All language subtitles for House of the Long Shadows (1983) [BRRip 720p]-sr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Оглашавајте свој производ или бренд овде 2 00:01:07,617 --> 00:01:11,568 - Кеннетх, драго ми је да те видим. - Хеј, изгледаш сјајно, Сам. 3 00:01:11,626 --> 00:01:16,083 Дакле, какав је распоред? Потписивање књига, пар чет емисија? 4 00:01:16,234 --> 00:01:18,474 Мало више од тога, бојим се. 5 00:01:18,776 --> 00:01:21,544 Половична продаја није била прилично добар као и твој последњи. 6 00:01:21,579 --> 00:01:25,518 - Тако да заиста морамо стати иза овога. - Зашто мислиш да је то? 7 00:01:27,004 --> 00:01:31,428 - Превише на тржишту? - Ја, горе тржиште? Ха, шалиш се! 8 00:01:31,461 --> 00:01:33,756 Па, не треба да бринем, драги дечаче. 9 00:01:33,857 --> 00:01:37,377 Сигуран сам да ће нам то ипак заслужити све велики новац. 10 00:01:38,022 --> 00:01:39,865 То је све што је важно. 11 00:01:51,288 --> 00:01:54,088 - Изгледа добро. - Дајемо све од себе. 12 00:01:54,102 --> 00:01:57,768 Па слушај. Одбацићу те код хотел и придружите нам се на ручку. 13 00:01:57,769 --> 00:01:59,350 Рецимо један сат у клубу? 14 00:01:59,385 --> 00:02:00,462 Звучи одлично. 15 00:02:10,338 --> 00:02:12,101 - Жао ми је. - Извините. 16 00:02:12,102 --> 00:02:13,870 Не. Била је то моја грешка. 17 00:02:23,755 --> 00:02:26,535 Требало би упознајте господина Алисона овде. 18 00:02:26,544 --> 00:02:28,013 Моје име је Магее. 19 00:02:34,675 --> 00:02:35,943 Хунгри? 20 00:02:39,032 --> 00:02:42,389 Само осећам да би то требало да буде више развијате свој таленат, 21 00:02:42,397 --> 00:02:45,753 не ограничавајући се на исти тип предмета све време. 22 00:02:45,844 --> 00:02:47,246 Можда си у праву. 23 00:02:47,247 --> 00:02:50,035 Није лоша идеја да промени правац сада. 24 00:02:50,044 --> 00:02:53,535 Требало би да је прави тренутак за то што се ваше каријере тиче. 25 00:02:57,023 --> 00:03:01,649 - Немој ми рећи. Љубав на први поглед. - Не. Само се осећам напаљено. 26 00:03:02,241 --> 00:03:04,790 Да ли сам знао, ја бих дај такав одговор. 27 00:03:05,191 --> 00:03:07,496 Верујем у реалност о овим стварима. 28 00:03:07,531 --> 00:03:10,338 Заљубљивање је врло реално. Људи то раде стално. 29 00:03:10,346 --> 00:03:13,116 Не у мојим романима немају. Не верујем у то. 30 00:03:13,152 --> 00:03:15,985 Чини се да је струја тренд међу вама младим писцима. 31 00:03:15,992 --> 00:03:18,755 - Па, то је цинично доба у којем живимо. - Не знам. 32 00:03:18,929 --> 00:03:23,112 Кад помислим на Толстоја, Виктор Иго, Чарлс Дикенс... 33 00:03:23,320 --> 00:03:26,844 – „Где су сад сви?“, питам се. - Мислим да су мртви, Сам. 34 00:03:27,495 --> 00:03:29,068 Знаш на шта мислим. 35 00:03:29,169 --> 00:03:33,086 Они су се бавили људима, људске страсти великих размера. 36 00:03:33,381 --> 00:03:35,844 Људи имају другачије обрасци понашања сада. 37 00:03:36,052 --> 00:03:39,459 Они се једноставно не понашају као они су ван "Вутхеринг Хеигхтс". 38 00:03:39,494 --> 00:03:41,743 Да ли покушаваш да ми кажеш те "Горовинске висове", 39 00:03:41,744 --> 00:03:43,515 са свим својим мрачним интензитетом, 40 00:03:43,886 --> 00:03:47,323 није толико укључиво колико је стварно као савремени роман? 41 00:03:47,324 --> 00:03:48,577 Превише је. 42 00:03:48,578 --> 00:03:50,733 Мислим свако може напиши једну од тих ствари. 43 00:03:50,886 --> 00:03:53,861 Само је питање пуштања ваша машта иде банане. 44 00:03:53,862 --> 00:03:56,788 Исусе. Хоћеш тај љубазан роман? 45 00:03:56,823 --> 00:04:00,105 Могао бих га покуцати за вас за 24 сата. 46 00:04:00,106 --> 00:04:01,515 У то не верујем. 47 00:04:01,550 --> 00:04:04,705 - Десет хиљада долара! - Не, хајде сада. 48 00:04:04,706 --> 00:04:06,372 Десет хиљада долара. Кладим се у тебе! 49 00:04:06,397 --> 00:04:08,334 - Кен ако стварно... - Двадесет хиљада долара. 50 00:04:13,954 --> 00:04:16,808 Све што ми треба је негде Могу имати потпуну изолацију, 51 00:04:16,817 --> 00:04:19,180 и изнад свега атмосфера! 52 00:04:19,487 --> 00:04:22,192 Па ту је један мој пријатељ, добио је имање у Велсу. 53 00:04:22,193 --> 00:04:25,007 Претпостављам да је у процес продаје. 54 00:04:27,561 --> 00:04:31,585 Како вам се свиђа стара дворска кућа, није живео годинама? 55 00:04:31,594 --> 00:04:34,640 То је свакако изоловани део земља, а што се тиче атмосфере... 56 00:04:34,689 --> 00:04:36,092 Звучи одлично. 57 00:04:36,594 --> 00:04:38,393 Сад се држи, драги дечаче! 58 00:04:38,594 --> 00:04:41,813 Мислим, заиста је било празан преко 40 година. 59 00:04:41,820 --> 00:04:43,256 Није било струје. 60 00:04:43,263 --> 00:04:45,682 Још боље! Могу да куцам уз свећу. 61 00:04:45,717 --> 00:04:48,064 - Шалиш се. - Савршено за оно што имам на уму. 62 00:04:48,073 --> 00:04:50,269 Кажем ти Семе, поправи то за мене, хоћеш ли? 63 00:04:50,270 --> 00:04:53,407 Ти си љут. Ипак ако то је оно што желиш, 64 00:04:53,412 --> 00:04:54,923 Даћу му прстен и покушај да то средиш, 65 00:04:54,924 --> 00:04:56,231 тек што сам ја врати се у канцеларију. 66 00:04:56,266 --> 00:04:59,752 - Једва чекам да почнем. - 24 сата, запамти. 67 00:04:59,861 --> 00:05:03,313 То значи да ме избављаш завршен рукопис овде 68 00:05:03,317 --> 00:05:07,816 најкасније до, дозвољавајући вам време путовања тамо и назад реци, 69 00:05:07,817 --> 00:05:09,641 3 сата субота поподне. 70 00:05:09,754 --> 00:05:10,870 Бићу овде. 71 00:05:10,871 --> 00:05:12,523 Име на место је иначе... 72 00:05:12,570 --> 00:05:15,092 Мислим да је боље да запишем. 73 00:05:18,945 --> 00:05:22,477 - " Бллддпаетвр "? - Рекао сам ти да је у Велсу. 74 00:05:22,510 --> 00:05:27,402 Најближе што сам икада дошао до изговора то је био "Болдпате". Болдпате Манор. 75 00:07:17,910 --> 00:07:19,470 Има ли кога овде? 76 00:07:32,745 --> 00:07:34,129 Добро вече! 77 00:07:37,437 --> 00:07:40,408 - Лепо је знати да нисмо једини. - Извините? 78 00:07:40,450 --> 00:07:42,537 Чекамо воз то као да не постоји. 79 00:07:42,545 --> 00:07:46,577 Седели смо овде у овој прљавштини депонија од четири и тридесет данас поподне. 80 00:07:46,727 --> 00:07:49,682 По тамошњем реду вожње требало је да буде воз у шест. 81 00:07:49,884 --> 00:07:51,415 Шест ујутру, више. 82 00:07:51,716 --> 00:07:54,469 жао ми је. Ја не знати било шта о томе. 83 00:07:54,551 --> 00:07:56,329 тражио сам некога ко би ми могао помоћи. 84 00:07:56,330 --> 00:07:57,972 Само ја изгледам изгубљен. 85 00:07:58,004 --> 00:08:00,617 Није изненађујуће у овом Богу напуштени део света. 86 00:08:00,652 --> 00:08:03,048 Идеја мог мужа о одмору. 87 00:08:03,315 --> 00:08:06,029 Скоро сам заборавио каква је цивилизација. 88 00:08:06,122 --> 00:08:08,563 Јесте ли пробали главног станице? Можда би могао да ти помогне. 89 00:08:08,564 --> 00:08:10,296 Шеф станице? Па нисам видео ништа... 90 00:08:10,297 --> 00:08:12,559 Мислим на цело место изгледати потпуно напуштено. 91 00:08:12,951 --> 00:08:15,043 Он је свакако био у праву овде кад смо стигли. 92 00:08:21,069 --> 00:08:22,433 Извините ме! 93 00:08:22,786 --> 00:08:27,636 Не знам да ли можете да ми помогнете, али Покушавам да нађем Балдпате Манор. 94 00:08:35,282 --> 00:08:36,759 Претпостављам да то није начин да се то изговори. 95 00:08:36,760 --> 00:08:41,254 Ох, не би требало да бринем. Сви су они овако овде. Мрзим Енглезе. 96 00:08:41,343 --> 00:08:43,771 Ово је први пут да сам икада оптужен да је Енглез. 97 00:08:43,832 --> 00:08:46,769 Ако нађете Велшане, они су страшни националисти, посебно старији. 98 00:08:46,953 --> 00:08:49,825 Запамтићу то. Ми смо лига или нешто да покажем да сам пријатељ. 99 00:08:59,857 --> 00:09:01,840 Реци, јеси ли добро унутра? 100 00:09:02,005 --> 00:09:03,443 Мислите ли да треба да погледамо? 101 00:09:03,544 --> 00:09:06,541 Па, изгледала је лепо чудно кад је ушла. 102 00:09:06,588 --> 00:09:11,025 Извините госпођо! Можда се онесвестила или тако нешто. 103 00:09:13,026 --> 00:09:15,070 Мислим да си ти дама, ух... 104 00:09:25,565 --> 00:09:26,909 шта то радиш? 