не могу быть с ней по -хорошему, 29 00:02:06,360 --> 00:02:07,360 я заберу ее. 30 00:02:07,530 --> 00:02:12,150 И она сообщает госпоже Беатриче о необычном замысле. Что тебе нужно? 31 00:02:12,770 --> 00:02:13,769 Джулио в Кастро. 32 00:02:13,770 --> 00:02:18,150 Что? Он хочет напасть на монастырь. Но зачем ты пришла сюда и все мне 33 00:02:18,150 --> 00:02:19,570 рассказала? Что же ты хочешь? 34 00:02:19,790 --> 00:02:20,790 Чтобы он умер. 35 00:03:48,829 --> 00:03:49,870 Четвертая серия 36 00:03:49,870 --> 00:03:57,510 Юган 37 00:03:57,510 --> 00:03:58,228 уже внутри. 38 00:03:58,230 --> 00:04:03,110 Видите ту галерею наверху? Она ведет прямо на верхний этаж. Я пойду прямо к 39 00:04:03,110 --> 00:04:05,970 Элины, а Фернандо пока спустится и откроет нам двери внутри. 40 00:04:06,230 --> 00:04:07,370 А ты готов площадей. 41 00:04:08,190 --> 00:04:10,210 А это... что ты будешь с этим делать? 42 00:04:10,430 --> 00:04:11,530 Они для Элины. 43 00:04:13,390 --> 00:04:18,230 Когда мы пойдем к двери, ведущей к монастыря, если эти двое будут на месте, 44 00:04:18,230 --> 00:04:19,169 даешь мне знак. 45 00:04:19,170 --> 00:04:20,170 Какой знак подать? 46 00:04:20,950 --> 00:04:21,950 Знаешь Филина? 47 00:04:22,530 --> 00:04:23,710 Издай звук Филина. 48 00:04:35,210 --> 00:04:36,630 Нет, это невозможно. 49 00:04:37,260 --> 00:04:41,480 Я никогда не видел столько. Мы находимся в монастыре, а это священное место. Но 50 00:04:41,480 --> 00:04:42,820 когда так много, это уже слишком. 51 00:04:43,080 --> 00:04:47,060 Тебе не предлагали работать садовником, а выбирать картофель. Пойдем. Время еще 52 00:04:47,060 --> 00:04:51,080 есть, успокойся. Если в следующий раз монахиням не хватит людей, мы сами этим 53 00:04:51,080 --> 00:04:54,740 займемся. Да, пока пейте, мальчики, успокойтесь. Вперед, вперед. 54 00:04:55,760 --> 00:04:57,200 Давайте чокнемся, давайте. 55 00:05:03,940 --> 00:05:04,940 Мешай картой. 56 00:05:09,540 --> 00:05:10,540 Куда ты идешь? 57 00:05:10,960 --> 00:05:12,200 Да в туалет я. 58 00:05:12,500 --> 00:05:13,560 Составишь компанию. 59 00:06:30,480 --> 00:06:31,660 Продолжение следует... 60 00:07:22,689 --> 00:07:27,690 Ты собираешься отдать долг? Я? Нет, ты никогда этого не делал. Ах, нет? Не 61 00:07:27,690 --> 00:07:28,910 наоборот, кажется, что да. 62 00:07:29,190 --> 00:07:30,190 Посмотри сюда. 63 00:07:57,599 --> 00:07:59,440 Элена? Элена? 64 00:08:08,940 --> 00:08:10,640 Кто их будет стрелять? 65 00:08:40,809 --> 00:08:42,250 Там, за стеной. 66 00:08:48,550 --> 00:08:49,670 Земля. 67 00:08:52,730 --> 00:08:55,470 Все, уходим! Это ловушка! 68 00:08:57,570 --> 00:08:59,450 Он наверху! 69 00:09:23,660 --> 00:09:27,240 Отнеси его в укрытие. Я помогу Джулио. Нас предали. 70 00:09:49,280 --> 00:09:50,920 Дядь, ты -то не выйди живым. 71 00:10:02,920 --> 00:10:09,760 Отче наш, иже если на небесах созветится имя Твое, да придет царствие Твое, да 72 00:10:09,760 --> 00:10:16,460 будет воля Твоя, ясно на небеси и на земли, хлеб наш на сути и в каждом 73 00:10:16,460 --> 00:10:19,920 оттави нам грехи наши, я кажу не оставляем должника нашим. 74 00:10:20,600 --> 00:10:24,980 Джулио, мы не можем выбраться. Лестницы полностью заблокированы. 75 00:10:26,800 --> 00:10:29,900 Это же монастырь. Так не должно быть. 76 00:10:30,300 --> 00:10:31,500 Давай прыгать. 77 00:10:31,880 --> 00:10:32,880 Что? 78 00:10:33,440 --> 00:10:36,440 Давай прыгать! О боже, нет! 79 00:10:42,300 --> 00:10:43,300 Джулио! 80 00:10:49,120 --> 00:10:50,120 Убейте их! 81 00:10:51,140 --> 00:10:52,640 О боже! 82 00:11:01,770 --> 00:11:03,150 Двигитесь за бандитом! 83 00:11:04,630 --> 00:11:07,530 Убейте их! Ни один не должен уйти живым! 84 00:11:12,730 --> 00:11:13,970 Они внизу! 85 00:11:16,530 --> 00:11:17,530 Разряжены! 86 00:11:19,570 --> 00:11:20,570 Джулио! 87 00:11:40,110 --> 00:11:41,590 Куда это ты собралась идти? 88 00:12:04,950 --> 00:12:06,510 Мы здесь, Джулио 89 00:12:12,590 --> 00:12:13,449 с другой стороны. 90 00:12:13,450 --> 00:12:14,450 Уходим, уходим. 91 00:12:16,650 --> 00:12:17,730 Бежим, бежим. 92 00:12:22,410 --> 00:12:24,450 Нет. Леонардо мертв. 93 00:12:25,290 --> 00:12:27,530 Все уходим. Уходим. 94 00:12:30,590 --> 00:12:31,590 Джулио. 95 00:12:43,660 --> 00:12:44,660 Джулио! 96 00:13:27,560 --> 00:13:31,540 Среди них один раненый. Они не уйдут далеко. Едем! 97 00:13:53,680 --> 00:13:56,460 Проверь следы. Да, Падре. 98 00:14:11,790 --> 00:14:12,790 И что? 99 00:14:17,650 --> 00:14:18,650 Поехали 100 00:14:39,560 --> 00:14:43,160 Как он? Он теряет много крови. Мы должны немедленно на нем позаботиться. 101 00:14:43,700 --> 00:14:46,680 Сюжет расцветает. Мы рискуем, что на наш след нападут. И что же? 102 00:14:46,900 --> 00:14:47,900 Что нам делать? 103 00:14:47,980 --> 00:14:50,620 Может, мы должны оставить Фердинанду прямо так? За мной. 104 00:14:50,860 --> 00:14:51,860 Вперед! 105 00:15:04,240 --> 00:15:05,240 Сюда! 106 00:15:18,800 --> 00:15:20,180 Пойдем по этому пути. 107 00:15:38,200 --> 00:15:40,300 Вперед, или мы их потеряем. 108 00:15:59,850 --> 00:16:01,330 Падре, они вошли в реку. 109 00:16:01,630 --> 00:16:05,050 Тогда мы тоже войдем. Или вы боитесь промокнуть? 110 00:16:05,930 --> 00:16:10,630 Они продолжили путь по реке. Тут нет следов. Значит, мы тоже пойдем по реке, 111 00:16:10,630 --> 00:16:14,270 идиот. В сторону горы или долины? В сторону долины. 112 00:16:14,690 --> 00:16:18,270 А пока Орландо и трое других проверят тут обстановку. 113 00:16:37,740 --> 00:16:39,580 Элена. Элена. 114 00:16:43,740 --> 00:16:49,760 Этот человек убил твоего брата, и он осмелился отвернить договор, отвеченный 115 00:16:49,760 --> 00:16:50,760 Девой Марией. 116 00:16:50,860 --> 00:16:55,680 Ты не думаешь, что он сделал много ужасного? Что он предал твое доверие? 117 00:16:58,600 --> 00:17:00,840 Не произноси это слово. 118 00:17:02,220 --> 00:17:03,220 Элена. 119 00:17:04,109 --> 00:17:05,890 И даже не приближайся ко мне. 120 00:17:06,910 --> 00:17:08,190 Ради Бога. 121 00:17:10,270 --> 00:17:15,410 Отдумайся. К чему ты стремишься? Что заставило его ворваться сюда и пытаться 122 00:17:15,410 --> 00:17:16,410 похитить тебя? 123 00:17:16,670 --> 00:17:22,130 Ты не понимаешь. С тех пор, как началась эта история, я потеряла твою дочь. 124 00:17:22,710 --> 00:17:23,990 Я обманула. 125 00:17:24,390 --> 00:17:25,730 И предала тебя. 126 00:17:26,130 --> 00:17:28,230 Ты хочешь знать, чего мне это стоило? 127 00:17:28,490 --> 00:17:31,590 Как тяжело видеть презрение в глазах твоей дочери? 128 00:17:32,400 --> 00:17:33,740 Но я это сделала. 129 00:17:35,400 --> 00:17:36,420 Ради тебя. 130 00:17:38,120 --> 00:17:39,560 Ради твоей жизни. 131 00:17:40,640 --> 00:17:42,600 Чтобы ты была счастлива, Элина. 132 00:17:43,140 --> 00:17:44,140 Ах так? 133 00:17:45,900 --> 00:17:47,260 Тогда это странно. 134 00:17:48,940 --> 00:17:50,500 Ты чуть не убила меня. 135 00:17:50,900 --> 00:17:55,060 И я удивляюсь, от чего я могла умереть раньше, от боли или от унижения. 136 00:17:56,460 --> 00:17:59,340 Я в твоем месте была только пешка. 137 00:18:00,630 --> 00:18:03,670 Элина, этой ночью кто -то сюда вошел ради любви ко мне. 138 00:18:04,730 --> 00:18:06,110 И это была не ты. 139 00:18:07,450 --> 00:18:10,950 Этой ночью кто -то рискнул своей жизнью ради меня. А ты? 140 00:18:11,410 --> 00:18:12,810 Ты обманула меня. 141 00:18:14,130 --> 00:18:16,710 Ты говоришь о счастье. Ну, конечно. 142 00:18:18,450 --> 00:18:21,150 Но я не думаю, будто ты знаешь, что это такое. 143 00:18:22,670 --> 00:18:26,210 Я больше верю в то, что в твоей жизни не было ни одного счастливого дня. 144 00:18:27,130 --> 00:18:28,630 Я должна огорчиться. 145 00:18:29,740 --> 00:18:31,240 Но ничего не чувствую. 146 00:18:32,180 --> 00:18:36,260 Для меня... Ты умерла. 147 00:18:36,480 --> 00:18:38,420 Понимаешь? Умерла! 148 00:19:15,850 --> 00:19:17,890 Давай. Юган, помоги мне. 149 00:19:27,690 --> 00:19:29,690 Его лихорадит, бог ты мой. 150 00:19:29,910 --> 00:19:32,590 Среди нас нет врача. Рана глубокая. 