105 00:09:29,205 --> 00:09:36,901 Била је једна... старица је ушла и чули смо звук разбијеног стакла. 106 00:09:37,251 --> 00:09:39,199 Отворили смо врата а онда је нестала. 107 00:09:39,713 --> 00:09:41,420 Мислим да се попела кроз прозор. 108 00:09:42,289 --> 00:09:45,610 Ако желиш да стигнеш на воз мораћете да купите карту. 109 00:09:45,611 --> 00:09:47,278 Не. Не. Не желим да ухвати воз. 110 00:09:47,279 --> 00:09:50,981 Тражим Балдпате Манор. 111 00:09:50,985 --> 00:09:52,546 Никад чуо за то. 112 00:09:54,031 --> 00:09:57,795 Па, у ствари, претпостављам да јесте онако како ја то изговарам. 113 00:09:57,996 --> 00:10:01,653 Можда, ако покажем ти како се пише. 114 00:10:03,418 --> 00:10:05,478 Ево, имам написано доле како доћи тамо. 115 00:10:05,479 --> 00:10:07,959 То је само бити мрак и све, а ја... 116 00:10:08,009 --> 00:10:12,408 - Мислите Балдпетур Манор? - То је тај. Балдпате. 117 00:10:12,694 --> 00:10:16,225 - Нико не живи у дворцу Балдпетур. - Знам то. 118 00:10:16,661 --> 00:10:19,100 Нико не би хтео живе у дворцу Балдпетур. 119 00:10:19,101 --> 00:10:21,154 Па, не знам за то. 120 00:10:21,189 --> 00:10:23,828 Све што знам је да морам да добијем тамо што је пре могуће. 121 00:10:25,547 --> 00:10:29,051 - Знаш ли где је? - Знам где је. 122 00:10:30,697 --> 00:10:34,483 Мислите ли да ће се тражити превише ако бисте ме могли упутити тамо, молим вас? 123 00:10:34,528 --> 00:10:41,244 - То је проклето место. - Да, сигуран сам да је натопљено злом. 124 00:10:42,042 --> 00:10:45,943 - Проклетство. - Пун ствари о којима је боље да се не говори. 125 00:10:45,952 --> 00:10:49,935 Ахх да, видео сам филм. сада молим, Имам посла тамо. ја сам у журби. 126 00:10:50,171 --> 00:10:53,274 - Хоћете ли путовати пешке? - Имам ауто. 127 00:10:53,607 --> 00:10:56,489 Скрените лево испред станице. Две миље. 128 00:10:56,490 --> 00:11:01,329 Скрените десно на раскрсници. Само иди право. 129 00:11:01,859 --> 00:11:06,574 Балдпетур Манор ће наћи ти у своје добро време. 130 00:11:16,793 --> 00:11:24,506 Наставите после раскрснице. Хајде душо, где си дођавола? 131 00:15:32,487 --> 00:15:33,622 то је добро. 132 00:19:39,962 --> 00:19:43,835 - Шта радиш овде? - Шта? ја... 133 00:19:43,842 --> 00:19:45,933 - Поставио сам вам питање, господине. - Шта? 134 00:19:45,968 --> 00:19:48,380 ко си ти чиме се бавиш овде? 135 00:19:49,413 --> 00:19:50,903 Слушај, ја... 136 00:19:51,118 --> 00:19:53,676 Говорите, господине. Говори! ко си ти 137 00:19:55,085 --> 00:19:59,248 Сад, сачекај минут. На пример ко си ти додјавола? 138 00:19:59,249 --> 00:20:00,997 Домаћице, млади господине. 139 00:20:01,032 --> 00:20:03,235 Ми смо чувари имања. 140 00:20:03,360 --> 00:20:09,237 Вицториа Куимби, на услузи, господине. И мој отац, Елијах Куимби. 141 00:20:09,958 --> 00:20:13,714 Ми смо чувари, господине. Наше је право да будемо овде. 142 00:20:13,715 --> 00:20:15,250 А ви, господине? 143 00:20:15,881 --> 00:20:20,709 Имам... имам дозволу за то бити овде од Сир Рицхарда Тортона. 144 00:20:24,363 --> 00:20:26,414 Он је власник места. 145 00:20:26,743 --> 00:20:31,196 Поправио је да бих могао да дођем овде доле да пишем. За опкладу. 146 00:20:31,420 --> 00:20:34,502 20.000 долара. То је много новца. 147 00:20:35,911 --> 00:20:40,594 - Имам само 24 сата. Исусе! - Молим те... 148 00:20:40,895 --> 00:20:42,279 Извините? 149 00:20:42,314 --> 00:20:45,230 Ја ћу на овоме прилика, али молим 150 00:20:45,231 --> 00:20:50,122 добри Господ није умро на крсту да се његово име узалуд узима. 151 00:20:50,216 --> 00:20:54,081 Заиста ми је жао, госпођо. Заиста, мислио сам без увреде. 152 00:22:09,230 --> 00:22:10,600 Исусе! 153 00:22:11,947 --> 00:22:13,240 Извините! 154 00:22:14,569 --> 00:22:17,769 Па добро, добро дошли у „Поноћно двориште“. 155 00:22:18,993 --> 00:22:21,824 Наслов мог новог романа, ако га икада добијем написано. 156 00:22:22,391 --> 00:22:27,307 - Познајете ову младу жену? - Не још. 157 00:22:28,445 --> 00:22:32,988 Видите, рекли су ми повереници ово место, да имам једини кључ. 158 00:22:33,055 --> 00:22:35,666 У сваком случају, то има неког смисла чувари би имали кључ. 159 00:22:36,894 --> 00:22:38,482 Па који је твој изговор? 160 00:22:39,201 --> 00:22:41,487 Само што морам разговарати насамо. 161 00:22:41,488 --> 00:22:45,605 Молим вас, веома је важно. 162 00:22:46,805 --> 00:22:48,596 То је понуда коју не могу да одбијем. 163 00:23:03,384 --> 00:23:05,326 Ок, па, о чему се све ово ради? 164 00:23:05,335 --> 00:23:09,612 Г. Магее, у страшној сте опасности. Морате одмах отићи одавде! 165 00:23:09,649 --> 00:23:13,826 Како то да знаш моје име? А зашто маска у ...? 166 00:23:13,952 --> 00:23:16,620 Не тражи од мене да објашњавам! Молим те, преклињем те, 167 00:23:16,621 --> 00:23:19,869 само пођи са мном сада, пре него што буде прекасно! 168 00:23:19,870 --> 00:23:22,304 Сачекај минут! не идем нигде. 169 00:23:22,353 --> 00:23:24,636 Имам 20.000 долара одмарајући се вечерас. 170 00:23:24,671 --> 00:23:27,229 - Али ти не разумеш. - Проклето си у праву, не знам. 171 00:23:27,890 --> 00:23:30,382 Сада, или ти реци мене шта се дешава или 172 00:23:30,383 --> 00:23:32,950 спакуј маску и иди назад тамо одакле си дошао. 173 00:23:33,374 --> 00:23:35,610 Мислим, шта је све то било посао на железничкој станици? 174 00:23:35,611 --> 00:23:37,605 Како то да си ме пратио све доле? 175 00:23:37,629 --> 00:23:41,049 Нисам имао избора. ишао сам да те упозорим на станици, али, 176 00:23:41,749 --> 00:23:45,002 видели су ме. Зато Морао сам брзо да изађем. 177 00:23:45,011 --> 00:23:52,367 - Ок. Прво прво. ко си ти - Катрин. Катрин Де Корси. 178 00:23:53,521 --> 00:23:57,110 Мислим да сам видео једног од њих напољу. Морамо ићи одмах! 179 00:23:57,279 --> 00:23:59,390 Ако нас нађу заједно, убиће нас обоје! 180 00:23:59,391 --> 00:24:04,182 Стани! Госпођо, губим вредно време када би требало да радим. 181 00:24:11,994 --> 00:24:17,801 Г. Магее, јесте ли икада чули организације која се зове "ОПИТ"? 182 00:24:18,381 --> 00:24:22,523 Организација за промоцију међународног тероризма. 183 00:24:22,528 --> 00:24:24,326 Звучи као нешто из филма о Џејмсу Бонду. 184 00:24:24,328 --> 00:24:27,472 - Веома су стварне, уверавам вас. - А ти си тајни агент? 185 00:24:27,578 --> 00:24:29,411 Зато трчиш около носи маску мале старе даме. 186 00:24:29,412 --> 00:24:31,922 ја сам озбиљан. Смртно озбиљно. 187 00:24:32,162 --> 00:24:34,279 И то претпостављам стари пар доле 188 00:24:34,280 --> 00:24:36,944 нису баш скромни чувари али обучени атентатори. 189 00:24:36,979 --> 00:24:39,769 Је ли то то? Гледајте, госпођице Де Корси. 190 00:24:39,981 --> 00:24:42,716 То је тачно зар не? Ја не зна ко те је наговорио на ово, 191 00:24:42,720 --> 00:24:46,062 али се бојим да је погрешна завера идентитета 192 00:24:46,069 --> 00:24:48,291 био превише преоптерећен да бити више убедљив. 193 00:24:48,292 --> 00:24:50,038 Гледао сам и "Север по северозападу". 194 00:24:50,044 --> 00:24:54,373 Али ти си у страшној опасности! Можете изгубити живот! 195 00:24:54,379 --> 00:24:56,934 Још горе. Могао бих да изгубим 20.000 долара, 196 00:24:59,390 --> 00:25:03,002 Лаку ноћ, госпођице Де Корси! Лаку ноћ. 197 00:26:17,335 --> 00:26:21,849 <и>Хало? Желео бих лондонски број молим вас и поништите оптужбе. 198 00:26:21,886 --> 00:26:30,401 <и>328-6420. Моје име је Нортон. Хвала. 199 00:26:31,674 --> 00:26:34,987 <и>Здраво. Страшно се бојим. 200 00:26:34,988 --> 00:26:38,598 <и>Он једноставно не иде на то. Очигледно нисам био баш убедљив. 201 00:26:38,633 --> 00:26:41,191 <и>Жао ми је што дозвољавам ти доле г. Алисон. 202 00:26:41,197 --> 00:26:42,845 Сам је. Копиле. 203 00:26:42,846 --> 00:26:45,067 <и>Па, морате признати било је мало бесмислено. 204 00:26:45,070 --> 00:26:50,041 <и>У ствари, оно што је у почетку било демаскиран пред чуварима. 205 00:26:52,463 --> 00:26:54,340 Нема чувара? 206 00:26:54,741 --> 00:26:59,085 <и>Ко су онда они? Шта они раде овде? 207 00:27:01,950 --> 00:27:05,585 <и>Г. Алисон, кажем ти, они су овде у кући. 208 00:27:06,953 --> 00:27:10,301 Да, позваћу полиција одмах. 209 00:27:13,917 --> 00:27:17,048 - Ђавоља справа! - Жао ми је. 210 00:27:17,083 --> 00:27:20,155 Зар те нико никад није учио да је врхунац безобразлука 211 00:27:20,156 --> 00:27:24,397 користити телефон у нечијој кући, без претходног добијања њихове дозволе? 212 00:27:24,532 --> 00:27:28,049 Ви знате. Напустите ову кућу одмах! 213 00:27:28,173 --> 00:27:30,670 Нећу толерисати безобразлук! 214 00:27:51,798 --> 00:27:56,515 - Г. Магее, они људи доле. - Ох да! Стари брачни пар из ОПИТ-а. 215 00:27:56,518 --> 00:27:59,787 - Молим те, озбиљан сам. - Мислиш, ниси био раније? 216 00:27:59,822 --> 00:28:02,865 Кажем да постоји нешто чудно за те људе. 217 00:28:02,866 --> 00:28:05,045 Они нису оно за шта кажу да јесу. 218 00:28:06,213 --> 00:28:13,103 Помало као неко други кога бих могао назвати. Чуо сам те на телефону са Самом. 219 00:28:13,496 --> 00:28:14,809 Шта је била идеја? 220 00:28:14,810 --> 00:28:17,989 Ометај ме тако да ја не бих завршио свој роман на време? 221 00:28:18,005 --> 00:28:21,046 Није тако мислио. То је требало да буде шала. 222 00:28:21,281 --> 00:28:24,833 Само зато што Сам не узима ово кладим се озбиљно, не значи да нисам. 223 00:28:25,235 --> 00:28:27,374 Како то да телефон је радио, у сваком случају? 224 00:28:27,410 --> 00:28:30,747 Сем га је повезао да бих ја могао јави му како је било. 225 00:28:32,095 --> 00:28:36,401 - Ко си ти заправо? - Семова секретарица, Мери Нортон. 226 00:28:36,921 --> 00:28:40,237 Али ја сам озбиљан, о томе они људи доле. 227 00:28:40,362 --> 00:28:42,881 Сам је рекао да нема чувари на овом месту, 228 00:28:42,885 --> 00:28:45,562 и да постоје само претпостављени да буду два кључа од улазних врата, 229 00:28:45,563 --> 00:28:47,520 онај који имаш и онај који имам. 230 00:28:48,046 --> 00:28:52,362 Види, све док се не мешају у мене начин и пусти ме да наставим са својим послом, 231 00:28:52,365 --> 00:28:55,064 Заиста ме није брига ко су они су, шта раде овде. 232 00:28:55,076 --> 00:28:59,158 - Очигледно су безопасни. - Плаше ме. 233 00:29:00,014 --> 00:29:07,689 Слушај, жао ми је за, па, знаш. Боље да те више не узнемиравам. 234 00:29:07,702 --> 00:29:12,620 Хеј, зашто се не би мотао около мало. Мислим, где ћеш ићи? 235 00:29:12,621 --> 00:29:14,860 Пронађите хотел за боравак. 236 00:29:14,896 --> 00:29:17,880 Ох, само сам мислио да можемо отпутовали заједно ујутру. 237 00:29:18,152 --> 00:29:20,658 Био си пре неколико минута избацивши ме у олују. 238 00:29:20,683 --> 00:29:25,276 То је било када си била Катрин Де Корси, супершпијун. Имаш ауто? 239 00:29:25,301 --> 00:29:26,496 Паркирано је позади. 240 00:29:26,497 --> 00:29:29,697 Увек можете назвати ујутру, покупи ме. 241 00:29:29,919 --> 00:29:34,240 - Можда бисмо могли заједно да доручкујемо. - То би било лепо. 242 00:31:26,129 --> 00:31:28,708 - Здраво! - Извините што вас узнемиравам. 243 00:31:28,709 --> 00:31:31,100 Али заиста постоји нешто чудно се дешава овде. 244 00:31:31,101 --> 00:31:33,081 Неки човек је управо стигао. 245 00:31:33,117 --> 00:31:33,439 Шта? 246 00:31:33,440 --> 00:31:35,945 Пустио је себе да уђе улазна врата. Видео сам га. 247 00:31:35,949 --> 00:31:37,773 Тренутно је са осталима. 248 00:31:38,421 --> 00:31:41,558 Ово није нека врста Нова фора коју је Сам поставио... 249 00:31:41,563 --> 00:31:44,839 Не! кунем се! Ја само желим да одем одавде. 250 00:31:44,840 --> 00:31:48,086 - Уплашен сам. - Нема потребе. 251 00:31:48,722 --> 00:31:52,010 Хајдемо да сазнамо шта се дешава, ок? 252 00:31:55,659 --> 00:32:00,430 Нешто се померило. Видео сам нешто се померило доле. 253 00:32:00,980 --> 00:32:03,100 Место је било празно 40 година, 254 00:32:03,101 --> 00:32:07,376 чини се да се више дешава овде него на Тајмс скверу. Сачекај овде. 255 00:32:14,966 --> 00:32:19,216 Зашто једноставно не нађемо хотел. тамо мора бити један овде негде. 256 00:32:19,217 --> 00:32:21,025 Могао би писати исто тако лако тамо. 257 00:32:21,060 --> 00:32:24,017 Хвала вам на вашем забринутост, али остајем. 258 00:32:35,863 --> 00:32:40,443 - Шта је са човеком доле? - Решавај једну по једну мистерију. 259 00:32:40,465 --> 00:32:44,678 - Радије не бих решавао никакву мистерију. - Ти си започео. 260 00:33:13,403 --> 00:33:15,585 То су вероватно пацови. 261 00:33:28,777 --> 00:33:30,185 Слушај! 262 00:33:32,854 --> 00:33:37,141 Било је као дисање. Зар ниси чуо? 263 00:33:37,643 --> 00:33:38,754 бр. 264 00:33:41,437 --> 00:33:44,695 То није било нормално. 265 00:33:50,545 --> 00:33:52,857 Хајде да решимо мистерију број два. 266 00:34:26,744 --> 00:34:31,104 Шта се овде дешава? ко си ти 267 00:34:31,105 --> 00:34:33,672 Морате ми опростити на упадици. 268 00:34:33,818 --> 00:34:39,271 Дозволите ми да се представим. Себастијан... Ранд. 269 00:34:39,306 --> 00:34:42,725 Возио сам се ову страшну олују 270 00:34:42,726 --> 00:34:45,684 када се мој аутомобил креће у запуштеном стању, 271 00:34:45,802 --> 00:34:48,858 онда видећи своје добродошла светла у мраку 272 00:34:48,860 --> 00:34:51,988 Мислио сам да претпоставим по вашем гостопримству 273 00:34:51,991 --> 00:34:53,601 и потражи склониште до јутра. 274 00:34:53,602 --> 00:34:55,990 - Пунцх? - Извините? 275 00:34:56,025 --> 00:34:58,250 Да ли би ти стало чашу врућег пунча? 276 00:34:58,537 --> 00:35:00,539 Ах, не, хвала. 277 00:35:01,242 --> 00:35:07,415 Видите, г. Ранд. Дошао сам овде за мало мира и самоће, 278 00:35:07,416 --> 00:35:09,876 тако да могу да обавим неки посао. Важан посао. 279 00:35:09,911 --> 00:35:12,889 - А могу ли да се распитам какав посао? - Ја сам писац. 280 00:35:12,890 --> 00:35:15,701 Ох, како фасцинантно! 281 00:35:15,902 --> 00:35:19,988 Не брини. имам а велико поштовање према књижевности. 282 00:35:20,123 --> 00:35:24,774 У њему се налазе сва блага човечанства. Зар не мислите? 283 00:35:24,810 --> 00:35:28,365 Па, има много новца у томе. да, ако испоставиш праву врсту ствари. 284 00:35:28,398 --> 00:35:34,779 Ох, ти си сјајан израз мисли и велике емоције звуче вулгарно, 285 00:35:34,787 --> 00:35:38,301 - Господине...? - Магее. Кеннетх Магее. 286 00:35:38,552 --> 00:35:40,851 А сада си а познати писац, г. Магее? 287 00:35:40,852 --> 00:35:42,940 Очигледно не, или ти не би требало да питам. 288 00:35:42,998 --> 00:35:45,252 Ох, не не. Није нужно. 289 00:35:45,526 --> 00:35:48,657 Сада сам провео последњих 40 године мог живота у Африци, 290 00:35:48,682 --> 00:35:51,744 па видите, стварно сам није баш добро информисан 291 00:35:51,745 --> 00:35:53,873 онога што се дешава у остатку света, 292 00:35:53,908 --> 00:35:58,809 што можда није а лоша ствар, зар не? 293 00:35:59,179 --> 00:36:02,927 Лично, волео бих да знам шта је иде даље. Као вечерас, на пример. 294 00:36:02,962 --> 00:36:06,813 И шармантна млада дама на твојој страни. Да ли је она случајно твоја жена? 295 00:36:07,111 --> 00:36:11,589 Не. Ово је гђица Нортон, секретар мог издавача. 296 00:36:11,591 --> 00:36:14,753 Драго ми је што сам направио твој познаник госпођице Нортон. 297 00:36:17,951 --> 00:36:19,203 У реду. 298 00:36:19,845 --> 00:36:22,904 У реду. Хајде да прекинемо сва срања. 299 00:36:23,005 --> 00:36:26,759 Извини, нисам мислио да те узнемирим... увредим. 300 00:36:27,169 --> 00:36:30,500 Само, желео бих неколико правих одговоре на неколико директних питања 301 00:36:30,510 --> 00:36:32,288 а онда могу да идем назад на посао, ок. 302 00:36:32,481 --> 00:36:35,489 Прво, ако само случајно, 303 00:36:35,490 --> 00:36:37,835 како то да имаш кључ овог места? 304 00:36:39,680 --> 00:36:44,016 Тамо напољу! Напољу! Видео сам неко на прозору! 305 00:36:44,091 --> 00:36:45,839 Погледао је право у мене. 306 00:36:47,394 --> 00:36:49,349 Сачекај овде. 307 00:37:29,599 --> 00:37:31,855 Није било ничега. Нисам видео ништа. 308 00:37:31,979 --> 00:37:36,361 Али видео сам некога. Његово лице био притиснут уз стакло. 