151 00:19:33,110 --> 00:19:34,530 Но как это могло случиться? 152 00:19:35,030 --> 00:19:36,310 Они нас ждали. 153 00:19:37,210 --> 00:19:38,210 Это так. 154 00:19:39,240 --> 00:19:40,820 Кто -то нас предал. 155 00:19:41,640 --> 00:19:43,160 Ты слышишь, Джулио? Кто? 156 00:19:43,380 --> 00:19:47,080 Я не знаю, может быть, та женщина Мателины. Ей продались или она кого -то 157 00:19:47,080 --> 00:19:49,720 подкупила, я не знаю. К тому же в этом только твоя вина. 158 00:19:51,520 --> 00:19:52,520 Влюбленный. 159 00:19:57,660 --> 00:19:59,980 Я что -то не заметил тебя в сражении. 160 00:20:00,580 --> 00:20:02,400 Ты убил хоть несколько человек. 161 00:20:03,100 --> 00:20:06,360 Да я могу убить быстрее любого другого. Ты так думаешь? 162 00:20:07,149 --> 00:20:08,390 Спокойно, что с вами происходит? 163 00:20:08,630 --> 00:20:12,190 Следи за Армидо. Хватит. По моей вине умерло уже достаточно людей. 164 00:20:12,430 --> 00:20:16,230 Армидо, я понимаю твой гнев. Ты волен уйти, если хочешь. 165 00:20:16,550 --> 00:20:19,930 Может, заверишь меня в том, что я не сам ухожу, а ты мне разрешаешь. 166 00:20:20,990 --> 00:20:21,990 Влюбленный. 167 00:20:26,130 --> 00:20:28,070 И вам лучше бы так же уйти. 168 00:20:28,890 --> 00:20:30,210 Эти люди не шутят. 169 00:20:34,670 --> 00:20:35,670 Живой негодяй. 170 00:20:36,110 --> 00:20:37,470 и умирающий герой. 171 00:20:37,990 --> 00:20:40,890 Дева Мария была занята тем, что наказывала нас. 172 00:20:45,150 --> 00:20:46,150 Да. 173 00:20:47,850 --> 00:20:49,070 И что сейчас? 174 00:20:49,930 --> 00:20:51,110 Что нам делать? 175 00:20:51,710 --> 00:20:52,990 Мы подождем. 176 00:20:53,270 --> 00:20:56,090 Мы должны дать отдохнуть лошадям и ему. 177 00:21:13,840 --> 00:21:15,700 Зачем ты это сделала, моя девочка? 178 00:21:17,160 --> 00:21:20,620 Никакая я не девочка. Ты будешь из -за этого гореть в аду, ты понимаешь? 179 00:21:27,460 --> 00:21:29,940 Я буду счастлива, потому что вы будете там со мной. 180 00:21:36,700 --> 00:21:40,340 Бандиты. Это были бандиты. Кончилось тем, что они похитили одну послушницу. 181 00:21:40,340 --> 00:21:44,320 Какую послушницу? Элину Камперелли. И кажется, она была согласна убежать. А 182 00:21:44,320 --> 00:21:47,280 хотел ее увезти? Говорят, что один бандит колонны. 183 00:21:47,660 --> 00:21:48,660 Бранчефорте. 184 00:21:51,440 --> 00:21:55,840 Расходитесь. Никто никого не увез. Они только хотели украсть девушку, но были 185 00:21:55,840 --> 00:21:56,840 изгнаны. 186 00:21:57,760 --> 00:21:58,760 Отсюда? 187 00:21:59,940 --> 00:22:00,940 Украсть? 188 00:22:01,760 --> 00:22:02,880 Никого не увезли. 189 00:22:03,720 --> 00:22:06,000 Не болтайте тут всяких глупостей. 190 00:22:08,200 --> 00:22:09,200 Идите! 191 00:23:06,380 --> 00:23:07,960 Ты должен быть очень жалеешь. 192 00:23:08,300 --> 00:23:09,300 Нет. 193 00:23:09,700 --> 00:23:11,140 Ты сражался как Лен. 194 00:23:11,700 --> 00:23:16,080 А во время бегства, если бы не ты... Да, скажи это моим друзьям. Рано или поздно 195 00:23:16,080 --> 00:23:19,200 все закончится тем, что их убьют по моей вине. Я хотел сказать, что с мечом в 196 00:23:19,200 --> 00:23:23,080 руке тебе не травно. Ты сын Марса. И в то же время ты ведешь себя, как будто 197 00:23:23,080 --> 00:23:27,480 твоя мать Венера. Ты сражаешься. Да, сражаешься. Но не ради денег или власти. 198 00:23:27,480 --> 00:23:29,040 это делаешь ради любви. 199 00:23:29,720 --> 00:23:31,100 Мой отец был наемник. 200 00:23:32,240 --> 00:23:35,620 А моя мать, если ей была Венера, то я ее никогда не знал. 201 00:23:35,820 --> 00:23:39,920 Но зато история твоей любви получила известность. Она передается из уст к 202 00:23:39,920 --> 00:23:43,660 между писателями и артистами. А я думал, что она известна только в судах Рима. 203 00:23:43,700 --> 00:23:44,940 Нет, наоборот. Нет. 204 00:23:45,320 --> 00:23:51,180 Твоя страсть, твой порыв, твое счастье уже легенды. Именно поэтому у тебя и 205 00:23:51,180 --> 00:23:53,320 Элины всегда будут люди, готовые вам помочь. 206 00:23:53,660 --> 00:23:58,180 Потому что ваши чувства находят понимание и сопереживание в сердцах 207 00:23:58,180 --> 00:23:59,180 людей. 208 00:24:57,390 --> 00:24:59,910 О, Бог мой. Боже, Боже, Боже. 209 00:25:00,210 --> 00:25:01,490 Спасибо, спасибо, спасибо. 210 00:25:02,290 --> 00:25:04,230 Мне казалось, что я сойду с ума. 211 00:25:05,890 --> 00:25:06,890 Мариэта. 212 00:25:13,950 --> 00:25:14,950 Элина. 213 00:25:15,930 --> 00:25:17,110 Они ищут его. 214 00:25:17,330 --> 00:25:19,350 И не успокоятся, пока не убьют. 215 00:25:20,770 --> 00:25:21,770 Это от него. 216 00:25:22,410 --> 00:25:23,830 Он принес это для тебя. 217 00:25:25,980 --> 00:25:26,980 Перестань беспокоиться. 218 00:25:29,320 --> 00:25:30,900 Положись на волю Господа. 219 00:25:32,180 --> 00:25:34,140 Пока ты ничего не можешь сделать. 220 00:25:34,480 --> 00:25:38,940 Джулио рисковал своей жизнью ради меня. Он взял свое сердце и отдал его мне. А 221 00:25:38,940 --> 00:25:39,940 я? 222 00:25:40,480 --> 00:25:44,520 Не говори так. То, что произошло, сильно на тебя повлияло, но ты должна 223 00:25:44,520 --> 00:25:48,100 попытаться успокоиться. Но как я могу? Разве это не происходит со всеми 224 00:25:48,100 --> 00:25:49,100 влюбленными? Это правда. 225 00:25:49,240 --> 00:25:52,880 Разве это не так, как мы говорили во время моего образования? Это были всего 226 00:25:52,880 --> 00:25:53,880 лишь книги, Элина. 227 00:25:54,560 --> 00:25:57,340 Но реальная жизнь... Нет, нет, нет, нет! 228 00:25:57,640 --> 00:25:58,539 Я не такая. 229 00:25:58,540 --> 00:26:00,240 Я чувствую то же, что и он. 230 00:26:00,480 --> 00:26:03,440 Неужели это... Так трудно понять. 231 00:26:04,420 --> 00:26:09,180 Послушай, Элина, если ты хочешь помочь Джулию, оставайся спокойной. 232 00:26:10,080 --> 00:26:14,720 Если ты хочешь, чтобы остальные о нем забыли, ты должна вести себя так, будто 233 00:26:14,720 --> 00:26:15,720 сама его забыла. 234 00:26:36,490 --> 00:26:37,490 Куда вы меня везете? 235 00:26:38,050 --> 00:26:41,430 Куда вы меня везете? Куда тебя везут? В лавку. 236 00:26:42,870 --> 00:26:48,350 Падре, мы спустились по берегу реки до самого поселка, но следов не нашли. 237 00:26:48,610 --> 00:26:49,650 А другие? 238 00:26:50,290 --> 00:26:54,370 Другие проверили местность, но мы потеряли их след. 239 00:26:54,970 --> 00:26:56,470 Отлично, отлично. 240 00:26:56,790 --> 00:26:58,610 Брат Микеле, брат Микеле. 241 00:27:00,290 --> 00:27:01,770 Мы нашли следы. 242 00:27:03,180 --> 00:27:07,240 Они вышли из реки в трёх километрах в сторону долины и пошли по камням. Они 243 00:27:07,240 --> 00:27:09,000 пытались сбить нас со следа. Хорошо. 244 00:27:09,400 --> 00:27:10,660 Вперёд. Поехали. 245 00:27:19,380 --> 00:27:20,560 В эту сторону. 246 00:27:21,700 --> 00:27:22,700 Идём. 247 00:28:18,800 --> 00:28:23,220 Они поднимаются. Там полно вооруженных людей. Уже доносятся крики, но издалека. 248 00:28:23,360 --> 00:28:24,540 Они в получасе езды. 249 00:28:25,060 --> 00:28:26,140 Что будем делать? 250 00:28:26,700 --> 00:28:27,720 Мы уходим. 251 00:28:30,000 --> 00:28:33,880 Если мы сейчас двинемся, хотя он еще жив, но ему сейчас нужен врач или он 252 00:28:34,120 --> 00:28:37,160 Попробуем добраться до Питереллы. Там ты найдешь врача. Вот увидишь, он не 253 00:28:37,160 --> 00:28:40,260 рискнет нам отказать. Я займусь тем, чтобы замести наши следы. 254 00:28:47,120 --> 00:28:49,160 Попробуй пошуметь, чтобы привлечь их внимание. 255 00:28:49,520 --> 00:28:53,500 А сейчас езжайте в убежище. Ну куда ты пойдешь? Джулио не обращает внимания на 256 00:28:53,500 --> 00:28:54,500 этих папских мух. 257 00:28:54,820 --> 00:28:58,640 Отправляйся в Монтаполи, я знаю там Падро Вителио, и скажи, что тебя прислал 258 00:28:58,720 --> 00:29:00,180 Я устал убегать как кролик. 259 00:29:00,700 --> 00:29:03,000 Джулио, ради бога, не делай глупостей. 