309 00:37:40,664 --> 00:37:42,834 Погледај! 310 00:37:53,999 --> 00:37:56,589 Вратио сам се. 311 00:38:01,856 --> 00:38:03,477 Господе. 312 00:38:15,927 --> 00:38:19,451 - Ко би ти могао бити? - Хтео сам да питам исто од тебе. 313 00:38:20,738 --> 00:38:26,244 Децаи! Сада нема ништа али смрад пропадања. 314 00:38:26,925 --> 00:38:31,604 Времена има тако мало поштовање човекове сујете, 315 00:38:31,628 --> 00:38:35,442 - тако мало обзира према његовом имању. - Слушај ја... 316 00:38:35,568 --> 00:38:39,502 Молим те не прекидај ме док солилоквизујем. 317 00:38:39,636 --> 00:38:44,855 Где је сада музика? Звук смеха. 318 00:38:46,273 --> 00:38:48,213 Никада није било смеха. 319 00:38:53,080 --> 00:38:55,404 Не верујем у ово. 320 00:39:04,879 --> 00:39:09,358 Ја сам Лионел Грисбане, најстарији син лорда Гризбејна. 321 00:39:09,493 --> 00:39:14,183 Ово је био мој дом, док га прах није тврдио. 322 00:39:14,218 --> 00:39:18,040 Ова соба је некада блистала са светлошћу и смехом, 323 00:39:18,165 --> 00:39:21,053 али је тако празно сада, тако пуста. 324 00:39:30,991 --> 00:39:32,804 Ох дечко! 325 00:39:33,266 --> 00:39:36,429 Мислим мало гостопримства може бити у реду. 326 00:39:37,239 --> 00:39:42,259 - Могу ти понудити врући пунч. - Пунцх? 327 00:39:43,167 --> 00:39:47,778 О да, наравно. Пунцх. 328 00:39:53,947 --> 00:39:58,102 - Кеннетх, идемо! - Не. Желим да знам шта се овде дешава. 329 00:39:58,137 --> 00:40:01,995 - А шта је са твојом књигом? - Како је дошло до изненадне промене лојалности? 330 00:40:02,037 --> 00:40:05,576 Ох, немој да се осећам више крив него ја већ. 331 00:40:05,646 --> 00:40:07,290 Ваљда си у праву. 332 00:40:07,391 --> 00:40:10,834 Али нека сам проклет ако будем протерана од ове гомиле чудака. 333 00:40:21,930 --> 00:40:27,045 Заиста морате пробати мој пунч пре него што одеш. То је мој сопствени рецепт. 334 00:40:27,080 --> 00:40:33,765 Како то мислиш "пре него што одемо?" Слушај, ја не идем нигде. 335 00:40:34,601 --> 00:40:38,556 Морам написати роман. Четврт после осам је. 336 00:40:39,384 --> 00:40:40,893 Дошао сам овде због изолације, 337 00:40:40,894 --> 00:40:44,098 уместо тога, као да сам се срушио друштвени догађај године. 338 00:40:45,044 --> 00:40:49,094 - Значи, ауто ти се покварио? - Аутомобил, да. 339 00:40:49,429 --> 00:40:55,489 Претпостављам да желиш да ме укључиш окриље овог испитивања? 340 00:40:55,665 --> 00:40:59,713 У том случају, требало би то да објасним моје присуство овде вечерас 341 00:40:59,738 --> 00:41:04,218 може се назвати или као околности или сила судбине. 342 00:41:05,116 --> 00:41:08,505 То ми је увек била намера да се једног дана вратим овде. 343 00:41:08,748 --> 00:41:13,646 Живим у Америци од рат. И био сам овде послом, 344 00:41:13,649 --> 00:41:17,874 која ми је дала савршену прилику да испуни ту намеру. 345 00:41:18,187 --> 00:41:21,739 Али морате то запамтити ово је мој дом предака. 346 00:41:21,828 --> 00:41:25,426 Моје наслеђе. шта сам ја лежи унутар ових зидова. 347 00:41:25,929 --> 00:41:29,004 Да ли се то тако чини изванредно за вас, г. Магее? 348 00:41:29,488 --> 00:41:34,631 Или је осећај сада део вашег емоционалног речника? 349 00:41:38,231 --> 00:41:40,994 Речено ми је да их има нема чувара на овом месту. 350 00:41:41,677 --> 00:41:46,210 - Ко је тврдио да ми нисмо чувари? - Мој шеф. Разговарао сам са... 351 00:41:46,212 --> 00:41:47,710 Онда је лоше обавештен. 352 00:41:50,135 --> 00:41:51,548 Па, шта је онда све ово? 353 00:41:51,549 --> 00:41:54,618 Мислили смо да јеси гладан после твог путовања. 354 00:41:54,854 --> 00:41:58,937 Немој ми то дати? Има пет места за вечеру! 355 00:42:00,992 --> 00:42:05,870 Ох да. Схватам шта мислиш. Требало би да их има шест. 356 00:42:08,508 --> 00:42:12,992 Чини се да стварате мистерија где је нема. 357 00:42:14,058 --> 00:42:21,662 У реду. У реду. Само покушај и стишај буку, у реду. 358 00:42:39,326 --> 00:42:42,512 - Не верујете им, сигурно? - Није ме брига! Није ме више брига. 359 00:42:42,517 --> 00:42:45,267 Само желим да пишем. Све док ми не сметају, 360 00:42:45,273 --> 00:42:47,436 могу извршити црну мису тамо доле и направи оргију. 361 00:42:47,437 --> 00:42:48,840 Не желим да знам. 362 00:42:53,505 --> 00:42:56,786 - Али они су лагали. - Људска природа да говори лажи. 363 00:42:56,789 --> 00:42:58,989 Чини живот и односи су интригантнији. 364 00:42:58,992 --> 00:43:02,773 Господин Алисон је био забринут када сам говорила њему. Рекао је да треба да позовем полицију. 365 00:43:03,003 --> 00:43:06,613 - Па зови их. - Телефон не ради, сећаш се? 366 00:43:23,923 --> 00:43:28,031 - Жао ми је. - Не, у праву си. ја то заслужујем. 367 00:43:36,516 --> 00:43:39,094 Волео бих да можемо да присуствујемо на различите околности. 368 00:43:39,265 --> 00:43:42,345 Дођавола са околностима. 369 00:43:59,793 --> 00:44:02,506 Прво освоји своју опкладу. 370 00:44:55,021 --> 00:44:58,756 - Да. И ја га могу намирисати. - Мирише на печење. 371 00:44:58,761 --> 00:45:00,644 Мирише као да смо нестали на нечем добром. 372 00:45:03,907 --> 00:45:05,235 Претпостављам да бих могао са паузом. 373 00:45:14,748 --> 00:45:18,925 Та закључана врата. Има нешто иза тога. 374 00:45:19,968 --> 00:45:25,706 Рекао сам ти, чуо сам нешто или неко дише. 375 00:45:26,215 --> 00:45:29,303 Ово место је било празан од 1939. 376 00:45:31,192 --> 00:45:34,356 Хајде. Хајде да видимо шта врста хране коју овде имају. 377 00:45:45,967 --> 00:45:47,637 Хоћеш ли погледати то! 378 00:46:01,725 --> 00:46:03,984 Себастијан Гризбејн. 379 00:46:09,869 --> 00:46:14,876 Викторија Гризбејн, 1935. 380 00:46:20,808 --> 00:46:23,648 Лади Елеанор Грисбане. 381 00:46:32,001 --> 00:46:37,052 Лорд Гризбејн, 1935. 382 00:46:42,882 --> 00:46:45,193 Хеј погледај! Овај недостаје. 383 00:46:49,956 --> 00:46:52,515 Лионел Грисбане! 384 00:46:57,078 --> 00:46:58,721 Хајде! 385 00:47:03,987 --> 00:47:06,366 Не још један. 386 00:47:22,735 --> 00:47:25,608 Ко си ти ђаво и шта радиш овде? 387 00:47:25,991 --> 00:47:28,101 То ће бити оно водеће питање вечери. 388 00:47:28,108 --> 00:47:30,735 Ово је приватно власништво и случајно сте на поседу. 389 00:47:30,736 --> 00:47:33,408 Сад не знам како ти успео је да провали овде, али... 390 00:47:34,561 --> 00:47:35,641 Одакле ти то? 391 00:47:35,642 --> 00:47:38,469 Мој издавач. Он је добио то од повереника. 392 00:47:39,116 --> 00:47:42,748 - Да ли познајете Сир Рицхарда Тортона? - Да, имам. 393 00:47:42,783 --> 00:47:46,872 Хох, добро је. Он је момак који поправио да бих могао да дођем овде да радим. 394 00:47:46,907 --> 00:47:51,741 Ја сам писац. Моје име је Кеннетх Магее. А ово је гђица Нортон. 395 00:47:53,073 --> 00:47:57,274 Гђо Нортон, г. Магее, моје име је Цорриган. 396 00:47:57,309 --> 00:47:59,878 И могу ли да питам шта доноси Јесте ли овде, г. Цорриган? 397 00:47:59,880 --> 00:48:03,449 Спремам се да купим имовину, г. Магее. Пролазио сам поред и 398 00:48:03,451 --> 00:48:07,939 Тако сам видео светла на прозору природно сам се питао шта се дешава. 399 00:48:12,063 --> 00:48:14,729 Још ништа ниси видео. 400 00:48:31,436 --> 00:48:34,360 Дозволите ми да се представим Ви, г. Цорриган. 401 00:48:34,485 --> 00:48:39,185 - Ово је Лорд Гризбејн. - Лорд Гризбејн? 402 00:48:39,373 --> 00:48:43,546 Његови синови, Лајонел и Себастијан. 403 00:48:43,571 --> 00:48:45,883 Па, то је најнеугодније. 404 00:48:46,050 --> 00:48:51,763 - И његова шармантна ћерка Викторија. - Како сте сазнали? 405 00:48:52,532 --> 00:48:53,996 Портрети у сали. 406 00:48:54,298 --> 00:48:58,784 Хоће ли неко бити довољно добар да ми каже шта се тачно дешава, молим те? 407 00:48:59,114 --> 00:49:03,554 Породично окупљање, господине. Мислио сам да је то очигледно. 408 00:49:04,425 --> 00:49:09,065 Могу ли да вам понудим мало пунча, г. Цорриган? То је из мог сопственог рецепта. 409 00:49:09,100 --> 00:49:10,889 Ово је невероватно! 410 00:49:11,842 --> 00:49:15,274 Да сви дођете овде после свих ових година? 411 00:49:15,275 --> 00:49:18,678 У ову празну кућу, за породично окупљање. 412 00:49:18,679 --> 00:49:21,758 Да ли вам је то тако тешко да разумете, г. Кориган? 413 00:49:21,761 --> 00:49:24,887 Мислим да је то мало бизарно, под датим околностима. 414 00:49:25,011 --> 00:49:28,970 И то не мења чињеницу да нико од имаш и најмање право да будеш овде! 415 00:49:28,978 --> 00:49:32,629 зар не? Три стотине године је наше право! 416 00:49:33,155 --> 00:49:37,364 Три стотине година Гризбејнови су доминирали и држали власт овде! 417 00:49:37,368 --> 00:49:41,158 Историја нема утицаја садашњост, г. Гризбејн. 418 00:49:41,591 --> 00:49:44,746 Посебно имајући у виду чињеницу да Намеравам да срушим ову кућу 419 00:49:44,748 --> 00:49:46,719 и распродају земљу за индустријски развој. 420 00:49:46,726 --> 00:49:48,570 - Срушити га? - Не! 421 00:49:48,571 --> 00:49:49,773 Оче! 422 00:49:51,194 --> 00:49:55,739 Све ствари пролазе. Смрт је наша једина права судбина. 423 00:49:56,096 --> 00:49:58,536 Наше наслеђе је одавно умрло. 424 00:49:59,142 --> 00:50:02,732 Умро од срамоте, господине. Неизрецива срамота. 425 00:50:02,733 --> 00:50:08,433 – Да, 1939. године. - Знаш онда? 426 00:50:08,865 --> 00:50:11,484 Гласине, прича из друге руке... 427 00:50:11,585 --> 00:50:16,427 Родерик, мој најмлађи син, 428 00:50:16,528 --> 00:50:20,214 он је био тај који је донео пад куће Гризбејн. 429 00:50:20,215 --> 00:50:25,214 - Портрет који недостаје у сали! - Ум, сенке, господине. 430 00:50:25,563 --> 00:50:27,298 Сенке прошлости. 431 00:50:38,214 --> 00:50:42,240 Можда више немамо ауторитет да будем овде, 432 00:50:42,247 --> 00:50:47,111 али зар не можеш само за вечерас дозволите нам овај тренутак сећања? 433 00:50:48,053 --> 00:50:50,529 Ово је први пут да смо били заједно као породица 434 00:50:50,531 --> 00:50:53,798 пошто смо били принуђени растати се тако давно. 435 00:50:54,438 --> 00:51:00,510 Молим те, преклињем те, у име Божје свето, дај нам овај тренутак времена. 436 00:51:00,635 --> 00:51:07,200 И, молим вас, поделите ово са нама вече. Бар на кратко. 437 00:51:14,810 --> 00:51:17,667 Изгледа да немам Толико избора, зар не? 438 00:51:17,668 --> 00:51:20,864 Нека је добри Господ хваљен за његову доброту! 439 00:51:20,865 --> 00:51:23,409 Придружићете нам се за вечера, зар не? 440 00:51:23,410 --> 00:51:26,626 Сада када постоје нема више никакве тајне. 441 00:52:49,423 --> 00:52:52,719 Увек је био наш традиција пре вечере. 442 00:52:53,521 --> 00:52:54,523 Лепо. 443 00:52:57,886 --> 00:52:59,873 "Сила судбине." 444 00:53:32,126 --> 00:53:35,232 Он ме је волео! Он ме је волео! 445 00:53:36,794 --> 00:53:42,900 тада сам била лепа, и био је тако згодан! 446 00:53:43,068 --> 00:53:45,838 Требали смо да се венчамо! 447 00:53:48,035 --> 00:53:53,338 Асхлеи! Асхлеи! 448 00:53:56,304 --> 00:53:58,934 - Асхлеи! - Драги Родерик... 449 00:53:59,143 --> 00:54:03,112 Завештао нам је а приватна и страшна туга. 450 00:54:03,279 --> 00:54:06,807 Викторија је требало да научи да се носи са њеном патњом, 451 00:54:06,811 --> 00:54:10,285 - као што сви имамо на свој начин. - Патња? 452 00:54:12,087 --> 00:54:16,473 Понекад се питам да ли ти зна значење речи! 453 00:54:16,790 --> 00:54:20,577 Ох, јесам, драги брате. Да. 454 00:54:24,726 --> 00:54:28,903 И заиста се нисте видели од распада породице 1939. године? 455 00:54:28,908 --> 00:54:31,238 Да, размотрили смо то што је тачно, г. Кориган. 456 00:54:31,239 --> 00:54:34,784 отишао сам у Америку, Себастијан поред Африке, 457 00:54:34,785 --> 00:54:37,771 а Викторија је остала овде да пази на оца. 458 00:54:37,895 --> 00:54:40,695 Његово здравље није добро, г. Цорриган. 459 00:54:40,897 --> 00:54:46,231 Шок. Па, дошао је рат, разумеш. 460 00:54:46,232 --> 00:54:49,587 А онда мамина смрт, и Родерик. 461 00:54:49,688 --> 00:54:51,262 Шта се десило са Родериком? 462 00:54:51,592 --> 00:54:56,552 Умро је, г. Цорриган. Био је четрнаест година и умро. 463 00:54:56,980 --> 00:54:58,984 Да ли је могуће да смо сви умрли. 464 00:54:59,150 --> 00:55:02,435 Након његове смрти, његова соба је била запечаћена. 465 00:55:02,641 --> 00:55:04,820 Закључана соба, горе! 466 00:55:05,544 --> 00:55:08,747 Као и сви ми, закључан у прошлости заувек. 467 00:55:09,572 --> 00:55:13,806 Осуђена породица коме судбина је ускратила будућност. 468 00:55:16,171 --> 00:55:20,457 Зар није било довољно лагања и превара између ових зидова? 469 00:55:20,682 --> 00:55:24,054 Као Родерикова соба, ми смо запечаћени у сопственој кривици. 470 00:55:24,063 --> 00:55:26,309 Себастиане, ти си пијан. 471 00:55:27,362 --> 00:55:31,953 Све док морамо да се носимо са проблем савести, зар не? 472 00:55:33,140 --> 00:55:35,291 Да, касно је, осећам. 473 00:55:37,174 --> 00:55:40,816 Сасвим сте у праву, господине и ја имам много посла пре јутра. 474 00:55:41,310 --> 00:55:45,304 - Одличан оброк госпођо. Хвала. - Сигурно нећеш остати? 475 00:55:46,276 --> 00:55:48,462 - Наравно. - Али ускоро ће бити поноћ! 476 00:55:48,563 --> 00:55:50,883 Мислио сам после тебе појео твоју вечеру... 477 00:55:50,887 --> 00:55:53,010 Зашто? Шта се дешава у поноћ? 478 00:55:55,519 --> 00:55:58,904 - Шта се дешава у поноћ? - Сад, само тренутак! 479 00:55:59,672 --> 00:56:03,287 Нешто ми говори да ово није баш породично окупљање. 480 00:56:03,288 --> 00:56:06,478 - Ох, уверавам те. - Не можете ме уверити у ништа! 481 00:56:06,503 --> 00:56:11,653 И захтевам да знам зашто сте сви тако забринути што ћемо отићи одавде пре поноћи? 482 00:56:19,350 --> 00:56:23,180 Добро, онда ћу послати за полицију и онда они... 483 00:56:23,181 --> 00:56:25,735 Не! Молим те, преклињем те! 484 00:56:25,737 --> 00:56:29,535 - Г. Кориган... - Реци му Лајонелу. Реци му истину! 485 00:56:29,569 --> 00:56:34,408 Г. Цорриган, ово је породица материја. То вас се не тиче. 486 00:56:34,409 --> 00:56:38,196 Али коришћење ове просторије Брине ме, г. Гризбејн! 487 00:56:38,201 --> 00:56:42,612 Зато предлажем да узмете своје породичне ствари негде другде, 488 00:56:42,620 --> 00:56:46,468 - или ћу те уклонити силом! - Како се усуђујете, господине? 489 00:56:46,593 --> 00:56:50,048 из наше куће, у кући наших предака? 490 00:56:50,083 --> 00:56:52,130 И имање даље на које прелазиш! 491 00:56:52,335 --> 00:56:58,763 - Али, не можемо отићи. не смемо... - Господине Кориган, не разумете! 492 00:56:59,353 --> 00:57:03,147 Родерик... Родерик... 493 00:57:06,035 --> 00:57:08,211 је још увек жив. 494 00:57:12,114 --> 00:57:17,259 Нанео је срамоту на ово домаћинство, господине. Неопростива срамота. 495 00:57:17,619 --> 00:57:23,693 - Морао је бити кажњен. - Врата. Закључана врата! 496 00:57:25,661 --> 00:57:30,340 Горе. Мислили смо да смо чуо некога у соби. 497 00:57:34,635 --> 00:57:36,320 Добри Боже! 498 00:57:39,057 --> 00:57:44,328 Ох не! Господине, не смете ићи горе! Не смеш ићи горе! 499 00:57:47,428 --> 00:57:53,627 - Господине Кориган! Овуда! - Господине Цорриган, молим! 500 00:57:53,628 --> 00:57:58,017 Дечак од 14 година. Осудио си дечака од 14 година! 501 00:57:58,050 --> 00:58:01,022 То је била његова реченица, суђено му је и осуђен је! 502 00:58:01,027 --> 00:58:03,936 - На 40 година затвора? - Али не можете га сада ослободити. 503 00:58:03,941 --> 00:58:05,870 Замисли шта би он био као после толико времена! 504 00:58:05,872 --> 00:58:08,095 Једва људска или луда ствар! 505 00:58:09,906 --> 00:58:13,826 Ох молим те! Зар не разумеш? Он је опасан! 506 00:58:14,378 --> 00:58:17,239 <и>Не иди горе! Он је опасан! 507 00:58:33,322 --> 00:58:34,922 Донећу мало светла. 508 00:58:47,161 --> 00:58:49,247 Г. Гризбејн! 509 00:58:49,456 --> 00:58:54,250 Г. Цорриган, молим. Мисли шта радиш! 510 00:58:54,375 --> 00:58:58,003 Ишли смо на слободу него вечерас у поноћ. 511 00:58:58,011 --> 00:59:02,562 То је био разлог нашег повратка. Хтели смо да га ослободимо. 512 00:59:02,719 --> 00:59:07,342 - Има ли кључа? - Да. 513 00:59:10,288 --> 00:59:11,263 Сачекајте, господине! 