260 00:29:03,620 --> 00:29:06,560 Я ничего другого не слышу с тех пор, как началась эта история. 261 00:29:06,820 --> 00:29:08,200 Вы мне очень дороги. 262 00:29:09,540 --> 00:29:10,820 Но сейчас идите. 263 00:29:16,460 --> 00:29:17,540 Мой бедный друг. 264 00:29:19,000 --> 00:29:21,080 Если бы я только мог все вернуть. 265 00:29:21,540 --> 00:29:23,220 Ты сделал бы то же самое. 266 00:29:23,580 --> 00:29:24,660 Да и мы тоже. 267 00:29:25,240 --> 00:29:29,000 Вот видишь, Джулио, ты запутался в любви. В нашей дружбе. 268 00:29:29,900 --> 00:29:32,360 И в тех, кто вызывает добрые чувства. 269 00:29:36,020 --> 00:29:37,020 Удачи вам. 270 00:29:43,100 --> 00:29:44,800 Удачи. И тебе, друг. 271 00:29:51,020 --> 00:29:53,060 Вперед! Хватите его! 272 00:30:35,429 --> 00:30:39,770 Точно неизвестно, но определенные новости прибыли в Рим с хлебом. 273 00:30:41,050 --> 00:30:44,830 Мы узнали, что этот убийца пытался проникнуть в монастырь. 274 00:30:45,250 --> 00:30:46,630 Мы его ждали. 275 00:30:47,210 --> 00:30:52,830 Я лично нашла людей, которые могли бы его остановить. Когда он придет. Было 276 00:30:52,830 --> 00:30:57,830 настоящее отражение. Из некоторых из них содрали кожу. В монастыре с монахинями? 277 00:30:58,030 --> 00:31:03,110 Хорошая идея. В любом случае, меня мало интересует, что произошло. 278 00:31:03,500 --> 00:31:05,060 Эти дела меня не касаются. 279 00:31:06,600 --> 00:31:09,780 Бранчефорте. Что произошло с Бранчефорте? 280 00:31:10,140 --> 00:31:11,620 Он сбежал. 281 00:31:12,240 --> 00:31:13,620 Возможно, ранен. 282 00:31:14,800 --> 00:31:17,160 Возможно, умер. Возможно. 283 00:31:17,820 --> 00:31:22,820 Я знаю больше вас, сеньора. В этот момент организовано специальное собрание 284 00:31:22,820 --> 00:31:24,720 трибунала, чтобы принять решение. 285 00:31:25,000 --> 00:31:29,040 Отряды по задержанию готовы к отправке в поселки. 286 00:31:31,200 --> 00:31:32,680 А Элина? 287 00:31:33,900 --> 00:31:35,780 Она в безопасности. Где? 288 00:31:36,420 --> 00:31:39,460 В монастыре. Когда я смогу ее увидеть? 289 00:31:39,720 --> 00:31:41,240 Она еще не готова вас увидеть. 290 00:31:41,460 --> 00:31:44,600 Когда мое лицо следует показать на глаза вашей дочери? 291 00:31:45,840 --> 00:31:47,980 Когда произойдет это чудо? 292 00:31:48,280 --> 00:31:50,800 Вы должны запастись терпением. 293 00:31:54,280 --> 00:31:55,280 Подойдите. 294 00:31:58,380 --> 00:31:59,780 Вы, сеньора. 295 00:32:00,280 --> 00:32:05,160 Должны знать, какова моя страсть, потому как речь идет о том, что это не 296 00:32:05,160 --> 00:32:06,680 страстное увлечение юнца. 297 00:32:07,280 --> 00:32:11,860 Когда человек моего возраста, моего социального положения унижается до того, 298 00:32:11,980 --> 00:32:16,920 чтобы говорить с вами, то, чем сейчас я занимаюсь, вы должны воспринимать это 299 00:32:16,920 --> 00:32:18,440 очень серьезно. 300 00:32:19,800 --> 00:32:21,080 Верно. Верно. 301 00:32:22,040 --> 00:32:27,460 Это значит, что когда я в следующий раз появлюсь перед вашей дочерью, Элена 302 00:32:27,460 --> 00:32:29,640 должна быть очень счастлива меня видеть. 303 00:32:32,129 --> 00:32:33,970 Неужели я прошу слишком много? 304 00:32:34,750 --> 00:32:41,730 Нет. Но спешка в этих делах... Плохой советник. Я даю 305 00:32:41,730 --> 00:32:44,030 вам три дня, чтобы вы увидели свою дочь. 306 00:32:44,890 --> 00:32:45,910 Три дня. 307 00:32:48,750 --> 00:32:53,990 Может... Может, я и не могу управлять космичом, как раньше, зато отлично 308 00:32:53,990 --> 00:32:54,990 долги. 309 00:32:55,590 --> 00:32:56,950 Отлично требую. 310 00:32:57,550 --> 00:33:00,870 Или ваша дочь, или ваш кран. 311 00:33:04,720 --> 00:33:05,720 Синьора. 312 00:33:42,570 --> 00:33:48,550 Кулио Бранчефорте осужден к отлучению от церкви пожизненно и изгнан со всех 313 00:33:48,550 --> 00:33:53,870 церковных территорий и приговорен к публичному истязанию на площади, пока не 314 00:33:53,870 --> 00:33:59,570 наступит его смерть. А также жителям разрешается забивать его камнями так, 315 00:33:59,570 --> 00:34:03,930 им хочется, до тех пор, пока не наступит его смерть. 316 00:34:07,710 --> 00:34:08,710 Поехали! 317 00:35:11,920 --> 00:35:13,400 Врача! Он умирает! 318 00:35:20,200 --> 00:35:22,520 Врача! Врача! У какого дьявола здесь происходит? 319 00:35:23,000 --> 00:35:27,500 Война, Юган. Мы идем в Рим. Кардинал станет папой. Но где же этот доктор? 320 00:35:27,700 --> 00:35:28,780 Скорее, врача! 321 00:35:32,480 --> 00:35:35,260 Переложите его на удобную кровать. Надо промыть рану. 322 00:35:35,920 --> 00:35:40,700 Он слишком долго ехал и потерял много крови. Но он будет жить? Будет ли жить? 323 00:35:40,700 --> 00:35:43,880 только это и можете спрашивать. Даже я не знаю, буду ли жив завтра. 324 00:35:46,280 --> 00:35:47,440 Сборище идиотов. 325 00:35:48,280 --> 00:35:49,780 Я знал, что этим все кончится. 326 00:35:50,380 --> 00:35:55,340 Вот результат, когда от меня уходят люди, способные на ночные подвиги. 327 00:35:56,800 --> 00:35:58,560 Мы идем брать Рим. 328 00:35:59,530 --> 00:36:03,530 Я поеду своим взводом через Афию, и я хочу посмотреть на тех, кто меня 329 00:36:03,530 --> 00:36:06,210 задерживает. Мы всегда служили вам преданно. 330 00:36:06,430 --> 00:36:09,690 Взамен в этот раз вы останетесь здесь, с медом на губах. 331 00:36:10,450 --> 00:36:15,650 Где Бранчепорте? Мы не знаем, наши люди разошлись. Забудь о нем. Я не думаю, что 332 00:36:15,650 --> 00:36:16,650 он долго проживет. 333 00:36:19,550 --> 00:36:23,790 Он отлучен от церкви, и кроме того, его разыскивают дозорные папы. 334 00:36:38,640 --> 00:36:43,120 Этой ночью ты будешь заперта в твоей келье. Мы договорились, что никто тебя 335 00:36:43,120 --> 00:36:44,120 потревожит. 336 00:37:04,000 --> 00:37:05,060 Бедный Джулио. 337 00:37:05,760 --> 00:37:07,020 Несчастная моя любовь. 338 00:37:07,980 --> 00:37:11,720 Я поклялась ему в вечной любви. И что я сделала ради него? Ради нас. 339 00:37:12,000 --> 00:37:13,800 Ты дала ему повод, чтобы жить. 340 00:37:14,020 --> 00:37:16,140 И все еще может произойти, что угодно. 341 00:37:16,980 --> 00:37:19,780 Но у меня нет его терпения. Я больше не могу. 342 00:37:21,000 --> 00:37:22,260 Молись, Элина, молись. 343 00:37:22,580 --> 00:37:25,660 Если тебе не поможет вера, кто же еще сможет помочь? 344 00:37:31,480 --> 00:37:32,480 Кто там идет? 345 00:37:33,840 --> 00:37:35,080 Стой, или буду стрелять. 346 00:37:38,160 --> 00:37:41,080 Спокойно. Прибыло оружие от имени его святейшества. 347 00:37:42,300 --> 00:37:46,660 Кто вы? Мы друзья вашего сиятельства. Мы разыскиваем отлученного от церкви 348 00:37:46,660 --> 00:37:49,080 Бранчефорте. Вы нас чуть не убили. 349 00:37:49,600 --> 00:37:52,840 Тысяча извинений. Вы нашли какие -нибудь следы? Пока ничего. 350 00:37:53,100 --> 00:37:57,460 У вас есть указания? Прочислять лес до самого моря. Вы увидите и другие 351 00:37:57,500 --> 00:37:58,960 Смотрите, не стреляйте в них. 352 00:38:02,040 --> 00:38:03,140 Взбодритесь. Поконим. 353 00:38:51,710 --> 00:38:53,130 Падре, мы уже близко. 354 00:38:53,590 --> 00:38:54,590 Очень близко. 355 00:38:54,870 --> 00:38:57,250 Я не успокоюсь, пока мы его не схватим. 356 00:40:29,190 --> 00:40:30,410 Рим будет наш. 357 00:40:30,630 --> 00:40:32,110 Говорят, что папа сбежал. 358 00:40:32,910 --> 00:40:35,070 Давайте дадим попить нашим лошадям. 359 00:40:43,430 --> 00:40:44,430 Армидо. 360 00:40:46,170 --> 00:40:47,990 Что ты тут делаешь? Я? 361 00:40:48,310 --> 00:40:49,630 Что делаешь ты? 362 00:40:58,770 --> 00:40:59,870 Чем все кончилось? 363 00:41:00,210 --> 00:41:01,250 Что ты сделала? 364 00:41:03,490 --> 00:41:05,490 Я оставила его. Вот что я сделала. 365 00:41:08,250 --> 00:41:09,870 Я готова была вас убить. 366 00:41:10,390 --> 00:41:11,490 Вот что я сделала. 367 00:41:11,850 --> 00:41:16,090 О чем ты говоришь? Ты не спросишь меня, как они узнали о нападении на монастырь? 368 00:41:16,450 --> 00:41:17,550 А при чем здесь ты? 369 00:41:26,320 --> 00:41:28,520 Как ты об этом узнала? Я тоже была в Кастро. 370 00:41:29,440 --> 00:41:33,200 Мне несложно было вас найти и узнать, что задумал Филаджио. 371 00:41:33,960 --> 00:41:36,620 Значит, это была ты. Именно ты предала нас. 372 00:41:36,940 --> 00:41:39,160 Да. Да, вас предала я. 373 00:41:40,280 --> 00:41:42,560 Зачем? А кому я должна быть верной? 374 00:41:42,860 --> 00:41:45,520 Твоему другу, который бросил меня как собаку. 375 00:41:47,880 --> 00:41:49,380 Кому я должна подчиняться? 376 00:41:49,960 --> 00:41:52,560 Кому? Да, но все могли умереть. 377 00:41:52,860 --> 00:41:54,760 Но я хотела только одной смерти. 378 00:41:56,780 --> 00:41:57,780 Хотя бы так. 379 00:41:58,560 --> 00:42:01,440 Потому что потом, когда его хотели убить, я оказалась там. 380 00:42:07,900 --> 00:42:08,900 Да, хорошо. 381 00:42:09,560 --> 00:42:10,560 Но сейчас. 382 00:42:13,180 --> 00:42:14,740 Куда ты думаешь идти сейчас? 383 00:42:15,120 --> 00:42:16,360 Мне надо бежать. 384 00:42:18,240 --> 00:42:22,300 Потому что спасая твоего друга, я убила монахиню. 385 00:42:29,190 --> 00:42:31,190 Отойди от меня. Отойди от меня. 386 00:42:32,570 --> 00:42:35,870 Куда ты собираешься сейчас идти? Что ты собираешься делать? 387 00:42:38,350 --> 00:42:40,410 В Альбану ты не можешь вернуться. 388 00:42:40,610 --> 00:42:41,670 Там тебя ищут. 389 00:42:42,010 --> 00:42:43,570 А куда мне пойти, Армиду? 390 00:42:52,310 --> 00:42:53,470 Куда еду я? 391 00:42:55,730 --> 00:42:56,750 В Рим. 392 00:42:58,250 --> 00:42:59,810 Арнида, я не поеду в Рим. 393 00:43:00,450 --> 00:43:03,590 Чем я там займусь? Там безопаснее всего. 394 00:43:04,010 --> 00:43:06,170 Доверься мне, делать больше нечего. 395 00:43:07,590 --> 00:43:11,450 Колонна собирается в Рим. Он выгонит элементы и сам станет папой. 396 00:43:12,370 --> 00:43:13,790 Я согласна. 397 00:43:14,110 --> 00:43:16,250 Лизетта, в Рим? 398 00:43:20,310 --> 00:43:21,350 В Рим. 399 00:43:50,510 --> 00:43:51,890 Рим захвачен. 400 00:43:52,810 --> 00:43:55,830 Захвачен. Кем? Колонна. 401 00:43:58,150 --> 00:44:05,030 Помпео. Помпео Колонна. В такое время, прибыв первым в 402 00:44:05,030 --> 00:44:06,610 Рим, он станет папой. 403 00:44:25,900 --> 00:44:27,700 Нам кажется, что здесь происходит. 404 00:44:28,080 --> 00:44:30,260 Я должен отвезти свою сеньору Кастро. 405 00:44:30,480 --> 00:44:33,860 Что -то произошло по пути в Апию, но здесь пока ничего не известно. 406 00:44:34,420 --> 00:44:35,500 Но что происходит? 407 00:44:36,020 --> 00:44:39,300 Говорят, что кардинал Колонна пришел в Рим, чтобы стать папой. 408 00:44:44,720 --> 00:44:48,480 Поехали отсюда. И вези меня немедленно к моей дочери. Мы должны ехать другой 409 00:44:48,480 --> 00:44:50,240 дорогой. На это уйдет много времени. 410 00:44:50,520 --> 00:44:52,820 Поехали. Прежде чем мы окажемся в осаде. 411 00:45:14,500 --> 00:45:20,540 Извините. Это дорога до Монтополи. Всегда прямо. Никогда не ошибешься. 412 00:45:20,800 --> 00:45:23,140 Что случилось? Вы торопитесь. 413 00:45:26,000 --> 00:45:27,000 Спасибо. 414 00:45:36,760 --> 00:45:40,640 Доброе утро, сеньора. Это вам прислала сеньора Витория. 415 00:45:41,330 --> 00:45:42,330 Новости есть? 416 00:45:42,350 --> 00:45:43,570 Его пока не поймали. 417 00:45:43,970 --> 00:45:45,330 Вернулась группа мужчин. 418 00:45:46,090 --> 00:45:47,630 О небо, благодарю тебя. 419 00:45:48,450 --> 00:45:52,570 Я должна уйти отсюда, прежде чем вернется моя мать. Ведь тогда это станет 420 00:45:52,570 --> 00:45:57,570 невозможным. У меня есть идея. Но ты должна мне помочь, Мариэта. Сеньора, я 421 00:45:57,570 --> 00:45:59,210 прошу вас. Или сейчас, или никогда. 422 00:45:59,470 --> 00:46:03,790 Если ты не хочешь плакать над моим мертвым телом, я согласна. Хорошо. 423 00:46:27,080 --> 00:46:31,260 Я Бранчефорте, друг Джиа Черри. Пожалуйста, я всё знаю. 424 00:46:31,580 --> 00:46:32,580 Уходите скорее. 425 00:46:33,400 --> 00:46:34,760 Опасность всё ещё близко. 426 00:46:37,920 --> 00:46:40,540 Очень хорошо, что ты не отправился в Кастро. 427 00:46:40,760 --> 00:46:42,620 Осторожно, там полно солдат. 428 00:46:42,840 --> 00:46:48,180 Они тебя ищут. Тебя отлучили от церкви. Они ищут тебя повсюду. Возможно, я не 429 00:46:48,180 --> 00:46:49,180 должен этого делать. 430 00:46:49,320 --> 00:46:52,420 Священник не должен помогать человеку, отлучённому от церкви. 431 00:46:52,700 --> 00:46:58,660 Но точно так же кардинал в Святой Римской церкви не должен был отвергать 432 00:46:58,660 --> 00:46:59,660 его трона. 433 00:46:59,800 --> 00:47:01,120 Что вы хотите сказать? 434 00:47:01,640 --> 00:47:02,640 Осторожно! 435 00:47:03,360 --> 00:47:08,340 Кардинал Колонна вошел в Рим, а папа заперся в своем замке. Практически весь 436 00:47:08,340 --> 00:47:09,820 город находится в его руках. 437 00:47:10,120 --> 00:47:11,740 Он все -таки это сделал? 438 00:47:12,000 --> 00:47:15,800 Да. Мы переживаем странные времена, вы тоже в это верите? 439 00:47:16,910 --> 00:47:21,130 Поэтому я убежден, что в каждый следующий раз мы должны надеяться на 440 00:47:21,130 --> 00:47:25,550 сознательность и осмотрительность, которые нас направляют. Я редко слышу 441 00:47:25,550 --> 00:47:27,250 несчастную историю, как ваша. 442 00:47:30,210 --> 00:47:33,130 Вы здесь желанный гость, Бранчефорте. 443 00:47:34,310 --> 00:47:35,970 Я благодарен вам, Падре. 444 00:47:36,730 --> 00:47:41,150 Но не беспокойтесь. Я останусь у вас только до тех пор, пока не придумаю 445 00:47:41,150 --> 00:47:45,930 план. После, после, что будет после? Ты пойдешь в кадру, чтобы тебя убили? 446 00:47:48,360 --> 00:47:49,900 Я знаю, это трудно понять. 447 00:47:51,580 --> 00:47:58,000 Без Элины моя жизнь не имеет никакого значения. Не богахуй твой. 448 00:47:58,180 --> 00:48:01,820 Тебе сохранили жизнь, юноша, так попытайся найти для неё смысл. 449 00:48:11,140 --> 00:48:13,860 Напиши ей. Тем временем сообщи ей, что ты жив. 450 00:48:14,380 --> 00:48:17,140 Скажи ей, что ещё не всё потеряно. 451 00:48:17,840 --> 00:48:23,160 Скажи, что тебе нужно немного времени, но мы уже столько времени упустили. 452 00:48:23,160 --> 00:48:27,100 ей, что это испытание только усилит вашу любовь. 453 00:48:27,680 --> 00:48:33,860 Скажи ей, что вы не одиноки, и на вашей стороне каждый добрый человек, 454 00:48:34,000 --> 00:48:35,340 весь мир. 455 00:49:01,840 --> 00:49:06,660 Ты можешь мне не поверить, Элина, но нашу историю окружает только доброты и 456 00:49:06,660 --> 00:49:07,660 дружбы. 457 00:49:08,020 --> 00:49:09,860 И это придает мне сил. 458 00:49:10,580 --> 00:49:15,240 С тех пор, как я тебя встретил, моя жизнь изменилась. Может быть, только 459 00:49:15,240 --> 00:49:17,680 я нашел в себе силы попросить тебя подождать. 460 00:49:17,880 --> 00:49:21,040 Только поэтому я прошу тебя ждать. 461 00:49:21,500 --> 00:49:22,700 И надеяться. 462 00:49:31,420 --> 00:49:34,400 Эрминия скажет, что несет освященные устрицы. 463 00:49:35,140 --> 00:49:36,820 Она войдет без проблем. 464 00:49:37,340 --> 00:49:42,400 Как странно знать послушницу, которая поможет передать письмо Эллине. Сколько 465 00:49:42,400 --> 00:49:46,440 времени это займет? Я дойду туда быстро, но мне придется дожидаться ответа. Да, 466 00:49:46,460 --> 00:49:49,560 я вас очень прошу. Все зависит от того, как скоро Эллина передаст мне. 467 00:49:49,940 --> 00:49:52,080 Вот и видите, я вернусь не позднее завтрашнего дня. 468 00:49:52,560 --> 00:49:56,360 Я вам очень благодарен. Будьте спокойны, письмо в хороших руках. 469 00:50:06,340 --> 00:50:07,600 Наконец -то дома. 470 00:50:08,520 --> 00:50:11,240 Мне не хватало этой атмосферы Рима. 471 00:50:11,460 --> 00:50:16,100 Какие новости от папы? Говорят, что он спрятался в самом темном углу замка Сент 472 00:50:16,100 --> 00:50:17,100 -Анджело. 473 00:50:17,800 --> 00:50:18,800 Поехали. 474 00:50:25,660 --> 00:50:28,760 Я обещал вернуться в Рим в качестве папы. 475 00:50:29,080 --> 00:50:30,680 И время пришло. 