514 00:59:11,286 --> 00:59:15,184 Пре него што отвориш врата, прво размисли шта радиш! 515 00:59:15,310 --> 00:59:20,105 - Оче, договорили смо се, пре свих тих година. - Држи језик за зубима! 516 00:59:20,615 --> 00:59:24,214 Ово није ваша ствар, господине. Ово је породични посао. 517 00:59:24,491 --> 00:59:28,881 преклињем те. Размотрите пажљиво пре него што окренете тај кључ. 518 00:59:31,863 --> 00:59:34,017 - Отворите врата, г. Цорриган. - Чекај! 519 00:59:34,284 --> 00:59:38,880 Шта намеравате да урадите ослободити је зло, неизрециво зло! 520 00:59:39,216 --> 00:59:42,411 Да ли сте спремни да прихватити ту одговорност? 521 00:59:42,536 --> 00:59:47,817 Лионел, морамо! Служио је своје казну, он је плаћен за свој злочин! 522 00:59:47,842 --> 00:59:53,261 Замисли какав је био, чак и као дете. Тај окрутни, уврнути ум! 523 00:59:53,763 --> 00:59:58,233 Шта је урадио. Остави га где је он за све нас. 524 00:59:58,234 --> 01:00:00,806 Зар немаш сажаљења? Немате савести? 525 01:00:01,925 --> 01:00:06,838 Не, не, не. 40 година са којима сам живео страшно сазнање о нашим поступцима. 526 01:00:06,845 --> 01:00:10,805 Покушајте да замислите шта мора пати, бројећи године, 527 01:00:10,809 --> 01:00:13,260 месеци, до те једне ноћи. 528 01:00:13,268 --> 01:00:17,697 Вечерас. Кад би он тамо знао био би крај његовој муци. 529 01:00:17,772 --> 01:00:21,192 Ако не задржимо своје реци и пусти га, 530 01:00:21,316 --> 01:00:28,259 онда нисмо ништа бољи од њега. Отворите врата, г. Цорриган. 531 01:00:59,216 --> 01:01:04,024 Г. Гризбејн! Г. Гризбејн! 532 01:01:47,866 --> 01:01:49,140 Г. Гризбејн! 533 01:01:51,877 --> 01:01:52,786 Г. Гризбејн! 534 01:01:54,369 --> 01:01:55,771 Губите своје време. 535 01:01:55,772 --> 01:02:01,182 Он је тамо негде, држећи своје време. 536 01:02:01,183 --> 01:02:05,140 Па, био је овде, раније ове вечери. Мери га је чула. 537 01:02:23,565 --> 01:02:28,604 Ставио сам храну на то, кроз тамо. 538 01:03:04,392 --> 01:03:06,439 Оче! 539 01:03:08,288 --> 01:03:11,135 - Полако! - Тата, сад ћеш бити добро. 540 01:03:21,711 --> 01:03:26,385 То је његово срце! Ох, оче! 541 01:04:08,839 --> 01:04:10,387 како је он? 542 01:04:13,011 --> 01:04:18,629 Зар не осећаш то? Као да је он нас посматра управо овог тренутка. 543 01:04:30,538 --> 01:04:32,298 Па сад, шта се дешава? 544 01:04:33,301 --> 01:04:36,935 Мислим, не би требао неко идем да нађем доктора 545 01:04:36,936 --> 01:04:38,546 извуци пандуре, тражиш брата? 546 01:04:38,547 --> 01:04:41,157 Нећеш морати Гледајте веома далеко, г. Магее. 547 01:04:41,299 --> 01:04:45,972 Родерик ће бити овде негде. Дуго је чекао вечерас. 548 01:04:46,236 --> 01:04:48,861 То неће бити ни доктор, ни полиција. 549 01:04:48,862 --> 01:04:51,097 - Али сигурно је то наша дужност. - Не! 550 01:04:51,332 --> 01:04:55,750 Дошли смо овде вечерас да откључајте последња врата наше судбине. 551 01:04:55,760 --> 01:04:59,522 Судбина која је била покренут пре више од 40 година. 552 01:04:59,957 --> 01:05:04,348 Шта год да захтева, ако јесте одмазда, патња или чак смрт, 553 01:05:04,383 --> 01:05:06,364 Морамо прихватити његову пресуду. 554 01:05:06,399 --> 01:05:11,627 На исти начин на који Родерик прихватио нашу пресуду, без избора? 555 01:05:11,632 --> 01:05:12,613 Избор? 556 01:05:12,926 --> 01:05:16,244 Какав је избор направио тај сиромах бедна девојка има кад он 557 01:05:16,247 --> 01:05:19,198 отвори јој стомак, док још увек је била трудна? 558 01:05:19,360 --> 01:05:20,699 Да, г. Цорриган. 559 01:05:20,734 --> 01:05:25,896 Такав је дечак од 14 година које смо осудили на затворску казну. 560 01:05:26,031 --> 01:05:30,958 Завео је просту сељанку, а онда када је открио да је трудна, 561 01:05:30,968 --> 01:05:34,865 намамио је овамо слатким мирисне речи о љубави и браку, 562 01:05:34,870 --> 01:05:38,510 а затим под овим врло крова, сурово ју је убио. 563 01:05:38,545 --> 01:05:41,971 Али нисте имали право да узмете закон у своје руке. 564 01:05:43,840 --> 01:05:48,091 Вековима су Гризбејнови били су свој закон. 565 01:05:48,165 --> 01:05:52,954 Шта смо требали да радимо? Откријте наше срамота за цео свет? Не! 566 01:05:53,712 --> 01:05:58,937 Ово је била породична ствар. И као таква, добила је породичну правду. 567 01:06:01,097 --> 01:06:03,200 Отац је мртав. 568 01:06:06,964 --> 01:06:08,694 Бојим се да је почело. 569 01:06:17,851 --> 01:06:21,515 Господине Магее, сасвим је очигледно да ви и Госпођица Нортон мора сместа да напусти ово место. 570 01:06:21,516 --> 01:06:23,596 Са лудим братом који трчи около. Бог зна шта ће бити. 571 01:06:23,606 --> 01:06:26,274 - Имаш ли ауто? - Напољу. 572 01:06:29,833 --> 01:06:34,260 Мислим да си у праву. Идем по моје ствари. А ти? 573 01:06:34,264 --> 01:06:36,975 Ох, не брини за мене. немам намеру да останем овде горе сама. 574 01:06:37,183 --> 01:06:40,148 Идем да нађем телефон и реци полицији шта се дешава. 575 01:07:36,552 --> 01:07:40,830 - О Боже! жао ми је. - У реду је. Не брини о томе. 576 01:07:40,865 --> 01:07:43,890 Само бих волео да се не задржи радећи то. Искачући на мене. 577 01:07:43,991 --> 01:07:47,094 Све је то део бити црна мачка. То је један од њихових специјалитета. 578 01:07:48,340 --> 01:07:52,687 Једина ствар је са вратима и прозором затвори, како је дођавола ушло овде? 579 01:07:54,031 --> 01:07:55,166 Ох, не! 580 01:08:15,085 --> 01:08:16,910 Нашао сам ово двоје напољу. 581 01:08:16,911 --> 01:08:19,201 - Здраво тамо. - Неко нас је напао. 582 01:08:19,236 --> 01:08:21,273 - Извините ако нешто прекидамо. - Било је ужасно! 583 01:08:21,398 --> 01:08:23,985 Наш воз никада није дошао. Станица се гасила, 584 01:08:24,195 --> 01:08:26,698 а онда смо се сетили правца који ти је дао управник станице. 585 01:08:26,707 --> 01:08:29,910 - Управо смо напустили град, тако да нема разлога! - Па смо прошетали овде. 586 01:08:29,934 --> 01:08:33,212 - Никада у животу нисам био тако уплашен. - Ако смо вам на било који начин сметали... 587 01:08:33,213 --> 01:08:36,219 Андрев, хоћеш ли ућутати и да им кажем шта се догодило? 588 01:08:37,303 --> 01:08:40,109 Можете ли замислити! Само смо шетали, 589 01:08:40,110 --> 01:08:42,654 натопљен до коже, у овој Божјој страшној олуји, 590 01:08:42,689 --> 01:08:47,117 и одједном је искочио и напада нас, као какав манијак. 591 01:08:47,391 --> 01:08:51,522 Један минут је био тамо, а следећег минута га нема. 592 01:08:51,823 --> 01:08:53,903 Да, мислим да морам су га изненадили. 593 01:08:53,907 --> 01:08:56,459 - Није чак ни изгледао као човек. - У сваком случају, сада смо овде 594 01:08:56,526 --> 01:08:58,764 да ли би вам сметало ако изађемо ове ствари? Потопљени смо. 595 01:08:58,765 --> 01:09:00,394 Можеш користити моју собу. 596 01:09:01,007 --> 01:09:05,011 Г. Магее, могу ли да попричам са тобом на тренутак, молим те? 597 01:09:05,012 --> 01:09:08,297 Сигуран сам да би госпођица Нортон била љубазна довољно да их покажеш у твоју собу. 598 01:09:10,296 --> 01:09:13,540 Боже! Мрзим ово место! Ако не пада киша, непристојни су. 599 01:09:13,541 --> 01:09:17,018 Ако нису непристојни, јесу искочи и насрне на нас! 600 01:09:19,733 --> 01:09:22,040 Знате, непосредно пре мене чуо ту девојку како вришти, 601 01:09:22,041 --> 01:09:25,057 Могао сам да се закунем да сам видео нешто или чуо нешто, 602 01:09:25,058 --> 01:09:27,365 када је то могло бити моја машта, претпостављам. 603 01:09:27,600 --> 01:09:31,351 Међутим, овде постоји једна ствар Сигурно нисам замишљао. 604 01:09:31,682 --> 01:09:34,025 - Исусе! - Све четири гуме. 605 01:09:34,026 --> 01:09:36,576 Али како? Поцепане су на комадиће. 606 01:09:36,711 --> 01:09:39,389 Судећи по ознакама на вратима спаваће собе, 607 01:09:39,397 --> 01:09:41,596 могао је то да уради голим рукама. 608 01:09:43,613 --> 01:09:45,172 Мој ауто! 609 01:09:48,074 --> 01:09:52,611 Боже, апсолутно умирем од глади! Ја не претпоставимо ако има хране, зар не? 610 01:09:52,736 --> 01:09:55,464 Можда их има остатак од вечере. 