476 00:50:34,480 --> 00:50:39,380 Я умею быть благодарным и рассчитываю, что вы будете держать меня в курсе 477 00:50:39,500 --> 00:50:40,500 что делает папа. 478 00:50:41,200 --> 00:50:45,800 Сообщите имперскому представителю о моей позиции и то, что я в полном 479 00:50:45,800 --> 00:50:47,520 распоряжении Карла Пятого. 480 00:50:54,840 --> 00:50:59,860 Кто правит Римом, тот управляет всем миром. 481 00:51:03,820 --> 00:51:06,640 Я прошу тебя. Ради Бога. Нет. Нет. 482 00:51:13,480 --> 00:51:14,480 Подожди. 483 00:51:18,100 --> 00:51:20,940 Это предложение, от которого невозможно отказаться. 484 00:51:48,850 --> 00:51:53,850 Пожалуйста. О, Батисты, болит голова. Я напросила, чтобы вы сегодня не работали 485 00:51:53,850 --> 00:51:59,010 молотком. К тому же она посоветовала вам проверить пены, потому что кое -где 486 00:51:59,010 --> 00:52:00,270 съехала плитка. 487 00:52:00,730 --> 00:52:01,730 Спасибо. 488 00:52:23,130 --> 00:52:25,050 Ты видела? 489 00:52:26,010 --> 00:52:27,290 Получилось. 490 00:52:28,140 --> 00:52:30,600 Теперь в этой суматроне тебя никто не найдет. 491 00:52:31,480 --> 00:52:37,240 Только... Теперь нам нужно найти место для ночлега. Но не беспокойся, этим 492 00:52:37,240 --> 00:52:38,240 займусь я. 493 00:52:39,780 --> 00:52:40,780 Спасибо. 494 00:52:41,560 --> 00:52:42,560 Туда. 495 00:52:47,860 --> 00:52:50,280 Браво! Вы проделали отличную работу. 496 00:52:50,500 --> 00:52:51,760 А Батиста будет довольна. 497 00:52:52,110 --> 00:52:55,890 А, и потом она просила вас посмотреть эту мостовую, здесь ее нужно полностью 498 00:52:55,890 --> 00:52:57,750 переделать. Как скажете. Хорошо. 499 00:52:57,970 --> 00:53:01,410 Можете начать завтра, но чтобы все успеть, этой ночью вам придется остаться 500 00:53:01,410 --> 00:53:05,850 здесь. Но по правде говоря, нас ждут дома. Это приказ Аббатисты. И вы можете 501 00:53:05,850 --> 00:53:08,830 поесть в монастыре, здешние продукты всегда особенно хороши, а? 502 00:53:09,210 --> 00:53:10,650 Хорошо вам поработать. 503 00:53:13,390 --> 00:53:14,950 Можно войти? Да, конечно. 504 00:53:16,370 --> 00:53:17,370 Это вам. 505 00:53:20,910 --> 00:53:24,570 О, как вы испачкали. Я об этом позабочусь. Вы можете помыться. 506 00:53:24,910 --> 00:53:27,010 Завтра утром все будет приготовлено. 507 00:53:28,250 --> 00:53:31,010 Вы хорошо поработали. Приятного аппетита. 508 00:53:59,760 --> 00:54:03,740 Сейчас удача должна быть на нашей стороне. Пошли, уходим отсюда. 509 00:54:32,880 --> 00:54:35,600 Все складывается удачно. Даже легче, чем мы думали. 510 00:54:35,980 --> 00:54:40,360 Конечно. Для вас все легко. Если нас поймают, вам -то ничего не будет. 511 00:54:41,700 --> 00:54:43,180 Вы еще смеетесь. 512 00:54:43,440 --> 00:54:44,740 Пойдем же быстрее. 513 00:54:59,960 --> 00:55:01,000 Дева Мария! 514 00:55:18,160 --> 00:55:20,360 Это для вас. Давайте, полезайте. Ну же. 515 00:55:27,040 --> 00:55:29,200 Как мы и договаривались, только допозуй, так? 516 00:55:36,980 --> 00:55:38,000 Синьорина Кампирелли! 517 00:55:38,660 --> 00:55:41,740 Синьорина! Синьорина! Где она? Синьорина! Вы её видели? 518 00:55:41,940 --> 00:55:45,820 Нет. Ты смотрела внизу? Там её нет. Ну же, её нужно найти. 519 00:55:46,300 --> 00:55:48,020 Хорошо. Синьорина, ответьте! 520 00:55:48,520 --> 00:55:51,160 Синьорина Кампирелли! Синьорина! Где вы? 521 00:55:52,140 --> 00:55:54,140 Ее здесь нет. Я ее не видела. 522 00:55:56,340 --> 00:55:58,700 Исчезла. Без следа, да как это возможно? 523 00:55:59,060 --> 00:56:00,520 Вы давали мне гарантии. 524 00:56:01,720 --> 00:56:03,380 Как такое могло случиться? 525 00:56:03,640 --> 00:56:05,300 Да что это за место такое? 526 00:56:06,340 --> 00:56:09,860 Кто угодно может зайти сюда и выйти, как и когда захочет. 527 00:56:11,080 --> 00:56:12,080 А вы? 528 00:56:13,300 --> 00:56:15,100 Как вы могли ее проглядеть? 529 00:56:16,620 --> 00:56:18,260 Вы точно были пьяны. 530 00:56:18,480 --> 00:56:20,060 Нет, сеньора, клянемся. 531 00:56:20,320 --> 00:56:22,440 Мой приказ был предельно ясен. 532 00:56:22,660 --> 00:56:25,040 Моя дочь не должна покидать свои кельи. 533 00:56:25,280 --> 00:56:27,820 Да как можно было спокойно выйти из монастыря? 534 00:56:28,140 --> 00:56:29,140 Как? 535 00:56:30,560 --> 00:56:34,360 Я сделаю так, что вы больше не будете обойтись. 536 00:56:35,120 --> 00:56:39,480 Будьте в этом уверены. Вы дорого заплатите за свое легкомыслие. 537 00:56:40,820 --> 00:56:42,100 Как и вы все. 538 00:56:42,940 --> 00:56:44,120 Вы об этом... 539 00:56:48,440 --> 00:56:52,820 Пожалейте. Донна Витория, как всегда по близости. 540 00:56:54,240 --> 00:56:56,240 Вы верите в то, что я не знала? 541 00:56:56,900 --> 00:56:59,000 Какая мать бы не поняла этого? 542 00:57:00,580 --> 00:57:05,900 Вы сделали все, чтобы одолеть ее от меня. 543 00:57:06,980 --> 00:57:09,200 Почему? Вы вне себя. 544 00:57:09,840 --> 00:57:11,840 Вы не знаете, что говорите. 545 00:57:12,590 --> 00:57:14,310 Элина моя дочь. 546 00:57:15,390 --> 00:57:17,510 Не ваша! 547 00:57:18,830 --> 00:57:20,330 Где она? 548 00:57:21,390 --> 00:57:23,130 Я не знаю. 549 00:57:23,930 --> 00:57:26,210 Она и меня обманула. 550 00:57:26,890 --> 00:57:31,330 Неправда. Она единственная, что у меня осталось. 551 00:57:34,550 --> 00:57:39,690 Я позабочусь, чтобы вас отлучили от церкви. 552 00:57:42,200 --> 00:57:43,200 Вы заплатите. 553 00:57:45,420 --> 00:57:47,020 Как и вы все, вы заплатите. 554 00:57:48,940 --> 00:57:49,940 Заплатите, понятно? 555 00:58:09,040 --> 00:58:10,460 Уходим! Уходим! 556 00:58:10,830 --> 00:58:12,150 Колонна захватил Рим. 557 00:58:12,930 --> 00:58:14,890 Его войска нас не пожалеют. 558 00:58:15,750 --> 00:58:18,270 Они забирают все, что им попадается под руку. 559 00:58:19,790 --> 00:58:21,150 Наверх! Пошли! 560 00:58:21,670 --> 00:58:22,670 Пойдем скорее! 561 00:58:23,050 --> 00:58:24,450 Ну же, ну же, вперед! 562 00:58:27,270 --> 00:58:28,650 Поторапливайтесь! Спокойно! 563 00:58:41,200 --> 00:58:43,540 Лизетта! Негодяй! Чем ты занимался? 564 00:58:43,820 --> 00:58:45,380 Ты знаешь, что здесь творится. 565 00:58:46,500 --> 00:58:50,300 Время все смог на голову. Мне нужно было поговорить с одним человеком, и теперь 566 00:58:50,300 --> 00:58:51,279 все изменится. 567 00:58:51,280 --> 00:58:53,120 Все, я нашел место для ночлега. 568 00:58:53,340 --> 00:58:54,560 Поднимайся, пошли, пошли. 569 00:59:23,760 --> 00:59:25,400 Ну, что ты думаешь? 570 00:59:57,260 --> 00:59:58,280 Какая жалость. 571 00:59:59,140 --> 01:00:00,680 Ну и куда мы пойдем? 572 01:00:04,760 --> 01:00:10,600 Элина, почему ты не поняла, что все, что я делала, было ради твоего блага? 573 01:00:11,180 --> 01:00:12,800 Ради всей нашей семьи. 574 01:00:14,700 --> 01:00:16,860 Я только хочу тебе счастья. 575 01:00:18,060 --> 01:00:22,660 Ты можешь стать принцессой знатного римского рода. Какое будущее сможет тебе 576 01:00:22,660 --> 01:00:23,980 предложить солдат удачи? 577 01:00:24,800 --> 01:00:26,240 Молодой, красивый. 578 01:00:26,780 --> 01:00:29,680 Но он никогда не сможет дать тебе то, к чему ты привыкла. 579 01:00:48,220 --> 01:00:52,700 Ну же, Рыня, как ты сходила? Ты принесла ответ от Элины? 580 01:00:52,940 --> 01:00:56,160 Нет. Я не смогла передать ей письмо. Но почему? 581 01:00:56,460 --> 01:01:01,160 У меня плохие новости, Дон Вителио. В монастыре произошло нечто очень 582 01:01:01,420 --> 01:01:02,420 О мой бог! 583 01:01:02,720 --> 01:01:06,560 Элина сбежала! Как сбежала? Да это так, так говорят. 584 01:01:07,080 --> 01:01:09,960 Падре, никто не знает, куда она отправилась. 585 01:01:37,260 --> 01:01:39,100 Я так и знала. Мы заблудились. 586 01:01:52,900 --> 01:01:54,080 Там кто -то есть. 587 01:01:56,180 --> 01:01:58,640 Возможно, рядом дорога. Пойдем. 588 01:02:02,020 --> 01:02:03,840 Простите. Да. 589 01:02:05,090 --> 01:02:07,350 Мы заблудились. Это дорога на Альбано? 590 01:02:07,650 --> 01:02:08,830 На Альбано. 591 01:02:09,090 --> 01:02:10,770 Но что вы здесь делаете одни? 592 01:02:11,410 --> 01:02:15,450 Если вы знаете, спасибо. В противном случае... Ну, разве они не красавицы? Я 593 01:02:15,450 --> 01:02:16,388 тебе говорил. 594 01:02:16,390 --> 01:02:17,328 Которая тебе? 595 01:02:17,330 --> 01:02:21,110 Мне все равно. Вот уже два месяца я вижу только овец. И синерина. Мой эскорт 596 01:02:21,110 --> 01:02:22,330 скоро прибудет. Правда. 597 01:02:22,650 --> 01:02:24,710 Осторожно, огонь может обжечь ваше платье. 598 01:02:25,750 --> 01:02:27,750 Зачем ты это сделала? Мы ведь работаем. 599 01:02:28,270 --> 01:02:31,990 Нам только удара ножом не хватало. Ты знаешь, куда идти? Туда, всё время 600 01:02:32,370 --> 01:02:34,730 Ладно, идите в Альбана, вперёд. Спасибо. 601 01:02:34,970 --> 01:02:35,970 Вы бешеная. 602 01:03:02,640 --> 01:03:03,720 Вы с ума сошли. 603 01:03:05,060 --> 01:03:06,120 Его тут нет. 604 01:03:07,620 --> 01:03:12,700 Поднимайте, нам нельзя останавливаться. Я вас прошу. Нет, умоляю. Куда еще мы 605 01:03:12,700 --> 01:03:13,700 пойдем? 606 01:03:14,020 --> 01:03:16,520 Недалеко. Я это чувствую. Нужно быстрее. 607 01:03:22,040 --> 01:03:23,040 Войдите. 608 01:03:27,040 --> 01:03:28,840 Вы должны уехать отсюда. 609 01:03:31,180 --> 01:03:34,980 Вот он результат ваших действий. Я этого ожидала. 610 01:03:36,540 --> 01:03:40,380 Нужно сказать, что в любом случае оставаться здесь для меня стало 611 01:03:40,520 --> 01:03:43,140 Вы никогда не оставите своей высокомерности. 612 01:03:44,380 --> 01:03:48,260 Но она вам позволительна с вашей властью. 613 01:03:49,200 --> 01:03:54,940 Такие, как вы, всегда поднимаются на ноги. Но есть такие, как и я, кто на это 614 01:03:54,940 --> 01:03:58,340 способен. Что вы хотите этим сказать? Что вы погубили меня. 615 01:03:58,800 --> 01:04:00,200 Вот что я хочу сказать. 616 01:04:00,640 --> 01:04:05,540 И во всем виновата эта гулящая девка Кампирелли. Вы покинете монастырь? 617 01:04:05,840 --> 01:04:06,840 Да. 618 01:04:07,260 --> 01:04:09,680 За это я и вам должна сказать спасибо. 619 01:04:10,760 --> 01:04:15,440 Замечательно должна сказать, что Катра от этого только выиграет. Я хочу, чтобы 620 01:04:15,440 --> 01:04:18,460 вы покинули стены этого монастыря не позднее завтрашнего дня. 621 01:04:19,060 --> 01:04:22,880 Мне это не составит труда, ведь я мало забираю с собой только то, с чем 622 01:04:22,880 --> 01:04:24,900 приехала, в отличие от вас. 623 01:04:25,560 --> 01:04:27,220 Вон, я сказала отсюда! 624 01:04:44,270 --> 01:04:47,930 А теперь осторожно повернитесь, если не хотите получить пулю. 625 01:04:49,650 --> 01:04:51,730 Куда вы? Это территория колонны. 626 01:04:52,230 --> 01:04:57,190 Я Элина Кампирелли. Отведите меня в Патрелло. Я приведу лошадей. 627 01:05:48,240 --> 01:05:49,240 Куда? 628 01:07:07,600 --> 01:07:09,140 Не шевелись, спокойно. 629 01:07:19,660 --> 01:07:21,320 Я схожу за водой. 630 01:07:32,220 --> 01:07:33,500 Скажите, это правда? 631 01:07:33,800 --> 01:07:35,940 Что говорят о мародерстве в Риме? 632 01:07:36,570 --> 01:07:40,690 Мародерство? Да если мы только булок коснемся, колонна живо отрубит нам руки. 633 01:07:40,690 --> 01:07:41,690 деньги? 634 01:07:41,810 --> 01:07:43,150 Колонна ведь заплатил вам? 635 01:07:44,810 --> 01:07:49,330 Заплатил. Но время за один день тратится месячный заработок. К тому же колонна 636 01:07:49,330 --> 01:07:50,890 обещала нам богатую добычу. 637 01:07:51,810 --> 01:07:55,350 Если бы я только знал, ни за что бы не принял в этом участие. А что люди? 638 01:07:55,630 --> 01:07:57,510 Пока молчат, но это ненадолго. 639 01:07:58,490 --> 01:08:02,110 Собрать такую добычу и не иметь возможности воспользоваться ею. 640 01:08:02,750 --> 01:08:05,790 А знаешь, что вы правильно поступили? Ты Армида Джулио. 641 01:08:06,120 --> 01:08:08,600 Джулио, тебе что -то известно о нем? 642 01:08:10,220 --> 01:08:14,600 Нет, но этим утром я видел ту, которая его погубила. Эту Кампирелли. Где? 643 01:08:15,740 --> 01:08:17,120 Здесь. Кампирелли. 644 01:08:23,140 --> 01:08:24,460 Это вы, Кампирелли? 645 01:08:26,359 --> 01:08:27,359 За мной. 646 01:08:48,779 --> 01:08:50,460 Нам особо нечего вам сказать. 647 01:08:50,939 --> 01:08:53,399 Я хочу видеть кардинала, поговорить с ним. 648 01:08:54,319 --> 01:08:55,899 Боюсь, это невозможно. 649 01:08:56,460 --> 01:08:58,660 Кардинал занят завоеванием Рима. 650 01:08:59,120 --> 01:09:03,660 Но я должна знать, виделся ли с ним Джулио Бранчефорте. Может быть, кардинал 651 01:09:03,660 --> 01:09:05,340 прячет его в каком -нибудь другом месте. 652 01:09:14,420 --> 01:09:17,840 И у вас, Фатиласовики, появится здесь. 653 01:09:19,720 --> 01:09:21,399 Теперь мне многое понятно. 654 01:09:22,520 --> 01:09:24,240 Так Джулия была здесь? 655 01:09:29,460 --> 01:09:31,580 Да что вы за женщина? 656 01:09:33,920 --> 01:09:40,800 Идти туда одной, без согласия семьи, чтобы найти человека, 657 01:09:40,800 --> 01:09:43,960 с которым вы не связаны никакими обязательствами. 658 01:09:45,120 --> 01:09:48,100 У вас нет никакого уважения к себе. 659 01:09:49,390 --> 01:09:51,910 Ваше счастье, что кардинала здесь нет. 660 01:09:52,210 --> 01:09:54,770 Иначе вы получили бы то, чего заслуживаете. 661 01:09:55,130 --> 01:09:56,590 Вы ничтожны! 662 01:10:05,390 --> 01:10:06,390 Ну же! 663 01:10:20,130 --> 01:10:21,810 Успокойтесь. Ну же, успокойтесь. 664 01:10:25,570 --> 01:10:30,090 Элина, мы сделали все, чтобы помешать ему отправиться за тобой, поверь мне. И 665 01:10:30,090 --> 01:10:32,670 немедленно вернулся бы, я думаю, что он даже попытался. 666 01:10:33,770 --> 01:10:35,990 Но там было полным -полно солдат. 667 01:10:37,450 --> 01:10:41,470 Джулио лучше из нас, и мы просто не могли их хватить. И скорее всего, он не 668 01:10:41,470 --> 01:10:46,350 ранен. Если бы вы его поймали или убили, мы бы об этом знали, не так ли? Но ведь 669 01:10:46,350 --> 01:10:47,350 так. 670 01:10:50,440 --> 01:10:51,600 Ты искала его дома? 671 01:10:54,800 --> 01:11:00,160 Тогда, может быть, у вас есть тайное место, где бы он мог бы укрыться? 672 01:11:04,760 --> 01:11:09,580 Мне ничего не приходит на ум. Тогда, может, это мета? Что -то для вас значит. 673 01:11:09,640 --> 01:11:11,540 Может быть, вы вместе туда собирались? 674 01:11:16,260 --> 01:11:17,700 Эллен, давай поженимся. 675 01:11:18,480 --> 01:11:19,600 Сделаем это завтра. 676 01:11:20,030 --> 01:11:21,190 Сервима Данелла. 677 01:12:00,200 --> 01:12:01,400 Армиду, я так больше не могу. 678 01:12:01,900 --> 01:12:03,380 Это похоже на тюрьму. 679 01:12:04,380 --> 01:12:07,280 Мне нужен глоток свежего воздуха. Ты с ума сошла. 680 01:12:08,180 --> 01:12:12,280 Ты не можешь отсюда уйти. Пусть самого папы нет здесь, но у него полным -полно 681 01:12:12,280 --> 01:12:15,280 шпионов. Они повсюду. Но я им не нужна. 682 01:12:16,260 --> 01:12:17,300 Ты сам сказал. 683 01:12:17,660 --> 01:12:19,800 Но, возможно, у них есть другие, более важные дела. 684 01:12:23,220 --> 01:12:24,720 Не делай глупостей. 685 01:12:24,960 --> 01:12:28,200 Подожди, пока ситуация немного успокоится, а затем я... Я... 686 01:12:29,230 --> 01:12:30,790 У меня есть несколько друзей. 687 01:12:32,830 --> 01:12:36,110 Друзей? И где носят этих твоих друзей, Армида? 688 01:12:45,710 --> 01:12:47,050 Ты что делаешь? 689 01:12:47,990 --> 01:12:48,990 Армида, пожалуйста. 690 01:12:50,370 --> 01:12:51,910 Ты для меня только друг. 691 01:12:52,290 --> 01:12:53,290 Я понимаю. 692 01:12:54,230 --> 01:12:55,330 Но ты же знаешь. 693 01:12:57,040 --> 01:12:58,980 Для меня существует только Джулио. 694 01:13:09,400 --> 01:13:10,400 Джулио! 695 01:13:11,560 --> 01:13:13,860 Да сгорел бы в аду этот Джулио! 696 01:13:18,060 --> 01:13:19,060 Армидо! 697 01:13:20,040 --> 01:13:21,040 Армидо! 698 01:13:27,720 --> 01:13:31,060 Дева Мария Милофердная, прости мне мои грехи. 699 01:13:31,560 --> 01:13:33,740 Пощади меня ради моей любви к Эллине. 700 01:13:34,440 --> 01:13:36,980 И позволь мне увидеть ее еще хоть раз. 701 01:13:50,160 --> 01:13:51,160 Джулио! 