611 01:10:02,671 --> 01:10:06,075 Чини се, господине Магее, да смо овде затворени. 612 01:10:08,026 --> 01:10:10,877 Сада би било много сигурније кад бих имао пиштољ у задњем џепу. 613 01:10:10,887 --> 01:10:14,859 Не смемо да кажемо другима о овоме. Они изгледају довољно уплашени као што јесу. 614 01:10:16,144 --> 01:10:19,052 Имате ли неку идеју о како можемо ово да решимо ако 615 01:10:19,053 --> 01:10:21,535 момак изненада одлучује да се појави? 616 01:10:21,542 --> 01:10:23,300 Да сам знао одговор на то, г. Магее, 617 01:10:23,301 --> 01:10:26,240 Био бих много срећнији човек него Ја сам управо сада. уверавам вас. 618 01:10:26,530 --> 01:10:29,866 Маријин ауто! Рекла је она паркиран негде позади. 619 01:10:29,992 --> 01:10:31,531 Можда никада није стигао до тога. 620 01:10:58,849 --> 01:11:01,605 Мора да је користио нож или жилет. 621 01:11:37,363 --> 01:11:40,182 Био сам забринут. питао сам се где мораш. 622 01:11:40,483 --> 01:11:44,478 Само мокро, то је све. питам се ако је момак који је управо стигао... 623 01:11:44,481 --> 01:11:46,872 Андрев. Дајана и Ендрју Колдер. 624 01:11:46,907 --> 01:11:50,693 Да, ако је имао пар вишка чарапе и ципеле које сам могао да позајмим. 625 01:11:50,702 --> 01:11:52,330 Отићи ћу и питати га. 626 01:11:54,127 --> 01:11:57,093 Запамтите, г. Магее. Ни речи. 627 01:11:57,349 --> 01:11:59,857 Не знам да ли ти одговарају, али можете их испробати. 628 01:12:00,259 --> 01:12:03,536 Извини због овога, али то је све што морам да обучем. 629 01:12:10,210 --> 01:12:13,548 Надам се да се не намећемо на теби овако, али Диана... 630 01:12:14,466 --> 01:12:18,599 Требало је да буде забавно празник, да средимо наш брак, 631 01:12:18,603 --> 01:12:22,687 али да будем искрен, није било ништа али катастрофа откако смо кренули. 632 01:12:24,348 --> 01:12:28,145 - Шта радиш овде? - Покушавам да напишем роман. 633 01:12:28,314 --> 01:12:32,692 Стварно? Па, ја сам уметник. Не, још увек борећи се. Имао сам изложбу. 634 01:12:32,695 --> 01:12:36,479 Чак је и продала једну слику, била је гола студија. Ја сам Дајану. 635 01:12:36,681 --> 01:12:38,212 Фигурес. 636 01:12:41,909 --> 01:12:45,704 Ово су супер. Онај ребрасти. 637 01:12:47,700 --> 01:12:51,961 То је проблем са Андревом. Он је типичан уметник који пати. 638 01:12:51,969 --> 01:12:57,025 Све своје време проводи уметнички док сви остали морају да пате због тога. 639 01:12:58,391 --> 01:13:02,207 О Андрија, драги! Само сам причао о теби! 640 01:13:02,208 --> 01:13:03,138 Стварно? 641 01:13:03,139 --> 01:13:05,975 Па, како си креативни уметник и све то. 642 01:13:06,185 --> 01:13:09,748 Г. Цорриган је говорио мене он сакупља слике. 643 01:13:10,569 --> 01:13:14,856 Па, мене занима углавном имовина. Уметношћу се бавим само споредно. 644 01:13:15,024 --> 01:13:18,829 Мало сам сликао кад сам био млађи. 645 01:13:18,838 --> 01:13:24,785 Заиста бих волео да будем уметника, али авај није било. 646 01:13:27,669 --> 01:13:32,062 - Јесте ли ожењени, г. Цорриган? - Да, јесам. 647 01:13:32,743 --> 01:13:34,808 Очигледно је твоја жена веома срећна жена. 648 01:13:35,610 --> 01:13:37,931 Не знам за то. 649 01:13:37,935 --> 01:13:42,746 Па, бити удата за мушкарца који је успешан, богат, згодан... 650 01:13:42,747 --> 01:13:45,421 - Дајана, престани! упозоравам те! - Шта је било, драга? 651 01:13:45,456 --> 01:13:49,242 Опет се осећате неадекватно? Да ли ти желите да знате истину, г. Цорриган? 652 01:13:49,277 --> 01:13:51,132 Отприлике је добар у кревету као и он 653 01:13:51,135 --> 01:13:53,749 успешан у продаји његове глупе слике! 654 01:13:55,242 --> 01:13:59,529 Ох, видиш? Он је такво дете! 655 01:14:18,526 --> 01:14:20,172 Вицториа! 656 01:14:22,916 --> 01:14:24,467 ста се десава? 657 01:14:38,782 --> 01:14:40,122 Вицториа! 658 01:14:50,449 --> 01:14:54,036 Викторија, драга! Вицториа! 659 01:14:58,358 --> 01:14:59,512 Ох, не! 660 01:15:05,882 --> 01:15:11,219 Жица за клавир. Мора да ју је чуо како пева. 661 01:15:12,288 --> 01:15:14,193 Понижавајући ме тако! 662 01:15:14,194 --> 01:15:17,814 Само зато што сам се забављао. Па, тако си досадан, Андрев! 663 01:15:17,821 --> 01:15:19,647 Прегази ме цело време, флертује са мном! 664 01:15:19,653 --> 01:15:23,067 А шта да јесам? Он је привлачан и успешан. 665 01:15:23,068 --> 01:15:24,215 Да, као и остали. 666 01:15:24,217 --> 01:15:26,774 Ох, само си глуп и посесиван, као и обично! 667 01:15:26,775 --> 01:15:28,378 Ја сам твој муж, за име Бога. 668 01:15:28,413 --> 01:15:31,846 - Муж! Хух. То је лаж! - Упозоравам те, Диана! 669 01:15:31,881 --> 01:15:35,695 Упозоравајући ме на шта? Још један од твојих глупих, детињастих беса? 670 01:15:35,820 --> 01:15:38,497 Зар не разумеш Уморан сам од свега тога. 671 01:15:38,522 --> 01:15:41,370 Уморан сам од тебе са твојим кукњаве и ваше депресије? 672 01:15:41,371 --> 01:15:44,602 Доста ми је свега и доста ми је тебе. 673 01:15:47,172 --> 01:15:53,991 Копиле! Ти копиле! Сад види шта урадио си! Погледај ме! мрзим те! 674 01:16:00,154 --> 01:16:02,981 Па, има воде у бокалу поред кревета. 675 01:16:12,036 --> 01:16:18,335 Извините због тога. Имамо ове мало свађе с времена на време. 676 01:16:51,143 --> 01:16:54,739 Не, не, не, не, драга моја. Боље ти је да не идеш горе! 677 01:17:14,751 --> 01:17:18,092 - Не дирај је! Забога! - Витриол! 678 01:17:18,095 --> 01:17:21,492 - Узми мало воде! - Боже! Диана! Диана! 679 01:17:22,278 --> 01:17:24,060 - Господине Магее! - Диана! 680 01:17:49,348 --> 01:17:56,329 Ево. Попиј ово. То ће помоћи. ја сам извини, немамо ништа јаче. 681 01:17:58,882 --> 01:18:03,681 Требало би да среди све наше проблеми овог путовања, а сада... 682 01:18:04,259 --> 01:18:08,375 Зашто? Не разумем? 683 01:18:08,968 --> 01:18:13,933 Само седи тихо. Задржи пијење. Осећаћете се боље. 684 01:18:14,764 --> 01:18:19,809 - Остави га са мном. - Реци, вероватно је у праву. 685 01:18:19,817 --> 01:18:25,051 Жене су обично боље прилагођене овој врсти деликатне ситуације, зар не? 686 01:18:47,854 --> 01:18:48,891 Кеннетх! 687 01:18:50,411 --> 01:18:51,491 Кеннетх! 688 01:18:55,543 --> 01:18:57,124 Кеннетх! 689 01:19:08,335 --> 01:19:10,255 Викторијин ударац! 690 01:19:13,874 --> 01:19:17,161 - О мој Боже! - Ох, ово је страшно! 691 01:19:17,162 --> 01:19:20,213 Просуо сам му то, лично. 692 01:19:22,721 --> 01:19:25,573 Погледај! Катанац! 693 01:19:54,067 --> 01:19:58,410 - Мора да је тако ушао овде. - И где је сада нестао. 694 01:20:03,888 --> 01:20:04,985 Отрована! 695 01:20:05,087 --> 01:20:08,728 О мој Боже! Родерицк! Зар томе нема краја? 696 01:20:09,110 --> 01:20:10,294 Морамо отићи одавде одмах! 697 01:20:10,295 --> 01:20:11,978 Како ћемо учинити то без точкова? 698 01:20:12,288 --> 01:20:15,997 - Ми смо далеко од било ког места! - Шта предлажете да урадимо, г. Магее? 699 01:20:16,108 --> 01:20:19,291 Стани около, док мој брат покупи сваког од нас? 700 01:20:19,608 --> 01:20:24,693 Отровано вино, врчеви за воду напуњени витриол. Она смешна слика горе. 701 01:20:24,699 --> 01:20:26,537 Шта он може против свих нас? 702 01:20:26,911 --> 01:20:32,176 Кажем да идемо и нађемо га пре он нас проналази! Он је само један човек. 703 01:20:32,285 --> 01:20:34,410 Чак и ако није пресекао његови нокти већ 40 година! 704 01:20:34,411 --> 01:20:36,124 Па, где да идемо? 705 01:20:36,641 --> 01:20:37,903 Одатле. 706 01:20:39,480 --> 01:20:42,783 Нас двоје чекамо овде и двоје идемо и покушамо да га избацимо. 707 01:20:42,790 --> 01:20:46,260 - Добро. Бићу у сали. - Идем с тобом, Кеннетх. 708 01:20:47,576 --> 01:20:49,462 Класична линија хероина. 709 01:20:49,463 --> 01:20:52,828 Дођавола са класичном хероином линија. идем са тобом! 710 01:20:53,003 --> 01:20:54,445 Ок, идемо! 711 01:20:54,446 --> 01:20:55,973 Чекаћемо те. 712 01:21:01,869 --> 01:21:05,560 Коначни судбински састанак, зар не би рекао брате? 713 01:21:06,564 --> 01:21:08,066 Ох, драга. 714 01:21:23,429 --> 01:21:27,805 - Јеси ли добро? - Паучина. Извините. 715 01:21:45,952 --> 01:21:47,794 Морам признати, госпођице Нортон, 716 01:21:47,819 --> 01:21:50,581 Ја ценим шта мора бити као за тебе, 717 01:21:50,882 --> 01:21:54,214 у ову ноћну мору на које сте се спотакнули. 718 01:21:55,003 --> 01:21:59,370 Никада нисам био а посебно храбар човек, 719 01:21:59,867 --> 01:22:05,512 и догађај који ће видети ствар преселивши се, био је узнемирујући. 720 01:22:06,694 --> 01:22:12,002 То је страшна ствар, знаш, живети на цео свој живот у стању страха. 721 01:22:13,480 --> 01:22:17,301 То је све што сам икада знао. Страх. 722 01:22:22,149 --> 01:22:23,893 Г. Гризбејн! 723 01:22:26,979 --> 01:22:28,636 Кеннетх! 724 01:22:30,904 --> 01:22:39,589 - Овде сам. Наше свеће угашене! - У реду. Остани где јеси! 725 01:22:40,489 --> 01:22:41,988 Вратићу се! 726 01:22:51,687 --> 01:22:56,633 Ево! Овде сам, Кеннетх! Молим те! 727 01:23:20,175 --> 01:23:22,054 Кеннетх! 728 01:23:31,393 --> 01:23:35,005 Хвала Богу! Био сам тако уплашен! 729 01:23:55,249 --> 01:23:56,848 Извући ћемо те одавде. 730 01:24:28,969 --> 01:24:32,925 Дакле, мој драги брат је мртав. 731 01:24:33,527 --> 01:24:35,613 - Шта? - Обешен. 732 01:24:36,414 --> 01:24:41,807 Нема спаса. Наша судбина је одавно одлучена. 733 01:24:42,243 --> 01:24:44,863 Стари поредак је заувек нестао, 734 01:24:45,099 --> 01:24:48,133 а сада и ми мора да се распадне у прах. 735 01:24:48,944 --> 01:24:53,664 Судбина и одмазда су често међусобно повезани, зар не? 736 01:24:57,498 --> 01:24:58,759 брате? 737 01:25:28,913 --> 01:25:30,275 Цорриган! 738 01:25:31,782 --> 01:25:35,873 - Родерик? - Да. побегао сам. 739 01:25:36,826 --> 01:25:40,263 Наравно, морао сам враћати се с времена на време 740 01:25:40,272 --> 01:25:43,448 да убеди јадну Викторију да сам још увек био твој затвореник. 741 01:25:43,450 --> 01:25:51,629 Али четрдесет година сам чекао за овај последњи тренутак освете. 742 01:25:51,696 --> 01:25:57,323 Ох Родерик, не, Био сам законити наследник. 743 01:25:57,348 --> 01:26:00,091 По праву, све ово требало је да буде мој! 744 01:26:00,475 --> 01:26:06,486 Како сам могао дозволити ово право да бити изгубљен јефтиним скандалом. 745 01:26:06,487 --> 01:26:08,722 Јефтин скандал? 746 01:26:11,597 --> 01:26:17,332 Проста сеоска девојка и дечак од 14 година? 747 01:26:19,893 --> 01:26:28,825 Та сељанка коју си ти заведен, мораш тражити правду! 748 01:26:28,860 --> 01:26:37,407 А ја, твој драги брат Родерик, дошли су овде да изрекну казну, 749 01:26:37,411 --> 01:26:42,384 као судија и крвник! 750 01:26:50,104 --> 01:26:54,904 Грешиш, Родерик. Не! Грешиш! 751 01:26:56,083 --> 01:27:01,901 То није правда ти тражиш, то је крв! 752 01:27:37,824 --> 01:27:39,031 Мари! 753 01:30:55,573 --> 01:30:56,835 Ох Боже! 754 01:31:00,272 --> 01:31:06,042 Нисам хтео да се борим са тобом. Зар не видиш? Знам истину? 755 01:31:06,761 --> 01:31:13,228 - Знам колико дуго си патио. - Да ли разумете, г. Магее? 756 01:31:14,503 --> 01:31:24,198 - Да ли разумете? - Не, не разумем. ја .. 757 01:33:28,580 --> 01:33:34,446 Честитам, Верноне! Какав пад! Све доле низ степенице. Дивно! 758 01:33:34,648 --> 01:33:37,649 Али тада си увек био веома добар у паду са велике висине. 759 01:33:38,730 --> 01:33:41,965 Не могу поредити мог драгог Јеффреија са твојим познатим сценама смрти 760 01:33:41,970 --> 01:33:46,696 коју сте тако играли сјајно толико година. 761 01:33:46,697 --> 01:33:47,799 Кучко! 762 01:33:47,962 --> 01:33:52,562 Волео сам пезос Хамфрија. Допало ми се драга. 763 01:33:52,573 --> 01:33:56,480 Сада видим зашто си увек познат као „Водовод”. 764 01:33:56,511 --> 01:33:59,861 Неки ме зову велики "Дрип". Била си сјајна, драга моја. 765 01:33:59,862 --> 01:34:01,264 Ох, хвала. 766 01:34:01,770 --> 01:34:03,812 После свега тога викања и кашљања, 767 01:34:03,813 --> 01:34:05,556 Практично сам уништио своју говорну кутију. 768 01:34:05,597 --> 01:34:06,555 Ох, знам то. 769 01:34:06,556 --> 01:34:08,263 Увек добијем такве делова где било 770 01:34:08,264 --> 01:34:10,999 обливен сам крвљу или Мок сам до коже. 771 01:34:11,034 --> 01:34:14,267 Мислим ону шминку коју сам имао, узео имам најмање сат времена да сиђем. 772 01:34:14,268 --> 01:34:18,195 Волео бих да сам могао да умрем. Само сам хтео уради нешто са мало више меса. 773 01:34:18,233 --> 01:34:20,160 - Знам на шта мислиш. - Извините ме на минут. 774 01:34:22,121 --> 01:34:25,158 - Господине, желите ли још шампањца? - Хвала ти драга. 775 01:34:25,159 --> 01:34:26,818 - Кенни? - Не, хвала. 776 01:34:27,943 --> 01:34:36,084 - Стварно си пао на то, зар не? - Наравно да сам пао на то. 777 01:34:37,263 --> 01:34:41,365 - Ти си стварно копиле, знаш! - Ја сам издавач. Шта сте очекивали? 778 01:34:42,331 --> 01:34:46,143 Здраво, надам се да ћеш опростити нас за наш мали наступ. 779 01:34:46,252 --> 01:34:49,987 Наравно да сам. Било је веома убедљиво. Био си сјајан! 780 01:34:49,990 --> 01:34:53,259 - Ох, хвала. - Заиста сам веровао. 781 01:34:53,898 --> 01:34:56,780 Као да сам ти веровао. Мислио сам да ти је можда стало. 782 01:34:57,916 --> 01:35:01,344 Волео бих да си директор кастинга. Шта мислиш, Пхил? 783 01:35:01,379 --> 01:35:03,317 - Ох, слажем се. - Ох, извини. 784 01:35:03,319 --> 01:35:05,968 Пхил је мој муж. Требало је да те упознам. 785 01:35:07,115 --> 01:35:09,025 Наравно. наравно. 786 01:35:13,967 --> 01:35:19,126 - Ниси љут, драги дечаче? - Не, Сам. Захвалан. 787 01:35:19,828 --> 01:35:21,626 Заиста си учио мени нешто вечерас. 788 01:35:22,673 --> 01:35:27,660 Личне емоције су заиста више. Већи су од свега. 789 01:35:27,673 --> 01:35:31,084 Увек сам говорио да имаш то да напишеш велики роман. 790 01:35:31,303 --> 01:35:32,933 Схватио сам поенту. 791 01:35:34,249 --> 01:35:36,570 Проблем је што боли. 792 01:37:07,445 --> 01:37:11,630 20.000 долара. Невероватно, драги дечаче. 793 01:37:11,766 --> 01:37:14,423 Апсолутно невероватно! 794 01:37:14,759 --> 01:37:18,870 - Само ме немој тражити да то поново урадим. - Кратко. 795 01:37:18,912 --> 01:37:21,012 Шта сте очекивали за 24 сата? 796 01:37:21,565 --> 01:37:23,076 Некако је чудно. 797 01:37:23,178 --> 01:37:27,949 Али некако сам то написао, заиста бринуо о ликовима. 798 01:37:29,542 --> 01:37:32,625 Лудо је, мислим, само нека глупа прича 799 01:37:32,629 --> 01:37:35,066 о издавачу који прави опкладу са писцем. 800 01:37:35,101 --> 01:37:37,563 Ни на чему то се догодило, природно? 801 01:37:37,569 --> 01:37:42,035 Наравно. Сам, можда звучи лудо. 802 01:37:42,038 --> 01:37:45,708 Али чак и са обртом на крају који излаже целу ствар као шалу... 803 01:37:45,954 --> 01:37:49,561 - Не знам. Звучи лудо. - Стално то говориш. 804 01:37:49,783 --> 01:37:54,110 Али свиђа ми се, Сам. Можда су то ликови. 805 01:37:54,394 --> 01:37:56,473 Дођавола, уживам у томе. 806 01:37:56,563 --> 01:37:58,498 Једва чекам да је прочитам, драги дечаче. 807 01:37:58,770 --> 01:38:01,613 Сигуран сам да ће зарадити исто толико новца као и све остало што сте написали. 808 01:38:01,632 --> 01:38:04,820 Сјајно. Али да ли је то шта је заиста важно? 809 01:38:10,331 --> 01:38:12,578 Позваћу те касније. 810 01:38:46,422 --> 01:38:51,821 - Жао ми је. Надам се да те нисам уплашио. - Не! 811 01:38:52,505 --> 01:38:54,969 Само сам те видео овде раније са Семом. 812 01:38:54,970 --> 01:38:57,946 Сем? Ох, Сам! 813 01:38:58,199 --> 01:39:02,085 Он је мој шеф. ја сам његова секретарица, Мери. 814 01:39:02,294 --> 01:39:05,408 - Нортон? - Не. Јамиесон. 815 01:39:06,907 --> 01:39:08,037 Здраво тамо. 816 01:39:08,038 --> 01:39:10,753 Обично се бринем о нашим писци у њиховој посети. 817 01:39:11,761 --> 01:39:13,023 Стварно? 818 01:39:16,180 --> 01:39:19,420 Реците ми, гђице Нортон. Жао ми је, гђице Џејмисон. 819 01:39:20,495 --> 01:39:22,635 Да ли верујете у љубав на први поглед? 820 01:39:25,154 --> 01:39:31,448 Па, ум... Зашто не? 820 01:39:32,305 --> 01:39:38,709 Подржите нас и постаните ВИП члан 94774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.