702 01:14:41,790 --> 01:14:43,370 Дева Мария, благодарю тебя. 703 01:14:44,290 --> 01:14:47,510 Благодарю за счастье, которое ты мне дала. Сейчас оно просто безмерно. 704 01:14:56,590 --> 01:14:58,250 Здесь мы впервые встретили. 705 01:14:58,810 --> 01:15:01,290 И здесь пленемся нашей вечной любовью. 706 01:15:02,590 --> 01:15:03,590 Благослови нас, Дают. 707 01:15:04,390 --> 01:15:06,170 Мы отвечаем его перед тобой. 708 01:15:25,328 --> 01:15:26,328 Навсегда. 709 01:15:30,460 --> 01:15:31,860 Навсегда. 710 01:15:54,969 --> 01:15:56,390 Ваше время истекло. 711 01:15:57,410 --> 01:15:59,350 Вы вынудили меня приехать сюда. 712 01:16:00,270 --> 01:16:03,890 Надеюсь, что вы сообщите мне что -то очень важное. 713 01:16:04,890 --> 01:16:06,930 Хорошо, что вы узнаете обо всем не сразу. 714 01:16:07,170 --> 01:16:11,370 Элина сбежала из монастыря. Я предпочитаю сказать вам все лично. В 715 01:16:11,370 --> 01:16:15,230 вы узнали бы все из слухов. Вы знаете, что моя дочь непредсказуема. 716 01:16:15,890 --> 01:16:17,090 Капризна. Убежала. 717 01:16:18,150 --> 01:16:19,150 Но куда? 718 01:16:19,510 --> 01:16:21,690 Чтобы найти этого Бранчифорте. 719 01:16:22,140 --> 01:16:24,480 Вот кто причина сумасшествия моей дочери. 720 01:16:25,940 --> 01:16:28,240 А кто во всём этом виноват? 721 01:16:29,040 --> 01:16:32,820 Кто вырастил её с мыслями о том, будто ей позволено делать всё, что ей 722 01:16:32,820 --> 01:16:33,820 вздумается? 723 01:16:37,400 --> 01:16:38,400 Хорошо. 724 01:16:38,580 --> 01:16:40,020 И что вы хотите от меня? 725 01:16:41,380 --> 01:16:42,820 У вас есть долг. 726 01:16:43,140 --> 01:16:46,200 И вы его заплатите. Я не отказываюсь от этого. 727 01:16:47,690 --> 01:16:51,830 Я четко понимаю свои ошибки. Жаль, что нельзя вернуть все назад. 728 01:16:52,810 --> 01:16:58,090 Но мы можем все исправить. Что, черт возьми, вы хотите этим сказать? 729 01:16:58,390 --> 01:17:00,770 Я говорю вам, что мы хотим одного и того же. 730 01:17:01,630 --> 01:17:05,270 Чтобы Элина вернулась. Чтобы еще раз услышать, будто еще не время. 731 01:17:05,810 --> 01:17:07,690 И снова получить отказ? 732 01:17:08,690 --> 01:17:13,270 Нет. В этот раз мы будем действовать наверняка. И устраним причину ее 733 01:17:13,270 --> 01:17:14,270 сумасшествия. 734 01:17:15,310 --> 01:17:16,730 Джулио Бранчефорте. 735 01:17:17,879 --> 01:17:22,160 Один босс знает, как бы мне хотелось убить его топливными руками. Это можно 736 01:17:22,160 --> 01:17:26,600 сделать. Есть тот, кто приведет вас к нему. Ему только нужна справедливая 737 01:17:26,600 --> 01:17:31,060 компенсация. И он уберет это препятствие с вашего пути навсегда. Кто он? 738 01:17:31,390 --> 01:17:35,370 Тот, кто покровительствовал ему какое -то время, и кого Джулио поставил в 739 01:17:35,370 --> 01:17:36,710 затруднительное положение. 740 01:17:37,030 --> 01:17:42,150 Помпео Колонна. Все знают, что Колонна не смог разграбить Рим, и что у него нет 741 01:17:42,150 --> 01:17:46,310 достаточного количества средств, чтобы позволить длительную и масштабную атаку. 742 01:17:46,350 --> 01:17:50,450 И что с того? Он единственный, кто знает мой след Джулио, его друзей и то, где 743 01:17:50,450 --> 01:17:54,110 он может прятаться. И он единственный, кто сможет привести нас к нему. 744 01:17:54,450 --> 01:17:59,590 Колонна здесь, в своем городе Петрелло, и нуждается в значительных средствах. 745 01:17:59,880 --> 01:18:05,700 Он сможет привести нас к Бранчефорте и Элене. Когда Джулио будет мертв, у вас 746 01:18:05,700 --> 01:18:07,240 будет других препятствий. 747 01:18:08,500 --> 01:18:12,840 Соблазн увидеть этого проклятого раздерзанным очень силен. 748 01:18:18,420 --> 01:18:19,420 Хорошо. 749 01:18:21,600 --> 01:18:22,600 Идите же. 750 01:18:25,460 --> 01:18:31,440 Идите и скажите этому нищему колонна, что я дам ему денег в обмен 751 01:18:31,440 --> 01:18:34,620 на голову Бранчефорте. 752 01:18:35,420 --> 01:18:38,180 Однако ваша дочь мне очень дорого обходится. 753 01:18:38,560 --> 01:18:41,800 Смотрите, чтобы колонна сделал то, за что я плачу. 754 01:18:46,400 --> 01:18:48,740 Мое терпение не безгранично. 755 01:19:15,830 --> 01:19:17,630 Любовь моя, мы не можем оставаться здесь. 756 01:19:18,090 --> 01:19:20,490 Сейчас мне нужно уйти. Куда ты пойдешь, Джулия? 757 01:19:20,890 --> 01:19:24,190 Видимо, больше не расстанемся. Прошу тебя. Мне нужно уйти только на несколько 758 01:19:24,190 --> 01:19:27,710 часов. Я должен увидеть хорошего друга. Нет, я больше тебя не покину. 759 01:19:39,790 --> 01:19:41,850 Я предложил им славу. 760 01:19:42,830 --> 01:19:45,970 Но все, на что они способны, это просить у меня денег. 761 01:19:46,790 --> 01:19:50,950 Ни один из уважаемых банкиров Рима не согласился помочь мне в моем деле. 762 01:19:51,330 --> 01:19:52,750 Киджи, Финци. 763 01:19:54,430 --> 01:20:00,350 Я льстил, угрожал, умолял. Я, завоеватель Рима. 764 01:20:01,730 --> 01:20:04,350 Как вы думаете, хоть кто -то меня услышал? 765 01:20:05,610 --> 01:20:08,110 Говорят, что папа вернется на твой престол. 766 01:20:09,130 --> 01:20:10,850 Савелий готов вам помочь. 767 01:20:11,920 --> 01:20:14,680 В обмен на Бранчефорте и мою дочь. 768 01:20:16,480 --> 01:20:18,660 Представьте себе, она была здесь несколько дней назад. 769 01:20:19,000 --> 01:20:20,600 Когда? Я не знаю. 770 01:20:21,020 --> 01:20:24,980 Я был в Риме, и я не могу все потерять из -за кучки незначительных людей. 771 01:20:25,360 --> 01:20:28,340 Тогда тем более для вас сейчас будет выгодно пойти на это. 772 01:20:28,640 --> 01:20:31,720 Вам следует поймать Бранчефорта, как только у вас будет возможность. 773 01:20:32,260 --> 01:20:35,320 Но он не тот человек, который попадает два раза в одну ловушку. 774 01:20:35,580 --> 01:20:39,960 Кроме того, несмотря ни на что, он мне дорог. 775 01:20:40,570 --> 01:20:42,410 Вы хотите сказать, что хотите больше? 776 01:20:43,390 --> 01:20:49,070 Вы не прониклись к нашим переживаниям. Вы получите вдвое больше, кардинал. 777 01:20:52,110 --> 01:20:53,110 Проникся. 778 01:20:53,950 --> 01:20:55,010 Джулио надо найти. 779 01:21:18,540 --> 01:21:19,700 Кто его знает лучше? 780 01:21:20,640 --> 01:21:24,080 Нам нужен кто -то, кто знает о его мыслях. Будем действовать. 781 01:21:24,400 --> 01:21:25,400 Его друзья? 782 01:21:26,200 --> 01:21:27,200 Где они? 783 01:21:27,600 --> 01:21:29,440 Юган и Фердинандо здесь, в Патрелле. 784 01:21:30,580 --> 01:21:33,760 Но они скорее умрут, чем придадут Брачи Форте. Кто еще? 785 01:21:34,840 --> 01:21:39,360 Остается Рануччо, но он был убит на поле битвы. И четвертый, Армидо. 786 01:21:39,680 --> 01:21:43,380 Но его не видели после нападения на монастырь. Его убили? 787 01:21:44,340 --> 01:21:47,420 Он исчез сразу после атаки, но его видели в Риме. 788 01:22:06,700 --> 01:22:07,700 Это вы. 789 01:22:07,900 --> 01:22:10,160 Я возвращаю вам лошадь. Но как? 790 01:22:12,100 --> 01:22:13,460 Вы в надежном месте. 791 01:22:14,560 --> 01:22:18,280 Наши общие друзья предполагали такое развитие событий. 792 01:22:18,720 --> 01:22:20,800 Итак, ты Элина. 793 01:22:28,440 --> 01:22:29,940 Что вам от меня нужно? 794 01:22:30,140 --> 01:22:31,460 Ты не должна бояться. 795 01:22:31,700 --> 01:22:33,360 Я никого не боюсь. Да? 796 01:22:33,980 --> 01:22:36,220 Одна из нас, судья, потому что о тебе говорят. 797 01:22:36,500 --> 01:22:37,660 Это слухи. 798 01:22:38,760 --> 01:22:41,080 Мы ищем некого Армидо. 799 01:22:42,420 --> 01:22:44,660 Нам сказали, что ты его знаешь. 800 01:22:45,080 --> 01:22:46,840 У нас для него работа. 801 01:23:30,410 --> 01:23:32,130 Ты знаешь Бранче Форте. 802 01:23:32,450 --> 01:23:33,510 Ты его друг. 803 01:23:37,950 --> 01:23:40,290 Итак, ты его друг или нет? 804 01:23:40,610 --> 01:23:42,130 Да, да, да. 805 01:23:42,470 --> 01:23:46,910 Да, я хотел сказать, что едва ли хочу его знать. 806 01:23:49,250 --> 01:23:55,090 С того времени, как ты был его другом, что случилось? 807 01:23:56,210 --> 01:23:57,890 Он и тебя разочаровал? 808 01:23:58,110 --> 01:23:59,110 Да, да, так и есть. 809 01:23:59,480 --> 01:24:01,740 Так и есть. Он и меня разочаровал. 810 01:24:21,520 --> 01:24:23,940 Спасибо. Теперь уходите. Ну же, уходите. 811 01:24:27,150 --> 01:24:29,010 Да хранит вас Дева Мария. 812 01:24:31,670 --> 01:24:32,670 Осторожно. 813 01:25:09,290 --> 01:25:10,290 Что везете? 814 01:25:10,870 --> 01:25:13,330 Мрамор для маэстро Микеланджело Бонаротти. 815 01:25:28,730 --> 01:25:29,730 Проезжайте. 816 01:25:45,390 --> 01:25:46,390 Спасибо. 817 01:26:14,640 --> 01:26:16,420 Фердинэндо, я вижу тебя лучше. 818 01:26:17,660 --> 01:26:18,659 Что нужно? 819 01:26:18,660 --> 01:26:21,080 Рад, что и у тебя все хорошо, Юган. А Джулио? 820 01:26:22,620 --> 01:26:23,620 Да, и ты ничего. 821 01:26:26,260 --> 01:26:31,820 Юган, видели, что ты разговаривал с Элиной? Я ничего не знаю ни о нем, ни о 822 01:26:33,560 --> 01:26:36,420 Почему бы нам не посидеть и не выпить по стаканчику? 823 01:26:41,260 --> 01:26:43,940 В последний раз мы не слишком хорошо с ним расстались. 824 01:26:44,240 --> 01:26:46,140 Если бы я мог с ним поговорить. 825 01:26:47,580 --> 01:26:51,440 Может, мы вновь могли бы стать друзьями. Было бы прекрасно, не так ли? 826 01:26:51,960 --> 01:26:53,560 Где ты был все это время, Армида? 827 01:26:58,000 --> 01:26:59,000 Залечивал раны. 828 01:26:59,420 --> 01:27:00,420 Как и все вы. 829 01:27:00,960 --> 01:27:04,720 Но сейчас, когда у нас все хорошо, может, все будет как раньше. 830 01:27:18,220 --> 01:27:19,720 Исчезни, Армидо. 831 01:27:20,360 --> 01:27:21,400 Исчезни. 832 01:27:27,640 --> 01:27:29,180 Ваше здоровье. 833 01:27:46,780 --> 01:27:47,820 Джулио. 834 01:27:49,220 --> 01:27:50,480 Элена, рад вас видеть. 835 01:28:00,660 --> 01:28:05,740 Элена, здесь вам в безопасности. Никто не будет искать вас в доме Микеланджело 836 01:28:05,740 --> 01:28:07,780 Буонаротти. Следуйте за мной. 837 01:28:18,030 --> 01:28:19,490 Вы что -нибудь знаете о Витории? 838 01:28:19,750 --> 01:28:24,270 После вашего исчезновения ей пришлось оставить монастырь Кастро. Но она и так 839 01:28:24,270 --> 01:28:27,070 хотела это сделать. Слишком много насилия и нарушений. 840 01:28:27,510 --> 01:28:28,570 И куда она отправилась? 841 01:28:28,790 --> 01:28:30,750 Она уединилась на Утравийске. 842 01:28:31,610 --> 01:28:33,470 У нее там большая усадьба. 843 01:28:34,350 --> 01:28:35,610 Там много места. 844 01:28:36,230 --> 01:28:39,470 Мы создадим там другой мир, чтобы в нем жить. 845 01:28:40,290 --> 01:28:47,290 Идеальный город, где правит поэзия и любовь. И будете жить. 846 01:28:47,900 --> 01:28:51,980 и вы, само ее воплощение, и вы будете там почетными жителями. 847 01:28:53,220 --> 01:28:59,040 Хотя впереди вас ждут тяжелые времена, но по Божьей воле все завершится. 848 01:29:57,960 --> 01:30:00,140 Ваш корабль отплывет через четыре дня. 849 01:30:00,960 --> 01:30:03,900 Управляет им капитан, которому вы можете полностью доверять. 850 01:30:04,780 --> 01:30:06,820 Но почему Микеланджело все это делает? 851 01:30:07,400 --> 01:30:11,200 Потому что он друг Витории, и его тронула ваша история. 852 01:30:14,260 --> 01:30:15,440 А маэстро здесь? 853 01:30:15,660 --> 01:30:20,600 Он невидим. Никогда неизвестно, на вилле он или ушел. Но когда он здесь, то он 854 01:30:20,600 --> 01:30:21,700 очень занят работой. 855 01:30:23,140 --> 01:30:24,880 Никто даже не может разговаривать. 856 01:30:33,640 --> 01:30:34,700 Подождите, я вам помогу. 857 01:30:37,280 --> 01:30:38,280 Вперед! 858 01:31:04,520 --> 01:31:05,520 Все хорошо? 859 01:31:05,560 --> 01:31:06,640 Да, маэстро. 860 01:31:12,820 --> 01:31:14,560 Желаю вам удачи, сеньор. 861 01:31:34,730 --> 01:31:36,750 Идите за мной, Аббатиса вас ждет. 862 01:31:37,950 --> 01:31:43,710 Я только что приехала, но мне сказали, что Витория Колонна уже не в Кастро. 863 01:31:44,350 --> 01:31:47,890 Ей пришлось оставить монастырь после бегства ее подопечной. 864 01:31:49,870 --> 01:31:54,730 И куда же она отправилась? В свое поместье на Ике. Там все, во что верит 865 01:31:54,730 --> 01:31:55,730 Финьора. 866 01:32:12,720 --> 01:32:14,320 Я больше не могу, Джулио. 867 01:32:15,500 --> 01:32:21,600 Здесь так красиво. Все так добры к нам, но у меня неспокойно на душе. Нам нужно 868 01:32:21,600 --> 01:32:25,400 только подождать несколько дней, пока будет осуществляться погрузка, а 869 01:32:25,400 --> 01:32:28,820 А потом? А потом мы отправимся на Искию, где нас ждет Витория. 870 01:32:29,100 --> 01:32:31,220 Там мы поженимся и... И что? 871 01:32:31,440 --> 01:32:32,440 Что, Джулио? 872 01:32:32,500 --> 01:32:34,340 Я не верю, что это все на самом деле. 873 01:32:38,000 --> 01:32:39,000 Вокруг нас ад. 874 01:32:39,680 --> 01:32:41,940 А нам так спокойно на этом кусочке. 875 01:32:42,300 --> 01:32:43,480 Мы там кусочки рая. 876 01:32:43,960 --> 01:32:45,840 Но куда мы отправимся? 877 01:32:46,300 --> 01:32:48,660 В царство, которое кажется волшебным. 878 01:32:50,200 --> 01:32:53,120 Нет. Я не уверена. 879 01:32:53,380 --> 01:32:54,540 Но почему нет? 880 01:32:56,400 --> 01:33:01,020 Разве мы недостаточно страдали? Разве нас недостаточно обожгла реальность? 881 01:33:01,660 --> 01:33:03,980 Не настало ли время для мира? 882 01:33:08,140 --> 01:33:09,320 Посмотри на меня. 883 01:33:11,310 --> 01:33:12,330 Все будет хорошо. 884 01:33:12,790 --> 01:33:14,130 Все будет хорошо. 885 01:33:15,170 --> 01:33:16,430 Я уверен. 886 01:33:28,770 --> 01:33:31,430 Время пришло. До встречи, Наиски. 887 01:33:31,990 --> 01:33:34,370 Спасибо вам за все, что вы сделали для нас. 888 01:33:34,950 --> 01:33:36,550 До встречи, Наиски. 889 01:33:37,310 --> 01:33:38,310 Вперед! 890 01:33:50,830 --> 01:33:51,830 И что? 891 01:33:53,250 --> 01:33:54,310 Да, я думаю, да. 892 01:33:54,790 --> 01:33:57,570 Наиски. В прошлом месяце было несколько судов. 893 01:33:58,210 --> 01:34:02,670 Постарайся быть более конкретным. Молодая пара. Он высокий. И не мог 894 01:34:02,670 --> 01:34:05,150 раньше. Она очень красивая и аристократка. 895 01:34:09,650 --> 01:34:13,870 Я заплачу в двое больше, если ты принесешь мне хорошие новости. Возможно, 896 01:34:13,870 --> 01:34:15,090 есть нужная информация. 897 01:34:20,110 --> 01:34:21,630 Это было бы слишком просто. 898 01:34:27,870 --> 01:34:30,490 Завтра ночью будет происходить погрузка для Иски. 899 01:34:30,750 --> 01:34:31,910 Но не в порту. 900 01:34:32,830 --> 01:34:37,670 А на юге, на побережье. Корабль остается далеко, но лодка подплывает к берегу, 901 01:34:37,670 --> 01:34:40,510 чтобы забрать специальный груз. И что в нем специального? 902 01:34:41,530 --> 01:34:42,950 Это все, что я знаю. 903 01:34:43,950 --> 01:34:46,230 Достаточно. Приятного аппетита. 904 01:35:00,620 --> 01:35:01,620 Мы на месте. 905 01:35:02,000 --> 01:35:03,000 За мной. 906 01:35:15,680 --> 01:35:17,920 Всё готово. Лодка на месте. 907 01:35:24,620 --> 01:35:29,140 Мы на месте, любовь моя. Скоро мы будем в безопасности. Я так счастлива. 908 01:35:29,440 --> 01:35:31,080 Наконец -то этот кошмар закончится. 909 01:35:33,400 --> 01:35:34,400 Вот они. 910 01:35:34,920 --> 01:35:36,740 Будьте готовы открыть огонь. 911 01:35:42,080 --> 01:35:43,080 Стреляйте. 912 01:35:45,720 --> 01:35:46,720 Вперед. 913 01:35:50,380 --> 01:35:52,840 Возвращаемся. Они здесь, чтобы убить нас всех. 914 01:35:53,360 --> 01:35:56,340 Нет. Нет. Нет. Не уплывайте. 915 01:35:56,580 --> 01:35:57,580 Нет. 916 01:36:02,480 --> 01:36:04,120 Оставьте. Оставьте меня. 917 01:36:04,720 --> 01:36:07,600 Джулио! Джулио, спасайся! 918 01:36:07,860 --> 01:36:09,420 Подождите, поворачивайте! 919 01:36:09,780 --> 01:36:10,780 Спасайся! 920 01:36:16,380 --> 01:36:18,160 Джулио! Держите его! 921 01:36:19,060 --> 01:36:21,400 Джулио, спасайся! 922 01:36:24,920 --> 01:36:27,660 Стреляйте! Не дайте ему уйти! 923 01:37:04,590 --> 01:37:11,010 Серия озвучена Кимкия Ястреб и 924 01:37:11,010 --> 01:37:12,010 Голубка 93733

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.